ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 52

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


על מדינות ועל מדינות[עריכת קוד מקור]

בעברית המונח מדינה מכיל כמה מושגים: למשל אוסטריה וגרמניה נחשבות כמדינה, למרות שכל אחת מהן מורכבת מכמה מדינות. האם אין צורך לבידול בין שני המושגים?--אדג - שיחה 23:22, 31 בינואר 2013 (IST)[תגובה]

הייתי כמובן רוצה לבחור את המונח ארץ או למצער חבל, או שמא גליל (גאוגרפיה). אבל זה מצריך דיון.--אדג - שיחה 23:26, 31 בינואר 2013 (IST)[תגובה]
במקרים כמו גרמניה ואוסטריה אנו משתמשים במונח פדרציה או "מדינה פדרלית", וראה תשובתי בשיחה:פדרציה. לדעתי מינוח זה מספק את ההבחנה שאתה מבקש לקיים. Virant - שיחה 10:45, 1 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]
ערכתי שינוי קל באוסטריה בהתאם. Virant - שיחה 10:49, 1 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

האם הצורה "משכמותך" במובן "מאנשים כמוך" היא צורה תקינה?[עריכת קוד מקור]

האם הצורה "משכמותך" במובן "מאנשים כמוך" היא צורה תקינה? תודה. אנונימי/ת לא חתם/ה

יתכן שהיא תקינה - באבן שושן מופיע "שכמותו=כמוהו" - , אבל כל כך מסורבלת ויתר על כן, נשמעת פוגענית ומזלזלת משהו (לטעמי), שעדיף לדעתי לא להשתמש בה.שלומית קדם - שיחה 15:29, 1 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]
למה ? מה רע ב"חמוד שכמותו" או "מצודדת שכמותה". נשמע כמו בלשנות סטריאוטיפית. בנצי - שיחה 21:32, 19 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
לדעתי תקינה, ואני אומר זאת על סמך הביטוי המוכר "אתה ושכמותך". Virant - שיחה 16:03, 1 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]
ודאי וודאי שזו היא צורה תקינה. אך אין זו צורה נפוצה.--אדג - שיחה 05:30, 10 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

תיאטרון או תאטרון ?[עריכת קוד מקור]

(ראו שיחה:תיאטרון)

כללי הכתיב אומרים: "תאטרון". בוויקיפדיה יש עשרות או מאות ערכים (125 ליתר דיוק) ששמם מכיל את המילה "תיאטרון", ועוד אלפי מופעים של המילה "תיאטרון" בגוף הערכים. יש עוד מקרים ידועים בהם אנו משתמשים בכתיב שונה מה"תקין" (כמו למשל תוכנית/תכנית): האם יש תיעוד (או "תעוד") של המילים בהם הוחלט להשתמש בכתיב שונה מהתקני? אם אין, אז לדעתי רצוי ליצור דף כזה, ואם יש, תהיתי איפה, והאם המילה "תיאטרון" מופיעה שם? תודה - קיפודנחש 19:43, 1 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

(תוספת): בוט ההחלפות למעשה מתקן "תאטרון" ל"תיאטרון". בחלק מהתיקונים בוק:רה יש הפניה לדיון בו הוחלט על התיקון. למרבה הצער שינוי זה (שמספרו 134) אינו אחד מהם. קיפודנחש 19:46, 1 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

האם יש מונח עברי מקובל לכתיבת מילים בשפה אחרת למנגינה של שיר קיים?[עריכת קוד מקור]

לדוגמא - השיר "סיירים", מילים של חיים חפר, ביצוע להקת הנח"ל, הוא (המונח שאני מחפש) של Le poinçonneur des Lilas ‏מאת סרז' גינסבורג. זה לא תרגום וגם לא גירסת כיסוי. --א 158 - שיחה 19:46, 2 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

מה שעולה לי כרגע לראש זה "הוצמד ללחן", רק עדיף ש"מאת" תתייחס למלחין שחיבר את הלחן ולא למשורר (או לפזמונאי) שכתב את המילים (אם זה לא אותו אדם). Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ג בשבט ה'תשע"ג • 20:09, 2 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]
"מילות השיר נכתבו על ידי X ללחן/על פי לחן/בהתאם ללחן השיר Y מאת Z".‏ Virant - שיחה 20:57, 2 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]
למיטב ידיעתי המונח "נוסח עברי" מתייחס למילים עבריות ללחן שאינן תרגום. גרי רשף - שיחה 21:52, 26 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

מדאליסט[עריכת קוד מקור]

האם נכון לקרוא למי שמחזיק במדליה - "מדאליסט"? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 22:34, 2 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

מדליה כותבים בלי אל"ף וכך צריך לכתוב גם "מדליסט". בברכה. ליש - שיחה 22:54, 2 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]
תודה אריה. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 22:56, 2 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

קונגרס האורניתולוגיה הבינלאומי[עריכת קוד מקור]

את International Ornithological Congress תרגמתי לקונגרס האורניתולוגיה הבינלאומי האם אתם חושבים שעדיף אולי ועדת הצפרות הבינלאומית? -יונה בנדלאק - שיחה 11:59, 4 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

לדעתי המלה "ועדה" אינה מתאימה, משום שהיא משמשת בד"כ לתיאור פורומים קטנים. כמו כן, "צפרות" אינה שקולה כנגד "אורניתולוגיה". לפיכך, עדיף "הכינוס האורניתולוגי הבינלאומי" (אבל גם "הקונגרס האורניתולוגי הבינלאומי" בסדר). Virant - שיחה 14:12, 4 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

י' או לא[עריכת קוד מקור]

שלום, הייתי רוצה לדעת האם אפשר לאיית לה(י)מלט עם האות יוֹד או שלשונית כדאי בלעדיה. כמו כן במילים אחרות שדומות. 37.142.62.229 15:11, 4 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

לברוח, להימלט; לרוץ, למהר { flee } כך בבליון.
בכתיב חסר ניקוד, כמו שאנו כותבים כאן, יש לכתוב יו"ד בצורה זו של שם הפועל – להימלט, להיסגר, להיפתח ואף להיראות ולהיעלם. בכתיב מנוקד אין לכתוב יו"ד ודגש צריך לבוא באות שלאחר מכן – לְהִמָּלֵט (בהסתייגות תשלום דגש באותיות גרוניות) Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ה בשבט ה'תשע"ג • 17:48, 4 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

http://en.wikipedia.org/wiki/501%28c%29[עריכת קוד מקור]

ובעברית איך מכנים?

"ארגון מסוג 501(c)", שהוא הסימול הנהוג בארצות הברית למלכ"ר. ייתכנו תרגומים מתאימים נוספים (למשל "מלכ"ר אמריקאי"). Virant - שיחה 19:45, 4 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

קישור המתחיל בו' עם אות שימוש[עריכת קוד מקור]

ישנם מקרים בהם נכתב קישור המתחיל בו' עם אות שימוש לפניו, למשל: הצמח הועבר מהוורבניים לשפתניים. (ורבניים ושפתניים הן משפחות של צמחים).

אפשר לגרוס כי צריכה להיות ו' יחידה, אם מחשיבים את הקישור מילה נפרדת; ולעומת זאת, אפשר גם לגרוס שצריכות להופיע שם 2 ו"וין, כדין מילה המתחילה בו' - שאע"פ שבנפרד נרשמת בו' אחת, אחרי אות שימו7ש צריכה להירשם ב-2 ו"וין.

האם ויקיפדיה העברית קבעה עיקרון מנחה למקרים אלו?

או אולי ראוי לקבוע?

אני משתמש בצורה "בוויקיפדיה", כלומר מכניס את הוי"ו הנוספת אל הקישור. טכנית, זה מתבצע כך: ב[[ויקיפדיה|וויקיפדיה]]. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ה בשבט ה'תשע"ג • 00:06, 5 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]
וראו גם {{ו}}. טוסברהינדי (שיחה) 14:42, 24 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]
כמו"כ {{+}} • חיים 7 • (שיחה) • י"ד באדר ה'תשע"ג • 15:28, 24 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

נוירת או נויראט?[עריכת קוד מקור]

ראו הערה בסוף שיחה:אוטו נוירת. דוד שי - שיחה 20:58, 5 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

לטעמי, נויראט. נימקתי בדף השיחה. אלדדשיחה 00:30, 6 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

שמות איזורים וחלוקה מנהליים[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תפנו לשיחת ויקיפדיה:ויקינתונים#תרגום פריטים. יש לנו שם בעיה לתרגם שמות איזורים כמו region, country, county וכדומה (נדרש שמות שונים לכל אחד מהם). אודה לכם שתפנו לשם ותביעו את דעתכם. -יונה בנדלאק - שיחה 16:11, 6 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

אני לא מבין מה מבנה הדיון שם. אפשר קצת מורה נבוכים? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז בשבט ה'תשע"ג • 00:24, 7 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

זאב הרעמה או זאב רעמתי?[עריכת קוד מקור]

אני רוצה לשפר את הערך זאב רעמתי. אני מכיר את בעל-החיים הזה כ"זאב הרעמה" ולא כ"זאב רעמתי". מה נכון יותר? Manedwolf - שיחה 19:23, 6 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

על פי לקסיקון דביר לזואולוגיה השם הוא "זאב הרעמה". בברכה. ליש - שיחה 20:52, 6 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

Southern Masked-Weaver or African Masked-weaver II[עריכת קוד מקור]

בעבר הועלתה השאלה האם לקרוא לציפור אורג מסכה אפריקני או שמא אורג מסכה אפריקאי. בגלל שנראה לי שהצורה הנכונה היא אפריקאי אני מעלה מחדש את השאלה. מה הצורה הנכונה? -יונה בנדלאק - שיחה 20:05, 6 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

לפי השפה העברית - גזירת שם היליד שם תואר יהיה אפריקאי Manedwolf - שיחה 22:41, 6 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

שיחת תבנית:חלוקה של מערכת העצבים האנושית[עריכת קוד מקור]

נשמח לעזרתכם שם בנושאי תרגום וכן מבנה התבנית. תודה, Ravit - שיחה 20:48, 6 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

איך מאייתים בעברית את שם המשפחה האנגלי Beasley? Avi rosenthal ‏ 09:08, 7 בפברואר 2013 (IST)[עריכת קוד מקור]

איך מאייתים בעברית את שם המשפחה האנגלי Beasley? תודה Avi rosenthal ‏ 09:08, 7 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

ביזלי. Virant - שיחה 12:51, 7 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]
אגב, אתה לא אמור לחתום בכותרת, רק בגוף ההודעה. Virant - שיחה 12:59, 7 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

Sandro Rosell[עריכת קוד מקור]

