ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 53

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


puy בצרפתית[עריכת קוד מקור]

מה יהיה התעתיק העברי של puy. למשל מfr:Puy או fr:Puy-de-Dôme. האם פואי או פוי. -יונה בנדלאק - שיחה 16:07, 15 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

לעניות דעתי, עדיף "פואי". אלדדשיחה 12:40, 16 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
אלדד, המילה בעלת הברה אחת ולכן אינה יכולה להיות פוּ-אִי. פוּי הוא התעתיק הקרוב ביותר למה ששמעתי באוברן, אם כי יש המבטאים זאת עם נטייה קלה ל-פְוִוי (pwy) דווקא. התעתיק האנגלי (puy) משקף את אופן הביטוי של המילה בקרבה הגדולה ביותר. דקיהמטבחוןהסלוןבקרוב אצלכם 13:01, 18 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

Grynszpan[עריכת קוד מקור]

מה יהיה התעתיק לעברית של השם Grynszpan (מצרפתית) ? Liad Malone - שיחה 12:34, 16 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

מוכר לי בתור שם המשפחה 'גרינשפן'. קובי כרמל - שיחהויקיפדיה איכותית • 12:36, 16 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
זהו תעתיק פולני של השם "גרינשפאן" / "גרינשפן". אלדדשיחה 12:39, 16 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

כלומר, מלבד התעתיק לעברית, ה-SZ נהגית גם בצרפתית כ-ש' ולא ס' (שלא כמו השינוי שחל בהגיה באנגלית)? Liad Malone - שיחה 13:07, 16 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

מדובר במילה (שם) שמופיע בצרפתית? לא ידוע לי איך הצרפתים הוגים אותו, כדאי לחפש סרטון ביוטיוב (או אמצעי אחר כלשהו, שבעזרתו אפשר לשמוע צרפתי הוגה את השם הזה). כברירת מחדל הייתי מציע לתעתק בתור "גרינשפאן" - הנחת היסוד שלי היא שכך גם הצרפתים הוגים את השם (בהנחה שהם "העתיקו" את ההגייה הזאת מפולנית). אלדדשיחה 13:14, 16 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

פל(א)זה[עריכת קוד מקור]

בתעתיק לעברית, כיצד יש לכתוב Plaza, פלזה או פלאזה? שמתי לב שלפעמים כותבים כך ולפעמים כך, השאלה היא מה צריך להיות. קובי כרמל - שיחהויקיפדיה איכותית • 19:37, 16 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

אני חושב שהכתיב "פלאזה" עדיף. אלדדשיחה 20:16, 16 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
גם לדעתי, הבעיה היא ששורר הרבה בלאגן בנושא.. קובי כרמל - שיחהויקיפדיה איכותית • 20:22, 16 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
אם הכוונה למילה בספרדית שפירושה כיכר, אזי פלסה / פלאסה. גרי רשף - שיחה 05:34, 22 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

תרגום מקצועי למונח גאוגרפי[עריכת קוד מקור]

נא הגיבו בהכה את המומחה. תודה. Virant - שיחה 23:21, 16 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

ארכיפלג[עריכת קוד מקור]

איך אומרים "ארכיפלג" ברבים? קלונימוס - שיחה 18:19, 17 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

אני לא רואה סיבה שלא לומר "ארכיפלגים". קובי כרמל - שיחהויקיפדיה איכותית • 18:22, 17 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
משום מה זה לא מסתדר לי. קלונימוס - שיחה 07:04, 18 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
זה לא מסתדר גם לי אבל נראה לי בגלל שהמילה באה ממקור לועזי. כמו שטלפונים לי נשמע מוזר. בכל מקרה, אני גם חושב שארכיפלגים היא הצורה הנכונה. -יונה בנדלאק - שיחה 09:10, 18 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

מה המקבילה האנגלית ל-אתב"ש?[עריכת קוד מקור]

שלום, אם אני רוצה להסביר למישהו שדובר אנגלית שהאותיות (האנגליות) המצויינות, הן על דרך אתב"ש בעברית, איך אני מסביר לו את זה, יש תרגום מקביל לאתב"ש האנגלי? מוטיבציה - שיחה 16:48, 19 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

en:Atbash. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 17:05, 19 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

מהי צורת הרבים[עריכת קוד מקור]

של תלות (dependence & dependences - כאן ההטייה היא מיידית, בעברית זה קצת יותר מסובך כנראה . . .) ? ובעניין אחר: האם יִכְמה או יִכְּמה (כְּמיהה) ? תודה, בנצי - שיחה 21:32, 19 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

תְּלוּת היא אחת המילים היחידאיות ללא הטיית ריבוי. באפשרותך לומר "סוגי תלות" או "מקרים של תלות". בברכה, Danny-wשיחה 09:35, 20 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
א. לא תמיד אלה מהווים תחליף נאות ונכון. בפרט, בפיזיקה ובמתימטיקה, או במדעי הטבע בכלל. נראה לי שלאקדמיה פתרונים, כלומר, מה הם מציעים לעשות, ואולי יש צורך לחדש. מלבד זאת, זו אינה המילה היחידה מסוג זה, והרי כמה דוגמאות במבנה דומה: קלות ראש, בלות, ואף - שטות, ולזו הרי יש צורת שטויות, ואולי יהיה נכון להרבות (במובן של 'להטות לצורת רבים' - האם נכון כך ? - שאלה בפני עצמה) לתלויות ? אשמח לשמוע גם את דעתם של אחרים.
ב. התוכל להתייחס לחלקה השני של השאלה הקודמת ? שוב תודה, בנצי - שיחה 18:14, 20 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
יִכְמַהּ, כמובן, בכ"ף רפה, כמו "יכתוב".
הופתעתי לגבי "תלות". באמת לא מצאתי בשום במילון צורת רבים. מישהו מכיר הסבר? --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:39, 20 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
יִכְמַהּ. כמו "יִפְגָע", "יִבְלָע", ו"יִתְמָהּ" (מלשון תמיהה). וראה גם בשירה של רחל: שיבה. בברכה, דני Danny-wשיחה 23:05, 20 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
תלויות היא מילה בשימוש נפוץ מאוד, עבור dependencies. אני לא בטוח שאני עומד על השוני בין dependence לבין dependency, אבל עבור השני - המילה "תלויות" היא המילה שבשימוש (מופעים של תלויות dependencies במנוע החיפוש גוגל). טוסברהינדי (שיחה) 14:19, 23 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

טרנסוורסלי או טרנסברסלי[עריכת קוד מקור]

איזו ורסיה נכונה? ובאותה הזדמנות קונטרוברסלי (כמו באנגלית) או קונטרוורסלי- כי גם הקונטרה וגם הורסיה לא מן האנגלית באו... שרעטל - שיחה 21:34, 20 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

המגמה כיום היא ללכת לכיוון הווי"וים, למעט אם יש תנועת o או u לפני או אחרי, וגם אז לא תמיד. אבל למה לא להשתמש בחלופות העבריות היפות והפשוטות: רוחבי ושני במחלוקת/מעורר מחלוקת? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"א באייר ה'תשע"ג • 22:09, 20 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, אכן החלופות העבריות מצוינות גם לדעתי,אבל מדובר בטרמינולוגיה מקצועית כך שגם למקובל ולשגור יש חשיבות. אנסה לשכנע לעבור לעברית....שרעטל - שיחה 22:45, 20 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
א. transversal הוא אכן רוחבי או לרוחב, מונח השגור למדי, בכל הרמות. אני מדבר כמי שמלמד פיזיקה הן בתיכון והן באקדמיה. המונח מקובל גם בהקשרים ביולוגיים ותאיים.
ב. לגבי שנוי במחלוקת - כוונת המשיב הקודם היא ל-controversial ככל הנראה, שלא שייך לענייננו. בנצי - שיחה 22:52, 20 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
עכשיו ראיתי שאתה מדבר על transversal בהקשר מתמטי, ולפי מאגר המונחים של האקדמיה, המונח המקצועי לכך הוא "חותך". באשר למילה השנייה, האם אתה מתכוון להקשר מתמטי אחר מן הפירוש הכללי שלה (אם קיים כזה)? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"א באייר ה'תשע"ג • 23:32, 20 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

Cat Survival Trust והשם Leif Blomqvist[עריכת קוד מקור]

הדף אורכב בטעות, אז העתקתי את השאלה והתשובות:

להבנתי, פירוש המונח Trust במקרה זה הוא נכס המוחזק בנאמנות. Virant - שיחה 13:47, 15 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
אז איך אני כותב את השם המלא? – ‏Manedwolf‏ • שיחה 00:04, 16 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
שאלה טובה, תשובה לא-כל-כך: שלא כמו Trust בקרב דוברי אנגלית, בעברית המינוח "נאמנות" לתיאור ארגון איננו נהיר כל כך, מה שהופך את התרגום המילולי הישיר למוזר: "נאמנות הישרדות החתוליים". אפשר לבחור בתרגום פחות ישיר כמו "עמותת הנאמנות להישרדות חתוליים", ואולי גם להוסיף בסוגריים, כמו באתר: "(למינים בסכנת הכחדה)". אם גם זה לא מספיק, אפשר להיות עוד פחות נאמנים למקור (ספק אם זה תואם את מדיניות ויקיפדיה), ולקבל שמות כמו "עמותת הנאמנות להישרדות חתוליים בסכנת הכחדה", "עמותת הנאמנות לשימור חתולי פרא בסיכון" ושילובים שלהם. אשמח לשמוע תגובות להצעות אלה ואולי נמצא חלופה מיטבית. Virant - שיחה 21:58, 16 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

Downwelling (אנ'). תודה, דקיהמטבחוןהסלוןבקרוב אצלכם 02:17, 22 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

בערך עליית מי העומק (Upwelling) קוראים לזה "שקיעת מי שטח". – ‏Manedwolf‏ • שיחה 19:43, 22 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

גליסית או גליסיאנית?[עריכת קוד מקור]

אנשי שפות שכמוכם, אנא הביעו את דעתכם בדף השיחה. טוסברהינדי (שיחה) 14:14, 23 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

על סמיכות ויידוע[עריכת קוד מקור]

הביטו נא בדיון שהתפתח בשיחה:נמר השלג#למה שם מיודע??. בתחילה חשבתי לתומי כי שם הערך צריך להיות נמר שלג, בדיוק כמו סוסון ים (ולא "סוסון הים"). הרי לא נקרא לערך על אריה "האריה". אבל אז נתקלתי בשור הבר (מיודע). חשבתי לתומי שכיוון שזהו סוג של ביטוי תנ"כי אז טבעי שזה יהיה שמו (למרות שאני מעדיף בהרבה את הצורה שור בר). אבל אז - אויה - נתקלתי בכלב הבית ובחתול הבית וכו'. מדוע הצורות הללו מיודעות? למה לא כלב בית וחתול בית? יש תמיד את הדוגמא של חבר הכנסת - צורה לא מיודעת, בה הסומך מופיע מיודע כיוון שהוא שם עצם פרטי שמוכר בצורתו המיודעת. האם דין דומה לכלב הבית? "הבית" זו הצורה הבסיסית? לדעתי לא. אבל אני מודה שכלב הבית נשמע טוב יותר מכלב בית. בקיצור - מה קורה פה? טוסברהינדי (שיחה) 10:04, 24 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

נראה לי שכדאי לפנות לאקדמיה ללשון העברית על מנת להבין מתי הם מביאים שם לבעל חיים הכולל את ה' הידועה ומתי לא. לדעתי כאשר בצורת הדיבור יש כינוי כמו כלב בית אז למיםן הביולוגי הם קוראים כלב הבית ולכן גם נמר השלג בניגוד אולי לנמרים לבנים שמכונים כך. בניגוד אליהם אין סוס שמכונה סוס ים ולכן לסוסון ים לא היה צריך לקרוא סוסון הים. זוהי רק התיאוריה שלי אך אני לא ממש יודע מה עומד בשורש ההחלטות. -יונה בנדלאק - שיחה 13:02, 24 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
וגם קרדית האבק והרדוף הנחלים. ‏[kotz]‏ [שיחה] 15:37, 24 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
שבירה – אני חושב שמצאתי הסבר לכך באתר האקדמיה:

– ‏Manedwolf‏ • שיחה 15:58, 24 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

