ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 43

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

שמות ערים בבלקן[עריכת קוד מקור]

אנא עזרו בויקיפדיה:סדנה לגרפיקה#תרגום מפה יש שם כמה ערים שלא מצאתי להם את השם בעברית SharpImpact - שיחה 20:42, 29 באוגוסט 2011 (IDT)

תודה תום. Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 18:30, 3 בספטמבר 2011 (IDT)

צנפה/צניפה[עריכת קוד מקור]

הערך צְנִיפָה מתאר באורניתולוגיה אגד של חלקים בלתי מעוכלים ממזון הציפורים, שכמה מינים מקיאים. מילון רב-מילים שבידי כותב צְנֵפָה או צנפה בכתיב מלא. אתר האקדמיה העברית תומך בשתי צורות הכתיב (ראו את דף השיחה של הערך). אני בעד העברת הערך לצנפה (דורש מפעיל כי כרגע צנפה זה הפניה לגלישון). מה דעתכם? אביהושיחה 21:45, 29 באוגוסט 2011 (IDT)

מילון האקדמיה לא תומך בשתי צורות כתיב, אלא בשתי מילים שונות: צְנֵפָה, צְנִיפָה. לפני שמחליטים באיזה כתיב להשתמש כדאי להחליט באיזו מילה להשתמש. במקרה הזה הכתיב חסר הניקוד המשותף (לפי אבן שושן) "צניפה" יכול לשמש כשם הערך.--גמדקנאי - שיחה 22:21, 29 באוגוסט 2011 (IDT)
הבה נבדוק בבקשה את המקורות שיש בידינו עד כה.
  • מילון האקדמיה מתרגם את המילה Pellet פעם כצְנִיפָה ופעם כצְנֵפָה, כאשר הוא מוסיף את המילה "[בעופות]" לצְנִיפָה, ולמילה צְנֵפָה הוא מוסיף שהיא תרגום של pseudofeces ("פסאודו-צואה"). המסקנה, "מה שכתוב במילון המונחים של האקדמיה מוזר" (כמו שכתבת בדף השיחה של הערך), כי מהוספת המילה "[בעופות]" ברור שמדובר במונח עליו מדבר הערך צניפה, אבל לפי מילון האקדמיה גם התרגום של pseudofeces לצְנֵפָה אומר בדיוק אותו דבר.
  • מילון אבן-שושן כותב צְנֵפָה (במשמעות "צרור, פקעת"), ובכתיב חסר ניקוד צניפה. השאלה היא מתי יצא המילון לאור, כי כידוע כללי הכתיב חסר הניקוד עברו שינוי מאז שנכתב המילון.
  • מילון רב-מילים כותב צְנֵפָה (במשמעות של "גוש גלילי קטן של שיירי מזון שאינם מתעכלים (כגון עצמות, נוצות ושערות) המופרש החוצה דרך פיו של עוף טורף" - הגדרה קצת יותר רלוונטית לעניינו מאשר "צרור, פקעת") ובכתיב חסר ניקוד צנפה.
נראה לי שמשלושת המקורות די ברור שהמילה הנכונה היא צְנֵפָה, כאשר השאלה היחידה הנשאלת היא האם יש להוסיף יו"ד במעבר לכתיב מלא? אני מבין קטן בניקוד, וכללי האקדמיה די מצליחים לבלבל אותי. מצד אחד מילה בת שתי הברות ממין נקבה תיכתב עם יו"ד, ולכן המסקנה שיש לכתוב צניפה, אבל אז באה הדרישה בכללי האקדמיה "שלא נגזרו משמות ממין זכר" וצנפה (לפחות לפי רב-מילים) נגזרה מצָנֵף, מכאן צנפה.
יש דעות נוספות? אביהושיחה 09:42, 30 באוגוסט 2011 (IDT)
לגבי שאלתך בנקודה השניה, המילון שברשותי הוא במהדורת תש"ס 2000. לגבי הערתך האחרונה, במילון שאצלי לא כתוב שצְנֵפָה נגזרה מצָנֵף. המילה צָנֵף לא מופיעה בו כלל.--גמדקנאי - שיחה 17:24, 30 באוגוסט 2011 (IDT)
פניתי לאקדמיה ללשון העברית, ותשובתם חד משמעית "צנפה". תיקנתי בהתאם. דרך אגב, רק ממהדורת 2003 הותאם מילון אבן-שושן לכללי האקדמיה. אביהושיחה 20:27, 15 בספטמבר 2011 (IDT)
מעניין, תודה.--גמדקנאי - שיחה 22:49, 15 בספטמבר 2011 (IDT)

שם העיר בצ'כית הוא Třebíč. בערך המדובר השם נכתב טז'ביץ'. בהוראות לתיעתוק בויקיפדיה כתוב: Řř - נהגה כרי"ש שיני. בשמיעה לדעתי אכן מדובר במשהו בין ריש לשין, אולי אפילו קצת צדי (אנחנו הישראלים לא מסוגלים לבטא את זה, בכל מקרה). אשמח לשמוע את דעתכם המלומדה האם יש לשנות את שם העיר בערך. תודה --carmit - שיחה 09:49, 30 באוגוסט 2011 (IDT)

שלום כרמית, לדעתי אם נוהגים לתעתק את העיצור הצ'כי ř ב־ז' (כמו למשל בדבוז'אק), אזי כשהוא מופיע לפני או אחרי עיצור אטום (כמו t במקרה שלפנינו), מוטב אולי לתעתקו כשי"ן ימנית, כדי לשמר בכתיב העברי את ההידמות בצ'כית, לכן טשביץ'. מקרה דומה, אמנם בפולנית, הוא העיר Przemyśl (בצ'כית Přemyšl), שמתעתקים כפשמישל, למרות שההגייה הבסיסית של הצירוף rz היא ז'.
אני אכן חשבתי על טשביץ'. אשמח לעוד דעות לפני שאשנה בערך (פניתי לכאן בעצת כותב הערך). carmit - שיחה 06:44, 31 באוגוסט 2011 (IDT)
שלום כרמית, אכן, היות ששם העיר מתחיל בעיצור אטום (ט', כמו במקרה של פשמישל, פ'), ה-ז' הופכת ל-ש' בהיגוי. לכן טשביץ' נראה לי קביל מבחינת התעתיק. אלדדשיחה 09:54, 7 בספטמבר 2011 (IDT)

משרות ניהוליות בונציה של המאה ה-16[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל עזרה בניסוח העברי הנכון של התפקידים המנהליים הבאים שהתקיימו בונציה של המאה ה-16 אני זקוק להם לערך החדש פייטרו בון: Protomaestri to the departments of the Republic's government:1505

Proti to the Procurators of San Marco

Michael Shefa - שיחה 16:14, 30 באוגוסט 2011 (IDT)

אשמח אם מישהו הדובר ערבית יבדוק שם את תקינות התרגום ל"פיטוס" וכן יוסיף תעתיק. תודה. --ג'יס - שיחה 08:17, 1 בספטמבר 2011 (IDT)

מהם מלאכי עליון?[עריכת קוד מקור]

מזה מלאכי עליון? מזה מלאך המוות? מזה מלאכי שמיים?

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

היי חברי הסדנה המקסימים. במסגרת תרגום מפה מאנגלית. אני מנסה להגיע לוודאות בנוגע לתעתיק.

  • Fort Duquesne (אנ')= פורט דוקיין
  • Fort La Reine (אנ')= פורט לה ריין (לא מאה אחוז בטוחה במקרה הזה עם זה פור או פורט)

האם התעתיק נכון? ולגבי השני מה המדויק. המון תודה ושבת נפלאה!!! Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 20:58, 2 בספטמבר 2011 (IDT)

לדעתי 1) פור 2) דוקסן --ג'יס - שיחה 21:11, 2 בספטמבר 2011 (IDT)
היי עיצובית, הייתי מתעתק "פור דוּקֵן" (או אם את מעדיפה, דיקֵן, מכל מקום, את ה s לא הוגים), ו"פור לה רֵן". ערב נעים, Tomn - שיחה 21:24, 2 בספטמבר 2011 (IDT)
אני צריכה ללא ניקוד עם אפשר. כי יש את כל המפה שתורגמה. ראה כאן בסדנה. יש את התעתיק שאורי עשה לכל השאר ונותרו רק שניים. אז אי אפשר שניים מנוקדים והשאר לא, בשם האחידות. המון תודה לכם TOM וג'יס :) אגב, בערך מלחמת הצרפתים והאינדיאנים פורט דוקן מופיע בשתי צורות, אולי כדאי לאחד את הנושא, אם אנחנו כבר פה ;) Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 21:30, 2 בספטמבר 2011 (IDT)
אין בעיה, הניקוד היה להמחשה בלבד ;-), אז פשוט "פור דוקן" או "פור דיקן" (יש המעדיפים כך ויש המעדיפים כך), ו"פור לה רן". שיהיה במזל, Tomn - שיחה 21:36, 2 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה =] Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 21:37, 2 בספטמבר 2011 (IDT)
אבוי. אני מודיע בזאת על הפסקת שירותי הייעוץ שלי בדף זה. --ג'יס - שיחה 02:09, 3 בספטמבר 2011 (IDT)
חלילה Jys, בסה"כ s קטנה, על עניין פעוט שכזה לא מתפטרים :-). Tomn - שיחה 09:42, 3 בספטמבר 2011 (IDT)
ג'יס אל תתפטר!!! Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 11:22, 3 בספטמבר 2011 (IDT)

תעתיק או תרגום מספרדית[עריכת קוד מקור]

מדובר בקבוצות איים בצ'ילה. הכל בשביל המפה המצ"ב. אודה לתרגום:

  • Desventuradas Islands (אנ')
  • San Ambrosio
  • San Félix
  • Isla Salas y Gómez (אנ') - נראה לי שזה איי סאלה וגומס

בכל מקרה, משאירה למומחים לטפל בנפלים. השאר ידוע =] המון תודה על עזרתכם האינסופית :) Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 11:25, 3 בספטמבר 2011 (IDT)

  • איי דסוונטוראדאדס (אפשר גם תרגום מילולי, "האיים חסרי המזל", או "איי הביש מזל", אני לא יודע אם זה מוכר כך בעברית)
  • סן אמברוסיו
  • סן פליקס
  • סאלאס אי גומס, אבל נדמה לי שהוא מוכר יותר כ-Sala y Gomez, ולכן סאלה אי גומס.

