ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 21

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



תוכן עניינים

עוד כמה שמות..[עריכת קוד מקור]

אמריקאי או אמריקני?[עריכת קוד מקור]

בהמשך לשינוי שנעשה בערך אריך קונצל אני מעלה שאלה עקרונית - מה מקובל בוויקיפדיה? מצד אחד, מקובל לכתוב אמריקאי ואפריקאי, מצד שני, מכסיקני היא הצורה המקובלת ולא זכור לי שנתקלתי אי פעם במכסיקאי. האם יש גישה מחייבת בנושא זה ומהי?שלומית קדם - שיחה 21:55, 2 בספטמבר 2009 (IDT)

שתי הצורות תקינות. לא ידוע לי כי התקבלה החלטה גורפת בנושא. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ד באלול ה'תשס"ט • 22:10, 2 בספטמבר 2009 (IDT)
לאנשים - רק אמריקאים. לשימושים אחרים - רצוי אמריקני, למשל דולר אמריקני. עם זאת לא יעשו לך כלום על דולר אמריקאי.

אגב, שוויצרים, אבל פרנק שוויצי, למרות שבינינו עדיף פרנק שוויצרי. איתן - שיחה 01:13, 3 בספטמבר 2009 (IDT)

עמדה[עריכת קוד מקור]

"האיש שמשמש בעמדה בכירה מאוד...". כיצד יש להגות צורת הרבים של המילה במובן הזה?

ושאלה נוספת: איך אומרים ערב טוב בארמית? תודה רבה, אמריקאי - שיחה 21:58, 2 בספטמבר 2009 (IDT)

עֲמָ‏דוֹ‏ת, ובסמיכות: עֶ‏מְדוֹ‏ת. ערבא טבא. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ד באלול ה'תשס"ט • 22:08, 2 בספטמבר 2009 (IDT)
דווקא בדרך כלל אומרים אוֹרתא טבא, ובדיאלקט פחות נפוץ - נַגְהֵי טבא. העמודים הראשונים של מסכת פסחים מוקדשים לסוגיא זו. 212.143.218.203

Bouchain[עריכת קוד מקור]

אודה מראש למי שיוכל לתעתק את שם המקום הזה בצרפת. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:31, 3 בספטמבר 2009 (IDT)

בושאן (אפשר גם: בושן). אביעדוסשיחה 00:58, 3 בספטמבר 2009 (IDT)

מ...עד (ל)...[עריכת קוד מקור]

מהי הצורה הנכונה? עם ל' או ללא ה-ל'? ("מפה עד שם" או "מפה עד לשם")? Rex - שיחה 18:38, 3 בספטמבר 2009 (IDT)

אין לי תשובה מקיפה, אבל בתנ"ך כמעט תמיד אין ל', ולכן זו ודאי אינה טעות. נרו יאירשיחה • י"ד באלול ה'תשס"ט • 20:23, 3 בספטמבר 2009 (IDT)

מרפסת[עריכת קוד מקור]

אם Balcony זה מרפסת, מה זה Porch? תודה, קלונימוס - שיחה 20:34, 3 בספטמבר 2009 (IDT)

מילה נרדפת. מרפסת, בלקון, גזוזטרה. דולבשיחה 21:17, 3 בספטמבר 2009 (IDT)
porch זו מבואה, מעין "מרפסת" מקורה שבאה לפני שער או דלת. ראה Porch בויקיאנגלית. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 21:24, 3 בספטמבר 2009 (IDT)
תודה. קלונימוס - שיחה 11:22, 4 בספטמבר 2009 (IDT)

יכלו[עריכת קוד מקור]

איך אני כותב "הם היו יכולים" האם "יכולו", שהרי אין מילה "יכל", או "יכלו" (למרות שאין סיבה שברבים יהיה שוני בכל זאת, אולי)? שיניתי בערך ל"יכולו" ומשתמש אחר שינה בחזרה. איתי פ. - שיחה 10:37, 4 בספטמבר 2009 (IDT)


תשובה: הם יכלו. השרש: י.כ.ל.
גוף שלישי יחיד : (הווה) הוא יכול; (עבר) הוא יכל; (עתיד) הוא יוכל.
גוף שלישי רבים : (הווה) הם יכולים; (עבר) הם יכלו; (עתיד) הם יוכלו.
יש קרבה כמובן גם לפועל א.כ.ל.:
גוף שלישי יחיד : (הווה) הוא אוכל; (עבר) הוא אכל; (עתיד) הוא יאכל.
גוף שלישי רבים : (הווה) הם אוכלים; (עבר) הם אכלו; (עתיד) הם יאכלו.
דני. ‏Danny-w‏ 10:58, 4 בספטמבר 2009 (IDT)

הביטוי "יכולו" אינו שגיאה, אלא שימוש (שאינו מתאים להקשר) בשפה מקראית עתיקה. לעומת זאת בלשון חז"ל נעשה שימוש בהטייה "יכלו" ולא "יכולו", וזה גם השימוש המקובל בעברית ישראלית. דני. ‏Danny-w‏ 11:06, 4 בספטמבר 2009 (IDT)
אגב, בערך לשון חז"ל מובאת (במסגרת, בצד שמאל למטה) אחת הדוגמאות המרעננות של אבא בנדויד להשוואה בין עברית מקראית ללשון חז"ל. כשעיינתי בערך נזכרתי בכך בחיוך. קיראו שוב ותיהנו. :-) דני. ‏Danny-w‏ 11:16, 4 בספטמבר 2009 (IDT)
המילה "יכל" היא המילה שמשתמשים בה בדרך כלל בעברית הישראלית, משום מה עד עכשיו חשבתי שהיא לא תיקנית, אתה בעצם אומר שהיא תיקנית? איתי פ. - שיחה 11:21, 4 בספטמבר 2009 (IDT)
כן. ‏Danny-w‏ 11:26, 4 בספטמבר 2009 (IDT)
רק כדי להדגיש: הפועל יכל הוא פועל ממשקל פעֹל (כמו יגֹר – אשר יגֹרתי בא לי), ולכן בעבר הוא צורתו תהיה יכֹל, יכֹלתי, יכֹלת וכו'. אני לא יודע אם האקדמיה אישרה את הצורה יָכַל (השגויה במקור) אשר מדוברת כיום. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ט"ו באלול ה'תשס"ט • 11:34, 4 בספטמבר 2009 (IDT)
בעבר הצורה אמורה להיות "יכול" (גם כן, כמו בהווה). למעשה, כפי שכתב קולי, המילה היא "יכֹל", אבל בכתיב מלא נוסיף ו' בתור אם קריאה. הצורה "יכל" (yaxal) אינה נחשבת לתקנית, למיטב ידיעתי. נראה לי שרבים, וגם אני בהם, מוסיפים לא פעם "היה" ("יכול היה") כדי שיהיה ברור שמדובר בעבר (ולא בהווה). אלדדשיחה 18:56, 4 בספטמבר 2009 (IDT)
אם כך, איזו צורה תקינה יותר, "יכול היה" או "היה יכול"? דולבשיחה 19:12, 4 בספטמבר 2009 (IDT)
לתחושתי הלשונית, הצירוף "יכול היה" נשמע במשלב גבוה יותר מאשר "היה יכול", שנשמע במשלב הרגיל. אם אני צריך לומר מה העדפתי, אז "יכול היה". אלדדשיחה 19:20, 4 בספטמבר 2009 (IDT)
אם כך הצורה "יכלו" ברבים, היא תקנית? איתי פ. - שיחה 21:27, 5 בספטמבר 2009 (IDT)
דוגמה אחת מני רבות מהתנ"ך: "וְהַדָּגָה אֲשֶׁר־בַּיְאֹר מֵתָה וַיִּבְאַשׁ הַיְאֹר וְלֹא־יָכְלוּ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן־הַיְאֹר וַיְהִי הַדָּם בְּכָל־-אֶרֶץ מִצְרָיִם" (שמות ז' כ"א). Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ז באלול ה'תשס"ט • 21:40, 5 בספטמבר 2009 (IDT)

ועוד כמה:
""וישנאו אותו ולא יָכְלוּ דברו לשלום" (בראשית לז, 4, פרשת יוסף ואחיו)
"ולא יָכְלוּ לעשות הפסח ביום ההוא, ויקרבו לפני משה ולפני אהרן ביום ההוא" (במדבר ט6, על הטמאים וקרבן הפסח)
"ויבואו מרתה--ולא יָכְלוּ לשתות מים ממרה, כי מרים הם; על-כן קרא-שמה, (שמות, ט"ו, 23)
וכן הלאה. דני. ‏Danny-w‏ 22:46, 5 בספטמבר 2009 (IDT)

אני מודה שטעיתי קודם. דווקא בשפה המקראית נעשה שימוש בהטייה יָכְלוּ. אני חולק על הטענה כאילו צורה זו שגויה. ‏Danny-w‏ 22:48, 5 בספטמבר 2009 (IDT)
ומלבד התנ"ך (שהוא לבדו כמובן מספיק), אני נאחז גם באילנות גבוהים נוספים, כחיים נחמן ביאליק [1], (הפתיחה החגיגית של האוניברסיטה בירושלים, ניסן תרפ"ה, ".... מה שלא יכלו לעשות עמים רבים וגדולים מתוך מהומת עושר – אותה תמצא לעשות יד עם עני ודל בארצו הקטנה"); עורכי העיתונים היומיים בישראל, כולל עיתון הארץ [2], ועוד. ‏Danny-w‏ 23:01, 5 בספטמבר 2009 (IDT)
כלומר המילה "יכלו" היא תקנית בעוד המילה "יכל" איננה?! איתי פ. - שיחה 13:36, 6 בספטמבר 2009 (IDT)
אם כוונתך ל"יָכַל", ולא ל"יָכֹל", התקני – כן. אביעדוסשיחה 13:41, 6 בספטמבר 2009 (IDT)
זו כוונתי. אם כך זה מקרה די חריג... איתי פ. - שיחה 13:45, 6 בספטמבר 2009 (IDT)

עזרה בתרגום משפט מאנגלית לעברית[עריכת קוד מקור]

זקוקה לעזרה בתרגום המשפט הבא:

  • No more to roam the ewe-leaze and the tor

תודה Hanay - שיחה 11:11, 4 בספטמבר 2009 (IDT)

roam היא שוטטות, נדידה.
ewe היא כבשה צעירה, או שה.
leaze היא צורת כתיבה פורמולוגית של lease - שכירות או השכרה.
לצורך הבנת המשפט נראה לי שיש להכיר את ההקשר. :-) דני. ‏Danny-w‏ 11:25, 4 בספטמבר 2009 (IDT)