האם זה לא אמור להיות סנדרו רוסיי? מדובר בקטלאני. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 19:51, 7 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

מספר תרגומים[עריכת קוד מקור]

יש פה מספר מילים שצריך לתרגם אותם לעברית, אשמח אם מישהו יעזור לי ויסביר לי מה לעשות בפעמים הבאות שאני נתקל בזה. Manedwolf - שיחה 00:31, 8 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

אם כל השמות נוגעים לערך לילית אפורה, להבנתי פעלת כראוי, למעט בחירתך בכותרת כללית ("מספר תרגומים") ובתוכן בלתי מפורט. עדיפה כותרת כמו "תרגום שמות בעלי חיים וצמחים", המזמינה מתרגמים וויקיפדים המתמצאים בתחום לסייע. אם יש שמות ברשימתך שאינם נוגעים לערך, מוטב היה לכתבם כאן, בייעוץ הלשוני (מה גם שבד"כ מתקבלות תשובות מהר יותר כך), או בשיחות הערכים הרלוונטיים ואז להפנות אליהם מכאן.
לעניין התרגום עצמו: חיפשתי בגוגל מגדירים שונים כדי לסייע לך, אך לצערי לא מצאתי. אם לא יימצא תרגום רשמי, תיאלץ לתרגם מילולית ולהוסיף את השם הלועזי בסוגריים, לדוגמה "לארץ' (Larch)".‏ Virant - שיחה 20:00, 10 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]
הוספתי כמה הצעות תרגום. Virant - שיחה 20:48, 10 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

סולטנות או סולטאנות[עריכת קוד מקור]

יש לנו את הערך סולטאן וסולטאן עות'מאני אבל יש את סולטנות רום ו- סולטנות אוסה. אז מהו התעתיק הנכון? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 22:32, 9 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

האם שם הערך תקין?[עריכת קוד מקור]

אנא ציינו כאן האם לדעתכם שם הערך תקין. תודה. WikiJunkie - שיחה 04:32, 10 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

נשוא המשפט?[עריכת קוד מקור]

"על האדם לשלם את חובותיו לחברה"?
לכאורה לשלם צריך להיות הנשוא, אבל זו תהיה הבחנה בעייתית במקצת.Exx8 - שיחה 23:35, 12 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

פורמלית נראה לי שהנשוא הוא "על האדם" ו"לשלם את חובותיו לחברה" - פסוקית נושא. זה דומה למשפטי "אסור"/"צריך".109.253.123.16 20:49, 13 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

יידוע "דו שיח"[עריכת קוד מקור]

איך נכון לכתוב - "הדו-שיח" (43 מופעים אצלנו) או "דו-השיח" (8 מופעים)? יםשיחה • ד' באדר ה'תשע"ג • 18:52, 13 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

הדו-שיח. 109.253.123.16 20:49, 13 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

תעתיק בעברית Sojourner Truth[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתעתקים את השם Sojourner Truth (אנ') שפחה משוחררת בארצות הברית. האם סוג'ורנר תרוט' או סוג'ורנר טרות' ? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 20:22, 16 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

תרגום שמות: סוג שן אצל טורפים, מקום בפרו, תרכובת אורגנית, פרי, מציאת ותרגום שמות טקסונומים, סוג של מערכת אקולוגית, מין של ציפור, מין של צב, מין של נחש ושם של חיפושית[עריכת קוד מקור]

  • החיפושית: Giraffe weevil. לפי הערך חיפושיות, למשפחת-העל קוראים חידקוניתיים (Curculionidae), כך שלקרוא לה חדקונית גי'רפית, חדקונית הג'ירף (כמו שקראו לה בYnet), חדקונית הג'ירפה...?

תודה מראש! ‏Manedwolf‏ • שיחה 15:08, 20 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

עזרה בתרגום פסקה מאנגלית, עם הרבה מושגים טכניים[עריכת קוד מקור]

One distinctive characteristic of the Tiger Moth design is its differential aileron control setup. The ailerons (on the lower wing only) on a Tiger Moth are operated by an externally mounted circular bellcrank, which lies flush with the lower wing's fabric undersurface covering. This circular bellcrank is rotated by metal cables and chains from the cockpit's control columns, and has the externally mounted aileron pushrod attached at a point 45° outboard and forward of the bellcrank's centre, when the ailerons are both at their neutral position. This results in an aileron control system operating, with barely any travel down at all on the wing on the outside of the turn, while the aileron on the inside travels a large amount upwards to counter-act adverse yaw.

אני לא בטוח אם תרגמתי (והבנתי) נכון את מה שנכתב למעלה, ואשמח לקצת עזרה. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 22:07, 19 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

עינות או עיינות?[עריכת קוד מקור]

אני יכול להבין למה עיינות (AYANOT) נכתב עם שני יו"ד.

אבל למה גם כשזה נסמך? עיינות סלוקיה, עיינות ציפורי, עיינות גיבתון - אל מול עינות תלם, עינות צוקים, עינות ירדן ועוד רבים. גם בגוף הערכים השניים משמשים בערבוביה. אז איך נכון? טוסברהינדי (שיחה) 13:16, 20 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

אכן, צורת הנסמך נכתבת "עינות" (עֵינוֹת). ‏nevuer‏ • שיחה 13:24, 20 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]
והצורה שאינה נסמך אכן נכתבת עם שני יו"דים? טוסברהינדי (שיחה) 16:48, 20 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]
כן. ‏nevuer‏ • שיחה 17:04, 20 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

תעתיק[עריכת קוד מקור]

היי, אבקש תעתיק מדוייק של שמה של הציירת Amalia Küssner Coudert, לעזרתכם אודה. פורים שמייח ;) ‏Itzuvit - שיחה סדנה 08:43, 22 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

אני לא מבין בזה, אז לא לתפוס אותי במילה:
  • "Küssner" נשמעת גרמנית, אז: "קיסנר".
  • "Coudert" נשמעת צרפתית, אז: "קוּדֶר". ‏Manedwolf‏ • שיחה 12:47, 22 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]
המון תודה :) ‏Itzuvit - שיחה סדנה 11:18, 24 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]
שם המשפחה השני בא לה מבעלה קפטן דופון-קודר, שהיה עורך דין בינלאומי. הוא אמריקאי (בוגר אוניברסיטת קולומביה, שירת בצבא האמריקאי), אבל סביר להניח שההגיה אכן צרפתית. אם כן, אמליה קיסנר-קודר נשמעה הגיוני.--אדג - שיחה 16:23, 25 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

"תעתיק מאנגלית (סופר יווני) - Aléxandros Rízos Rangavís "[עריכת קוד מקור]

שלום, לא מצאתי מופעים כלשהם בעברית. אשמח מאוד אם למישהו יש תעתיק לעברית. אני צריך את זה בשביל הערך שלי שכתבתי - קאתארבוסה. בכבוד רב, בתודה רבה ובברכת פורים שמח, דוד --David.r.1929 - שיחה 13:59, 24 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

ביוונית השם הוא Αλέξανδρος Ρίζος Ραγκαβής, לכן אפשר לתעתק אלכסנדרוס ריזוס רנגביס/רנגוויס (רַנְגָבִיס/רַנְגָוִיס).

שם בספרדית[עריכת קוד מקור]

איך אתעתק את שמו של מגלה-הארצות הספרדי Luis Váez de Torres, לואיס ואז די טורס?--אדג - שיחה 11:39, 25 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

יש ערך עם שם דומה, נראה לי שהוא גם ספרדי, ככה שזה אמור להיות דומה. ‏Manedwolf‏ • שיחה 16:46, 25 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]
דומה אבל שונה. במה?--אדג - שיחה 18:26, 25 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]
צריך בכל מה שדומה לכתוב כמו שם (דה ואל די). ואת השם הנוסף לכתוב אולי "ואאס" (בכל מקרה עם ס בסוף, ולא ז). emanשיחה 23:22, 25 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

שימוש בביטוי "הטבעת חותם" (בבנין פעל (קל))[עריכת קוד מקור]

שלום, הריני מבקשת לדעת, האם הביטוי "טבעת חותם" (בלשון עבר, בנין פעל ולא רק בבנין הפעיל - הטבעת חותם) תקני במשפט הבא מבחינה לשונית? "טבעת חותם" במעשיך ובתרומתך לקהילה..." תודה רבה על עזרתכם הברוכה ויישר כח, מירב

כנראה לא תקני. גגלי-בעמל רב ובנחישות הטבעתם חותם. Nachum - שיחה 12:58, 26 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

Grande[עריכת קוד מקור]

ריו גראנדה דו סול או קמפו גרנדה? קהל גראנדה בבוקרשט או אריאנה גרנדה? לדעתי זה צריך להיות "גראנדה", על מנת להבדיל מההגיה של גרנדה (grenada או granada). דעתכם? טוסברהינדי (שיחה) 19:04, 25 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

אניבאדי הום? :-) טוסברהינדי (שיחה) 11:20, 26 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]
טוב, אשנה לגראנדה. תודה. טוסברהינדי (שיחה) 16:00, 27 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

את השם של האסטרונום האנגלי William Huggins תיעתקתי - ויליאם היגינס. אשמח לקבל אישור או תיקון.
אני מבין שאי אפשר להכין "כללים לתעתיק שמות מאנגלית", אז אולי כדאי ליצור רשימת שמות והתעתוק הנכון שלהם. אם הרעיון יתקבל, אני מוכן לקחת זאת על עצמי.Michael Shefa - שיחה 21:46, 25 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

אני לא בטוח, אבל כנראה שזה בכל זאת האגינס. כך גם תיעתקו את שמו לרוסית, וגם פה ככה מבטאים שם דומה. emanשיחה 23:20, 25 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]
תודה, זה נשמע טוב. אתקן בהתאם. Michael Shefa - שיחה 13:51, 26 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

תרגום המונח bandshell[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתרגם את המונח bandshell? תודה מראש--אדג - שיחה 15:58, 28 בפברואר 2013 (IST)[תגובה]

על דעת Google Translate קונכייה אקוסטית שרעטל - שיחה 19:39, 2 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

תעתיק לעברית השם Elaine Showalter[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק לעברית לשם Elaine Showalter (אנ') האם אליין שאולטר? תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 21:05, 2 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

לדעתי "איליין שוואלטר". בקשר לשם המשפחה, זה תלוי בהגייה: אם הוא מבוטא כ"שואו-אלטר", כ"שוֹ-וולטר", או כמו שאני חושב, כ"שוואַ-לטר". ‏Manedwolf‏ • שיחה 22:52, 2 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

תרגום לעברית[עריכת קוד מקור]