עידושיחה 11:29, 3 בספטמבר 2011 (IDT)

מעולה. המון תודה עידו!!! Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 11:46, 3 בספטמבר 2011 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

כיצד מומלץ לתעתק לעברית את Stade Geoffroy-Guichard? עמרישיחה 11:36, 3 בספטמבר 2011 (IDT)

הייתי מתרגם ומתעתק כך: האצטדיון ע"ש ז'וֹפְרוּאָה־גִישָׁאר. בברכה, Tomn - שיחה 11:57, 3 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה. בדקתי גם ב-forvo ונראה שאתה צודק. עמרישיחה 13:32, 3 בספטמבר 2011 (IDT)

עיר בצרפת[עריכת קוד מקור]

Vaulx-en-Velin. האם וול-אן-ולן? עידושיחה 14:46, 3 בספטמבר 2011 (IDT)

כמעט, ווֹ-אן-ולן. ראה גם כאן: Vaulx-en-Velin, וכן כאן: Discussion:Parler lyonnais#prononciation Vaulx en Velin (prononciation Vaulx en Velin). כל טוב, Tomn - שיחה 15:26, 3 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה! עידושיחה 15:32, 3 בספטמבר 2011 (IDT)

תעתיק מהונגרית[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרה בתעתיק לעברית של מספר קבוצות כדורגל הונגריות (ראו Hamar István):

  • Csepel SC
  • Kispest-Honvéd FC
  • Videoton FCF
  • Budapest Honvéd FC
  • Tököl KSK
  • Vecsési FC
  • Ladánybene

תודה. עמרישיחה 15:36, 3 בספטמבר 2011 (IDT)

שלום עמרי, לפני התעתיקים, SC ו־FC הם "מועדון ספורט" ו"מועדון כדורגל", ואני לא בטוח אם אתה מעוניין בתעתיק או בתרגום שלהם. אניח שכוונתך לאפשרות השנייה, אזי:
  • מועדון (ה)ספורט צֶ'פֶּל
  • מועדון (ה)כדורגל קִישְׁפֶּשְׁט־הוֹנְוֶוד (Honvéd פירושו "חייל (הונגרי)")
  • מועדון (ה)כדורגל וִידֵאוֹטוֹן
  • מועדון (ה)כדורגל בודפשט הונווד
  • טֶקֶל (אנסה לברר מה מציינות ראשי התיבות KSK ואוסיף מאוחר יותר - אם אצליח)
  • מועדון (ה)כדורגל של וֶצֶ'שׁ (וצ'שי הוא שם תואר הנגזר משם העיירה וצ'ש)
  • לַדָאנְבֶּנֶה (אפשרות אחרת: לודאנבנה)
אמשיך לחפש מהו KSK. שבוע טוב, Tomn - שיחה 18:43, 3 בספטמבר 2011 (IDT)
יגעתי יגעתי ולבסוף אולי (אבל רק אולי) מצאתי: נראה ש KSK הוא Községi Sport Klub, דהיינו "מועדון ספורט מקומי/קהילתי", לכן Tököl KSK זה משהו כמו "מועדון הספורט המקומי של טקל", ואם כך אולי אפשר להסתפק ב"מועדון הספורט של טקל". שיהיה שבוע טוב, Tomn - שיחה 23:21, 3 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה רבה! :-) עמרישיחה 16:50, 4 בספטמבר 2011 (IDT)
לגבי הונווד, התעתיק המקובל בישראל מאז ומעולם הוא הונבד. ניתן לראות זאת גם בוויקיפדיה עצמה.אודי - שיחה 16:19, 6 בספטמבר 2011 (IDT)

עפר או אפר?[עריכת קוד מקור]

הועבר מהדף וק:סד#מפה למיקום ביתא ישראל באתיופיה

דרושה אחידות. עפר או אפר? אביהושיחה 09:47, 3 בספטמבר 2011 (IDT)
אני מכירה את העם כעפרים מעפר, אבל אפנה את אליש. Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 12:32, 3 בספטמבר 2011 (IDT)
זה שמות המדינות, לא השבטים ‏Ori‏ • PTT13:27, 3 בספטמבר 2011 (IDT)
עפר. תודה. אלישפורטל ביתא ישראל 14:35, 3 בספטמבר 2011 (IDT)
שימו לב לפסקה השלישית בערך עפר: "משולש אפר הידוע גם בשם "שקע דנקיל" מחבר כשלושה שברים אשר מגיעים מים סוף ומפרץ עדן ואשר מתמזגים לשבר הסורי אפריקני. השקע הוא הנקודה הנמוכה ביותר באתיופיה ואחד מהנמוכים באפריקה, הוא ממוקם בצפון המחוז."
אני אדיש לשאלה האם לתעתק את שם המדינה כעפר או כאפר, אני לא אדיש לעובדה שבמקום אחד הוחלט כך ובמקום שני הוחלט כך. אחד משניהם חייב לעבור שינוי שם! אביהושיחה 14:49, 3 בספטמבר 2011 (IDT)
או קיי. המחוז באתיופיה נקרא עפר. שיחליטו בייעוץ הלשוני ‏Ori‏ • PTT15:03, 3 בספטמבר 2011 (IDT)

סוף העברה

התעוררה השאלה באשר לשימוש בעפר או אפר ביחס למחוז. אביהו העלה נקודה טובה, יש ליצור אחידות בנושא. אני מכירה אותם כ"עפר" וכך גם אורי ואליש שהוא בר סמכא בנושא. צריך לקבל החלטה האם גם לשנות את משולש אפר ל"משולש עפר", ולכן פניתי בשמם ליעוץ. תודה ליועצים Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 18:26, 3 בספטמבר 2011 (IDT)

כולל גם את אפריםOri‏ • PTT18:38, 3 בספטמבר 2011 (IDT)
לפי ויקיפדיה האנגלית, בשפת עפר העיצור הראשון נכתב Q ונהגה [ʕ], כמו ע.--גמדקנאי - שיחה 15:38, 6 בספטמבר 2011 (IDT)

זקוקים לתעתיק בסדנה[עריכת קוד מקור]

כיתוב תמונה
כיתוב תמונה

בעקבות דפיקת ברז. מי משלים לנו? הרבה תודה מראש, ‏Ori‏ • PTT18:40, 3 בספטמבר 2011 (IDT)

  • دومة الجندل, מדויק: דומת אלג'נדל, חופשי: דוומת אל-ג'נדל
  • بزاخة, מדויק: בזאח'ה, חופשי: בוזאח'ה
  • حضرموت‎, מדויק: חצ'רמות, חופשי: חדרמוות
  • مهرة, מהרה
  • دبا, דבא, יכול להיות גם דיבא.
  • اليمامة, מדויק: (אל)ימאמה, חופשי: (אל-)ימאמה
  • Ghamrah
  • Naqrah
  • Zafar
  • Butah
  • Zhu Qissa
  • Najran
  • Hajr
אם יש לכם את המפה בערבית (או רק את השמות בערבית). זה יעזור.--גמדקנאי - שיחה 14:27, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
שימו לב שיש ערך חצרמוות (מחוז). emanשיחה 14:39, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
חצרמוות היא הצורה העברית. נראה לי שעדיף לתעתק פה לפי הערבית.--גמדקנאי - שיחה 14:46, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
אם זה עוזר, מצאתי ארבעה בינתיים:
  • Butah - (ال)بطاح
  • Zafar - ظفر
  • Najran - نجران
  • Zhu Qissa - ذو القصة
אמשיך לחפש... Tomn - שיחה 15:10, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
אם ככה זה
  • (אל)בטאח - ובתעתיק חושפי הייתי כותב אל-בוטאח
  • ט'פר - ובתעתיק חופשי ד'פר
  • נג'ראן
  • ד'ו אלקצה (ובתעתיק חופשי ד'ו אל-קסה, אבל אולי בכל זאת אל-קצה)
emanשיחה 15:39, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה. עדכנתי את הקובץ. חסרים לנו Hajr, Naqrah, Ghamrah. הרבה תודה למי שימצא ‏Ori‏ • PTT23:25, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
eman, התכוונת "קיסה"?--גמדקנאי - שיחה 22:51, 7 בספטמבר 2011 (IDT)
אפשר בתיעתוק החופשי להוסיף י (אם נאמין לגרסה האנגלית). emanשיחה 22:53, 7 בספטמבר 2011 (IDT)
אז שניים נוספים מצאתי כאן [1]:
  • غمرة (ע'מרה?)
  • نقرة (נֻקרה?)
ואת השלישי בדרך לא דרך:
  • حجر (חג'ר)
כל טוב, Tomn - שיחה 13:44, 8 בספטמבר 2011 (IDT)
יופי. הרבה תודה כולם ‏Ori‏ • PTT14:22, 8 בספטמבר 2011 (IDT)

