ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 36

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

שתי שאלות[עריכת קוד מקור]

הראשונה היא לקראת תרגום הערך על צבאו הפרט של פופסקי (אנ'), והיא איך לתרגם Squadron? שייטת או טייסת במקרה של יחידה באוויר או בים, אבל במקרה של יחידה יבשתית? באותו נושא, האם תיעתקתי נכונה את השם ולדימיר פניאקוב? הוא ממוצא רוסי. האם למישהו יש הספר הנושא את השם צבאו הפרטי של פופסקי?

שאלה שנייה עוסקת בשלט תאורה אלקטרוני על כביש אחד. כתוב בו כי אסורה תנועת משאיות "משער הגיא ועד תשע וחצי". זה מותר? לתחום מתיאור מקום ועד תיאור זמן? או שזה ממגבלות השלט?

תודה למשיבים. yanshoofשיחה17:21, 20 באוקטובר 2010 (IST)

לגבי השני, כנראה כוונת מנסחי השלט הייתה "משער הגיא עד תשע וחצי", בלי ו' החיבור. הללשיחה • י"ב בחשוון ה'תשע"א • 17:23, 20 באוקטובר 2010 (IST)

תעתיק השם Matteo מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

האם יש לקרוא למטאו ריצ'י "מטאו", על פי כללי התעתיק המקובל מאיטלקית, או שמא "מתאו", על פי הכתיב ההיסטורי של מתי, שעל שמו הוא קרוי? ראו דיון בשיחה:מטאו ריצ'י. הללשיחה • י"ג בחשוון ה'תשע"א • 20:44, 20 באוקטובר 2010 (IST)

תיסוף->ייסוף[עריכת קוד מקור]

אני מכירה את הצורה "ייסוף". ההפך מפיחות המטבע. מופיע גם במטבע חוץ#פיחות ותיסוף. נעה - שיחה 00:53, 22 באוקטובר 2010 (IST)

גם אני מכיר רק ייסוף. תיסוף נשמע לי ג'יבריש. סתם עומרשיחה 10:55, 22 באוקטובר 2010 (IST)
פעם, לא היה מוכר המונח כי בישראל הכירו רק פיחות. כשהחל השימוש במונח המדובר, למיטב זכרוני, בשנים הראשונות דובר על תיסוף ולאט לאט עברו לייסוף.אודי - שיחה 23:17, 22 באוקטובר 2010 (IST)

דרושות דעות נוספות. עידושיחה 09:11, 22 באוקטובר 2010 (IST)

פרויקט השמות; Murray[עריכת קוד מקור]

אולי כדאי לעשות סדר למען האחידות הלשונית, ולקבוע אחת ולתמיד כאן או בויקיפדיה:מתן שם לערך/פרויקט השמות את צורת הכתיב הנכונה, ולאחר מכן לתקן בהתאם בשאר הערכים, ולקבע את ההחלטה בדף ויקיפדיה:תעתיק שמות?

בברכה, ‏Rex‏ • שיחה 15:02, 22 באוקטובר 2010 (IST)

עזרתכם בבקשה[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם. כיצד הייתם מתרגמים את Liberal arts college (וראו כאן). ובנוסף, היש תרגום מקובל ל-retail clerks? תודה רבה, דורית 23:04, 22 באוקטובר 2010 (IST)

Liberal arts college=הקולג' (או בית הספר הגבוה) למדעים הטהורים. retail clerks=מוכרנים כ.אלון - שיחה 09:37, 23 באוקטובר 2010 (IST)
תודה רבה כ.אלון, אבל בטוח שלא מדעים חופשיים? זה התרגום שמצאתי. יום טוב, דורית 15:47, 23 באוקטובר 2010 (IST)

אבקש את עזרת הציבור במציאת התעתיקים להלן:

פרנק דה וול

  • Joanna "Joey" Drayton

ג'ואנה "ג'ואי" דרייטון

איזבל סנפורד

  • Matt Drayton

מט דרייטון

  • John Prentice

ג'ון פרנטיס

  • Christina Drayton

כריסטינה דרייטון

קתרין הוטון

ססיל קלאוויי

  • Monsignor Ryan

מונסיניור ראיין

בי ריצ'רדס

רוי אי. גלן

ויר'גיניה כריסטין

  • Hilary St.George

הילרי סט. (או "סנט") ג'ורג'

  • Carhop

קארהופ

מרטין ד'רוויל

  • John Hudkins

ג'ון הדקינס

  • Jacqueline Fontaine

ז'קלין פונטן. איוואן הוא זה שהתארח.Ewan2 - שיחה 21:59, 23 באוקטובר 2010 (IST)

רב תודות. צחי לרנר - שיחה 04:33, 24 באוקטובר 2010 (IST)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Hugues Fourau, צייר צרפתי. דקישיחהלא רק בז'... 13:58, 23 באוקטובר 2010 (IST)

היי דקי, אִיג/אוּג פוּרוֹ. לטעמי שתי הצורות אפשריות; אני מעדיף אוג, אבל דומני שבויקיפדיה העברית יש עדיפות לאיג (ראי למשל איג דה ורמנדואה). כל טוב, Tomn - שיחה 15:21, 23 באוקטובר 2010 (IST)
קניתי איג פורו. תודה, דקישיחהלא רק בז'... 16:30, 23 באוקטובר 2010 (IST)

Saint-Macaire-en-Mauges[עריכת קוד מקור]

(מצרפתית): סן-מאקר-אן-מאגה? (או אולי מאז'ה? או אולי אני טועה לגמרי?). עידושיחה 20:26, 23 באוקטובר 2010 (IST)

אתה טועה רק חלקית: סן-מאקר-אן-מוז'. אמנון שביטשיחה 20:31, 23 באוקטובר 2010 (IST)
(כלל: au = אוֹ, ge = ז'). אביעדוסשיחה ט"ז בחשוון ה'תשע"א, 20:33, 23 באוקטובר 2010 (IST)
את ה-au דווקא ידעתי, משום מה פספסתי את זה פה. תודה. עידושיחה 20:40, 23 באוקטובר 2010 (IST)

איך לתרגם את השם Rzeppa[עריכת קוד מקור]

בערך מפרק מהירות קבועה מופיע אזכור לממציא Alfred Rzeppa. איך לתרגם את שם המשפחה?

1) רזפה
2) ארזפה
3) רצפה
4) ?

כרגע בחרתי ב (1). אודה לעצת מומחה.

Yoavt - שיחה 21:33, 23 באוקטובר 2010 (IST)

אינני מומחה, אבל ביו טיוב ראה [1] מבטאים באמריקה רזפה, ואז מתעתקים כפי שחשבת. למרות שבמקור של המקור הסלבי היה פעם ז'פה לפני שהפך לשם גרמני ואחר כך אמריקני. Ewan2 - שיחה 21:42, 23 באוקטובר 2010 (IST)
בפולנית זה ז'פה, באנגלית יקראו את זה אחרי כמה דורות כרזפה. אז זה אחד משניהם. אוון, למה גרמני? סתם עומרשיחה 22:16, 23 באוקטובר 2010 (IST)
ייתכן שבמקרה הספציפי הזה זה אחרת; כאן ובספר נוסף נטען שההגייה היא sheppa (או shep'pa); בכמה ספרים אחרים נטען שזה Zeppa. הייתי מסתמך על מקור שנדרש באופן ישיר להגייה, ולכן בוחר באחד משניהם (אולי שֶׁפָּה). אביעדוסשיחה י"ז בחשוון ה'תשע"א, 22:07, 24 באוקטובר 2010 (IST)
אביעדוס תודה על המקור, גם ספר טוב וגם יש בו תשובה לשאלה. אני אשנה. 18:39, 26 באוקטובר 2010 (IST)
השם הגיע לאנגלית עם הכתיב הזה מגרמנית. הסרטון האמריקאי ביו- טיוב מראה שהם מבטאים רזפה, עם כל האי נוחות ועם כל העיוות של המקור הסלבי של השם. השם אלפרד רזפה בא לאמריקה כמו הרבה אחרים בעלי שם משפחה דרך ערוץ גרמני, מארצות דוברות גרמנית.Ewan2 - שיחה 22:13, 18 בנובמבר 2010 (IST)

אמריקאי עם שם סקוטי[עריכת קוד מקור]

האתלט Earl McCullouch נולד בטקסס. מה התעתיק הרצוי?אודי - שיחה 18:06, 24 באוקטובר 2010 (IST)

על פי ראיון עם שחקן אמריקאי בן אלבמה, כאן, צריך לדעתי להיות מק'אלאק.אודי - שיחה 22:51, 24 באוקטובר 2010 (IST)

"נצפת" או "נצפית"[עריכת קוד מקור]

(צ.פ.ה, נקבה, הווה, נפעל). בעיניי "נצפית", אבל העריכה הזו גורסת אחרת. מה אתם אומרים? Goldmoon - שיחה 15:38, 25 באוקטובר 2010 (IST)

הוא טועה, אתה צודק. הללשיחה • י"ז בחשוון ה'תשע"א • 15:45, 25 באוקטובר 2010 (IST)
לא ייאמן, מישהו דווקא מוחק את היו״ד הזאת. מה היא עשתה רע לאנשים?
אם מישהו ישאל, אפשר להפנות אנשים לכאן: ויקיפדיה:לשון#נבנית, נבנתה. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:43, 25 באוקטובר 2010 (IST)

ברצוני לקבל דעות נוספות. Ipbspider - שיחה 03:38, 26 באוקטובר 2010 (IST)

בקשה לתעתיק מהונגרית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק עברי לשם העיר Halásztelek בהונגריה. תודה, מוטי Assayas - שיחה 16:44, 26 באוקטובר 2010 (IST)

אפשר הַלָאסְטֶלֶק, למרות שהוֹלָאסְטֶלֶק רחוק מההגיה הנכונה (או קרוב אליה) בערך באותה מידה כמו הצורה הראשונה. בברכה, Tomn - שיחה 17:07, 26 באוקטובר 2010 (IST)
תודה Assayas - שיחה 19:21, 26 באוקטובר 2010 (IST)

כיצד יש לתעתק את שמו של מאמן נבחרת הכדורגל של ישראל בסוף שנות השמונים? האם זה מילנקו? מילינקו? מיליינקו? אני מניח ששם המשפחה הוא מיחיץ'. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 16:31, 27 באוקטובר 2010 (IST)

טנטטיבית, מיליינקו. אביעדוסשיחה י"ט בחשוון ה'תשע"א, 17:37, 27 באוקטובר 2010 (IST)
תודה. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:40, 27 באוקטובר 2010 (IST)

כיצד יש לתעתק את השם Ivan Damgård? (עבור הערך שיטת מרקל-דמגרד.) אביעדוסשיחה י"ט בחשוון ה'תשע"א, 17:37, 27 באוקטובר 2010 (IST)

בהגייה הדנית זה נשמע כמו דַמגוֹאְ (מעין משיכה של תנועת ה-O ועצירה בסופה, עם ספק-חטף-פתח). אבל נראה לי לא נכון לתעתק כך, אלא לשמר רכיבים אטימולוגיים, ולכן מציע דַמְגוֹרְד. אמנון שביטשיחה 21:19, 27 באוקטובר 2010 (IST)

האם התעתוק 'ומפייר ויקאנד' הוא נכון? פה ראיתי 'ומפייר וויקנד'. ובכלל זה די נפוץ. האם ה-E נחה בWeekend? לפי מאקו נראה שלא. בכל מקרה שני הו"וים בהתחלה שגויים למיטב ידיעתי, כמו שכותבים 'ויקיפדיה' עם ו' אחד, כשאין אותיות בכל"ם לפניה. תודה, ישרון - איך אני נוהג? 07:30, 28 באוקטובר 2010 (IST)

טוב, לא קיבלתי תשובה ופה זה נשמע שה-E לא נחה, אז אני הולך על 'ומפייר ויקאנד' אם כי אני עומד להזדקק להרבה הפניות כי לא ראיתי עוד אף אחד ברשת שתיעתק את זה ככה. ובבקשה שמישהו יענה לי השאלה השנייה. ישרון - איך אני נוהג? 01:13, 31 באוקטובר 2010 (IST)

ושאלה נוספת: מה פרוש השם בתרגום חופשי האם 'סופשבוע ערפדי'? או 'סופשבוע ערפד'? ישרון - איך אני נוהג? 07:54, 28 באוקטובר 2010 (IST)

ומפייר ויקנד יהיה בסדר. סופשבוע של ערפדים? אביעדוסשיחה כ"ג בחשוון ה'תשע"א, 01:20, 31 באוקטובר 2010 (IST)
אתה סגור על זה שלא עדיף ויקאנד? סופשבוע של ערפדים זה (למיטב ידיעתי) Vampires' Weekend. ישרון - איך אני נוהג? 01:31, 31 באוקטובר 2010 (IST)
היות שזו תנועת e ללא פוצץ סדקי (Glottal stop), עדיף לוותר על האל"ף. (אבל ויקאנד גם יהיה קביל, אני מניח, אם רוצים לשמור על שתי המורפמות שמרכיבות את המילה במקור.)
אפשר סופשבוע ערפדי... מה שזורם. אביעדוסשיחה כ"ד בחשוון ה'תשע"א, 20:36, 31 באוקטובר 2010 (IST)
אכן אפשר אם זה מה שזורם, אך אין לפסול את "סופשבוע של ערפדים" בשל הטיעון של ישרון. סמיכות באנגלית נעשית רק מצורת היחיד, לכן Vampire Weekend יכול להיתרגם כך, כשם ש-Shoe store היא חנות נעליים ולא חנות נעל. אמנון שביטשיחה 21:41, 31 באוקטובר 2010 (IST)
אוותר על הא'.
אכתוב משהו כמו (בעברית: סופשבוע של ערפדים או סופשבוע ערפדי)
איך מתעתקים את השם הזה של חבר הלהקה: Rostam Batmanglij? (כך באנגלית) תודה רבה, ישרון - איך אני נוהג? 21:51, 31 באוקטובר 2010 (IST)
ועוד שאלה בקשר לאותו הערך: אם יש מונח עברי המקביל ל-'worldbeat' (הערך באנגלית- Worldbeat) מהו? ישרון - איך אני נוהג? 22:05, 31 באוקטובר 2010 (IST)
וכמעט שכחתי: איך מתעתתרים את שם המשפחה של הסולן Koenig? ראיתי שתי צורות קוניג וקניג, מה עדיף? ישרון - איך אני נוהג? 22:13, 31 באוקטובר 2010 (IST)
Batmanglij הוא שם איראני כנראה; אני יכול לנחש שזה פשוט "בטמנגליג'", אבל צריך לתעתק לפי איך שהוא נשמע (אין לי מושג). לא מכיר מונח עברי לוורלדביט (אולי יש). זה יכול להיות קניג או קוניג (נדמה לי שיכול להיות אפילו קייניג), תלוי איך הוא מבטא את זה. אביעדוסשיחה כ"ד בחשוון ה'תשע"א, 22:26, 31 באוקטובר 2010 (IST)
השם פרסי אמנם (باتمانقلیچ - בטמן קליץ'/בטמנקליץ'/בטמנגליץ'/בטמנע'ליץ'), אבל אני מנחש שמקורו בטורקית; במחוז Batman שבדרום מזרח טורקיה יש יישוב (נראה כמו כפר שכוח אל) בשם Kılıç (חרב, בטורקית), כלומר Batman Kılıç. איך הוגים את השם (הפרסי) בארה"ב, אין לדעת... באתר Forvo לא מצאתי התייחסות, לא לצורה הפרסית ובוודאי שלא לאנגלית. אולי הפתרון יימצא ביוטיוב. Tomn - שיחה 23:26, 31 באוקטובר 2010 (IST)

