ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 6

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



Cochrane[עריכת קוד מקור]

האם יש לתעתק מאנגלית "קוקריין" או "קוקרין"? בתודה, אורי שיחה 13:52, 12 בדצמבר 2008 (IST)

השם מבוטא "קוקרן" ולדעתי כך יש לתעתק אותו. חי ◣ 12.12.2008, 21:49 (שיחה)

כל מה שרציתם לדעת על סך־הכול[עריכת קוד מקור]

אז מתי כותבים "הכל" ומתי "הכול"? האם קיימים מקרים אחרים בהם כותבים מילה זו עם וי"ו כאשר היא באה אחרי אותיות מש"ה וכל"ב? דולבשיחה 14:49, 12 בדצמבר 2008 (IST)

האקדמיה בכללי הכתיב המלא (חסר ניקוד) שלה כותבת ", כל (=כָּל בנסמך לעומת כול בנפרד)". כשהמלה כל באה בנסמך ("כָל הנחלים הולכים אל הים") נכתובה ללא ו"ו, כשהיא בנפרד ("כי חנני אלוהים וכי יש לי כֹל") היא תיכתב עם ו"ו. את המלה הכול תמיד כותבים עם ו"ו, שכן כשיש ה"א הידיעה הדבר אינו בנסמך. בברכה, Tahmar1900 - שיחה 21:36, 12 בדצמבר 2008 (IST)
Tahmar1900 צודק במאת האחוזים. אני עובר ומתקן את המילה "הכל" ל"הכול" כשאני נתקל בה. לצערנו לא ניתן להפעיל בוט בגלל סדרות הטלוויזיה ודומיהן שהכניסו את השגיאה הזו עמוק עמוק לתוך הגרון (יותר נכון האצבעות) שלנו. עוד מקומות שצריך לכתוב עם ו"ו: קודם כול, ידו בכול, היקר מכול... הגמל התימני (צרו קשר) (12.12.2008 21:40)

פריבילגיה: יחיד או רבים?[עריכת קוד מקור]

האם לא צ"ל פריבילגיום? אביעדוס 17:23, 12 בדצמבר 2008 (IST)

בלטינית אכן פריבילגיום, אך המלה פריבילגיה כבר השתרשה. חי ◣ 13.12.2008, 10:50 (שיחה)
טוב. אביעדוס 11:23, 13 בדצמבר 2008 (IST)
פריבילגיה באה כנראה בתיווך השפה הרוסית: привилегия

Ewan2 - שיחה 02:03, 17 בדצמבר 2008 (IST)

ערבים זה לזה[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שמותיהם של هادي صوعان الصميلي ושל خالد العيد? תודה, עידושיחה 20:39, 12 בדצמבר 2008 (IST)

האדי צועאן אלצמילי => האדי סועאן א-סמילי (האם יש לשם זה גם הגייה באנגלית? זה יעזור לי לתקן את התעתיק); והשני: ח'אלד אלעיד => ח'אלד אל-עיד. אלדדשיחה 23:48, 12 בדצמבר 2008 (IST)
Hadi Soua'an Al-Somaily ו-Khaled Al-Eid. עידושיחה 00:33, 13 בדצמבר 2008 (IST)
תודה, הנה: האדי סועאן א-סומיילי, והשני: ח'אלד אל-עיד (כמו שכתבתי קודם). אלדדשיחה 01:57, 13 בדצמבר 2008 (IST)
תודה! עידושיחה 19:51, 13 בדצמבר 2008 (IST)

איך לתרגם?[עריכת קוד מקור]

מהו התרגום (רשמי/לא רשמי) ל-Bobblehead בעברית?

Lagarde[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:כריסטין לגארד

קמץ קטן - עם ו'?[עריכת קוד מקור]

תוקנתי, אז באתי. Noon הפנה לדף "טופסי-, קובצי-" באתר "השפה העברית", ואני אחזק ואפנה גם לשיחת ויקיפדיה:כתיב#נהלים וצרכים. אך אני תוהה: תנועת O ב-"קָבְצֵי" היא תנועה קטנה, המנוקדת בקמץ קטן. במה שונה אפוא ניקוד כָּל (בסמיכות)? אביעדוס 15:33, 13 בדצמבר 2008 (IST)

