ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 20

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



ושוב תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

ושוב תעתיק מהולנדית ("פלמית"). לאור החלטתה של אנציקלופדיית ynet ‏ [1], האם פיטר ברויגל או ברויכל? ראו בדף השיחה. תודה, דני ‏Danny-w‏ 12:33, 8 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

לפגוש[עריכת קוד מקור]

מה תקין? לפגוש ב או לפגוש את? 77.127.184.234 13:43, 8 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

שניהם. ב-ב' משתמשים לדעתי רק כשמדובר בפגישה באקראי. ‏odedee שיחה 13:44, 8 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

תעתיק של כמה שמות מצרפתית[עריכת קוד מקור]

5 מה התעתיק הנכון של השמות הבאים:

  • Ranulf Flambard;
  • Carilef (קשור איכשהו לקאלה);
  • Hugh de Puiset.

תודה! קלונימוס - שיחה 14:32, 9 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]


ניסיון לענות: אכן, שמות צרפתיים בשפה האנגלית הם אתגר. אני מציע תיעתוק סביר, אך אינני בטוח במאה אחוז.

  • Ranulf Flambard - רנו פלאמבאר (או פלאמבר, או פלמבאר).
  • William de St-Calais - ויליאם דה סנט קאלֶה. (או סן קאלֶה).

  • שגיאות פרמטריות בתבנית:אנ

    פרמטרים [ 3 ] לא מופיעים בהגדרת התבנית
    Hugh de Puiset - אוּג דה פואיזֶה (אני לא לגמרי בטוח אם מבטאים את הגימ"ל. עוד לא נתקלתי בכזה...
    אגב, את הצליל מובן שלעולם לא נוכל לתעתק בדיוק, וזה משהו באמצע, קרוב גם ל"אִי" ול"אְ". אך במקרים כאלה אנו מתעתקים אוּ , כמו בויקטור הוגו (אוּגו).
    דני. ‏Danny-w‏ 14:06, 10 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
למה לתעתק את השמות הללו מצרפתית, כאשר מדובר בדמויות שעיקר פועלן היה באנגליה? שמו הפרטי של הראשון לא צרפתי אלא גרמאני (מן הסתם נורמני), ובעברית עדיף לכנותו ראנולף דה פלמבאר.
את שמו הפרטי של השלישי עדיף לתעתק מאנגלית - יוּ (כמו יו גרנט). אני מתלבט עד כמה יש להבליט את ה-ui - דה פואיזה, כמו שדני הציע, או פשוט דה פיזֶה.
אמנון שביטשיחה 21:44, 10 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
תודה לשניכם! לאמנון: אמנם אישים אלה פעלו באנגליה, אך הם באו מצרפת (עם ויליאם הכובש) ועיקר מורשתם הייתה צרפתית. קלונימוס - שיחה 08:17, 11 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אכן כן, ולחיזוק דבריך אוסיף גם שעד המאה ה-13 גם האצולה האנגלית שבאה עם ויליאם דיברה צרפתית. אבל אני לא בטוח שצריך להחיל על שמותיהם, מהמאה ה-11, כללי הגייה של צרפתית מודרנית. יש לזכור שהם נורמנים וכלל לא בטוח שצרפתית הייתה שפתם, אלא רק, אולי, שפת הכתר שהיו כפופים לו באופן רופף למדי, ולכן קשה לקבוע בבירור. בטוח שראנולף אינו שם צרפתי, ועליו להישאר כך ולא "רנו" (אני חושב שגם מלומדים צרפתים בימינו יקראו לו בשם הנורמני ולא "יצרפתו" אותו). לגבי אוג/יו - תחליט מה עדיף, איני יודע מספיק על האיש הזה כדי לדעת. כמו כל אישיות היסטורית, כדאי לחפש בספרות היסטורית בעברית אם התקבע תעתיק מקובל, גם אם אינו בדיוק ההגייה מתקופת חייה (ראה גם שיחה:חיימה הראשון, מלך אראגון#העברה). אמנון שביטשיחה 08:56, 11 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם[עריכת קוד מקור]

Sunrise Coigney
המקור אמור להיות צרפתי או אמריקאי. Shirooosh - שיחה 18:13, 9 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

תעתוק בבקשה...[עריכת קוד מקור]

Cucuteni-Trypillian culture (אנגלית) תודה ג'וגיגון - שיחה 03:20, 10 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