שלום! אבקש לברר תעתיק נכון בעברית לשמות:sessions ו-Halewood . ליאת ב. - שיחה 22:54, 2 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

באיזה הקשר? הם יכולים להיות שמות אנשים, מקומות, תופעות, ביטויים וכו'. בכללי, "sessions" יהיה "סשנס", ו-"Halewood" יהיה "הלווד" או "היילווד" (תלוי בהגייה). ‏Manedwolf‏ • שיחה 00:33, 3 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
היא התכוונה לשמות של אנשים, ראה משתמש:ליאת ב./טיוטה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 00:37, 3 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
באיחור רב, אבל רק הרגע ראיתי: יש תקדים - רוג'ר סשנס.שלומית קדם - שיחה 17:14, 18 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

Marius de Zayas[עריכת קוד מקור]

או בשמו המלא: Marius de Zayas Enriquez y Calmet, אמן מכסיקני שפעל בניו יורק בתחילת המאה ה-20. איך אתעתק את שמו?--אדג - שיחה 15:47, 4 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

טקסונים וערכים בוטאניים עבריים[עריכת קוד מקור]

אני עוסק, בין היתר, בכתיבתם של ערכים בוטאניים לא מעטים, כולל ערכי טקסונים, מטבע הדברים. יש הרבה מה לעשות, בשני התחומים. בין היתר, בהרבה מקרים, בשל העדר מינוח עברי מוכר, או בכלל. שאלתי מתחלקת לשלושה:

א. מהי הדרך המתאימה ביותר לברר מינוח מקצועי-מדעי עברי ? פניה לאקדמיה ? לפנות אליכם ? דוגמא לכך היא חמציצאים, שהוא, לדעתי, המונח העברי המתאים ביותר ל-Oxalidales - שהיא סדרה במחלקת דו-פסיגיים, ערך עליו אני עובד עתה. החלטתי על מונח עברי זה אחרי התייעצות עם אנשי אתר 'צמח השדה'.

ב. אשמח לקבל את דעתכם לגבי חמציצאים, מאחר ולפי גוגל (כלל לא מופיע), המונח הזה הינו מחודש לגמרי.

ג. ישנם במרחב ויקיפדיה העברית משגים לא מעטים בתחום זה, כולל גילויים של חוסר עקביות שיטתית מבחינת מבנה המונח. למשל, המבנה חמציצאים יוחד לסדרות, בדומה למבנה האנגלי Oxalidales, אבל לא תמיד מקפידים על כך כאן. לצערי, זהו המצב גם בלשונם של אנשי אקדמיה בכל התחומים המדעיים. אני רואה בזה מיזם, ואשמח לקבל את דעתכם / עצתכם. תודה, בנצי - שיחה 04:26, 5 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

אני הייתי פונה אל האקדמיה, מניסיון הם עונים על כל שאלה ובכובד ראש. חוץ מזה, עיין ברשימה הזו של 'השירותים להגנת הצומח ולביקורת' אולי היא תהיה לך לעזר.-- riel1204 - (שִׂיחָהתְּרוּמָה) - 05:36, 5 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
ראשית, תודה על תשובתך ועל הקישור. הקישור מוביל לרשימה מצויינת ומעודכנת למדי, אבל היא מוגבלת למשפחות טקסונומיות בלבד, כלומר חסרה טקסונים אחרים, משם עיקר שאלותיי בהווה ובעתיד (עניין המשפחות בעייתי פחות). אבל הקישור כולל כתובת אליה ניתן לפנות, וכך אעשה. אפנה גם לאקדמיה, לפי הצורך. שנית, אשמח אם תוכל להתייחס לשאלה ג' קודם, בעיקר לגבי ההיבט ה'מיזמי'. בנצי - שיחה 15:59, 5 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

תעתיק מצרפתית - Nicolas-Thomas Baudin[עריכת קוד מקור]

הנה ערכו האנגלי, חוקר ומגלה ארצות צרפתי, איך לתעתק?--אדג - שיחה 16:38, 5 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

ניקולא-תומא בודן. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז באדר ה'תשע"ג • 11:59, 9 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

תעתיק שם כדורגלן אורוגוואי[עריכת קוד מקור]

Luis Cubilla (אנ'), כדורגלן אורוגוואי מפורסם שנפטר לפני מספר ימים (שיחק נגד ישראל במונדיאל 1970). בעיתונות הישראלית של אז נתקלתי בקובילה וקוביליה (בסגנון סביליה). באתר ספורט מאוחר יותר - קובייה. מה נכון? או אולי יש תעתיק נוסף נכון יותר.אודי - שיחה 22:56, 5 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

זה בדיוק מאותה סיבה, אבל עם סיבוך. כי בספרד ורוב דרום אמריקה LL הוגים כ-יי. אבל בארגנטינה הוגים כ-ז'. ובאורוגוואי לא ברור לי אם זה ז' או יי. אבל כנראה זה קובייה לפי למשל הסרטון הזה וגם זה זה קובייה, וגם פה. emanשיחה 00:01, 6 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
לדעתי יש לתעתק את השמות בספרדית כמקובל במדינה או באזור ממנו הגיע או בה נמצא הנדון, במקרה זה - אורוגוואי, ואם יש ספק- לפי ההגייה המקובלת ברוב העולם דובר הספרדית.
שורה תחתונה- מכיוון שיש ספק אם באורוגוואי זה קובִּייָה או קוביז'ה - נלך על בטוח, כלומר - קובייה.
גרי רשף - שיחה 14:33, 9 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

תרגום המונח Chamber theatre[עריכת קוד מקור]

הנה הערך האנגלי. תודה מראש!--אדג - שיחה 23:23, 7 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

תיאטרון קאמרי. גיא - שיחה 12:29, 11 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

Loiret[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את זה? (Loiret) אריה ה. - שיחה 11:33, 9 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

לוארה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז באדר ה'תשע"ג • 11:59, 9 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

שמות מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לעזרה בתיעתוק מספר שמות מצרפתית: Charles Bossut, Mézières, Cathérine Huart, Claude Louis Berthollet, Étienne Bézout, תודה. ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ מיפוי ויקיפדיה ♠ 12:06, 11 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

הנה:
אטיין בזוּ; קלוד לואי ברתולֶה (הייתי כותב "ברטולה", אבל כבר מקובל האיות ב-ת'); קתרין הואר (כאן אני מעט מתלבט, כי זה היה אמור להיות War, כלומר, "ואר" - אבל זה ייראה מוזר בעברית); מֶזייר; שארל בוֹסוּ (או בוסי). אלדדשיחה 12:09, 11 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

שיחה:סעיד עוזרי - תעתיק בעברית[עריכת קוד מקור]

מומחים לתעתיקי שמות תימניים נדרשים לדיון בדף השיחה. תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 22:24, 14 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

שאלה על תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

המשורר en:Friedrich Spee. לאף אחד מהתעתיקים שנראו לי לא מצאתי תוצאות בגוגל... תודה, מור שמש - שיחה 08:20, 16 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

"פרידריך שפִּי". (בקישור זה - לחץ על תמונת הרמקול שבגירסה הגרמנית, והקשב). בברכה, דני. Danny-wשיחה 08:34, 16 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
אין מקבילה מדויקת כמובן, אבל כמדומני מקובל לתעתק את הסיומת ee כ-ֶה, כמו בשְפְּרֵה. אביעדוסשיחה ו' בניסן ה'תשע"ג, 22:35, 16 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

תעתיק שם צרפתי[עריכת קוד מקור]

נכתב היום הערך מוריס גארין לשם Maurice-Francois Garin, האם התעתיק נכון? ואם לא, מה צריך להיות השם? תודה.אודי - שיחה 22:29, 16 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

זה לא תעתיק נכון ("rin" מבוטא בערך "רַן"). אפשר גרן, גארן, גראן, גאראן. אביעדוסשיחה ו' בניסן ה'תשע"ג, 22:38, 16 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

איך כותבים אימי עם י' או אמי?[עריכת קוד מקור]

איך כותבים אימי עם י' או אמי?

בהנחה שכוונתך היא לאם שלי, הורתי, אז אמי. הצורה נגזרת מהשם בצורת היסוד שלו – אם – וכך גם לבי (לב), צלך (צל) וצדו (צד). Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ו' בניסן ה'תשע"ג • 10:37, 17 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון לשמו של המדען הצרפתי fr:Jean-Baptiste Boussingault. תודה Michael Shefa - שיחה 13:29, 18 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

הי מיכאל, ז'אן־בטיסט בּוּסַנְגוֹ יכול להתאים. כל טוב, Tomn - שיחה 17:58, 18 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
תודהMichael Shefa - שיחה 22:37, 18 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
שגיאה קלה בתעתיק. תחת הסמך שבשם המשפחה יש לשים חיריק ולא פתח. עִדּוֹ - שיחה 23:24, 18 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
עדּו, אני חושב שזה לא חיריק. אם כבר, אולי מתקרב לסגול. ראה שמות דומים עם in בהטעמה זו שתועתקו: מולן רוז', דופן, אמה שפלן. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ח' בניסן ה'תשע"ג • 23:32, 18 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

תעתיק מהונגרית[עריכת קוד מקור]

האם יש הונגרי בקהל? איך מתעתקים את השם Sandor Vegh? השם הפרטי, אני משערת, הוא שאנדור, אבל מה עושים עם שם המשפחה? תודה,שלומית קדם - שיחה 17:06, 18 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

הי שלומית (וסליחה שלא עניתי לך לפני כמה חודשים טובים, לא הייתי בסביבה), הייתי מתעתק פשוט וג. זה אחד מאותם צירופים בכתיב הונגרי ארכאי, בעיקר בשמות משפחה ומקומות. כיום g מחליפה את ה gh הארכאי. כל טוב, Tomn - שיחה 18:00, 18 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
אכן. וראי רביעיית וג. Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 00:42, 19 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
תודה לשניכם.שלומית קדם - שיחה 06:49, 19 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
בבקשה שלומית. Tomn - שיחה 10:42, 19 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

כיצד יש לתרגם את המושג Duty cycle?[עריכת קוד מקור]

Duty cycle הינו מושג מתחום המדעים וההנדסה שמתאר פעולה מחזורית שבה בחלק מזמן המחזור לא קורה דבר ואילו בשאר הזמן ישנה פעילות. לדוגמה נורה שדולקת במשך חצי שנייה ואז כובה לחצי שניה באופן מחזורי תהיה בעלת Duty cycle של 50%. לא מצאתי מינוח עברי באתר האקדמיה, האם למישהו כאן המושג מוכר? Amirber - שיחה 17:10, 18 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

הי Amirber, באתר האקדמיה ללשון העברית המונח "duty-cycle jamming" מתורגם כ"בִּלול במחזור פעילות", אז נדמה לי ש"מחזור פעילות" עשוי להתאים. כל טוב, Tomn - שיחה 18:03, 18 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
שלום Tomm, מחיפוש שעשיתי באתר שלהם לא מצאתי כלל הפניות למושג, אבל תשובה שקיבלתי מהם היא שבהחלט יש לתרגם את המושג כ"מחזור פעילות". תודה על תגובתך!Amirber - שיחה 10:06, 19 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
בבקשה Amirber, נסה להקליד "duty" בשדה החיפוש של מאגר המונחים של האקדמיה (http://hebrew-terms.huji.ac.il/). המונח הראשון הוא אותו duty-cycle jamming. יום נעים, Tomn - שיחה 10:42, 19 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
מחזור פעילות Amirber - שיחה 22:43, 19 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
נהדר, תתחדש! Tomn - שיחה 17:14, 20 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

שתי שאלות באנגלית[עריכת קוד מקור]

האם Then זה לזמנים ו Than זה למעבר לחלק אחר במשפט (כגון, He stole from you eh?, If so, THAN we will arrest him).