שונה היא בצורת המקור שלה. במקור המלה היא קֹבֶץ, והאקדמיה קבע בכללי הכתיב המלא (חסר ניקוד) שלה את היוצא מהכלל הבא - "במילים שבהן תנועת o מסומנת בניקוד בקמץ קטן או בחטף-קמץ שקיים בכל צורות המילה. למשל: אָמנם, אָפנה, יָזמה, תָכנית, למָחֳרת, צָהֳריים (לא כן מילים דוגמת חָמְרִי הנכתבת בווי"ו, משום שצורת היסוד שלה, חֹמֶר, מנוקדת בחולם)". על כן, כתוב: אוזנֵי, בורגֵי, גודלֵי, חודשֵי, כותלֵי, עוגנֵי, צורכֵי, רוטבֵי, תוכנֵי, גובהֵי, נוהולֵי נוהלֵי, תואורֵי תוארֵי, קובצֵי , פועולֵי פועלי, אורנֵי, טופסֵי וכדומה. רק לתזכורת, מילים כאלו שעי"ן הפועל שלהן היא אות גרונית, היא מקבלת חטף־קמץ ועל כן אומרים פעֳלי, נהֳלי, תאֳרי ודומיהם עם תנועת O בעי"ן הפועל. בברכה, Tahmar1900 - שיחה 16:57, 13 בדצמבר 2008 (IST)
האם לפי התקן של האקדמיה באמת צריך לכתוב "נוהולי", "תואורי", "פועולי" וכו'? אני מאוד מופתע אם כן. דניאלשיחה 22:18, 13 בדצמבר 2008 (IST)
טעות גדולה שלי, מצטער. כתבתי אותם ואז החלטתי שעדיף להעיר בנוגע אליהם בסוף ושכחתי למחוק אותם מהרשימה. כותבים בלי ניקוד פועלי (ואם אפשר עם ניקוד, אדרבא - פָּעֳלֵי או פועֳלי), אומרים כאילו יש שתי תנועות O. סליחה על הטעות, Tahmar1900 - שיחה 23:41, 13 בדצמבר 2008 (IST)
אוקיי, זה יותר הגיוני, תודה. ואם כבר בתיקוני הגייה עסקינן, אז כדאי גם להזכיר את הפעלים בבניין הופעל(הֻפעָל), כשהאות הראשונה של השורש היא גרונית (חוץ מ־ח' ו־ר'), כמו למשל "מועסק" (מָעֳסָק) שיש להגות mo'osak וכו'. הרבה אנשים טועים ואומרים "mu'asak", ומאוד חבל לי לשמוע קריינים וקרייניות שעושים את הטעות הבסיסית הזאת. דניאלשיחה 07:46, 14 בדצמבר 2008 (IST)
למיטב זיכרוני, האקדמיה אישרה גם את הֻעֲסַק, מֻעֲסָק וכיו"ב. ‏nevuer‏ • שיחה 10:38, 14 בדצמבר 2008 (IST)
אכן, למיטב ידיעתי, שתי הצורות נכונות. אלדדשיחה 13:32, 14 בדצמבר 2008 (IST)
איכסה פיכסה, מתי האקדמיה אישרה דבר שכזה? ואם כן, האם זה אומר שעלינו להתכונן לבשורת ה"אני יבשל" , "חמש אחוז" ו־"יש לי את הספר"? בברכה, Tahmar1900 - שיחה 15:03, 14 בדצמבר 2008 (IST)
אני מצטרף לתמיהתו של Tahmar1990 (אם כי קצת פחות "נגעל", שפות מתפתחות ויפה שהאקדמיה שמה לב לזה). הייתי שמח לראות סימוכין לכך ונימוקים של האקדמיה. דניאלשיחה 23:08, 14 בדצמבר 2008 (IST)
רכב ישראל ופרשיו - זה נכון. הצלחתי למצוא את החלטת האקדמיה (כאן, פרק "הפועל", תת הפרק "הגרוניים (מבחר כללים)", הסעיף החמישי), אם כי גם אני הייתי שמח כמו דניאל לסימוכין ונימוקים של האקדמיה, האם יש תקדים לזה במקרא או בלשון חכמים? ד"א, אני מסכים לעניין ששפות מתפתחות (והרי, הָעֳסָק במקום הֻעֲסָק - גם זוהי התפתחות של השפה!), אך יש התפתחויות שאני מוצא אותם כהתקדמות קדימה של השפה, ויש כאלו שפשוט צורמות לאוזנַי, אולי זה רק אני. בכל מקרה, איך בודקים מה היו הנימוקים להחלטה זו של האקדמיה? בברכה, Tahmar1900 - שיחה 23:40, 14 בדצמבר 2008 (IST)
מסכים עם כל מילה שנאמרה על ידי Tahmar1900, מתחילת הדיון ועד כעת. לא ידוע לי על צורות כאלה במקורות, אך אנסה לברר מה פשר ההיתר המוזר. אלירן d שיחה 15:09, 15 בדצמבר 2008 (IST)
הנה רמז: אף אחד לא באמת אומר mo'osak. ‏nevuer‏ • שיחה 16:07, 15 בדצמבר 2008 (IST)
גם אף אחד לא אומר "מוּסַכִּים" (musakkim), חוץ מכמה קריינים/ות ברדיו ובטלוויזיה שעדיין מקפידים (מזכיר לי ששמעתי את ממיקי חיימוביץ' במהדורה המרכזית של ערוץ 10 אומרת מוסכּים כמה וכמה פעמים, ולא יכולתי שלא להרים גבה... ואני מניח שלא הייתי היחיד). דניאלשיחה 10:23, 16 בדצמבר 2008 (IST)