תיעתוק מנורבגית[עריכת קוד מקור]

Hans Dahl הוא צייר נורווגי פחות ידוע בארץ. כך שלא מצאתי בגוגל מסורת לגבי כתיבת שמו בעברית. השאלה: מה תפקיד האות h בנורבגית, הם היא מבוטאת, האם מתועתקת בעברית?
כלומר איך לדעתכם יש לכתוב: האנס (או הנס) דאל, דל, דאהל, דהל?
תודה לעונים. דני. Danny-wשיחה 01:05, 4 בספטמבר 2011 (IDT)

בשם המשפחה של רואלד דאל ה-h לא מתועתקת. סתם עומרשיחה 19:25, 5 בספטמבר 2011 (IDT)
יש שם נורבגי דומה, גון-ריטה דהלה (Dahle). ניתן להאזין להיגוי הנורבגי לשמה בסרטון הזה, אחרי 28 שניות מתחילת הסרט. אני שומע קצת h בהגייה אבל זה קל מאוד ולא יודע מה הכללים של התעתיק. בכל מקרה, מה שיוחלט כאן, אשנה גם את השם בערך על דהלה.אודי - שיחה 10:58, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
לפי כללי האקדמיה - האנס. לגבי שם המשפחה, אני רק יכול להגיד שהרוסים לא תעתקו את ה-ה' (הם בדרך כלל עושים זאת עם ג' או ח').--גמדקנאי - שיחה 14:52, 6 בספטמבר 2011 (IDT)

תעתיק מגרמנית לערך[עריכת קוד מקור]

אודה רבות למי שיעזור עם השמות האלו:

  • Wilhelm-Hunold von Stockhausen
  • Gerhard Graf von Schwerin
  • Hörnlein

שכחתי לחתום.. Infidel - שיחה 15:23, 4 בספטמבר 2011 (IDT)

נהדר תודה Infidel - שיחה 13:16, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
שים לב ש"גראף פון שוורין" זה תואר אצולה - רוזן שוורין. ‏Harel‏ • שיחה 13:24, 6 בספטמבר 2011 (IDT)

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

כיצד מתרגמים את השם Embeth לעברית? Efrat002 - שיחה

השם מורכב משני שמות--אמה או אמי ובס או אליזבאת. השם מופיע בתדירות נמוכה בקרב דוברי אנגלית. Nachum - שיחה 10:56, 7 בספטמבר 2011 (IDT)
אבל איך כותבים אותו בעברית? אמבת'? תודה רבה בכל אופן. Efrat002 - שיחה 16:19, 7 בספטמבר 2011 (IDT)

בעל מקצוע מיומן ומומחה בתחומו בערך אומן מנוקד כך: אוּמָן ואילו בדף הפירושים אמן אותו בעל מיומנונויות מנוקד כך: אֻמָּן (אֻמָּנוּת)

מה נכון? • רוליג שיחה • אמצו חתול 10:15, 6 בספטמבר 2011 (IDT)

ע"פ מילון אבן שושן: אֻמָּן ובכתיב חסר ניקוד אומן. המילה אָמָּן (גם אֳמָן, אומן) היא מילה נרדפת.--גמדקנאי - שיחה 13:35, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה! • רוליג שיחה • אמצו חתול 13:05, 10 בספטמבר 2011 (IDT)

Luca Antonio Predieri[עריכת קוד מקור]

בבקשה, מי יודע מה התעתיק מאיטלקית?? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 19:38, 6 בספטמבר 2011 (IDT)

בבקשה: לוקה אנטוניו פרדיירי. כל טוב, Tomn - שיחה 19:47, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה רבה, ומה עם Antonio Riccieri? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 19:49, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
בבקשה אריאל. אם אין כאן איזושהי מכשלה, אזי אנטוניו ריצ'יירי. Tomn - שיחה 20:01, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
Köszönöm szépen ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 20:29, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
Nincs mit :-) כל טוב, Tomn - שיחה 20:34, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
נעים להיזכר בהורים ז"ל. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 20:35, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
זכית להיות בן לעדה ולתרבות לתפארת. Tomn - שיחה 20:37, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
Te nekem mesél? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 20:42, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
Nem, irigykedem rád...;-) ‏, Tomn - שיחה 20:53, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 20:59, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
דווקא יש. ה-i כנראה לא נהגhת, ואז זה יהיה ריצ'רי. emanשיחה 20:57, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
אז מי פוסק? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 20:59, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
אני לא כל כך בטוח eman, לשם מה ה־i אם כך? הרי אותה הגייה הייתה מושגת באמצעות הצורה (הנפוצה הרבה יותר) Ricceri, לכן הערכתי שהיא משמשת בכ"ז כאם קריאה. אבל זו רק השערה כמובן... Tomn - שיחה 21:07, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
המממ... יש מצב. emanשיחה 00:46, 7 בספטמבר 2011 (IDT)
אבל ביררתי עם מישהו שמבין בזה ולצערנו כבר לה פה, והוא אומר שבכל זאת זה ריצ'רי, ושאני לא צריך לחפש לוגיקה בחוקי היגוי... emanשיחה 01:31, 7 בספטמבר 2011 (IDT)
אשאל מחר קולגה איטלקיה שלי מרומא. תודות, Tomn - שיחה 08:16, 7 בספטמבר 2011 (IDT)
בוקר טוב Eman ואריאל, שאלתי ונאמר לי שהצורה האמנם מיושנת הזאת אכן נהגית ככל הנראה "ריצ'רי", כפי שכתב Eman, ולא "ריצ'יירי" כפי שחשבתי אני. אגב, מצאתי מילון מקוון להגייה וכתיב איטלקיים, בכתובת [2], וגם הוא תומך בצורה הזאת. טוב שחלקת עלי, Eman :-). אודיע גם לאריאל בדף השיחה שלו. כל טוב, Tomn - שיחה 10:53, 8 בספטמבר 2011 (IDT)

גביעונית ופועלה[עריכת קוד מקור]

שלום ליועצים המכובדים, בערך דרך הוצאה#להציל מלכלוך נכתב כי לובשים גביעונית. שאלתי היא האם נכון להשתמש בפועל לבש לחפצים שאינם בגדים ואם לא, מהו הפועל שבו נכון להשתמש. תודה. קלאופטרה - שיחה 05:27, 8 בספטמבר 2011 (IDT)

לדעתי "משתמשים" היא המילה המתאימה, כיון שאין מילה מיוחדת לאביזרי הגיינה נשית, בניגוד ל"ענידה" לתכשיטים, "חבישה" לכובעים, "נעילה" לנעליים ו"הרכבה" למשקפים.שלומית קדם - שיחה 12:02, 10 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה שלומית. תיקנתי בהתאם לעצתך. קלאופטרה - שיחה 03:46, 11 בספטמבר 2011 (IDT)

איך כותבים embeth בעברית?[עריכת קוד מקור]

אמבת'? Nachum - שיחה 10:36, 8 בספטמבר 2011 (IDT)

נא דעתכם בקשר לשם הערך. עידושיחה 11:02, 10 בספטמבר 2011 (IDT)

תעתיק עברי לשמות המופיעים בקובץ:Theban Necropolis Map.jpeg[עריכת קוד מקור]

אני מבקשת את התעתיק העברי של השמות הבאים - אתרים במצרים:

  1. El-Khokha (אנ') -
  2. Dra' Abu el-Naga' (אנ') -
  3. Qurnet Murai (אנ')

חנה Hanayשיחהאת הויקיפדים החדשים כבר הכרת? 20:21, 10 בספטמבר 2011 (IDT)

  1. الخوخه‎. אל-ח'וח'ה
  2. ذراع أبو النجا. ד'ראע אבו א-נגא
--גמדקנאי - שיחה 21:37, 10 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה, בקשות נוספות בהמשך. חנה Hanayשיחהאת הויקיפדים החדשים כבר הכרת? 21:42, 10 בספטמבר 2011 (IDT)

מה התעתיק לעברית, אשמח לקבל תשובה. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 03:35, 11 בספטמבר 2011 (IDT)

שלום אריאל, גרייפסוולד יתאים (יש לתעתיק הזה כמה מופעים גם בוויקיפדיה העברית). כל טוב, Tomn - שיחה 12:44, 11 בספטמבר 2011 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק המומלץ לעברית של Palais Omnisports de Paris-Bercy? עמרישיחה 12:39, 11 בספטמבר 2011 (IDT)

שלום עמרי, במקרה זה הייתי משלב גם תרגום, כי התעתיק "פאלה אומניספור דה פרי-ברסי" מסורבל משהו. מה דעתך על "היכל הספורט פריז־ברסי"? כל טוב, Tomn - שיחה 12:52, 11 בספטמבר 2011 (IDT)
והמשמעות של "פאלה אומניספור" היא "היכל הספורט"? עמרישיחה 12:55, 11 בספטמבר 2011 (IDT)
פחות או יותר כן... palais הוא ארמון או היכל, ובמקרה הזה היכל מתאים יותר, אני חושב (מה גם שיש לנו כל מיני היכלי ספורט בישראל). ב־omnisports הכוונה שהמקום לא מתמקד בענף ספורט אחד, אלא בענפי ספורט שונים, וב"היכל הספורט" יש, לטעמי, התייחסות לספורט באופן כללי, לאו דווקא לענף אחד שלו. כמובן, אולי תרצה לשמוע דעות נוספות ולבחור את הקולעת ביותר (ואני לא מתכוון לכדורסל ;-)). Tomn - שיחה 13:05, 11 בספטמבר 2011 (IDT)
נוצר ערך. תודה. עמרישיחה 17:28, 12 בספטמבר 2011 (IDT)

דרושים דוברי צרפתית[עריכת קוד מקור]

נתקלנו בבעיה של בדיקת מקורות בערך מלון נפוליאון. התוכלו להיות לעזר? להרחבה על העניין ראו גם שיחה:מלון נפוליאון. תודה, דורית 00:49, 12 בספטמבר 2011 (IDT)

בקשת סיוע בתרגום[עריכת קוד מקור]

בערך 95 התזות לא הצלחתי בתרגום התיזה ה-87. באנגלית זה:

Again: -- "What is it that the pope remits, and what participation does he grant to those who, by perfect contrition, have a right to full remission and participation?"