האנגלי Stanley Rous, לדעתי, צריך להיות סטנלי רוס. ראו שיחה:סטנלי ראוז. מה דעת המומחים?אודי - שיחה 12:28, 28 באוקטובר 2010 (IST)

האם השינוי הזה נכון? ישרון - איך אני נוהג? 18:26, 28 באוקטובר 2010 (IST)

בהתאם לכללי העברית העתיקה, בג"ד כפ"ת בראש מילה אינם מודגשים לאחר תנועה פתוחה. כיום כבר לא נוהגים כך בד"כ, פרט לביטויים שנתקבעו; אבל אפשר לנהוג כך אם רוצים. בנוסח שבאתר "הזמנה לפיוט" ה-ת' אכן אינה דגושה. אביעדוסשיחה כ"ד בחשוון ה'תשע"א, 22:19, 31 באוקטובר 2010 (IST)

Frances > פרנסיס או פרנסס?[עריכת קוד מקור]

מצד ראשון, פרנסיס פישר, פרנסיס ייטס. מצד שני פרנסס קונרוי, פרנסס מקדורמנד. מה נכון? Wall · Rhone22:46, 28 באוקטובר 2010 (IST)

אני חושב ש"פרנסיס", אבל לא חקרתי את הנושא לעומק - אם קיימת גם ההגייה "פרנסס". אלדדשיחה 01:59, 29 באוקטובר 2010 (IST)
נראה לי בכל זאת שההגייה "פרנסיס" עדיפה - ראה כאן. אלדדשיחה 02:06, 29 באוקטובר 2010 (IST)
תודה לך אלדד! בכל זאת נחכה לשמוע חוות דעתם של ויקיפדים נוספים לפני שאני עושה העברות. Wall · Rhone02:07, 29 באוקטובר 2010 (IST)
גם אני מעדיף פרנסיס, כשמדובר בשם אנגלי. Magisterשיחה 12:47, 29 באוקטובר 2010 (IST)
את פרנסיס עדיף -ומקובל- לשמור ל-Francis (שם של גבר), ופרנסס זה Frances (שם של אשה). 109.64.201.164 18:31, 29 באוקטובר 2010 (IST)
גם אני סבור שפרנסס עדיף. ההגייה שונה מפרנסיס ויש ליצור הבדל.אודי - שיחה 00:36, 30 באוקטובר 2010 (IST)

מה פירוש המילה עמיים?
הערב קראתי מספר ערכים העוסקים בתרבויות דרום-ערב/מזרח אפריקה.
ברבים מערכים אלו, מופיעה המילה עמיים.
כך למשל: אמהרים, עמי אתיופיה, שבא, כושי, מלחמת האזרחים האתיופית, אופיר, סבא, מוצא ביתא ישראל, אתיופיה, ובעוד ערכים רבים אחרים מתחום זה.
מה פירושה המדוייק של המילה? מדוע יוחדה לקהילות מאזור גיאוגרפי זה, ולא חלה על קהילות אירופאיות לדוגמא? מה מקורה, ומתי החל השימוש בה?
דוד הירושלמי - שיחה 02:59, 29 באוקטובר 2010 (IST)

לאחר בדיקה מקיפה, מסתבר שזהו איות שגוי של "עמים", צורת הרבים של עם, שנכתבה בכל הערכים הללו על ידי משתמש אחד שכנראה טעה לחשוב שזו הצורה הנכונה, ושאיש משאר המשתמשים לא תיקן עד כה. יטופל עכשיו. אמנון שביטשיחה 01:25, 30 באוקטובר 2010 (IST)
הסרתי את המופעים. רוב הערכים הללו זקוקים להגהה ועריכה יסודית יותר מתיקון קוסמטי זה. העושים זאת יבורכו. אמנון שביטשיחה 01:42, 30 באוקטובר 2010 (IST)
אשרייך!
איני מתחייב לדבר, אך ברוב הפעמים בהן אני רואה שגיאות דקדוקיות או לשוניות, אני מתקן. אשתדל לעשות כן ביתר שאת בערכים אלו.
אגב, בתמכו בהצעת אוגנדה, פנה אליעזר בן-יהודה למתנגדי ההצעה בדברים הבאים:
"אתם קוראים את עצמכם ציונים ציוניים, ארץ ישראליים, ואותנו - אפריקניים, אוגנדיים.
אדוני, אין אנו מתביישים חלילה בשם זה. אבל, לא אפריקניים ולא אוגנדיים אנו, אלא עמיים. הנה מה אנו!
אתם ארציים ואנו עמיים.
לנו העם הוא העיקר.
אנו אומרים: אם אפשר העם בהארץ, הרי מוטב, ואם אין, אם יש ספק באפשרות זו, נכונן לעת עתה עם באיזו ארץ שתהיה, רק שתהיה של העם, למען קָדֵם את הסכנה המרחפת על העם!"
בדבריו, משמשת המילה עמיים כשם תואר שמתאר בצורה נפלאה את השקפת העולם כי העם הוא החשוב, הקהילה - הקבוצה, ולא הארץ.
דוד הירושלמי - שיחה 22:55, 30 באוקטובר 2010 (IST)

מה פירוש המילה תצליל? בערך אקורד, שהדף תצליל מפנה אליו, נכתב "אקורד (Chord) או בשמו העברי תצליל..." אך גם בערך אונומטופיה כתוב "אונומטופיה... בעברית: תַּצְלִיל". האם זה יתכן שהאקדמיה נתנה שמות זהים לשני מושגים שונים? ישרון - איך אני נוהג? 05:46, 29 באוקטובר 2010 (IST)

לפי אבן שושן, המילון החדש (1970):
תַּצְלִיל ז' [מן צְלִיל] [במוסיקה] אַקּוֹרְד, צֵרוּף שֶׁל צְלִילִים אֲחָדִים הַמוּפָקִים יַחַד. - [תַּצְלִיל־, תַּצְלִילִים, תַּצְלִילֵי־]
דוד הירושלמי - שיחה 18:19, 29 באוקטובר 2010 (IST)
אבל--- יוני 2010 ... פירוש המילה שנוי במחלוקת, ככל הנראה היא מילה אונומטופאית (ובעברית צחה: תצליל). וובו הוא חיקוי לרעש חצוצרה, ופירוש המילה בשפת זולו הוא "לעשות ...

www.nrg.co.il/online/47/ART2/118/815.html

מוסבני/מוסווני[עריכת קוד מקור]

אנא ראו שיחה: יוורי מוסבני. עידושיחה 20:13, 31 באוקטובר 2010 (IST)

דעתי כדעתך. אלדדשיחה 00:44, 4 בנובמבר 2010 (IST)

תעתיקים מערבית ומספרדית[עריכת קוד מקור]

מערבית:

  • هروج‎ – (אנ') – הרוג'

מספרדית:

  • Garrotxa‎ – גרוצ'ה (וזאת כנראה קטלאנית ולא ספרדית)
  • – San Borja‎ – כנראה סן בורחה (אם זה בדרום אמריקה)
  • Chiquimula – צ'יקימולה
  • Cerro Cinotepeque – סרו סינוטפקה
  • Cuilapa-Barbarena – קוילפה־ברברנה
  • Palei-Aike – פאליי־אייקה

תודה, דקישיחהלא רק בז'... 14:51, 1 בנובמבר 2010 (IST)

עניתי. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:24, 1 בנובמבר 2010 (IST)
זריז תודה. נותר רק השם בערבית. דקישיחהלא רק בז'... 16:06, 1 בנובמבר 2010 (IST)
פשיטא – הרוג'. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:39, 1 בנובמבר 2010 (IST)
שוב, תודה. דקישיחהלא רק בז'... 12:47, 2 בנובמבר 2010 (IST)

אלייך-אליך[עריכת קוד מקור]

מה הוא ההבדל בין אלייך לבין אליך, מתי זה זכר ומתי זה נקבה?

אלייך – נקבה.
אליך – זכר. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:19, 1 בנובמבר 2010 (IST)
הסיבה לכך היא שבכתיב חסר ניקוד בצורה לנקבה יש צורך לציין יו"ד אחת לעיצור /y/ ויו"ד אחת לתנועה i, ואילו בצורה לזכר, יש צורך רק באם קריאה אחת, במקרה זה יו"ד, לתנועת e. בכתיב מנוקד הצורות נכתבות שתיהן ביו"ד אחת, אך ניקודן שונה. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ה בחשוון ה'תשע"א • 18:28, 1 בנובמבר 2010 (IST)

העיר Schwechat (אנ') שליד וינה באוסטריה.

שְׁוֶוכַט. בכתיב חסר ניקוד אפשר אולי שווכאט, למרות שהטעם בהברה הראשונה. Tomn - שיחה 21:28, 1 בנובמבר 2010 (IST)

מה כתוב בכתובת ביוונית[עריכת קוד מקור]

כתובת מתל שקמונה

אשמח לדעת מה כתוב בכתובת Hanay שיחה 21:19, 1 בנובמבר 2010 (IST)

לצערי אני חושב שאני מזהה רק ארבע מילים (μου - שלי, φως - אור, αγιω - משהו כמו "קדוש", אבל אני לא בטוח בכתיב, ו ευλαβες - נטיה כלשהי (אקוזטיב?) של התואר "מאמין" או "דתי"), אבל אני לא ממש יודע יוונית, ודאי שלא עתיקה. אולי כדאי לפנות לדר' מיכאל אייזנברג מאוניברסיטת חיפה [2], שערך את החפירות ע"פ הכתוב כאן: [3]. בהצלחה! Tomn - שיחה 23:10, 1 בנובמבר 2010 (IST)
תודה על הניסיון. Hanay שיחה 12:09, 3 בנובמבר 2010 (IST)
דומה שהכתובת קטועה מכדי להבין משפט שלם. אפשר להבין מלים בודדות בלבד: "___ ___ קדוש ___ ___ מאמין ___ ___ הצביע (ולא אור) ___ ___ חוק (ולא שלי)." Ijon - שיחה 16:06, 3 בנובמבר 2010 (IST)
תודה על התיקונים. יכול להיות שהמילה האחרונה בשורה השלישית היא ΣΕΛΙΔΙ, והאם היא נטיה כלשהי של המילה "דף"? תודה, Tomn - שיחה 16:32, 3 בנובמבר 2010 (IST)
מסופקני. את מה שאתה קורא כלמדא-איוטה אני קורא כנוּ, ואני מזהה את הפועל epsephosen, כלומר "הצביע". אחרי הפועל הזה יש התחלה של מלה: דלתא-איוטה. Ijon - שיחה 11:22, 7 בנובמבר 2010 (IST)
בשורה הראשונה: αγιωτατου "של הקדוש ביותר", בשורה השנייה: ευλαβεστατου "האדוק ביותר". לגבי השורה השלישית, אני לא חושב שמדובר בפועל (מאיזה פועל הגעת ל-epsephosen?!), לדעתי מדובר פשוט ב-"פסיפס". והכתובת כולה היא משהו בסגנון "לעילוי נשמת X הצדיק והקדוש, עשיתי את הפיספס הזה." נדמה לי שכבר ראיתי פורמולות כאלה בעבר. בולס שקמים - שיחה 22:25, 27 בנובמבר 2010 (IST)

אפרופו, מה כתוב כאן? (כתיבה: קופטית, השפה: ? יוונית ?):

πιαποστολος
πιάσιος - μάρκος

אני מניח משהו כמו "אב הכנסייה". ‏Rex‏ • שיחה 16:22, 3 בנובמבר 2010 (IST)

השפה בהחלט יוונית. כתוב כאן מרקוס השליח (המבשר). אינני יודע מה פירוש המלה πιάσιος -- לפי צורתה, יכול להיות שהיא שם תואר שגזור מן הפועל piazw, כלומר לתפוס או לעצור (to arrest), אבל זה לא מתאים במיוחד לכיתוב הזה. יידרש עיון במילונים כדי לפענח את זה, ואין מילונים מתאימים תחת ידי כרגע. Ijon - שיחה 11:22, 7 בנובמבר 2010 (IST)
יתכן כי זה קיצור מ o πιος Άγιος Mαρκoς (אמנם בלי o ), מרקוס הקדוש ביותר,

או משהו דומה.והשליח הקדוש ביותר. האיקונין כפי שהבנתי הוא חדש וצולם על ידי יוצרו המצרי. אולי זו נוסחה חדשה אצל קופטים. כי לא מצאתי ברשת נוסחה כזאת. כי הכתיב נראה πιάγιος ‏ Ewan2 - שיחה 01:44, 14 בנובמבר 2010 (IST)

כיצד יש לתעתק את השם הצרפתי Brillouin? האם "בריואן"? ראו שיחה:לאון ברילואן. תודה! הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 21:24, 1 בנובמבר 2010 (IST)