זהו משפט שפלינדרס פיטרי אמר לאחר שחלה , אושפז ולא יכול היה יותר להמשיך בעבודתו המדעית. נראה לי שיש ביטוי ewe-leaze שמשמעותו שונה מפירוש כל מילה בנפרד. כי אין היגיון במשמעות הזאת. ומה זה tor ? המשפט הזה נאמר בצרוף משפטים אחרים שלו:
  • No more the running boy in English woods
  • No more to delve in pyramids and towns Hanay - שיחה 13:33, 4 בספטמבר 2009 (IDT)
    Eweleaze זה שם של מקום באנגליה. דניאל צבישיחה 13:44, ט"ו באלול ה'תשס"ט (4.09.09)
עכשיו המשפט מתחיל להיות הגיוני : לא יותר שוטטות ב- אוואליז (איך כותבים זאת בעברית) אבל מה זה TOR והיכן המקום הזה, בויקיפדיה באנגלית מצאתי אותו רק בהקשר של שירה Hanay - שיחה 13:50, 4 בספטמבר 2009 (IDT)
חיפוש קצר בגוגל (התוצאה הראשונה) מראה ש-leaze הוא אחו , ולכן eweleaze יהיה מרעה (כבשים). tor היא סוג של גבעה או פסגה סלעית. אני הייתי מתרגם כך: "לא עוד התהלכות בכרי המרעה ובגבעות הטרשים". Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ט"ו באלול ה'תשס"ט • 14:07, 4 בספטמבר 2009 (IDT)
הי קוליסטב, מאמצת את התרגום שלך, זה מה שהוא נהג לעשות בילדותו. אופס, איך לא חשבתי לחפש בעזרת גוגל Face-smile.svg . תודה Hanay - שיחה 14:31, 4 בספטמבר 2009 (IDT)

מניין ומנין[עריכת קוד מקור]

מה זה מניין ומה זה מנין? אני שואל כי בעמוד הראשי נכתב "במנין חבר האלקטורים", ואני רוצה לדעת כיצד נכתב מה. תודה רבה, אמריקאי - שיחה 21:37, 4 בספטמבר 2009 (IDT)

מִנְיין (מלשון למנות counting) משמש לספירה ומנייה של קבוצת אנשים, קיבל משמעות של ספירת מספר מינימלי של עשרה אנשים לפולחן דתי ביהדות ("עשירי למניין"), ובהשאלה גם קוורום. לעומת זאת מִנָ‏יִן (where, from) משמעותו מאיפה, מהיכן. לעיתים כותבים מניין בכתיב חסר מנין. אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 09:11, 8 בספטמבר 2009 (IDT)

א לציון a - אחידות[עריכת קוד מקור]

ראשית, בדף העזר ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית#לציון a: מתי ומתי לא מעבר לניתוח ואפיון התופעה - לא נקבעו מסמרות. וארכיון הייעוץ הלשוני מלא בשאלות בנושא. ומכאן לשאלה הקונקרטית. מילאנו אבל צו מילנו (שניהם מצוידים בהפניות לצורות האחרות), מה עדיף? Rex - שיחה 22:08, 4 בספטמבר 2009 (IDT)

בעקרון הייתי אומר
א. שצריך לכתוב עם א' במקרה הזה.
ב. שבכל מקרה עדיף להתיישר לפי שם המקום שהערך האחר נקרא על שמו.
אבל למרות זאת:
ג. אולי בכל זאת כדאי לשאול קודם את טיפש ט"ו בשבט, בגלל זה. eman שיחה 12:56, 5 בספטמבר 2009 (IDT)
מסכים עם סעיף ב'. יש להעביר בהתאם לצורה (הנוכחית) שבה נכתב כאן שם העיר. אביעדוסשיחה 14:47, 5 בספטמבר 2009 (IDT)
תודה על המענה. ואם כבר, מה עדיף? צו או אדיקט? --Rex - שיחה 15:07, 5 בספטמבר 2009 (IDT)

2 שמות צרפתיים[עריכת קוד מקור]

  • Charles-René d'Hozier
  • Pierre Clairambault

איך נכתוב את שם בשפת הקודש? • עודד (Damzow)שיחהמשתמש זה הוא מובחר! 13:31, 6 בספטמבר 2009 (IDT)

שפת בני עבר, התכוונת. שארל-רנה ד'אוזיה ופייר קלרמבו. אביעדוסשיחה 13:34, 6 בספטמבר 2009 (IDT)
רב תודות לך אישי הטוב • עודד (Damzow)שיחהמשתמש זה הוא מובחר! 13:35, 6 בספטמבר 2009 (IDT)
על לא דבר, אבא. אביעדוסשיחה 13:39, 6 בספטמבר 2009 (IDT)

בני ניקרגואה[עריכת קוד מקור]

איך אפשר להגיד את זה בעברית במילה אחת אם בכלל? בערך על ניקרואה יש רק "בני ניקרגואה". Fade to Black - שיחה 21:52, 6 בספטמבר 2009 (IDT)

בעברית אין דרך אחרת לציין אותם מאשר "בני ניקרגואה". אלדדשיחה 06:55, 7 בספטמבר 2009 (IDT)
בטוח שאין? ואיך אומרים נגיד סרט תוצרת ניקרגואה? או פוליטיקאי של ניקרגואה? (כמו פוליטיקאי ישראלי) נשמע עילג. למה אי אפשר להגיד "ניקרגווי" או "ניקרגווני" או "ניקרגוואי"? Fade to Black - שיחה 15:25, 7 בספטמבר 2009 (IDT)

Nacho Martinez - תעתיק[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון מספרדית לשם Nacho Martinez ? דוד שי - שיחה 06:26, 7 בספטמבר 2009 (IDT)

נאצ'ו מרטינס ‏Ori‏ • PTT‏ 06:34, 7 בספטמבר 2009 (IDT)

"פה לא תם הסיפור" או "הסיפור לא תם"[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:מזנוןOri‏ • PTT‏ 16:58, 7 בספטמבר 2009 (IDT)

האם יש מקום באנציקלופדיה לביטויים כמו "פה לא תם הסיפור" או "הסיפור לא תם"? עדירל - שיחה 16:56, 7 בספטמבר 2009 (IDT)

למה הכוונה? Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ח באלול ה'תשס"ט • 17:05, 7 בספטמבר 2009 (IDT)
אביא מספר דוגמאות:
  • התנועה הדמוקרטית לשינוי - "אך בהתפצלות זו לא תם סיפורה של המפלגה"
  • אינקה - "אימפריית האינקה האדירה הוכנעה על ידי פחות ממאתיים ספרדים. אך הסיפור לא תם בכך."
  • אסנת - "אך פה לא תם הסיפור"
  • הליכה לקנוסה - "ברם, בכך לא תם המאבק בין הכוחות"
  • מבצע מדינה - "לאחר קרב קשה שנמשך כשעתיים היה הכפר בידי החטיבה, תוך מנוסת תושבי הכפר ונושאי הנשק. אולם הקרב לא תם - מיד עם תחילת הקרב החלו לזרום תגבורות והתחולל קרב כבד סביב החסימות"
  • אורח נטה ללון - "מחליט האורח לחתום את ביקורו ולשוב לארץ ישראל, אלא שבזה לא תם סיפור המעשה: לאחר שובו הביתה נמצא במפתיע בילקוטו מפתח בית המדרש הישן משבוש שאבד לו בזמן הביקור"
האם יש עניין בדרמטיזציה זאת, או שמא אין בה צורך? עדירל - שיחה 17:07, 7 בספטמבר 2009 (IDT)
כן, זה שימוש ראוי בביטוי זה. גילגמש שיחה ביקרת כבר במיזם היובל? 17:08, 7 בספטמבר 2009 (IDT)
לדעתי דווקא לא. זוהי לדעתי כתיבה "ספרותית" מדי, שמוסיפה לחלוחית מיותרת שאינה נחוצה. JavaMan - שיחה 17:27, 7 בספטמבר 2009 (IDT)
לא מת על זה, אבל זה שפה תקנית וברורה. אפשר ככה, אפשר "לא הסתיים" או משהו אחר. כל אופן, אין מקום לאיסור גורף, וזה שיקול דעת של הכותב. ‏Ori‏ • PTT‏ 17:33, 7 בספטמבר 2009 (IDT)
עדיף להימנע מביטויים כאלה שהם סיפרותיים מדי. eman שיחה 13:42, 8 בספטמבר 2009 (IDT)
לא ניתן להכליל. יש מקרים בהם בהחלט יש מקום לתיאור כגון זה. כל מקרה לגופו. דני. ‏Danny-w‏ 20:49, 8 בספטמבר 2009 (IDT)
ביטויים ספרותיים רק משביחים את האנציקלופדיה והופכים אותה לנעימה יותר, מעודדים קריאה ומבריחים שיממון ואפרוריות קרה. בברכה. ליש - שיחה 21:02, 8 בספטמבר 2009 (IDT)

למה הוסיפו ל[עריכת קוד מקור]

שלום

רציתי לדעת למה אתם מתרגמים תפילין לאנגלית tefillin עם 2 ל ולא tefilin עם ל אחד שנשמע יותר טוב ולכאורה יותר נכון תודה יוסי

אנחנו לא מתרגמים לאנגלית. כותב הערך בויקיפדיה האנגלית כתב זאת כך. Hanay - שיחה 18:34, 9 בספטמבר 2009 (IDT)
בנוסף למה שחנה כתבה, יש לכך צידוק מבחינה לשונית. בלמ"ד אשר במילה "תְּפִלִּין", אשר נגזרת מהמילה "תְּפִלָּה", יש דגש, וזאת, בשל היותה מהשורש פ-ל-ל. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"א באלול ה'תשס"ט • 23:35, 9 בספטמבר 2009 (IDT)

המילה לשונאי[עריכת קוד מקור]

שלום,

האם ישנה מילה כזו 'לשונאי'? -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

אכן כן. לשונאי הוא בלשן, חוקר לשונות. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"א באלול ה'תשס"ט • 19:04, 10 בספטמבר 2009 (IDT)

ערכי קבוצות NBA[עריכת קוד מקור]

שמתי לב בערכים העוסקים בליגת ה-NBA מופיעות שמות קבוצות ללא הא הידיעה, לדוגמה הצורה הנהוגה היא "בוסטון סלטיקס" ולא ה"בוסטון סלטיקס". שאלתי היא, האם העדר הא הידיעה הוא כלל תחבירי, טעות תחבירית או תולדה של מוסכמה.
(אני ער לכך שאין כותבים ה"מכבי תל-אביב" אלא "מכבי תל-אביב" אך גם אין אומרים "The Maccabi Tel-Aviv". האם למרות זאת זהו כלל שתקף גם כאן?)
תודה מראש, סמרטיס - שיחה 21:51, 10 בספטמבר 2009 (IDT)
לא משנה סמרטיס - שיחה 00:54, 13 בספטמבר 2009 (IDT)