מתי רושמים As fallowed אם בכלל, ומתי As follows, ומה ההבדל בין ה A ל O כאן?

תודה 109.66.113.18 14:33, 20 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

Then משמעו אז; Than משמעו מאשר (בערך היתרון), למשל I am older than my sister - אני מבוגר מ(אשר) אחותי. השימוש שכתבת כאן שגוי - צריך להיות then.
באשר לשאלתך השנייה, אני לא מכיר ביטוי כמו הראשון שכתבת (עם a או עם ed). הביטוי השני משמעו כדלקמן. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ז בניסן ה'תשע"ג • 21:41, 27 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

שאלה בעברית[עריכת קוד מקור]

מתי אומרים שלוש ומתי אומרים שלושה? ולמה דוברי עברית רבים (לפי נסיון חיי) מתקשים עם העניין הזה?

תודה 109.66.113.18 14:33, 20 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

שלושה לזכר ושלוש לנקבה. רבים אינם מכירים את הכללים בעניין או אף חושבים שהם חסרי חשיבות. --בנילה - שיחה 10:17, 21 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
דוברי עברית רבים מתקשים עם העניין, לדעתי, מכמה סיבות: האחת, עברית אינה שפת אמם והם עדיין משתמשים במבנה תחבירי של שפות שבהן אין הבדל במנייה בין זכר לנקבה. לחילופין, הוריהם וסביבתם אינם דוברי עברית מלידה, והם חיקו את השפה שבה השתמשו בסביבתם. השנייה, צורת המספר הסתמי בעברית היא צורת הנקבה ומכאן התבצעה השלכה למנייה של עצמים בנקבה ובזכר. השלישית, אף אחד לא הקפיד לתקנם. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ז בניסן ה'תשע"ג • 21:50, 27 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

לאדי או ליאדי[עריכת קוד מקור]

מה ההיגוי והתעתיק המדוייק של העיירה הרוסית הבאה ערך ברוסית בעקבות דיון בשיחה:שניאור זלמן מלאדי. תודה --שיע(שיחה) • ח' בניסן ה'תשע"ג • 14:15, 19 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

עדיף "ליאדי". גיא - שיחה 21:24, 19 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
לדעתי אין לשנות את שם הערך, כי האישיות ידועה כ"שלמה זלמן מלאדי". יש להשאיר כך גם אם אין זה התעתיק הנכון של שם המקום. Michael Shefa - שיחה 22:10, 19 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
גיא, לא הבנתי את כוונתך 'עדיף' האם זהו התעתיק הנכון של העיר? מיכאל, אתה צודק, כמדומני שלא הייתה הצעה לשנות שם הערך. השאלה לגבי אזכור שם העיר המופיע בערך מספר פעמים. וזה גם מעלה שאלה של אחידות השם בשם הערך ובתוכנו, מול דיוק. אבל כמדומני שניתן יהיה להמשיך את הדיון בדף השיחה שם. רציתי רק לדעת מהו התעתיק המדויק של שם העיר (כי איני קורא רוסית...). --שיע(שיחה) • ט' בניסן ה'תשע"ג • 09:49, 20 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
אני לא חושב שאפשר לכתוב את זה בעברית בצורה נכונה. אם כותבים "לאדי" זה תעתיק של "Лады". "ליאדי" יותר קרוב לתעתיק הנכון אבל אין כאן 100%. גיא - שיחה 10:03, 20 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
אני חושב שבזמנו היה דיון על שם הערך שניאור זלמן מלאדי לשנות מ-ליאדי ל-לאדי וכך שינו בפועל. בכל אופן, גוגל מתרגם ללא האות י'. אבגד - שיחה 10:13, 20 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
יש לציין שבדפוס (דפוסים ישנים) פעמים שזה עם י' ופעמים שבלי י'. אבגד - שיחה 10:23, 20 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
תודה גיא. --שיע(שיחה) • ט' בניסן ה'תשע"ג • 13:24, 20 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
לכאורה מכיוון שזה לא מנוקד עדיף להוסיף י' ע"מ שלא יהיה מקום לטעות ? jemMeni yuzevich ♦ ט' בניסן ה'תשע"ג ♦ 16:45, 20 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
אני חושב שהצדק עם גיא. אין פה 100%, אבל לטעמי ליאדי יהיה מדוייק יותר. ההגייה הנכונה היא Lyadi, ולא Ladi או Liadi. רוסקי סטנדרט - שיחה 00:12, 31 במרץ 2013 (IDT)[תגובה]

שיחה:מואסיה[עריכת קוד מקור]

מה נכון - מואסיה, מויסיה או מוזיה ? גיא - שיחה 12:18, 21 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

צריך לקבל תחילה החלטה מאיזה שפה לוקחים את המילה. המקום היה פרובינציה רומית (לטינית), אך השם נגזר משמו של שבט מקומי (תראקית) ובמקום חיים כעת הבולגרים (בולגרית). אז לאחר שיוחלט איזו שפה מועדפת, יהיה קל לקבוע את התעתיק. בברכה. ליש - שיחה 14:15, 21 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
ועוד משהו בכל מקרה לא מדובר בדיפתונג oe, אין דיפתונג כזה בלטינית. בברכה. ליש - שיחה 14:19, 21 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

השם הוא בלטינית, והוא שמה של פרובינקיה רומית. בולגרית אינה רלוונטית, כשם ששמה של הפרובינקיה "בלגיקה" הוא בלטינית ולא בלחיקה בהולנדית או בלז'יקה בצרפתית. לגבי הדיפתונג oe, כמובן שהוא קיים בלטינית, בעיקר במילים שאולות אבל לא רק: למשל, moenia (ביצורים, עיר מבוצרת), poena (עונש, פיצוי) proelium (קרב), וכן הלאה.


ויקיפדיה:כללים לתעתיק מלטינית

אלמוני, איני יודע על סמך מה אתה קובע את קביעותיך. מכל מקום הימצאות שתי האותיות O ו-E בשכנות אינה מעידה על דיפתונג, זה יכול להיות וסביר יותר שזה היאטוס. בברכה. ליש - שיחה 15:46, 21 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

לטינית אינה רומנית, ואין בה היאטוס במובן הבלשני המקובל. oe הוא דיפטונג, למעט יוצאי דופן מעטים (למשל המילה poëma, ששאולה מיוונית). אין לכם כאן מישהו שיודע לטינית? מה עם המשתמש שמחה?

דבריך פסקניים מאוד, אך אינך מספק מקורות. מי הזכיר רומנית? ראה כאן היאטוס בוויקי האנגלית עם נתונים על איך מבטאים את השם בלטינית. מעניין שללטינים הייתה מילה שלא קיימת בשפתם לדבריך... דרך אגב, לדעתי גם במילה poëma יש היאטוס. בברכה. ליש - שיחה 16:02, 21 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

לא הבנתי - איזו מילה אמרתי שלא היתה קיימת בלטינית? את המילה moesia הגו עם דיפתונג ולא עם היאטוס. טענתך כאילו אין בלטינית דיפתונג oe שגויה, ראה כאן.

אה, הבנתי - אתה מתכוון למילה "היאטוס". היא היתה קיימת בלטינית קלאסית במשמעות של פֶּתח או פער, אבל את המשמעות הפונולוגית היא קיבלה רק בעת החדשה, עם התפתחות מדע הבלשנות.

oe בלטינית קלאסית הוא דיפתונג (תנועה כפולה), המבוטא "אוֹי", למשל - Boeotia, בויאוטיה. לפעמים קוראים את התנועות הכפולות ae ו-oe לחוד, ואז מוסיפים מעל האות e שתי נקודות הנקראות puncta diaeresis, למשל: poëta (משורר), aër (אוויר). אשר ל-Moesia, ארצם של ה-Moesi, שרה דבורצקי, אם להיתלות באילנות גבוהים, תרגמה מֶסְיָה (טקיטוס, דברי הימים. מוסד ביאליק, 1965); שכן כבר בתקופת הרפובליקה החלו מבטאים את הדיפתונגים כמונופתונגים, אך התופעה התרחבה והתמסדה רק בלטינית העממית, אחרי המאה ה-2 לספירה. הגיית "אוי" (oe), לדוגמה, נתחלפה ב"אֶ" (e). מאחר שמדובר בערך העוסק בעיקר בתקופת האימפריה הרומית, נראה לי שהשם המתאים הוא "מֶסְיָה". רצוי להוסיף הפניה מ"מויסיה" ו"מואסיה" (למרות שהתעתיק האחרון שגוי) כדי למנוע בלבול. שמחה - שיחה 20:04, 25 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

נכון ש-oe התחלפה ב-e ברבות השנים, אבל כפי שציינת זה קרה רק בהדרגה ומאוחר יחסית, והחל בשוליים ולא בלטינית ה"רשמית". מלבד זאת, בערכים אחרים בוויקיפדיה מתעתקים על פי ההגייה הקלאסית ולא הוולגרית, על פי רוב. כמו כן, שצמן כותב "מויסיה", כפי שניתן לראות כאן.

שים לב, כי שצמן כותב באותו עמוד פיניקיה (צ"ל פֵניקיה) ולא פויניקיה (Phoenicia), שגם היא מכילה את צירוף התנועות oe. בתקופה אותה הוא מתאר בספרו כבר לא השתמשו בלטינית קלאסית. מכל מקום, יש שתי אפשרויות: מויסיה עם ציון חילופי ההגייה והפנייה ממסיה או להפך. שמחה - שיחה 05:05, 26 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

זה נכון. אני מניח שמה שהנחה אותו היה העובדה שהשם "פיניקים", בכתיב זה, כבר השתרש מאוד בעברית במשך שנים רבות - מה שאין כן לגבי שמה של מויסיה.