באתר האקדמיה דנו בשאלה מה עושים אם צריך לידע בעלי חיים איפה שמים את הא היידוע. לא מוסבר שם למה לחלק מבעלי החיים יש ה בתיאור המין ובחלק אין. -יונה בנדלאק - שיחה 18:07, 24 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
מנסיוני הדל- לא תצא מזה: קשה להגדיר חוקיות בשימוש ב-ה' הידיעה. דוגמאות מתחומים אחרים:
  • רש"י (לא מיודע) הרמב"ם (כן)
  • מראש ההר ראיתי את ירדן (=מדינה, לא מיודעת), מראש ההר ראיתי את הירדן (=נהר, מיודע)
  • הפמפה, הסהרה (מיודע), אנדלוסיה, סיביר (לא מיודע)
אפשר בדוחק לתרץ חלק מהמקרים, אבל אין לזה סוף.
אני מבין את ההנחייה כשאיפה לצמצם למינימום את הערכים המתחילים ב-ה' הידיעה ואולי גם כוללים אותה. אם זה נשמע בסדר עם או בלי - נבחר בלי, ואם זה נשמע ככה-ככה בלי - נחרוק שיניים ונבחר בלי, אבל אם זה ממש לא זה (שור הבר למשל) - להשתמש ב-ה' הידיעה ולעקם את האף. גרי רשף - שיחה 21:33, 24 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

"Relative Conditions"[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים לעברית : תנאי... תודה, --82.81.168.249 16:37, 26 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

תנאים יחסיים? גרי רשף - שיחה 16:43, 26 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
כדאי מאוד שתציין את ההקשר (תחום הידע, המשפט במלואו/הפסקה כולה), כי ייתכן שיש יותר מאפשרות אחת כתרגום. Virant - שיחה 17:10, 26 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

מוסקביץ או מוסקוויץ[עריכת קוד מקור]

מפנה אתכם לשאלתי בדף השיחה של הערך ארווינג מוסקוביץ. מה דעתכם? תמרה שיחה 21:28, 28 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

חמאם-חמם, גולאג-גולג[עריכת קוד מקור]

עורכת לשונית באיזה עיתון שאני כותבת בו משגעת אותי עם האל"פים שלטענתה מיותרים. ואני שואלת אתכם - האמנם? חמם ולא חמאם? זה נראה ממש לא חם ונעים (: גולג? צלח א-דין? אל-בורק? תמרה שיחה 21:30, 28 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

http://www.google.de/search?q=%D7%97%D7%9E%D7%9D+%D7%98%D7%95%D7%A8%D7%A7%D7%99&client=firefox-a&rls=com.ubuntu:en-US:unofficial&hl=de&nfpr=1&prmd=ivns&ei=8yh-UYy_LNLE4gTx3oD4Bg&start=10&sa=N
האלפים מיותרים. כיום (לפי שנתיים נדמה לי) האקדמיה ללשון העברית קבעה כללים לכתיב מלא אך גם לי צורם בעין לראות דיגיטאלי במקום דיגיטלי ועוד כל מיני מילים שדוחפים להם א בכל מקום שיש פתח. -יונה בנדלאק - שיחה 14:05, 29 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
אני חושב שיש דברים שקשורים לתעתיק המקובל, ולא בהכרח לכללים של שחור ולבן. עוד דבר, ישנם מילים שכאשר הא' מושמטת היא "מעוברתת" מעט יותר. "חמם" מזכיר את החום יותר מה"חמאם". "צלח א-דין" נשמע מוצלח יותר מאשר "צלאח". אבל הגולאג, או הגולג, נשמע אותו דבר.--אדג - שיחה 17:30, 30 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

איך לתעתק Murray Leinster?[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם Murray Leinster (אנ')? ראיתי תעתוקים בעברית לשם פרטי: מארי \ מאריי \ מורי \ מוריי ושם משפחה: לינסטר \ ליינסטר \ ליינסטאר וכל צירוף אפשרי ביניהם. האם לבחור אחד הצירופים ולציין בסוגריים תעתיקים אפשריים נוספים? תודה Doronve - שיחה 08:10, 30 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

אכן קיימות גרסאות רבות להגיית השם. מתוצאות החיפוש how to pronounce Murray Leinster למדתי שאת שם המשפחה יש לבטא לנסטר (Lenster). בלי קשר לסופר, את השם הפרטי אמורים לבטא "מורי". לפיכך, לשאלתך, הייתי מתעתק את שמו למורי לנסטר. אם אם אתה מתכוון ליצור לו ערך ויקיפדי, תוכל ליצור דפי הפניות מן הנפוצות שבגרסאות האחרות של שמו. Virant - שיחה 22:29, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
תודה על התגובה. בסוף בחרתי מאריי לנסטר. את שם המשפחה אכן תיעתקתי כך כמו המחוז באירלנד לנסטר בו בערך באנגלית מופיע ממש איך להגותו. לשם Murray נראה לי יותר מתאים מאריי כמו ביל מאריי.
עברתי על רבים מהשמות שתועתקו לא טוב, וראיתי הערות מויקיפדים נוספים שציינו גם כן שדווקא מאריי יותר מתאים. כך גם גוגל מתרגם. הבעיה שמוריי יכול להיות עם חולם או שורוק בעוד שאין מקבילה עברית לצליל Murray - משהו בין שורוק לפתח.
עכשיו - אם נחליט מה שנחליט, האם אני יכול לעבור על כל השמות ה"שגויים" ולשנותם? איפה צריך להכריז על כך? בלוח מודעות? תודה Doronve - שיחה 22:51, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
תלוי בכמה ערכים מצאת הפניות משמות שגויים. Virant - שיחה 23:05, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
סדר גודל של 10-20. ז"א לא המונים. אבל מצד שני, יכול להיות שאותו הכתיב יתועתק שונה - אם הוא סקוטי\אירי\אנגלי\אמריקאי\אוסטרלי\או בכלל משהו אחר, ואז צריך להתייחס לכל אחד בנפפרד וצריך מישהו שדובר את השפה ומכיר את השם כדי להגיד איך לתעתק. ואם כן מחליטים על משהו גורף אז יש כמה יוצאי דופן - אנדי מארי ומארי גל-מאן שכבר מוכרים בתעתיק הנוכחי שלהם ויהיה קשה לשנות - גם אם הוא שגוי. מה דעתך? Doronve - שיחה 23:15, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
אגב, פה (אנ')[1] ניתן לשמוע את השם והמם בפירוש עם צליל פתוח הדומה לפתח. הסיומת ארוכה ובאמת מחייבת שני י'. הצליל של ה-ר' הוא לשוני ולא גרוני, אבל את זה כבר אי אפשר לתעתק. נראה לי שמאררי הוא באמת המתאים ביותר. Doronve - שיחה 23:27, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
אתה מדבר על תעתיקים קיימים של Murray Leinster בוויקיפדיה או על תעתיקים של Murray? במקרה השני - אין סיבה ליצור תעתיק אחיד, משום שאמנם יש צורות הגייה שונות של השם Murray, ויש לתעתקן בהתאם. במקרה הראשון - אתה מוזמן לבצע ויקיזציה כך שקישורים העוסקים בסופר יפנו לערך שהעלית, ולכל היותר תגרור מצד כותבי/עוקבי הערכים הללו הצעה לשינוי שם הערך שכתבת (ואז אולי גם נזכה לפתרון בנוגע להגיית השם הפרטי). Virant - שיחה 12:44, 2 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
אכן התכוונתי לתעתיק של Murray. אבל נראה לי שארד מזה. ויקי תסתדר בלי האחדה ואני אתרום בצורות אחרות. לגבי הסופר עצמו - באמת אוסיף כמה לינקים ובא לציון גואל. תודה Doronve - שיחה 14:19, 2 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

"דם גרמני / הולנדי" בהמנון הולנד[עריכת קוד מקור]

Note that some of the Dutch language is from an older dialect, and that the vocals are of a slightly older version of the current anthem. The word "Duitsen" has been translated to "Dutch" because at the time of the composition of the lyrics "Germany" did not exist. As well as this, the anthem is Dutch and therefore the translation was most likely intended to be "Dutch". In addition to this, only in the modern Dutch language has "Duits" come to mean "German". Therefore, this video translates "Duitsen" as "Dutch". Any cultural offence caused by this translation is unintended and thoroughly apologised for.

תעתיק מקוריאנית[עריכת קוד מקור]

אני רוצה לתרגם את שמו של האדם מכותרת הערך הזה בקוריאנית לעברית. ע"פ רוב הוא תורגם לשין דונג היוק באינטרנט (כנראה כתרגום מאנגלית) אולם בעיתון ידיעות אחרונות הוא מופיע כהויק. תרגום נוסף שראיתי הוא הייאק. אשמח לעזרה, BlueHorizon - שיחה 19:46, 30 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

העתקתי את הכותרת והדבקתי בגוגל תרגום. קיבלתי משהו שנשמע כמו סִין-דוּנְגְ-הְיַה (וקצת סחרחורת). Virant - שיחה 21:53, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
בראיון שלו זה נשמע לי כמו שין דונג היואק אבל הלכתי ע"פ רוב הפרסומים, עד שמישהו דובר קוריאנית יופיע (כן, תקווה קלושה) BlueHorizon - שיחה 14:41, 2 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

מה זה causative?[עריכת קוד מקור]

מישהו הראה לי משפט באנגלית שלא כל כך הצלחתי להבין את התחביר ואת הכוונה המדויקת שלו: Yesterday our neighbors had their house painted. הוא הסביר לי שזה מבנה מיוחד שנקרא causative. מה פירוש המושג הזה? 95.35.203.216 23:00, 30 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

למיטב הבנתי, causative case או causal case (אנ') הנו מאפיין בסוג מסוים של משפטים, שבהם שם עצם בחלק אחד של המשפט הוא הגורם למצב כלשהו המתואר בחלק אחר של המשפט. את המשפט שהבאת הייתי מתרגם "אתמול השכנים שלנו דאגו לצביעת ביתם" (בין אם צבעו בעצמם ובין אם דאגו שמישהו אחר יעשה זאת בעבורם), ובמקרה זה השכנים (שם העצם) הם הגורם לכך שהבית נצבע (המצב הנגרם). Virant - שיחה 22:42, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
מעניין, תודה. 95.35.90.207 00:24, 3 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

מינהלת ידע או מנהלת ידע[עריכת קוד מקור]

לדעתי יש לשנות את שם הערך מנהלת ידע למינהלת ידע כמו מינהל החינוך, ומשום שראיתי שבויקיפדיה נהוג כתיב מלא. סרן אדר - שיחה 14:14, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

אני מסכים מאד. מה שכן, יש שלושה ערכים - מנהל ידע, מנהלת ידע וניהול ידע - וכדאי לעשות שם קצת סדר כי יש חפיפה רבה. טוסברהינדי (שיחה) 14:33, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
Symbol oppose vote.svg נגד הוספת יו"ד במקרים אלה אינה בבחינת כתיב מלא - היא פשוט שגויה (ונראית רע). Virant - שיחה 14:43, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
ומה לגבי מינהל החינוך? האם גם זו שגיאה או שפשוט שם היוד נמצאת מאז ומתמיד, ומינהלת היא מלה חדשה יותר אז קצת מוזר יותר לראות בה את היוד. סרן אדר - שיחה 14:52, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
מקרה דומה, גם כאן היו"ד שגויה (ומכוערת להפליא). אני מבין את הרצון להבחין בין מלים, אבל לשם כך רצוי בהחלט להשתמש בחיריק, לפחות בתחילת הערך. Virant - שיחה 21:12, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
Virant, כך נהוג, ולא רק בוויקיפדיה. נכון שזה לא "נכון" - אבל זה הנוהג שנקבע, כיוון שיש בלבול עמוק בין מינהל לבין מנהל (או בין מינהלת לבין מנהלת).טוסברהינדי (שיחה) 16:32, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
אז כותבים נכון ומנקדים, הן בתחילת הערכים עצמם והן בדף הפירושונים (אם ישנו). Virant - שיחה 21:12, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
Symbol oppose vote.svg נגד כמובן. מזל שאין אותיות ניקוד מקבילות לצירה וסגול, בטח היתם רוצים להשתמש גם בהן... Liad Malone - שיחה 17:53, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
Symbol oppose vote.svg נגד כמובן. בברכה. ליש - שיחה 21:26, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

הוספתי ניקוד מתאים בערכים הנדונים. Virant - שיחה 21:45, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

משמעות הקידומת "נאו" או "ניאו"[עריכת קוד מקור]

אשמח להסבר למשמעות הקידומת "נאו" או "ניאו" המוצמדת למושגים שונים, כגון ניאו-ליברליזם, ניאו-נציזם, וכו. האם המשמעות תמיד זהה לגבי המושג אליו היא מוצמדת?