איך בעברית[עריכת קוד מקור]

איך אני מתרגמת לעברית את en:Bayou?, והאם זה מקום שאפשר לגור בו, או שזה פשוט סוג של נהר? Shirooosh - שיחה 10:46, 11 בספטמבר 2009 (IDT)

על פי בבילון: זרוע נהר, מוצא נהר (או אגם) Hanay - שיחה 12:41, 11 בספטמבר 2009 (IDT)
תודה. אבל אפשר לגור במקום כזה? כי במשפט באנגלית זה כך:
Tatum grew up in the bayous near the Mississippi River‏ Shirooosh - שיחה 12:57, 11 בספטמבר 2009 (IDT)
האם היא גרה בבית נהר, או בית אגם? יש מקומות בהם אנשים גרים בבתים כאלה. אפשרות אחרת שהכונה שהבית היה על גדה של זרוע הנהר או מוצאו. תבדקי בהמשך הטקסט אם מתאים לסיפור Hanay - שיחה 13:10, 11 בספטמבר 2009 (IDT)
זה המשפט היחיד על זה, אך הנה ההמשך שלו אולי זה יעזור.. ‏ , where he enjoyed a rural existence‏ Shirooosh - שיחה 13:15, 11 בספטמבר 2009 (IDT)
עכשיו אני מבינה שטאטום הוא גבר שגר באזור כפרי. האם את מתרגמת את הטקסט, או שאת רק רוצה להבין טוב יותר. לא היכרתי את המילה הזאת, אבל אחד משני הפירושים שנתתי נראה לי מתאים. אולי אחרים נתקלו במילה זו בעבר. עברתי גם על הערך בצרפתית וספרדית ועל פי התמונות מדובר באזור המכוסה מים. Hanay - שיחה 13:45, 11 בספטמבר 2009 (IDT)
אני מתרגמת.. איך את היית מתרגמת את המשפט זה? Shirooosh - שיחה 13:52, 11 בספטמבר 2009 (IDT)
"טאטום גדל באזור מוצא נהר המיסיסיפי, במקום שבו נהנה מחיים כפריים" Hanay - שיחה 14:03, 11 בספטמבר 2009 (IDT)
ממש תודה לך! Shirooosh - שיחה 14:08, 11 בספטמבר 2009 (IDT)
כמאמר המשורר: Son of a gun, well have good fun on the bayou. עומר מחוץ לחשבון

תרגום משפט מצרפתית[עריכת קוד מקור]

את המשפט הבא מצאתי בכיתוב לשרטוט של פירמידה:

  • Vue des appartements funéraires de la pyramide nord de Mazghouna tels qu'ils ont été découvert ( herses et couvercle du sarcophage dans leur position d'attente

אני מבינה אותו בחלקו. את חלקו הראשום תרגמתי: חדר הקבורה של הפירמידה הצפונית של מזע'ונה כפי שנמצאה , הבעיה שלי יותר במשפט בסוגריים. תודה Hanay - שיחה 16:09, 11 בספטמבר 2009 (IDT)

האם ייתכן שזה Herse? ושזה Couvercle? אביעדוסשיחה 18:25, 11 בספטמבר 2009 (IDT)
עשיתי העתק הדבק לטקסט ליד התמונה, אתה יכול לראותה כאן , לא נראה לי מתאים לתמונה Hanay - שיחה 21:33, 11 בספטמבר 2009 (IDT)

שיחת משתמש:Shefshef#טורנירי הפרמייר של WTA[עריכת קוד מקור]

שלום ! אבקש פעם נוספת חוות דיעה בקישור הנ"ל. Shefshef : השיחה והחזון 20:09, 11 בספטמבר 2009 (IDT)

סמלים ונצרות[עריכת קוד מקור]

לאחר שפתחתי את הקטגוריה שאלתי את עצמי, האם קטגוריה:סמלים נוצרים או קטגוריה:סמלים נוצריים? • עודד (Damzow)שיחהמשתמש זה הוא מובחר! 22:40, 11 בספטמבר 2009 (IDT)

נוצריים. עבור אנשים – נוצרים, עבור דברים – נוצריים. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ג באלול ה'תשס"ט • 22:46, 11 בספטמבר 2009 (IDT)
חשבתי כך, רק שזה קרה מאוחר מדי... תודה • עודד (Damzow)שיחהמשתמש זה הוא מובחר! 22:54, 11 בספטמבר 2009 (IDT)

עזרה - סדר בבלאגן[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף ויקיפדיה:דלפק ייעוץ

שאלה מתוך מבחן הרשות לניירות ערך  : לאחר הפסקת מסחר ממושכת ,[עריכת קוד מקור]

שלום אני פונה אליכם בבקשת עזרה מכיוון שעתידי המקצועי ועתיד פרנסתי תלויים בשאלה הזו אני ערערתי על תוצאת הציון שלי במבחן והכל תלוי בשאלה זו . נוסח השאלה כפי שהייתה במבחן :

לאחר הפסקת מסחר ממושכת , בהודעה שהודיעה לבורסה,התברר שבתהליך עם בעלי האג"ח דחתה חברת "פלסטו פלסט " את כל תשלומי הריבית והקרן ב 24 חודשים קדימה , ללא כל שינוי בתנאי האגרת לאור זאת איזו מהטענות הבאה נכונה? האם המשפט "לאחר הפסקת מסחר ממושכת .."ניתן להבין כי האג"ח חזרה להיסחר..? אני הבנתי שהאגח חזרה להיסחר ובשל כך לאור ההודעה מחיר האגח צנח ואז תשואתו עלתה . הרשות טוענת כי לא ניתן להסיק מכך שהאגרת חזרה להיסחר . אני טוענת שאם נחליף את המילה "ממושכת" לקצרה אז ניתן לחזק את טענותיי.

במידה וטענותיי יכולות גם להתקבל זה אומר שאקבל את הניקוד לשאלה הזו ובכך תמו יסוריי מזה שנתיים חיי וחיי משפחתי יחזרו לשפיות . אנא ממכם הייתי רוצה שתצרו איתי קשר אם אוכל לקבל את תשובתכם באופן רישמי כדי שאוכל לבוא ולטעון מול הרשות שגם הטענה שלי יכולה להיות נכונה . אתם הרמה הכי גבוהה שיכולה לעזור לי מבחינת נכונות הניסוח של השאלה .

תודה רבה מאוד שנה טובה מקווה שמישהו ירים את הכפפה ויעזור לי מול מנהל ציבורי לא תקין - הרשות לניירות ערך . תודה רבה סיגל

לדעתי שתי האפשרויות אפשריות מהקטע. נכון ש"במהלך הפסקת מסחר ממושכת" היה יותר בהיר, אבל הניסוח השאלה באמת יכול להתפרש לשני הצדדים, לכן אי-אפשר לדעת. עומר מחוץ לחשבון

תודה עומר האם אני אוכל להדפיס את תשובתך ולהגיש את זה לערעור ?

במקומך הייתי נתלה באילנות גבוהים יותר מאשר "עומר מחוץ לחשבון". פני ליועץ השקעות ידוע ולאקדמיה ללשון עברית והתייעצי איתם. תומר א. - שיחה 23:01, 16 בספטמבר 2009 (IDT)

פעולה מחוכמת[עריכת קוד מקור]

האם מדובר במונח תקין או שיש שגיאה בידעת של היום? -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

לא יודע אבל בינתיים הסרתי את המילה שמהווה לדעתי סתם רעש (אין הבדל בין המשפט: "באמצעות פעולות הסחה מחוכמות" למשפט "באמצעות פעולות הסחה"). תומר א. - שיחה 11:13, 13 בספטמבר 2009 (IDT)

מי שמסיים את בה"ד 1, הולך ל[עריכת קוד מקור]

השלמה חילית או השלמה חיילית? או אולי משהו אחר בכלל? yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומים 16:48, 13 בספטמבר 2009 (IDT)

לדעתי, חילית, על משקל בית–ביתי. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ו באלול ה'תשס"ט • 12:20, 15 בספטמבר 2009 (IDT)

על-מוליכות או מוליכות-על?[עריכת קוד מקור]

אל מול הערך מוליכות-על, לערך נוזל-על קיימת הפנייה מהדף על נוזליות המתאר את התופעה. האם המיקום של החלק "על" משנה? האם האם ישנה עדיפות ל"על-מוליכות/נוזליות" על פני "מוליכות/נוזליות-על", או להיפך? שמעון - השאירו הודעה 10:01, 15 בספטמבר 2009 (IDT)

לפי אתר האקדמיה, אין הבדל. במילון פיזיקה מודרנית מה'תשנ"ג (1993) מופיעים הן מוליכות־עָל והן עַל־מוליכות כתרגום ל-superconductivity. ההבדל היחיד הוא בניקוד Face-smile.svg. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ו באלול ה'תשס"ט • 12:18, 15 בספטמבר 2009 (IDT)

פארות קדושות[עריכת קוד מקור]

יש את הערך מקצוע פרא-רפואי וגם פאראפיליה ופאראפסיכולוגיה. האם יש גרסה מקובלת לאופן כתיבת המילה פארא/פרה/פרה, ולו רק בשביל האחידות? • רוליג - שיחה 15:46, 16 בספטמבר 2009 (IDT)

לא ידעתי שהשאלה כל כך מסובכת... • רוליג - שיחה 15:55, 20 בספטמבר 2009 (IDT)
אני ממליץ לך לכתוב מייל לאקדמיה, משום שלא נראה לי שיש כאן תמימות דעים בקרב הכותבים ומשום שאפילו במילונים של האקדמיה לא ניכרת אחידות (חפש para באחזור ערך אנגלי). Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ב' בתשרי ה'תש"ע • 16:48, 20 בספטמבר 2009 (IDT)

fr:Félicien de Saulcy[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:פליסיאן דה סוסי

בדיקת תרגום שיר נוסף[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:פלינדרס פיטרי

Olmec[עריכת קוד מקור]

מה זה ואיך זה נקרא בעברית? יםשיחה • כ"ח באלול ה'תשס"ט • 15:53, 17 בספטמבר 2009 (IDT)

האולמקים. אביעדוסשיחה 15:59, 17 בספטמבר 2009 (IDT)

סבהאטין אלי[עריכת קוד מקור]

טורקי, Sabahattin Ali, אלי או עלי? ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 20:39, 17/09/09