ומה שיצא לי נראה כמו תרגום מכונה ולא תרגום סביר. האם אפשר לקבל עזרה? Orenky - שיחה 09:20, 12 בספטמבר 2011 (IDT)

ניסיון: "שוב: מה הוא הדבר עליו האפיפיור מוחל ואיזה סוג של השתתפות הוא מעניק לאלה שבזכות חרטה מלאה יש להם זכות למחילה מלאה והשתתפות." Haimlevy - שיחה 10:13, 12 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה Orenky - שיחה 12:13, 13 בספטמבר 2011 (IDT)

תכני הלימוד או תוכני הלימוד[עריכת קוד מקור]

אני יודע שבסמיכות אמוה להישאר ה-ו' (כמו בקובצי\צורכי וכו'), אבל משום מה, המילה "תוכני" נשמעת לי נורא מוזר. תודה מראש. GFQ - שיחה 17:37, 12 בספטמבר 2011 (IDT)

תוכני הלימוד - חומרים ואנרגיה

www.education.gov.il/tochniyot_limudim/science.../nosim_c_1.htm - תוכני החובה יהוו את גרעין החומר אשר יעניק את תשתית הידע לכלל אוכלוסיית -הם לא חושבים כמוך. Nachum - שיחה 11:28, 13 בספטמבר 2011 (IDT)

תודה רבה. GFQ - שיחה 19:23, 13 בספטמבר 2011 (IDT)

שם ומקומות מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אנא אשרו את התעתיקים הבאים:

  • Maximilian von Prittwitz und Gaffron - מקסימיליאן פון פריטוויץ' (גר')
  • Insterburg - אינסטרבג (גר')
  • Angerburg - אנגרברג (גר')

SharpImpact‏ • What's The Price of a Mile?‏ • 13:08, 13 בספטמבר 2011 (IDT)

אינסטרבורג, אנגרבורג, פון פריטוויץ אונד גפרון.
תודה. פריטוויץ' בלי ה-' בסוף? רק פריטוויץ?SharpImpact‏ • What's The Price of a Mile?‏ • 16:48, 13 בספטמבר 2011 (IDT)
הגנרל פון פריטוויץ את עצביו, ופוטר מתפקידו. עלה הצורך להביא אדם יציב,--כך מופיע בוויקי בערך חשוב.

פיטורסק או פיקטורסק?[עריכת קוד מקור]

במסגרת כתיבת עבודה אקדמית אני עוסק במושג Picturesque מתחום האסתטיקה של נוף. מקור המושג במילה האיטלקית pittoresco, אבל לתחום הנוף הוא נכנס מאנגלית. בנוסח העברי הספר "נוף קדוש" של וו.ג'יי. טי. מיטשל (אנ') (הוצאת רסלינג 2009, תרגום: רונה כהן) משתמשים ב"פיטורסק", שנראה גם לי נכון יותר. לא מצאתי מקורות נוספים בעברית. אשמח לדיעות נוספות, אם יש. ופעם גם אכתוב את הערך על זה בעברית, ב"נ. תודה, אמנון שביטשיחה 22:48, 13 בספטמבר 2011 (IDT)

פיקטורסק--מופיע בוויקי. אין סיבה ברורה להשמיט את ה-ק. Nachum - שיחה 10:48, 14 בספטמבר 2011 (IDT)
לא ניתן להשתמש ב"ציורי" ו"ציוריות"? אני כדובר רומנית וקצת איטלקית ודאי רגיל עם "פיטורסק",

ופיקטורסק נשמע לי מאולץ יותר. לדעתי צריכים ללכת לפי מי שהמציאו את המושג - ונראה לי שהאיטלקים.Ewan2 - שיחה 03:19, 16 בספטמבר 2011 (IDT)

חצרים / חצרות, עצמית / עצמונית[עריכת קוד מקור]

שתי שאלות: איך יש להגיד חצרים או חצרות(רבים של חצר השכנים) איך להגיד אכילה עצמית או אכילה עצמונית

תעתיקים לעברית של שמות באיטלקית[עריכת קוד מקור]

שלום, אני כותב ערך בשם הקבוצה הכחולה (ברידג'). חברי קבוצה זו הם שחקני ברידג' איטלקיים.
את שמותיהם תרגמתי לעברית בכוחות עצמי מהויקיפדיה האנגלית ובהסתמכות על מקור בודד בעברית, שידוע לי שהכותב אינו מומחה ללשון ולאיטלקית. אינני דובר איטלקית


אני מצרף את שמות השחקנים הנ"ל כפי שהופיעו בויקיפדיה באנגלית וכפי שתרגמתי אותם לעברית. אודה לכם אם תתקנו את האיות לפי הבנתכם או בדף זה או ישירות בערך לפי שיקול דעתכם.
שמות השחקנים:

  • Walter Avarell וולטר אבראלי
  • Giorgio Belladonna ג'ורג'ו בלדונה
  • Pietro Forquet פיטרו פורקה
  • Benito Garozzo בניטו גרוצו
  • Massimo D'Alelio מסימו ד'אלליו
  • Camillo Pabis Ticci קמילו פביס טיצ'י
  • Eugenio Chiaradia אוג'יניו צ'יארדיה
  • Guglielmo Siniscalco ג'יוגלמו סיניסקלמו
  • Dano De Falco דנו דה-פלקו
  • Arturo Franco ארתורו פרנקו
  • Vito Pittalà ויטו פיטאלה

תודה Avi rosenthal21:44, 14 בספטמבר 2011 (IDT)

ערב טוב, אבי,
הנה השמות/התיקונים, לצד השמות שלך (הוספתי רק במקרה של תיקון):

  • Walter Avarell וולטר אבראלי - ולטר אווארלי (חסרה שם i בסוף השם)
  • Giorgio Belladonna ג'ורג'ו בלדונה - ג'ורג'ו בלאדונה
  • Pietro Forquet פיטרו פורקה - פייטרו פורקווט (או פורקה, אם מקור השם בצרפתית)
  • Benito Garozzo בניטו גרוצו - בניטו גארוצו
  • Massimo D'Alelio מסימו ד'אלליו - מאסימו ד'אלליו
  • Camillo Pabis Ticci קמילו פביס טיצ'י - קמילו פאביס טיצ'י
  • Eugenio Chiaradia אוג'יניו צ'יארדיה - אאוג'ניו קיאראדיה
  • Guglielmo Siniscalco ג'יוגלמו סיניסקלמו - גוליילמו סיניסקלקו
  • Dano De Falco דנו דה-פלקו - דאנו דה פאלקו
  • Arturo Franco ארתורו פרנקו
  • Vito Pittalà ויטו פיטאלה

אלדדשיחה 21:50, 14 בספטמבר 2011 (IDT)

  • Carl'Alberto Perroux

האחרון: קרל אלברטו פרוּ. אלדדשיחה 21:53, 14 בספטמבר 2011 (IDT)

אלדד, תודה. תיקנתי על פי הנחיותיך למעט פורקה. איני יודע האם מקור השם צרפתי או לא. המקור היחידי בעברית שמזכיר אותו מאיית את שמו כמוני, אבל אני מכיר את מי שכתב אותו ואין לו מומחיות לשונית. אם וכאשר אגלה את מקור השם אתקן או אשאיר. Avi rosenthal23:21, 15 בספטמבר 2011 (IDT)
אבי, מאוד מעניין מה שכתבת: אם המקור היחיד שכתב את השם איית אותו כך ("פורקה"), סביר שהוא קיבל את השם הזה ממקור אחר, שיודע צרפתית. אז סביר במידה רבה שהאיות הזה נכון (כלומר, מתבסס על ההגייה הצרפתית). אלדדשיחה 21:02, 16 בספטמבר 2011 (IDT)

מה התעתיק העברי?