אז מה הוחלט בסוף ? גיא - שיחה 23:39, 29 במרץ 2013 (IDT)[תגובה]
מה שברור שיש מחלוקת על הדרך הנכונה לתעתיק. אין שום מחלוקת במבחן גוגל - מואסיה לוקחת בגדול. גם אם התעתיק פחות מדויק, אין ספק שהוא השתרש. בברכה. ליש - שיחה 23:54, 29 במרץ 2013 (IDT)[תגובה]
מספר המופעים של "מואסיה" בגוגל אינו צריך להכריע כאשר מדובר בטעות. כמעט כל המופעים הם מופעים חוזרים במילונים אינטרנטיים לא אקדמיים ובוויקיפדיה העברית. אני מציע "מויסיה" עם הפניות מ"מסיה" ו"מואסיה" וציון חילופי ההגייה. שמחה - שיחה 08:13, 30 במרץ 2013 (IDT)[תגובה]
האם זה יהיה דין מיוחד לחבל זה או גם לגבי פריז נשנה ל"פארי", מינכן ל"מיוניק", בוקרשט ל"בוקורשטי" וכך הלאה? גם בכל המקרים האלה מדובר ב"טעויות", אך הכלל בוויקיפדיה הוא שטעויות, שהשתרשו, לא משנים וזה מקרה זהה. בברכה. ליש - שיחה 08:58, 30 במרץ 2013 (IDT)[תגובה]
אני מציע שנסיים את העניין כך: מוֹאֶסְיָהלטינית: Moesia; ההגייה בלטינית קלאסית היא מוֹיְסְיָה ובלטינית מאוחרת מֶסְיָה) הייתה.... . שמחה - שיחה 15:55, 30 במרץ 2013 (IDT)[תגובה]
מקובל עלי. בברכה. ליש - שיחה 17:01, 30 במרץ 2013 (IDT)[תגובה]

תרגום משופר מספרדית: Alto Perú, vireinato[עריכת קוד מקור]

התחלתי לכתוב על מספר נושאים הקשורים להיסטוריה של ארגנטינה, ונתקלתי במספר מונחים שתורגמו בערכים קיימים באופן בלתי מוצלח לטעמי, או אם לדייק- יש לי הצעות שנראות לי יותר מוצלחות (ככה זה אצל ויקיפדים חדשים כמוני):

virreinato - תורגם עד כה בתור מלכות משנה. נראה לי ראוי יותר המונח תת ממלכה: השימוש ב-'תת' מלכד את המונח ליחידה אחת (בערך כמו תת-היבשת ההודית), ובנוסף - המונח "מלוכה" מתייחס קודם קודם כל לכהונה של מלך (מלוכתו של לואי ה-14 על צרפת נמשכה X שנים) ובהמשך גם למדינה שבראשה מלך, ואילו "ממלכה" היא חד משמעית מדינה שבראשה מלך. הלוא ספרד היא הייתה אז "ממלכת ספרד" (ולא מלוכת ספרד), ולכן הגיוני שהיו לה "תתי ממלכות".

Alto Perú - בחלק מהמקומות כותבים פרו מבלי לעשות עניין מההבדל בין המדינה Perú של היום לאזור שנקרא אז Alto Perú, ובחלק מתרגמים מילולית לפרו הגבוהה. ראוי היה להשתמש במונח פרו עילית (כמו נצרת עילית, וולטה עילית וכו'), ובהזדמנות זו להיפטר גם מהשימוש המפוקפק ב-ה' הידיעה (המונח בספרדית אינו מיודע).

לפני שאני מברר האם ואיך לתקן את מה שכבר נכתב, אני רוצה להתמקד בתרגום עצמו: האם ההצעות שלי נראות מתאימות יותר? האם נקבעו כבר מסמרות? אולי הכתובת היא לא כאן אלא בדפי השיחה של הערכים?

תודה מראש. גרי רשף - שיחה 21:11, 24 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

מסמרות? אין דבר כזה. הוויקי הגרמנית מתעלמת כמעט לגמרי מהמושג פרו עלית. שנה ללא חשש. Nachum - שיחה 10:53, 25 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
אם כך אשאל שאלה הפוכה: מחר יכנס ויקיפד חדש, יצירתי לא פחות ממני, והוא יחשוב על תרגום לא פחות מקורי ל-Alto Perú, נניח - רמת פרו או פרו הנישאה וכו'. ככה סתם כאילו כלום הוא יכול עכשיו להתחיל לשנות על דעת עצמו בערך שהוא כותב ואולי בערכים אחרים? לחילופין - יכול להיות שנדרש שיקול דעת מלומד ומעמיק ולא "ככה סתם" והתרשמת שלי יש case ורק במקרה זה יש הגיון בכך? אולי התכוונת שכל אחד יעשה בערך שלו מה שבא לו בבחינת "חיה ותן לחיות"? תודה גרי רשף - שיחה 21:49, 26 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
אין סכנה שפתאום יופיע מישהו ויעשה שינוי גדול והעניין לא יורגש. אם יבוא שינוי נכון העניין יסתדר. Nachum - שיחה 17:19, 27 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
נו טוף: במקרה הכי גרוע אצטדק ש-Nachum אמר לי שזה בסדר קריצה... תודה בכל מקרה! גרי רשף - שיחה 18:37, 27 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
לגבי virreinato, נעשה אצלנו שימוש במונח מלכות משנה (ראה, למשל, מלכות המשנה של פרו). כדאי להתייעץ עם משתמש:Uri R, שהיסטוריה של אמריקה הלטינית היא תחום מומחיותו. עידושיחה 19:01, 27 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
תודה: אתייעץ גרי רשף - שיחה 19:24, 27 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

לגבי "מלכות משנה" זה הביטוי המקובל בעברית ואין בלתו. הסיבה לכך היא שהיחידה הפוליטית שבראשה עומד "מלך" היא "ממלכה"; ו"קיסר" עומד בראשה של "קיסרות"; ואילו "משנה למלך" עומד בראשה של "מלכות משנה" או לעתים, "ממלכת משנה", ולא בראשה של "תת ממלכה."

לגבי Alto Perú, בהקשרים מסויימים יכול להיות ש"פרו" בלבד יהיה מספק, גם אם לא מדוייק. "פרו עילית" נשמע לי תרגום נכון ואינני חושב שישנן מסמרות בעניין.

וחוץ מזה טוב לראות שיש עוד ויקיפד שמתעניין באמל"ט. כן ירבו. אורי שיחה 07:13, 3 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

ג'אקים או חאקים?[עריכת קוד מקור]

בבואי לתרגם את הערך en:Jakeem Thunder, נתקלתי בשם של דמות אפריקנית-אמריקנית. עריכות ישנות בערך חברת הצדק של אמריקה, ממנה הדמות לקוחה, ציינו כי שם הדמות הוא ג'אקים ת'אנדר, אך אני בספק. תוצאות בגוגל לא הניבו הרבה, וחיפוש לפי שמות הערכים בויקיפדיה העברית הניב מספר תוצאות - חכים, חאקים, אך לא ג'אקים. מה אתם חושבים? ארימיסשיחה 22:14, 26 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

אין לי שמץ של מושג מי זה ומה זה. יש סיבה כלשהי להגות את ה-J כמקובל בספרדית? הרי לדבריך השם הוא אפריקני-אמריקני, והסיבה היחידה להכניס לכאן את הספרדית היא שלמונח "חכים" יש משמעות (לא בספרדית אלא בערבית: חכם או רופא).
למיטב ידיעתי - מילים בערבית שנכנסו לספרדית לא החליפו את ה-ח' הערבית ב-J ספרדית, אלא להיפך: החליפו את ה-ג' הערבית ב-J ספרדית. בנוסף- מילים ושמות בספרדית נוטים *לא* להסתיים ב-m. למשל- ירושלים היא Jerusalén. גרי רשף - שיחה 15:21, 27 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
תמיד כשיש שם שכזה אני מתבלבל. תודה על התגובה המהירה. ארימיסשיחה 15:30, 27 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
כמו שהאמריקאים הוגים את השם San Jose כ"סאן הוזה" (או אפילו מדוייק יותר - "סאן אוזה"), אני מציע לתעתק כאן האקים ת'אנדר, בדיוק כמו האקים אולאג'ואן. טוסברהינדי (שיחה) 09:44, 9 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה ! אם קיים מונח בויקי באנגלית האם תרגומו יכול להיחשב ערך אינציקלופדי בעברית לדוגמא : המונח high tech ובעברית כמובן הייטק . ובעניין הספציפי לגבי הערך intake ובעברית אינטק שלגביו יש ערך בויקי באנגלית http://en.wikipedia.org/wiki/Intake וברצוני לבצע ערך בעברית לגבי משמעויות אחרות של הביטוי (פסיכולוגיה/תיעוד נכסים) האם הערך בעברית יחשב ערך אינציקלופדי לצורך העניין 85.64.116.223 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם/ה

אני מציע שקודם כל תמצא את התרגום ההולם בעברית לערכים שאתה רוצה לכתוב, כדי שנבין במה מדובר. לדוגמה, את הערך אליו קישרת באנגלית יש לתרגם לדעתי כ"יניקה" ולא כ"אינטק". Virant - שיחה 20:47, 27 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

תעתיק שם מצרפתית[עריכת קוד מקור]

את שמו של המדען הצרפתי fr:Henri Victor Regnault תעתקתי אנרי ויקטור רניו. זה התעתיק הנכון? תודה Michael Shefa - שיחה 13:29, 18 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

שלום מיכאל, התעתיק בסדר גמור. כל טוב, Tomn - שיחה 22:19, 27 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
תודה Michael Shefa - שיחה 07:03, 28 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
ותודה על כל תיקוני השמות ברשימת זוכי מדליית קופליMichael Shefa - שיחה 14:46, 28 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
בשמחה מיכאל. Tomn - שיחה 15:13, 28 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

כיצד יש לתרגם את המונח Human-powered transport?[עריכת קוד מקור]

האם התרגום הטוב ביותר למונח Human-powered transport הוא "אמצעי תחבורה המונע בכוח האדם" או שמא ישנו תרגום מדויק יותר? בעקבות המחלוקת שעלתה כעת סביב הפריטים שצריכים להיכלל בתיבת הניווט בנושא זה אשר "גיירתי" מהוויקיפדיה האנגלית (זו תיבת הניווט המקורית) אני סבור כעת שיתכן מאוד שהתרגום המקורי שלי למונח לא היה מספיק מדויק. מה דעתכם? WikiJunkie - שיחה 01:36, 28 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