בטורקית אין ע', אלא A רגילה. על פי המגמה החדשה שרווחת בתעתיק מטורקית, אנחנו לא מתעתקים על פי הערבית, אלא כתעתיק משפה אירופית רגילה. לכן "אלי" ולא "עלי". יש חריגים, למשל, עבדוללה גול ולא "אבדולה גול", כי הקורא הישראלי רגיל כבר לשם "עבדאללה" או "עבדוללה". אלדדשיחה 12:38, 18 בספטמבר 2009 (IDT)

חיזבאללה[עריכת קוד מקור]

ראיתי באיזה מסמך את שם הארגון הנ"ל נכתב כ"חיזבאלל'ה", כמה פעמים. יכול להיות שישבזה היגיון, או שזו הייתה פשוט תקלדה שחזרה על עצמה? סתם עומרשיחה 23:04, 17 בספטמבר 2009 (IDT)

תעתוק מערבית[עריכת קוד מקור]

העיר Atfih (أطفيح) במצרים ובאותה הזדמנות, מחוז חלואן בו העי נמצאת محافظة حلوان. דחוף!!אודי - שיחה 12:28, 18 בספטמבר 2009 (IDT)

אטפיח, ומחוז חלואן (בתעתיק מדויק מערבית: מחאפט'ת חלואן, על פי השמיעה: מוחאפזת חלוואן). אלדדשיחה 12:36, 18 בספטמבר 2009 (IDT)

Orangery Palace[עריכת קוד מקור]

האם למישהו יש רעיון כיצד לתרגם לעברית את שמו של המבנה הנ"ל? קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:57, 18 בספטמבר 2009 (IDT)

אין צורך לתרגם, רק לתעתק. אורנז'רי (אנ') הוא מין מבנה חממה שהיה מקובל בגני אירופה מאז המאה ה-16, ושימש לגידול עצי הדר באזורים שבהם החורף הקר לא איפשר זאת בחוץ. בערכים באנגלית, צרפתית וגרמנית יש רשימות של כמה וכמה אורנז'רים כאלו, וחלקם נתנו את שמם לארמונות שנבנו במקומם או בקרבתם, כגון מוזיאון האורנז'רי בפריז.
מאחר שמקור המושג בצרפתית, אני מציע לתעתק משפה זו, "אורנז'רי". אבל אם כוונתך לen:Orangery Palace שבפוטסדאם, עדיף אולי "ארמון האורנגרי" (לפי ההגייה הגרמנית), או לתעתק את השם המלא מגרמנית (כפי שעשו בוויקיפורטוגזית) "אוֹרַנגֶרִישְׁלוֹס". אמנון שביטשיחה 13:13, 19 בספטמבר 2009 (IDT)
עושה לי את החיים הרבה יותר קלים (חשבתי שאולי יש איזה מונח שלא מצאתי בחיפושים שלי). תודה! קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 19:28, 20 בספטמבר 2009 (IDT)

בוליווד[עריכת קוד מקור]

כיצד עלי לתעתק את Amar Akbar Anthony (בדוונאגרי: अमर अकबर एन्थोनी)? יש הכותבים אמאר, יש הגורסים עאמר ויש הטוענים כי מדובר בכלל בעמר. כיצד תתרגמו גם את Vinod Khanna? לרוב, נכתב וינוד קאנה אך ברצוני להיות בטוחה. תרגומים נוספים ל-Manmohan Desai‏, Nirupa Roy‏, Shabana Azmi‏ Jeevan‏, Pran‏, Kishanlal ו-Akbar Ilhabadi יתקבלו אף הם בברכה. תודה ושנה טובה, דורית 17:30, 19 בספטמבר 2009 (IDT)

בהינדי יש עי"ן? האוזן השלישית גורסים "אמאר". אביעדוסשיחה 21:48, 19 בספטמבר 2009 (IDT)
אין? לא סתם אני באה לפה. אמאר זה תרגום די מקובל. אבל מדובר בסרט ישן (1977) שעבר הרבה גלגולי תרגום. אשמח לדעות נוספות גם באשר לשאר השמות ואז נעביר/נתקן הכל בהתאם. תודה, דורית 22:06, 19 בספטמבר 2009 (IDT)
גרסה נוספת שמצאתי מדברת על: אמאר, וינוד קהאנה, אקבאר (ולא אכבר) אילהבדי ואנתוני (בניגוד לאנטוני). כאמור, לעזרתכם אודה. יותר מדי אופציות תעתוק ניתנו לאורך השנים. דורית 22:50, 19 בספטמבר 2009 (IDT)
הנה, באשר לשאר השמות: מנמוהאן דסאי, נירופה רוי, שבאנה אזמי (אם כי אולי פעם הייתי מציע "עזמי", אבל עדיף לתעתק כאילו משפה אירופית), ג'יוואן, פראן, קישנלאל, אקבאר אילהבאדי. אלה הצעותיי, בערבון מוגבל. אה, שכחתי את אנתוני: אמאר אקבאר אנתוני. אני מעדיף ב-ת', כי השם במקור הוא ב-th. אלדדשיחה 00:01, 25 בספטמבר 2009 (IDT)
פנטסטי. כך באמת תיעתקו בסבנטיז העליזות. תודה רבה! דורית 00:03, 25 בספטמבר 2009 (IDT)

עברות תמונה[עריכת קוד מקור]

ברצוני לעברת את התמונה ולכן אני פונה לכאן לקבל דעה על הניסוח. הצעה שלי?

  • מיתרי הקול קרובים אחד לשני (ומתוחים?) בזמן דיבור
  • מיתרי הקול רחוקים זה מזה ורפויים בזמן נשימה

אנא הבעו את דעתכם על הניסוח, --ALPR - שיחה 22:12, 19 בספטמבר 2009 (IDT)

עניתי בשיחה:מיתרי הקול. --אמיר א. אהרוני - שיחה 14:32, 21 בספטמבר 2009 (IDT)

Kershaw - קרשאו או קרשו?[עריכת קוד מקור]

הערך עדיין בעבודה, אבל בעקבות שיחה שהתפתחה ביני ובין אביעדוס בדף השיחה שלי: כיצד יש לכתוב Kershaw בעברית - קרשאו או קרשו? יש לי כמה מקורות שמעידים על כך שזה נכתב קרשאו בעברית: ראיון איתו ב"ידיעות אחרונות" בסופ"ש שעבר לקראת ביקורו בישראל, הדף עליו באתר "מומה", ושתי הקלטות וידאו ישנות שנמצאות ברשותי - אחת של התוכנית "עוד להיט" מ-1984 שהוקדשה לשיריו, והתארחותו בתוכנית של מני פאר בעת ביקורו בישראל ב-1987. בכל המקומות האלה שמו נכתב קרשאו. לכן, אני מציע לכתוב קרשאו ולהשאיר הפניה לקרשו (כך זה כרגע). מה אתם אומרים? Lostam - שיחה 23:50, 19 בספטמבר 2009 (IDT)

שיחת משתמש:Lostam:) האם לטענתך שמו נהגה "קרשאו"? כי אם לא, אין כל סיבה לשמר באנציקלופדיה תעתיק מוטעה. אביעדוסשיחה 23:53, 19 בספטמבר 2009 (IDT)
גם עפ"י מבחן גוגל: לקרשאו יש 2,680 תוצאות, לעומת 202 בלבד לקרשו. Lostam - שיחה 23:54, 19 בספטמבר 2009 (IDT)
אביעדוס צודק, כמובן. אם יש טעויות במקורות רבים בעברית, אפשר ליצור הפניה כדוגמת ג'ורג' ברנרד שאו, אבל הכתיב הנכון הוא קרשו. אמנון שביטשיחה 23:56, 19 בספטמבר 2009 (IDT)

תעתוק שמות מדעיים של הומינידים[עריכת קוד מקור]

מספר התלבטויות בתעתוק שמות לטינים מדעיים של הומינידים:

  1. ז' או ס' לפני תנועה? למשל afarensis (שפירושו מהאזור אפאר באתיופיה) יש לתעתק אפרנזיס או אפרנסיס? הראשון הוא ללא ספק האופן שבו האנגלים/אמריקאים מבטאים את המילה (שאגב נטבעה רק ב- 1978 ע"י מגלה אמריקני). אבל איך יבטא אותה צרפתי, גרמני או איטלקי? ואיך יבטא אותה מישהו שמדבר לטינית כמו שצריך? באותו אופן, anamensis (מן ה"אנאם" שפירושו אגם בניב אפריקני) מתועתק אנמנזיס או אנמנסיס? tchadensis (מאזור צ'ד בסהרה) צ'דנזיס או צ'דנסיס. floresiensis (מהאי פלורס) מתועתק פלורזיינסיס או פלורסיינסיס? במקרה האחרון יתכן שהשני עדיף רק על מנת לשמר את הכתיב המקורי של "פלורס".
  1. אני מבין שעמדת ויקי עפ"י האקדמיה העברית היא נגד א' כאמת קריאה (למשל ספיינס ולא סאפיינס). אבל לפעמים מתחשק לי להכניס את האות א על מנת לעשות את מקור השם יותר ברור. לדוגמה sahelanthropus מורכב מהמילים "סהל" (איזור במדבר סהרה) ו"אנתרופוס" (אדם). "סהלאנתרופוס" במקרה זה רומז יותר טוב על מקור השם מאשר "סהלנתרופוס"
  1. צורת רבים ל"אוסטרלופיתקוס", האם צריכה להיות "אוסטרלופיתקנים", "אוסטרלופיתקים" או "אוסטרלופיתים"? במקורות אנגלים מוצאים את האפשרויות australopithecines ו- australopiths.