או שאולי בכלל צריך את התעתיק ל- Cérans-Foulletourte? מי יכול להחכים? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 00:22, 15 בספטמבר 2011 (IDT)

שלום אריאל, התעתיקים הם סוּלְטְיֶר (סולטייר) וסֶרָאן-פוּלְטוּרְט. אני מניח שהראשון הוא שמה הקודם/הישן של העיירה, אבל לא הצלחתי לדלות שום מידע בנושא - הערך הויקיפדי הצרפתי חסכני מאוד במילים במה שנוגע להיסטוריה של המקום, וגם ברחבי הרשת לא מצאתי עדיין מידע רלוונטי (תאר לך, אפילו אתר אינטרנט אין לעיירה). אם אמצא משהו, אעדכן. בוקר נעים, Tomn - שיחה 10:43, 15 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה רבה. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 17:19, 15 בספטמבר 2011 (IDT)

שמו של גנרל רוסי[עריכת קוד מקור]

אע"פ ששאלתי זאת כאן בעבר (וקיבלתי תשובה אחת), אני מבקש מכמה שיותר אנשים שייתנו את דעתם על שם הערך פאול פון רננקמפף (ראו דף שיחה). SharpImpact‏ • What's The Price of a Mile?‏ • 11:35, 15 בספטמבר 2011 (IDT)

אין לדעתי שגיאה לקרוא לו פאבל ואין שגיאה לקרוא לו פאול. הצורה פאול מדגישה מוצאו כ"גרמני באלטי" הוויקיפדיה אסטונית והגרמנית - הקשורות למוצאו העדיפו פאול, כך כנראה כל הויקיפדיות, פרט לרוסית וההונגרית - (הונגרים מודעים מאוד לנושא התבוללות המיעוטים) שבחרה בצורה הרוסית - פאבל.Ewan2 - שיחה 03:15, 16 בספטמבר 2011 (IDT)

תעתוק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון של "Huxley" מאנגלית? ראו את הערך תומאס הנרי הקסלי, בו שם הערך מתועתק כ"הקסלי" בעוד פנים הערך היה "האקסלי", אם כן, מה יותר מדויק? בברכה, נטע - שיחה 16:45, 15 בספטמבר 2011 (IDT)

נראה לי שאפשר "הקסלי", בלי א' (אם כי גם ב-א' זה היה נכון). אלדדשיחה 21:05, 16 בספטמבר 2011 (IDT)

אודה לכם אם תיכנסו לדף השיחה ותביעו את דעתכם לגבי פירוש המילה זרבובית. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 21:51, 15 בספטמבר 2011 (IDT)

Abraham Trembley[עריכת קוד מקור]

האם "אברהם טרמבלה"? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 23:44, 15 בספטמבר 2011 (IDT)

נכון.Ewan2 - שיחה 03:04, 16 בספטמבר 2011 (IDT)

Saint-Julien-du-Terroux[עריכת קוד מקור]

האם סאן ז'וליאן דה טרו? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 00:23, 16 בספטמבר 2011 (IDT)

לדעתי - סן ז'וליֶין- די-טרו.Ewan2 - שיחה 02:59, 16 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה תוקן ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 16:11, 16 בספטמבר 2011 (IDT)

האמנם? לא אמור להיות "מריינבד" או אפילו "מריאנבד"? קיפודנחש - שיחה 02:15, 16 בספטמבר 2011 (IDT)

לא חושב. נראה לי שכרגע זה נכון. זה שם גרמני. emanשיחה 02:18, 16 בספטמבר 2011 (IDT)

שם הערך הנו נחיצ'יבאן אולם בגוף הערך נכתב נחיצ'בן. כדאי לשקול מה השם המדויק ולפעול להאחדת הניסוח (יש לקחת בחשבון החלטות קודמות לגבי שמות ערכי מדינות כגון אפגניסטן ופקיסטן במקום אפגניסטאן ופקיסטאן...) בתודה מראש. ALC • י"ז באלול ה'תשע"א • 02:49, 16 בספטמבר 2011 (IDT)

כפי שהבנתי - נחצ'יבאן (בלי י אחרי ח) זה באזרית , בעוד נחיצ'באן -זה בארמנית (מקור השם).Ewan2 - שיחה 02:56, 16 בספטמבר 2011 (IDT)

ערכים לא נייטרלים[עריכת קוד מקור]

האם ערכים בוויקיפדיה יכולים להכיל מילים כמו "הכיבוש הישראלי" או "הכיבוש" או "האוייב הערבי" וכדומה?--Meni181818 - שיחה 11:52, 16 בספטמבר 2011 (IDT)

אם מוסיפים את מי שאמר את הדברים אז כן למשל: "בנאומו שנשא ב-... אמר אבו-מאזן כי לדעתו הכיבוש הישראלי יסתיים רק כשתקום פלסטין" (המצאתי את זה עכשיו כמובן, זה רק בשביל הדוגמה) או למשל "הפרופסור X מהאוניברסיטה Y טוען כי הסכסוך עם האויב הערבי ימשיך להתקיים כל עוד הם לא יכירו במדינה". כל עוד רושמים במשפט אחד מי טוען את הטענה, אפשר להשתמש במילים שנויות במחלוקת. SharpImpact‏ • What's The Price of a Mile?‏ • 12:19, 16 בספטמבר 2011 (IDT)
ולהבהיר - ויקיפדיה צריכה להשתמש במונחים נייטרלים, למעט במקרים בו מצטטים מקור אחר (נאום, מאמר, ספר וכו') ואז יש לציין במפורש שמדובר בציטוט ומי המצוטט (וכמובן שעל הציטוט לתרום לערך). בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 12:23, 16 בספטמבר 2011 (IDT)
עיין ערך סולידריות שיח' ג'ראח לפני שערכתי --Meni181818 - שיחה 12:26, 16 בספטמבר 2011 (IDT)

Georges-Louis Leclerc, Comte de Buffon[עריכת קוד מקור]

  1. מה התעתיק העברי?
  2. איך צריך להיקרא הערך עליו. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 16:31, 16 בספטמבר 2011 (IDT)
נראה שקיים כבר ערך - ז'ורז'-לואי לקלר דה בופון. שבת שלום, יניב שיחה 16:35, 16 בספטמבר 2011 (IDT)
אם כן, תיקנתי באורניתולוגיה. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 18:18, 16 בספטמבר 2011 (IDT)

בשר ולחם...[עריכת קוד מקור]

מישהו או מישהי יודעים האם מדובר ב"לחמא בעג'ין" "לחמא בעג'ון" או "לחמעג'ון" מצאתי כמה גרסאות. צריכה לדעת מה המדויקת עבור המקבץ השבועי בנושא לחם. המון תודה לפותרים נכונה ;) Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 19:54, 16 בספטמבר 2011 (IDT)

יש لَحْم بعَجِين, לַחְם בעַגִ'ין, שפירושו בשר בבצק. יש גם لَحْم مَعْجُون, לַחְם מַעְג'וּן. יכול להיות שמדובר במאכלים שונים. משמעות המילה "לַחְם" בערבית היא בשר ולא לֶחֶם. מילה נרדפת היא لَحْمَة, לחמה.--גמדקנאי - שיחה 22:26, 16 בספטמבר 2011 (IDT)
אני יודעת לגבי לחם = בשר. בגלל זה כתבתי בשר ולחם ולא לחם ובשר ;). באשר לתשובה. ראשית, המון תודה. שנית יש את הערך באנגלית Lahmacun ולפיו אשתמש ב לחם בעג'ין. שבוע נפלא גמדקנאי !Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 14:21, 17 בספטמבר 2011 (IDT)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה: אחרי בירור נוסף, אני משער ש"לחם מעג'ון" לא קשור. הצורה הערבית היא "לחם בעג'ין" או "לחמה בעג'ין" (זה לא משנה). השם הושאל לטורקית והפך ל"להמַג'וּן". ראי הערך en:Lahmacun. אני הייתי בוחר ב"לחמה בעג'ין" בתור שם הערך.--גמדקנאי - שיחה 14:29, 17 בספטמבר 2011 (IDT)
מקבלת את דבריך כמובן :) תודה שוב. Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 14:31, 17 בספטמבר 2011 (IDT)
macun (מג'ון) בטורקית = ממרח (בין שאר משמעויות), מילה שנכנסה גם לשפה הרומנית בשביל ממרח שזיפים או ענבים magiun.Ewan2 - שיחה 01:11, 18 בספטמבר 2011 (IDT)
אני משער שגם זה מערבית: مَعْجُون, מעג'ון, באותה המשמעות.--גמדקנאי - שיחה 01:16, 18 בספטמבר 2011 (IDT)

האם ז'ורז' קיויה, או קיביה, או אולי משהו שונה לחלוטין? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 20:34, 17 בספטמבר 2011 (IDT)

שבוע טוב אריאל, כבר יש לו ערך עברי בויקיפדיה, ראה ז'ורז' קיווייה. כל טוב, Tomn - שיחה 20:42, 17 בספטמבר 2011 (IDT)
בעיות זקנה. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 20:55, 17 בספטמבר 2011 (IDT)
חלילה :-). Tomn - שיחה 22:03, 17 בספטמבר 2011 (IDT)

אלכסנדר אוריה בוסקוביץ'[עריכת קוד מקור]

כיצד לאיית בלועזית (romanize) את שמו של המלחין אלכסנדר אוריה בוסקוביץ', יליד קלוז' שבחבל טרנסניסטריה? -- דבורה ג'יי שיחה 08:50, 20 בספטמבר 2011 (IDT)

שלום דבורה, יש לא מעט מופעים לאיות Alexander Uriah Boskovich. אני מנחש שברומנית זה משהו כמו Alexandru Boskovici, ובהונגרית Boszkovics Alekszandr, אבל נראה לי שהראשון נפוץ ומקובל יותר (לפחות ע"פ גוגל...). כל טוב, Tomn - שיחה 10:20, 20 בספטמבר 2011 (IDT)
כמובן, יליד טרנסילבניה ולא טנסניסטירה.Ewan2 - שיחה 03:31, 3 באוקטובר 2011 (IST)

סירוב או סרוב?[עריכת קוד מקור]

כשמישהו מסרב, האם צריך לכתוב שהוא סירב או שהוא סרב, ומדוע צורה אחת עדיפה על פני השנייה? קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 09:24, 20 בספטמבר 2011 (IDT)

אאל"ט סירוב, כמו סיפור. (יש תשלום דגש ובגלל זה הוגים צירה במתוך חיריק אבל זה עדיין אותו משקל)--אור שפירא - שיחה 10:12, 20 בספטמבר 2011 (IDT)

קופסא או קופסה? קופסת או קופסאת?[עריכת קוד מקור]

אם המלה "קופסא" שמקורה בארמית אכן מקובלת, האם בסמיכות צריך לכתוב "קופסאת" או "קופסת"?