קוּ‏קוּ‏טֶ‏ן הוא ישוב ברומניה. טריפיל - מקום באוקראינה. אז ככל הנראה תרבות קוקוטן-טריפיל או קוקוטן-טריפיליאנית.Ewan2 - שיחה 01:39, 12 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
ובגדול מאוד, זה האזור בו הסתובבה התרבות הזו, תודה רבה ג'וגיגון - שיחה 18:13, 12 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

ביסמוט או ביסמות?[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:ביסמוט#שם הערך. ‏odedee שיחה 18:59, 10 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

דלתא/דלתה[עריכת קוד מקור]

ראו בדיון פה - Gdil13 - שיחה 20:09, 10 באוגוסט 2009 (IDT).[תגובה]

תעתיק בעברית לשם מלך מצרי[עריכת קוד מקור]

אודה לכם אם תכנסו ל שיחה:הפירמידה של ג'וזר ותחוו את דעתכם לגבי התעתיק הנכון בעברית Hanay - שיחה 11:38, 11 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

זמר הקאנטרי....[עריכת קוד מקור]

זמר הקאנטרי הנהדר Brad Paisley הוא בראד פייזלי או בראד פייסלי?, או שאף אחד מהם (שזה די רגיל אצלי) תודה ג'וגיגון - שיחה 18:16, 12 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

לדעתי זה תלוי בצליל. נרו יאירשיחה • כ"ב באב ה'תשס"ט • 18:25, 12 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
פייזלי. לפי זה וזה. דוד - שיחה 17:57, 16 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
פייזלי, זה הבחור, תודה ג'וגיגון - שיחה 19:44, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

כתב הירוגליפי[עריכת קוד מקור]

מהן השפות המוכרות שנכתבות בכתב הירוגליפי?

תודה

תעתוק שם מצרפתית ושאלה נשכחת[עריכת קוד מקור]

איך נכתוב את שם הבחור הזה בעברית: Patrick de Gayardon? וגם: מה הסיפור של מערוך. קראתי את הערך ובוויקימילון, ולא ממש הבנתי. מה המקור, מאיפה זה בא ומה המשמעות, אם יש. תודה. yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומים 20:41, 12 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

אני מנחש שזה גֶייארדון. לא הבנתי מה לא הבנת; לפי הערך בוויקימילון זה מצוי בלשון חז"ל.. (אם כי אין לי מושג האם המסומן זהה לזה שבעברית החדשה.) אביעדוסשיחה 01:01, 13 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

אלן / אלאן[עריכת קוד מקור]

רובם "אלן", אך שניים מהם "אלאן" (ווטס ובלום). יש סיבה? אביעדוסשיחה 05:00, 14 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

ס\שולט[א]ן?[עריכת קוד מקור]

לבעלי עניין, ריכזתי פניות ישנות וחדשות בעניין בשיחה:סולטן. יוסישיחה 08:51, 15 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

שיחה:ג'סיקה סזוהר[עריכת קוד מקור]

אנא חוו דיעה. Shefshef : השיחה והחזון 01:13, 16 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

מישהו ? תגובה ? Shefshef : השיחה והחזון 09:28, 17 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

שם נורבגי[עריכת קוד מקור]

Møse. מה עושים איתו? עידושיחה 18:08, 16 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

מסה. ‏Magyarország repülőtereinek ‏ • PTT‏ 23:06, 16 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
תודה. עידושיחה 09:03, 17 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

החליט והחזיק[עריכת קוד מקור]

למה ההגייה של מילים אלו היא עם סגול ולא עם חיריק? 77.127.184.142 19:22, 16 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

חי"ת היא אות גרונית ו-i (המיוצגת ע"י חיריק) היא תנועה גבוהה. הגיית תנועה גבוהה לפני אות גרונית היא מעט קשה, ולכן מתבצעת הנמכה של התנועה ל-e (המיוצגת ע"י סגול) לפני אות גרונית. תופעה דומה מתרחשת בניין נפעל ובמשקל מִקְטָל – נחתם, מחלף. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ו באב ה'תשס"ט • 19:29, 16 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

Hayes[עריכת קוד מקור]

דיון בשיחה:הלן הייס. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ז באב ה'תשס"ט • 23:11, 16 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

Irving[עריכת קוד מקור]

ארווינג או אירווינג? ראוי לבחור בצורה אחת ולדבוק בה. אביעדוסשיחה 13:02, 17 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