תודה, 10:28, 20 בספטמבר 2009 (IDT) (האם ארבע טילדות לא עובדות כאן בתור חתימה? אני H. sapiens)

לגבי סוגיה 2, כשהא' היא לא סתם תנועה, אלא יש לה מקור כמו פה, אני חושב שאפילו האקדמיה תאמר שצריך להכניס אותה, ואפילו אם לא, אני בעד להוסיף.
לגבי החתימה, בטח התחלקה לך טילדה חמישית). eman שיחה 13:41, 20 בספטמבר 2009 (IDT)
מסכים עם eman לגבי סוגיה מס' 2. סוגיה מס' 3 - לדעתי אוסטרלופיתקים. לגבי סוגיה 1, כדאי לשאול את אלדד. אביעדוסשיחה 21:32, 21 בספטמבר 2009 (IDT)

מקור השם צרפת[עריכת קוד מקור]

מה מקור השם צרפת בעברית -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

ראה ערך צרפת בוויקימילון. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ב' בתשרי ה'תש"ע • 12:34, 20 בספטמבר 2009 (IDT)

Chavela Vargas - תעתיק[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את שמה של הזמרת המקסיקנית en:Chavela Vargas? דוד שי - שיחה 13:32, 20 בספטמבר 2009 (IDT)

דווקא שם ממש לא בעייתי: צ'אוולה וארגס. (הבעיה תהיה במלחמה על הקטגוריה...) eman שיחה 13:37, 20 בספטמבר 2009 (IDT)
ובמחשבה שניה, צ'וולה וארגס, בלי א' (ההטעמה על ההברה השניה). eman שיחה 13:56, 20 בספטמבר 2009 (IDT)

קונפוקאלית או קונפוקלית[עריכת קוד מקור]

נכתבו שני ערכים מקבילים מיקרוסקופיה קונפוקאלית ומיקרוסקופיה קונפוקלית (תגרום לא confocal microscopy), מה הכתיב הנכון בעברית? טוקיוני 16:59, 20 בספטמבר 2009 (IDT)

מיקרוסקופיה קונפוקלית, על בסיס ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית#א לציון a: מתי ומתי לא, אם כי לקרוא לזה "הכתיב הנכון" לא יהיה כל כך מדויק. עדיף לקרוא לזה "הכתיב המקובל בוויקיפדיה". Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ב' בתשרי ה'תש"ע • 17:17, 20 בספטמבר 2009 (IDT)
תודה! טוקיוני 00:27, 21 בספטמבר 2009 (IDT)

ברחבי העולם[עריכת קוד מקור]

איך צריך להגות את "רחבי"? תודה... 77.126.50.208 20:41, 20 בספטמבר 2009 (IDT)

רַחֲבֵי. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ג' בתשרי ה'תש"ע • 20:46, 20 בספטמבר 2009 (IDT)
אתה בטוח במאת האחוזים שההגייה היא בחטף פתח? מנין לך, אם אוכל לשאול? 77.126.50.208 21:15, 20 בספטמבר 2009 (IDT)
מילון אבן־שושן, הערך רַחַב (במשמעות מרחב). Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ג' בתשרי ה'תש"ע • 21:33, 20 בספטמבר 2009 (IDT)
תודה רבה. 77.126.50.208 21:34, 20 בספטמבר 2009 (IDT)

תרגום משפט מאנגלית לעברית[עריכת קוד מקור]

שלום,

בבקשה עזרו לי לתרגם את החלק השני של המשפט הבא בשביל ערך בוויקיפדיה:

That morbid infatuation which sacrifices truth, beauty, and genuine feeling to mere eccentricity deserves no quarter at the hands of the public.

כאמור, אני מעוניין בתרגום החלק השני של המשפט:

".deserves no quarter at the hands of the public"

האם הכוונה כאן היא, "לא ראויה להתייחסות בעיני הציבור"? או, לא ראויה לחלקה, בחינת "מקום"?, או, שאין לציבור סיבה להשקיע "רבע דולר" בכך?

תודה.חגי - שיחה 21:26 20 בספטמבר 2009 (IDT)

אף אחד לא יכול לעזור? אני מבין שיתכן ו-"deserves no quarter" הוא סוג של מונח צבאי שאומר משהו בסגנון "לא לקחת שבויים", ולכן התרגום יכול להיות "הציבור לא צריך לשמור חלקה טובה ל...".

אשמח לעזרה. תודה. חגי - שיחה 02:46, 24 בספטמבר 2009 (IDT)

המשמעות המילולית של quarter זה רחמים, מה שבהקשר הצבאי באמת מיתרגם ל"אל תקחו שבויים". דניאל צבישיחה 08:23, ו' בתשרי ה'תש"ע (24.09.09)
התרגום שאני מצאתי הוא "חנינה", כלומר, אינה ראויה לחנינה במשפט הציבור, או לחסדי הציבור.שלומית קדם - שיחה 00:07, 30 בספטמבר 2009 (IST)
תודה. זה בהחלט נשמע מתאים. חגי - שיחה 19:02, 01 באוקטובר 2009 (IDT).

טטואן או תטואן?[עריכת קוד מקור]

כמדומני שלפי כללי התעתיק יש לכתוב תטואן. אחרים בשיחה:טטואן טוענים שיש להשאיר את שם הערך כפי שהוא, בין היתר משום שיש לו עדיפות בגוגל (לדעתי: לא מעט בזכותנו). מה דעתכם? נרו יאירשיחה • ב' בתשרי ה'תש"ע • 23:39, 20 בספטמבר 2009 (IDT)

תעתיק מרוסית[עריכת קוד מקור]

Tadanobu Asano‏ Shirooosh - שיחה 02:42, 21 בספטמבר 2009 (IDT)

למה מרוסית? אין לי הצעה טובה יותר מ"טדנובו אסאנו". אביעדוסשיחה 11:06, 21 בספטמבר 2009 (IDT)
אופס.. כתבתי רוסית.. הכוונה ליפנית.. תודה בכל אופן. Shirooosh - שיחה 12:44, 21 בספטמבר 2009 (IDT)
ובתעתיק לרוסית: Таданобу Асано . Face-smile.svgDanny-w‏ 22:49, 24 בספטמבר 2009 (IDT)

Voussoir[עריכת קוד מקור]

האם מישהו יודע מה המינוח העברי למילה Voussoir? תודה, קלונימוס - שיחה 11:00, 21 בספטמבר 2009 (IDT)

נראה לי שאבן הראשה היא אבן הקשת היחידה שלה שם מיוחד משלה בעברית. אני לא מצאתי מונח עברי ל-Voussoir; אולי באקדמיה ידעו. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ג' בתשרי ה'תש"ע • 13:35, 21 בספטמבר 2009 (IDT)
תודה. באתר של האקדמיה אין תרגום למילה. קלונימוס - שיחה 19:35, 21 בספטמבר 2009 (IDT)
התכוונתי שכדאי שתשלח להם מייל Face-smile.svg. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ד' בתשרי ה'תש"ע • 19:40, 21 בספטמבר 2009 (IDT)
אולי "קשת מעוטרת"? אביעדוסשיחה 20:27, 21 בספטמבר 2009 (IDT)
לא נראה לי שזו הכוונה. שלחתי מייל לאקדמיה, אין ספק שכבר בשעות אל יושבים טובי המוחות כדי לתת מענה לקושייה. קלונימוס - שיחה 22:34, 21 בספטמבר 2009 (IDT)
כדאי שתתאזר בסבלנות רבה, כי טובי המוחות שם יושבים על שאלתי "מהו סירקולטור בעברית?", מאז יולי 2008, והכרעה - אין עדיין. ‏odedee שיחה 13:13, 2 באוקטובר 2009 (IST)

איטלקית/לטינית[עריכת קוד מקור]

en:Ricoldo of Montecroce, הידוע גם בתור Riccoldo da Monte di Croce (איטלקית) ו-Ricoldus de Monte Crucis. נזיר בן המאה ה-13. ונשאלת השאלה - מה שמו בישראל? נתקלתי בשם "ריקולדוס" או ריקוֹלדוס־דה־מוֹנטה־קרוֹסיס, אבל זה היה בכתבי ארכאולוגים, שלא תמיד מצטיינים בתעתוקים משפות מודרניות, ובכלל, אני לא בטוח שתעתיק זה מה שנחוץ כאן. דניאל צבישיחה 11:24, ג' בתשרי ה'תש"ע (21.09.09)

באיטלקית רִיקּוֹלְדּוֹ דָּה מוֹנְטֶה דִּי קְרוֹצֶ'ה, בלטינית רִיקוֹלְדּוּס דֶּה מוֹנְטֶה קְרוּקִיס. (בלטינית לא נחוץ די לפני קרוקיס, כי זה מובע על הסיומת -יס.)
בוויקיפדיה האנגלית כתוב מוֹנְטֶקְרוֹצֶ'ה, שגם זה יכול להיות סביר. אפשר אולי רִיקּוֹלְדּוֹ מִמּוֹנְטֶקְרוֹצֶ'ה. --אמיר א. אהרוני - שיחה 14:24, 21 בספטמבר 2009 (IDT)
ומה המלצתך לגבי שם הערך העברי? דניאל צבישיחה 14:25, ג' בתשרי ה'תש"ע (21.09.09)
ואגב, מה משמעות השם? דניאל צבישיחה 14:41, ג' בתשרי ה'תש"ע (21.09.09)
ריקולדו - לא יודע, מונטה די קרוצ'ה - ההר של הצלב, הר הצלב.
שם ערך בעברית - ריקולדו ממונטקרוצ'ה, כאמור, נראה לי סביר. עם מילת היחס מ-, כמו בהרבה שמות בקטגוריה:קדושים נוצרים. --אמיר א. אהרוני - שיחה 15:01, 21 בספטמבר 2009 (IDT)
למה מלטינית זה קרוקיס ולא קרוצ'יס? האיש מהמאה ה-13. סתם עומרשיחה 20:48, 21 בספטמבר 2009 (IDT)
כי שינוי הצליל של c לצ' או ס' לפני e ו-i, שהתרחש ברוב השפות הרומניות (איטלקית, ספרדית, קטלאנית, אוקסיטנית, צרפתית ועוד), הוא תופעה מאוחרת. זה קרה מתישהו באלף הראשון, אחרי תקופת הלטינית הקלסית. תחשוב על זה: הרבה יותר הגיוני שאות אחת אחת מייצגת צליל אחד. --אמיר א. אהרוני - שיחה 11:20, 22 בספטמבר 2009 (IDT)

וסת ספיקה/מגביל ספיקה[עריכת קוד מקור]

שלום רב

אבקש לדעת מה ההבדל בין וסת ספיקה לברז ובין מגביל זרימה לברז

בברכה' לזר יהודה

Signature model/dish[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את המושג signature model או signature dish (מנת הדגל?) לעברית? זה לא בדיוק "מאפיין" אלא "משהו שגאים בו ומאפיין" (ראו למשל פנדר סטראטוקסטר). JavaMan - שיחה 22:19, 21 בספטמבר 2009 (IDT)

לפי הכתוב בen:Fender Stratocaster#Signature models, מדובר בדגמים שהם שחזור דגמים מקוריים ששימשו אומנים מפורסמים, מה שמקנה להם ערך רב. לא ידוע לי על מושג כזה בעברית, אבל אפשר לכנותם "דגמי חתימה" (עם מרכאות), ולהסביר בקצרה מה הכוונה. אמנון שביטשיחה 23:01, 21 בספטמבר 2009 (IDT)

Séverine Brémond Beltrame - סברין ברמון בלטראם ?[עריכת קוד מקור]

האם התעתוק שלי נכון ? Shefshef : השיחה והחזון 00:59, 22 בספטמבר 2009 (IDT)

ההעדפה שלי היא "סוורין" (השאר בסדר). אני מעדיף לתעתק V בשתי ו"וים, אלא אם כן יש ו' כבר לפני כן, ואז מקובל לתעתק ב-ב'. אלדדשיחה 15:57, 22 בספטמבר 2009 (IDT)

תעתוק שם מצרפתית: Alain Beauvilain[עריכת קוד מקור]

אלן ביוביליין? אלן בוביליי? אלן ביובילייה?

