ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 27

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

למה שטורה ולא שתורא? טוסברהינדי (שיחה) 05:19, 24 בינואר 2010 (IST)

אכן צ"ל שתורא. כנראה מידהו תרגם את הערך האנגלי. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • ט' בשבט ה'תש"ע • 10:20, 24 בינואר 2010 (IST)
העברתי את הערך ל"שתורא" (והגהתי את הערך). אם יש צורך לטפל במופעים נוספים בוויקיפדיה - אשמח אם תטפלו בכך. אלדדשיחה 12:03, 24 בינואר 2010 (IST)

מדובר בבחור בשם Kervyn de Lettenhove מאנטוורפן. איך יתועתק שמו של הבחור? Ranbar - שיחה 12:54, 24 בינואר 2010 (IST)

אופס, נראה קצת מוזר. כנראה: קרוויין דה לטנהובה (התלבטתי אם "לטנהופה", אבל נראה לי שאנחנו נוטים ל-וו' בתעתיקים דומים). אלדדשיחה 12:56, 24 בינואר 2010 (IST)

אפשר לכתוב כך?[עריכת קוד מקור]

האם "לקראת סוף המאה ה-20 התגלעה תהום בין " הוא צירוף הגיוני ומוכר? הכוונה להתגלעה תהום. תודה. yanshoofשיחהשבוע ללא מזנון! 13:23, 24 בינואר 2010 (IST)

עדיף "נפערה תהום" לטעמי. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • ט' בשבט ה'תש"ע • 13:30, 24 בינואר 2010 (IST)
גם לדעתי. "התגלעו חילוקי דעות", אבל תהום - עדיף "נפערה". אלדדשיחה 13:51, 24 בינואר 2010 (IST)
תודה. yanshoofשיחהשבוע ללא מזנון! 17:07, 24 בינואר 2010 (IST)

user space - מרחב משתמש או מרחב המשתמש[עריכת קוד מקור]

המושג user space בניהול זיכרון של מערכות הפעלה, תורגם על ידי ל"מרחב המשתמש" העירו לי שיותר נכון לוותר על היידוע ולכתוב מרחב משתמש. מה דעתכם? ‏Rashi‏ • שיחהשלח לי דואר • ט' בשבט ה'תש"ע 15:16, 24 בינואר 2010 (IST)

"מרחב משתמש" נכון בתור שם הערך (אנחנו משתדלים לא ליידע את שם הערך אלא אם כן אין אפשרות אחרת) - בתוך הערך אפשר להשתמש גם בשם המיודע "מרחב המשתמש". המשך בדף השיחה. אלדדשיחה 20:30, 24 בינואר 2010 (IST)

جابر بن حيان. איך נכתוב את שם הבחור? ג'אבר בן היאן? (ער') yanshoofשיחהשבוע ללא מזנון! 15:37, 24 בינואר 2010 (IST)

ג'אבר בן חיאן. אלדדשיחה 20:28, 24 בינואר 2010 (IST)
תודה. yanshoofשיחהשבוע ללא מזנון! 21:33, 25 בינואר 2010 (IST)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע מה התרגום ל-Landships Committee? וגם מה התרגום ל-Number 1 Lincoln Machine?
תודה לעוזרים! בברכה, אוֹר גוטמןשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • י' בשבט ה'תש"ע • 20:24, 24 בינואר 2010 (IST)

האפשרות היחידה הנראית כאן היא תרגום ישיר ככל הניתן - "ועדת ספינות היבשה", "מכונת לינקולן מספר 1". ‏Magisterשיחה 22:42, 24 בינואר 2010 (IST)
תודה! בברכה, אוֹר גוטמןשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • י"א בשבט ה'תש"ע • 22:12, 25 בינואר 2010 (IST)

מה התעתיק העברי הנכון האם דאו-היקסון? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 21:10, 24 בינואר 2010 (IST)

כן. אלדדשיחה 21:17, 24 בינואר 2010 (IST)

Austen Henry Layard[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון של שם המשפחה של הארכאולוג. מצאתי מגוון של תעתיקים, "אוסטן הנרי ליארד", "אוסטן הנרי לייארד" , "אוסטן הנרי לאיארד" ועוד Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 08:46, 26 בינואר 2010 (IST)

מישהו? אף אחד לא יודע את התשובה? הצליח לי, שאלתי שאלה קשה !!Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 08:16, 27 בינואר 2010 (IST)
מאיזה שפה צריך לתעתק? היכן גר הבחור בחייו? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 08:47, 27 בינואר 2010 (IST)
לפי הקישור הזה והשמיעה שלי, צריך להיות לייארד.אודי - שיחה 14:18, 27 בינואר 2010 (IST)
ארכאולוג אנגלי שחפר בנינווה באמצע המאה ה-19. אתה רואה בעיניי הוא כל כך ידוע ששכחתי לעשות קישור לערך באנגלית (אנ') קריצה Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 14:25, 27 בינואר 2010 (IST)
הקשבתי עכשיו לערך שציטט אודי (לאחר מספר דקות שנדרשו להתקנת התוסף המתאים), ואני מסכים עם התעתיק המוצע: לייארד (שומעים את ה-אָ בסוף השם, ולכן כדאי להוסיף שם א'). אלדדשיחה 09:37, 30 בינואר 2010 (IST)
יופי, לייארד it is תודה. גם אני ניסיתי להקשיב ולא שמעתי דבר. Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 11:01, 30 בינואר 2010 (IST)
יש צורך להתקין את התוסף Apple QuickTime כדי לשמוע את קובץ הקול באתר. אלדדשיחה 11:04, 30 בינואר 2010 (IST)

תעתוק מילה לטינית innominate[עריכת קוד מקור]

הפרוש הוא חסר שם ולפעמים הוא משמש כשמן של עצמות האגן המאוחות יחדיו (הכסל, השת והחיק). לרוב שמעתי שמבטאים את המונח כאינומיני[י]ט, אבל אני חושד שמדובר בהיגוי אנגלי למונח לטיני שיש לבטאו (ולתעתקו) כאינומינטה. מה דעתכם? יוסישיחה 12:03, 26 בינואר 2010 (IST) אגב, במילון רפואי כתוב לצד המילה בפונטית i-nom'i-nāt

התעתיק מלטינית הוא "אִינומִינָטֶה". בברכה. ליש - שיחה 12:21, 26 בינואר 2010 (IST)
תודה רבה, יוסישיחה 12:27, 26 בינואר 2010 (IST)
innominate זו הצורה האנגלית של המילה ובאנגלית מבטאים "אינומינייט" או בכתיב מלא אינומינֵיט. בלטינית צריך להיות לפי המין - בזכר innominatus (עברית:אִינוֹ‏מינַ‏טוּ‏ס) במין נקבה innominata(אִינוֹ‏מינַ‏טָ‏ה. נזכרתי משיעורי אנטומיה.Ewan2 - שיחה 01:59, 27 בינואר 2010 (IST)

לדוגמה ארטריה אינומינטה (arteria innominata) או נרבוס אינומינטוס nervus innominatus.‏Ewan2 - שיחה 02:21, 27 בינואר 2010 (IST)

צודק, סליחה על ההטעיה המובנית בשאלתי. איך כדאי לקרוא לעצמות האגן בערכים הרלוונטים? במילה הלטינית או במילה האנגלית? אנגלית היא נפוצה יותר ולעומתה לטינית היא שפת הסטנדרט הבינלאומי בכל הנוגע לאנטומיה.. יוסישיחה 12:33, 29 בינואר 2010 (IST)
הבנתי שמדובר ב"עצמות האגן" hipbones (או העצמות הקוקסליות). השם ossa innominata פחות נפוץ.