פתחתי פסקה בפרויקט השמות. אביעדוסשיחה 22:34, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

ארבע שאלות[עריכת קוד מקור]

  1. לַבְּריאות או לִבְריאות? האם אחת הצורות שגויה לחלוטין? אם כן, האם זו צורה שבכלל לא קיימת בעברית, או שפשוט אינה נכונה לשימוש כברכה לאדם שהתעטש?
  2. לכבות עם כ"ף רפה או דגושה? מדוע?
  3. האם נכון לרשום משהו בסגנון "ירקות (למשל מלפפון, עגבניה, חסה ועוד)"? אני מתכוון לצירוף של "למשל...ועוד". אם נכתב למשל, אז ברור שאין זו רשימה מלאה אלא חלקית, ואז תוספות כמו ועוד ו-וכדומה מיותרות. האם מישהו מסכים איתי? האם זה רק רדנדנט, או שזה גם שגוי?
  4. איך נכון לכתוב ולהגות פעלים בבניין פיעל שבהם למ"ד הפועל היא אל"ף: לטאטא או לטאטאות (או צורה אחרת)? מילאה או מילתה? וביתר ההטיות של הפועל....

אסף ד דיבוריםמשתמשים • 14:04, 17 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

  1. למיטב ידיעתי, שתי הצורות נכונות; מילון אבן־שושן מציג רק את השנייה.
  2. עם כ"ף רפה. כ"ף דגושה בדגש קל מופיעה רק בתחילת מילה או אחרי שווא נח. השווא שבלמ"ד הוא נע (לא יכול להיות שווא נח בתחילת מילה) ולכן הכ"ף רפה.
  3. אינני יודע אם זה שגוי, אבל זה בהחלט מיותר. אני מנסה להקפיד על כך.
  4. בעברית המודרנית הצורות הנכונות הן לטאטא ומילאה. כלל האצבע הוא שיש להציב אל"ף בלמ"ד הפועל, ואם האל"ף היא בסוף מילה אז היא נחה. בלשון חז"ל היה נהוג להטות את גזרת נחי ל"א כגזרת נחי ל"י, ומכאן הצורות שהצגת לעיל. ישנם עדיין שרידים ללשון זו בימינו, כגון מילוי וביטוי. עגנון ביצירתו גם כן משתמש בלשון זו. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ז באב ה'תשס"ט • 14:49, 17 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
קוליסטאב אמר דברים נכונים, ואוסיף עליהם:
  1. ההבדל בין הצורות "לַבְּריאות" ו"לִבְריאות" היא ביידוע. הצורה הראשונה מיודעת, והצורה השנייה לא. הצורה השנייה תבוא בד"כ בצורות סמיכות, כמו "לִבְריאות המשפחה" וכו' (הצורה "לַבְּריאות המשפחה" שגויה כמובן).
  2. כמו שקוליסטאב אמר, כשבג"ד כפ"ת בראש מילה, יופיע דגש קל (הכ"ף של הפועל "כּבה"), ובאמצע או בסוף המילה לא יבוא דגש (הבי"ת של הפועל "כּבה"). לחלופין, אם בג"ד כפ"ת יופיעו לפני שווא נח, גם כאן יבוא דגש (הבי"ת של הפועל "יכבּה"). הדגש בבי"ת של "כיבה" ו"לכבות" הוא, להבדיל, דגש חזק, שמופיע בעה"פ בבניינים פיעל, פועל והתפעל.
  3. זה עניין של סגנון. אין תקן שפוסל את הנוסח "ירקות (כגון מלפפון, עגבנייה, חסה וכו')", ואין תקן שפוסל את הנוסח "ירקות (כגון מלפפון, עגבנייה וחסה)".
  4. כשלה"פ היא האות אל"ף, היא נחה ולא הוגים אותה, אבל למרות זאת השורש מנוקד על דרך השורשים הרגילים (אלה שאינם נחים). הוא מילא (יש להגות mile, ולא mila) ושם הפועל הוא למלא (ולא למלות); הוא ריפא (הוגים ripe ולא ripa) וזה לרפא (לא לרפות). זה באמת בלבול שנוצר בין נחי לה"פ אל"ף לנחי לה"פ יו"ד, כי כשיו"ד היא האות האחרונה של השורש, שם הפועל אכן מסתיים ב"ות" והניקוד משתנה (ניסה ולנסות, ניקה ולנקות). אצל חז"ל, כמו שאמר קוליסטאב, ניתן לראות את הצורה "מצינו" (במקום "מצאנו"). בתנ"ך ניתן למצוא את הצורה "למלאות". כמו שאמר קוליסטאב, לפעמים ניתן לראות אנלוגיה בין הגזרות, כשיו"ד מחליפה בטעות את האל"ף: הוא מצא ונישא (שורשים מצ"א ונש"א), אך בצורת הבינוני הסביל השורשים יופיעו בתור "(אוגר) מצוי", "(איש) נשוי". זו כמובן רק תוספת לדברים שנאמרו מעליי. אלירן d שיחה 15:57, 17 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
תודה רבה על התשובות המפורטות. לגבי 3 השאלות האחרונות קיבלתי את התשובות שציפיתי לקבל. (חבל שחבריי שחולקים על דעתי בעניינים הללו לא ייקבלו את הכתוב כאן כהוכחה לצדקתי.)
האם יש למישהו תשובה לשאלה כיצד יש לברך אדם שהתעטש? עם יידוע או ללא יידוע? או שעליי פשוט לברכו "אסותא"? אסף ד דיבוריםמשתמשים • 11:29, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
ברך אותו ב"לַבְּריאות", הצורה המיודעת, כיוון שאין כאן צירוף סמיכות. אם אתה רוצה להוסיף על זה, השתמש בצורה הלא-מיודעת, למשל: "לִבְריאותך!", "לִבְריאותנו!". גם הברכה אסותא תתקבל בברכה :). אלירן d שיחה 17:24, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