עד כמה שידוע לי, סארמית נהוג היה לכתוב עם א, ובעברית עברתו לה'. קופסא=> קופסה , קופסאות => קופסות, קופסאת.. מברגים => קופסת.. מברגים. כמו פסקא => פסקה, פסקאות => פסקות. אנשים לרוב לא מודעים לעניין ולכן אומרים קופסה וקופסאות. Indiana Jones - שיחה 22:52, 20 בספטמבר 2011 (IDT)
ראו ויקיפדיה:לשון בפסקת הכתיב, או באתר האקדמיהרוליג שיחה • אמצו חתול 00:00, 21 בספטמבר 2011 (IDT)
את המילים הארמיות שמסתיימות ב-א' קיבלנו לעברית ב-ה' (לדוגמה: כורסה). עם זאת, רבים ממשיכים לכתוב את המילים הללו ב-א'. זו לא שגיאה, אבל המלצת האקדמיה היא לכתוב ב-ה' (זו המלצה שלא פעם מתעלמים ממנה, אבל גם המשך הכתיב ב-א' אינו נחשב לשגיאה). בצורת הרבים אפשר להשאיר את ה-א' - או לוותר עליה. הנוהג שהשתרש בעברית הוא להשאיר את ה-א' בצורת הריבוי ולהוסיף "ות" (כורסאות, דוגמאות, משכנתאות, גלוסקמאות וכו'). לעומת זאת, בסמיכות ביחיד לא נהוג לשמר את ה-א', ומשמיטים אותה: כדוגמת המקרה הנוכחי (ולא "כדוגמאת"), כורסת הטלוויזיה וכו'. אלדדשיחה 15:08, 21 בספטמבר 2011 (IDT)
ספציפית למילה "קופסא", אני חושב שהכתיב "קופסה" כבר די מושרש - אני, על כל פנים, כותב "קופסה". בסמיכות: קופסת-, וברבים: קופסאות (ה-א' משתמרת, כפי שהזכרתי לעיל - אבל הכתיב "קופסות" תקני ומקובל). אלדדשיחה 15:10, 21 בספטמבר 2011 (IDT)
אלדד, ברבים לא תמיד ניתן להשמיט את הא'. למשל, סדנה (בשונה מהמילה ילדה) לא יכול להפוך לסְדַנות (בדומה ל-יְלַדות) ולכן נהוג לשמר את הא'. • רוליג שיחה • אמצו חתול 23:24, 27 בספטמבר 2011 (IDT)

"חבר כנסת" או "חבר הכנסת"?[עריכת קוד מקור]

האם בפתח ערך העוסק בחבר כנסת יש לכתוב: "פלוני הוא חבר כנסת מטעם מפלגה X" או "פלוני הוא חבר הכנסת מטעם מפלגה X"? אני שואל בעיקר כי יש כרגע דוגמאות לשתי צורות הכתיבה בערכים שונים של חברי כנסת (למשל עמיר פרץ לעומת ציפי חוטובלי), והדבר מהווה חוסר עקביות.
הצורה הראשונה נשמעת לי יותר נכונה, מכיוון שהצורה השניה עלולה לגרום לקורא לחשוב שבמפלגה X יש רק חבר כנסת אחד. מצד שני, לא הייתי רוצה לשנות את כל הערכים שכתובים בצורה השניה מבלי להתייעץ קודם.

לדעתי, חבר כנסת, אולם כאשר מדובר בכנסת מסוימת, חבר הכנסת, למשל חבר הכנסת השמונה עשרה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ה באלול ה'תשע"א • 15:06, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
שיחה:חבר הכנסת#שם הערך. אביעדוסשיחה כ"ט באלול ה'תשע"א, 00:48, 28 בספטמבר 2011 (IDT)

הללו-האלו[עריכת קוד מקור]

בפשוט, מהו הבדל הדיקדוקי בין שני המילים הללו / האלו? ;) הערת שוליים, אם יש צמד מילים כאלו בדיקדוק שעלולות ליפול תחת האותה כותרת?

אין הבדל. הזה (ז')-הזאת (נ')-האלה (ר') - לשון המקרא, הלה (זו"נ)-האלו (ר')-הללו (ר') - לשון חז"ל. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ה באלול ה'תשע"א • 15:03, 24 בספטמבר 2011 (IDT)

בקשת ניקוד קטנטנה - מישהו יודע צ'כית?[עריכת קוד מקור]

חשוב לי שהניקוד יהיה מדויק :) מדובר באמן אוטה וליש Otte Wallish נראה לי שזה כתוב נכון באנגלית, אבל לא בטוחה במיליון אחוז. השם הוא צ'כי, ייתכן והוא נהגה אחרת, אז חשוב לי הדיוק בנושא. המון תודה מראש למסייעים המסורים ושבת נפלאה. Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 11:56, 23 בספטמבר 2011 (IDT)

שלום לך עיצובית, בערך האנגלי כתוב שהאדון השתמש בצורה הגרמנית Wallisch (וליש) טרם עלייתו ארצה, ואח"כ השתמש בצורה האנגלית Wallish, כך שמן הסתם שמו המנוקד, לפחות ע"פ הצורה הגרמנית, הוא אוֹטֶה וָלִישׁ. בצ'כית אולי השתמש בצורה Vališ, ואולי פשוט השתמש בצורה הגרמנית (כתושב חבל הסודטים...). ברכות, Tomn - שיחה 12:23, 23 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה רבה על החידוד והעזרה. שבת שלום תום :) Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 12:25, 23 בספטמבר 2011 (IDT)
בבקשה עיצובית, שבת שלום :-). Tomn - שיחה 12:28, 23 בספטמבר 2011 (IDT)

השם האנגלי הנ"ל, מתועתק אצלנו כ"וייאט" (תומאס וייאט, תומאס וייאט הצעיר), כ"ויאט" (קימברלי ויאט, ויאט ארפ) וכ"ואייט" (רוברט ואייט). דעתכם רבותי המלומדים. אביהושיחה 21:55, 23 בספטמבר 2011 (IDT)

כמו שנהוג לתעתק את Ryan "ראיין" (ר' כאן), אני חושב שיש לתעתק את Wyatt "ואייט". תומר - שיחה 22:03, 23 בספטמבר 2011 (IDT)
כמו תומר. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 19:37, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
אני דווקא חושב שצריך לתעתקו כמו מלון הייאט (Hyatt)‏. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ט באלול ה'תשע"א • 12:53, 28 בספטמבר 2011 (IDT)
במקרה הזה אני מעדיף את התעתיק "וייאט". אלדדשיחה 02:27, 29 בספטמבר 2011 (IDT)
אני חושב שזה לא רלוונטי לנו, כי שם שתי התנועות הן תנועות a (אם אני לא טועה), ופה לא. (וגם שם אני לא בטוח שאני בעד הצורה הזו) emanשיחה 19:06, 2 באוקטובר 2011 (IST)
לא הבנתי למה הכוונה במשפט "שתי התנועות הן תנועות a".‏ ההגיה של השם Wyatt וההגיה של השם Hyatt נשמעות זהות לחלוטין (למעט העיצור הראשון כמובן), כשהדגש על החלק השני של המילה. אביהושיחה 19:56, 6 באוקטובר 2011 (IST)
הופניתי להביע את דעתי בעניין לאור התגובות החדשות. על אף מה שכתבתי למעלה, אין לי כעת דעה ברורה לכאן או לכאן, ומבחינתי זה לא עקרוני. אולי אפילו נוטה ל"וייאט". תומר - שיחה 20:13, 6 באוקטובר 2011 (IST)

מקור השם "אוסטריה"[עריכת קוד מקור]

היי, רציתי לדעת מה מקור השם של "אוסטריה"? Exx8 - שיחה

ע"ע אוסטריה. משמעות השם בגרמנית היא "ממלכת המזרח". Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ה באלול ה'תשע"א • 14:48, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
ע"פ הכתוב כאן: Etymologische Liste der Ländernamen#O, השם Österreich הוא תרגום ללשון המדוברת של המונח הלטיני Marcha Orientalis, קרי "הַספר שבמזרח"; הצורה Ostarrichi נזכרה לראשונה בכתובים בשנת 996, ואת "rîchi" אין לתרגם כ"ממלכה/קיסרות", אלא כאזור גבול או ספר, כאשר הכוונה לאזור שגבל בשטחי הסלאבים והמדייארים. Tomn - שיחה 14:58, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
בצורה הלטינית של השם, Austria, יש שיבוש כלשהו, מכיוון ש öst זה מזרח (כמו east), ו-auster זה דרום (כמו אוסטרליה). ראה: en:Name of Austria--גמדקנאי - שיחה 20:41, 28 בספטמבר 2011 (IDT)