משמעות הקידומת נאו־ היא חדש (או מחודש). Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ב באייר ה'תשע"ג • 23:01, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

תודה.

בקשת סיוע בתרגום שורה קצרה מגרמנית למען ערך בעברית[עריכת קוד מקור]

גוגל טרנסלייט לא פתר לי את הבעיה, בלשון המעטה. זהו הערך בויקי הגרמנית, צריך לתרגם את תקציר התמונה של עצמות הצוואר. Ben-Natan - שיחה 22:24, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

הי Ben-Natan, בתרגום חופשי משהו: צלעות צוואריות קיימות (או מופיעות, או מצויות) בקרב היונקים רק כאטביזם, כבשמאלו של האדם שלעיל (צד ימין בתצלום). כל טוב, Tomn - שיחה 22:56, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
הוספתי לאחר התנגשות עריכה:
אני לא יודע גרמנית, אבל השתמשתי בגוגל תרגום כדי לתרגם מגרמנית לאנגלית וקיבלתי את המשפט הבא: Cervical ribs come in mammals only as atavism like this before in a human, the left (right side). Computed tomography, 3D representation.
הייתי "מתרגם-משכתב" זאת כך: צלעות הצוואר מופיעות ביונקים רק כאטביזם. בתמונה לעיל מוצגת טומוגרפיה ממוחשבת בתלת מימד, של אדם עם צלע צוואר שמאלית (בימין התמונה). Virant - שיחה 22:59, 1 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
הי Virant, רק שים לב שלמונח "צלע צווארית" לא מעט מופעים באתרים רפואיים למיניהם, בעוד של"צלע הצוואר" או "צלעות הצוואר" מופעים מעטים, אם בכלל. כל טוב, Tomn - שיחה 10:30, 2 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
אז... לידיעת בן-נתן, ותודה Tomn. ‏Virant - שיחה 12:22, 2 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
תודה Virant, ואגב, גם אני מעדיף, אבל ממש מעדיף את הצורה "צלע הצוואר" על פני "צלע צווארית", אבל משום מה (ובעצם אפשר לנחש למה) הצורה הזו נפוצה יותר... Tomn - שיחה 14:00, 2 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
כי הרופאים מאוגדים בכת סודית שתפקידה להקשות על דוברי השפה האחרים להבין אותם? סלח לי, אבל יש לי אירוע לבבי אליו אני צריך להגיע באופן עצמוני. Virant - שיחה 14:07, 2 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
:-), אולי, אבל חשבתי על אפשרות קצת פחות יצירתית - בעולם המדע הישראלי יש נטיה משונה לתרגם מונחים באנגלית באופן שלא ממש מתיישב עם התחביר העברי ;-). Tomn - שיחה 14:55, 2 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

"orior" & "אור"[עריכת קוד מקור]

is there any connection between the Latin "orior" and the Hebrew

"אור"

see also

שיחת_פורטל:בלשנות#did_you_know.3F_--_.D7.90.D7.95.D7.A8.D7.99.D7.99.D7.A0.D7.98.D7.A6.D7.99.D7.94

Thank you very much

Rami - שיחה 03:11, 4 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

נערץ או מוערץ[עריכת קוד מקור]

שלום. מתי אני אשתמש במילה "נערץ" ומתי אשתמש במילה "מוערץ"? זה נראה שאני יכול להחליף בינהן ולמשפט תהיה אותה משמעות. תודה מראש84.111.246.100 10:38, 4 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

הגאוותן שרוצה להיות מוערץ על ידי כל אדם, וביקש מהנסיך שיגיד לו שהוא הכי חכם ומוצלח על הכוכב, בקשה מטופשת לאור העובדה שהוא חי לבד על כוכבו.-על פי הוויקי אין הבדל ביניהן. אנונימי/ת לא חתם/ה
שלום, אין הבדל מהותי בין הפעלים. אלה שתי צורות של בניינים שונים בשפה העברית. נערץ מבניין נפעל, ומוערץ מבניין הופעל. עם זאת, אאל"ט מקובל יותר להשתמש ב"מוערץ". בשירי ימי הביניים ניתן למצוא בעיקר את הצורה הראשונה (נערץ), ונדמה לי שמסיבה זו גוגל מניב יותר תוצאות של נערץ מאשר של מוערץ, למרות שהשימוש בצורה השניה ("מוערץ") בזמננו גדול יותר. 176.13.212.40 18:04, 4 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

איך אומרים "את חסרה לי" באנגלית?[עריכת קוד מקור]

אני מחפש הרבה זמן תשובה לשאלה אין אומרים באנגלית "את חסרה לי", ולא מצאתי, אולי מכאן תבוא הישועה... I miss you זה אני מתגעגע אלייך. אבל אני רוצה את המילים "את חסרה לי" ולא "אני מתגעגע אלייך", אלה משמעויות שונות מבחינת המסר שאני מעוניין להעביר.176.13.212.40 17:59, 4 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

אתה בטוח שאלו באמת משמעויות שונות? אתה מתגעגע למישהו/משהו שחסר לך ונראה שבאנגלית זה נאמר באופן מילולי. Liad Malone - שיחה 18:45, 4 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
מבחינתי המשמעות שאני רוצה להעביר היא אחרת. אם אשתמש ב"אני מתגעגע אלייך" המסר לא יעבוד טוב. להתגעגע ולהיות חסר אומנם משלימים אחד את השני אבל אלו מילים בעלות משמעות שונה. אם מישהו שם לב למשהו דומה לכך בספר/סרט אשמח לדעת. 176.13.188.210 19:41, 4 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
הפירוש של I miss you הנו "את חסרה לי" או "אני מרגיש בחסרונך". הוא משמש כביטוי המקביל ל"אני מתגעגע אלייך" בעברית פשוט מפני שהוא נפוץ יותר באנגלית היום-יומית. Virant - שיחה 22:20, 4 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
הפירוש של "I miss you" מתאים למה שביקשת. "להתגעגע"/"לערוג"/"לכמוה"/"להיכסף" מתפרשים באופן ישיר ל"long" או "yearn", ו"להשתוקק" מתפרש ל"crave"/"desire". – ‏Manedwolf‏ • שיחה 22:52, 4 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

תרגום מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אודה למי שיוכל לתרגם עבורי את המשפטים הבאים. ההקשר הוא המקרה המתועד הראשון של פולסא דנורא:

Man rezitiert dabei Psalmen, verflucht unter Nennung von Engelsnamen, bläst das Schofar und löscht Kerzen aus. Jerusalemer Charedim verfluchten so 1905 David Jellin, der einige Monate später starb

המקור הוא כאן: [2]. זה מאמר של פרופ' מאיר בר אילן.

לפי גוגל טרנסלייט,[3] נטען כאן שדוד ילין נפטר ב-1905, כמה חודשים לאחר שנערך נגדו טקס "פולסא דנורא". אבל זה כמובן לא נכון, שכן הוא נפטר ב-1941. האם הטעות היא בתרגום האוטומטי או במקור? העדפתי לא להעתיק את הפסקה כולה כדי לא להעמיס יותר מדי, אבל אולי התקבל טקסט קטוע. למקרה שנדרש הקשר רחב יותר, המקור המלא בגרמנית מופיע בקישור הראשון לעיל. תודה רבה, ‏nevuer‏ • שיחה 22:31, 5 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

די משונה, אבל כך אכן נכתב במקור... אולי כדאי לפנות לבר-אילן ולשאול. אביעדוסשיחה כ"ו באייר ה'תשע"ג, 22:48, 5 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
תודה רבה אביעדוס. אם זה לא מספיק מוזר, אני רואה עכשיו שבגרסה המודפסת של המאמר מצוינים בסוגריים תאריכי הלידה והפטירה הנכונים, לצד הטענה הנ"ל... אני תוהה אם לא חל פה בלבול עם גרשון אגרון, שנזכר מיד לאחר מכן. שנזכה לברכות, טפו טפו. אולי באמת אשאל את בר-אילן. ‏nevuer‏ • שיחה 23:42, 5 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
אהה: דווקא בגרסת הדפוס אפשר לפתור את זה. רק בגרסה המקוונת מצוין במפורש כי הפולסא דנורא כנגד דוד ילין התבצעה ב-1905, בעוד בגרסה המודפסת יכול להשתמע כך, אך לא בהכרח. השווה: " Jerusalemer Charedim verfluchten so 1905 David Jellin, der einige Monate später starb" (המובאה שהבאת), לעומת: "Jerusalemer Charedim verfluchten so David Jellin (1864–1941), der einige Monate später starb". בתחילת אותה פסקה (בשתי הגרסאות) נרשם כי התופעה מוכרת משנת 1905 (אותה שנה שמופיעה בגרסה גם המקוונת בהקשר של ילין). אביעדוסשיחה א' בסיוון ה'תשע"ג, 21:06, 9 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
אה, לא שמתי לב! מעניין. אז אולי בטיוטה המוקדמת של המאמר שורבבה בטעות השנה 1905 לדיווח על הפולסא דנורא שבוצע נגד ילין, בהשפעת אזכורה בתחילת הפסקה. אולי... בכל אופן, תודה רבה! ‏nevuer‏ • שיחה 22:51, 9 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
בשמחה. אביעדוסשיחה ב' בסיוון ה'תשע"ג, 00:11, 11 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

תרגום מפינית[עריכת קוד מקור]

צריך עזרה בתרגום שמות אזורי פינלנד: Päijät-Häme, ו-‏Kanta-Häme תודה לעונים.. קרלוס ~ שיחה 20:39, 6 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

קשה מאוד לתעתק את זה לעברית בצורה שתיראה ברורה לדובר עברית. אפשר: פּייט-המה (האותיות מנוקדות בסגול, חלקן בצירה), קאנטה-המה. אלדדשיחה 23:00, 9 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

County vs. District[עריכת קוד מקור]

את שניהם אנו מתרגמים כמחוז, לדוגמא מחוז קולומביה (במקור: District of Columbia), ומחוז קוק (במקור: Cook County). בעצם, אין בעיה בתרגום הזהה, כיון שמבחינה מעשית, לפחות בעיני הקורא הישראלי החלוקה היא חסרת משמעות. מה לעשות אבל במקרה שצריך לבדל בין שני סוגי היישויות בערך אחד? איך יש לתרגם את כל אחד מהסוגים? פלך, גליל, חבל, אזור, איפרכיה?--אדג - שיחה 14:39, 7 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

לדעתי אין ברירה, עד שלא תימצא/תומצא מילה חדשה, ניאלץ להשתמש גם באותו ערך במונח "מחוז" לשני הפירושים. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ח באייר ה'תשע"ג • 18:33, 7 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
ניתן לקרוא לחלוקה הראשונה "מחוז" ולשניה "נפה". Virant - שיחה 20:13, 7 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
איפרכיה - מחוז הבישוף של הכנסייה האורתודוקסית המזרחית. מדובר בחלוקה לפי תחומי אחריות של בישופים. איפרכיה צריכה להקרא איפרכיה.Geagea - שיחה 02:28, 17 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
התלוצצתי כמובן. אף אחד לא משתמש במילה הזו עבור אף אחת מן המילים האנגליות.--אדג - שיחה 03:45, 17 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

set-piece-battle[עריכת קוד מקור]

ההגדרה בויקיפדיה האנגלית לסט-פיס-באטל היא: In warfare, a set piece battle may involve large formations moving according to a plan and responding to the opposing force also by plan

הכוונה כאן היא לסוג של לחימה בה כל אחד מהצדדים נעים בגושים גדולים של חיילים וכוחות במתואם. דמיינו לעצמכם שכלי אשר מזיזים אותו בלוח השחמט, הוא למעשה יחידה של 400 איש. סט-פיס-באטל, הוא קרב שבו יחידות גדולות נעו במתואם על פני השטח באופן אסטרטגי, על-מנת לצבור יתרון טקטי על האויב, לפני רגע הלחימה בפועל.

האפ למשהו יש רעיון כיצד ניתן לתרגם מונח זה???