פורטוגזית[עריכת קוד מקור]

הקישור החיצוני בערך אולגה בנאריו פרסטס טוען שהשם צריך להיות פרשטש כשם בעלה הקומוניסט הברזילאי לואיס קרלוס פרסטס. מה דעתכם והאם שמו הפרטי הוא לואיס כמו בספרדית?אודי - שיחה 19:02, 13 בדצמבר 2008 (IST)

נראה לי שהשם צריך להיות לואיש קחלוש פרשצ'ש, אבל זה גובל בסטייה מינית. אפשר להסתפק בלואיש קרלוש פרשטש. אליקים אל-סבון-דאב · הודעה זו מוגשת לכם בחסות מייקל ואבי, שיווק שטיחים 19:58, 14 בדצמבר 2008 (IST)

הועתק משיחת משתמש:מרקו: שלום אודי. לא. בפורטוגזית ברזילאית התעתיק הנכון הוא כפי שתעתקת בערך (כך מדברים ברוב ברזיל). "פרשטש" הוא תעתיק ההגיה המקובלת בעברית עבור פורטוגזית אירופית. מרקושיחה 08:46, 14 בדצמבר 2008 (IST)

ובכלל, ההגיה בברזיל יותר קרובה ל"פרסצ'יס", אבל יש גבול לכמה אנו מעוניינים להשתולל בתעתיקים. מרקושיחה 08:48, 14 בדצמבר 2008 (IST)

לאחר הפסקה ארוכה הם חוזרים...[עריכת קוד מקור]

ה-ת-ע-ת-ו-ק-י-ם ! והרי הם לפניכם :

  1. Monika Kratochvílová, צ'כית. אני תעתקתי ל-מוניקה קראטוחבילובה.
  2. Katharina Bueche, אוסטרית. אני תעתקתי ל-קתרינה בואש. -- קתרינה ביכה (או בישה)
  3. Manuela Maleeva-Fragnière, בולגריה-שוויצרית. אני תעתקתי ל-מנואלה מאלייבה-פראנייר. "מנואלה מאלייבה" נכתב בבולגרית "Мануела Малеева‏".
  4. Natalia Medvedeva, אוקראינית. אני תעתקתי ל-נטליה מדבדבה.
  5. Pascale Paradis-Mangon, צרפתיה. אני תעתקתי ל-פסקל פאראדי-מנגון.
  6. Eva Maria Schuerhoff, גרמניה. אני תעתקתי ל-אווה מריה שוארהוף. -- אווה מריה שירהוף
  7. Katarzyna Nowak, פולניה. אני תעתקתי ל-קטרזינה נובאק. -- קטאז'ינה נובאק
  8. Alexia Dechaume, צרפתיה. אני תעתקתי ל-אלכסיה דשום.
  9. Monique Kiene, הולנדית. אני תעתקתי ל-מוניק קין. -- מוניק קינה
  10. Eugenia Maniokova, רוסיה. אני תעתקתי ל-אג'ניה מאניוקובה.
  11. Judith Polzl Wiesner, אוסטרית. אני תעתקתי ל-יודית פולצל ויסנר.
  12. Åsa Carlsson, שבדית. אני תעתקתי ל-אוסה קארלסון.
  13. Rika Fujiwara, יפנית. אני תעתקתי ל-ריקה פוג'יווארה.
  14. Gisela Dulko, ארגנטינאית. אני תעתקתי ל-ג'יזלה דולקו כי זה התעתוק המקובל שלה באינטרנט. לפי מה שהבנתי מהערך ספרדית התעתוק הנכון צריך להיות "חיזלה דולקו". מה אתם אומרים ? -- חיסלה דולקו