ברילואן הוא התעתיק הקרוב ביותר (וכך גם נוהגים לכנותו אנשי המצב המוצק בישראל קריצה). בברכה, Tomn - שיחה 21:33, 1 בנובמבר 2010 (IST)
הבנתי שכך מכנים אותו בארץ, אבל מהי הדרך הנכונה להגות את השם? הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 08:33, 3 בנובמבר 2010 (IST)
כפי שכתבתי קודם, ברילואן הוא התעתיק הקרוב ביותר. Tomn - שיחה 09:06, 3 בנובמבר 2010 (IST)
מה הסיבה לכך שבמקרה זה ה-"ILL" לא נשמע כמו י'? האם זה נובע מכלל מסוים, או שזה יוצא דופן? תודה. :) הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 10:07, 3 בנובמבר 2010 (IST)
אני חושב שהכלל הוא שאין כלל ;-). יש מקרים כאלה, כמו למשל המילה ville (עיר), שהוגים וִיל, ויש מקרים אחרים, כמו המילה fille (ילדה, נערה), שהוגים פִייְ. אני מתאר לעצמי שהסיבות להבדלים היסטוריות, וקשורות איכשהו להתפתחות השפה מהלטינית. אם תרצי, אשתדל למצוא תשובה מפורטת ומוסמכת ברחבי האינטרנט. וכמובן, אין בעד מה . Tomn - שיחה 10:22, 3 בנובמבר 2010 (IST)
זה בסדר, חבל על הטרחה. ושוב תודה! :) הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 19:51, 4 בנובמבר 2010 (IST)
בעברית של הפיזיקה בארץ: ברילואן. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 20:12, 4 בנובמבר 2010 (IST)

תעתיק השם Adolphe Pegoud מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק נכון של השם הנ"ל. תודה! קלונימוס - שיחה 08:03, 2 בנובמבר 2010 (IST)

אדולף פֶּגוּ (שים לב לכתיב הצרפתי: Adolphe Pégoud). כל טוב, Tomn - שיחה 18:10, 2 בנובמבר 2010 (IST)
תודה. קלונימוס - שיחה 19:37, 2 בנובמבר 2010 (IST)

שאלת תרגום: מיטוכונדרי או מיטוכונדריאלי[עריכת קוד מקור]

מצאתי בדיוק את הערך החביב גנום מיטוכונדריאלי ואני רוצה לקשר אליו, אבל תהיתי האם לא יהיה יותר קצר ונכון לומר בעברית "מיטוכונדרי". סיומת ה- al באנגלית הנוספת למילה מיטוכונדריה היא כבר סיומת של התייחסות (או איך שקוראים לזה) כך שנראה לי הכפלה מיותרת לשמור אותה ביחד עם ה "י" העברי. במבחן גוגל נראה שמשתמשים בעברית בשתי הצורות. H. sapiens - שיחה 09:42, 2 בנובמבר 2010 (IST)

למיטב ידיעתי זה (עוד) תחום שיש בו בלגן: במקרים רבים דווקא הצורות המכילות עוד סופיות "לא עבריות" הן שתפסו; וכך "קאנטיאני" ולא "קאנטי", "בודהיסטי" ולא "בודהי" וכיו"ב. אביעדוסשיחה כ"ז בחשוון ה'תשע"א, 19:37, 3 בנובמבר 2010 (IST)
השאלה היא איזה צורה נראית לכם עדיפה מבחינה לשונית, מכיוון שבמקרה של מיטכונדרי\מיטוכונדריאלי עדיין לא תפסה בעברית צורה אחת על חשבון האחרת. מכיוון שמיטוכונדריה היא מילה ארוכה מספיק לכשעצמה הייתי מעדיף את הצורה היותר קצרה. H. sapiens - שיחה 12:20, 5 בנובמבר 2010 (IST)

משפט מתורגם מקוהלת, מה המקור?[עריכת קוד מקור]

בקשר לערך שהחיה תמות שאני עורך, מופיע לי בביקורת קולנוע על הסרט המשפט הבא: He is also, by way of the first of Brahms's "Four Serious Songs," which furnishes a brooding musical motif to the action, referring to a passage in Ecclesiastes that reads "For that which befalleth the sons of men befalleth beasts;...as the one dieth, so dieth the other...". השאלה שלי היא מה המשפט המקורי בעברית בקוהלת?אודי - שיחה 16:08, 2 בנובמבר 2010 (IST)

כִּי מִקְרֶה בְנֵי הָאָדָם וּמִקְרֶה הַבְּהֵמָה וּמִקְרֶה אֶחָד לָהֶם: כְּמוֹת זֶה כֵּן מוֹת זֶה, וְרוּחַ אֶחָד לַכֹּל, וּמוֹתַר הָאָדָם מִן הַבְּהֵמָה אָיִן. כִּי הַכֹּל הָבֶל. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

אם כבר ציטוט, יש לתת גם מראה מקום: קהלת ג', 19. אמנון שביטשיחה 19:57, 2 בנובמבר 2010 (IST)

תעתיק שם קטלאני של משפחה אורוגוואית[עריכת קוד מקור]

דוברי ספרדית, ראו שיחה:חורחה בטאג'ה איבנייס. אמנון שביטשיחה 19:57, 2 בנובמבר 2010 (IST)

כיצד לתעתק סיומת VO באנגלית? האם כמו WO (וו), או שאולי יש דרך אחרת? --UserWikiped - שיחה 13:18, 3 בנובמבר 2010 (IST)

לפעמים "בו" (ולא עולים לי בראש מקרים שיכולים להיות מתועתקים אחרת). יש מילה ספציפית? אביעדוסשיחה כ"ז בחשוון ה'תשע"א, 19:39, 3 בנובמבר 2010 (IST)
אכן, בתור וו, כמו wo. דוגמה: Volvo = וולוו. כמו שכתב אביעד, לפעמים גם "בו"; יש צורך לתעתק vo בתור "בו" אם לפני כן מופיעה ו', כדי שלא ייכתבו שלוש ו"וין ברצף. אלדדשיחה 00:40, 4 בנובמבר 2010 (IST)
VONEN - בתור וונן או בונן? --UserWikiped - שיחה 21:44, 4 בנובמבר 2010 (IST)
פה אין בכלל בררה - אין בי"ת רפה בראש מילה (וו). אביעדוסשיחה כ"ח בחשוון ה'תשע"א, 21:51, 4 בנובמבר 2010 (IST)
אכן. בכל פעם של V (או W, בעצם) בראש מילה - ו'. אם זה Vo - אז וו. אלדדשיחה 21:57, 4 בנובמבר 2010 (IST)
כדי למנוע טעות - אם זה Vo בגרמנית, התעתיק הוא "פו", בפ"א רפה (כמו ב"פולקסוואגן". בכלל, V בגרמנית תועתק ל-פ' רפה ו-W ל-ו' אחת, בניגוד ל-W האנגלית, שהיא דאבל וו.שלומית קדם - שיחה 23:03, 17 בנובמבר 2010 (IST)

לשון זכר או נקבה במילה 'תרופה'[עריכת קוד מקור]

כאשר כותבים משפט בהקשר של תרופה (שהיא כמובן מילה בלשון נקבה) אך לא אומרים את המילה 'תרופה'. האם המשפט יהיה תמיד בלשון נקבה? או זכר? למשל: תרופת לוטן מייעלת את השליטה ברמות סוכר בדם ברור כי המילה מייעלת זה בלשון נקבה (בגלל המילה תרופת...) אבל מה קורה כשהמשפט הוא: לוטן מייעלת את השליטה ברמות הסוכר בדם? או מייעל? האם יש חוקיות מסויימת? או שתמיד בלי יוצא מן הכלל נכתוב בלשון נקבה ? (בגלל שזו 'תרופה' וכך התייחסנו לכך בגוף הטקסט (ולא כדור או תכשיר))

פשוט מאוד - כעיקרון בדיוק כך: המין הדקדוקי נקבע לפי מינו של שם העצם ששם העצם הפרטי מחליף. אבל כפי שציינת, ייתכן מקרה שבו שם העצם הפרטי עשוי לבוא במקום אחד מכמה שמות עצם, שיש להם מין דקדוקי שונה; במקרה כזה על הכותב לבחור את השם העומד מאחורי השע"צ הפרטי, ולדבוק בו. אביעדוסשיחה כ"ז בחשוון ה'תשע"א, 19:35, 3 בנובמבר 2010 (IST)
אני מסכים עם העיקרון, אבל מתקשה לחשוב על משפט שבו נתייחס לאקמול, אופטלגין או נורופן בלשון נקבה. אמנון שביטשיחה 22:42, 3 בנובמבר 2010 (IST)
כן, זה האלמנט הנוסף - שמות עצם פרטיים שמסגלים לעצמם מין דקדוקי מסוים, בעקבות הדמיון שלהם למילים ממין דקדוקי זה או אחר (או מסיבות אחרות). אביעדוסשיחה כ"ז בחשוון ה'תשע"א, 00:15, 4 בנובמבר 2010 (IST)

מהו התעתיק הנכון לשם השחקן (אנ')? Jys - שיחה 15:24, 3 בנובמבר 2010 (IST)

טרחו, כי זה שם משפחה מקסיקני. Ipbspider - שיחה 19:38, 3 בנובמבר 2010 (IST)
הוא יליד מקסיקו שחי שנים רבות בארצות הברית. מצאתי ביוטיוב ריאיון איתו, בו פונה אליו הכתבת האמריקאית בשם "דני טרהו"... ומכאן שטרֵחו (או טרֵכו?) מתאים. ‏Danny-w08:25, 9 בנובמבר 2010 (IST)

אלשייך או אלשיך[עריכת קוד מקור]

שם הערך משה אלשייך. דרך - שיחה 05:44, 4 בנובמבר 2010 (IST)

אלשיך, בלי ספק. זו אינה י' עיצורית. וראה גם את הכיתוב על המצבה בערך גופו. הללשיחה • כ"ז בחשוון ה'תשע"א • 06:32, 4 בנובמבר 2010 (IST)

היי חבר'ה, התוכלו לענות על הקושיות ?

צחי לרנר - שיחה 09:34, 4 בנובמבר 2010 (IST)

רוברט קלטוורד'י, פרנק טאטל. אלדדשיחה 21:58, 4 בנובמבר 2010 (IST)
תודה אלדד. צחי לרנר - שיחה 12:26, 5 בנובמבר 2010 (IST)

השאלה שלי היא לגבי התרגום של של הרגימנט בצבא הבריטי - The Rifles, שהתרגום שאני מצליח למצוא לו היינו הרובאים האם תרגום זה נכון ? תודה. Jakednb - שיחה 04:44, 6 בנובמבר 2010 (IST)

לא יודע. Rifles זה רובים. אני לא יודע אם הרגימנט מתייחס לעצמו כ"הרובים" או "הרובאים". בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 08:39, 9 בנובמבר 2010 (IST)

או היררכיית חומסקי. דרך - שיחה 20:40, 6 בנובמבר 2010 (IST)

אייוייויי[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:איי וייויי. תודה, ישרון - איך אני נוהג? 22:49, 6 בנובמבר 2010 (IST)

זוכה-/זוכת- או חתן/כלת פרס?[עריכת קוד מקור]

האם יש צורה נכונה יותר?

לדעתי זה תלוי בפרס. אם הוא מוענק במסגרת תחרות כלשהי (כלומר, ישנם כמה מתמודדים ואחד מהם מקבל) - אז זוכה. למשל, פרס אוסקר. אם זה פרס שהוענק לאישיות מסוימת באופן מכוון כהערכה על פועל או הישג ולא היה מירוץ מתומדדים, אז חתן / כלת-. למשל, פרס ישראל. אנדר-ויק!do'h‏ • 17:31, 7 בנובמבר 2010 (IST)

נאדה (סרט), עזרה בתעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

בסוגריים מופיע שם הדמות בסרט, אני מבקש גם תעתיק של שם הדמות:

  • Michel Duchaussoy (Treuffais)
  • Michel Aumont (Goemond)
  • Lou Castel (D'Arey)
  • Jean-Patrick Manchette (מחבר הספר עליו מבוסס הסרט)

תודה.אודי - שיחה 22:33, 7 בנובמבר 2010 (IST)

Michel Duchaussoy
מישל דושו (עיין בהיגוי המדוייק של המילה Duchaussoy בקליפ [4]
Michel Aumont
מישל אומון (ראה בהיגוי המדוייק - של הדובר השני ולא הראשון - בקליפ [5] בעניין טינה אומון).