יידוי פטיש[עריכת קוד מקור]

ספורטאי שעוסק ביידוי פטיש הוא "מיידה פטיש" (או מיידה פטישים). ספורטאית שמתמחה באותו ענף, האם היא מיידה פטישים או מיידת פטישים? (הכוונה לשם התואר, לא לפועל, במידה ויש הבדל בתשובות). עידושיחה 17:17, 17 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

למיטב זכרוני, השדרנים משתמשים ב"יודה פטיש" ו"יודת פטיש".אודי - שיחה 00:00, 19 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
רוביק, בשם האקדמיה:
"האקדמיה החליטה עם זאת שהספורטאי עצמו יהיה תמיד "זורק": "זורק דיסקוס", "זורק פטיש", "זורק כידון" וכדומה. ולפי משקל המקצועות: דיסקוסאי, פטישאי וכידונאי. רק למקצוע כדור הברזל נקבע "הודף כדור". [2].
דוד - שיחה 01:05, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

חג'אז/חיג'אז?[עריכת קוד מקור]

גם כשם המקאם וגם כמחוז. האם יש סיבה מיוחדת לכך שזה מופיע פעם כך ופעם כך? - Gdil13 - שיחה 22:55, 17 באוגוסט 2009 (IDT).[תגובה]

המקור בערבית הוא حجاز – עם כסרה בחא (תנועה המקבילה לחיריק) וללא יא אחריה. בעברית נהוגים שני סוגי תעתיק: מדויק וחופשי. בתעתיק המדויק מתעתקים אות לאות, ולפיו כותבים חג'אז. בתעתיק החופשי מתעתקים לפי השמיעה ועם כללי הכתיב המלא, ולפיו כותבים חיג'אז. בוויקיפדיה נהוג תעתיק חופשי ולכן עדיפה הצורה חיג'אז. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ט באב ה'תשס"ט • 23:26, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
האם יש הבדל בין חיג'אז/חג'אז כשם מקום, שם משפחה או סוג של מקאם? מחיפוש קצר פה ובגוגל נראה שבכולם הכתיב מתחלק בין שתי האפשרויות (עם נטייה קלה ל"חיג'אז"). יש מקום להחלפה עם הבוט? - Gdil13 - שיחה 15:20, 19 באוגוסט 2009 (IDT).[תגובה]
אין כללים חד משמעיים בויקיפדיה לתעתיק מערבית לעברית, אלא נהוג להשתמש בתעתיק "הנפוץ"- בין אם הוא המדוייק ובין אם הוא החופשי (ראה בויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית). בהכללה חפוזה ותוך התעלמות מחוק המספרים הקטנים, הייתי אומר שבערכים היסטוריים יש נטייה לכיוון התעתיק המדוייק אלא אם כן הוא ממש בלתי קריא או שהתעתיק החופשי מאוד נפוץ, ואילו בערכים אקטואליים יש נטייה ברורה לכיוון התעתיק החופשי. כל זה כמעט מובן מאליו כשחושבים על סוג האנשים שכותבים את אלה לעומת סוג האנשים שכותבים את אלה, ועל המקורות שמשמשים כל קבוצה. לגופו של עניין, ההבדל במשמעות בין המקאם למחוז לא מתבטא בהבדל בכתיב חיג'אז\חג'אז, כמו שאת השם מוחמד אפשר לכתוב כמחמד ולהיפך. טריגר - שיחה 17:00, 19 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