יש לתעתק לפי לטינית (ברבים) אוֹ‏סָ‏ה אינומינַ‏טָ‏ה, באנגלית (אינומיניט בונס) לא נראה לי מתאים.Ewan2 - שיחה 00:04, 1 בפברואר 2010 (IST) אומרים בלטינית גם os coxae (אוס קוקסֶ‏ה, ברבים ossa coxae אוסָ‏ה קוקסֶ‏ה). התעתיק שהשתמשתי בו אינו התעתיק של הבלשנים, אלא זה המקובל באיטליה ורומניה.Ewan2 - שיחה 22:14, 1 בפברואר 2010 (IST)

איך בעברית? • עודד (Damzow)שיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? 21:25, 26 בינואר 2010 (IST)

אני יודע איך זה נשמע, אבל יכול להיות שזה לא מתאים לכללי התעתיק: תומאס פרנסס מיגר. בויקיפדיה האנגלית כתוב ללא מקור (ואולי לא צריך?) שבמקרה הספציפי הזה השם נהגה /ˈmɑrh/. חיפה-חיפה-עיר-עם-עתיד - שיחה 08:59, 27 בינואר 2010 (IST)
אחת מגדולות שחייניות הפרפר בכל הזמנים, מרי טי מאהר, סובלת מאותו שם משפחה.אודי - שיחה 09:05, 27 בינואר 2010 (IST)
ראו כאן [1] דיון מעניין על הסוגיה. לא קראתי עד הסוף אבל נראה שאין הכרעה חד משמעית בין שתי הצורות שהזכרתי בתגובתי הראשונה. גם כאן [2] נזכרות שתי הצורות ועוד כמה אחרות... לעומת זאת, כאן [3] יש הכרעה ברוח דבריו של אודי. חיפה-חיפה-עיר-עם-עתיד - שיחה 09:11, 27 בינואר 2010 (IST)
תודה לחיפאי ולאודי, עוד רעיונות? • עודד (Damzow)שיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? 11:22, 30 בינואר 2010 (IST)
נכנסתי ל"יוטיוב" לסרטים שבהם מופיעה השחיינית, או מצוטט שמה. והשם מבוטא בברור "מאהר" (שווא מתחת לאות הא), אלא שהיא אמריקאית והשדרים הם אמריקאים ואילו האישיות שמעניינת אותך היא אירית ועל כן, לא בטוח שמה שטוב לאמריקאים נכון גם לגבי האירים.אודי - שיחה 12:13, 30 בינואר 2010 (IST)
הוא אמנם אירי, אבל הוא בילה חלק ניכר מחייו בקנדה וארה"ב... מצד שני, אני חושב שאני מעדיף את ההגייה האירית שכן מדובר על לפני מאה ומשהו שנים • עודד (Damzow)שיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? 12:34, 30 בינואר 2010 (IST)

Stone of Remembrance[עריכת קוד מקור]

מהו התרגום הטוב ביותר לשם הערך? אנא הביעו דעתכם בשיחה:מצבת הזיכרון. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • י"ב בשבט ה'תש"ע • 00:42, 27 בינואר 2010 (IST)

בערך מופיעים מספר שמות מלשונות אירופאיות שונות. אודה אם יודעי דבר בקיאים ממני בשפות אלו יוכלו לוודא שהתעתיקים נכונים. אורי שיחה 17:52, 27 בינואר 2010 (IST)

אינני רואה שגיאות כלשהן.Ewan2 - שיחה 00:35, 28 בינואר 2010 (IST)

?! עוזי ו. - שיחה 20:55, 27 בינואר 2010 (IST)

לפי האקדמיה, אינסטרומנטלי (במוזיקה) = כִּלְיִי או כֵּלִי. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • י"ג בשבט ה'תש"ע • 01:21, 28 בינואר 2010 (IST)
כמו אנוכיי? מעניין. אביעדוס • י"ג בשבט ה'תש"ע • 01:27, 28 בינואר 2010 (IST)
אם יש לנו אפשרות גם לַניסוח "כֵּלי", אני מעריך שהוא עדיף, לא? אלדדשיחה 01:35, 28 בינואר 2010 (IST)
כֵּלִי הוא הניקוד המעודכן לפי מאגר המונחים. גם שמעתי מוזיקאים די ידועים משתמשים במילה הזאת. למשל קרני פוסטל אמרה משהו כמו: "בתקליט החדש שלי יש לצד שירי פופ רקידים גם קטע שכולו כלי ואוונגרדי". זאת הייתה הפעם הראשונה שראיתי את זה ולמרבה הפלא הבנתי מיד לְמָה היא התכוונה בלי לחשוב שזה היה "כְּלִי". ––אמיר א' אהרוני - שיחה 16:36, 28 בינואר 2010 (IST)
גם אני, כפי שכתבתי, בעד הכתיב "כֵּלי" במקום "כליי". אלדדשיחה 20:25, 28 בינואר 2010 (IST)

רות בן-ישראל[עריכת קוד מקור]

גדעון בן ישראל or מרית בן ישראל--what is right? Nachum - שיחה 14:55, 28 בינואר 2010 (IST)

רות בן-ישראל[עריכת קוד מקור]

גדעון בן ישראל or מרית בן ישראל--what is right?

נקודות במשפטים קצרים[עריכת קוד מקור]

לא צריכות להיות נקודות במפשטים קצרים, נכון? כי שמתי לב שבכל התקצירים של התמונות המומלצות יש נקודות (כשמסמנים עם העכבר את התמונות), רובן לא אמורות להיות שם, נכון? הורדתי מהימים הקרובים כבר, לפני ששמתי לב שיש נקודות כל יום. Nir‏ - שיחה 19:25, 28 בינואר 2010 (IST)

תלוי מה כותרת התמונה. כבר כתבתי לדרור לפחות פעם אחת שאם כותרת התמונה היא שלוש מילים (שהן לא משפט), לא צריכה להיות אחריהן נקודה (למשל, כותרת תמונה: "יאן מטייקו, דיוקן עצמי (1892)"; למשל: "ירושלים בלילה"; למשל: "השלב הראשון בטיסה אל הירח", ועוד ועוד). נקודה עדיף לשים כאשר מדובר במשפט רגיל, לא בכותרת קצרה. אלדדשיחה 20:21, 28 בינואר 2010 (IST)

כתיב הומאו־[עריכת קוד מקור]

לפני הכול:

עכשיו השאלה: איך עושים שזה יהיה אחיד? המלצת האקדמיה היא הומאו־ ואני תומך בזה.

דעות אחרות? ––אמיר א' אהרוני - שיחה 20:17, 28 בינואר 2010 (IST)

זה די שרירותי, עניין של טעם. במקרה הזה דעתי כדעתך, לטעמי עדיף בלי י', והייתי מאחיד לטובת "הומאו". אלדדשיחה 20:23, 28 בינואר 2010 (IST)
כפי שהערתי בדיון אחר, מקובל ואף רצוי להשתמש ב-י' כדי לסמן תנועת e לפני האות א': ארכיאולוגיה, גיאוגרפיה, הומיאוסטזיס. אביעדוס • י"ד בשבט ה'תש"ע • 20:29, 28 בינואר 2010 (IST)

תעתיק Jennifer Ehle[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק ג'ניפר אילי הוא נכון? היא שחקנית אמריקאית/בריטית. אביה John Ehle הוא סופר אמריקאי. תודה, רחל - שיחה 14:48, 29 בינואר 2010 (IST)

כן, זה התעתיק הנכון. ההגיה היא EEL-ee, כמו שמו של אילי גורליצקי. Ijon - שיחה 22:52, 29 בינואר 2010 (IST)
תודה. רחל - שיחה 23:01, 29 בינואר 2010 (IST)

תעתיק Mural[עריכת קוד מקור]

en:Mural - סוג של ציור קיר, מקור המילה בצרפתית fr:Peinture murale, ציור קיר (בצרפתית mur - קיר). אני חושב שאפשר לתעתק ל"מורל" ולא ל"מוראל" כפי שזה נעשה בערך אור הנר.--‏Avin שיחה12:35, 30 בינואר 2010 (IST)

לדעתי ניתן להסתפק ב"ציור קיר" מבלי להשתמש במילה לועזית. זה נעשה בערכים רבים אחרים, אין סיבה שהערך הזה יהיה שונה. Gellerj - שיחה 05:55, 31 בינואר 2010 (IST)
מה לעשות אם גם וואלה! תיירות מתעקש על מוראל לסוג זה של ציורי קיר: "פסעו לאורך נתיב המוראלים המרהיבים בהדרכתו המקסימה של המדריך המקומי, אברהם צפניוק. מוראלים הם ציורי קיר חרוטים, פרי עמלם של האמנים הארגנטינאים חוזה קורה ודניאלה אלמיידה. לפני כשנתיים התארחו השניים באור הנר במשך כחודשיים, ועמלו על עיטורם המרהיב של 8 קירות ברחבי הקיבוץ. צפניוק, בן הקיבוץ שסייע לאמנים בעבודתם, מרצה בלהט שובה לב ובמבטא ארגנטינאי משובב על המסורת עתיקת היומין של אומנות המוראל". האם לתקן בערך אור הנר מ"מוראל" ל"ציור קיר"? --‏Avin שיחה00:12, 1 בפברואר 2010 (IST)