אשמח לשמוע את הערותיכם. Shefshef : השיחה והחזון 21:23, 13 בדצמבר 2008 (IST)

היי, דבר ראשון שיניתי את התבליטים למספור, כדי שיהיה יותר נוח להתייחס לכל אחד מהשמות.
1. הייתי מתעתק את שם המשפחה ל"קראטוחווילובה", כי זה יבהיר שזה V ולא B, אבל זה לא קריטי.
2. אם השם הוא גרמני, אז לפי הכללים הנהוגים זה אמור להיות "קאתרינה בישה". (או ביכה, לא יודע איך מקובל אצלנו לתעתק ch שנמצאת אחרי i או ü.) ‏
4. לגביה הייתי מעדיף לתעתק את שם המשפחה כ"מדביידייבה", אבל מאחר וכבר יש מדבדב אז צריך להחליט מה עושים עם זה. מה מקובל בתעתיק מרוסית? אני רואה שיש חוסר אחידות בערכים מסוימים.
5. לגבי השם הפרטי הייתי מעדיף "פסקאל", אבל לא קריטי. בשם המשפחה אני לא בטוח שנהוג להשתמש בצירוף "נג", אבל נשאיר את זה למי שמבינים בזה יותר.
6. שוב אותה הערה כמו בסעיף 2, שם המשפחה צ"ל שירהוף.
8. למה לא "אלקסיה"?
מאותה סיבה שרושמים "אלכס" ולא "אלקס". Shefshef : השיחה והחזון 00:50, 17 בדצמבר 2008 (IST)
9. צריך לבדוק אם לא צריך להוסיף "ה" בסוף. אני לא יודע הולנדית.
10. איפה התעתיק מרוסית? לענ"ד ברוסית השם הפרטי מבוטא יותר כמו "יאוגניה", ולא כמו שכתבת, שמתאים יותר לצרפתית.
14. חיסלה דולקו. תלוי מה זה "המקובל באינטרנט". יש אתרים ויש אתרים.
מקווה שעזרתי (ואני לא מאמין שלא התנגשתי עם אלדד!). :) דניאלשיחה 22:03, 13 בדצמבר 2008 (IST)
צריך להיות קרטוכווילובה. היא צ'כית ולא צ'חית.אודי - שיחה 22:57, 13 בדצמבר 2008 (IST)
אני חושב שהאות כ"ף עלולה לבלבל. אולי אנשים יחשבו שיש שם דגש. לטעמי עדיף חי"ת. Shefshef : השיחה והחזון 00:50, 17 בדצמבר 2008 (IST)
אין שום סיבה שיתבלבלו ויש כללי תעתיק אותם ניתן לראות בצ'כית. יש אתלטית עבר צ'כית מפורסמת, ירמילה קראטוכווילובה, שיאנית העולם, לעולם ועד, ב-800 מ'. היה לי כבר ויכוח בעבר על התעתיק של שמה בריצת 800 מטר, בדף השיחה שלי שיחת משתמש:The devious diesel/ ארכיון 2#אני מעריך... אבל חדל.אודי - שיחה 15:53, 17 בדצמבר 2008 (IST)
במספר 10, השם Eugenia Maniokova - נראה לי שברוסית היא תיקרא "יבגניה מניוקובה" (לא עברתי על כל שאר השמות, השם הזה צד את עיניי). אלדדשיחה 23:32, 13 בדצמבר 2008 (IST)
הוספתי עכשיו עוד כמה תיקונים, לצד השמות (לצד הסימון "--"). אלדדשיחה 23:36, 13 בדצמבר 2008 (IST)
אלדד, במה הם שונים ממה שאני כתבתי? :) דניאלשיחה 00:35, 14 בדצמבר 2008 (IST)
לא קראתי את מה שכתבת, כדי להיות אובייקטיבי (אם חיזקתי את מה שכתבת - מה טוב! Face-smile.svg - כך פעלתי גם במקבץ השמות הקודם, ולא קראתי את מה שאמיר כתב; אז התברר בדיעבד שהיו כמה זהויות בינינו, וגם כמה הבדלים בתעתיקים). דרך אגב, הייתי קצת קצר בזמן, ולכן לא העתקתי את השמות מחדש, כפי שאני עושה בדרך כלל, וכתבתי את הערותיי לצדם. אלדדשיחה 01:07, 14 בדצמבר 2008 (IST)