Goemond: = גוֹמוֹן (נ' מאונפפת וכמעט לא נשמעת. אך מתועתקת. כמו אצל "נפוליון")

Lou Castel
לוּ קאסטל.
Jean-Patrick Manchette
ז'אן-פטריק מאנש
Danny-w08:52, 9 בנובמבר 2010 (IST)
סליחה, אבל נדרשים כאן תיקונים: מישל דושוסואה (או דישוסואה, שניהם קבילים). שם דמותו בסוגריים טרֶפֶה. מישל אומון ללא וריאנטים דרומיים (בקליפ הדוגמה מוצג דובר איטלקית). ז'אן-פטריק מאנשֶט. Magisterשיחה 10:00, 9 בנובמבר 2010 (IST)
קיבלתי. אכן כתבתי במהירות וטעיתי.‏Danny-w19:25, 9 בנובמבר 2010 (IST)
תעתיק של הדמויות (לא סגור על זה במאה אחוז): Treuffais - טרופה, Goemond - גואמון, D'Arey - דה ארה (כמו [[Edmond D'Rothschild - אדמונד דה רוטשילד)Jys - שיחה 20:29, 9 בנובמבר 2010 (IST)
בכל הכבוד, אני ממליץ לא להסתמך על הצעות תעתיקים אלה. אתה באמת דובר צרפתית ברמת שפת אם, כמוצהר בדף המשתמש שלך? Magisterשיחה 22:35, 11 בנובמבר 2010 (IST)
להזכירך, ידיעת שפה לא מקנה ידיעה בתעתיק מקובל לעברית (אחת מהקשות). אשמח להערות לגופו של עניין. התעתיק שהבאת לטרפה הוא עם ניקוד סגול, ואצלי הוא עם וו השורוק. למעשה זה לא נהגה לא בשורור ולא בסגול אלא משהו באמצע. Jys - שיחה 22:57, 11 בנובמבר 2010 (IST)
מה שמשך את תשומת ליבי יותר מהתעתיקים הוא אופן כתיבתך בצרפתית את שמו של רוטשילד (וההסבר השגוי הנובע מהכתיב השגוי) - אינני יכול להעלות בדעתי יודע קרוא וכתוב בצרפתית שכך יכתוב זאת. Magisterשיחה 23:46, 11 בנובמבר 2010 (IST)
אכן "אפוסטרוף" לא הולך עם R, רק הדגמתי שהד' שבמילה D'Arey הוא קיצור של דה, שנאמר בדרך כלל על משפחות אצולה או סתם מש' מכובדות. Jys - שיחה 04:57, 12 בנובמבר 2010 (IST)
במקרה האפוסטרוף צודק מגיסטר: ד'אריי. כמו המרשאל ניי ,Ney ,, או גואמון אם זה Goémond-חשוב בשביל התעתיק לכתוב את הסימנים הדיאקריטיים.‏Ewan2 - שיחה 00:47, 14 בנובמבר 2010 (IST)

שיחה:תומאס בבינגטון מקאולי ישרון - איך אני נוהג? 15:18, 8 בנובמבר 2010 (IST)

צ'כית, רחמים! צ'כית![עריכת קוד מקור]

איך מבטאים את הדבר הזה: Židlochovice (זו טירה ליד העיר ברנו, אגב). Ranbar - שיחה 21:42, 8 בנובמבר 2010 (IST)

זִ'ידְלוֹכוֹבִיצֶה. (ומבטאים: ז'יד-לוֹכוֹ-וִיצֶה). ‏Danny-w21:47, 8 בנובמבר 2010 (IST)
מה רחמים, היא אחת הקלות שיש... :) ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:01, 10 בנובמבר 2010 (IST)
צ'כית היא אכן מהשפות הסלאביות הקלות יותר והידידותיות למשתמש. ... גם למי שלא דובר רוסית כשפת אם... :-)) ‏Danny-w17:38, 10 בנובמבר 2010 (IST)
סליחה, אבל שפה שבה יכולה להיות מילה שלמה בלי תנועה אחת לרפואה, לא הייתי קורא לה קלה במיוחד. הללשיחה • ד' בכסלו ה'תשע"א • 18:09, 10 בנובמבר 2010 (IST)
כדובר צ'כית (וגם רוסית) - נפגעתי... אז מה אם אין תנועות? תגידו לפחות תודה שאין בה כל הבדל בין התנועות I ו Y, (בשונה מפולנית ורוסית בהן מי שאינו דובר ילידי מתקשה מאוד ושובר את השיניים בשתי התנועות האלו...)Unfacedman - שיחה 18:25, 10 בנובמבר 2010 (IST)
טוב, פינת "הידעת": הידעת שלעזים צ'כיים הובאו לרוב אצל ר' יצחק מווינה בספרו הידוע "אור זרוע"? הידעת שהוא (כמו כל היהודים בני התקופה) קראו לצ'כית "לשון כנען" או "כנענית"? האם תדעו מדוע? הללשיחה • ד' בכסלו ה'תשע"א • 18:27, 10 בנובמבר 2010 (IST)
מדוע? קלונימוס - שיחה 18:48, 10 בנובמבר 2010 (IST)
אין קל מזה. זהו התרגום העברי התקין פוליטית לשם SLAVES שהפך ל'עבד' בתרבות הרומית....Unfacedman - שיחה 18:53, 10 בנובמבר 2010 (IST)
ואכן הייתה מסורת בקרב יהודי אשכנז, שהסלבים הם צאצאי הכנענים שברחו מארץ ישראל. הדבר תלוי במציאות הקדומה שבה אכן סלבים רבים נלקחו כעבדים (ומכאן השם). יש הסבורים שיהודים היו סוחרי העבדים הראשיים בתחילת האלף, אם כי אחרים מפקפקים בזה. הללשיחה • ד' בכסלו ה'תשע"א • 19:12, 10 בנובמבר 2010 (IST)
וואללה. מפתיע, לפעמים אפשר ללמוד משהו חדש בויקיפדיה. קלונימוס - שיחה 22:23, 10 בנובמבר 2010 (IST)
יש על זה 'הידעת'? זה מעניין. ישרון - איך אני נוהג? 22:35, 10 בנובמבר 2010 (IST)

ושוב שאלה אנונימית והפעם בצרפתית[עריכת קוד מקור]

שיחה:פייר גבריאל בופרדה. תודה, ישרון - איך אני נוהג? 20:46, 9 בנובמבר 2010 (IST)

הועבר. אביעדוסשיחה ג' בכסלו ה'תשע"א, 21:19, 9 בנובמבר 2010 (IST)

מה פרושו "שקלים" כתרומה. יש לי כתבה בעברית בעניין תרומות לעולים מפולניה לארץ?

כתוב על זה בקצרה בערך שקל, ובפרט בפיסקה על השקל הציוני. ‏DGtal15:54, 10 בנובמבר 2010 (IST)


למה בא' - הרי ברור שמקור השם בעמנואל? Yoavd - שיחה 14:15, 11 בנובמבר 2010 (IST)

כמו כל הויטוריו אמנואלה. שמות רבים מקורם בשמות תנכיים. פעם נהגו לתעתק אמנואלה לעמנואל. היום לא.אודי - שיחה 22:51, 12 בנובמבר 2010 (IST)
אם כן, מה לגבי קרל פיליפ עמנואל באך, שמופיע באלפי מקומות (לא רק בוויקיפדיה) בקיצור קפ"ע באך?שלומית קדם - שיחה 23:07, 17 בנובמבר 2010 (IST)

מה נכון לכתוב, ידעו או יידעו[עריכת קוד מקור]

אם אני רוצה לכתוב למשל, כבר מהשער ידעו שאתה מוצלח, האם עם י' אחד או עם שניים בתחילת המילה. טיפוסי - שיחה 15:50, 11 בנובמבר 2010 (IST)

הכי טוב יֵדעו, עם צירה. הללשיחה • ד' בכסלו ה'תשע"א • 15:51, 11 בנובמבר 2010 (IST)
וכאשר רוצים לכתוב נכון בלי ניקוד, מה נכון. טיפוסי - שיחה 16:03, 11 בנובמבר 2010 (IST)
ידעו. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:41, 11 בנובמבר 2010 (IST)

בערך המומלץ קורט וונגוט הבן מופיע שם העיירה כ "בארנסטייבל". לדעתי צריך להיות "בארנסטאבל". קיפודנחש - שיחה 02:56, 12 בנובמבר 2010 (IST) :stable באנגלית, אורווה, הוגים כפי שכתוב כעת, סטייבל. יכול להיות אך פחות סביר שכשחיברו את המילים קיבלו סטאבל. לשם כך צריך לשמוע את הגיית המקור. ‏Setresetשיחה 17:02, 15 בנובמבר 2010 (IST)

חוזר בי, לפי זה כמו שאתה אומר, בארנסטאבל. ‏Setresetשיחה 20:32, 15 בנובמבר 2010 (IST)

חימצה? לא צ"ל חמצה? יוסישיחה 18:46, 12 בנובמבר 2010 (IST)

לפי כללי הכתיב נכון חמצה, כמו סדרה, פסגה, שמחה וכו׳. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 19:02, 12 בנובמבר 2010 (IST)
ככה גם הסבירו לי פעם. אין פה איזה יוצא מהכלל? כי צריך לשנות כמה עשרות ערכים וקישורים ולא בא לי לעבוד לשווא. יוסישיחה 19:38, 12 בנובמבר 2010 (IST)

פורטוגלי ושמו Sergio[עריכת קוד מקור]

סרג'יו? סרז'יו? מהערך פורטוגזית לא כל כך ברור (ואני מדגיש - פורטוגלי, לא ברזילאי). עידושיחה 19:48, 12 בנובמבר 2010 (IST)

סרז'יו. כך נראה לי (בפורטוגלית). אלדדשיחה 19:51, 12 בנובמבר 2010 (IST)
אבל... הייתי רוצה לבדוק שוב. אז אחפש במדריך הפורטוגלי שלי (צריך למצוא אותו על המדף). אלדדשיחה 19:53, 12 בנובמבר 2010 (IST)
סרז'יו, כמובן. אין ג' בפורטוגלית (יש משהו בברזילאית, אבל בצירוף אותיות אחר שאינו רלוונטי עכשיו). ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:10, 12 בנובמבר 2010 (IST)
תודה. ומה עושים עם הערך פורטוגזית? (שם כתוב "Gg נהגה כהגייתה המקורית של גימ"ל רפה, מעין כ"ף רפה קולית בין תנועות; נהגה כהגית גימ"ל דגושה בכל מקום אחר") עידושיחה 20:12, 12 בנובמבר 2010 (IST)
תעתיק השם הוא סרז'ו. ה-i אינה נהגית אלא משמשת רק ל"ריכוך" ה-g.
עניין הגיית g: הכלל הזה תקף בין תנועות (אם כי אני סבור שזה משתנה במבטאים שונים), מלבד כאשר יש e או i לאחר ה-g, אז היא נהגית כמו j‏ (|ʒ|) (מקביל לצירופים שבהם בספרדית היא נהגית כמו ח'). אמנון שביטשיחה 20:43, 12 בנובמבר 2010 (IST)
ועכשיו תיקנתי גם בפורטוגזית. אמנון שביטשיחה 21:00, 12 בנובמבר 2010 (IST)
תודה. עכשיו יותר ברור. עידושיחה 21:03, 12 בנובמבר 2010 (IST)
באיטלקית זה סרג'ו, אבל אני די בטוח שבפורטוגלית זה סרז'יו, ביו"ד. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:28, 12 בנובמבר 2010 (IST)
בפורטוגזית של פורטוגל זה אכן סרז'יוּ (עם שורוק ב-ו'). Tomn - שיחה 22:17, 12 בנובמבר 2010 (IST)
כל הסרז'ואים שהיכרתי היו מברזיל ושמותיהם נהגו בלי יו"ד. ייתכן שבפורטוגל זה שונה. אמנון שביטשיחה 22:35, 12 בנובמבר 2010 (IST)
בפורטוגל זה אכן שונה, ואני מנחש שגם בברזיל יש שהוגים "סרזי'ו" ויש שהוגים "סרז'ו", אולי גם בהשפעת ההגירה האיטלקית למדינה. Tomn - שיחה 23:10, 12 בנובמבר 2010 (IST)
אז מה, להחזיר את ה-י'? עידושיחה 22:37, 13 בנובמבר 2010 (IST)
נראה שכן, וסליחה על הבלבול. ממילא גם כל הברזילאים שזה שמם מופיעים אצלנו עם י'. שווה בדיקה נפרדת. אמנון שביטשיחה 22:54, 13 בנובמבר 2010 (IST)
בפורטוגזית (גם הברזילאית וגם הפורטוגלית) יש הבדל בין האם הדובר מדבר מהר או לעט. כשמדברים מהר, הרבה אותיות נעלמות, וֹ הופכת ל-וּ בסוף מילה, אֶ הופכת ל-י בסוף מילה ודברים מוזרים אחרים קורים. כאן בויקיפדיה, הרוב המכריע של המילים בפורטוגזית נהגות איך שהן נשמעות בדיבור איטי. למשל, ריו דֶה זָ'נֵיִירוֹ במקום ריו גָ'נֵרוּ. לפי עקרון זה, צריך להגות "סרז'יו" ולא "סרז'ו". רנאטו - שיחה 14:13, 14 בנובמבר 2010 (IST)
רנאטו, ברשותך אתייחס לנקודה אחת בדבריך; בפורטוגזית של פורטוגל האות o, כשהיא איננה מוטעמת, מבוטאת על פי רוב כתנועת שורוק (u), בסוף מילה בוודאי (למשל Porto = פוֹרטוּ, amigo - אמיגוּ), אבל בד"כ גם באמצע מילה (למשל Português = פוּרטוּגֶשׁ, gostar = גוּשׁטר), שלא לדבר על תוויות היידוע o (אוּ) ו os (אוּשׁ). זו ההגיה התקנית בפורטוגל, והיא איננה תלויה במהירות שמבטאים בה את המילים. כל טוב, Tomn - שיחה 17:59, 14 בנובמבר 2010 (IST)
זה טיפה יותר מסובך. הייתי אומר שכשהפוטוגלים אומרים את המילה português מהר, זה נשמע יותר כמו "פְּרְטְגֵשׁ". לא אוֹ ולא אוּ. כך שהמהירות כן משפיעה... אבל אתה צודק שהפורטוגזית הפורטוגלית נשמעת שונה מהברזילאית. לילה טוב. רנאטו - שיחה 01:49, 15 בנובמבר 2010 (IST)

רבנית, רבה או אשה רב?[עריכת קוד מקור]

נדמה לי שאין עדיין קביעה ברורה בעניין. מהי צורת הכתיבה הראויה? ראו רגינה יונאס. בברכה, Jys - שיחה 10:32, 13 בנובמבר 2010 (IST)