נתקלתי בתקלדה בערך נבחרת מקדוניה בכדורגל בעניין שם האצטדיון, ורציתי לתקן ולעדכן, אך נתקלתי בבעיה. מה התעתיק הנכון של שם האצטדיון? האינטואיציה אומרת "ארנת פיליפוס השני", אך הבנתי שהשימוש במליה "ארנת" הוא שגוי. מה נכון במקרה הזה? עמרישיחה 12:41, 30 בינואר 2010 (IST)

תרגמתי בשלב זה ל"הארנה הלאומית על שם פיליפוס השני"? קצת יותר מסורבל, אך נשמע יותר הגיוני. אם למישהו יש הצעות אחרות, אשמח לשמוע. עמרישיחה 11:51, 31 בינואר 2010 (IST)
שתי האפשרויות מתקבלות על הדעת. אי אפשר לומר ש"ארנת-" שגוי. אביעדוס • ט"ז בשבט ה'תש"ע • 14:04, 31 בינואר 2010 (IST)
דווקא לא מעט מתנגדים לצורה הזאת. ראה פה. עמרישיחה 23:03, 31 בינואר 2010 (IST)
כן, זכור לי. אני חולק עליהם, במחילה. אביעדוס • י"ז בשבט ה'תש"ע • 23:20, 31 בינואר 2010 (IST)

האם זה בסדר ליצור לערך את ההפניה אן-אפרודיסיאק? Ely1 - שיחה - לצפות לעתיד טוב יותר 16:20, 30 בינואר 2010 (IST)

אודה למי שיוכל לבדוק כי התעתיקים שבוצעו בערך נכונים, וזאת על מנת שניתן יהיה להסיר ממנו את תבנית העריכה. קוריצהשיחהאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 18:33, 30 בינואר 2010 (IST)

מה הכוונה[עריכת קוד מקור]

של landmark hotel? שירה - שיחה 23:06, 30 בינואר 2010 (IST)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך צריך לתרגם את המילה הזו הזו לעברית- "Messier". תודה רבה, Ely1 - שיחה - לצפות לעתיד טוב יותר 00:06, 31 בינואר 2010 (IST)

מומלץ להביא את ההקשר שבו המילה כתובה. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • ט"ז בשבט ה'תש"ע • 00:13, 31 בינואר 2010 (IST)
מכאן- (אנ') Ely1 - שיחה - לצפות לעתיד טוב יותר 00:18, 31 בינואר 2010 (IST)
אה, לא צריך תרגום, אלא תעתיק. מסייה. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • ט"ז בשבט ה'תש"ע • 00:23, 31 בינואר 2010 (IST)
כן, זה מה שהתכוונתי. תודה Ely1 - שיחה - לצפות לעתיד טוב יותר 00:25, 31 בינואר 2010 (IST)
מכיוון שזה על שמו של האסטרונום שארל מסיה, אני מניח שזה מסיה. • אמיר (שיחה) 00:26, 31 בינואר 2010 (IST)
כן, העברתי את הערך M100 למסיה 100 Ely1 - שיחה - לצפות לעתיד טוב יותר 00:28, 31 בינואר 2010 (IST)

איך לתרגם לעברית ski pass שלעיתים נכתב גם skipass או ski-pass: סקיפס, סקי פס, סקיפאס, סקי פאס, סקי-פס או סקי-פאס? מבדיקה בויקי האנגלית המינוח הכי רווח שם הוא ski pass. בכוונתי לפתוח דף חדש לערך הזה. תודהcarmit - שיחה 08:17, 31 בינואר 2010 (IST)

הי, דילגתם עלי. אשמח לתשובה. --carmit - שיחה 12:23, 2 בפברואר 2010 (IST)
אז סקיפס וסקיפאס הייתי פוסל על הסף, ומעדיף על פניהם את הגירסאות המפרידות בין המילים. בין הגרסאות בנות שתי המילים, אני נותן עדיפות לממוקפות - מה שמשאיר אותנו עם סקי-פס וסקי-פאס. בגוגל עדיפות ברורה לסקי-פס (וסקי פס) על פני סקי-פאס (וסקי פאס), ולכן הייתי הולך על סקי-פס. ‏Magisterשיחה 10:25, 3 בפברואר 2010 (IST)
תודה מאגיסטר. אני לא מתה על המקף כאן. זה ביטוי שחוזר על עצמו הרבה והצורך לשים מקף מעיק. אבל אם רק כך זה תקני ואלו החוקים לא אפר אותם. האם זה מאד קריטי או שגם סקי פס יהיה בסדר? --carmit - שיחה 12:46, 3 בפברואר 2010 (IST)
לא, אני לא חושב שרק כך זה תקני, או שאלה החוקים כאן, או שהעניין קריטי, אלא שלדעתי כך זה קצת יותר מובן. לא הבנתי למה הקלדת מקף מעיקה יותר מהקלדת רווח. מכל מקום, כדאי לשמוע דעות נוספות טרם החלטה. ‏Magisterשיחה 11:11, 4 בפברואר 2010 (IST)

האם יש למישהו הצעה לתרגום נכון של המונח המוניציפאלי הבריטי County Borough. למשל Wrexham County Borough בויקי האנגלית. הגרמנים מתרגמים זאת ל-Kreisfreie Stadt. זה לא מחוז, זו לא נפה, אולי "עיריה מורחבת" ואולי "האזור העירוני". Michael Shefa - שיחה 18:11, 31 בינואר 2010 (IST)

ובאותו דף: האם להוסיף אל"ף לשם העיר? Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • י"ז בשבט ה'תש"ע • 00:09, 1 בפברואר 2010 (IST)
שם העיר עדיף עם א' ולו למען האחידות עם ברמינגהאם, נוטינגהאם וכו'. לגבי הבורו קאונטי, לא ניתן לתת תרגום מדויק לכל תת יחידה אדמיניסטרטיבית בשלטון המקומי של כל מדינה. הייתי דווקא כן משתמש ב"נפה" כברירת מחדל עברית לכל יחידת שלטון מקומי קטנה ממחוז (במיוחד כאלה שהן עיר שדה + סביבתה הגאוגרפית הכפרית הקרובה), עם ציון המקור האנגלי בסוגריים. "האזור העירוני" מתאים לתיאור יחידת שטח גאוגרפית שאינה מנהלית, ושאופיה אורבני ולא כפרי. ‏Magisterשיחה 10:56, 3 בפברואר 2010 (IST)
Kreisfreie Stadt זה בכלל משהו אחר להבנתי - זו עיר שאיננה שייכת לחבל אזורי. ‏Harel‏ • שיחה 09:42, 5 בפברואר 2010 (IST)

מקרי טראגי מגולל אני לפתחכם. אב לאופולד לב ובנו עמנואל לעף שאינם מקושרים זה לזה רק בשל חוסר ההסכמה על הכתיב של שם משפחתם. אופציות נוספות לעוו, לף. Ranbar - שיחה 15:42, 1 בפברואר 2010 (IST)

אני מבין שיש בישראל מסורת לכתוב את שמו בעברית (וכנראה ביידיש) "לעף" , אפילו האנציקלפודיה העברית. מצד שני יש מקורות בעברית הכותבים את שמו לב. לדעתי אפשר להשאיר את הגרסה "לעף" כפי שהיא, למרות שזה אינו תעתיק עברי עכשווי. (ראה גם התעתיק העברי הארכאי "ליווא" בשביל המהר"ל מפראג , בשביל אותו השם Löw או Loewe ‏.Ewan2 - שיחה 22:05, 1 בפברואר 2010 (IST)

יידוע סמיכות[עריכת קוד מקור]

האם ניתן לידע את הנסמך כגון: הבית ספר, אני הולך לַבית ספר? ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

זו איננה צורה תקנית. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • י"ח בשבט ה'תש"ע • 19:12, 1 בפברואר 2010 (IST)
בינתיים. אביעדוס • י"ח בשבט ה'תש"ע • 19:55, 1 בפברואר 2010 (IST)
ניתן (ואף תקני) ליידע את הנסמך, אבל לא בצירופים הנ"ל. למשל, תקני לומר: "היושב-ראש". אלדדשיחה 20:42, 1 בפברואר 2010 (IST)
אבל חשוב להבהיר כי זה משום התפקיד התחבירי הכפול של צירופים כמו יושב-ראש, יוצא-דופן ועורך-דין: לעתים מתייחסים אליהם כסמיכות ולעתים, וזה מה שמקנה את היכולת ליידע את המילה הראשונה, כצירופי בינוני. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • י"ח בשבט ה'תש"ע • 10:53, 2 בפברואר 2010 (IST)
נכון, צודק. תודה על ההבהרה! אלדדשיחה 11:08, 2 בפברואר 2010 (IST)