אז כרגע נשארנו עם Eugenia Maniokova. דניאל חושב שזה "יאוגניה", אלדד חושב "יבגניה". יש דיעות נוספות ? Shefshef : השיחה והחזון 00:50, 17 בדצמבר 2008 (IST)

ברוסית זה "יבגניה". לגבי מה שכתב דניאל, שאל אותו מה דעתו (ייתכן שהוא מסכים אתי, ומה שהוא כתב הייתה תקלדה). כמו שכתבתי, אני כתבתי את התעתיקים בלי להתייחס למה שכבר נכתב, כדי להיות אובייקטיבי. אלדדשיחה 00:53, 17 בדצמבר 2008 (IST)
אם אתה בטוח במה שאתה אומר אקח את מילתך. פשוט רשמת ש"נראה לך" שזה התעתוק ולכן הנחתי שאתה לא בטוח שזה אכן כך. Shefshef : השיחה והחזון 01:10, 17 בדצמבר 2008 (IST)
הסיבה שכתבתי ש"נראה לי" היא בשל הכתיב באנגלית, Eugenia. ציפיתי שזה יהיה Evgenia או Yevgenia; כמו שזה כרגע, אפשר לקרוא את זה "יוג'יניה", ולכן העדפתי לסייג את עצמי ולומר "נראה לי". דרך אגב, "יבגניה", ובשם הקיצור/שם החיבה "ז'ניה". אלדדשיחה 16:25, 17 בדצמבר 2008 (IST)
גם לדעתי הרבה יותר הגיוני שזה "יבגניה", אבל אתה תיעתקת את זה כמו "יאוגניה", לכן זה מה שכתבתי. זאת הסיבה שבגללה ביקשתי ממך לכתוב את השם באותיות הקיריליות, כמו שהוא במקור. אם היא רוסייה, אז סביר להניח ששמה היה יבגניה, אבל עד שלא נראה את השם באותיות קיריליות, לא נוכל להיות בטוחים ב־100%. דניאלשיחה 09:30, 18 בדצמבר 2008 (IST)
, בדקתי בויקיפדיה ברוסית מדובר ביבגניה מניוקובה.

במקור היתה Maniookova אבל כנראה מסיבות מובנות העדיפו את התעתיק Maniokova

Ewan2 - שיחה 02:59, 18 בדצמבר 2008 (IST)

אני מפספס משהו או שאף אחד לא ניסה למצוא איך כותבים את שמה ברוסית? אני מצאתי: Евгения Маниокова - יבגניה מניאוקובה. על "יבגניה" אין מה לדון. הא' בשם המשפחה חשובה. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"א בכסלו ה'תשס"ט · 10:31, 18 בדצמבר 2008 (IST)
לא, היא Евгения Манюкова אבל בתעתיק הלטיני העדיפו Maniokova על Maniukova כנראה כדי שלא יישמע "אחול מניוקי". הכתיב Маниокова שמצאת הוא שגוי כנראה מושפע כבר מהכתיב באנגלית.Ewan2 - שיחה 03:38, 19 בדצמבר 2008 (IST)
פספסתי משהו, מה זה "אחול מניוקי" באנגלית? ודרך אגב, בגוגל יש יותר תוצאות ל"Манюкова", אבל מצד שני אני לא יודע רוסית אז אני לא יודע מה הן שוות. דניאלשיחה 12:16, 19 בדצמבר 2008 (IST)