Vrije Universiteit[עריכת קוד מקור]

שבאמסטרדם. אוניברסיטת פריחה? תומר א. - שיחה 00:17, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

ורייה. אבל נראה לי שעדיף פשוט האוניברסיטה החופשית של אמסטרדם. אביעדוסשיחה 00:42, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

כל או כול?[עריכת קוד מקור]

ולמה? דניאל ב. 00:25, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

אנ'לא יודע, אבל אני זוכר שזה "כל", אבל "הכול". ‏Yonidebest Ω Talk‏ 00:28, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
דנו על זה כבר מספר פעמים פה בעבר, ובקצרה: על פי כללי האקדמיה, (וראה גם בויקיפדיה:לשון#קמץ קטן), כשהמילה מופיעה שלא בסמיכות, ניקודה הוא חולם (כּׂל) ולא קמץ קטן (כָּל־) ועל פי כללי הכתיב חסר הניקוד - מציינים ו' לחולם (כול), מה שאין כן בקמץ-קטן (צורת הסמיכות) כָּל־ וללא ניקוד: כל־. Rex - שיחה 00:30, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
ראה ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 17#קודם כל/קודם כול וויקיפדיה:לשון#קמץ קטן. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ח באב ה'תשס"ט • 00:39, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

איך נכתוב בעברית של שמו של Pierre Jules César Janssen[עריכת קוד מקור]

או לפחות את שמו הקצר Pierre Janssen. זה האיש שגילה את ההליום.
אני פשוט רוצה לעשות קצת סדר בשמו של האיש. ^^^ דּוֹד1 - שיחה 05:19, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

לא שמעתי עליו, אבל אם הוא צרפתי, לדעתי יש לתעתק פייר ז'ול סזאר ז'נסאן. Illangשיחה 11:17, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
..נהוג לתעתק כאן Jules כ"ז'יל". אביעדוסשיחה 17:30, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
כן ה"בחור" צרפתי, ותודה על התשובות. ^^^ דּוֹד1 - שיחה 21:26, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

תפרוסת[עריכת קוד מקור]

בערך יוסי בן-ארצי מוזכר המונח "תפרוסת" מספר פעמים. מה זה? זה עברית בכלל, כמו "תקרובת"? מוחמד1978 - שיחה 11:52, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

לפי מילון ספיר - יש שתי אפשרויות: או שזה כמו התפרסות, או שזה ההתחלקות על פני השטח. יםשיחה • כ"ט באב ה'תשס"ט • 22:26, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

עזרה בתעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור]

איך נכון לתעתק את השמות האלו מפולנית?

  • Julian Grobelny
  • Halina
  • Brzeziny
  • Cegłów
  • Mińsk Mazowiecki

תודה מראש, Gilado - שיחה 21:55, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

יוליאן גרובלני; הלינה; התעתיק המדויק הוא בז'זיני, אבל בעברית מוטב בז'זין; התעתיק המדויק הוא צגווּף, אבל מוטב לתעתק "פלך צגלוב"; התעתיק המדויק הוא מינסק מאזווייצקי, אבל מוטב "נובומינסק". אביעדוסשיחה 22:04, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
וואו, איזו מהירות! המון תודה, Gilado - שיחה 22:06, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
בשמחה. אביעדוסשיחה 22:10, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

היאבקות/התאבקות/האבקות[עריכת קוד מקור]

איזה מהצורות הנ"ל היא הנכונה ביותר? והאם יש דרך לשנות את כל ההופעות של הצורות האחרות אליה? יםשיחה • כ"ט באב ה'תשס"ט • 22:28, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