החל / התחיל[עריכת קוד מקור]

מה עדיף? איתי פ.שיחה 20:28, 1 בפברואר 2010 (IST)

על פי רוב, עניין של סגנון. מה ההקשר? Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • י"ח בשבט ה'תש"ע • 20:38, 1 בפברואר 2010 (IST)
"החל", לטעמי, היא מילה במשלב גבוה יותר, ולכן בדרך כלל אני מעדיף להשתמש בה (לפחות בערכים שלנו). אבל, כמו שביקש קולי, כדאי לשמוע מה ההקשר. אלדדשיחה 20:41, 1 בפברואר 2010 (IST)
ואם כבר בזה עסקינן, יש עדיפות ל"החל ב־" על פני "החל מ־"? באבן־שושן מופיעים שניהם, בההווה רק "החל ב־". אילו עוד דעות יש? ––אמיר א' אהרוני - שיחה 20:48, 1 בפברואר 2010 (IST)
באיזה הקשר? תן דוגמה. אביעדוס • י"ח בשבט ה'תש"ע • 20:54, 1 בפברואר 2010 (IST)
אין הקשר, שאלתי בכללי ולא על מקרה ספציפי. איתי פ.שיחה 21:05, 1 בפברואר 2010 (IST)
לא, שאלתי את אמיר.. באופן כללי אני בגישה דומה לשל אלדד. אביעדוס • י"ח בשבט ה'תש"ע • 21:07, 1 בפברואר 2010 (IST)
"החל בשנת 2000" או "החל משנת 2000"? ––אמיר א' אהרוני - שיחה 16:54, 2 בפברואר 2010 (IST)
"החל ב-" - לטעמי, במשלב גבוה יותר מאשר "החל מ-". אלדדשיחה 22:32, 2 בפברואר 2010 (IST)

יש לי בעיה עם שמות בערך כמו קונוט (צ"ל קונכט), ליינסטר (צ"ל לנסטר) והאגמים (צ"ל לוך, למיטב ידיעתי). יש אישור? איתן - שיחה 19:50, 30 בינואר 2010 (IST)

w:Lough Neagh כמקור להגייה איתן - שיחה 19:54, 30 בינואר 2010 (IST)

לא ממש קשור לוויקיפדיה, אבל מישהו שמע את המילה "צ'וקולוק"? ראיתי אותה רק בכתב באינטרנט. לא שמעתי אותה, ולא מצאתי אותה בשום מילון. מישהו יודע איך לבטא אותה? צ'וּקוּלוּק? ובאיזו הברה ההטעמה? ומה פירושה?

בתודה מראש. ––אמיר א' אהרוני - שיחה 16:54, 2 בפברואר 2010 (IST)

גיגול מעלה שני מילוני סלנג שמסכימים פחות או יותר על הפירוש - "ממתק, חטיף. מושג בדיבור הצבאי", או "המילה בחיל הים, שתחליפה בשאר צה"ל הוא צ`ופר, משמע ממתק, חטיף אוכל שתייה וכד'". איך נתקלת בזה? אביעדוס • י"ט בשבט ה'תש"ע • 02:08, 3 בפברואר 2010 (IST)
בדיוק שם, אבל אין שם ניקוד. ––אמיר א' אהרוני - שיחה 11:34, 3 בפברואר 2010 (IST)
בתור יוצא חיל הים, לענ"ד זה שיבוש כלשהו של "שוקולד", ונהגה: choo-koo-look כאשר הטעם על ההברה האחרונה. קומולוס - שיחה 18:33, 4 בפברואר 2010 (IST)

תרגום מלטינית (Draconian)[עריכת קוד מקור]

האם אפשר לתרגם מלטינית את השורות הבאות:

Reversio Ad Secessum

A, mundus facit nos redire, redire ad secessum. Spesne aliquando veniat animis tenebrosis quae solae ambulant.

Lacrimae ex oculis meis fluunt, sed crepusculum fletum meum tranquillat.

לקוחות מהשיר Reversio Ad Secessum של Draconian. תודה. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 22:30, 2 בפברואר 2010 (IST)

לא לטינית יפה במיוחד, ואיני יודע אם יש לזה שימוש בויקיפדיה העברית (אשמח אם תאיר את עיני), אבל נו שוין:
בחזרה להתבודדות
אה, העולם גורם לנו לחזור, לחזור להתבודדות.
האם לא תבוא פעם תקווה לנשמות נדכאות אשר מהלכות לבדן?
דמעות זולגות מעינַי,
אך האפלולית מרגיעה את בִּכְיִי.
Ijon - שיחה 03:16, 4 בפברואר 2010 (IST)
תודה על התרגום. פשוט עניין אותי לדעת מה משמעות המילים בשיר. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 21:57, 4 בפברואר 2010 (IST)

תעתיק מיפנית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השמות הבאים:

  • Jō Kondō
  • Daisetz Teitaro Suzuki
  • Jikken Kōbō
  • Yasuji Kiyose

(כולם מן הערך טורו טאקמיצו. תודה, שלומית קדם - שיחה 22:51, 2 בפברואר 2010 (IST)

ג'ו קונדו, דאיסץ [או: דייסץ] טייטארו סוזוקי, ג'יקן קובו, יאסוג'י קיוסה. נראה לי שכדאי להשאיר את השמות היפניים בסוגריים, כדי שהקורא יבין במה מדובר. אלדדשיחה 23:01, 2 בפברואר 2010 (IST)

סמיכה לרבנות: נסמך / הוסמך?[עריכת קוד מקור]

לפי הבניין נראה לי שרק הראשון נכון, אבל בערכים רבים (כולל בערך סמיכה לרבנות עצמו) מופיעה גם צורת ההפעיל. אביעדוס • י"ט בשבט ה'תש"ע • 01:01, 3 בפברואר 2010 (IST)

אני חושב שהייתי משתמש דווקא בבניין הפעל, ולא נפעל (בהקשר זה, "הוסמך"). לא תמיד יש התאמה מלאה בין שימוש בבניינים. אם הבנתי אותך נכון, דעתך היא שאם שם הפעולה הוא בבניין קל, אז צורת הסביל שלו תהיה בנפעל. אולי זה כך ברוב המקרים, אבל לא נראה לי שזה חייב להיות אוטומטית. המילה "נסמך" משמעותה שונה (כידוע). אלדדשיחה 01:06, 3 בפברואר 2010 (IST)
אכן, הבנתי אותי נכונה, ואני מסכים אתך שזה לא תמיד נגזר אוטומטית. השאלה היא האם אחת מהצורות נכונה והאחרת שגויה, או שניתן להשתמש בשתיהן. מה נהוג בספרות? אביעדוס • י"ט בשבט ה'תש"ע • 01:12, 3 בפברואר 2010 (IST)
בלי להביע דעה לגבי הפן הדקדוקי בהחלט נהוג יותר "הוסמך". איתי פ.שיחה 01:14, 3 בפברואר 2010 (IST)

תעתיק שם מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Siméon Denis Poisson, תודה. דקישיחהלא רק בז'... 10:31, 3 בפברואר 2010 (IST)

סימאון דני פואסון. כדאי, לדעתי, לתקן מופעים שגויים של שמו בוויקיפדיה. בניקוד השם נראה כך: סימֵאוֹן דֶנִי פוּאָסוֹן. אלדדשיחה 11:33, 3 בפברואר 2010 (IST)
תודה. דקישיחהלא רק בז'... 11:50, 3 בפברואר 2010 (IST)

אצטדיון שיש לו גג[עריכת קוד מקור]

הוא מקורה או מכופה? (משנה אם התקרה היא בצורת כיפה?). אני מעדיף את הראשון, אבל יש כמה ערכים עם הצורה השנייה. ינשוף מחוץ לחשבון.