האקדמיה ללשון העברית (מונחי תחבורה יבשתית, תשע"ב) תרגמה את human powered ל-"מונע בידי אדם, מונע-אדם". ל"כוח אדם" יש כיום משמעות אחרת. יש לשקול אפוא: "אמצעי תחבורה מונעים בידי אדם". חג שמח, שמחה - שיחה 06:40, 28 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

הסמית'ס או הסמיתס?[עריכת קוד מקור]

מהיכן צץ לו הגרש, ולמה? חזרתישיחה 12:49, 28 במרץ 2013 (IST)[תגובה]

מדובר בבדיחה מאחר שהשם סמית' הוא שם המשפחה האנגלי הנפוץ ביותר.
לא הבנתי מה המטרה של הגרש. ‏Manedwolf‏ • שיחה 20:58, 28 במרץ 2013 (IST)[תגובה]
דוברי אנגלית הוגים את הצירוף th באופן שונה מאתר האות העברית ת"ו, ולכן בא הגרש (בדומה לגרש אחרי האותיות גימ"ל, זי"ן, וצד"י) - לרמז שאין להגות את התי"ו באופן שגרתי. כיליד יפו אני פוטר עצמי מהמאמץ להגות th כראוי - מבחינתי גם הסמיתס תקין. דוד שי - שיחה 05:42, 29 במרץ 2013 (IDT)[תגובה]

בן קונגו[עריכת קוד מקור]

בן קונגו הוא קונגולזי? קונגולי? קונגולאי? דוד שי - שיחה 05:35, 29 במרץ 2013 (IDT)[תגובה]

בויקי האנגלית Congolese, בצרפתית (כנראה השפה בה השם נולד)- Congolais, גם אצלנו בערך קונגו מופיע קונגולזי, זה גם מצלצל יותר טוב....שרעטל - שיחה 08:34, 29 במרץ 2013 (IDT)[תגובה]
"קונגולזי" זה קצת עקום, בערך כמו לומר שבן אנגליה הוא "אינגלישי" (שהרי בני אותה ארץ קוראים לעצמם אינגליש). זה עקום כי "אינגליש" או "קונגולז" הם כבר תארי שם בשפות המקור, אז למה להוסיף י' של תואר השם בעברית?
נכון- לפעמים הפתרונות הלא מוצלחים הללו נקלטים (פורטוגזי), אבל אני אישית מעדיף "קונגואי" או "בן קונגו". גרי רשף - שיחה 21:40, 2 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
בתקשורת (בעיקר בתחום הספורט) "קונגולזי" נפוץ מאד. אפשר לשאול את שאלת ה"קונגולז" גם על "בורמז". טוסברהינדי (שיחה) 11:53, 8 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

" does have a good aim"[עריכת קוד מקור]

האם זה איזשהו ביטוי מוכר? איך מתרגמים? 109.65.164.134 09:39, 29 במרץ 2013 (IDT)[תגובה]

תלוי בהקשר. זה יכול להיות "מכוון היטב" (יודע לירות במטרה בדיוק רב) או "כוונות טובות" (רצה לעשות טוב). תן ציטטה יותר ארוכה. ‏[kotz]‏ [שיחה] 19:11, 29 במרץ 2013 (IDT)[תגובה]

מבנה חלבון רבעוני או רביעוני[עריכת קוד מקור]

לחלבונים קיים מבנה ראשוני, שניוני, שלישוני ומדרגה רביעית. הערך בויקיפדיה נקרא מבנה רבעוני. לטעמי המילה "רבעוני" מדברת על רבע ולא על רביעי בסדר היררכי. בחלק מהערכים הדנים בחלבונים אכן מופיע רביעוני. גם בערכים אחרים כשקיים סדר/פעילות מדרגה ארבע מופיע רביעוני. מה דעתכם? שרעטל - שיחה 18:08, 29 במרץ 2013 (IDT)[תגובה]

אני מסכים איתך. צריך להיות רביעוני. רבעוני הוא תיאור הקשור לרבעון (שלושה חודשים) – דו״ח רבעוני וכו׳. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ' בניסן ה'תשע"ג • 14:26, 31 במרץ 2013 (IDT)[תגובה]

איך קוראים באנגלית לנחל קרקש שליד מדרשת בן-גוריון ?[עריכת קוד מקור]

חן חן ‏[kotz]‏ [שיחה] 19:13, 29 במרץ 2013 (IDT)[תגובה]

יחידות מידה[עריכת קוד מקור]

בעודי עושה סדר בקטגוריה:יחידות מידה נתקלתי במספר גרסאות כתיבה לשמות הערכים: יחידת מידה (יחידת מידה/מידה/"מה שמודדים" (משקל, טוהר וכו')/מידת "מה שמודדים" (מידת אורך וכו')), נשאלת השאלה במה נשתמש (כמובן רק כאשר יש צורך בסוגריים), בברכה, Nurick - שיחה 22:54, 29 במרץ 2013 (IDT)[תגובה]

Quebrada de Humahuaca - תרגום מספרדית[עריכת קוד מקור]

יש ערך בשם קבראדה דה אומוואקה שגרם לי תמהון רב, וכעת אני מעלה את הנושא מכיוון שעלי להתייחס לאותו חבל ארץ (בגבול בין ארגנטינה ובוליביה) בערך שאני כותב.

לתומי חשבתי עד כה שיש לכתוב "עמק אומוואקה", אלא שהתעורר בי חשד ש-quebrada אינה סתם עמק אלא שבר או תופעה גיאולוגית יחודית, בערך כמו המכתשים אצלנו, ואזי אם אין מונח עברי מדוייק - יש להתייחס אליו כאל קבראדה ולא להשתמש בתרגום מקורב.

שורה תחתונה: quebrada זה "סתם" עמק, או תופעה גיאולוגית יחודית? גרי רשף - שיחה 21:49, 2 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

זה גם תופעה גאולוגית. Nachum - שיחה 10:49, 3 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
Die Quebrada de Humahuaca ist eine --Schlucht-- (quebrada),in english--A chine is a steep-sided river valley where the river flows to the sea through, typically, soft eroding coastal cliffs of sandstone or clays. Nachum - שיחה 10:53, 3 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
הערה: גם בשאר הוויקיפדיות (למעט הקטלאנית) שם הערך נקרא "קבראדה". אני מניח שזה נתקבע כחלק משם המקום, בהיעדר מילים מקבילות המתארות את התופעה בשפות אחרות, בדומה למכתש רמון. עידושיחה 11:17, 3 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
תודה- השתכנעתי לקרוא למקום כך. גרי רשף - שיחה 21:42, 3 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

כמו ההוא מהעוגיות?[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק Paul Abadie (אנ')? בקתדרלה של אנגולם תיעתקתי לפ הבנתי פול אבדי. אולם בבזיליקת הלב הקדוש כתב העורך המקורי (שאיננו פעיל עוד) פול עבדי (כמו ההוא מהעוגיות). הייתכן? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 16:11, 4 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

הי Ranbar, לדעתי אתה צודק. abadie היא צורה פרובנסלית של המילה abbaye, מנזר, וזו, דרך גלגולים רבים, קשורה במילה הארמית והעברית אבא. לכן התעתיק שאמצת קולע יותר, לטעמי. כל טוב, Tomn - שיחה 18:52, 4 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
אני הייתי מציע אבאדי, כיוון שהטעם הוא על ההברה השניה. טוסברהינדי (שיחה) 11:50, 8 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
אם יש בכלל טעם לדבר על טעם בצרפתית, אזי הוא בהברה האחרונה ("דִי"), כבכל מילה ושם צרפתיים. ברכות, Tomn - שיחה 19:32, 8 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

שם של שיר: קו מפריד או מקף?[עריכת קוד מקור]

אם כותבים שם של שיר, האם צריך לשים מקף או קו מפריד בין השם של האמן לזה של השיר? דוגמה:

  • The Pogues - Dirty Old Town
  • The Pogues – Dirty Old Town – ‏Manedwolf‏ • שיחה 14:34, 5 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
כנראה אפשר להקל ולכתוב מקף-מינוס, אבל באיזה הקשר זה? --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:13, 5 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
מה אתה מתכוון ב"להקל"? אין לי בעיה לעשות את הקו המפריד. אין הקשר, זה איך שהשיר כתוב במחשב. – ‏Manedwolf‏ • שיחה 17:53, 5 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

--

תרגום המונח Constituent country[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתרגם את המונח "Constituent country"?‏ WikiJunkie - שיחה 20:36, 6 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