תודה מראש גארפילד - שיחה 16:10, 8 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

הייתי מתרגם זאת "קרב במתכונת שנקבעה מראש". כמו set-piece-battle, מונח זה הנו נייטרלי, ומאפשר להתייחס הן לכוחות לוחמים שביצעו תוכנית קרב שתוכננה מראש, בקפידה ולפרטי-פרטים, והן לכוחות לוחמים (ובפרט למפקדים של כוחות אלה), שהיו מתורגלים רק בתבניות לחימה מסוימות, ולא היו ערוכים ללוחמה ברגע שהתנאים השתנו. במקרה הראשון מדובר במלאכת מחשבת תכנונית, במקרה השני - בקבעון מחשבתי ובהיעדר יצירתיות בשדה הקרב. Virant - שיחה 17:07, 8 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
הי ויראנט. לצערי התרגום שאתה מציע לא עונה על צרכי, וגם לא בדיוק ממחיש את המהות של קרב מסוג זה. הכוונה היא לקרב של גושי לוחמים אשר זזים במתואם, וכך מתקדמים אל עבר היעד. דווקא המתכונת אינה קבועה מראש. שכן הם לא יודעים איך יראה השטח לפני הגיעם. לכן התרגום שאתה מציע אינו קולע לתחושה שהביטוי מעביר. הנה תמונה שמבהירה איך קרב כזה מתנהל:
סט-פיס-באטל: הכוחות נעים כגושים לעבר המטרה

גארפילד - שיחה 08:41, 9 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

בהתחלה גם אני חשבתי כך וניסיתי למצוא תרגום מתאים, אך לאחר שהרחבתי את ידיעותיי בנושא, הגעתי למסקנה שהתיאור בדף הפירושונים בוויקיפדיה האנגלית הנו... ובכן, רק תיאור בדף פירושונים. התיאור המדובר נועד לכוון את הקורא ולא להגדיר במדויק מהו set-piece-battle, ולכן גם נעשה שימוש ב"may involve", כלומר אין מדובר בהגדרה חד משמעית. Virant - שיחה 06:14, 12 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
תשובת האקדמיה לעברית:
"שלום וברכה,
בדקנו במרשתת (אינטרנט) ובדקנו בכמה מילונים, ונראה לנו שהחלופה העברית עשויה להיות 'קרב גושים עָרוּךְ'.
בברכה,
ד"ר טובה שרברין ורחל סֶליג"
נראה לי שאני פשוט אקרא לעניין "קרב חזיתי" או משהו בסגנון, ואסיים את העניין. יש דברים מסויימים שפשוט אי אפשר לתרגם.. :-(
אני מציע שוב, הפעם בצורה מפורשת, שתחפש בגוגל set-piece-battle ותקרא לפחות את חמש התוצאות הראשונות. אני מקווה שכך תיווכח שהצעתי מתאימה לצרכיך. ‏Virant‏ (שיחה) 17:03, 20 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
אני הייתי מפרש זאת כ"לחימת־גושים־סדורה" אחרי הכל זה הוא אופן לחימה ולא שם של קרב.-- riel1204 - (שִׂיחָהתְּרוּמָה) - 14:14, 30 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

תרגום מגרמנית ומפולנית[עריכת קוד מקור]

איך נכון לתרגם Unterscharführer מגרמנית לעברית? BlueHorizon - שיחה 15:23, 9 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

וכן איך נכון לתרגם Państwowe Muzeum na Majdanku מפולנית? BlueHorizon - שיחה 19:47, 9 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
שלום BlueHorizon, הייתי מתרגם "המוזיאון הממלכתי במיידנק", וכך גם הצעתי בדף השיחה של הערך ("המצב" הוא כמובן תרגום שגוי מהאנגלית (state), שבמקרה זה מובנו "ממלכתי" - או בפולנית , Państwowe, צורת המין הסתמי של התואר (państwowy)). כל טוב, Tomn - שיחה 19:55, 9 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
niedrigste Rang der Dienstgradgruppe der Unteroffiziere-Unterscharführerדרגות קשה לתרגם. כדאי להוסיף הבהרה לגבי גובה הדרגה. Nachum - שיחה 15:51, 10 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
היי נחום תודה, תוכל לתרגם את גובה הדרגה? BlueHorizon - שיחה 19:14, 11 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
ע"ע דרגות האס אס. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ג' בסיוון ה'תשע"ג • 19:35, 11 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

התייעצות בתעתיק: מיילו-, -פויזה[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם,

ברצוני להתייעץ עמכם בקשר לשני תעתיקים שחובקים ערכים בתחום ההמטולוגיה, האחד הוא בדיפתונג ye שבמילה myelo והשני בטריפתונג oie שבמילה poiesis ונגזרותיה. האקדמיה מתירה בדיפתונגים היורדים הן את פירוק הדיפתונג עם אל"ף והן את השארתו. אני מעדיף את התעתיקים שבכותרת, אבל אשמח לשמוע דעות נוספות. בהערת אגב אציין שהגם שלחלק מהמונחים שאציג כאן חלופה עברית, חלופות אלה פחות נפוצות ואינן קיימות עבור כל המונחים והשמות, לכן מתחייב דיון שכזה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ב' בסיוון ה'תשע"ג • 23:31, 10 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

מיילו-[עריכת קוד מקור]

ההתלבטות היא בין מיילו- למיאלו-. קיימים הערכים תאים מיאלואידים, לוקמיה מיאלואידית חריפה, לוקמיה מיאלואידית כרונית, מיאלומה נפוצה והתסמונת המיאלודיספלסטית. אני מניח שהתחילו מערך אחד וממנו לקחו לאחרים. את הערכים מיילופיברוזיס ראשונית ומחלה מיילופרוליפרטיבית יצרתי כעת. מנגד, קיימים בדיפתונג זה פייר קניג ודומיו, סיירה לאונה ודומיה וכיו"ב. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ב' בסיוון ה'תשע"ג • 23:31, 10 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

גם אני מחבב יותר את הכתיב "מיילו". אבל המחשבה צריכה להיות פרגמטית: אילו אפשרויות הגייה אחרות סביר שיעמדו בפני הקורא שאינו מכיר את המורפמה הזו (ובהיעדר מחקר, אפשר רק לנחש). נדמה לי ש"מיאלו" עשוי להיקרא בעיקר mialo, בעוד "מיילו" עשוי להיקרא בעיקר maylo. האפשרות הראשונה קרובה יותר להגייה האמתית, ולכן עדיף לדבוק בה. (כאמור, זה לא מדע מדויק, רק דעתי.) אביעדוסשיחה ב' בסיוון ה'תשע"ג, 15:56, 11 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

-פויזה[עריכת קוד מקור]

ההתלבטות היא בין -פויזה ל-פויאזה. פוייזה אינה אופציה כי לא מכפילים יו"ד אחרי אם קריאה. קיימים הערכים אריתרופויזה, אך אריתרופויאטין. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ב' בסיוון ה'תשע"ג • 23:31, 10 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

רגל (שירה)[עריכת קוד מקור]

זה זכר או נקבה? בברכה, Nurick - שיחה 04:56, 11 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

כאוס מוחלט בערך הקשור: רשימת משקלים בשיטה הסילבו-טונית, בברכה, Nurick - שיחה 04:57, 11 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
לפי אבן־שושן (1997), נקבה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ב' בסיוון ה'תשע"ג • 11:50, 11 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
יתוקן לפי נקבה, בברכה, Nurick - שיחה 19:58, 11 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

Krzysztof[עריכת קוד מקור]

יש לנו בינתיים רק חמישה כאלה. rz = ז' ("קז'ישטוף"); אבל אחרי העיצור האטום (לא-קולי) k, ה-rz הופך פחות או יותר ל-ש, ולכן, תעתיק נאמן להגייה יהיה "קשישטוף". דעות נוספות? אביעדוסשיחה ב' בסיוון ה'תשע"ג, 16:37, 11 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

"קז'ישטוף". עדיף להיות כמה שיותר קרוב לאותיות של השפה המקורית ולא להרבות בתיקונים של אותיות סמוכות, כי אין לזה סוף. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:17, 11 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
זה נשמע כלל נחמד, אבל אנחנו לא נוהגים כך כשהשפה המקורית היא צרפתית או אנגלית, למשל. אביעדוסשיחה ג' בסיוון ה'תשע"ג, 20:17, 11 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
למה? תיירי הנרי, איזבל הופר ובטח יש עוד הרבה דוגמאות של קיבוע המקובל בישראל גם אם לא המדויק לשונית. הצירוף של המילים: "קז'ישטוף" ו"פולני" בגוגל נותן 6,600 תוצאות בעוד שחיפוש דומה על "קשישטוף" מביא 900 תוצאות.אודי - שיחה 22:47, 12 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
זה טיעון אחר ('מה מקובל בעברית'). ועדיף לעשות חיפוש במאגרים של מקורות מודפסים, כמו גוגל ספרים. שם אני לא בטוח שיש הבדל כזה בין שתי הצורות. אביעדוסשיחה ז' בסיוון ה'תשע"ג, 15:56, 16 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

Thyreophora[עריכת קוד מקור]

שלום, כיצד מתעתקים את השם Thyreophora (אנ')? מקור השם הוא ביוונית עתיקה והוא מתייחס לתת-סדרה של דינוזאורים שכללו את סטגוזאוריה ואנקילוזאוריה. בברכה, MathKnight (שיחה) 23:10, 11 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

בבעלי אגן דמוי עוף מופיעה התעתוק תייראופורה. לא סגור על זה שזו הצורה הנכונה. -יונה בנדלאק - שיחה 10:35, 12 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
אני מניח שהתעתיק יהיה "תיראופורה". "תייראופורה" - אם מתעתקים מאנגלית. אבל מיוונית - "תיראופורה". אלדדשיחה 11:44, 12 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
תודה. בברכה, MathKnight (שיחה) 12:02, 12 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

London Academy of Music and Dramatic Art[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:אקדמיית לונדון למוזיקה ולאמנויות דרמטיות

אוגד בהגדרות ערכים[עריכת קוד מקור]

מה צריך לבוא במקום "הינם" במשפטים הבאים?

  • יחסי עבודה הינם התחום המכיל את המגע בין כל הגורמים בשוק העבודה.
  • תרנגולאים (שם מדעי: Galliformes) הינם סדרת עופות שמידתם בינונית עד גדולה.

(והנה רפרנס למי שלא מבין למה "הינם" לא בא טוב: על הנו בתפקיד אוגד באתר האקדמיה ללשון העברית)

עקרונית, האוגד מקבל את צורת הנושא, אבל מה צורת הנושא ב"יחסי עבודה" וב"תרנגולאים"? זכר-רבים (ומכאן "יחסי עבודה הם התחום" ו"תרנגולאים הם סדרת")? אבל במקרה הראשון מדובר בתחום (כלומר זכר-יחיד, כלומר "יחסי עבודה הוא התחום") ובמקרה השני מדובר בסדרה (כלומר נקבה-יחיד, כלומר "תרנגולאים היא סדרה").

עפרה הוד - שיחה 11:55, 13 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

התשובה היא "הם" (כפי שכתבת בסוגריים הראשונים) כיוון שהאוגד במשפט שמני תואם לנושא ולא לנשוא (ולכן לא רלוונטי מינם הדקדוקי של "תחום" או "סדרה" כי הם הנשוא ולא הנושא). Trilliane - שיחה 06:13, 15 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

ממתי מתחילה הספירה העשרונית?[עריכת קוד מקור]

כרגע נרשמתי לויקיפדיה ושאלתי הראשונה באה בעקבות עיונים במקרא ושם אני נתקל מפעם לפעם במונחים ובספירה עשרונית. שאלתי היא: היכן הוא המקור ומה ידוע על כך בכלל בתודה ובברכת חברים בצלאל

השיטה העשרונית

אם זה איוו אנדריץ' ואיוו יוסיפוביץ', אז לא צריך גם איוויצה במקום איביצה?[עריכת קוד מקור]

למשל באיביצה דאצ'יץ' ואחרים.אולי כדי לא לבלבל עם איביזה. Ewan2 - שיחה 10:29, 14 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

אני בעד "איוויצה", כי הקורא עלול להגות את השם כאילו נכתב Ibica בכתיב לטיני. אלדדשיחה 10:42, 14 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
אני מסכים איתך. אם כך נשנה לאיוויצה.Ewan2 - שיחה 03:16, 16 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

יישובים בירדן[עריכת קוד מקור]

שלום. אני מתרגם את התמונה הבאה עבור ויקימסע. ישנם מספר שמות שתרגומם לא ברור לי. המקור באנגלית והתרגום שבו השתמשתי:

כהערת אגב: במפה מופיעות שתי שמורות טבע (נחל ארנון ודאנא) כיחידות נפרדות. לא ראיתי שהן יחידות אדמיניסטרטיביות נפרדות. האם מוצדק להציגן בנפרד במפה (שמיועדת לתיירים)? תגובות: wikivoyage:he:שיחה:ירדן. Tzafrir - שיחה 08:28, 15 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