מקורה, מלשון "קירוי". "לכפות" זה רק מלשון "כפייה", לא מלשון "כיפה", זה נראה כמו המצאה עממית. צריך לתקן את ה"מכופה". ‏odedee שיחה 12:53, 3 בפברואר 2010 (IST)
מחופה, מלשון חיפוי. עוזי ו. - שיחה 13:28, 3 בפברואר 2010 (IST)
זה גם מה שאני חשבתי, תודה. אני אתקן בערכים. 13:37, 3 בפברואר 2010 (IST)
יש כזו מילה כיפוי; זוהי החלופה העברית ל-capping. לענייננו, אני מעדיף מקורה. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • י"ט בשבט ה'תש"ע • 13:49, 3 בפברואר 2010 (IST)
מעניין, במילון אבן שושן לא מופיעה מילה כזו. במאגר המונחים של האקדמיה המילה מופיעה, אבל לא במשמעות הזו. ‏odedee שיחה 15:02, 3 בפברואר 2010 (IST)
בספר התלת רגליים מופיעה המילה במשמעות הזאת. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 15:13, 3 בפברואר 2010 (IST)

המוניטין שיצאו לו נשענים[עריכת קוד מקור]

or המוניטין שיצא לו נשען or two of them? Nachum - שיחה 15:12, 3 בפברואר 2010 (IST)

גם וגם. לפי החלטת האקדמיה מיום 16.3.09, מוניטין משמש בזכר יחיד ובזכר רבים. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • י"ט בשבט ה'תש"ע • 15:16, 3 בפברואר 2010 (IST)

הולברן? הולבורן? הוברן? הובן? אובן? (כרגע הוברן.) אביעדוס • י"ט בשבט ה'תש"ע • 16:53, 3 בפברואר 2010 (IST)

כן. ‏odedee שיחה 09:45, 5 בפברואר 2010 (IST)
מה כן? אביעדוס • כ"א בשבט ה'תש"ע • 17:47, 5 בפברואר 2010 (IST)

ראו שיחה:מיכאל פולני שנילישיחה 01:01, 4 בפברואר 2010 (IST)

איך אומרים בעברית Disk Image ? טבעת-זרם - שיחה 23:19, 4 בפברואר 2010 (IST)

יש דברים שאין להם שם בעברית. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 23:24, 4 בפברואר 2010 (IST)
בעברית אומרים "דיסק אימג'", אבל תוכל גם "לעברת": אימג' של הדיסק :) אלדדשיחה 23:31, 4 בפברואר 2010 (IST)
אימג' של הדיסק זאת הפעולה- "לקחת אימג' של הדיסק", הדיסק עצמו נקרא סתם אימג'. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 23:37, 4 בפברואר 2010 (IST)
אהה, מעניין. אם כך, תוכל להסביר להדיוטות מה זה בדיוק Disk Image? (ככה, בשני משפטים). אלדדשיחה 23:43, 4 בפברואר 2010 (IST)
זה כשלוקחים הארדיסק שלם (לא בהכרח אבל בד"כ) ומשכפלים אותו לתוך קובץ בודד ככה שניתן לפרוש לאחר מכן את הקובץ בחזרה. ידוע לי שאתה מכיר שתי תוכנות שמבצעות את הפעולה הזאת Ghost ואקרוניס. אני מנחש שטב"ז הולך לכתוב לנו ערך לתפארת בנושא הזה. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 23:47, 4 בפברואר 2010 (IST)
תודה! נו, אז זה בדיוק מה שידעתי (כפי שידעת...). אז מה שכתבתי לעיל, "אימג' של הדיסק", נכון (גם בהתאם להסבר שלך). למה חשבת שזה לא נכון? (נכון, לוקחים אימג' של הדיסק, אבל Disk Image, אלא אם כן הבנתי אותך לא נכון, הוא אימג' של הדיסק). אלדדשיחה 23:54, 4 בפברואר 2010 (IST)
אתה בוחן את זה מנקודת מבט לשונית ואני מנקודת מבט שימושית בשפת היום יום הביטוי אימג' של הדיסק משמש במשפט כפי שאני כתבתי אותו ולא כשם עצם. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 23:59, 4 בפברואר 2010 (IST)
אני עדיין חולק עליך: האימג' הוא אימג' - והוא אימג' של הדיסק (כלומר, של הדיסק הקשיח), ולכן כתבתי "אימג' של הדיסק". יכול להיות גם אימג' של מחיצה, לדוגמה, או אימג' של משהו אחר. אבל אולי, שוב, אתה רואה משם דברים שאני לא רואה מכאן. אלדדשיחה 00:01, 5 בפברואר 2010 (IST)
אני אשן על זה לילה. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 00:07, 5 בפברואר 2010 (IST)
אני לא מצליח לראות את הצעתך בתור של של ערך. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 09:39, 5 בפברואר 2010 (IST)
אה, בזה אתה צודק - לא התכוונתי שזה יהיה שם הערך. האמת היא שחיפשתי אתמול בלילה שם הולם. חשבתי בשלב מסוים שאפשר לשלב כאן "מראה", אבל "מראה דיסק" או "דיסק מראה" זה raid. אין לי בינתיים הצעה לשם הערך. אלדדשיחה 11:26, 5 בפברואר 2010 (IST)
מה רע ב"תמונת דיסק" או ב"תמונת כונן קשיח" או בסתם "תמונת כונן"? דולבשיחה 13:38, 5 בפברואר 2010 (IST)
לעיתים משתמשים ב"דמות דיסק". אבינעם - שיחה 00:49, 6 בפברואר 2010 (IST)

Royal Shakespeare Company - כיצד לתרגם לעברית?[עריכת קוד מקור]

"החברה השייקספירית המלכותית"? "להקת התיאטרון השייקספירית המלכותית"? "רויאל שייקספיר קומפני"? (ראו למשל את התרגמת באיאן הולם שאתקן מייד). ‏JavaMan‏ • שיחה 02:25, 5 בפברואר 2010 (IST)

לפי הבנתי, בעברית אין הבדל בין תאטרון במובן המבנה שבו מועלות הצגות, למשל תאטרון ירושלים, לבין תאטרון במובן קבוצה המעלה הצגות, למשל תיאטרון יידישפיל. זאת בניגוד לענפים אחרים באמנויות הבמה כמו מחול, שבהם קיימות מילים כמו להקה לציון הקבוצה. לכן אני מציע לתרגם את Royal Shakespeare Company כ"תאטרון שייקספיר המלכותי". Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • כ"א בשבט ה'תש"ע • 03:06, 5 בפברואר 2010 (IST)
אוי, דווקא זה? התרגום הזה הופך אותם למשהו קצת יותר מדי מעונב לטעמי... ‏JavaMan‏ • שיחה 04:37, 5 בפברואר 2010 (IST)
לדעתי, "רויאל שייקספיר קומפני" הוא השם המקובל בעברית, ע"ע גוגל. ‏odedee שיחה 09:44, 5 בפברואר 2010 (IST)
נראה לי שגם "הלהקה השייקספירית המלכותית" בשימוש. רחל - שיחה 12:39, 5 בפברואר 2010 (IST)

שוב צרפתית וגרמנית[עריכת קוד מקור]

עזרו לי בבקשה לתעתק את השמות הבאים:

  • צרפתית:
  • Auguste Dubail

אוֹגוסט דוביי
(קשה לתעתק את ה- U הצרפתית לעברית. מבטאים משהו על יד אוגיסט דיביי, אבל כתבתי את האופן בו מקובל לתעתק בעברית)

נואֵל דה קאסטֶלנוֹ

  • Morhange

מוֹרַאנְז'

  • Château Salins

שאטוֹ סאלין

  • Sarrebourg

סארֶבּוּר


  • גרמנית:
  • Rupprecht
רופרכט.‏Harel‏ • שיחה 16:47, 5 בפברואר 2010 (IST)
סאלין? ^- אביעדוס • כ"א בשבט ה'תש"ע • 17:46, 5 בפברואר 2010 (IST)
סאלֶ‏ן. בסארבור - הכתיב החסר נכון, אבל בניקוד למעשה לא צריך סגול אלא שוא מתחת ל"ריש".