אם לא תמצא תרגום רשמי, אני מציע את התרגום "מדינה מרכיבה". Virant - שיחה 21:51, 6 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
מה דעתך על התרגום "מדינה מכוננת"? WikiJunkie - שיחה 04:18, 7 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
להבנתי אין זה תרגום מתאים. ההגדרה "מכונן/מכוננת" משמשת בעברית לתיאור גורם היוצר חוקה (למשל האספה המכוננת), ואילו כאן מדובר במדינות לא ריבוניות בעלות הכרה נפרדת כלשהי (אוטונומיה, לעתים חלשה מאוד) במסגרת ישות מדינית גדולה יותר, בד"כ מדינה ריבונית אחודה (אוניטארית) או פדרלית-ריכוזית, אשר מהוות חלק מן ההרכב שלה ("מרכיבות" אותה). הקשר בינן ובין חוקת הישות המדינית אותה הן מרכיבות אינו טריוויאלי, ולכן גם התרגום "מכוננת" אינו מתאים.
גם הביטוי הנפרד Constituent משמש לרוב ביחס למצביע באזור בחירה לתפקיד פוליטי (כלומר, ה-Constituents הם האזרחים בעלי זכות הבחירה מהם "מורכב" אזור הבחירה). Virant - שיחה 06:58, 7 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
לפי מילון בבילון:
Constituent country is a phrase sometimes used in contexts in which a country makes up a part of a larger entity. The term constituent country does not have any defined legal meaning, and is used simply to refer to a country which is a part (i.e. a ) of something else.
או בתרגום חופשי לעברית - מדינת חסות? מדינת מחוז? קהל מצביעי מחוז?גארפילד - שיחה 18:14, 8 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
ובכן, בהחלט לא הייתי מגדיר את מדינות גרמניה כמדינות חסות של גרמניה, הגדרת אנגליה כ"מדינת מחוז" של הממלכה המאוחדת נראית לי בלתי מתאימה, וההצעה השלישית ("קהל מצביעי מחוז") איננה רלוונטית. Virant - שיחה 23:39, 8 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
אני מסכים שמדינת חסות זה מושג לא מוצלח במיוחד. הבעיה העיקרית בתרגום היא שהמינוח עצמו קצת מבלבל (תופעה מוכרת במקרים של צירופי סמיכות). הכוונה בביטוי Constituent country לדעתי היא לקהל הבוחרים - זה הדגש. לכן ניתן אולי לתרגם את המושג ל"מצביעי מדינת X" או ההצעה הקודמת שלי "קהל מצביעי X" אתה יכול לקרוא לזה מחוז, או לתת את שם המדינה/האזור. למשל: "קהל מצביעי פילדלפיה" או "קהל מצביעי שלזיה עלית". הסיבה לתוספת המילה "קהל" היא כדי להבחין את הקבוצה בצורה ברורה. אנחנו מנסים להתייחס כאן לקבוצת אנשים שיש להם את זכות הבחירה באזור גיאוגרפי מוגדר. גארפילד - שיחה 09:21, 9 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
אני חושש שחל כאן בלבול. את ההסבר על Constituent (מצביע באזור בחירה) הבאתי בנפרד כדי להדגים כי אין מדובר בקשר הדוק ל-Constitution, וזאת בקשר להצעת WikiJunkie לכנות מדינה כזאת "מדינה מכוננת". אם תיכנס לקישור שהוא סיפק ותעבור על הדוגמאות השונות, תראה שאנחנו דנים על מדינות ולא על אנשים, ושמדינות אלה מרכיבות ישות מדינית ריבונית (לכן הצעתי "מדינה מרכיבה"). בכל אופן תודה על מאמצך. Virant - שיחה 11:19, 9 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
מצטער אם יצאתי מבלבל. בכל אופן, אם בזאת מדובר, הרי שלדעתי התרגום הכי קרוב למדויק יהיה מדינה פדרלית. מדינה מרכיבה הוא מושג לא מוכר דיו לקורא הישראלי, ודורש הסבר. לעומת זאת מדינה פדרלית זה מושג מוכר, שאכן מתייחס ליחסי הגומלין בין המדינה כחלק קטן מיישות גדולה יותר.גארפילד - שיחה 10:57, 10 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
גארפילד, האם סקוטלנד הינה מדינה פדרלית של הממלכה המאוחדת? לפי הבנתי מדובר בשתי מונחים שונים. WikiJunkie - שיחה 19:52, 10 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
אכן שני מונחים שונים, וגם טעות בה נתקלתי בכמה ערכים (למשל וינה): מדינה פדרלית איננה מדינה המהווה חלק מתוך מדינה גדולה יותר אלא להיפך - מדינה המורכבת ממדינות-משנה בעלות אוטונומיה מסוימת. העניין הוא ש-Constituent Country הוא מונח כללי, המתאים הן למדינות בתוך פדרציות והן למדינות בתוך מדינות אחודות (אוניטריות). אני ממליץ שוב להיכנס לקישור בראש השרשור ולקבל מושג אילו מדינות מוגדרות כ-Constituent country. ‏Virant - שיחה 20:24, 10 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
Virant, את הכיתוב "מדינה מרכיבה" הצבתי בנתיים בתבנית המידע בראש הערך אדינבורו בויקימסע. האם לדעתך ולדעת יתר המתדיינים האופן שבו עשיתי שימוש במונח זה שם היה אידיאלי במקרה הנ"ל? WikiJunkie - שיחה 20:37, 10 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
במקרה של סקוטלנד עדיף לדעתי להשתמש במונח אומת הבית הקיים גם בוויקיפדיה העברית (כולל הקישור לישויות הממלכה המאוחדת). ייתכן שבעתיד, בלית ברירה או מתוך רצון לאחידות בערכים, יהיה צורך בשימוש ב"מדינה מרכיבה", "מדינת משנה" או כל תחליף לא רשמי אחר.Virant - שיחה 20:54, 10 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

הי ג'אנק. סקוטלנד היא מדינה לכל דבר ועניין. אחרי שאתה קורא לה מדינה, אתה יכול להסביר שהיא חלק מארבע ישויות פוליטיות אשר מרכיבות את הממלכה הבריטית (אנגליה, סקוטלנד, ווילס, וצפון אירלנד). מערכת היחסים היא דומה לזו של מדינה פדרטיבית, היינו, סמכות לעיסוק בענייני פנים, ונושאי החוץ נמצאים בידי הממשל הפדרלי. אני לא משוכנע שאומות הבית זה ביטוי מוצלח מספיק. מאותה סיבה שהמינוח מדינה מרכיבה לא "מצלצל" נכון. בכל המקרים הללו, אפשר לטעון שמדובר במדינה עצמאית, אשר כפופה לשלטון ריכוזי בכל הנוגע למדיניות החוץ. וכמובן ניתן להוסיף את הקישור ל"מדינת בית", תחת הכיתוב "מדינה עצמאית".גארפילד - שיחה 14:26, 11 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

גארפילד, אנא הבט בתבנית המידע של הערך אדינברו בויקיפדיה האנגלית - "Sovereign state - United Kingdom", "Country - Scotland". (המילה "Country" בתבנית מקשרת לערך "Countries of the United Kingdom") ‏ WikiJunkie - שיחה 15:15, 11 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
הייתי רושם בטבלה הזו של אדינבורו - חברה ב:ממלכה מאוחדת מדינה: סקוטלנד. ואז אפשר לפרט שסקוטלנד היא חלק מארבע ישויות מדיניות עצמאיות-למחצה, אשר חולקות שלטון מרכזי משותף.
אין ספק שזה חתיכת מלפפון חמוץ העניין הזה.. גארפילד - שיחה 17:42, 11 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
מצטער, גארפילד, אבל סקוטלנד בפירוש איננה מדינה ריבונית, ושאלת עצמאותה, כלומר התנתקותה מן הממלכה המאוחדת, צפויה לעלות למשאל עם ב-2014. לא לחינם המלצתי להפנות ל"אומות הבית", ולא לחינם עשו בדיוק את אותו הדבר בערך באנגלית, משום שכך ניתן לעמוד על המעמד ההיררכי הייחודי של סקוטלנד בתוך הממלכה המאוחדת. הממלכה המאוחדת איננה מדינה פדרלית אלא מדינה אוניטארית, מעמדה של סקוטלנד אינו מקביל למעמדה של מדינה בתוך פדרציה אלא הנו נמוך יותר, וגם על כך ניתן ללמוד מן הערך ישויות של הממלכה המאוחדת. בברכה, Virant - שיחה 11:04, 12 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

Pig Iron[עריכת קוד מקור]

איך נקרא בעברית ל"pig iron" (אנ')? emanשיחה 13:41, 7 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

תודה. נראה לי נשתמש ב"ברזל גולמי". emanשיחה 00:12, 8 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

Huelva[עריכת קוד מקור]

שלום חברים, עיר זאת בספרד, מה התעתיק הנכון, האם אואלבה או שמא הואלבה? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 11:19, 8 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

התעתיק המתאים ביותר היה אמור להיות "ולבה" (כאילו היה כתוב שם Welva). זו דרכם של דוברי הספרדית לאיית מילה שבתחילתה הוגים W. אלה המצדדים בתיעתוק של W בתור וו' בתחילת מילה היו מציעים את הכתיב "וולבה". אלדדשיחה 11:24, 8 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
אואלווה.
האותיות הראשונות - כמו באואסקה.
האותיות האחרונות לפי כללי הכתיב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:18, 8 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
חברים! שניכם חכמים, שניכם נבונים, שניכם יודעים את התורה. אבל אותי הכנסתם לפלונטר. התסכימו לדון בנושא ולהכריע? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 13:24, 8 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
אריאל, כתוב כפי שאמיר הציע. אני הסברתי איך אמורים למעשה להגות את השם (כאילו הייתה כתובה שם W באנגלית). היות שצורת הכתיב הזאת לא מקובלת בעברית, אני מצטרף לצורת התיעתוק שאמיר הציע. אלדדשיחה 14:22, 8 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, ה-v בספרדית נהגית כמשהו שבין ו' ל-ב', ולכן השארתי את ה-ב' בהצעתי. אבל עדיף וו', כפי שהציע אמיר. אלדדשיחה 14:24, 8 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

אבן חזם אל-אנדלוסי[עריכת קוד מקור]

או אולי "אבן-חזם אל-אנדלוסי"? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 14:50, 8 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

לא, "אבן" הוא לא קידומת, ולא מוסיפים מקף בינו לבין השם שאחריו; ראה, לדוגמה, "בן לאדן" ("בן" זהה ל"אבן"). אלדדשיחה 18:46, 8 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

"הכללה" הגדרה מקובעת או אינדיבידואלית?[עריכת קוד מקור]

שלום רב, רציתי לדעת אם ההגדרה של הכללה, היא הגדרה אינדיבידואלית מאדם לאדם. זאת אומרת, האם יש לי "זכות" להשתמש בביטוי לשם ההשקפה שלי והכללים שלי. הדוגמא המורחבת לעניין : (מתנצל על ניסוח לא מרשים) בנאדם X חושב דבר מסויים בגלל סיבה Y אני לעומת זאת חושב Z בגלל סיבה Y וS האם יש לי את הזכות לומר שאני עושה הכללה, מכיוון שאני מכליל עוד אלמנט\סיבה מבנאדם X בזמן שהוא לא? או של-"הכללה" יש הגדרה ספציפית ואין לשחק איתה? תודה, איתן.