דאנא, א-רוויישד, אל-קוריאת, אל-עומרי, א-ספאווי. איפה לא ראית שהן יחידות נפרדות? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ו' בסיוון ה'תשע"ג • 12:31, 15 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
תודה על העזרה בתרגום: קובץ:Map of Jordan (he).png, ‏[4].‏ Tzafrir - שיחה 21:21, 16 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
אתן לך עוד תיקונים למפה: 1. ירושלים ביו״ד אחת אחרי הלמ״ד; 2. מיותר לרשום פעמיים ישראל וערב הסעודית; 3. צריך להצמיד את יריחו למיקומה; 4. עיראק ולא עירק; 5. כמובן, יש בעייתיות בשרטוט הגבול של הגדה המערבית (יהודה והשומרון) והגולן ובציון השם, מעבר לכך שהכיתוב של הגדה המערבית לא אסתטי (מיושר לשמאל וגולש החוצה); 6. דווקא בשנה עתירת גשמים זו "נעלמה" לה הכנרת. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י' בסיוון ה'תשע"ג • 19:52, 19 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

דיון על תעתיק השם MIRCEA בעברית[עריכת קוד מקור]

מתנהל כאן וישפיע גם על ערכים אחרים הכוללים שם זה. בברכה. ליש - שיחה 16:42, 15 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

הדיון שניזום על ידי ליש מתנהל גם כאן ומשפיע על כל המירצ'ות Ewan2 - שיחה 03:19, 16 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

מקף רגיל או מקף עליון?[עריכת קוד מקור]

שלום,
ברצוני לדעת באיזה מקף להשתמש בוויקיפדיה כדי להפריד מילים - במקף רגיל (בית-ספר) או במקף עליון - (בית־ספר).
בדף השיחה שלי המשתמש יונה בנדלאק (ש|ת|מ) העיר לי על כך שאני משתמש במקף עליון כי לא קיים בעברית, ואילו המשתמשת Trilliane (ש|ת|מ) טוענת שזה דווקא המקף הנכון והתקני בעברית.
אז מישהו יודע מהי התשובה הנכונה? להשתמש במקף רגיל או במקף עליון? לא הבנתי את ההסברים באתר האקדמיה ללשון העברית.
תודה, Guycn2 - שיחה 21:04, 15 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

טוב, ראשית מקף בא לחבר מילים ולא להפריד, כך שניסוח השאלה שלך – שגוי. על־מנת להפריד בין חלקי משפט (ולא בין מילים) – משתמשים בקו מפריד: "קו מפריד, כלומר קו שלפניו ולאחריו יש רווח, משמש כשמורגש צורך להפריד הפרדה יתרה בין חלקי המשפט". לעומתו – "המקף (־) הוא סימן פיסוק שמטרתו העיקרית היא קישור בין שתי מילים". וכדאי גם לקרוא את הדף מקף וקו מפריד. חזרתישיחה 23:23, 15 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
לפי מה שכתבת הבנתי שכדי לחבר מילים בוויקיפדיה נהוג להשתמש במקף עליון (־) ולא במקף רגיל (-). לעומת זאת, כדי להפריד בין חלקי משפט יש להשתמש במקף רגיל, אבל ארוך (). אם יש לי טעות אנא תקן אותי. Guycn2 - שיחה 23:33, 15 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
לא עניתי על מה נהוג, אלא מהם השימושים הנכונים. בגלל שאין במקלדת סימן מקף (עברי, עליון) – וגם אין סימן קו־מפריד - רוב העורכים משתמשים בסימן המינוס. לא סתם מתחת לתיבת העריכה ישנם הסימנים הנכונים. חזרתישיחה 23:47, 15 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
אין דבר כזה "מקף רגיל" וגם לא "מקף רגיל אבל ארוך"... אתה מבלבל בין שמות סימני הפיסוק ותפקידיהם לבין הסימן הגרפי. שמות סימני הפיסוק, כפי שהובהר לך מעליי (וגם בקישורים שהבאתי) הם "מקף" (מחבר בין מילים ואין רווח לפניו ואחריו) ו"קו מפריד" (מפריד בין מילים ויש רווח לפניו ואחריו). מבחינה גרפית, מקף עברי תקין נמצא בקו העליון של האותיות (־) ואילו קו מפריד באמצע וארוך יותר (–). מכיוון ששניהם לא קיימים במקלדת רגילה רבים משתמשים בתו המינוס (-) במקום (בלי רווחים למקף, עם רווחים לקו מפריד) אף שמבחינה גרפית הוא אינו מדויק, כאמור (ואם ניתן לדייק – מה טוב). מי שכותב בוורד ודאי שם לב שכשכותבים מינוס עם רווח לפני ואחרי הוורד מחליף אותו בתו הייחודי לקו המפריד (במקף לא תכנתו אותו לעשות זאת, וחבל).

שיחה: מסלול הוהמן[עריכת קוד מקור]

שלום, אנא הסתכלו בדף שיחה:מסלול הוהמן. לדעתי הצירוף "הוה" בעברית אינו בר הגייה. כמו כן, נשאלת השאלה איך לתרגם מ-Hohmann. אשמח לקבל את דעתכם. אמא של גולן - שיחה 09:59, 16 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

א. הוא בר הגייה פיזיולוגית, עובדה שהוא קיים בשפה/ות אחרת/ות. הוא יכול להיות 'לא מקובל' או 'לא קיים' בשפה נתונה, כמו עברית במקרה זה, אבל זהו דבר אחר. לענייננו, 'לא מקובל' אינו מהווה בעיה מאחר וזהו תעתיק, כלומר אמור לשמר את מימד המקור. ובכל זאת, יש לזה בעברית מקבילות, והנה שתיים, לדוגמא: חוח (צמח) או חוחית (ציפור), שהרי גם ח' היא גרונית.
ב. לכן, הוהמן. עייני גם בתשובותיי שם, גם ב'הכה' וגם בדף שיחת הערך.
ג. אגב, שאלתך מתייחסת לתעתיק השם, ולא לתרגומו, שהוא פעולה אחרת, המתייחסת למשמעות השם ולא לאופן הגייתו. בנצי - שיחה 12:50, 16 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
רק כדאי לציין שאת ה־h השנייה לא הוגים בגרמנית - היא משמשת להארכת התנועה שלפניה. תעתיק מדויק יותר, אבל לא מדויק לגמרי, וכנראה גם לא מקובל דיו, יהיה "הומן". כל טוב, Tomn - שיחה 13:04, 16 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
תודה על הערתך לגבי המקור הגרמני, אבל דווקא הצעתך מקצרת את משך התנועה. דומני שהוה עושה זאת טוב יותר מאשר רק הו. בנצי - שיחה 13:54, 16 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
בנצי, לא ממש הצעתי, רק חידדתי את עניין ההגייה הגרמנית. בדומה, אני לא מציע לשנות את את "ברהמס" ל"ברמס", רק לציין שה־h (ולכן גם הה"א) לא עיצורית. תודה ויום נעים, Tomn - שיחה 14:11, 16 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
יש לנו בעיה דומה עם בוהר (דנמרק) בפיזיקה. יש האומרים או כותבים בור, שניהם לא נכונים. בנצי - שיחה 15:42, 16 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

מאריה קארי[עריכת קוד מקור]

איך יש לתעתק את השם 'מ(א)ריה ק(א)רי' (Mariah Carey) - מופיע בורסיות רבות בויקיפדיה העברית - לפני הכנסה לבוט האוטומטי אשמח לכתיב הנכון, בברכה, Nurick - שיחה 03:26, 17 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

האל"ף ב"מאריה" מטעה. היא נותנת את הרושם שההטעמה נמצאת בהברה הראשונה. Liad Malone - שיחה 15:06, 17 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
אכן כך. שמה הפרטי מבוטא "מ-רא-יה", במלעיל, אך הצורה "מראיה" נראית רע (ממש מ-רע-יה), מה שמשאיר אותנו עם "מריה". רצוי להוסיף ניקוד באחד המופעים הראשונים של השם לטובת הקוראים. אינני מן הנקדנים המקצועיים, אבל אני מנחש "מֵרַיָה". תיקונים יתקבלו בברכה. ‏Virant‏ (שיחה) 15:24, 17 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
למיטב הבנתי הוגים את שמה עם שלוש תנועות A, ובעיקרון הניקוד אמור להיות בשלושה קמצים... אבל זה נראה רע. לדעתי מוטב להשתמש בניקוד עזר שיבדיל אותה ממרִיה, ולכן נראה לי ש"מרָיה" יספיק. Trilliane - שיחה 01:46, 26 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
ההטעמה בהברה הראשונה במקרה הזה ("מאריה") היא לא מלעיל, שמשמעותו הטעמה בהברה הלפני-אחרונה ("מראיה"). אני בעד מריה בלי אל"ף בכלל, כשהמופע הראשון של השם ינוקד. Liad Malone - שיחה 14:54, 18 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
ההברה המוטעמת היא השנייה מתוך שלוש, לא הראשונה, כלומר מדובר במלעיל. ‏Virant‏ (שיחה) 15:00, 18 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
בדיוק. ולכן כתבתי למעלה שהתעתיק "מאריה" עלול להטעות וליצור את הרושם שההברה המוטעמת היא דוקא הראשונה, בגלל מיקום האל"ף. יש לי תחושה של דה ז'ה וו...Liad Malone - שיחה 15:06, 18 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
אתה לא היחיד. ‏Virant‏ (שיחה) 22:26, 18 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם מנורווגית[עריכת קוד מקור]

שלום,

כיצד יש לתרגם את השם Owren מנורווגית לעברית?

תודה Mikalotte (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם/ה

אנא עזרו לה - הפניתי אותה לכאן ואני לא רוצה שתצא בידיים ריקות. :-) טוסברהינדי (שיחה) 20:28, 17 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
Dr Paul Owren (1905–1990), a Norwegian physician זה האיש.

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

Harrier (אנ') זה הארייר או הרייר? תודה, קלונימוס - שיחה 08:45, 19 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

הֶרייר. ה"א סגולה. שמחה - שיחה 19:42, 19 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
תודה. קלונימוס - שיחה 21:08, 20 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

Offenbach synagogue[עריכת קוד מקור]

What does the text here on the beam in the Offenbach synagogue mean? We read it as

בניז תקפד עקיבא.

--Pp.paul.4 - שיחה 12:39, 20 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

תיעתוק מסינית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם המופיע כאן? ולעצלנים, השם הזה: Hai Rui. • צִבְיָהשיחה • י"ג בסיוון ה'תשע"ג 12:17, 22 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

אני שומע האי רְוִ'י בא גוואן, משמע התעתיק האנגלי קרוב מספיק ואפשר להסתמך עליו. ‏Virant‏ (שיחה) 21:41, 30 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

Industrial Workers of the World[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:IWW

אני צריך תרגום מגרמנית/אנגלית לדברים שבאנגלית בערך הדף ס.ו. סאנדהאוזן[עריכת קוד מקור]

אחרי התחלה רעועה מבחינה כלכלית, המועדון התקדם בעקביות דרך הליגות הנמוכות עד שזכה לקידום Bezirksliga Rhein-Saar בשנת 1931, אבל שיחק רק עונה אחת ברמה לפני שעבר ירידה נוספת. בשנת 1943 הקבוצה מוזגה עם TSV Walldorf וTSV Walldorf כדי ליצור את חולית המלחמה KSG Walldorf-Wiesloch. הקבוצה המשולבת פורקה בסוף הסכסוך וSG Sandhausen הוקם מחדש כמועדון עצמאי בשלהי 1945. כחצי תריסר שנים מאוחר יותר הוחזר שמו המקורי. סאנדהאוזן שיחקה כדורגל בLandesliga או בLandesliga עד שנת 1956 שהתקדם לAmateurliga Nordbaden. בשנת 1977, הקבוצה שיחקה בליגה הגבוהה במחוז באדן-וירטמברג. אשמח לתרגום בעברית כל מה שבאנגלית בנוסף אשמח גם לתרגום שמות השחקנים בעברית מפה. --Fima21 - שיחה 16:06, 23 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

וויליאם ד. היווד[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:ביל הייווד

עזרה בסינית[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:רוג'ר טסיין#תעתיק שמות סיניים

סיוע מתרגום אוטומטי מערבית, על השחקנית יהודיה-מצרית "ראקיה איברהים"[עריכת קוד מקור]