Ewan2 - שיחה 01:32, 6 בפברואר 2010 (IST)

אני מעריך שבמקרה של Noel de Castelnau לא מדובר על שם צרפתי, אלא אולי אוקסיטני, ולכן כדאי לשקול "נואל דה קסטלנאו", מה דעתך, איוואן? אלדדשיחה 01:46, 6 בפברואר 2010 (IST)

לדעתי לא, זה בסדר קאסטלנו או אולי קסטלנו אפילו בלי א. הוא אכן היה גסקוני, אבל היה גנרל צרפתי מאוד רשמי. אינני יודע איך מבטאים בגסקונית או באוקסיטנית, יכול להיות ששם זה גם כן "חולם", אבל כאן נראה שזה לא רלוונטיEwan2 - שיחה 02:01, 11 בפברואר 2010 (IST)

אם זה באמת כתיב אוקסיטני או גסקוני – שזה די אותו הדבר –, אז זה קסטלנָאוּ, אבל אולי הוא "הִצְטָרְפֵת" ועדיף לתעתק לפי צרפתית – קסטלנו. אינני יודע בוודאות.
  • Château Salins – אולי עדיף סאלן ולא סאלין.
  • Sarrebourg אם כבר מנקדים, אז נדמה לי שעדיף סארְבּוּר ולא סארֶבּוּר. (מקובל לנקד בשווא תנועת e שמופיע בצרפתית באמצע המילה ואין עליה אקצנט. ––אמיר א' אהרוני - שיחה 21:06, 14 בפברואר 2010 (IST)

שתי שאלות בנושא תעתיק ושתיים בנושא תרגום[עריכת קוד מקור]

אחיו של Vijay מופיע במחולל פסבדו אקראי קריפטוגרפי כ"אומש וזיראני". אבינעם - שיחה 10:44, 6 בפברואר 2010 (IST)
למה שולטת ולא קבוצה בלתי תלויה (תורת הגרפים)? אבינעם - שיחה 14:46, 5 בפברואר 2010 (IST)
אתה צודק. בילבלתי בין שתי שאלות שהיו לי (ראה למטה). זה עדיין לא עונה על השאלה איך מבדילים בין שני הסוגים. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 14:55, 5 בפברואר 2010 (IST)
למעשה אתה שואל איך קוראים לקבוצה ב"ת שלא ניתן להוסיף לה איברים ועדיין תשאר ב"ת, ואיך קוראים לקבוצה בלתי תלויה שגדולה מכל הקבוצות הבלתי תלויות האחרות. אינני יודע מהי הטרמינולוגיה המקובלת, אבל כאן קראו לאחת "קבוצה בלתי תלויה מקסימלית", ולשנייה "קבוצת מקסימום" (ונראה שם שהדוגמה שגויה). בברכה, אבינעם - שיחה 15:32, 5 בפברואר 2010 (IST)
הגדרת את השאלה היטב (הערת אגב עבור מי שלא מבין, האבחנה הזאת אינה סתמית אלא בעלת משמעות). לא, קראו להן קבוצה בלתי תלויה מקסימלית וקבוצה בלתי תלויה מקסימום. זה תרגום ישיר מהאנגלית, אני שואל אם מישהו מכיר תרגום אחר (טוב יותר). תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 15:39, 5 בפברואר 2010 (IST)
אפשר להציע "קבוצה בלתי תלויה מקסימלית" ו"קבוצה בלתי תלויה בעלת גודל מקסימלי", אבל כדאי לשאול את האנשים בתחום (וראיתי שפנית לגורמים המוסמכים). אבינעם - שיחה 15:49, 5 בפברואר 2010 (IST)
לפי [4] ט-או-פי-לו (טאופילו). אבינעם - שיחה 15:25, 5 בפברואר 2010 (IST)
עדיף תאופילו. כמו תאיסט. סתם עומרשיחה 19:18, 5 בפברואר 2010 (IST)
לא נכון. T רגילה מתועתקת כטי"ת ו-TH מתועתקת כתי"ו. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • כ"ב בשבט ה'תש"ע • 00:08, 6 בפברואר 2010 (IST)
קולי, במקרה הזה, אכן, עדיף תאופילו. "טאופילו" נראה מוזר. מקור השם הוא מ"אלוהים" ביוונית ("אוהב האל"), אבל בספרדית לא נהוג לכתוב th, ובמקום זאת כותבים כאן t. לכן אני מציע להתעלם מכללי התעתיק היבשים (קרי, t = ט'), ובמקרה זה לתעתק ב-ת', תאופילו. אלדדשיחה 01:41, 6 בפברואר 2010 (IST)
השם המלא: תאופילו גונסאלס (עפ"י תעתיק מספרדית; אבל אפשר להיצמד לכתיב המקובל של השם: תאופילו גונזאלס). אלדדשיחה 01:42, 6 בפברואר 2010 (IST)
מוזר, בדקתי עכשיו בגוגל, ומסתבר שיש יותר מופעים ל"טאופילו" מאשר ל"תאופילו" (לזה האחרון כשלוש מאות, ולטאופילו - כחמש מאות). אני בכל זאת בעד ת', אבל ההחלטה בידיך, תומר. אלדדשיחה 01:49, 6 בפברואר 2010 (IST)
הכלל של TH=ת לא הולך עם ראש בקיר. המטרה שלו היא לתת תעתיק יותר הולם לצליל /θ/ או מקומות בהם הצליל /t/ הוא קירוב של תטא היוונית, כמו פה. סתם עומרשיחה 16:21, 6 בפברואר 2010 (IST)
Dominating הוא שולט, לדעתי. לגבי ההבחנה בין Maximal ו-Maximum, אולי אפשר "קבוצה שולטת מקסימלית" ו"קבוצה שולטת מקסימום". נשמע גרוע, אבל מוכר לי בהקשרים אחרים ("שידוך מקסימלי" אל מול "שידוך מקסימום"). גדי אלכסנדרוביץ' - שיחה 18:05, 5 בפברואר 2010 (IST)

גניקולוג|גינקולוג[עריכת קוד מקור]

מה נכון יותר לכתוב בעברית גניקולוג או גינקולוג

גינקולוג, וראה עוד בערך גינקולוגיה. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • כ"א בשבט ה'תש"ע • 14:58, 5 בפברואר 2010 (IST)

שמות איריים[עריכת קוד מקור]

אני כותב כרגע על פרובינציות אירלנד ויש לי בעיה עם שמות של הפרובינציות כמו קונוט (צ"ל לדעתי קונכט), ליינסטר (צ"ל לנסטר) ומנסטר. בדקתי הגייה קולית - אני מבקש שעוד מישהו יבדוק. דחוף ביותר לפורטל אירלנד.

איתן - שיחה 19:50, 30 בינואר 2010 (IST)

מה הבעיה? אני לא מבין מה מונע ממך לכתוב קונכט, לנסטר, מנסטר ואלסטר. סתם עומרשיחה 16:12, 6 בפברואר 2010 (IST)
אין בעיה, אני צריך אישור ממישהו שמכיר את ההגייה איתן - שיחה 14:16, 9 בפברואר 2010 (IST)
כתוב בבקשה להלן פירוט של השמות ה"בעייתיים" בכתיב המקורי שלהם, ואת הצעת התעתיק שלך לצד כל אחד מהשמות. נוכל אח"כ (תוך זמן קצר, יחסית) לברר אם התעתיק קביל. אלדדשיחה 14:23, 9 בפברואר 2010 (IST)
ראה פרובינציות אירלנד. איתן - שיחה 15:30, 9 בפברואר 2010 (IST)
ליינסטר מול לנסטר, מונסטר מול מנסטר, קונוט מול קונכט, איתן - שיחה 20:58, 9 בפברואר 2010 (IST)
אשתדל לחזור בהקדם עם תשובה. אלדדשיחה 22:12, 9 בפברואר 2010 (IST)
על פי ההגייה האנגלית (לא האירית): קונוט, לנסטר ומנסטר. אלדדשיחה 01:47, 10 בפברואר 2010 (IST)
דרך אגב, איתן, אם אתה כבר הולך על מנסטר, אלסטר וכו' - עדיף קונוט ולא קונכט (כי קונכט היא ההגייה האירית, אבל בכל שאר התעתיקים אנחנו נוהגים על פי ההגייה הבריטית). אלדדשיחה 01:49, 10 בפברואר 2010 (IST)

לגבי מנסטר ולנסטר אנו תמימי דעים. לגבי קונכט אני מבקש לשמוע עוד דעות. (בדקתי הגייה אנגלית ויצא קונכט). מה זו הגייה בריטית? אני הולך לפי מה שמקובל באירלנד. איתן - שיחה 08:31, 10 בפברואר 2010 (IST)

Connacht (pronounced /ˈkɒnəxt/ or /ˈkɒnɔːt/[1] — Irish: Connachta / Cúige Chonnacht — pronounced [ˈkɔnəxtə]), formerly Anglicised as Connaught, is the western province of Ireland, comprising counties Galway, Leitrim, Mayo, Roscommon and Sligo. Its main urban centres are Galway in the south, and Sligo in the north. It is the smallest of the four Irish provinces, with a population of 503,083.