תודה, H. sapiens - שיחה 10:51, 22 בספטמבר 2009 (IDT)

אלן בובילן. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ד' בתשרי ה'תש"ע • 11:10, 22 בספטמבר 2009 (IDT)
כן , נו... I was going to say that next ... תודה, H. sapiens - שיחה 15:46, 22 בספטמבר 2009 (IDT)

כמה שמות[עריכת קוד מקור]

  • פלמי: Patrick Lefevere
  • פלמי: Rik Verbrugghe
  • איטלקי: Davide Bramati
  • יליד פרבר של אנטוורפן: Wilfried Peeters
  • פלמי: Rik van Slycke
  • באסקי: Haimar Zubeldia Agirre

זהו לבנתיים, תודה. yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומים 11:16, 22 בספטמבר 2009 (IDT)

מה זה "בלגי"ם? איזה שפה הם מדברים? (הולנדית/צרפתית/גרמנית/אחר:___)
הספרדי: איימאר סובלדיה אחירה. עומר מחוץ לחשבון
אני לא יודע איזה שפה הם מדברים, אני מניח שצרפתית או הולנדית. אף אחד מהם לא מדבר בלגית, בטוח! Face-smile.svg yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומים 15:54, 23 בספטמבר 2009 (IDT)
אם כך:
  • פאטריק לפברה (אני לא סגור על מה עדיף בשביל ה-v)
  • אני ממש לא יודע איך להתייחס ל-ggh הזה. הימור מחושב: ריק ורברוגר
  • דווידה ברמאטי
  • וילפריד פטרס
  • ריק ואן סליקה
  • היימאר סובלדיה אגירה
סתם עומרשיחה 00:42, 25 בספטמבר 2009 (IDT)
לגבי לפברה. לדעתי, לפבר כמו לובר (ולא לוברה) וכמו שאביטל ענבר תיעתק את שם אחת הדמויות בספר "סולל" מאת אלבר כהן.
לגבי Rik Verbrugghe, לדעתי, כשיש gh זה נכתב באות כ רגילה או סופית כמו ון גוך.אודי - שיחה 10:01, 25 בספטמבר 2009 (IDT)
תודה רבה. yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומים 22:23, 27 בספטמבר 2009 (IST)

תעתוק שם של אדם אמריקני[עריכת קוד מקור]

איך תגידו: Robert Fulghum? תמרה שיחה 22:15, 22 בספטמבר 2009 (IDT)

לדברי רוזה - פולגם. אביעדוסשיחה 22:53, 22 בספטמבר 2009 (IDT)
מצד שני, בTime נטען פולג'ם (Full-jum), ועוד איזה 8,000 אתרים אחרים מחרים-מחזיקים אחריהם. אביעדוסשיחה 22:55, 22 בספטמבר 2009 (IDT)
תודה! תמרה שיחה 10:34, 23 בספטמבר 2009 (IDT)
בשמחה. אביעדוסשיחה 15:55, 23 בספטמבר 2009 (IDT)
הכיצד? הלא gh היא תמיד ג קשה ללא גרש, כמו ב-ghost, למשל, בהתאם לשיטה האיטלקית, שבה h מבטלת את הריכוך, כך שה-ch היא ק' ו-ci היא צ', ובדומה לכך gh היא ג ו-gi היא ג'. ייתכן אולי שה-gh אינן נשמעות כלל, כמו ב-thought? במקרה זה, פולהם, כנראה. אלא אם לטיים מגזין יש הסבר טוב לחריגה.שלומית קדם - שיחה 23:52, 29 בספטמבר 2009 (IST)

טטואן או תטואן, סיבוב שני[עריכת קוד מקור]

סליחה שאני מנדנד, אבל כרגע בשיחה:טטואן יש שני תומכים בכל כתיב. איך מכריעים בזה? נרו יאירשיחה • ה' בתשרי ה'תש"ע • 12:26, 23 בספטמבר 2009 (IDT)

מיי טו סנטס: מעיון זריז בכתבי עת אקדמיים שפורסמו בארץ (קטלוג רמב"י) יצאו שישה מאמרים (בשישה כתבי עת שונים) הכוללים את שם המקום בכותרתם. זו ההתפלגות: תיטואן - 4 פעמים, תטואן - פעם אחת, טטואן - פעם אחת. אני חושב שבזהירות ניתן לקבוע שבמחקר מקובלת תי"ו תחילית. שי ה. - שיחה 19:38, 24 בספטמבר 2009 (IDT)

שמו של קירקגור[עריכת קוד מקור]

Aabye - האם "אוביה"? "אוביו"? אביעדוסשיחה 22:38, 23 בספטמבר 2009 (IDT)

אוֹבִּי. ההגייה המדוייקת של Aa היא "אוֹ" מאורך, כמו raw באנגלית (כיום הצירוף הזה נדיר, כי מאז 1948 הוא הוחלף באות å). האות Y נהגית כמו ü גרמנית / u צרפתית, ונדיר למצוא אחריה תנועה נוספת. כנראה שבמקרה זה משכו מעט את התנועה במעין שווא נע, אבל לא נראה לי שאפשר לתעתק את זה לעברית, וגם לא ממש נחוץ. הסתמכתי גם על מילון וובסטר באנגלית, שנותן תעתיק ÔBY‏ (Y אצלו מסמלת את ü הנ"ל). אמנון שביטשיחה 21:26, 24 בספטמבר 2009 (IDT)
אה, ולכן תעתקו ברוסית עם "יוּ". תודה! אביעדוסשיחה 21:34, 24 בספטמבר 2009 (IDT)

תעתיק בבקשה (אנגלית)[עריכת קוד מקור]

Maglemosian culture - התרבות המגלמוסיאנית?

Ahrensburg culture - התרבות אהרנסבורגית? תודה ג'וגיגון - שיחה 00:15, 24 בספטמבר 2009 (IDT)

לגבי המושג השני לדעתי ארנסבורגית (אולי אארנסבורגית) עדיף. נרו יאירשיחה • ו' בתשרי ה'תש"ע • 09:08, 24 בספטמבר 2009 (IDT)
אם זה עוזר - המושג השני הינה תרבות הנקראת על שם כפר גרמני לידו נמצאו השרידים שלה ג'וגיגון - שיחה 16:56, 24 בספטמבר 2009 (IDT)
בטח לא אארנסבורג. ה-h שם רק מאריכה את התנועה, אבל שבתעתיק מגרמנית די השתרש המנהג לתעתק את ה-h הזו כ-ה בכל זאת. כך "פיהרר". סתם עומרשיחה 00:47, 25 בספטמבר 2009 (IDT)

ASB CLASSIC[עריכת קוד מקור]

מדובר בטורניר טניס לנשים. חשבתי לתרגמו ל"אליפות אוקלנד בטניס", אולם לאחר מכן ראיתי שיש גם טורניר גברים באוקלנד, שנקרא "הייניקן אופן". עכשיו הנטייה שלי היא פשוט לכתוב "ASB קלאסיק". מה אתם אומרים ? Shefshef : השיחה והחזון 00:46, 24 בספטמבר 2009 (IDT)

אולי "אליפות אוקלנד בטניס לנשים" יפתור את העניין ? Shefshef : השיחה והחזון 00:48, 24 בספטמבר 2009 (IDT)
ועכשיו חשבתי על אפשרות שלישית. כרגע כל טורניר בקטגוריה הזאת נקרא בשם אחר. האם לא יהיה טוב יותר לקרוא לכולם בשם אחיד, משהו בסגנון "טורניר X מסבב ה-WTA" ? כך למשל טורניר אוקלנד יקרא "טורניר אוקלנד מסבב ה-WTA". נראה לי שזה מה שעשו בוויקיפדיה הגרמנית. Shefshef : השיחה והחזון 01:12, 24 בספטמבר 2009 (IDT)

לאונרד או ליאונרד?[עריכת קוד מקור]

באנגלית הם כתובים באותה הצורה, אך מתועתקים שונה לעברית. מה ההבדל? Shirooosh - שיחה 20:51, 24 בספטמבר 2009 (IDT)

אין באמת הבדל.. הסוגיה הישנה של "י' בתנועת e לפני א' – כן או לא". אביעדוסשיחה 21:00, 24 בספטמבר 2009 (IDT)
אז למה לא יוצרים אחידות? לא זוכרת איפה, אבל שמעתי פעם שזה ממש חשוב.. Shirooosh - שיחה 21:06, 24 בספטמבר 2009 (IDT)
מצחיק שאת שואלת. אביעדוסשיחה 21:09, 24 בספטמבר 2009 (IDT)
בלי יו"ד, כמו בלאו ולאון. בברכה. לאונרד ברנשטיין
ו...? צריך לעלות הצעה בבוט החלפות, או כבר לנסח משו כללי יותר בנודע ליו"ד הזאת? Shirooosh - שיחה 21:14, 24 בספטמבר 2009 (IDT)
זה ממש לא מובן מאליו, אלא עניין של טעם אישי. אביעדוסשיחה 21:14, 24 בספטמבר 2009 (IDT)
לאונרד זה הלחם של לאון ו-הרד LEON+HARD = בגרמנית, "אריה חזק". בשים לב שמדובר בדריבציה של לאון, צריך לתעתק כמו שמתעתקים את לאון. בברכה. ליש - שיחה 21:18, 24 בספטמבר 2009 (IDT)
בגדול - אין ויכוח. אביעדוסשיחה 21:33, 24 בספטמבר 2009 (IDT)
לדעתי, יש הבדל בין לאו (או לאונרדו) האיטלקי להגיה הרכה והמתמשכת יותר בשפות אחרות, כמו אנגלית או גרמנית. אני בטוחה, שאת השם "נפוליאון" ביטאו בצורה שונה באיטלקית המקורית ובצרפתית המאמצת. ובאמריקאית מבליעים בכלל את ה"או" ונשאר "לנרד". ולשירוש - מה עם כלל לגבי אי-השמטת אותיות ממילים עבריות?שלומית קדם - שיחה 23:37, 29 בספטמבר 2009 (IST)

תעתוק שמות[עריכת קוד מקור]