משתמש:Midrashah/טיוטה

סיכום של שני מקורות קצרים בערבית, שתורגמו בתרגום אוטומטי. אבקש סיוע בהשוואה מול המקורות בערבית לתרגום שלי (קטעים קצרים מאוד), לפני שאעלה למרחב הערכים. --Midrashah - שיחה 14:41, 25 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

תרגום מספר שמות מקומות ואנשים מספרדית[עריכת קוד מקור]

תודה מראש! – ‏Manedwolf‏ • שיחה 12:26, 30 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

מדוע תרגמת Ibérico "הספרדי" ולא "האיברי"? ‏Virant‏ (שיחה) 20:04, 30 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
את Montes de Toledo הייתי משאיר "מונטס דה טולדו" (אפשר "המונטס של טולדו", אבל זה שעטנז שנשמע בינוני ומטה).
את Sistema Central הייתי מתרגם "רכס ההרים המרכזי", אלא אם ישנם רכסי הרים מרכזיים סמוכים, ואז הייתי בוחר גם כאן בתעתיק ותו לא: "סיסטמה סנטרל". ‏Virant‏ (שיחה) 20:10, 30 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
Centro Nacional de Reprodução do Lince Ibérico - זה בכלל לא בספרדית אלא בפורטוגזית, והמרכז נמצא ליד העיר Silves שבפורטוגל.--א 158 - שיחה 20:23, 30 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
תודה על התרגומים. בקשר לשם של השונר – הערך היה מכונה בשם הזה לפני שהתחלתי, ושחיפשתי כמה מופעים יש ל"שונר איברי" ול"השונר האיברי" התגלו אפס לראשון ושלושה לשני. בקשר לשם של רכס ההרים, יש עוד רכסים מרכזיים שם (Meseta Central לדוגמה). – ‏Manedwolf‏ • שיחה 10:36, 31 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

מה לדעתכם יהיה השם האידאלי למרחב השם של ערכים העוסקים בנושאי טיול בויקימסע העברי?[עריכת קוד מקור]

שלום. אנו המפתחים של הויקימסע העברי מעוניינים כעת לפתוח מרחב שם חדש שיוקדש לערכים העוסקים בנושאי טיול (שיכיל ערכים כגון חברות תעופה באירופה או מערכות החשמל בעולם) על מנת ליצור הפרדה ביניהם לבין הערכים העוסקים ביעדי תיירות (שיכיל רק ערכים כגון זה וזה). הדבר מקובל כיום כבר בשתי מהדורות אחרות של ויקימסע:

  • בויקימסע הגרמני ערכים אלו נמצאים במרחב "Thema:" (נושא:)
  • בויקימסע האיטלקי ערכים אלו נמצאים במרחב "Tematica:" (נושאים:)

עד כה דנו בעיקר באפשרות ששם המרחב יהיה "מדריך:", אף על פי כן, במחשבה שנייה אני סבור ששם זה מבלבל מעט שכן גם יתר ערכי האתר העוסקים ביעדי תיירות הנם מדריכים.

מה לדעתכם יהיה השם האידאלי למרחב זה? WikiJunkie - שיחה 15:39, 30 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

אם תפרט נושאים אחרים הכלולים במרחב, יהיה קל יותר ללכת מן הפרט אל הכלל ולחשוב על שם מתאים. לפי המידע הקיים אפשר לקרוא למרחב זה "תיירות:תחבורה ותשתיות" (להבדיל מ"תיירות:יעדים"). ‏Virant‏ (שיחה) 19:45, 30 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
תוכל לקבל רעיון כללי לגבי התוכן שאמור להופיע במרחב זה בדף הראשי שממנו אנו מקשרים כבר כעת לחלק גדול מהערכים השונים שכבר מופיעים או שיופיעו בעתיד במרחב זה.
בשם שבו נבחר בסופו של דבר למרחב זה נעשה שימוש בשתי דרכים שונות:
(1) הצורה הראשונה תהיה למעשה האופן הטכני שבו שם המרחב יופיע בערכים – כלומר מילה אחת שתופיע בצירוף נקודתיים לפני כל הערכים שבמרחב זה (לדוגמה "מדריך:" או "תיירות:" או "נושא:")
(2) אף על פי שבפועל מבחינה טכנית תוצג רק מילה אחת לפני כל הערכים במרחב זה (לדוגמה "מדריך:"), ברחבי ויקימסע נוכל להתייחס למרחב זה באמצעות מספר מילים (לדוגמה "יש להעביר את הערכים הללו למרחב נושאי טיול" או יש להעביר את הערכים הללו למרחב המדריכים בנושאים הקשורים לנסיעות), למרות שבאופן אידאלי לפי דעתי רצוי שהאופן שבו נתייחס למרחב זה יהיה קצר ככל הניתן (באותו האופן שבו כאשר מתייחסים למרחב ויקיפדיה או מרחב דפי העזרה אומרים "יש להעביר את הערכים למרחב ויקיפדיה או למרחב דפי העזרה").
הבעיה לפי דעתי בשמות "תיירות:", "נושא:", או "מדריך:" היא שלא ברור באופן מיידי אם וכיצד הערכים שבמרחב זה שונים באופן מהותי מהמדריכים העוסקים ביעדי התיירות עצמם (לדוגמה ערך על ירושלים) הנמצאים במרחב הערכים הראשי.
משום כך, אפשרות נוספת שלקחתי בחשבון היא שאולי בכלל כדאי שנקרא למרחב זה "נספח:" שכן יהיה ברור יותר מהשם "מדריך:" או "תיירות:" כי מדובר במרחב אשר הערכים בו שונים באופן מהותי מערכי יעדי התיירות שבמרחב הערכים הראשי, למרות שגם לפי אפשרות זו לא יהיה מובן עוד מההתחלה באיזה אופן הערכים שבמרחב "נספח:" שונים מהערכים שביתר המרחבים. WikiJunkie - שיחה 20:51, 30 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

תרגום שמות של ביומה – Maquis shrubland[עריכת קוד מקור]

ובכלל איך מתרגמים את המילה Shrubland? – ‏Manedwolf‏ • שיחה 17:53, 30 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

עפ"י גוגל תרגום, Maquis="חורש" ו-shrubland="שיחים", מה שמביא אותנו לסווג את הביומה כ"חורש שיחים"(?)... מצד שני... answers.com מגדיר "חורש שיחים" כ-thicket, המתורגם ל"סבך". אז... ‏Virant‏ (שיחה) 19:36, 30 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
משמעות המילה Maquis היא אכן חורש על פי ספר הבוטניקה שלי, וביחס למילה השנייה אני מסכים עם ויראנט. בגדול, המאפיין של מאקי הוא שיחים ועצים בגובה של מטר עד חמישה מטרים. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 19:49, 30 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
במקור עצמו כתוב "The Iberian lynx occurs in Mediterranean woodland and maquis thicket". ‏ Mediterranean woodland זה חורש ים תיכוני, אבל יכול להיות שהמילה Mediterranean מכלילה גם את החלק האחרון של המשפט?. – ‏Manedwolf‏ • שיחה 19:53, 30 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
על פי הספר שלי woodland זה בכלל יער פתוח או יער פארק. מאקי זה כינוי לחורש בארצות עם אקלים ים-תיכוני. אני חושב שהמילה Mediterranean מתייחסת לשתי תצורות הצומח ביחד. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 19:58, 30 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
בהחלט ייתכן, אבל בין כה וכה המונחים Maquis ו-macchia מתייחסים לסביבה ים תיכונית, ראה Maquis shrubland בוויקיפדיה האנגלית. ‏Virant‏ (שיחה) 20:01, 30 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
אז פשוט לכתוב "סביבה ים תיכונית"? – ‏Manedwolf‏ • שיחה 00:44, 6 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
תרגום אפשרי למשפט שלעיל הוא "השונר האיברי נפוץ ביערות ובחורשי שיחים ים תיכוניים". אפשר גם לצמצמו ל"השונר האיברי נפוץ בחורשים ים תיכוניים", או להימנע מצורת הרבים באמצעות ניסוח כמו "השונר האיברי נפוץ באזורי חורש ים תיכוני". ‏Virant‏ (שיחה) 14:14, 6 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

מה הרבים של סינגולריות?[עריכת קוד מקור]

רמי (Aizenr) - שיחה 02:33, 1 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

אין צורת רבים, כמו שאין צורת רבים לשמיים או לעליצות. בברכה. ליש - שיחה 05:13, 1 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
תודה רבה
רמי (Aizenr) - שיחה 05:25, 1 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

מה קרה לליל שבת?[עריכת קוד מקור]

קראתי במילון אבן שושן שליל שבת הוא "הערב והלילה שלאחר היום השישי, זמן כניסת השבת". אם כך, מדוע תוכניות ליל שבת בטלוויזיה בישראל קרויות "אולפן שישי" (ערוץ 2), "שי בשישי" (ערוץ 10) ו"מחר שבת" (ערוץ 1)? דוד שי - שיחה 20:40, 1 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

כי הטלוויזיה חילונית. יום שישי האחרון ביהדות התחיל ב-30 במאי 2013 בערב, אחרי השקיעה. התוכנית "אולפן שישי" מוקרנת ב-Friday, וכך גם שאר התוכניות שהזכרת. חזרתישיחה 20:52, 1 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
דווקא עם "מחר שבת" אין בעיה. כי אם מחר שבת אז עכשיו ליל שבת. ומשתמש חזרתי צודק. כמו שיש שמאחלים שבת שלום ואחרים סוף שבוע נעים. ישנם ביטויים שיובאו מאנגלית והשתרשו בעברית המדוברת. -יונה בנדלאק - שיחה 17:08, 3 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
אני לא יודע מתי משודרת התוכנית "מחר שבת", אך כדי ששמה יהיה נכון – היא צריכה להיות משודרת לפני כניסת השבת. חזרתישיחה 23:28, 3 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
"מחר שבת" משודרת בשעה 21:15, שעה שהיא בעיצומה של השבת, ולכן השם הראוי לה הוא "עכשיו שבת", ולא "מחר שבת".
השבת היא ממאפייני היסוד של הלאום היהודי. גם השפה העברית היא ממאפייני היסוד של הלאום היהודי. העובדה שכל התוכניות שמניתי, שהן תוכניות מרכזיות בשידורי ליל שבת של ערוצי הטלוויזיה העיקריים בישראל, מלמדת שישראל הפכה ממדינת הלאום של העם היהודי למדינת הלאום של הישראלים, אנשים שזיקתם ללאום היהודי קלושה. דוד שי - שיחה 07:32, 4 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
אם זה נכון, יש לך הערכה למה זה כך? חזרתישיחה 07:41, 4 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
למה סתם להתעקש? ודייק זה מוצג ארכיוני. כבר מזמן יום חמישי בלילה זה הלילה שאחרי יום חמישי, ויום שישי בערב זה הערב שבסוף יום שישי. זו ההוויה הישראלית. ליל שבת ככינוי ללילה שבתום יום שישי זה פאסה, או תקף רק אצל שומרי מצוות. איתן - שיחה 06:53, 8 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
ועוד משהו: למזלנו לפחות "מוצאי שבת" תפס, כך שלא אומרים "שבת בלילה" או שבת בערב איתן - שיחה 06:55, 8 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
תוכנית שמשודרת ביום שישי בשעה 21:15 נועדה מעצם טבעה למי שאינם שומרי שבת ומבחינתם, "מחר שבת" הוא השם הנכון המתאר את המציאות שבה הם ואני חיים.שלומית קדם - שיחה 13:17, 16 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

אמתלה, תואנה, וקובלנה[עריכת קוד מקור]

אלה 3 מילים שמשום מה יש לי אסוציאציה בינהן והן מזכירות לי אחת את השנייה. כשניסיתי לברר מה זה אמתלה או קובלנה לא קיבלתי מענה מספק או ברור דיו. לגבי תואנה - בעבר נודעתי שזה פשוט מעין מטאפורה ל "תאונה". מישהו מתנבד להסביר לי פעם אחת ולתמיד מה המילים האלה והאם יש קשר משמעותי בינהן? אודה לך מקרב לב. Ben-Natan - שיחה 16:09, 3 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

שלושתן מופיעות בוויקימילון עם הסברים ברורים (אמתלה, תואנה, קובלנה). אמתלה ותואנה קרובות במשמעותן - תירוץ (לתואנה יש גם משמעות נוספת). ‏Virant‏ (שיחה) 20:09, 3 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

לאורך השנים – תקין?[עריכת קוד מקור]

האם אפשר להשתמש ב"לאורך השנים" כתחליף ל"במשך השנים"? – ‏Manedwolf‏ • שיחה 23:10, 3 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