למיטב ידיעתי, "הכללה", היא מילה אשר יוצאת מהשורש כ.ל.ל. - כלומר, הכללה היא יצירת כלל כלשהו. לענייננו, הכללה היא תופעה שבה אני מסוגל להשליך עקרון מסויים על מקרה פרטי אחר, או כשאני מצליח להסיק ממקרה פרטי, כלל שתקף למקרים רחבים יותר. למשל הכללה של עקרון הסיבוב של כדור הארץ סביב השמש על שאר כוכבי הלכת הסמוכים אלינו.
יחד עם זאת, יש נטייה להשתמש בשפת הדיבור במושג "הכללה" במובן של "הכלה", הינו לכלול משהו. ואז השימוש שלך יהיה הגיוני וברור לאחרים - אבל לא זו משמעות המושג במקור. ראה גם אינדוקציה והכללה (למידה). גארפילד - שיחה 09:34, 9 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

תעתיק עברי לשם המשפחה Fairbairn[עריכת קוד מקור]

תמיד חשבתי שרונלד פיירברן נכתב עם שתי י', גם אם שתיהן נשמעות קצת מובלעות כשאומרים את המילה. אך בעקבות השאלה בדף השיחה גיליתי שאין עדיפות בגוגל לפיירברן או פרברן, וכנראה יש גם כמה ספרים שכותבים בלי י'. מהי הדרך הנכונה לתעתק את השם? תודה רבה מראש, Ravit - שיחה 15:46, 12 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

"צ'ק ליסט" בעברית?[עריכת קוד מקור]

מה לדעתכם יהיה השם האידאלי בעברית לערך צ'ק ליסט למטייל בוויקימסע? WikiJunkie - שיחה 19:52, 12 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

קיים מושג בעברית בשימוש נרחב למדי (מעל 72,000 אזכורים בגוגל) - רשימת תיוג שרעטל - שיחה 23:55, 12 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
כך גם על פי האקדמיה (כתוב "תיוג" http://hebrew-terms.huji.ac.il/). – ‏Manedwolf‏ • שיחה 01:08, 14 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

Contraction[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את המונח הלשוני באנגלית Contraction בעברית? --82.81.204.217 12:25, 14 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

באיזה הקשר? (תכתוב פה את המילה, יש כמה פירושים) – ‏Manedwolf‏ • שיחה 12:34, 14 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
אם שאלת בדף הזה, כנראה כוונתך להלחם בסיסים. 77.127.168.159 15:21, 14 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
לא הכוונה שלי היא לדף בויקיפדיה האנגלית Contraction (grammar) --82.81.204.217 15:50, 14 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
לדעתי בעברית זה הרבה פחות נפוץ מאשר אנגלית או צרפתית. אני לא בטוח אם יש שם מיוחד בעברית, אלה פשוט צורות מקוצרות, עם גרש, לדוגמה דר' = דרום, ראה דיני הקיצור באתר האקדמיה ללשון העברית. בסלנג קיצורים כאלה ודומים להם נעשו פופולריים לאחרונה, אבל לרוב בלי שום גרש, לדוגמה נראלי (נראה לי), בצפר (בית ספר), בכולופן (בכל אופן), משו (משהו), וכן הלאה. לא ידוע לי על התייחסות כלשהי של האקדמיה לקיצורים כאלה. 77.127.168.159 11:36, 15 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

בומברדיה איירוספייס[עריכת קוד מקור]

בומברדיה איירוספייס או בומברדיה אירוספייס? באנגלית: Bombardier Aerospace. חיפוש בגוגל נותן 2,960 תוצאות לאיירוספייס, ו-2,690 תוצאות לאירוספייס. יש את גאלפסטרים איירוספייס, ואת בריטיש אירוספייס, וביגלו אירוספייס. אשמח לתשובה.. קרלוס ~ שיחה 15:11, 14 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

ייעוץ לשוני במונחי מצלמות באנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום, בבואי לתאר יכולות מצלמה (של לווין) אני מכירה את המונחים באנגלית, אולם היכן אמצע את המינוח הנכון בעברית? איך אפשר לתרגם את הטבלה הבאה? (הצלחתי חלקית)

מאפיין ערך
focal length 320 מ"מ
operating bands 200-240 נאנו-מטר
aperture diameter 130 מ"מ (f/2.4)
זמן אינטגרציה 740 שניות
נפח מידע (דחוס) ליממה 1.1GB
transmitance (AR coating) 60%
Energy from point source (PSF) >70% on 15 μpixel level
nominal MTF at 33cy/mm (1 binned pix) >50%

בנוסף, המצלמה היא בעצם 4 טלסקופים (reflective cameras) וכל אחד עם 16Mpix CCD.

אשמח לסיוע, תודה מראש אמא של גולן - שיחה 16:03, 14 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

אולי:
  1. focal length - מרחק המוקד של עדשה
  2. operating bands - רצועות ההפעלה
  3. aperture diameter - קוטר הצמצם
שלום אמא של גולן,
  1. נהוג להשתמש במונח "רוחק מוקד" או "אורך מוקד" (ואני מניח שמדובר במקרה זה במראה, ולא בעדשה, אבל המונח תקף הן לעדשות והן למראות).
  2. זה פס התדרים או תחום התדרים (או, לחלופין, אורכי הגל) שהמכשיר צופה בו (במקרה הנ"ל תחום אורכי הגל הוא 200-240 ננומטר).
  3. נהוג להשתמש במונח "מִפְתָח" (מפתח הטלסקופ הוא קוטר המראה או העדשה הראשית שלו).
בהצלחה, Tomn - שיחה 21:26, 14 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
תודה רבה!אמא של גולן - שיחה 10:29, 15 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
הצעתי:
  1. אורך מוקד
  2. תחום ספקטרלי
  3. מפתח אופטי
  4. זמן אינטגרציה
  5. נפח מידע (דחוס) ליממה
  6. העברה (ציפוי נגד החזרות)
  7. PSF היא תגובה להלם מרחבי, אבל זה מונח קצת לא מקובל. לא יודע על תרגום נפוץ, אולי "הרחבת האנרגיה ממקור נקודתי".
  8. פונקציית תמסורת אופטית, ליתר דיוק האמפליטודה שלה בתדר מרחבי של 33 מחזורים למ"מ (שזה כנראה מתאים לגודל של פיקסל יחיד לאחר binning).
  9. 77.127.168.159 12:03, 15 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

הישאם או השאם?[עריכת קוד מקור]

התעתיק ה"נכון" הוא "השאם". אבל מה מקובל בוויקיפדיה? לתשובתכם אודה. טוסברהינדי (שיחה) 22:21, 14 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

הלו? בינתיים אני חושב שזה צריך להיות "הישאם", על משקל "עימאד". אשמח לתגובות. טוסברהינדי (שיחה) 22:23, 15 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
שתי האפשרויות תקינות לפי הכללים שאימצנו לתעתיק מערבית (ולפיהן ניתן להוסיף אמות קריאה אבל לא להחסיר אותן), ויש שימוש בשתיהן. לי באופן אישי נראה שעדיף לכתוב הישאם. emanשיחה 23:20, 15 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
לא עדיף לקבוע תעתיק אחיד? טוסברהינדי (שיחה) 00:35, 16 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
נכון ש"השאם" הוא התעתיק המדויק, אבל יש שמות ויש שמות. במקום שמותר ואפשר להשתמש בתעתיק רגיל, פופולרי, עדיף הכתיב "הישאם" (כמו במקרה של "עימאד", שציינת). אבל ייתכן שיש בכל זאת מקרים שבהם השם "השאם" השתרש בעברית (אני כרגע לא יכול לחשוב על דוגמה קונקרטית), אז לא הייתי מציע לשנות באופן גורף. אישית, אני נוטה עד כמה שאפשר להשתמש בכתיב הפופולרי "הישאם". אלדדשיחה 13:19, 16 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
אולי נכין רשימה של ערכים שאנחנו קוראים להם השאם, ונראה. emanשיחה 13:48, 16 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
האשם תמיד? אורי שיחה 18:03, 16 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
אורי, המיקום של ה-א'.... הבדל גדול בין HISHAM לבין HASHEM.
בכל מקרה, רשימת הערכים:
הישאם - הישאם יחטיאר (שצריך להיות "אל-איח'טיאר", אבל זה כבר דיון אחר), הישאם אל גרוז', הישאם קנדיל, ארמון הישאם (הפניה), עזיז דוויק (מכונה בערך "אבו הישאם")
השאם - השאם אבן עבד אל-מלכ, וזהו...
אז השאלה הנכונה היא - האם יהיה נכון לשנות את השאם אבן עבד אל-מלכ להישאם אבן עבד אל-מלכ (ואת כל ההופעות שלו), ולהסכים ש"הישאם" הוא התעתיק הרצוי? טוסברהינדי (שיחה) 11:46, 17 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
אני בעד. אבל אם רוצים להיות זהירים כדאי להציב שם תבנית החלפת שם, והפניה לדיון פה. emanשיחה 12:20, 17 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
ארמון הישאם דרור - שיחה 23:08, 20 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
לגבי השאם אבן עבד אל-מלכ, בזמנו אלדד ואני דנו (יחד עם משתמש נוסף) בעניין תעתיק של שמות ח'ליפים מתקופת ימי הביניים. מסקנת הדיון שלנו הייתה להישאר עם התעתיק המדויק (אולי למעט המקפים של אל הידיעה), בין היתר משום שרוב ההתייחסות לשמות אלה היא בספרות מחקרית המשתמשת בתעתיק מדויק (כך להבנתי). אלה שתי האגורות שלי בדיון. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"א באייר ה'תשע"ג • 23:38, 20 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

Alexis Léger[עריכת קוד מקור]

נכון שאת השם Alexis Léger יש לתרגם "אלקסי לז'ה" ולא "אלקסיס לג'ה" כפי שכתוב? Virant - שיחה 12:20, 15 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

אתה צודק בהחלט :-). Tomn - שיחה 12:43, 15 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
תודה רבה :) (וטוב שחזרת). Virant - שיחה 12:46, 15 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
תודה ובבקשה:), ואגב, את ה־John שבשמו הצרפתים הוגים דווקא ג'ון (כפי שאפשר להתרשם ביוטיוב, למשל). Tomn - שיחה 12:48, 15 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
האמן לי, אתה.... Virant - שיחה 16:23, 15 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

Cat Survival Trust והשם Leif Blomqvist[עריכת קוד מקור]

להבנתי, פירוש המונח Trust במקרה זה הוא נכס המוחזק בנאמנות. Virant - שיחה 13:47, 15 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
אז איך אני כותב את השם המלא? – ‏Manedwolf‏ • שיחה 00:04, 16 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
שאלה טובה, תשובה לא-כל-כך: שלא כמו Trust בקרב דוברי אנגלית, בעברית המינוח "נאמנות" לתיאור ארגון איננו נהיר כל כך, מה שהופך את התרגום המילולי הישיר למוזר: "נאמנות הישרדות החתוליים". אפשר לבחור בתרגום פחות ישיר כמו "עמותת הנאמנות להישרדות חתוליים", ואולי גם להוסיף בסוגריים, כמו באתר: "(למינים בסכנת הכחדה)". אם גם זה לא מספיק, אפשר להיות עוד פחות נאמנים למקור (ספק אם זה תואם את מדיניות ויקיפדיה), ולקבל שמות כמו "עמותת הנאמנות להישרדות חתוליים בסכנת הכחדה", "עמותת הנאמנות לשימור חתולי פרא בסיכון" ושילובים שלהם. אשמח לשמוע תגובות להצעות אלה ואולי נמצא חלופה מיטבית. Virant - שיחה 21:58, 16 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]