אשמח אם מישהו יוכל לעבור על הפרק "מוליכות-על ונוזליות-על" תחת פרק ההיסטוריה שנמצא בערך פיזיקה סטטיסטית. כתיבת הפרק הצריכה אותי להתעסק עם שמות זרים אותם תיעתקתי במידה מסויימת לפי ניחוש כאשר ליד כל שם הוספתי בהערה מוסתרת את צורת המקור שלו. שמעון - השאירו הודעה 09:36, 25 בספטמבר 2009 (IDT)

Greenstone Belt[עריכת קוד מקור]

נחוץ תרגום לשם הערך הזה. הכוונה לרצועת סלעים מותמרים שצבעם ירוק, ולא למשהו הנושא את השם "גרינסטון". לא מצאתי מקבילה מקובלת בעברית. דקישיחהלא רק בז'... 00:56, 27 בספטמבר 2009 (IDT)

דינאמי או דינמי?[עריכת קוד מקור]

רנדום - שיחה 21:38, 27 בספטמבר 2009 (IST)

אני מעדיף לא לדחוף אל"ף היכן שלא צריך. דולבשיחה 22:11, 27 בספטמבר 2009 (IST)
דינמי, כמו דינמו בוקרשט וכמו דינמיקה וכו'. בברכה. ליש - שיחה 22:13, 27 בספטמבר 2009 (IST)

מתברר ומסתבר[עריכת קוד מקור]

מה ההבדל בין שתי המילים? תודה, 87.70.48.218 23:55, 28 בספטמבר 2009 (IST)

מילולית, מתברר - נעשה ברור, מצטייר בקווים ברורים. מסתבר - מתפרש, מקבל משמעות ומובן. עובדות מתבררות, משמעות מסתברת.שלומית קדם - שיחה 23:26, 29 בספטמבר 2009 (IST)

המוזיקה הכילית[עריכת קוד מקור]

בערך דון הרן מופיע המושג מספר פעמים. בתחילה הייתי בטוח שיש כאן שיבוש של המוזיקה הכלית, אך לאור הישנות המושג, אני פחות בטוח. בדיקה בגוגל העלתה שכמעט אין שימוש באיות הזה ביחס למושג המוזיקה הכלית - אשמח לחוות דעתך. Yoavd - שיחה 09:22, 29 בספטמבר 2009 (IST)

קשה לי להאמין, שיש שימוש בצורה זו בכל מקום שהוא, שהרי המילה היא "כלי" וברבים "כלים" ומנין הי' הנוספת? בכל אופן, מן ההקשר נראה לי ברור שהכוונה למוזיקה כלית - אינסטרומנטאלית - וכך גם תיקנתי. אני מקווה שלכך התכוון צחי, שהשקיע בערך הזה עבודה רבה, מעמיקה ומקיפה ביותר.שלומית קדם - שיחה 22:55, 29 בספטמבר 2009 (IST)
מסכים אתך לחלוטין (וגם עם יואב, כמובן). אלדדשיחה 23:11, 29 בספטמבר 2009 (IST)

(אנ')[עריכת קוד מקור]

מה יהיה שמה של העיר הספרדית הזאת בעברית? • עודד (Damzow)שיחהמשתמש זה הוא מובחר! 12:14, 29 בספטמבר 2009 (IST)

וגם Taifa de Badajozעודד (Damzow)שיחהמשתמש זה הוא מובחר! 12:21, 29 בספטמבר 2009 (IST)
התכוונת Taifa of Badajoz, נכון? שם העיר הוא בַּדַחוֹס (במלרע), וממלכת העבר היא "הטאיפה של בדחוס". אמנון שביטשיחה 13:00, 29 בספטמבר 2009 (IST)
כן, זה היה מהערך הספרדי... תודה רבה Face-smile.svgעודד (Damzow)שיחהמשתמש זה הוא מובחר! 13:29, 29 בספטמבר 2009 (IST)

Dunblane שבסקוטלנד[עריכת קוד מקור]

דונבליין או דאנבליין ? Shefshef : השיחה והחזון 19:59, 29 בספטמבר 2009 (IST)

דאנבליין, להערכתי. אלדדשיחה 23:10, 29 בספטמבר 2009 (IST)

עזרה קטנה בתרגום[עריכת קוד מקור]

מתוך אנני ליבוביץ' (אנ'):

Annie had also been made Commander des orde des Arts et des Lettres by the French Government
אנדר-ויקשיחה 22:32, 29 בספטמבר 2009 (IST)
ראה (אנ'). eman שיחה 22:40, 29 בספטמבר 2009 (IST)
וכשנמצא תרגום, צריך לתקן גם ביוסף טל#פרסים ואותות. eman שיחה 22:46, 29 בספטמבר 2009 (IST)
יהיה לי לכבוד. אנדר-ויקשיחה 22:48, 29 בספטמבר 2009 (IST)
בתרגום מילולי זה יהיה "מפקדת מסדר האמנויות והספרות מטעם ממשלת צרפת", אבל זה נשמע כל כך זר לעברית, שנראה לי שעדיף יהיה להשאיר אותו בשפת המקור. אפשר אולי לשנות ל"קיבלה את אות מסדר האמנויות והספרות של ממשלת צרפת". אני חושבת שזה מדויק כל צורכו.שלומית קדם - שיחה 23:20, 29 בספטמבר 2009 (IST)
זה נשמע לי מעולה. תודה, רבה! יוסף טל, אנני ליבוביץ' ואנדר-ויקשיחה 02:20, 30 בספטמבר 2009 (IST)

מה זה bayous[עריכת קוד מקור]

מה זה bayous?

תרשה לי. ובתרגום לעברית: נחל בוצי שהוא זרוע של נהר או אגם. אנדר-ויקשיחה 05:15, 30 בספטמבר 2009 (IST)
תרשה לי לתקן אותך קלות, מדובר באופן כללי במאגר מים, אם חלק מנהר, אגם או כל דבר אחר, שנע באופן איטי. הוא יכול להיות ביצתי (לרוב לא בוצי). ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 00:09, 04/10/09
היה כבר דיון במילה זו לפני כחודש, שירוש פנתה ואני תירגמתי, לדעתי שניכם צודקים . יש ערך באנגלית למילה כולל תמונות ראו [[en:Bayou]] בויקיפדיה האנגלית Hanay - שיחה 06:59, 4 באוקטובר 2009 (IST)

תעתוק שם של רכס הרים[עריכת קוד מקור]

איך לקרוא לרכס הזה בעברית? [3]

ואם כבר - איך לקרוא לפרבר הזה בעברית? מהאפי (?)

תודה מראש, orias - שיחה 20:35, 1 באוקטובר 2009 (IST)

אכן סוגיה ראויה. יש כרגע בוויקיפדיה קישורים אדומים הן להרי גאטס המערביים (כאן) והן להרי הגהט המזרחיים והמערביים (כאן). בספרים המצויים כרגע תחת ידי (שלושה אטלסים ושני לכסיקונים) מופיעות שלל אפשרויות: הרי "גַטס", "גַט", גאטס", וגם "גְהַט" או "גְהַטים". משמע - אין כתיב אחיד ומוסכם בעברית. עם זאת, ראוי לקשור את הכתיב שיוחלט עליו עם המושג ההינדי גהאט (אנ'), שרכסי ההרים קרויים כנראה על שמו. דיון בעניין הכתיב התקיים בעבר בשיחה:אפרוואסי גהאט והוחלט על כתיב זה, אך ללא עמדה מכרעת. אם יש מי שבקי בהגייה הודית (הינדי/מראתי/בנגלי) יואיל להגיב כאן. בינתיים אני יוצר קישור אדום גם מוורנאסי, הידועה בגהאטים שלה. אם יוחלט על כתיב אחר יש לתקן גם שם. אמנון שביטשיחה 13:47, 9 באוקטובר 2009 (IST)

סנוקוומי או סנוקואלמי?[עריכת קוד מקור]

באנגלית נכתב Snoqualmie על פי הערך האנגלי /snoʊˈkwɔːlmi/ שזה לא אומר לי יותר מדי אבל לכם אני מניח שכן ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 20:59, 03/10/09

לפי כתיב IPA (הכתיב הפונטי הבינלאומי) שבערך: סנוקוולמי. אלדדשיחה 10:57, 4 באוקטובר 2009 (IST)
אז יש להעביר לסנוקוולמי? ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 22:08, 04/10/09
כן. אלדדשיחה 22:10, 4 באוקטובר 2009 (IST)

מה התרגום[עריכת קוד מקור]

של המושג הזה - pantomime בעברית? Shirooosh - שיחה 23:47, 3 באוקטובר 2009 (IST)

פנטומימה. אצלנו הערך מוביל ל"פנטומימאי" באנגלית. אנדר-ויקשיחה 07:04, 4 באוקטובר 2009 (IST)
לא. כתוב בערך, לא להתבלבל עם פנטומימה. ולפי הערך (נראלי) זה מין תיאטרון נוסע כזה, שמעלה מחזמרים קומיים, או משו כזה, אבל שאלתי היא אם יש לזה מונח בעברית, ואם אין, איך לכתוב את זה? Shirooosh - שיחה 10:54, 4 באוקטובר 2009 (IST)

תילים או תלים - ריבוי למילה תל[עריכת קוד מקור]

הריבוי למילה תל בכתיב חסר: תִּ‏לִים ולא תֵּ‏לים. ואני מניחה שלפי כללי הכתיב המלא כותבים תילים (כמו שכותבים מאוד Face-smile.svg). ראיתי תיקון בערך צ'טלהויוק מ"תילים" ל "תלים", אני מבקשת חוות דעת בנושא Hanay - שיחה 19:12, 4 באוקטובר 2009 (IST)