למה לא? קלונימוס - שיחה 07:39, 4 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
אני מניח שמה שמפריע לשואל הוא העובדה ש"אורך" מתייחס למדידת מרחק, ו"משך" מתייחס לזמן. חזרתישיחה 07:44, 4 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
בדיוק ^ – ‏Manedwolf‏ • שיחה 17:28, 4 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

Socialist Labor Party of America[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:מפלגת העבודה הסוציאליסטית של אמריקה

תעתיק לשם[עריכת קוד מקור]

נתקלתי במהלך הוספת תמונה לערך מבוך השם Elisha ben Avraham Crescas, בן פרובנס מהמאה ה 14. יוצר תנ"ך מאוייר בשם תנ"ך פרחי. איך נכון לכתוב בעברית? תודה --שרעטל - שיחה 15:36, 5 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

הערך חסדאי קרשקש, בגרסתו האנגלית (אנ'), נותן איות זהה לאיות שאת מחפשת. איני יודע אם זה אכן התרגום המקובל, אבל זה בהחלט נראה ככה. גארפילד - שיחה 15:56, 5 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
מסתבר שחיפוש חופשי בגוגל מגלה ששמו האמיתי היה ככל הנראה אברהם קרשקש. יש ערך עליו באנציקלופדיית ידיעות [‫תבנית:אנציקלופדיה ynet‬], כמו כן, באתר יד יצחק בן-צבי, המכון למורשת ישראל, יש פסקה שמזכירה את הברנש עליו את מדברת. הטענה שם היא שהוא היה מוכר בשם אלישע, אך שמו בפועל היה בפשטות אברהם קרשקש.גארפילד - שיחה 16:02, 5 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
רוב תודות על התשובה המהירה ומרחיבת הדעת, שרעטל - שיחה 18:15, 5 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

Folkhemmet[עריכת קוד מקור]

לצורך הרחבת הערך דיור ציבורי אני זקוק לתרגום של המונח folkhemmet שמצייi מדיניות דיור ציבורי אוניברסלי כפי שהונהגה בשבדיה ביזמת פר אלבין הנסון. תרגום אוטומטי משבדית לfolkhammet מעלה "אנשים בבית". בערך האנגלי מתרגמים ל the people's home (הבית של האנשים). חשבתי על "בית לאנשים", עוד רעיונות? יורם שורק - שיחה 12:02, 8 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

הבית העממי, או הדיור העממי. folk זה "עם", לא "אנשים". סיומת et היא סיומת יידוע.

מאחר ש FOLK זה אכן עם בשפות גרמניות, אני חושב שתרגום הולם יותר יהיה "בית-לכל" או "דיור-בר-השגה", כשלצידו אתה מוסיף בסוגריים את השם במקור ואת התרגום המילולי למשל: (folkhemmet בתרגום מילולי "בית לעם"). אני אישית יותר בעד "דיור בר-השגה" כי זה מושג מוכר מהשפה העברית, ומטרתך היא לתרגם באופן שקוראי העברית יבינו למה הכוונה.
סייג אחד שניתן לטעון מנגד, הוא הסבירות שתשתמש בביטוי "דיור בר-השגה" בהמשך המאמר. במקרה כזה, כדי למנוע בלבול, אולי עדיף השימוש בתרגום שונה כגון "בית-לכל". כמו כן חלופה מוצלחת נוספת לדעתי היא מה שהציע קודמי "דיור עממי". גארפילד - שיחה 12:31, 8 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
יש כבר פסקה בערך + הפניה לערך מורחב של דיור בר השגה ובנוסף Folkhemmet מבטא מחויבות עמוקה ורחבה יותר למעורבות המדינה בהבטחת דיור מאשר בדיור בר השגה. אשתמש כנראה ב"הבית העממי". תודה רבה. יורם שורק - שיחה 13:50, 8 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

האם יש באנגלית מילה שנשמעת כך: Inhamitibility[עריכת קוד מקור]

שמעתי מישהו אומר את המילה הזאת במהירות (כנראה מדובר במילה אחרת) ופשוט לא שמעתי מה שהוא אמר בצורה ברורה. ניסיתי לחפש את זה במורפיקס אך ללא הועיל. רעיונות? תודה. Ben-Natan - שיחה 03:57, 9 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

אולי נאמרה שם נגזרת דומה למילה "inhabitable" (= ראוי למגורים)? Liad Malone - שיחה 11:39, 9 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
אם תציין את ההקשר, הניחושים שלנו ישתפרו. ‏Virant‏ (שיחה) 12:40, 9 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
Inheritability אולי, למרות שזו לא מילה שמרבים להשתמש בה. Sentient Planet - שיחה 02:59, 19 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

שיחה:סבוטאז' או: איך קוראים לערך הזה?[עריכת קוד מקור]

שמו של ערך, אשר עוסק בטקטיקות של פגיעה בהליכים סדירים, נקרא "סבוטאז'". אשמח אם תוכלו להיכנס לדף השיחה של הערך כדי לתת את דעתכם בנושא "כיצד יש לקרוא לערך". תודה רבה גארפילד - שיחה 09:49, 9 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

קסיאס[עריכת קוד מקור]

ראו בבקשה שיחה:איקר קסיאס#שם משפחה. תודה. ‏ישרוןשיחה 12:50, 9 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

-- "קסייס" נראה יותר הגיוני אם נעשית השוואה למשל לדויד "וייה", כמו שנעשה שם. Sentient Planet - שיחה 02:56, 19 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

Elaine Showalter[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון בעברית איילין שוואלטר או איילין שוולטר. יש לנו גם את ג'קסון שוואלטר. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 23:45, 9 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

שמה הפרטי מבוטא איליין ולא "איילין".
שם משפחתה מבוטא שוֹו'וֹלטר וכך הייתי מעדיף לתעתקו, אבל אם היה עלי לבחור בין שתי הצעות התעתיק שהבאת, הייתי בוחר בשנייה (שוולטר).
Virant‏ (שיחה) 17:23, 10 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
תודה, אם משנים אז צריך לשנות גם לג'קסון שוואלטר. ותודה לגבי השם הפרטי. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 17:31, 10 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
בבקשה, ואכן. ‏Virant‏ (שיחה) 20:54, 10 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

תעתיק מקראי - סוכות ועוד[עריכת קוד מקור]

התחלתי לעבור על נדודי בני ישראל במדבר וראיתי חוסר אחידות בתעתוק שמות מקראיים.
כאן - שיחה:סכות (עבר הירדן) "לשנות ל-סכות (עבר הירדן), כי השם המקראי הוא סֻכּוֹת - ובאנציקלופדיות ולכסיקונים כך שמו" וכן "החלטת האקדמיה בעניין זה ברורה: לשם המופיע במקרא אין מוסיפים אותיות ניקוד שאינן נכתבות במקור" (היש הפניה להחלטה זו?)
אבל בערכים רבים אחרים שם הערך אינו דומה לשם המקראי. לדוגמא - ב-סכות (מצרים) שם הערך הוא סכות ולא סכת - השם המופיע במקרא הוא סֻכֹּת - בקובוץ וחולם חסר
אז איך נכון לכתוב את שמות הערכים הלא מנוקדים? - להוסיף תמיד וו' לשורוק וחולם? להוסיף תמיד יוד' לצירה חסר וחיריק חסר (לדוגמא איתם \ אֵתָם)
אני באופן אישי מעדיף סוכות על סכות, אבל עצת מומחים תתקבל בשמחה, ותוטמע בערכים נוספים. בברכה Doronve - שיחה 16:55, 10 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

ראה כאן וכאן. מסתבר שהכתיב 'סכת' נכתב בנסיבות מיוחדות ובאופן כללי גם בתנ"ך מופיע הכתיב 'בסכות'. כך שככל הנראה זהו הכתיב התנכ"י המקובל. העולה מכך הוא שיש להעדיף את 'סכות' על פני שתי הוריאציות האחרות. קובי כרמל - שיחהויקיפדיה היא אנציקלופדיה • 17:51, 10 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
לא נראה לי שזה קשור. הלינקים מפנים למסכת סוכה המצטטת מספר ויקרא מצוות הקשורות לישיבה בסוכה. בנדודי בני ישראל מדובר בשם של מקום שקוראים לו סוכות. מה גם שאני לא רואה איך מישהו יכול לקרוא את זה נכון בלי שני וו'ים. זה גם לא עונה על השאלה הכללית איך לתעתק מהמקרא - ז"א האם כללי כתיב מלא ללא ניקוד חלים גם בשמות ישובים מקראיים. Doronve - שיחה 20:09, 10 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
אז ככה: הלינקים שלעיל מפנים לסוגיות הדנות בסיבה לשמה נכתבה המילה 'סכת' ככה, בכתיב חסר. העולה מן הדברים שם שהכתיב 'סכת' איננו הכתיב הרגיל של המקרא אלא נצרך באופן חד-פעמי בהקשר לנסיבות. מה שאומר שהכתיב הרגיל הוא סכות. זה עונה על שאלתך מדוע הערך סכות (מצרים) נכתב כך ולא 'סכת'.
על פי החלטת האקדמיה (אם אכן ישנה כזו), יוצא גם שיש לתעתק שמות מקראיים ככתבם, וכמוסבר לעיל, הכתיב הרגיל הוא "סכות". קובי כרמל - שיחהויקיפדיה היא אנציקלופדיה • 20:18, 10 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
שוב, נראה לי פה שמדברים על סוכות שונות.
  1. מסעי בני ישראל; סוכות - שם ישוב:
    1. "וַיִּסְעוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס וַיַּחֲנוּ בְּסֻכֹּת" (ספר במדבר, פרק ל"ג, פסוק ה')
    2. "וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר." (ספר שמות, פרק י"ג, פסוק כ')
  2. סוכות - שם ישוב, כנראה בעבר הירדן
    1. "וְיַעֲקֹב נָסַע סֻכֹּתָה וַיִּבֶן לוֹ בָּיִת וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכֹּת עַל כֵּן קָרָא שֵׁם הַמָּקוֹם סֻכּוֹת" (ספר בראשית, פרק ל"ג, פסוק י"ז)
    2. "בְּכִכַּר הַיַּרְדֵּן יְצָקָם הַמֶּלֶךְ בְּמַעֲבֵה הָאֲדָמָה בֵּין סֻכּוֹת וּבֵין צָרְתָן." (ספר מלכים א', פרק ז', פסוק מ"ו)
  3. ציווי על בניית סוכה; סוכות - רבים של סוכה - מבנה ארעי
    1. "דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה חַג הַסֻּכּוֹת שִׁבְעַת יָמִים לַיהֹוָה." (ספר ויקרא, פרק כ"ג, פסוק ל"ד)
    2. "בַּסֻּכֹּת תֵּשְׁבוּ שִׁבְעַת יָמִים כָּל הָאֶזְרָח בְּיִשְׂרָאֵל יֵשְׁבוּ בַּסֻּכֹּת. לְמַעַן יֵדְעוּ דֹרֹתֵיכֶם כִּי בַסֻּכּוֹת הוֹשַׁבְתִּי אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּהוֹצִיאִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם" (ספר ויקרא, פרק כ"ג, פסוקים מ"ב-מ"ג)
הפירוש במסכת סוכה היא לפסוקים בויקרא, כשדורשים שם כי הכתיב החסר הוא לסוכה אחת, לא ברבים. יש מקרים כאלו של מילה יחידה המסתיימת ב-ת' ויש לכך פירושים בלשניים.
שאלתי נוגעת לשם הישוב ולתעתיק שמות שכאלה. Doronve - שיחה 20:39, 10 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

דיוק לשוני[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לקבל תשובה בנושא דיוק לשוני: איך כותבים: גורי חתולי בית למסירה או גוריי חתולי בית

תודה

גורי חתולי בית. צורת הסמיכות עבור הריבוי ־ים היא בהשמטת המ"ם הסופית (וזהו). עשית זאת כהלכה במילה "חתולי", ואין סיבה שזה לא יהיה כך גם במילה "גורי". Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ה' בתמוז ה'תשע"ג • 01:06, 13 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

תעתיק של Justus ǁGaroëb[עריכת קוד מקור]