פלסטין, פלסטינים וכדומה או פלשתין, פלשתינים וכד' - האם ההחלטה שרירותית או מסתמכת על הסבר כלשהו?[עריכת קוד מקור]

אודה לתשובה. ALC • כ"ה באלול ה'תשע"א • 15:13, 24 בספטמבר 2011 (IDT)

פלסטין ונגזרותיה, משום שזהו התעתיק מערבית. אם מדובר בא"י שלפני קום המדינה, א"י-פלשתינה היה השם הרשמי, ומכאן הנגזרות. דוגמאות: מחמוד עבאס הוא יו"ר הרשות הפלסטינית. בנק אנגלו-פלשתינה הנפיק את הלירה הארץ-ישראלית. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ה באלול ה'תשע"א • 15:52, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה על תשובתך - האם יש נימוק לגבי התעתיק מערבית? האם בערבית בנק אנגלו-פלשתינה וא"י-פלשתינה נכתבים בכתיב שונה מפלסטין? ALC • כ"ה באלול ה'תשע"א • 15:55, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
התעתיק מערבית בכל מקרה הוא "פלסטין". השאלה היא מתי נכון מבחינה תוכנית להשתמש בו, ומתי לא. emanשיחה 19:50, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
היה על זה דיון ארוך. ראה בשיחה:פלסטינים/ארכיון 1. emanשיחה 15:58, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה. אז מקריאת הקישור, נדמה לי שהאקדמיה לשפה העברית קבעה דווקא פלשתינאים. ALC • כ"ה באלול ה'תשע"א • 16:16, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: בוא נאמר כך, השם פלשתינה בא לעולם מידי הרומאים שכינו את הפרובינקיה של ארץ ישראל (ע"ע פלשתינה (פרובינקיה)) על שם אויביהם של היהודים, הפלשתים, במטרה לנתק את הזיקה בין היהודים לארצם. זהו המקור לתעתיק זה. אולם, משקיבלו הפלסטינים (פלסטין הוא כמובן גלגול של השם פלשתינה לערבית) הכרה כלאום, נהוג להשתמש בצורת השם שבה הם מכנים עצמם - עם סמ"ך וטי"ת. אוסיף ואומר שאבחנה זו מאפשרת להבדיל בין פלסטיני השייך ללאום הפלסטיני, לבין פלשתינאי, שהוא המקבילה לארץ-ישראלי. אני למשל מבחין גם בין תורכיה, השייכת לתקופת האימפריה העות'מאנית ובה הכתב היה ערבי, לבין טורקיה, המודרנית, אשר בה נעשה שימוש בכתב לטיני. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ה באלול ה'תשע"א • 16:17, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
לא ברור לי ההבדל בין פלסטיני לפלשתינאי - האין שניהם אותו השם (בתעתיק שונה) לערבי שנולד בארץ ישראל (א"י-פלשתינה) ומשתייך ללאום הפלשתיני (בהתאם להבדל שמוסבר שם בין אמריקאי לאמריקני)? ALC • כ"ה באלול ה'תשע"א • 16:21, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
זו אכן פרשנות. הפרשנות שלי אחרת, כפי שפירטתי, כשההגייה של פלשתינאי היא במלרע. בכל אופן, כמו שעמנואל כתב, הנושא נדון לעייפה בעבר. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ה באלול ה'תשע"א • 17:34, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
לא ולא. פלשתינאי הוא אזרח של ארץ ישראל, יהודי כערבי, תחת שלטון המנדט הבריטי. והשורש פ.ל.ש קיים במקרא לתאור חבל הארץ 'פלשת' בו ישבו הפלישתים - גויי הים שפלשו לארץ. ואלפי שנה מאז הרומים העניקו לחבל הארץ את השם סוריה פלשתינה העולם הנוצרי מזהה את Palestine עם מולדתם של היהודים. העובדה שכיום הפלסטינים מכנים את הלה לה לנד שלהם Palestine מתוך רצון לקשור עצמם לכברת הארץ הזו מאז ומקדם, מתאפשרת רק בגלל הבורות הנרכשת במערכת החינוך שלנו ובכשלון מערכת ההסברה שלנו להזכיר לעולם הנוצרי את שהבריטים זכרו בתחילת המאה ה - 20 שהארץ הזו היא ארצם של היהודים ולכן אמצו את Palestine ובעברית 'פלשתינה א"י' כשמו של המנדט הבריטי בארץ ישראל.93.172.53.81 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
מסכימה עם הסוברים לעיל שאין טעם לחזור על דיונים ארוכים שכבר נידונו - לשתי האפשרויות חסרונות ויתרונות כמעט שקולים. אני מבקשת גם להזכיר, שהאקדמיה ללשון היא גוף קובע ומעורך מאוד, אולם גם בעצותיה ובקביעותיה חלים שינויים מפעם לפעם, ואף חזרה אל מנהגי העבר או הפרת העבר אל חדש שונה לגמרי, מטבע הדברים והחיים, בברכה, יעל י 19:56, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
מכיוון שלא נוכחתי בדיונים הקודמים, ביקשתי את ההסבר או הנימוק להחלטה להשתמש בביטוי הראשון או השני - אם בכלל התקבלה החלטה רשמית מחייבת שכזו. תודה לכולם על המידע ועל הקישורים לדיונים קודמים. כדאי אולי לרכז עניינים לשוניים והחלטות שכאלה בדף מיוחד להקל על חדשים להבין מדוע דברים נכתבים כך ולא אחרת (אגב, גם באמצעי התקשורת בישראל אין נוהג אחיד לאיות מלים אלה). ALC • כ"ז באלול ה'תשע"א • 03:48, 26 בספטמבר 2011 (IDT)

ההולנדית Chanelle Sceepers[עריכת קוד מקור]

כיצד היא תיכתב בעברית? Shefshef : השיחה והחזון 20:05, 24 בספטמבר 2011 (IDT)

שאלה מעניינת.. (אגב, האיות הוא Scheepers). אני מבין שהיא בכלל דרום אפריקאית, ולא הולנדית, והשאלה המתבקשת היא, על כן, אם לתעתק את שמה על פי האנגלית או לשון אפריקאנס. בערך האנגלי המוקדש לה בויקיפדיה התעתיק הוא "שנל סקפרז", אבל כך מן הסתם הוגים האמריקאים, אולי הדרום־אפריקאים הוגים אחרת). לגבי התעתיק מאפריקאנס, מן הסתם שנל/שאנל סְכֶפֶּרְס. כל טוב, Tomn - שיחה 20:40, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה רבה! Shefshef : השיחה והחזון 22:13, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
בשמחה! :-) שבוע טוב, Tomn - שיחה 22:20, 24 בספטמבר 2011 (IDT)

תעתיק ערים ספרדיות[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתרגם נכונה את הערים Javia ו- Gandia הספרדיות ? kingRF - שיחה 26 בספטמבר 2011, 11:36 (IDT)

אמור להיות חאוויה או חאביה, ו-גאנדיה. אבל את העיר הראשונה אני לא מוצא בויקיפדיה הספרדית או האנגלית שום זכר. אתה בטוח שכתבת נכון? emanשיחה 17:59, 26 בספטמבר 2011 (IDT)
אני חושב שהכוונה ל־Xàbia (שביה/שבייה/שאביה/שאבייה) שבאליקנטה, או בצורתה הספרדית/קסטליינית Jávea (חבאה/חאבאה). כל טוב, Tomn - שיחה 18:12, 26 בספטמבר 2011 (IDT)
אכן התכוונתי לעיר שאבייה ממחוז אליקנטה. רב תודות על העזרה ושנה טובה . kingRF - שיחה 18:26 28 בספטמבר 2011 (IDT)
בכיף :-). שנה טובה ומאושרת! Tomn - שיחה 18:37, 28 בספטמבר 2011 (IDT)

תעתוק אליף וצלה[עריכת קוד מקור]

כללי התעתיק מערבית אינם מציינים כיצד לתעתק אליף וצלה, באף אחד משני המקרים: בתחילת מילה, ולאחר אחת מאותיות השימוש או ו' החיבור. אני מתלבט וזקוק לעזרה לשם השלמת לוב, לוב, לוב. Amirabc - שיחה 14:04, 26 בספטמבר 2011 (IDT)

בתעתיק ללא ניקוד, הייתי מתעתקה כאל"ף רגילה, למשל, לילת אלאסראא' ואלמעראג'. בתעתיק עם ניקוד, הייתי שם אותה (לעתים יחד עם הלאם של אל הידיעה) בסוגריים, כפי שעשיתי עם תעתיק המנון לבנון. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז באלול ה'תשע"א • 17:43, 26 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה רבה. באותה הזדמנות, איך מוסיפים את המנון לוב (הנזכר לעיל) לאותה רשימה של המנוני מדינות אסיה, המופיעה בתחתית העמוד של המנון לבנון? Amirabc - שיחה 23:51, 26 בספטמבר 2011 (IDT)
אלא שלוב אינה באסיה, כי אם באפריקה, ולכן המנון לוב מופיע ב{{המנוני מדינות אפריקה}}. שים לב, ייתכן שאת הערך שאתה כותב צריך לשלב כבר בתוך הערך הקיים המנון לוב, תלוי אם התקבל כהמנון רשמי כבר או לא. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ח באלול ה'תשע"א • 00:14, 27 בספטמבר 2011 (IDT)
כמובן. אני לא יכול להאשים את השעה, זו כנראה פשוט טעות, אולי ניתנת להסבר בקלות, שלפיה אני תופס אוטומטית את כל מדינות ערב או המזרח-התיכון כאסיה. נכון לעתה רק בויקיפדיה הערבית הוא הוכתר בתואר "המנון לוב". אני סבור שכדאי להמתין לבחירות או לכינון חוקה, אבל אמשיך לעקוב אחרי זה. תודה על העזרה. Amirabc - שיחה 00:27, 27 בספטמבר 2011 (IDT)