רבה. רבנית היא אשת רב, "תואר" שאין לו מקום באנציקלופדיה - בערך כמו "אשת מהנדס". 79.179.202.216 10:40, 13 בנובמבר 2010 (IST)
אני שואל גם לצורך כתיבת הערך רבה או רבנית. במילון רב מילים רשום כך על רבנית:
1. אשת הרב.
2. (ביהדות הרפורמית) מי שהוסמכה לרבנות, לפסיקת הלכה בענייני יהדות.
3. כינוי לאישה הפועלת בלשכות הרישום לנישואין והממונה על הדרכת הכלות בהלכות טהרת המשפחה.
תוכל להביא מקור או הסבר לכך שמבחינה לשונית רבנית פירושו "אשת מהנדס", ולא פשוט "מהנדסת"? Jys - שיחה 10:46, 13 בנובמבר 2010 (IST)
ראשית, לעניין הכינוי "רבה" ולא "רבנית" - עיינו בכתבתו של שחר אילן, "רב או רבה". ושנית, ביהדות האותודוכסית אישה אינה יכולה להיות רב, עקב מינה. האם לסוגיה זו התכוונת כשביקשת מקור? ‏Danny-w11:03, 13 בנובמבר 2010 (IST)
מה שהקישור מעלה הוא העדפה אישית סמנטית של ציבור המוסמכות לרבנות, ללא קביעת לשונית חד משמעית. גם עניין הגישה האורתודוקסית אינה רלוונטית. עדיף מקור שמנתח את העניין מזווית לשונית נטולת פניות. אטימולוגית, רב משמעותו ש"אישיותו או ידיעותיו רבות על המועט", ומהבחינה הזו איני רואה העדפה לאחת מההצעות. איך כותבים אגב רבה בלשון רבים? Jys - שיחה 11:24, 13 בנובמבר 2010 (IST)
אני חושב שהכינוי המתאים צריך להיות רב או רבה כיון שכך נוטים לכנותן בכתיבה קונסרבטיבית ורפורמית בעברית (באנגלית פשוט Rabbi). יש המכנות עצמן כך ויש המכנות עצמן כך, אך הנטייה שלי היא להעדיף "רבה" (ראשית כי אני חושב שהכינוי הזה רווח יותר, שנית כי הרבות שאני מכיר מכנות עצמן כך, שלישית לשם הבהירות).
לגבי רבנית - גם בכינוי זה יש שימוש אולם מועט יותר, בעיקר בגלל שהמונח אכן משמש "אשת רב". לגבי הערת האלמוני - נכון אמנם שאין צורך ב"אשת מהנדס" אך יש צורך ב"אשת נשיא ארצות הברית". השאלה היא האם מתפקידו של אחד מבני הזוג נגזרים גם תפקידים משמעותיים של בן הזוג השני. במקרה של מהנדס התשובה שלילית אמנם, אך במקרה של רב, ההיסטוריה והסוציולוגיה היהודית העניקו לכך תשובה חיובית. נריה - שיחה 21:19, 13 בנובמבר 2010 (IST)

אצירה/עצירה[עריכת קוד מקור]

שמן עוצרים או אוצרים? דניאל ב. 20:19, 13 בנובמבר 2010 (IST)

עוצרים. דהיינו, סוחטים. אחר כך אפשר לאצור אותו, דהיינו לאגור אותו. הללשיחה • ז' בכסלו ה'תשע"א • 20:22, 13 בנובמבר 2010 (IST)
אשמח לתרגום. המשפט המלא הוא מהערך הגרמני על רגינה יונאס -
Die Frage des Titels: „Kann die Frau das rabbinische Amt bekleiden?“ beantwortete sie mit der Schlussfolgerung, dass dem „außer Vorurteil und Ungewohntsein fast nichts“.
אני משער שהמילה שציינת היא הלחם של התואר ungewohnt ושם הפועל (והעצם) sein, כך שמובנה "תכונתו של מה שאין מורגלים בו", "מה שאין רגילים אליו", "מה שאינו מוכר" וכו'... Tomn - שיחה 22:36, 13 בנובמבר 2010 (IST)
המשפט שהבאת איננו שלם לדעתי, ובכל זאת המשמעות שהוזכרה כאן לעיל היא נכונה. ‏Harel‏ • שיחה 22:19, 13 בדצמבר 2010 (IST)

משפט בצרפתית[עריכת קוד מקור]

ציטוט של ז'אן רסין: "Mais quelle eppaise nuit tout a coup m'environne", תרגום לעברית בבקשה.אודי - שיחה 23:08, 13 בנובמבר 2010 (IST)

המילה eppaise נראית שגויה, צריך כנראה להיות épaisse ואז המשמעות היא "אבל איזה לילה סמיך פתאום מקיף אותי". Magisterשיחה 23:27, 13 בנובמבר 2010 (IST)
אתה צודק בהשערתך, העתקתי בהקלדה מצפייה בסרט הקרע. תודה.אודי - שיחה 23:32, 13 בנובמבר 2010 (IST)
אפשרויות נוספות: "איזה לילה אפל אופפני לפתע", או "איזו עלטה כבדה אופפתני לפתע" וכו'... הייתי משמיט את המילה אבל (mais), שמשמשת כאן יותר כמילת "חיזוק" או "קריאה", ופחות במובנה המילולי. Tomn - שיחה 23:35, 13 בנובמבר 2010 (IST)
לשימוש ספרותי של יצירת אווירה, אכן עדיף תרגום פחות מילולי ויותר ספרותי מסוג זה שמציע Tomn. אולי ניתן למצוא תרגום רשמי יותר מתוך כתביו של רסין. Magisterשיחה 09:39, 14 בנובמבר 2010 (IST)

עוד אורוגוואי ממוצא קטלאני[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:אנריקה רודריגז פבריגט. אמנון שביטשיחה 00:29, 14 בנובמבר 2010 (IST)

אהלן, התוכלו לענות על כל הקושיות ?

צחי לרנר - שיחה 08:50, 14 בנובמבר 2010 (IST)

דייוויד הדיסון, מרטין מנוליס, פרנקי אוואלון (ויש שיכתבו אבלון), אנט פוניצ'לו, ברט האלסי. Magisterשיחה 09:52, 14 בנובמבר 2010 (IST)
תבוא עליך הברכה. צחי לרנר - שיחה 09:58, 14 בנובמבר 2010 (IST)

ביליותיקה[עריכת קוד מקור]

מה פירוש המילה ביבליותיקה או ביבליותיקות?

ספרייה, אוסף ספרים. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:17, 14 בנובמבר 2010 (IST)

תרגום דף התרומה לוויקיפדיה[עריכת קוד מקור]

שלום,

ממוצאי שבת מי שמגיע למיזמי ויקמדיה, לא משנה באיזו שפה, מכתובת IP ישראלית, מקבל את הבאנר עם ג׳ימי ויילס שהקישור ממנו מוביל למכתב של ג׳ימי וטופס תרומה ישירות לעמותת ויקימדיה ישראל.

המכתב מתורגם לשפות רבות, אבל טופס התרומה, הייחודי לוויקימדיה ישראל, קיים רק באנגלית, בעברית, בערבית וברוסית. אנא עזרו לתרגם את הטופס הקטן הזה לשפות הבאות. השפות שהוספתי כאן הן השפות שלוויקיפדיות בהן יש הכי הרבה כניסות מישראל; תרגישו חופשיים להוסיף עוד שפות. (אני יודע לקרוא בחלק מהן, אבל מעדיף שיכתוב בהן מישהו שיודע אותן טוב ממני.)

אל הדף בעברית אפשר להגיע על־ידי לחיצה על הבאנר או כאן. (מי שלא תרם, מוזמן באותה הזדמנות לתרום :)

תודה רבה. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:17, 14 בנובמבר 2010 (IST)

גרמנית[עריכת קוד מקור]

  • תִרמו עכשיו
  • תרומה
  • פנייה אישית ממייסד ויקיפדיה, ג'ימי ויילס
  • לתרום
  • יש להזין סכום תקין
  • נא לתרום לפחות $1
  • תמכו בוויקיפדיה ושאר מיזמי תוכן חופשיים על ידי תרומה לוויקימדיה ישראל:
  • סכום אחר בש"ח:
  • תרום בכרטיס אשראי באמצעות אתר PayPal
  • ראו דרכים נוספות לתרום (באמצעות הטלפון, litrom.com והעברה בנקאית) באתר ויקימדיה ישראל

צרפתית[עריכת קוד מקור]

  • תִרמו עכשיו - Faites un don maintenant
  • תרומה - un don
  • פנייה אישית ממייסד ויקיפדיה, ג'ימי ויילס - Gimi Weils, le fondateur de Wikipedia, d'adresse à vous personnellement
  • לתרום - faire un don
  • יש להזין סכום תקין - Veuillez compléter la somme adéquate
  • נא לתרום לפחות $1 - Veuillez faire un don d'au moins 1$
  • תמכו בוויקיפדיה ובשאר מיזמי תוכן חופשיים על ידי תרומה לוויקימדיה ישראל: - Soutenez Wikipedia et les autres projets de contenu gratuit par un don à Wikimedia Israël
  • סכום אחר בש"ח: Une autre somme en NIS
  • תרומה בכרטיס אשראי באמצעות אתר PayPal -‏ Faire un don par carte de crédit au site PayPal
  • ראו דרכים נוספות לתרום (טלפון, דואר, אתר litrom.com והעברה בנקאית) באתר ויקימדיה ישראל - Voir d'autres façons de faire un don (téléphone, mail, site web litrom.com EFT) sur Wikimedia Israël

ספרדית[עריכת קוד מקור]

  • תִרמו עכשיו - Haz una donación ahora
  • תרומה - donación
  • פנייה אישית ממייסד ויקיפדיה, ג'ימי ויילס - Una petición personal del fundador de Wikipedia, Jimmy Wales
  • לתרום - donar
  • יש להזין סכום תקין - Favor de ingesar una cantidad válida
  • נא לתרום לפחות $1 - Favor de contribuir con al menos 1 USD
  • תמכו בוויקיפדיה ובשאר מיזמי תוכן חופשיים על ידי תרומה לוויקימדיה ישראל: -Apoya a Wikipedia y a los demas proyectos de libre contenido haciendo una donación a Wikimedia Israel
  • סכום אחר בש"ח: - (Otra cantidad en Nuevo Shekel (NIS
  • תרומה בכרטיס אשראי באמצעות אתר PayPal ל - Dona con Tarjeta de Crédito a traves de la página PayPal
  • ראו דרכים נוספות לתרום (טלפון, דואר, אתר litrom.com והעברה בנקאית) באתר ויקימדיה ישראל -

Para saber acerca de otras formas de donar (Teléfono, Correo, Traspaso bancario o en el sitio litrom.com) visite la página de Wikimedia Israel

Ipbspider - שיחה 19:49, 25 בנובמבר 2010 (IST)

שתי הערות: א. נראה לי שעדיף הביטוי transferencia bancaria ולא traspaso. ב. למה הסעיף האחרון מנוסח בלשון usted אם שאר הסעיפים מנוסחים בלשון tú? נראה לי שכדאי להחליט על אחד מהם ולהיות עקביים. לדעתי עדיף tú (כך גם נוהגים לרוב בוויקיספרדית). בן גרשון (שיחה) רוצה למצוא תרופה לסרטן מהמחשב האישי שלך? 02:04, 14 בדצמבר 2010 (IST)

איטלקית[עריכת קוד מקור]

  • תִרמו עכשיו - donate ora
  • תרומה - donazione
  • פנייה אישית ממייסד ויקיפדיה, ג'ימי ויילס - appello personale dal fondatore di Wikipedia, Jimmy Wales
  • לתרום - donare
  • יש להזין סכום תקין - prego inserire una somma corretta
  • נא לתרום לפחות $1 - prego donate almeno 1$
  • תמכו בוויקיפדיה ובשאר מיזמי תוכן חופשיים על ידי תרומה לוויקימדיה ישראל: sostenete Wikipedia e gli altri progetti di contenuto libero, con una donazione a Wikimedia Israele
  • סכום אחר בש"ח: altra somma in Nuovi Shekalim
  • תרומה בכרטיס אשראי באמצעות אתר PayPal - donazione con la carta di credito tramite PayPal
  • ראו דרכים נוספות לתרום (טלפון, דואר, אתר litrom.com והעברה בנקאית) באתר ויקימדיה ישראל - altri modi per donare (telefono, posta, sito litrom.com e bonifico bancario) nel sito di Wikimedia Israele

‏Setresetשיחה 16:55, 15 בנובמבר 2010 (IST)

הולנדית[עריכת קוד מקור]

  • תִרמו עכשיו
  • תרומה
  • פנייה אישית ממייסד ויקיפדיה, ג'ימי ויילס
  • לתרום
  • יש להזין סכום תקין
  • נא לתרום לפחות $1
  • תמכו בוויקיפדיה ובשאר מיזמי תוכן חופשיים על ידי תרומה לוויקימדיה ישראל:
  • סכום אחר בש"ח:
  • תרומה בכרטיס אשראי באמצעות אתר PayPal
  • ראו דרכים נוספות לתרום (טלפון, דואר, אתר litrom.com והעברה בנקאית) באתר ויקימדיה ישראל

פורטוגלית[עריכת קוד מקור]

  • תִרמו עכשיו - Faça uma doação agora
  • תרומה - doação
  • פנייה אישית ממייסד ויקיפדיה, ג'ימי ויילס - Um apelo pessoal do fundador da Wikipédia, Jimmy Wales
  • לתרום - doar
  • יש להזין סכום תקין - Favor entrar uma quantia válida
  • נא לתרום לפחות $1 - Favor doar pelo menos 1$
  • תמכו בוויקיפדיה ובשאר מיזמי תוכן חופשיים על ידי תרומה לוויקימדיה ישראל: - Apoie a Wikipédia e as outras iniciativas de conteúdo livre através de doação à Wikimédia Israel:
  • סכום אחר בש"ח: - Outro valor em shekels
  • תרומה בכרטיס אשראי באמצעות אתר PayPal - ‏ Doação por cartão de crédito através do sítio PayPal
  • ראו דרכים נוספות לתרום (טלפון, דואר, אתר litrom.com והעברה בנקאית) באתר ויקימדיה ישראל - Veja outras maneiras de doar (por telefone, corrêio, sítio litrom.com ou remessa bancária) no sítio Wikimédia Israel

פולנית[עריכת קוד מקור]

  • תִרמו עכשיו − Przekaż darowiznę teraz
  • תרומה − Darowizna
  • פנייה אישית ממייסד ויקיפדיה, ג'ימי ויילס − Osobisty apel Jimmy'ego Walesa, założyciela Wikipedii
  • לתרום − Przekazać darowiznę
  • יש להזין סכום תקין − Proszę podać prawidłową kwotę
  • נא לתרום לפחות $1 − Proszę przekazać przynajmniej 1$
  • תמכו בוויקיפדיה ובשאר מיזמי תוכן חופשיים על ידי תרומה לוויקימדיה ישראל: −

Wspieraj Wikipedię i inne projekty o otwartej treści przez darowiznę na rzecz izraelskiej Wikipedii

  • סכום אחר בש"ח: − Inna kwota w NIS:
  • תרומה בכרטיס אשראי באמצעות אתר PayPal −

Darowizna kartą kredytową przy pomocy strony PayPal

  • ראו דרכים נוספות לתרום (טלפון, דואר, אתר litrom.com והעברה בנקאית) באתר ויקימדיה ישראל −

Zobacz inne sposoby przekazania darowizny (telefon, poczta, strona litrom.com i przekaz bankowy) na stronie izraelskiej Wikipedii

הערה[עריכת קוד מקור]