מהו התיעתוק של "Justus ǁGaroëb" (אנ')? זהו פוליטיקאי נמיבי, כלומר מדובר בשפה בשם קוהקוה (אנ') שמדברים אותה באפריקה הדרומית. אני מתקשה בתעתוק של שם המשפחה; על פי מה שהצלחתי להבין - הII זה עיצור מצוץ צידי (אנ'), והאמת שזה לא אומר לי כלום. האם זה משתקף בתיעתוק של השם או שזה 'נבלע'? תסתכלו גם בהערה 1 בערך בויקיאנגלית של היוסטוס הזה, שם לכאורה כתוב שמבטאים באנגלית רק את הG, שלמרות שבשפת הקוהקוה היא לא מבוטאת. בקיצור, איך למען ה' מתרגמים את זה?!? מתן י - שיחה 18:30, 13 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

Wilfried Haacke, Windhoek fon--+264+ 61+206 3845זה האיש שיכול לעזור

שמות החודשים ה"עבריים"[עריכת קוד מקור]

האם אין מקום להחליף את השמות האכדים של חודשי השנה שלנו לשמות עבריים? מה גם שחלק משמות החודשים מתאר אלילים אכדים ומסופוטמים (אדר, תמוז...) דבר העלול לגרום לעבודה זרה.A_Holy_Bartender - שיחה 10:19, 15 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

בתור מה אתה שואל זאת אותנו? מישהו שמנו להיות הסמכות העליונה בענייני שמות חודשים? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ז' בתמוז ה'תשע"ג • 10:35, 15 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

"איך אומרים בעברית?"[עריכת קוד מקור]

בסרט התיעודי אולימפיאדת טוקיו, כתב משורר יפני מפורסם את הטקסט שהקריין מקריא (זו לא שירה). האם יש לטקסט זה מילה מתאימה בעברית?אודי - שיחה 22:45, 15 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

תצטרך לפרט מעט יותר לגבי הדבר שלו אתה מחפש מונח, או אולי להביא תרגום של הטקסט עצמו. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ח' בתמוז ה'תשע"ג • 00:19, 16 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
השאלה לא ברורה. האם אתה שואל על סגנון כללי של הקראה או על מונח פרטני בתחום השירה היפנית (למשל האיקו)? ‏Virant‏ (שיחה) 21:05, 16 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
לפי מה שהצלחתי לראות עד עכשיו בקטעים מתוך הסרט המופיעים ביוטיוב (לדוגמא: ריצת המרתון, כתוביות החל מדקה 6:35 בסרטון), מדובר בטקסט שגם דני דבורין היה יכול לכתוב, כך שתרומתו "הלירית" של המשורר איננה ניכרת ואין סיבה אמיתית להכניסה לערך. אך בכל זאת נשאלת השאלה: האם יש מילה בעברית לטקסט שנכתב עבור הקריין בסרט, או שעדיף לכתוב "דברי הקריינות בסרט נכתבו על ידי ..."אודי - שיחה 22:20, 16 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
אם הסרטון הוא מדגם מייצג, אז "קטעי הקריינות" נשמע טוב. ומשעמדנו על המילה המיטיבה לתאר, או שאולי זה היה טעון בירור לפני כן, כדאי לשקול עד כמה חשוב שפיסת המידע הזו תיכלל בערך. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט' בתמוז ה'תשע"ג • 00:28, 17 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

Fingers in the Noise[עריכת קוד מקור]

שלום. כתבתי ערך בויקיפדיה האנגלית על אמן מוזיקה בשם Fingers in the Noise. אני רוצה לתרגם אותו לעברית. איך לתעתק את המילה the? "דה"? "פינגרז אין דה נויז" נראה לי קצת מוזר. יש הצעות? Sentient Planet - שיחה 02:23, 19 ביוני 2013 (IDT) Rage Against the Machine--- רייג' אגיינסט דה מאשין[תגובה]

אם אתה מעוניין לתעתק אז ככה זה צריך להיות, כמו דה וויס. -יונה בנדלאק - שיחה 14:15, 19 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

מה משמעות המילה "מתיימר" או "להתיימר" ?[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:הכה_את_המומחה

שפה עברית. אנונימי/ת לא חתם/ה

להתיימר זה לטעון שיש לך מה שאין לך. בעיקר לטעון שיש לך כישורים שאין לך. לדוגמה (היפותטית), אדם בלי רקע השכלתי בשום דבר, שמתיימר לדעת על כל דבר, מרצה וכותב טורים על כל נושא, שוגה שגיאות בסיסיות, מושם ללעג וממשיך להביעה דעות על כל דבר שלא למד.. עִדּוֹ - שיחה 16:17, 18 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
- סוף העברה
הנה אני מדגים את המילה להתיימר בפועל, כאשר אני מגיב על הנושא, למרות שאין לי שום הכשרה מיוחדת בשפה העברית:
אני סבור שנסחפת עם ההסבר שלך - להתיימר לא חייב להיות בן-אדם שהוא אידיוט גמור ושכותב, מדבר או עושה שטויות. ממש לא כך! בן-אדם שמתיימר בתחום מסויים, בסה"כ מנסה להיות יותר ממה שהוא באמת באותו התחום. הוא בהחלט יכול להצליח לא מעט בכך, הודות לאינטואיציה ושכל ישר (לוגיקה), המנחים אותו ומאפשרים הסקת מסקנות הגיוניות.
בכך סיימתי לענות (וגם להדגים, באותו זמן) על מהי התיימרות (במובן החיובי). ‏VirtuOZ‏ • שיחה 04:35, 20 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

הגייה גרמנית[עריכת קוד מקור]

היי לכולם. אבקש עזרה והתייחסות לתקציר העריכה שרשמתי בערך ויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית.
אני למדתי (וגם דיברתי בפועל), שהאותיות B, D ו- G בסוף מילה (וגם כשהן בסוף פועל מתפצל, כמו Ab-Sagen) הופכות ל- P, T ו- K מוחלשות, בהתאמה.
כמו-כן, ישנו באמת עוד מקרה מיוחד אחד ששכחתי לציין ומוזכר כאן שאשמח אם תעזרו לשלבו בערך. ‏VirtuOZ‏ • שיחה 04:12, 20 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

תרגום מיידיש[עריכת קוד מקור]

אבקש ממי שיכול להציג תרגום מדויק של האמירה: "שקאלעס ניע זשעלאיעס". ייתכן שיש כאן עירוב של רוסית. בתודה מראש ובברכה. ליש - שיחה 08:23, 20 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

הי ליש, מחיפוש ברשת אני למד ש"שקאלעס" הם בתי ספר "חילוניים", בניגוד לתלמודי תורה/חדרים/מוסדות חינוך "דתיים" אחרים, וכאן [5] למשל המושג מתואר כ"בתי ספר ממלכתיים סובייטיים". באשר ל"זשעלאיעס", אני משער שהצורה ה"אידישאית" נגזרת מהפועל הרוסי желать, קרי "לרצות", "לאחל", "להשתוקק" וכו'. אני מניח שמטבע הלשון (?) מביעה התנגדות כלשהי, או סירוב לשלוח ילדי יהודים לבתי ספר מהסוג הזה. מצטער שתשובה מדוייקת מזו אין לי, אבל אני מקווה שזה בכל זאת איזה קצה חוט רופף. כל טוב, Tomn - שיחה 20:52, 20 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
הי תום, מדובר בסיסמא ששימשה את החרדים, שהתנגדו להשכלה במאה ה-19, ברוסיה הצארית. זה סיפור מורכב למדי ואני שוקל כתיבת ערך על כך, אבל הייתי רוצה להיסתמך על תרגום ודאי של הסיסמא. בברכה. ליש - שיחה 20:57, 20 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
תודה על ההסבר ליש, אני מקווה שתימצא לך התשובה שאתה מחפש. בהצלחה עם הערך, Tomn - שיחה 21:03, 20 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
ליש, אולי הטקטס הבא מפרוייקט בן יהודה יעזור: [6]. חפש שם את המחרוזת "אין לנו חפץ בשקאלעס", התואם את רוח הדברים של ה"סיסמא" היידית־רוסית. כל טוב, Tomn - שיחה 21:12, 20 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
וגם כאן [7]: "אין לנו חפץ בשקאלעס!" סליחה על הניג'וס :-), Tomn - שיחה 21:14, 20 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
תודה, תום. בנוסף לקישורים אלה, יש אזכורים רבים בעיתונות ההיסטורית, אך האזכורים אינן נותנים תרגום מדויק לביטוי, במיוחד לחלקו השני. שוב, תודה. בברכה. ליש - שיחה 06:33, 21 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

(בצק) פרזבורגר? - איך כותבים זאת באנגלית?[עריכת קוד מקור]

תודה. Ben-Natan - שיחה 22:08, 20 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

ממה שידוע לי Pressburger נקראים קרואסונים עם אגוזים או עם פרג ושמם מקורו בשם העיר Pressburg, השם הגרמנית של ברטיסלאבה. למעשה מדובר ב"פרסבורגר" Ewan2 - שיחה 22:29, 20 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
לצערי האיות הזה כמעט לא הניב תוצאות.. :\ Ben-Natan - שיחה 06:35, 21 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
תחפש presburger cake ותמצא את מבוקשך. בברכה. ליש - שיחה 06:47, 21 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

תעתיק לעברית מערבית[עריכת קוד מקור]

שם של אתר בעיראק عقرقوف תועתק לאנגלית כך `Aqar-Qūf. אני מבקשת תעתיק בעברית. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 17:25, 21 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

עקרקוף. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ג בתמוז ה'תשע"ג • 19:27, 21 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
חן חן. האם כותבים במילה אחת כמו בערבית, או כמו שכתבו באנגלית. האם יש משמעות למילה הזאת? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 21:44, 21 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
אם בערבית מילה אחת, אז גם בעברית. לא ידוע לי על משמעות. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ד בתמוז ה'תשע"ג • 00:49, 22 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
לדעתי זה לא בערבית, למשל התעתיק מפרסית (שאיננה שמית כלל) הוא 'Aqarqvf' וזה הרבה יותר קרוב לתעתיק שהצגת. אני מבין שזה אתר ארכאולוגי בעיראק לכן יכול מאוד להיות שזה מאכדית (יש לך מושג מה מקור השם?) יכול להיות גם משהו כמו 'עקרקוופ' (ב־פ׳ לא דגושה).
אסייג את דברי ואגיד שאינני ממוחה, אני ממליץ לך לנסות את מזלך ולשאול אצלנו בוויקימילון, יש לנו כמה עורכים שאולי יכולו לעזור.. (אבל קחי בחשבון שתקופת מבחנים Face-smile.svg)-- riel1204 - (שִׂיחָהתְּרוּמָה) - 05:43, 22 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
ע"פ הכתוב כאן [8], השם מורכב משתי מילים ארמיות: عقرا (עקרא?), שמובנה "חורבה", ו־قوفا (קופא?), שמובנה, אם אני מבין נכון, "עמוד". אשמח אם יודעי ערבית וארמית יוכלו להגיב/לאשר/להפריך. כל טוב, Tomn - שיחה 11:39, 22 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
איזה יופי לקרוא את הדיון הזה. איני יודעת את ההיסטוריה של השם, אבל מדובר בשמו המודרני של אתר ארכאולוגי דור-כוריגלזו ליד בגדאד. העלית את הערך, אתם מוזמנים לקרוא. הפירוש שTomn מציע הגיוני כי מדובר בזיגוראט.
ואם בערך עסקינן אני מבקשת גם תעתיק בעברית של שמו של הארכאולוג העיראקי שחפר באתר طه باقر‎ הערך בויקיפדיה האנגלית Taha Baqir (אנ') חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 00:17, 23 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
טה באקר. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ו בתמוז ה'תשע"ג • 01:02, 23 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
לא התכוונת טהא באקר?
שם נוסף שאני מבקשת תעתיק הוא الحلة שם עיר בעראק (אנ'). תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 20:17, 23 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
התעתיק המדויק הוא "אל-חלת" (במידה והשם מופיע כנסמך) או "אל-חלה" (כשהשם בודד, כמו במקרה זה). ‏Lionster‏ • שיחה 01:01, 1 ביולי 2013 (IDT)[תגובה]

علي صبيح[עריכת קוד מקור]

איך בעברית? תודה, עידושיחה 21:11, 21 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

עלי סביח (בתעתיק מדויק: צביח). מי זה? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ד בתמוז ה'תשע"ג • 00:50, 22 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
תודה. זאת עיר בג'יבוטי, אני מניח שהיא קרויה על שם מישהו, אבל אין לי מושג מי זה. עידושיחה 09:24, 22 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

פיקרדי או פיקרדיה[עריכת קוד מקור]

אנא ראו שיחת קטגוריה: פיקרדיה. עידושיחה 19:31, 22 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]