ל-Connacht יש שתי הגיות אפשריות: קונכט וקונוט. הבריטים (בריטים) הוגים "קונוט" (אתה רואה לעיל, היה לשם גם כתיב חלופי, Connaught). בריטים שהם אירים במוצאם הוגים "קונכט". אבל שאלתי את אביעד המקורי, והתברר שהייתה לו חברה אירית שהגתה את השם "קונוט", מה שמלמד שיש גם אירים שהוגים "קונוט". אם כך, למיטב הבנתי (וגם על פי מה שצוטט לעיל) אצל האנגלים קיימת ההגייה "קונוט" ו"קונכט". לדובר אנגלית יהיה קשה לבטא "קונכט", ולכן אני מאמין שדוברי אנגלית יהגו כמעט כולם "קונוט". היות שאנחנו הולכים כאן על פי ההגייה הבריטית ולא האירית (ראה את שאר שמות הפרובינציות), כדאי לבחור ב"קונוט". עם זאת, "קונכט" לא תהיה שגיאה. זה עניין של העדפה. אלדדשיחה 12:54, 10 בפברואר 2010 (IST)
צריך להבחין בין האירים. האירים דוברי האנגלית הוגים לנסטר אלסטר ומנסטר, (הם הוגים את רוב שמות המקומות כמקובל באנגלית ולא באירית.) ועל פיהם צריך ללכת. האירים דוברי האירית זה סיפור נפרד. קונכט למיטב התרשמותי היא הצורה המקובלת אצל דוברי האנגלית (אצל דוברי האירית זה קצת שונה). בויקי האנגלית נכתב שבעבר השם אונגלז כקונוט. אין לי בעיה עם אינגלוז, אבל אנחנו לא הולכים לפי ההגייה האנגלית אלא האנגלו-אירית. לכן אני נוטה יותר לקונכט, ומחכה לעוד אינפורמציה. איתן - שיחה 18:12, 10 בפברואר 2010 (IST)
גם כאן. כותרת הקישור לתצוגה

הועבר לדף שיחה:פאווליק מורוזוב

שמו הוא אברים בלום? זה תעתיק נכון? (אנגלית) בברכה, אוֹר גוטמןשיחהבואו לשכתב!!! • כ"ה בשבט ה'תש"ע • 23:56, 8 בפברואר 2010 (IST)

מוזר, אבל נראה שכן. אביעדוס • כ"ה בשבט ה'תש"ע • 00:13, 9 בפברואר 2010 (IST)
תודה! בברכה, אוֹר גוטמןשיחהבואו לשכתב!!! • כ"ה בשבט ה'תש"ע • 10:40, 9 בפברואר 2010 (IST)

תעתיק שמות מגרמנית ויפנית[עריכת קוד מקור]

יפנית - Kunitake Arimura, גרמנית - Helmut Gröttrup , Jürgen Dethloff. תודה לעוזרים! בברכה, אוֹר גוטמןשיחהבואו לשכתב!!! • כ"ה בשבט ה'תש"ע • 14:30, 9 בפברואר 2010 (IST)

אדלג באלגנטיות על היפנית ואקפוץ לגרמנית: יורגן דתלוף (אפשר גם דטלוף), הלמוט גרטרופ. אביעדוס • כ"ו בשבט ה'תש"ע • 19:57, 9 בפברואר 2010 (IST)
אגע באלגנטיות גם ביפנית: קוּניטאקֶה ארימוּרה :) אלדדשיחה 22:19, 9 בפברואר 2010 (IST)
תודה רבה! ומה עדיף דתלוף או דטלוף? בברכה, אוֹר גוטמןשיחהבואו לשכתב!!! • כ"ו בשבט ה'תש"ע • 22:21, 9 בפברואר 2010 (IST)
עדיף דטלוף - נראה יותר טוב לעין, ובגרמנית משמרים את ה-th כ-ת' בשמות מסוימים בעיקר. כאן נראה לי שזה לא עקרוני, אז עדיף ב-ט'. אלדדשיחה 22:23, 9 בפברואר 2010 (IST)
תודה רבה! בברכה, אוֹר גוטמןשיחהבואו לשכתב!!! • כ"ו בשבט ה'תש"ע • 22:30, 9 בפברואר 2010 (IST)

איך נקרא ל Levi's?[עריכת קוד מקור]

ראו את הדיון בשיחה:לוי'ס‏ שנתקע לפני כחצי שנה. המצב הנוכחי נראה לי אבסורדי. emanשיחה 14:38, 9 בפברואר 2010 (IST)

דרוש דובר יידיש לתרגום כרזה[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום המלל בכרזה הזאת, יש שם כמה וכמה משפטים... תודה מראש • עודד (Damzow)שיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? 19:10, 9 בפברואר 2010 (IST)

יש לזה גם גרסה אנגלית (לא יודע אם התרגום אחד לאחד). Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • כ"ו בשבט ה'תש"ע • 19:16, 9 בפברואר 2010 (IST)
מגניב. תודה • עודד (Damzow)שיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? 19:19, 9 בפברואר 2010 (IST)
דומה:

יהודי העולם כולו [או: היהודים מהעולם כולו [או: מכל העולם]] שואפים לחירות, [כבר] הקריבו [אני משער שזה יכול להתפרש גם כ"נלחמו"] למענה ו[הם] מוכנים להוסיף/להמשיך לעשות זאת [להילחם].
אנגליה מצפה מכל יהודי [או: מכל היהודים] למלא [לעשות] את חובתו.
התגייסו ל-Infantray Reinforcements
בפיקודו של
קפטן איזידור פרידמן.

אביעדוס • כ"ו בשבט ה'תש"ע • 20:14, 9 בפברואר 2010 (IST)
דילגת על המלל שבמסגרת (ה"נאמרת" על ידי הדמות היהודית בכרזה). Rex - שיחה 20:25, 9 בפברואר 2010 (IST)
אני לא מצליח לקרוא מה שכתוב במסגרת. ישראל, אתה יכול להעתיק לכאן את המלל במסגרת הקטנה? אלדדשיחה 22:17, 9 בפברואר 2010 (IST)
ויש גם את המפקדה הראשית במונטריאול. ‏Harel‏ • שיחה 22:34, 9 בפברואר 2010 (IST)
כן, כמובן, פרטי המפקדה הם כמו בגרסה האנגלית. לגבי מה שנאמר במסגרת - גם אני לא הצלחתי לקרוא הכול. מה שכן ראיתי זהה כמעט לגמרי לגרסה האנגלית. אביעדוס • כ"ו בשבט ה'תש"ע • 22:47, 9 בפברואר 2010 (IST)
”האבט איבערהאקט מיינע קיי(ט)ען און מיר פרייא געמאכט.
וויל איך יעצט העלפען אנדערע געפרייען”
. Rex - שיחה 23:41, 9 בפברואר 2010 (IST)
אני אנסה: "שחררתי מעלי את כבליי והפכתי לבן חורין. כעת אני רוצה לסייע בשחרורם של אחרים". מדהים! ‏Harel‏ • שיחה 11:44, 10 בפברואר 2010 (IST)
לא "שִחְררו" ? Rex - שיחה 16:33, 10 בפברואר 2010 (IST)

לא, "שחררתם".

פדיחה שלי, סליחה. כמובן ש"שחררתם". ‏Harel‏ • שיחה 21:09, 10 בפברואר 2010 (IST)
שחררתי - האב וכו'. אכן, נראה לי "שחררתם". אלדדשיחה 16:41, 10 בפברואר 2010 (IST)
תודה לכולם! • עודד (Damzow)שיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? 13:31, 10 בפברואר 2010 (IST)

האבן זיך מקריב געווען - הקריבו את עצמם (למענה).