לגבי "לתרום", תרגמתי את זה מילולית, אבל אני לא יודעת באיזה הקשר המילה תופיע. אולי כדאי להפוך את זה לציווי או משהו... Nevermore - שיחה 13:08, 15 בנובמבר 2010 (IST)

הפולנית שלי מאוד בסיסית, אבל זה נראה לי תרגום מתאים[עריכת קוד מקור]

  • תרמו עכשיו = כמה שנים כבר נשארו לי לחיות?
  • נא לתרום לפחות 1$ = אני זוכרת בדיוק כמה עלה הסרוויס שהבאתי לחתונה שלכם
  • ראו דרכים נוספות לתרום (טלפון, דואר וגו') = אתם יכולים להרים טלפון מפעם לפעם, הרי אני כבר לא מצפה שתבואו לבקר

עידושיחה 07:26, 15 בנובמבר 2010 (IST)

זה אמור להיות מצחיק?... זה פאתטי ומביך שבדיחות כ"כ טיפשיות מופיעות בוויקיפדיה. Nevermore - שיחה 13:08, 15 בנובמבר 2010 (IST)
מלגושקה, זו לא בדיחה על פולנים (אנ'), אלא על "אמא פולנייה" (=יהודייה פולנייה) (באנגלית - Jewish mother); ובתור שכזאת, בשיח היהודי/ישראלי (ובעיקר כשהיא נאמרת על ידי יוצאי פולין :)) זו בסך הכול הלצה סטנדרטית שהיא בגדר הומור עצמי. אביעדוסשיחה ח' בכסלו ה'תשע"א, 15:29, 15 בנובמבר 2010 (IST)
אני ממש בעניינים, אני יודעת מה זה "אמא פולנייה", מה זה "אני אשב עכשיו לבד בחושך" וכמה הפולניות קרות במיטה. אני יודעת ואני לא נעלבת או משהו, זה לא נוגע בי בכלל. אבל עדיין אני חושבת שזה פאתטי לשים דברים כאלה לוויקיפדיה. אולי זה היה מצחיק לפני 50 שנה, עכשיו זה ממש לא נראה לי מצחיק P: Nevermore - שיחה 16:07, 15 בנובמבר 2010 (IST)
אה, באמת לא ידעתי עד כמה את בעניינים.. :) אז טוב, אנסה להכניס אותך עוד יותר עמוק: זו כבר לא באמת "בדיחה" - יש גבול לכמה פעמים אותה בדיחה יכולה ממש להצחיק - זו, כמו שכתבתי, מעין "הלצת סטנדרט" - חלק מהשיח; אני למשל משתמש לעתים לא נדירות בנטיות ובנגזרות של "אני אשב לי לבד בחושך" כאופן הבעה - כהומור של פאסיב-אגרסיב או כביקורת על התנהגות פאסיבית-אגרסיבית. יש כאלה (ובהם גם עידו) שעושים שימוש סטנדרטי בדיבור הזה, וכאן פשוט הייתה הרמה להנחתה. ;) אביעדוסשיחה ח' בכסלו ה'תשע"א, 16:27, 15 בנובמבר 2010 (IST)
טוב, אז אולי זה עניין של הבדל תרבותי או משהו, שזה כ"כ מצחיק לכם:) Nevermore - שיחה 19:17, 15 בנובמבר 2010 (IST)
LIKE, עידו מבחינתי, כנצר למשפחה פולנית, אתה יכול להביא אותה בפולנית גם בעתיד. זה לא ויקיפדיה אלא דף שיחה, ויש מקום להומור. ‏Setresetשיחה 22:32, 17 בנובמבר 2010 (IST)

Robert La Tourneaux[עריכת קוד מקור]

כיצד נכון לתרגם? אנדר-ויק02:25, 15 בנובמבר 2010 (IST)

לא יודע אם נכון לתרגם, עדיף לתעתק. לה טורנו יישאר לה טורנו (בהגייה האמריקאית הטעם כנראה יעבור אחורה והתנועות קצת משתנות, אבל לכתיב העברי זה לא משנה). אביעדוסשיחה ח' בכסלו ה'תשע"א, 10:59, 15 בנובמבר 2010 (IST)
  • Giancarlo Badessi
  • Bruno Brive
  • Giancarlo Lui

צחי לרנר - שיחה 06:57, 16 בנובמבר 2010 (IST) :*גי'אנקרלו בדסי (או באדסי, תלוי אם זה מנוקד בקמץ או סגול, לא מכיר את האיש)

  • ברוּנו בריו (או בריב, כי ייתכן שיקראו, בטעות, "בריוֹ". לא מוכר לגוגל)
  • מרקוס קוֹסיוס נרווה (לא מוכר לגוגל)
  • ג'יאנקרלו לוּאי (לא מוכר לגוגל)

השאר - לא יודע. בברכה, UserWikiped - שיחה 22:39, 16 בנובמבר 2010 (IST)

ביררתי קצת על העניין, והתעתיקים שהבאתי בהודעה הקודמת שגויים. להלן כל השמות מתועתקים מחדש:

  • Giancarlo Badessi - ג'אנקָרלוֹ באדֵסי
  • Bruno Brive - ברוּנוֹ בריוֶה (בכתיב מלא: בריווה)
  • Marcus Cocceius Nerva - מרקוס קוֹסֵיוּס נֶרְוָה (בכתיב מלא: נרווה)
  • Milonia Caesonia - מילוֹניה קֵיסוניה
  • Giancarlo Lui - ג'אנקָרלוֹ לוּאִי

הערה: אל תיקח את הניקוד ברצינות, הוא נועד רק בשביל להבהיר את ההגייה, ייתכן כי חלקו אינו מדויק.

--UserWikiped - שיחה 23:04, 16 בנובמבר 2010 (IST)

תודה וכן

צחי לרנר - שיחה 09:03, 17 בנובמבר 2010 (IST)

בבקשה:

  • Teresa Ann Savoy - תרזה אֶן (סגול) סאווי (או סאבוי, למרות שזה יכול להיראות "סאבּוי")

השאר - לא יודע. תשאל את Tomn או משתמש אחר שמומחה בתעתוק. --UserWikiped - שיחה 13:09, 17 בנובמבר 2010 (IST)

תודה רבה. צחי לרנר - שיחה 21:11, 20 בנובמבר 2010 (IST)
למעלה Marcus Cocceius Nerva הוא ככל הנראה מרקוס קוקֶיוס נרווה.

קוקסיוס היא בהיגוי אנגלי או צרפתי, באיטליה ורומניה אומרים "קוקצ'יוס". אבל כל שידוע לי הלטיניסטים אומרים קוקֶיוס או קוקקֶיוס. טוב , אם הסרט הוא באנגלית אז צודק הויקיפד האלמוני. Ewan2 - שיחה 21:35, 26 בנובמבר 2010 (IST)

איוואן, תודה רבה-רבה. צחי לרנר - שיחה 11:01, 27 בנובמבר 2010 (IST)

Narcís Monturiol i Estarriol[עריכת קוד מקור]

שם של אדם ממוצא קטלני, מהו התעתיק הנכון בעברית (אנ'). תודה Hanay שיחה 19:17, 16 בנובמבר 2010 (IST)

פשוט: נרסיס מונטוריול אי אסטריול. מה שכן, אני מעדיף לכתוב קטלאני, באל״ף. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:07, 17 בנובמבר 2010 (IST)
תודה Hanay שיחה 14:08, 17 בנובמבר 2010 (IST)

על פירות ומקפים[עריכת קוד מקור]

אנא ראו שיחה:פרי-הג'ק#-. עידושיחה 19:43, 16 בנובמבר 2010 (IST)

  • Julianna Farrait פורטוריקנית

צחי לרנר - שיחה 20:58, 16 בנובמבר 2010 (IST)

זאאוקיס (ביוונית: Ζεῦξις) אנונימי טען בדף השיחה כי השם צריך להיות זֵאוּקְסִיס. מישהו? ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 13:40, 17 בנובמבר 2010 (IST)

אני חושב שהאנונימי צודק. אם Ζεῦς הוא זֵאוּס, אזי ראוי ש- Ζεῦξις יהיה זֵאוּקְסִיס. בברכה, Tomn - שיחה 13:53, 17 בנובמבר 2010 (IST)

בעית או בעיית[עריכת קוד מקור]

ראיתי לא מעט ערכים שמתחילים ב"בעית" כמו בעית ארבעת הצבעים ומולם לא פחות ערכים שמתחילים ב"בעיית" כמו בעיית המדידה. כל שצריך כדי לראות את הבעיה הוא להקליד בעית בחלונית החיפוש, ולאחר מכן להוסיף י'. איך מאחדים את שתי הרשימות לאחת? אריק - שיחה 14:25, 17 בנובמבר 2010 (IST)

"בעיית", לא "בעית" (ויקיפדיה:לשון#כתיב האות יו"ד). בהפניות, עם זאת, אפשר להשתמש גם בכתיב חסר. אביעדוסשיחה י' בכסלו ה'תשע"א, 15:47, 17 בנובמבר 2010 (IST)

תעתוק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

לצורך הערך על הסרט סקוט פילגרים נגד העולם:

  • Ellen Wong - אלן וונג?
  • Kieran Culkin - קיירן קלקין?
  • Brandon Routh - ברנדון ראות'?
  • Alison Pill - אליסון פיל?
  • Chris Evans - כריס אוואנס?
  • Mark Webber - מארק ובר?
  • Johnny Simmons - גוני סימונס?
  • Brie Larson - ברי לארסון?
  • Aubrey Plaza - אובריי פלאזה?
  • Mae Whitman - ??
  • Satya Bhabha - ??

תודה רבה, ישרון - איך אני נוהג? 16:39, 17 בנובמבר 2010 (IST)

את השם Kieran מבטאים קירן (עם חיריק ב-ק)
Routh צריך לשמוע איך מבטאים את זה.
Aubrey Plaza , אני חושב שאוברי. ובטוח שזה לא כיכר?
emanשיחה 16:45, 17 בנובמבר 2010 (IST)
לדעתי, רות' ולא ראות'. האל"פים לא נחוצים באוונס ופלזה. אכן, בדקתי, וזה אוברי ולא אובריי. השאר: מיי ויטמן (או וייטמן, אבל לדעתי עדיף ויטמן, כמו ויצמן) וסאטיה באבא. בברכה, UserWikiped - שיחה 17:01, 17 בנובמבר 2010 (IST)
תודה רבה! ישרון - איך אני נוהג? 01:17, 19 בנובמבר 2010 (IST)

תעתוק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

הוא צודק, נכון? ישרון - איך אני נוהג? 01:16, 19 בנובמבר 2010 (IST)

צודק למדי. זו אותה תנועה מאונפפת שבשם Henri, או במילה champs וכו', ואת אלה נהוג לתעתק בתנועת קמץ/פתח - אַנרי/שַׁן (או שאן) וכו'. Tomn - שיחה 09:37, 19 בנובמבר 2010 (IST)
העברתי, שבוע שעבר למדתי שב-Question בגרסה הצרפתית (לא יודע איך כותבים את זה) לא שומעים את ה'יו'. ישרון - איך אני נוהג? 18:20, 20 בנובמבר 2010 (IST)

אנא ראו הדיון בשיחה:טאוטיהואקן#שם הערך. תודה, דני. ‏Danny-w10:52, 19 בנובמבר 2010 (IST)

צחי לרנר - שיחה 17:41, 19 בנובמבר 2010 (IST)

תשובות[עריכת קוד מקור]

  • דונקסטר
  • חברת רויאל שייקספיר
  • טום ג'ונס
  • הארווי שמידט
  • גלדיס מיטשל
  • נל גווין

לא יודע את השאר. --UserWikiped - שיחה 16:55, 20 בנובמבר 2010 (IST)

רב תודות, תבורכו. צחי לרנר - שיחה 20:52, 20 בנובמבר 2010 (IST)
אני רוצה רק להעיר ש-Royal Shakespeare Company זה לא company במובן "חברה" אלא במובן להקת תיאטרון, ומקובל לא לתרגמו אלא לתעתקו כ"רויאל שייקספיר קומפני". 80.179.188.50 14:55, 22 בנובמבר 2010 (IST)
תודה רבה. צחי לרנר - שיחה 15:03, 22 בנובמבר 2010 (IST)
אתם מוזמנים לערוך, הורדתי את תבנית "בעבודה". צחי לרנר - שיחה 15:17, 22 בנובמבר 2010 (IST)

כמה שאלות בצרפתית[עריכת קוד מקור]

  1. זקוק לשם בעבור Île Saint-Joseph (סן ז'וזף? סן ז'וסף?)
  2. זקוק לשם בעבור Îles du Salut (במקום אחד פגשתי בשם איי הברכה אבל בויקיפדיה האנגלית זה תורגם כSalvation Islands שזה איי הישועה, מי יושיע?)
  3. Passe des Grenadines
  4. Passe de Désirade

תודה • עודד (Damzow)שיחהאיתי לגבעתי! 19:51, 19 בנובמבר 2010 (IST)

  1. האי סן-ז׳וזף.
  2. או איי הברכה או איי הישועה או איי ההצדעה. זה תלוי בהקשר ההיסטורי של השם.
  3. לא בטוח. אולי משעול הרימונים או מעבר מיץ הרימונים או משהו כזה.
  4. לא יודע.
  5. בהצלחה ולילה טוב. . עִדּוֹ - שיחה 20:42, 19 בנובמבר 2010 (IST)
אני אשאר עם התרגום "איי הברכה", תודה. • עודד (Damzow)שיחהאיתי לגבעתי! 20:54, 19 בנובמבר 2010 (IST)
לגבי 3 ו-4, הייתי משתמש אולי ב"תעלת הגרנדינים" וב"תעלת דזירד/דזיראד", או לחלופין ב"מעבר הגרנדינים" וב"מעבר דזירד/דזיראד". Passe בצרפתית משמשת גם לציון מעבר ימי צר או תעלה צרה, ובמיוחד נתיב/מסדרון ימי בכניסה לנמל וביציאה ממנו. כל טוב, Tomn - שיחה 21:46, 19 בנובמבר 2010 (IST)
הכוונה היא כמובן למעבר ימי (סליחה שלא כתבתי זאת קודם) • עודד (Damzow)שיחהאיתי לגבעתי! 08:24, 20 בנובמבר 2010 (IST)
2. איי הישועה. ראה ב אתר תיירות צרפתי רשמי בעברית
חיפשתי שם ולא מצאתי, אתה יכול להפנות למקום ספציפי? • עודד (Damzow)שיחהאיתי לגבעתי! 08:24, 20 בנובמבר 2010 (IST)
נסה להקליד לגוגל חיפוש המשפט "גויאנה הצרפתית היא גן עדן ירוק המכוסה כמעט כולה ביער". בהמשך תמצא את איי הישועה. אגב, אני אישה. Rebecca - שיחה 20:32, 20 בנובמבר 2010 (IST)
מצאתי, תודה (וכבר העברתי את הערך המדובר) • עודד (Damzow)שיחההידעת? מיזם הידעת? מתחדש! 07:17, 26 בנובמבר 2010 (IST)