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

כיצד הייתם מתרגמים את השם Jules Dumont d'Urville? דניאל מ - שיחה 22:36, 13 בדצמבר 2008 (IST)

זה תעתוק, לא תרגום: ז'יל דומון ד'אורביי. אביעדוס 22:20, 13 בדצמבר 2008 (IST)
למה לא ז'ול, כמו ז'ול ורן? ולגבי שם המשפחה לדעתי עדיף "ד'אורוויי", כדי להבהיר לקורא שלא מכיר את המקום בצרפתית שיש להגות v ולא b. בברכה, דניאלשיחה 22:23, 13 בדצמבר 2008 (IST)
שאלה טובה: ז'יל וג'ים? אביעדוס 22:26, 13 בדצמבר 2008 (IST)
אולי נענה על זה כאן. אביעדוס 22:28, 13 בדצמבר 2008 (IST)
לבנתיים אני בוחר ב-ז'יל. דניאל מ - שיחה 22:37, 13 בדצמבר 2008 (IST)
אולי לא? :) לא כל דבר מתאים לפרויקט השמות. לדעתי, צריך לפחות לחכות לשמוע מה המומחים אומרים. דניאלשיחה 22:50, 13 בדצמבר 2008 (IST)
אני לא מתכוון ליצור את הערך אלא רק לכתוב את שמו בערך פינגווין אדלי, ולבנתיים שיהיה כך. דניאל מ - שיחה 23:08, 13 בדצמבר 2008 (IST)
ז'יל דומון ד'אורוויל (מבטאים את הסיפא, כמו במילה ville, "עיר", בצרפתית). אלדדשיחה 23:26, 13 בדצמבר 2008 (IST)
ב-ville מבטאים ל'?! es-tu certain?? ו-אנא העף מבט בפרויקט השמות. אביעדוס 00:28, 14 בדצמבר 2008 (IST)
כן, הכתיב "איי" נכון בצירופים אחרים. אוסיף את תמיכתי לז'ול ולז'יל בפרויקט השמות. אלדדשיחה 01:29, 14 בדצמבר 2008 (IST)

ז'יל דוּמוֹן ד'אוּרוויל. אליקים אל-סבון-דאב · הודעה זו מוגשת לכם בחסות מייקל ואבי, שיווק שטיחים 14:58, 14 בדצמבר 2008 (IST) נכון, אלדד צודק, אורוויל כמו בוגנוויל או קוּ‏ב דה מורוויל.Ewan2 - שיחה 01:57, 17 בדצמבר 2008 (IST)

כיון שמישהו הזכיר כאן את ז'ול ורן, אני חושבת שכדאי לציין, שהתעתיק הנכון היה צריך להיות ז'יל ורן, אבל כיון שכבר עשרות רבות בשנים התקבל ז'ול ורן (מעניין, מישהו יודע מתי יצא התרגום הראשון לעברית של ספר משלו?), אין טעם לנסות עכשיו לשנות, אבל גם אין להשליך מכך על אחרים הנושאים שם זה.שלומית קדם - שיחה 20:42, 29 בדצמבר 2008 (IST)

מוטו[עריכת קוד מקור]

איך נקרא ברבים? "מוטואים"? נשמע לי מאולץ מדי • עודד (Damzow)שיחה 18:31, 14 בדצמבר 2008 (IST)