עוד אירים[עריכת קוד מקור]

זקוק לתעתיקים של השמות האירים הבאים:

  • Lámh Dhearg Uladh - מילולית היד האדומה של אלסטר
  • Labraid Lámh Dhearg
  • Uí Néill
  • Burke

כוס גינס (וירטואלית) למי שיפצח • עודד (Damzow)שיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? 10:25, 10 בפברואר 2010 (IST)

נראה לי שאתה צריך ויקיפד אירי... :) אלדדשיחה 12:59, 10 בפברואר 2010 (IST)
פניתי אליו אבל האירית שלו לא משהו... • עודד (Damzow)שיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? 23:11, 10 בפברואר 2010 (IST)
אשלח לך מחר אימייל, אולי יעזור לפענוח, או שמא פיצוח... :). אלדדשיחה 23:14, 10 בפברואר 2010 (IST)
שאלתי ידידה שיודעת אירית. זה באמת לא פשוט, אבל זה אמור להיות תעתיק סביר:
  • לאו יארג אולה
  • לאבראד לאו יארג
  • או נל
האחרון הוא די אנגלי ואין לי משהו טוב יותר מ"ברק".
mh זה ו', כמה שזה מוזר. dh זה בעייתי במיוחד – בסוף מילה זה כנראה כלום, כמו "ה"א שותקת" שלנו. בראש מילה זה משהו כמו ע'ין ערבית או כמו יו"ד. לפי רוב הדוגמאות ב־en:Irish phonology נראה לי הגיוני להמר על י'. ––אמיר א' אהרוני - שיחה 14:08, 11 בפברואר 2010 (IST)
...אה, ומאז שגיליתי שגינס וגם מרפי'ס משתמשים בתהליך הבישול בדגים, אני נמנע משתייתם, כמה שזה עצוב :(
אני מחפש לי סטאוט צמחוני וזה לא פשוט... ––אמיר א' אהרוני - שיחה 14:10, 11 בפברואר 2010 (IST)
אז אפשר קילקני... תודה רבה! • עודד (Damzow)שיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? 16:46, 11 בפברואר 2010 (IST)

קוראי גרמנית רהוטה?[עריכת קוד מקור]

דף זה הוא דף הכריכה לכתב יד ארפורט, בדף זה (ככל הנראה בחלק העליון) נכתב בשנת 1874 על ידי הספרן ד״ר ווינקלעד: ”למרות שרבים חשבו שהכ״י הזה הוא תלמוד ירושלמי ובאמת הוא הכ״י של התוספתא”. אני מזהה את הספרות 1874 במקטע העליון, האם משהו יכול לזהות את הנכתב ולצרף תרגום סמולטני? תודה! Rex - שיחה 17:54, 10 בפברואר 2010 (IST)

זה לפי כל הסימנים כתב יד זיטרלין ששונה מאוד מכתב היד הלטיני שלמדנו כולנו בבית הספר היסודי. הוא קשה מאוד לקריאה למי שלא למד את זה בצורה מסודרת, ואיכות הצילום גרועה מאוד, הרזולוציה פשוט לא מספיק גבוהה. כאן אפשר ללמוד זאת ברשת. ‏Harel‏ • שיחה 19:29, 10 בפברואר 2010 (IST)
אני חוזר בי - זה לא מסתדר עם שנות חייו של זיטרלין עצמו. זו עדיין משימה קשה ביותר, אפילו לדובר גרמנית מלידה. אני מוכן לנסות לשאול חברים כאלה. ‏Harel‏ • שיחה 19:30, 10 בפברואר 2010 (IST)
תוכל לפחות לזהות את חתימתו של "ד"ר ווינקלעד" על הדף? Rex - שיחה 19:37, 10 בפברואר 2010 (IST)
עכשיו זה עוד פחות ברור מהתמונה שהייתה שם קודם! ‏Harel‏ • שיחה 21:08, 10 בפברואר 2010 (IST)
אני לא מצליח לקרוא את האותיות, אבל כתבת פעמיים "ד"ר ווינקלעד". האם לא התכוונת "ד"ר ווינקלער"? אלדדשיחה 21:11, 10 בפברואר 2010 (IST)
צודק, עשיתי העתק הדבק מPDF, וזיהוי התווים לא עובד במיטבו. והראל, התמונה שהייתה קודם זמינה עדיין בגרסאות הישנות של הקובץ. Rex - שיחה 21:29, 10 בפברואר 2010 (IST)
החתימה היא אכן Winkler, ואני מצליח גם למצוא את שם העיר Erfurt בשורה האחרונה שלפני החתימה, לפני התאריך. ‏Harel‏ • שיחה 21:30, 10 בפברואר 2010 (IST)
מעולה! דווח אם אם אתה מצליח לזהות שם מילים נוספות (שאמורות להיות שם) כמו "Tosefta",‏ "Handschrifterkennung",‏ "der Palästinische" oder "Jerusalemer Talmud" ומשהו כמו "ספריית הכנסייה האנגליקנית", זה יהיה מעולה. Rex - שיחה 22:04, 10 בפברואר 2010 (IST)
כמדומני המילה האחרונה בשורה הראשונה במקבץ השני היא Talmud. אני נועץ עכשיו עם חבר גרמני ואודיע לך אם תהיינה התפתחויות. ‏Harel‏ • שיחה 22:24, 10 בפברואר 2010 (IST)
הבירור לא העלה למעשה כלום, למעט אולי המילה הראשונה בדף כולו שמתחילה אולי ב-Ministerium. אבל קיבלתי שם של פליאוגרף (מומחה לכתבי יד) גרמני. אם תרצה, פנה אליי במייל לקבלת פרטיו. ‏Harel‏ • שיחה 22:39, 10 בפברואר 2010 (IST)
לגבי מומחה - גדול עלי, זה לצורך הערך בויקיפדיה (וגם סקרנות אישית), אבל תתפלא לשמוע שהמילה האחרונה שהזכרת (Ministerium) פתרה לי את כל הספקות. זוהי אם כן ספריית המיניסטריום (האוונגלסטי) באפורט. במקבץ השני מופיע כנראה הזיהוי של כתב היד כ"תלמוד", ובמקבץ הראשון מעדכן ווינקלער שזה תוסתפתא. Rex - שיחה 22:55, 10 בפברואר 2010 (IST)
אבל וינקלר חתום דווקא על המקבץ השני! (אני מרגיש כמו בספר של דן בראון) ‏Harel‏ • שיחה 22:56, 10 בפברואר 2010 (IST)
אהממ... אבל אני יודע שהוא כתב שם את מה שכתב בשנת 1874... שווה לשאול ב-Auskunft? ואחת ולתמיד, מה זה "עוואנג (אוונגליסטי), מיניסטעריאל בערפורט"? מה זה מיניסעריאל? Rex - שיחה 23:02, 10 בפברואר 2010 (IST)
שווה לשאול, אבל יותר מזה שווה לשאול את הפליאוגרף הזה. אני לא חושב שהוא יבקש כסף... "מיניסטריאל" הוא שם התואר של מיניסטריום... די מוזר... כאילו חסר שם העצם. ‏Harel‏ • שיחה 23:05, 10 בפברואר 2010 (IST)
הראל, תודה על אזכור כתב יד זיטרלין, וגם על ההפניה לאתר. את רוב האותיות אני מכיר, אבל חלקן נראות מוזרות... ממש לא מהעולם הזה (חבל שאין אצלנו ערך על כתב היד הזה, אבל לא נורא, גם ויקי האנגלית די טובה לשם כך). אלדדשיחה 23:12, 10 בפברואר 2010 (IST)
שם העצם זה כנראה "עוואנג". ולגבי המומחה - Rex - שיחה 23:15, 10 בפברואר 2010 (IST)
"עוואנג"? "עוואנג" זה בסה"כ קיצור... אלדד, כל התחום של טיפוגרפיה סובל מחסר אצלנו. אין יהיה ערך על זיטרלין כשאפילו על פרקטור אין? אביעדוס • כ"ז בשבט ה'תש"ע • 23:16, 10 בפברואר 2010 (IST)
סליחה שאני נטפל לקטנות, אבל מצב הטיפוגרפיה העברית לא יותר טוב. אין על כתיבה אשכנזית או מזרחית, וסוגי הכתיבה הרהוטה למיניהם. שלא לומר על שלבים מוקדמים יותר, הורדיאנית, פרה-הורדיאנית. Rex - שיחה 23:33, 10 בפברואר 2010 (IST)
למתעניינים. יש תוצאות בויקיפדיה הגרמנית. de:Wikipedia:Auskunft/Archiv/2010/Woche_06#Handschrift 19. Jhd Rex - שיחה 03:50, 14 בפברואר 2010 (IST)