כמה שמות לטובת סוד הקסם הבורגני:

  • Jean-Claude Carrière
  • Paul Frankeur
  • Delphine Seyrig
  • Bulle Ogier
  • Jean-Pierre Cassel
  • ולסיום, מה התרגום העברי המדויק לשם המקורי של הסרט: "Le charme discret de la bourgeoisie". תודה.אודי - שיחה 23:47, 19 בנובמבר 2010 (IST)
  1. ז'אן-קלוד קרייר
  2. פול פרנקר
  3. דלפין סֶרִיג
  4. בול (ויש המעדיפים ביל) אוז'ייה
  5. ז'אן-פייר קַסֶל/קאסל
למילה discret מובנים רבים... למשל: עצוּר, מתון, לא מתבלט, שומר סוד, חבוי. לצערי לא ראיתי את הסרט ולכן קשה לי לנחש איזה מהמובנים האלה (או אחרים) קולע לשם הסרט. Tomn - שיחה 10:26, 20 בנובמבר 2010 (IST)

מיסים או מסים? ניסים או נסים?[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לאיית, מיסים או מסים? ניסים או נסים? בברכה, UserWikiped - שיחה 16:52, 20 בנובמבר 2010 (IST)

מס - מסים, נס - נסים, בת - בתי וכו'. אביעדוסשיחה י"ג בכסלו ה'תשע"א, 17:12, 20 בנובמבר 2010 (IST)
למה בעצם לא לכתוב בכתיב מלא? --Goldmoon - שיחה 12:10, 21 בנובמבר 2010 (IST)
ככה נשמר הקשר לצורה המקורית. הרי ה-י' אינה אלא התפתחות מאוחרת מהפתח והצירה (מה שנקרא הידקקות). הללשיחה • י"ד בכסלו ה'תשע"א • 12:27, 21 בנובמבר 2010 (IST)

סבינו או סבנו[עריכת קוד מקור]

איך כותבים בעברית סבא שלנו? סבינו (כמו אבינו; ע"פ צורת היסוד סבא) או סבנו (כמו רבנו; ע"פ צורת היסוד סב). אודה במיוחד לתשובות מגובות באסמכתאות. --בנילה - שיחה 11:40, 21 בנובמבר 2010 (IST)

סבינו. השורש אינו סב"ב אלא סי"ב, ולכן אין מקום לדגש (גם הדגש ב"סבא" וב"אבא" אינו אלא פרי היקש ל"אמא", ובמקור זה היה רפה). הללשיחה • י"ד בכסלו ה'תשע"א • 12:30, 21 בנובמבר 2010 (IST)
רגע. אבל למה היו״ד לפני כינוי הקניין? הייתי אומר שזה אמור להיות סבא שלנו – סבנו, סבים שלנו – סבינו. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:08, 21 בנובמבר 2010 (IST)
איני יודע אם זה מקורי או לא, אבל כאן האנלוגיה ל"אבי" פועלת, ושם ה-י/ו נמצאת בנטייה גם בארמית ובערבית. הללשיחה • י"ד בכסלו ה'תשע"א • 14:30, 21 בנובמבר 2010 (IST)
אתה טוען שזה סָבִינוּ בחיריק? זה כתוב איפושהו? באבן־שושן כתוב סַב־, סָבִי, סָבְךָ, סָבוֹ, סָבִים, סָבֵי־, סָבָיו, סָבֵיהֶם. אין פה צורת מדברים, אבל אילו זה היה דומה לנטיית "אב", הייתי מצפה לסָבִי־, סָבִיךָ. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:41, 21 בנובמבר 2010 (IST)
צודק. הללשיחה • י"ז בכסלו ה'תשע"א • 18:02, 23 בנובמבר 2010 (IST)
טוב, אז לאור הדיון: סבא שלנו = סבנו, סבים שלנו = סבינו. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:08, 23 בנובמבר 2010 (IST)
תודה רבה למשיבים. בנילה - שיחה 21:21, 23 בנובמבר 2010 (IST)

תעתיק לעיר צרפתית[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:קון (כדורגל). נא דעתכם.אודי - שיחה 10:38, 23 בנובמבר 2010 (IST)

האם יש צורך באות חיבור[עריכת קוד מקור]

נבחר שם לחברה מסויימת: "החברה לייעוץ משכנתאות" יש לי תחושה שיש צורך בהוספת אות חיבור לפני המילה משכנתאות. או יעוץ במשכנתאות או ייעוץ למשכנתאות. האם זה אמנם חסר? ואם כן איך נכון לומר? תודה רבה

אני לא מומחה אבל- ייעוץ למשכנתאות נשמע שמייעצים למשכנתא מה לעשות. נראה לי שזה אמור להיות "חברה לייעוץ בנושאי משכנתאות" אבל זה כבר ארוך מדי ולא מסחרי מספיק, ולכן קיצרו. ישרון - איך אני נוהג? 17:57, 23 בנובמבר 2010 (IST)

תודה על התשובה. יש כאן בעיה כי ניתן לטעמי לומר יועץ משכנתאות, אבל בצירוף: "החברה לייעוץ משכנתאות" נשמע משהו חסר. גם ככה זה שם ארוך עם שלוש מילים. השאלה אם ניתן להפוך אותו לנכון לשונית מבלי להאריך אותו. אולי החברה ליעוץ במשכנתאות?

לא יודע. יועץ לא מייעץ משכנתאות אלא עצות. כך גם חברה לייעוץ משכנתאות לא יכולה לייעץ משכנתא. אם אלו שתי האפשרויות אז נראה שהקיצור "החברה לייעוץ במשכנתאות" עדיף, אבל כדאי לחכות למומחים. ישרון - איך אני נוהג? 18:35, 23 בנובמבר 2010 (IST)

מי הם המומחים פה? ומתי הם עונים?

ויקיפדים בעלי השכלה משמעותית בתחום, מדי פעם הם עוקבים אחרי השינויים בדף הזה ומשיבים לפניות בו. זה יכול לקחת כמה ימים, אם זה דחוף אתה יכול לפנות אליהם בדף שיחתם, לדוגמה Eldad. ישרון - איך אני נוהג? 18:49, 23 בנובמבר 2010 (IST)

תודה!

והפעם שאלה בעברית:[עריכת קוד מקור]

שאלת האנונימי הזו גרמה לי לתהות, אם הערך שיער פותח במילים:

"שיער (לפי כללי הכתיב חסר הניקוד של האקדמיה ללשון העברית, יש לכתוב שער)..."
איך זה שאף אחד לא התלונן על זה? ישרון - איך אני נוהג? 00:39, 24 בנובמבר 2010 (IST)
כי זה תפוח אדמה לוהט. אני בעד לכתוב שֵׂעָר, כמובן – זאת הדרך היחידה שאומרת באופן חד־משמעי במה מדובר. נורא מצחיקים אותי האנשים שאומרים שעדיף לכתוב "שיער", כי זה מונע בלבול עם "שַׁעַר", ומתעלמים מכך ש"שיער" זה גם "שֵׁעֵר" (זמן עבר של הפועל לְשַעֵר). הרגלים טיפשיים. אני לא אתלונן ולא אציע לשנות, כי יש לי דברים מועילים יותר לעשות עם הזמן שלי מלהתווכח עם אנשים כאלה. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:27, 25 בנובמבר 2010 (IST)
קל הרבה יותר להתבלבל בקריאה בין מילים ששתיהן שמות עצם מאשר בין מילים שאחת מהן היא שם עצם והשנייה היא פועל. וגם על ניקוד אפשר לומר שהוא הרגל טיפשי, שכל מי שגמר כיתה ב' כבר אמור היה להיפטר ממנו. 79.178.207.145 19:34, 25 בנובמבר 2010 (IST)
אני טוען שזאת הטעות החמורה ביותר שנעשתה בחינוך העברי במאה ומשהו שנות קיומו. יום אחד גם אוכיח את זה מדעית. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:56, 26 בנובמבר 2010 (IST)

עם "שיער" יש פחות בעיה: תוספת יו"ד אחרי צירה בכתיב לא-מנוקד היא נפוצה, גם אם לפי הכללים אין בה צורך במקרה הזה, והכתיב "שיער" ותיק ונפוץ מאוד. העניין הוא שבצירופי שייכות או סמיכות (כמו בשמו של הערך ההוא) יש שווא תחת השׂי"ן, ואז היו"ד נראית ממש רע ולא לעניין.

ההוספה הזאת אכן נפוצה, אבל זה פתרון מוזר ונקודתי לבעיה רחבה שיש לפתור בדרך אחרת. זה יקרה יום אחד. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:56, 26 בנובמבר 2010 (IST)
במצב שבו השי"ן שוואית, אין ספק שהיו"ד מיותרת. תיקנתי את שם הערך שהחל דיון זה (ולמניעת טעות הוספתי בגוף הערך נקודה לציון היות האות שי"ן שׂמאלית) ואת הקישורים אליו, אך אני חושש שלטעות יש עוד מופעים רבים. דוד שי - שיחה 07:05, 29 בנובמבר 2010 (IST)

הגיית Lusignan‏ בצרפתית[עריכת קוד מקור]

נא ראו שיחה:גי דה ליזיניאן#תעתיק Lusignan‏. תודה, ‏DGtal10:38, 24 בנובמבר 2010 (IST)

איך נכון לתעתק? האם פלגסטאף? אביעדוסשיחה י"ז בכסלו ה'תשע"א, 13:55, 24 בנובמבר 2010 (IST)

תעתוק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך אני מתעתק את השם Michael_Polcino‏ Michael Polcino? תודה, ישרון - איך אני נוהג? 15:15, 25 בנובמבר 2010 (IST)

סביר להניח שפולסינו. אבל ייתכן (אם הוא ממוצא איטלקי) פולצ'ינו. emanשיחה 15:18, 25 בנובמבר 2010 (IST)
תודה. ישרון - איך אני נוהג? 15:34, 25 בנובמבר 2010 (IST)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך אפשר לתרגם לעברית את התואר 'Pushy'? תודה, ישרון - איך אני נוהג? 18:20, 25 בנובמבר 2010 (IST)

"ישראלי". ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:21, 25 בנובמבר 2010 (IST)
במקרה הזה אני צריך לכתוב על מארג' האומרת למדריך הישראלי: "!You people are so pushy" כך שאני זקוק לתרגום נוסף... ישרון - איך אני נוהג? 18:24, 25 בנובמבר 2010 (IST)
"מנג'ז". אני-ואתהשיחה 19:03, 25 בנובמבר 2010 (IST)
נראה לי לא מתאים- 'מנג'ז' מקובל יותר כפועל מאשר כתואר, אך כאן זה ודאי תואר. ישרון - איך אני נוהג? 19:25, 25 בנובמבר 2010 (IST)
הי ישרון, התרגום המילוני הרגיל (שתלטן, אגרסיבי, תוקפן, אלים, כוחני, ואפילו, ר"ל, "חיה רעה" וכו') לא יתאים כאן? Tomn - שיחה 19:43, 25 בנובמבר 2010 (IST)
כוחני מתאים. תודה! ישרון - איך אני נוהג? 19:57, 25 בנובמבר 2010 (IST)
בשמחה! Tomn - שיחה 19:59, 25 בנובמבר 2010 (IST)
וואלה, אני לא בטוח מה מתאים, אבל נדמה לי ש"כוחני" דווקא לא.. אביעדוסשיחה כ"א בכסלו ה'תשע"א, 20:18, 27 בנובמבר 2010 (IST)
אז מה כן? ישרון - מה המצב? 20:30, 27 בנובמבר 2010 (IST)
לך תראה איך תרגמו את זה בכתוביות :)
הכי קרוב בהקשר הזה ממה שניתן לעיל זה אגרסיביים, אני חושב. אבל זה גם לא משהו; עדיף ביטוי מהגזרה הזאת: לוחצים, לחוצים, מטרידים, טרדנים, מעיקים. אביעדוסשיחה כ"א בכסלו ה'תשע"א, 21:03, 27 בנובמבר 2010 (IST)
בכתוביות תרגמו 'שתלטן' אבל זה לא נראה לי מספיק, (כך גם המילון בוורד מתרגם) לוחצים - לא נשמע לי (למרות שמילולית זה קרוב). לחוצים - מה הקשר? מטרידים - פעולה שזבוב עושה, לא ישראלים. טרדנים - לא נראה לי. מעיקים - לא תאור של האופי כמו במקור אלא של מה שהוא משרה. ראית את הפרק? ישרון - מה המצב? 22:49, 27 בנובמבר 2010 (IST)
אני חושב שאפשר להשתמש במילה נודניק (הפועל הוא לנדנד). קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:50, 27 בנובמבר 2010 (IST)

בדרך כלל אנו מצווים להישמע לכללי האקדמיה. אומנם, פה ושם יש מקרים חריגים שבהם הכללים נוקשים ולעתים מוזרים ומשונים, ואז בלית ברירה אנו מרשים לעצמנו להתעלם מהם ולא לאכוף אותם. אולם מה פסול בכתיבה תקנית של המילה 'ריאיון'; מדוע נקבע שם הערך 'ראיון'? גרש - שיחה 03:21, 26 בנובמבר 2010 (IST)