אכן, תיקנתי שם. תל, ריבוי: תלים. אלדדשיחה 19:13, 4 באוקטובר 2009 (IST)
אופס, עכשיו אני שם לב להערה שלך. לא, במקרה שהמקור הוא לא בחיריק, כמו במילים תל, עז, מס וכו', בצורת הריבוי לא מוסיפים יו"ד: מס - מסים, עֵז - עזים, תל - תלים, עֵת - עִתים, לעתים, וכו'. מוסיפים יו"ד רק כאשר המקור כתוב ביו"ד (כך על פי כללי הכתיב המלא של האקדמיה).
המקרה של "מאד" שונה, שם מדובר בצליל o, ולכן, על פי כללי הכתיב המלא, מוסיפים ו'. אלדדשיחה 19:15, 4 באוקטובר 2009 (IST)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה חיסלת אותי סופית בנושא כללי הכתיב המלא, אני מבולבלת לחלוטין. כל ימי כתבתי בכתיב חסר כמו שלמדתי בבית הספר היסודי ותמיד היה בסדר, ויקיפדיה עם כללי הכתיב המלא שלה !!!!. אני מבקשת "כללים לכללים" אני אדם לוגי, מבקשת לוגיקה בכללים, הצילווווו Face-smile.svg Hanay - שיחה 19:22, 4 באוקטובר 2009 (IST)
Face-smile.svg יהיה בסדר, חנה. אל תדאגי. את יכולה להמשיך לכתוב על פי הכללים שלמדת. מקסימום, חלק מהמילים בערכייך יהיו כתובות בכתיב חסר, לא ביג דיל, כולנו מכירים ויכולים לקרוא בכתיב חסר, ואם מישהו יעבור ויתקן לכתיב מלא - מה טוב (שוב, הכתיב "מאד" אינו שגוי, וכך גם שאר המילים בכתיב חסר). אלדדשיחה 19:24, 4 באוקטובר 2009 (IST)
אני לא מתכוונת לוותר לך, אני רוצה לדעת את הכללים. היכן אני יכולה למצוא אותם? Hanay - שיחה 19:34, 4 באוקטובר 2009 (IST)
אם אינני טועה, הם נמצאים בראש דף המשתמש שלי - הפניה לכללי הכתיב המלא של האקדמיה (הקישור הועתק גם לראש הדף הנוכחי, כמדומני). אלדדשיחה 19:36, 4 באוקטובר 2009 (IST)
אכן, אביעדוס העתיק את הקישורים לדפי העזר החיצוניים, בראש דף הייעוץ הלשוני. אלדדשיחה 19:37, 4 באוקטובר 2009 (IST)
אבל זו רק גרסה מקוצרת. גרסה מלאה ניתן לרכוש מהאקדמיה וכמו שכתוב בערך כתיב חסר ניקוד, היא מופיעה גם במילונים מסוימים. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ז בתשרי ה'תש"ע • 19:44, 4 באוקטובר 2009 (IST)
תודה, מסתבר שרק צריך לקרוא את הכותרת Face-smile.svgHanay - שיחה 19:55, 4 באוקטובר 2009 (IST)
"כללי הכתיב חסר הניקוד" מופיעים בעמודים האחרונים של רוב המילונים העבריים מהשנים האחרונות - אבן שושן תשס"ד, אריאל, ספיר וההווה.
מומלץ להשתמש בבודק האיות העברי hspell, אשר מקפיד על כללי הכתיב חסר הניקוד. הוא זמין בדפדפן פיירפוקס. הוא לא תואם 100% לאיך שנהוג לכתוב בוויקיפדיה, אבל רוב הזמן הוא צודק. מי שצריך עזרה בהתקנה שלו, שידבר אתי. --אמיר א. אהרוני - שיחה 20:00, 4 באוקטובר 2009 (IST)

לואיש או לואיס[עריכת קוד מקור]

לואיש פיגו או לואיס? יםשיחה • י"ז בתשרי ה'תש"ע • 21:06, 4 באוקטובר 2009 (IST)

לואיש, מכיוון שהוא פורטוגזי ומכיוון שבפורטוגזית, כפי שניתן לראות בכללים לתעתיק מפורטוגזית, s בסוף מילה נהגית כמו שי"ן (למעט אם האות הראשונה במילה שלאחר מכן היא תנועה). Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ז בתשרי ה'תש"ע • 21:28, 4 באוקטובר 2009 (IST)

יוונית[עריכת קוד מקור]

מדוע Γιώργος הוא "יורגוס"? אביעדוס • י"ז בתשרי ה'תש"ע • 15:07, 5 באוקטובר 2009 (IST)

מהערך גמא, "הצירוף γι נהגה כמו האות Y באנגלית" . ישנם צירופים נוספים (גם באות גמא עצמה), ראה: W:Greek_orthography --Rex - שיחה 15:22, 5 באוקטובר 2009 (IST)
הממ. כלומר אלה ואלה (היוונים שבהן) הן שגיאות שיש לתקן? אביעדוס • י"ז בתשרי ה'תש"ע • 15:32, 5 באוקטובר 2009 (IST)
אני חושב שכלל זה הוא רק ביוונית מודרנית, להוציא יוונית עתיקה, (מה גם שיש שמות שנתקבע שמם בעברית). אבל כאן נחוץ בקיא ביוונית. Rex - שיחה 16:04, 5 באוקטובר 2009 (IST)
לא מבין כלום ביוונית מודרנית, אבל ביוונית קלאסית גמא היא בדר"כ ג', לפעמים נ' (אם כי מבוטאת קצת שונה מהעברית), ולעולם לא כי'. בכלל, ביוונית קלסית, הצליל יו"ד קיים רק בתור החלק השני של דפתונג, אז הוא לעולם לא יוכל לבוא בראש מילה. דניאל צבישיחה 15:14, כ"א בתשרי ה'תש"ע (9.10.09)
במודרנית גמה היא y לפני רכות ו-ר' גרונית לפני קשות (עם מספר יוצאי דופן). בצירופים שונים היא ng או nk ולעיתים רחוקות יותר nx או נ'ח'. ‏Ori‏ • PTT‏ 20:15, 10 באוקטובר 2009 (IST)
אורי, תוכל לתקן? אביעדוס • כ"ג בתשרי ה'תש"ע • 01:01, 11 באוקטובר 2009 (IST)
סליחה על ההתערבות... ג'ורג', גאורג או גאורגיוס יש להם שתי צורות יסוד ביוונית, הצורה ה"אצילית" Γεώργιος והצורה האחרת Γιώργος. מה תרצה לשנות? קח גם בחשבון שגאורגיוס לרוב הוא שם קלאסי, ויש להגותו בג'. ראה גם ויקיפדיה:ייעוץ_לשוני/ארכיון_15#Giorgos_Karagounis. Rex - שיחה 02:04, 11 באוקטובר 2009 (IST)

מספרים[עריכת קוד מקור]

כיצד צריך לכתוב מספרים, בספרות או אותיות? עוז גבריאל - שיחה 16:55, 5 באוקטובר 2009 (IST)

בספרות. תומר א. - שיחה 16:58, 5 באוקטובר 2009 (IST)
אין נכון ולא נכון כאן, אך מבחינה סגנונית ספרוּתית מקובל עבור מספרים שלהם מילה אחת (שתיים, שבע, שלושים, מיליון וכיו"ב) להשתמש במילים. יש לכלל אצבע זה יוצאי דופן, כתלות במקרה. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ז בתשרי ה'תש"ע • 17:22, 5 באוקטובר 2009 (IST)
קולי, אחד מאיתנו לא הבין את השאלה, נראה לי שהוא התכוון האם למספר באופן הבא:

בעלי הרשאת בירוקרט: א. דוד שי ב. הראל ג. מגיסטר בנוסף, הצטרפתי לויקיפדיה בשנת תשס"ח. תומר א. - שיחה 17:34, 5 באוקטובר 2009 (IST)

תודה על התשובות אבל התכוונתי לתשובה שניתנה לי מKulystab עוז גבריאל - שיחה 17:53, 5 באוקטובר 2009 (IST)

צונאמי או צונמי[עריכת קוד מקור]

יש דיון ישן ובלתי מוכרע בנושא בשיחה:צונמי#צונמי או צונאמי. כדאי שנכריע בדבר לפני שבתור מחאה על כך שאנחנו לא מצליחים להחליט על שמו הוא יחליט להכות בנו. eman שיחה 15:20, 6 באוקטובר 2009 (IST)

==

פירוש המילה לבנט[עריכת קוד מקור]

קראתי שפירוש המילה לבנט הינו "ארצות הזריחה". זהו השם שנתנו הצרפתים לכל הארצות הסמוכות לים התיכון מיוון ועד מצרים ועד בכלל, בצורה קשתית. ובהמשך השם הצטמצם בפעם הראשונה רק לסוריה, לבנון, ירדן וישראל. ובפעם השניה רק לסוריה ולבנון (שהיו בעבר תחת שלטון המנדט הצרפתי). במילונים אני מקבלת את הפירושים הבאים: להסיר, להעלות, להרים, לגנוב ועוד. על פי גוגל הפירוש הוא עולה. אז מה הפירוש? תודה Hanay - שיחה 14:06, 7 באוקטובר 2009 (IST)

המילה levant היא צורת בינוני פועל בצרפתית, ופירושה "עולה, זורח" (כשהכוונה לשמש). בערך Levant בצרפתית כתוב שהמילה Levant מקורה במילה בצרפתית עתיקה, שפירושה "מזרח". אלדדשיחה 14:16, 7 באוקטובר 2009 (IST)
כדאי לציין שהגדרת המילה לבנט גמישה למדי ולעתים כוללת את כל המזרח התיכון. יש גם את עניין התרבות הלבנטינית והכוונה היא לתרבות דקדנטית ומושחתת, כמו התרבות העות'מאנית בתקופה בה האימפריה העות'מאנית הייתה "האיש החולה של אירופה". בברכה. ליש - שיחה 14:38, 7 באוקטובר 2009 (IST)
או "האיש החולה על הבוספורוס". הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 12:16, 8 באוקטובר 2009 (IST)

א.ש.פ.ז.[עריכת קוד מקור]

האם יש קשר בין האושפיזין של סוכות לאשפוז בבית חולים? סתם עומרשיחה 14:23, 7 באוקטובר 2009 (IST)

כן. זכור לי שקראתי על כך הסבר - כשחיפשו מילה, כדי לתאר את שהות החולה בבית חולים, גזרו אותה מהאושפיזין השוהים זמנית במקום לא שלהם. בברכה. ליש - שיחה 14:34, 7 באוקטובר 2009 (IST)
המילה העברית מתקופת התלמוד היא אושפיז והיא קשורה למילה הלטינית hospes, שפירושה, באופן מוזר, הוא גם "אורח" וגם "מארח". מכאן המילה הלטינית hospitalis - מכניס אורחים. בימי הביניים בשפות אירופיות זה התפצל לשתי משמעויות - hospitable, hostel, hotel - מכניס אורחים, אכסנייה, בית מלון; ומצד שני hospital - בית חולים. (הדוגמאות מאנגלית שמוכרת לרוב הקוראים כאן, אבל הפיצול המקורי כנראה התרחש בצרפתית.)
הפועל "לאשפז" במובן "להכניס לבית החולים" הופיע בעברית בעת החדשה. אני לא יודע מי המציא אותו, אבל הוא כנראה החליט להשתמש באותו ההיגיון שעבד בשפות האירופיות: הקבלה בין התארחות לבין שהות בבית חולים, ואף בשורש עברי שאטימולוגית קשור לאותה המילה הלטינית. --אמיר א. אהרוני - שיחה 01:03, 8 באוקטובר 2009 (IST)