היאבקות. האבקות זה בכתיב חסר (שלא נהוג בוויקיפדיה) והתאבקות היא אמנם צורה תקנית, אבל לא שכיחה. העלה הצעה לדיון בויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/אולם דיונים. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ט באב ה'תשס"ט • 23:20, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

שיחה:ביג פור[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמוע את דעתכם בדף השיחה. ‏Yonidebest Ω Talk‏ 23:09, 18 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

Darryl Zanuck[עריכת קוד מקור]

תעתיק של השם הזה, הוא אמריקאי. Shirooosh - שיחה 17:48, 19 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

דאריל זאנוק או דריל זאנוק. ‏odedee שיחה 18:41, 19 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
ממש תודה! Shirooosh - שיחה 18:44, 19 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

ונציה או וונציה?[עריכת קוד מקור]

מה עדיף? איתי פ. - שיחה 18:47, 19 באוגוסט 2009 (IDT)
על פי כללי הכתיב המלא של האקדמיה ללשון העברית (שהתקבלו בוויקיפדיה), וי"ו עיצורית (העיצור V וגם העיצור W) נכפלת כשהיא באמצע מילה, למשל: תקווה, זווית. האות אינה נכפלת בראש המילה ובסופה, למשל: ויקיפדיה, ורד, ותיק, צו. וי"ו בראש מילה נכפלת כאשר לפניה מצטרפת אחת מאותיות השימוש (מש"ה וכל"ב), אך לא אחרי וי"ו החיבור. לכן מהמילה "ויקיפדיה" נקבל "בוויקיפדיה", אך "וויקיפדיה" (כלומר וּוִיקיפדיה), ומהמילה "וֶרד" נקבל "הוורד", אך "וורד" (כלומר וּוֶרד). הכלל אינו תקף למקרים שבהם תנועת O או U מופיעה לאחר וי"ו עיצורית. במקרים אלה יש להכפיל את האות, כי אחת האותיות משמשת עיצור, והשנייה אם קריאה; למשל: "וושינגטון" או "ווד". ‏odedee שיחה 19:04, 19 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

תודה רבה. איתי פ. - שיחה 00:24, 20 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

המלך מת. יחי המלך החדש![עריכת קוד מקור]

ברצוני לתרגם את הערך מאנגלית בנושא הנדון, אך אני מתלבט כיצד כדאי לפסק את ההצהרה (אחרי המילה "מת"). האם בנקודה, בפסיק, בנקודה־פסיק או בקו מפריד? אני נוטה לקו מפריד, אך מעוניין לשמוע את דעות נוספות. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ל' באב ה'תשס"ט • 23:54, 19 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

נקודה, כמו במקור. אני חושב שהנקודה, מתוקף תפקידה כהפרדה החזקה ביותר, משמשת בכוונה בביטוי, כדי לציין את הניגודיות החזקה ואת החתימה של הפרק הקודם ופתיחה בפרק חדש. דניאל ב. 00:27, 20 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אני בעד פסיק: המלך מת, יחי המלך החדש! (אני מרגיש שנקודה בולמת מדי בהקשר הזה, הפסיק בכל זאת משקף המשכיות). אלדדשיחה 00:28, 20 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
כמו אלדד. וגם כמו דניאל בטיעונו "לפי המקור", אלא שהוא טועה לגבי המקור: fr:Le Roi est mort, vive le Roi !. מגיסטרשיחה 00:33, 20 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
כמו אלדד ומגיסטר, תומך בשם הנוכחי: "המלך מת, יחי המלך!". אגב, קולי, אחלה ערך בחרת לך. אביעדוסשיחה 15:34, 20 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

שלום אוגסבורג[עריכת קוד מקור]

על מנת להימנע מדו משמעות, האם כדאי לשנות את שם הערך שלום אוגסבורג להשלום של אוגסבורג? עוד יגידו שאת הפתגם "Cuius regio, eius religio" טבע הוגה דעות יהודי בשם שלום אוגסבורג... Rex - שיחה 00:07, 20 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

אין צורך, כפל המשמעות מתפוגג עם ההקשר. אך אפילו היה אדם בשם זה אפשר להפריד בין הערכים על ידי סוגריים, לדוגמה שלום אוגסבורג (הסכם). Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ל' באב ה'תשס"ט • 00:23, 20 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אני לא מבין למה לא הסכם השלום של אוגסבורג או סתם הסכם אוגסבורג (על משקל הסכם אוסלו). מה מופיע במאמרים האקדמיים? תומר א. - שיחה 01:09, 20 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