אכן, עדיף ריאיון. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:17, 26 בנובמבר 2010 (IST)
מעניין... גם אני חושב שעדיף "ריאיון", על פי כללי הכתיב המלא. אלדדשיחה 13:25, 26 בנובמבר 2010 (IST)
אם כך יש לגלגל את זה למישור המעשי. גרש - שיחה 15:23, 26 בנובמבר 2010 (IST)
ראו שיחה:ראיון. אם אתם משוכנעים בצורך בשינוי, לא אשים רגל. דוד שי - שיחה 06:49, 29 בנובמבר 2010 (IST)
אני רואה זאת לראשונה, ועל כך אומרים: "ברוך שכיוונתי". ואני שב ושואל: מדוע לא להיות תקני? אם בשם הרצון להיצמד לתקניות הלשונית היינו מקבלים מילה מסורבלת ונלעגת - המחיר לא שווה את זה. אבל מה פסול ב'ריאיון'? כולה יו"ד נוספת. דוד, הנה זה עתה, בשם התקניות הלשונית, העברת את "הבה נעצב את שיערנו" וכו' ל"הבה נעצב את שערנו", למרות שיש לזה מחיר כבד יותר מ'ריאיון' (כי 'שערנו' נשמע כמו השער שלנו ולא השיער שלנו). גרש - שיחה 07:07, 29 בנובמבר 2010 (IST)

ברכה בעמוד הראשי[עריכת קוד מקור]

ועוד הערה: בעמוד השער של ויקיפדיה מופיע משפט המשמש ברכת 'ברוך הבא' לבבית: "ויקיפדיה היא מיזם רב לשוני לחיבור אנציקלופדיה שיתופית, חופשית ומהימנה, שאותה כולם יכולים לערוך". אך אבוי, המילה 'כולם' במשפט זה אינה תקנית ויש לומר 'הכול'. השאלה היא, האם ראוי שבמשפט הפותח של ויקיפדיה, בעמוד השער המשמש חלון הראווה שלה, תיקבע מילה לא-תקנית? ושמא אדרבה, דווקא משום שמדובר בקבלת פנים לבאים בשערי ויקיפדיה, ראוי שהשפה תהיה ידידותית ומובנת לכל נפש, גם אם זה בא על חשבון העברית התקנית? נקודה למחשבה. גרש - שיחה 06:07, 26 בנובמבר 2010 (IST)

יש מתקני לשון שמעדיפים את "הכול" על פני "כולם", אבל האקדמיה מעולם לא פסקה בעניין הזה והשימוש הזה מקובל, מובן ואינו שגוי.
מה שכן, אפשר למחוק את "אותה" ולכתוב: "ויקיפדיה היא מיזם רב לשוני לחיבור אנציקלופדיה שיתופית, חופשית ומהימנה, שכולם יכולים לערוך". גם על זה האקדמיה לא פסקה הלכה, אבל מתקני לשון רבים אמרו שה"את" כאן מיותרת.
מה שממש צריך למחוק משם זה את המילה "מהימנה", אבל זאת שאלה אידאולוגית ולא לשונית. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:17, 26 בנובמבר 2010 (IST)
חן חן על דבריך הנכוחים. אם אכן אי אפשר לומר על 'כולם' שאינה תקנית, כמובן היא עדיפה על 'הכול'. גרש - שיחה 15:23, 26 בנובמבר 2010 (IST)
אני מוטרד יותר מהמילה "חופשית", משום שאנשים טועים ומפרשים "חופשית" כ"מופקרת". ויקיפדיה היא חופשית אך אינה מופקרת, ולכן אין חופש להשחיתה, ציטוט ממנה הוא רק בהתאם לתנאי הרישיון, ותמונות בשימוש הוגן אסורות בשימוש מחוץ לערך שבו הן משמשות. איך מעבירים מסר מורכב זה במילה אחת? דוד שי - שיחה 06:45, 29 בנובמבר 2010 (IST)
ייתכן בהחלט שניתן ורצוי לוותר על המילה "חופשית". כך ייחסכו כל החששות המוצדקים מאוד שהעלית, ומאידך, המסר הרצוי מועבר היטב - הן במילה "שיתופית" והן במשפט "שאותה כולם יכולים לערוך". צירוף שני אלו בהחלט מעביר לכל אחד את הכוונה ואת המסר שמדובר במיזם "חופשי", גם בלי להשתמש במילה הבעייתית הזו. גרש - שיחה 07:35, 29 בנובמבר 2010 (IST)
מכיוון שהכינוי "מהימנה" הוא, למיטב הבנתי, "ציפור הנפש" עבור דוד שי, אני מניח שהערתו לגבי "חופשית" הייתה מבודחת.
מכל מקום, זה לא דיון לדף הזה, כפי שכבר כתבתי. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:04, 30 בנובמבר 2010 (IST)
אבל אם כבר עלה - ב"ויקיפדיה היא מיזם רב לשוני לחיבור אנציקלופדיה שיתופית, חופשית ומהימנה" אני מבין "ויקיפדיה היא מיזם רב לשוני שמטרתו חיבור אנציקלופדיה שיתופית, חופשית ומהימנה", ומכיוון שמטרתנו היא חיבור אנציקלופדיה מהימנה, אני לא מבין איפה הפסול במילה. יוסאריאןשיחה 11:28, 30 בנובמבר 2010 (IST)

תעתיק לשמות ערים פולניות[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק לערים אלו: 1) Piwniczna 2) Grybów - תודה. Jys - שיחה 19:47, 26 בנובמבר 2010 (IST)

גריבּוּב (למרות ש y אינו בדיוק "אי"), פיבניצ'נה.Ewan2 - שיחה 21:16, 26 בנובמבר 2010 (IST)
תודה. Jys - שיחה 10:32, 29 בנובמבר 2010 (IST)

תעתוק מאנגלית:

  • "Bryan Lee O'Malley" -
  • "Michael Bacall" -

איך מתמודדים עם ה- all? ישרון - איך אני נוהג? 19:37, 27 בנובמבר 2010 (IST)

  • או'מאלי (או אומאלי, אני לא בטוח איך נהוג לתעתק זאת כאן, אבל מצאתי כמה מופעים של או'בריאן בויקיפדיה העברית, אז אולי האפשרות הראשונה תתאים יותר. הקשב גם כאן: [6])
  • בקוֹל.
שבוע טוב, Tomn - שיחה 20:09, 27 בנובמבר 2010 (IST)
תודה. ישרון - מה המצב? 20:16, 27 בנובמבר 2010 (IST)

התוכלו לחוות דעה בויקיפדיה:דלפק הייעוץ#עצתכם באשר לטבלה המכילה שמות שחקנים? תודה, דורית 21:31, 27 בנובמבר 2010 (IST)

מישהי/ו בבית? עזרתכם בבקשה לפני שאתחיל לשנות. דורית 17:09, 29 בנובמבר 2010 (IST)

שאלה בסגנון[עריכת קוד מקור]

כתבתי בחסידות ברסלב את המשפט הבא שואת יהודי אירופה למעשה השמידה את מרבית חסידי ברסלב, אבל במחשבה שניה , לא השואה השמידה אותם, הנאצים השמידו . אני תוהה מה לכתוב.דרול * שיחה ו 22:34, 28 בנובמבר 2010 (IST)

בשואה נרצחו מרבית חסידי ברסלב. דניאל ב. 22:37, 28 בנובמבר 2010 (IST)
בסדר , נשמע טוב.דרול * שיחה ו 22:48, 28 בנובמבר 2010 (IST)
נשמע רע. (התוכן לא הניסוח) ישרון - מה המצב? 18:59, 29 בנובמבר 2010 (IST)

שם צרפתי - Dominique Pinon[עריכת קוד מקור]

האם en:Dominique Pinon הוא דומיניק פינון או דומיניק פינו? דוד שי - שיחה 06:42, 29 בנובמבר 2010 (IST)

כפי שכתוב בויקיפדיה:כללים לתעתיק מצרפתית#עיצורים בסוף מילה: "עיצור n בסוף מילה נהגה כ-נ מאונפפת, ולכן יתועתק גם בצורה זו כ-נ." - ומכאן: פינון ולא פינו. אמנון שביטשיחה 07:03, 29 בנובמבר 2010 (IST)

תעתיק מבלארוסית[עריכת קוד מקור]

Любча, Lubča האם לובצ'ה ? תודה Assayas - שיחה 09:32, 29 בנובמבר 2010 (IST)

כן. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:01, 30 בנובמבר 2010 (IST)

איך מתרגמים לעברית? ההקשר במלואו: "Donna Woolfolk Cross graduated cum laude, Phi Beta Kappa, from the University of Pennsylvania in 1969 with a B.A." Jys - שיחה 11:20, 29 בנובמבר 2010 (IST)

כותבים "הייתה חברה בפי בטא קפא", ומחכים שמישהו יכתוב את הערך... דניאל צבישיחה 11:42, כ"ב בכסלו ה'תשע"א (29.11.10)

הים הקרארפאתי/הקרפטי[עריכת קוד מקור]

אנא חוו דעתכם. אלכס - שיחה 19:27, 29 בנובמבר 2010 (IST)

מטבע פרסי[עריכת קוד מקור]

בשם Toman - تومان. ראו en:Iranian toman. טומאן, תומאן, טומן, תומן? בולס שקמים - שיחה 20:37, 29 בנובמבר 2010 (IST)

הייתי מתעתק כ"טומאן". גם טהראן נכתבת באות ت (כלומר "תי"ו"), אבל מתועתקת בטי"ת. כנ"ל לגבי הא'. מקורה של המילה, אגב, בטורקית האסייתית, ומובנה המקורי "עשרת אלפים". כל טוב, Tomn - שיחה 21:05, 29 בנובמבר 2010 (IST)
חן חן. בולס שקמים - שיחה 21:07, 29 בנובמבר 2010 (IST)
מצטרף לדברי טום. טומאן כיום שווה לעשרת אלפים ריאל (המטבע הפרסי - ריאל). אלדדשיחה 21:08, 29 בנובמבר 2010 (IST)
רוב תודות. יצרתי את הערך טומאן. בולס שקמים - שיחה 22:16, 29 בנובמבר 2010 (IST)
מעניין, מסתבר שבאיראנית יומיומית יש כיום כמה שימושים (משמעויות) לטומאן (לפחות לפי הערך באנגלית - ביומיום יש לו גם ערכים גבוהים מאוד). קודם התבלבלתי קצת עם ההמרה לדולר - כאלף טומאן הם שווי ערך לדולר אחד. אלדדשיחה 23:07, 29 בנובמבר 2010 (IST)

תוכלו להעיף מבט בדיון על השם ולהכריע? תמרה שיחה 21:38, 29 בנובמבר 2010 (IST)

יש מלחמת עריכה בערך חיפה ,שאני מודה שהכנסתי, על נוסח מעורר מחלוקת. אחרי שינוי (לא מנומס) של אורלינג ישנו אלמוני שמתעקש על ניסוחי (למען הסר ספק: זה לא אני!). מה דעתכם? מה כל כך נורא ב"נורתה אבן הפינה"? Shannen - שיחה 21:55, 30 בנובמבר 2010 (IST)

אין שום דבר נורא בניסוח שלך וזאת עברית טובה, אולם, כפי שהסברתי כבר בדף השיחה, באנציקלופדיה צריכים לכתוב בשפה שנהירה גם לתלמידי בית ספר יסודי, לא רק, אלא גם. כתיבה בשפה גבוהה מדי מרחיקה קוראים, שאינם מבינים אותה. אם ניתן לנסח דברים בשפה תקינה ומובנת לכל, זה עדיף על פני ניסוחים מליציים, שאומרים את אותם דברים, אך בנוסח שאינו מובן לכל. בברכה. ליש - שיחה 22:00, 30 בנובמבר 2010 (IST)
אני אוהבת את הניסוח שלך. משום מה יש כאלה שגם מחרימים את המילה "הינו", וחבל. נסה את המשפט "כאילו נורתה אבן פינה" ואני מבטיחה לך שכולם יבינו Hanay שיחה 15:45, 1 בדצמבר 2010 (IST)
כדאי שתקראי את ויקיפדיה:לשון#שימוש באוגד – הוא, הנו ותביני מדוע "יש כאלה". "נורתה אבן פינה" זו עברית "מליצית" והחרמה של "הינו" היא "חבל"?! לא, מה שחבל הוא שכותבי הוויקיפדיה אוחזים בשגיאות הסגנון החביבות עליהן כמוצאי שלל יקר, ומתעקשים לשכפל אותן ולפגוע בתוכן הערכים. ניצחתם, אותי ייאשתם מלכתוב פה. 79.179.206.223 22:31, 2 בדצמבר 2010 (IST)

תעתוק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

במסגרת שוטטותי כמנטר ראיתי את זה, לעיונכם- הו, יועצים! ישרון - מה המצב? 22:11, 30 בנובמבר 2010 (IST)

הצדק עמה/ו; ה-h הצרפתית לעולם אינה נהגית כה"א עיצורית, גם כשהיא "מנושפת" (h aspiré). בברכה, Tomn - שיחה 22:41, 30 בנובמבר 2010 (IST)
אתה יכול לכתוב את זה בדף השיחה שם, כדי שיהיה דיון לפני העברה? תודה, ישרון - מה המצב? 22:44, 30 בנובמבר 2010 (IST)
בוצע, ותודה גם לך. Tomn - שיחה 22:51, 30 בנובמבר 2010 (IST)
לא הבנתי – אז איך כן לתעתק אותה כשהיא מנושפת? ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:04, 1 בדצמבר 2010 (IST)
לטעמי, פשוט לתעתק באל"ף עיצורית, כי היא לא באמת מנושפת. ההבדל בין ה h הדוממת ל h ה"מנושפת" מתבטא בצרפתית רק ב liaison וב élision. למשל, אם נקדים למילה כמו herbe, המתחילה ב h דוממת, את תוויות היידוע ביחיד וברבים, נכתוב l'herbe ו les herbes, ונבטא, בהתאמה, לֶרְבּ (שמקובל לתעתק ל'רב) ו לֶזֶרְבּ. לעומת זאת, ה h שבמילה habanera מנושפת, לכן במקרה זה אין לא liaision ולא élision, ולכן כותבים la habanera (לה אבנרה) ו les habaneras (לֶה אבנרה). Tomn - שיחה 11:41, 1 בדצמבר 2010 (IST)
את המנושפת עדיף לכתוב בה״א, גם אם זה לא נשמע כמו בעברית. (איך נשמעת ה״א בעברית, אם בכלל, היא גם שאלה קשה.) ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:40, 1 בדצמבר 2010 (IST)
איש איש וטעמו. כל טוב, Tomn - שיחה 18:48, 1 בדצמבר 2010 (IST)