Engineering tolerance[עריכת קוד מקור]

מה המינוח העברי ל-Engineering tolerance? תודה, קלונימוס - שיחה 23:25, 26 בספטמבר 2011 (IDT)

סְבֹלֶת.--גמדקנאי - שיחה 00:09, 27 בספטמבר 2011 (IDT)

אטימולוגיה של המילה סוכר[עריכת קוד מקור]

בערך העברי כתוב שהמקור הוא בשפה הפרסית. האנגלים טוענים שזה בכלל מסנסקריט. הגרסה האנגלית נראית לי נכונה יותר. גילגמש שיחה 15:00, 27 בספטמבר 2011 (IDT)

אבן שושן כותב "כנראה מסנסקריטית".--גמדקנאי - שיחה 21:50, 27 בספטמבר 2011 (IDT)
תוכל להוסיף הערת שוליים לערך בצירוף עמוד וכו? גילגמש שיחה 10:06, 28 בספטמבר 2011 (IDT)
אם לא אמצא מקור עדיף.--גמדקנאי - שיחה 20:29, 28 בספטמבר 2011 (IDT)

אני רוצה לתעתק את שמו הפרטי של הבלגי en:Edouard Zeckendorf ולא בטוח אם צריך להיות "אדואר" או "אדוארד". מצד אחד, הכתיב Edouard הוא הכתיב הצרפתי של השם (למעט ה-É), ולכן אדואר. מצד שני, אין את הסימן הדיאקריטי מעל ל-E, ומדובר באדם ממוצא הולנדי (שאני מנחש שההגייה בה היא ההגייה הגרמנית).

כמו כן, האם צדקתי בהעברת אדוארד לוקאס לאדואר לוקאס, אפילו שמעולם לא נתקלתי בשמו בצורה זו בעברית? דניאל תרמו ערך 15:10, 27 בספטמבר 2011 (IDT)

שלום דניאל, אני מהמר על "אדואר" ולא על "אדוארד" מהסיבות הבאות: הצורה ההולנדית של השם היא Eduard ולא Edouard, וכמו כן, ועדיין לא מצאתי לכך סימוכין רשמיים, אבל אשתדל לעשות כן, מבדיקונת שערכתי ב Le Soir, עיתון בלגי נפוץ בשפה הצרפתית, אותם שמות פרטיים (או שמות משפחה) הפותחים באות הנושאת accent, כמו למשל Etien/Etienne/Edouard, מופיעים שם בלעדיו. ראה גם מה כתב פלוני בלגי בפורום שנשאל בו האם האקסאן מופיע באותיות רישיות בצרפתית: "Dans les journaux, ici en Belgique, il n'y a jamais d'accent sur les majuscules.", כלומר, בעיתונים הבלגים ה־accent לא מופיע לעולם במקרים אלה. מצד שני, האקדמיה הצרפתית ממליצה לציין את ה accent (או הטרמה) במקרים הללו, ראה כאן: Usage des majuscules en français, כך שייתכן שבבלגיה לא אמצו את ההמלצה הזאת (אבל שוב, אנסה מאוחר יותר למצוא לכך מקור רשמי). ובאשר לאדואר לוקאס, השם הפרטי נכון, אבל את שם המשפחה הייתי מתעתק "לוקה" או אפילו "לוקא" (מה שנהוג...). כל טוב, Tomn - שיחה 15:44, 27 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה רבה. בקשר ללוקאס. בכל מקום שראיתי שמו מאוית כך בעברית. גם אם זו לא ההגייה המקורית, לדעתי זה שיבוש מספיק נפוץ. דניאל תרמו ערך 16:42, 27 בספטמבר 2011 (IDT)
למעשה, תעתוק השם לוקאס בצורה זו מקובע חזק בכל מופעיו בשפה העברית, ולא רק במקרה של המתמטיקאי. דניאל תרמו ערך 16:45, 27 בספטמבר 2011 (IDT)
כמובן, התייחסתי רק לדרך הגיית השם בצרפתית (ובשפה זו רווחת הרבה יותר הצורה Luc). אם כך מקובל, יהא כך... Tomn - שיחה 18:27, 27 בספטמבר 2011 (IDT)
מן הסתם מרבית מופעיו של השם לוקאס, שאינו צרפתי במקורו, אכן אינם שייכים לצרפתים; אך הגרסה הצרפתית היא לוקא. אם זה שמו של המתמטיקאי, יש לכבד זאת ולתעתק כך. באופן דומה, ייתכן ש"קלמנט" נפוץ יותר מ"קלמן", או ש"צ'ארלס" מוכר יותר מ"שארל" (וכו'), אולם כשמדובר בצרפתים, נהיה נאמנים לצורה הצרפתית. כך לגבי "אדוארד"/"אדואר" (גם כאן, אין ספק שהראשון נפוץ יותר), וכך גם לגבי "לוקאס"/"לוקא". אביעדוסשיחה כ"ט באלול ה'תשע"א, 18:45, 27 בספטמבר 2011 (IDT)
אני לא מכיר את מדיניות התעתוק שלנו כך שאסמוך על דבריכם, אך האם גם כאשר הגרסה התקינה לא קיימת בספרות יש מקום לתקן? אני חושש שאם אומר אדואר לוקא איש לא יבין במי מדובר. דניאל תרמו ערך 00:21, 28 בספטמבר 2011 (IDT)
שוב שלום דניאל, ראה, אם המתמטיקאי מוכר בספרות בתעתיק השגוי "לוקאס", אולי אפשר להשאירו כך ולציין במאמר מוסגר את דרך ההגייה הנכונה - יש לפתרון זה תקדימים הרבה בוויקיפדיה העברית; הנה למשל ואסקו דה גאמה, שהגייתו שגויה לכל הדעות, אבל כך התקבעה לה בעברית; התעתיק הנכון מצוין בערך לצד שמו. אני רק תוהה עד כמה באמת נפוץ התעתיק "אדואר לוקאס". שאלה תהיינה צרותינו :-). Tomn - שיחה 00:43, 28 בספטמבר 2011 (IDT)
אכן :) ואני מחדד: נהוג ללכת אחר קול ההמון בתעתיק שמות כשמדובר בשם יחסית מוכר, בסופר ששמו תועתק כך בכתביו שתורגמו לעברית וכיו"ב, או לכל הפחות בצורה שמחזיקה מספר מינימלי של מופעים בקורפוס העברי. אם יש לשם רק כמה מופעים – מה לעשות, בספרות העברית ישנן לא מעט לקונות, או למצער פינות שאינן מכוסות באופן נרחב – זה זניח וכדאי לתעתק נכונה. אין סיבה לדבוק בצורה האנגלית; זו שגיאה. אביעדוסשיחה כ"ט באלול ה'תשע"א, 00:46, 28 בספטמבר 2011 (IDT)
בספרות העברית שמו מופיע בכתבים העוסקים בתורת המספרים ובשעשועי מתמטיקה. גם כל המופעים של שמו בוויקיפדיה שקדמו ליצירת הערך הופיעו בתעתיק השגוי. אם נשנה ללוקא, מה יהיה על הערכים סדרת לוקאס, מספרי לוקאס, מבחן לוקאס-להמר ומבחן לוקאס-להמר למספרי מרסן? כולם נקראים על שמו, אבל אנחנו לא יכולים לשנות את שמו העברי המוכר של מושג. דניאל תרמו ערך 15:02, 28 בספטמבר 2011 (IDT)
(א) מהם אותם כתבים? אין דין חוברות שעשועי מתמטיקה כדין ספרות מקצועית... (ב) שמות ערכים בוויקיפדיה אינם בגדר אסמכתא, וממילא ניתן תמיד לשנותם. (ג) אינני יודע מהם השמות העבריים המוכרים של המושגים הללו; בכל מקרה, אם יש ממש צורך בכך, ניתן להשאירם על כנם גם לאחר שהערך על האיש ייקרא "לוקא", לא נורא. אביעדוסשיחה כ"ט באלול ה'תשע"א, 16:43, 28 בספטמבר 2011 (IDT)
(א) למשל הספר "תורת המספרים האלמנטרית" של האונברסיטה הפתוחה (זה מה שזמין לי כרגע). (ב) לא טענתי שהם בגדר אסמכתה. אני אומר שכך קוראים למושגים בספרות המקצועית בעברית. (ג) כאמור, בספרות המתמטית בעברית המושגים על שמו נקראים "לוקאס". כמובן אפשר לשנות רק את שם האדם, אבל לדעתי זה יהיה קצת מוזר ובניגוד לשם שהתקבע. אגב, לפי מבחן גוגל אין אפילו אזכור אחד ל"אדואר לוקא". דניאל תרמו ערך 00:21, 29 בספטמבר 2011 (IDT)