המילה מאיטלקית וריבויה שם הוא מוֹטי, אבל זה קצת מוזר בעברית. אולי "מוטים"? ומדוע לא לציין בפתיח שמוטו הוא סיסמא או מימרת-רעיון ואחר כך לרבות את המונח שטבעת (מימרות-רעיון, סיסמות, וכו'). אליקים אל-סבון-דאב · הודעה זו מוגשת לכם בחסות מייקל ואבי, שיווק שטיחים 19:55, 14 בדצמבר 2008 (IST)
"מוטי" אכן מאולץ וזר, ונשמע כמו שם חיבה למרדכי; "מוטים" זה סתם בבחינת טלאי על טלאי, וחסר כל צורה. הכי פשוט: מוטי => מוטואים, על גזרת הומו => הומואים. אביעדוס 23:33, 14 בדצמבר 2008 (IST)
למה מאולץ? אם אומרים זאת במלעיל ולא במילרע זה נשמע בסדר גמור. הכל תלוי במנגינה.
בכל זאת יש קצת בעיה. זה נשמע מאולץ וילדותי קצת, כמו אוטואים, טוטואים, נטואים וברוטואים (והומואים גם לא זורם). בכל זאת, דומה שזו האפשרות היחידה, לבד ממקרה בו תצמיד מילה שלה תעניק את הריבוי. כמו כיכרות לחם, כלי רכב, כלי נשק, וכדומה. לדוגמה, "מימרות מוטו" או "סיסמות מוטו." אליקים אל-סבון-דאב · הודעה זו מוגשת לכם בחסות מייקל ואבי, שיווק שטיחים 11:31, 15 בדצמבר 2008 (IST)
זו הסיבה בדיוק מדוע אני מסתייג מ"מוטואים". מצד שני, "מוטי" או "מוטים" נשמע לי עוד יותר לא נכון.
כוונתי היא ליצור בעתיד קטגוריה:מוטואים לאומיים ותהיתי האם השם מוטואים נכון. • עודד (Damzow)שיחה 13:29, 15 בדצמבר 2008 (IST)
אז למה להתעקש על השורש מוטו? אתה יכול להשתמש ב"(ז') מימרה, פתגם, משפט, קטע חוזר, אמרה, תמצית, עיקרון, בסיס, עיקר, עניין מרכזי, לקח, מניע" (מתוך בבילון), או גם בדוגמאות שאורי רדלר הביא.
למען האמת אני לא מתעקש על רבים של מוטו, אני יכול "להסתפק" ב"סיסמה לאומית" (או ליתר דיוק קטגוריה:סיסמאות לאומיות). אך הייתי רוצה התאמה בין הקטגוריה החדשה שתקום (בעתיד) לבין ההפניות בתבניות הערים (לדוגמה ראו הפנייה בהממלכה המאוחדת) • עודד (Damzow)שיחה 14:43, 15 בדצמבר 2008 (IST)
אם אתה מעוניין בפרויקט שלם של "מוטואים לאומיים", אולי שווה לשלוח מייל לאקדמיה ללשון העברית ולבדוק האם קיימת חלופה תקנית בעברית למונח הלועזי הזה? אולי זה יוכל לעזור לפתור את הדילמה. דניאלשיחה 10:20, 16 בדצמבר 2008 (IST)
יש למישהו את המייל? אני אשמח להמשיך בזה • עודד (Damzow)שיחה 11:13, 20 בדצמבר 2008 (IST)
דרכי התקשרות איתם תוכל למצוא כאן. אשמח אם תעדכן אותנו. :) דניאלשיחה 19:56, 21 בדצמבר 2008 (IST)
ממתין לתשובה • עודד (Damzow)שיחה 14:25, 23 בדצמבר 2008 (IST)
להלן תשובתם:

למר עודד דויטש שלום וברכה,

מבחינה טכנית הצורוה מוטואים אפשרית. האקדמיה אישרה (לפני למעלה מארבעים שנה) את הצורות תאואים, פלמינגואים ואקואים; הצורה מוטואים אינה שונה מהן. הלכה למעשה אפשר להשתמש במילה עברית או בצירוף עברי במקום "מוטו", כגון ססמה [ההדגשה במקור], קו מנחה, אמירה, רעיון מרכזי.

בברכה, ד"ר קרן דובנוב

אני חושב שזה ממצה את הדיון. תודה לכולם • עודד (Damzow)שיחה 15:02, 25 בדצמבר 2008 (IST)

מצורי, מצורך, מצוריכם[עריכת קוד מקור]

יכול להיות שזה רק איזה כשל מחשבתי שלי, אבל האם שמות ערכים כגון מצור אגריגנטום ומצור כוכב הירדן הם תקניים, או שזה צריך להיות המצור על כוכב הירדן? דניאל צבישיחה 10:13, כ' בכסלו ה'תשס"ט (17.12.08)

אני איתך. אביעדוס 15:34, 17 בדצמבר 2008 (IST)
כמובן כמובן. אי אפשר לצור עיר מסויימת. תמיד צרים עליה - מושא עקיף. ‏Harel‏ • שיחה 19:56, 17 בדצמבר 2008 (IST)
בעיני זו לא שגיאה, אלא בחירה סגנונית. (שאני תומך בה) דוד - שיחה 21:07, 17 בדצמבר 2008 (IST)