תרגום של מישהו משוויץ[עריכת קוד מקור]

Johann Jakob Scheuchzer- החשיבות והדגש בעיקר על השם משפחה כיוון שישנה חיה בשם Andrias scheuchzeri הקרויה על שמו

בתודה מראש, --ALPR - שיחה 00:48, 20 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

אני מהמר על שוֹיכצר (יוהן יאקוב) אבל מי יודע מה השוויצרים עושים עם זה. emanשיחה 16:13, 20 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

Sweyn Estridson[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם את השם, Sweyn Estridson? פישאנדיון - שיחה - חסרים רק 25!! 16:03, 20 באוגוסט 2009 (IDT) [תגובה]

לא משנה הסתדרתי פישאנדיון - שיחה - חסרים רק 25!! 16:06, 20 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

אתלט מרוקאי[עריכת קוד מקור]

هشام الكروج, לי זכור שביטאו את שמו באוליפיאדה כך - הִישאם אל גרוז', זהו גם התעתיק? יםשיחה • א' באלול ה'תשס"ט • 11:39, 21 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

אתה מתכוון להישאם אל גרוז'? עידושיחה 11:41, 21 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

בדיוק גיליתי שיש עליו ערך... תודה יםשיחה • א' באלול ה'תשס"ט • 11:43, 21 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

גטיסבורג[עריכת קוד מקור]

שם העיר (והקרב שהתחולל לידה הוא Gettysburg. נראה לי שהתעתיק הנכון הוא גטיסברג, כי התנועה u היא יותר סגול מאשר שורוק, ותוספת האות וא"ו מטעה את הקורא העברי. אשמח לדעתכם. קלונימוס - שיחה 07:27, 23 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

השאלה מה מקובל. זה אותו מקרה כמו יוהנסבורג. ‏odedee שיחה 11:05, 23 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
גטיסברג. דוד - שיחה 00:13, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

אחראי משמרת[עריכת קוד מקור]

למישהו יש מושג איך אומרים "אחראי משמרת" באנגלית? --אמיר א. אהרוני - שיחה 10:20, 23 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

בדרך כלל פשוט supervisor. ‏odedee שיחה 11:04, 23 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
דווקא חשבתי שאומרים Shift manager. דולבשיחה 20:51, 23 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אפשר את שניהם, תלוי בהקשר. תומר א. - שיחה 21:41, 23 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

Ana vidovic[עריכת קוד מקור]

וידוביץ'? וידוביק? תודה מראש - Gdil13 - שיחה 18:49, 23 באוגוסט 2009 (IDT).[תגובה]

אם זו הגיטריסטית הגיטריסטית הקרואטית החמודה, אז אנה וידוביץ'. --אמיר א. אהרוני - שיחה 19:11, 23 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
כך חשבתי, תודה - Gdil13 - שיחה 20:10, 23 באוגוסט 2009 (IDT).[תגובה]

100X4 או 4X100[עריכת קוד מקור]

אנא חוו דעתכם בשיחה:אליפות העולם באתלטיקה 2009#100X4 (האם יש לכתוב 4X100 מ' או 100X4 מ'). עידושיחה 02:51, 24 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

כוונון רגשי[עריכת קוד מקור]

איך לכתוב? כיוונון? כוונון? כיונון? (נהגה: kivnoon באנגלית:Attunement). תודה • רוליג - שיחה 16:48, 24 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

יו"ד לא תיכתב לפני אות המנוקדת בשווא נח, לרבות פעלים בני שורש מרובע בבניין פיעל. הצורה שכתובה בכותרת היא הנכונה. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ד' באלול ה'תשס"ט • 17:01, 24 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
תודה! עכשיו נותר לי רק למצוא בינוויקים מתאימים. • רוליג - שיחה 17:27, 24 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

עושים סדר במחלות[עריכת קוד מקור]

במסגרת הנסיון להשליט סדר בקטגוריות המשנה של מחלות, צריך לתרגם (ואולי קצת להתאים לוויקיפדיה) שמות קטגוריות של ארגון הבריאות הבינלאומי. אתם מוזמנים לעזור ולהציע בשיחת קטגוריה:מחלות#הצעת תרגום. יוסישיחה 12:06, 22 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

כללים לתעתיק מקטלאנית[עריכת קוד מקור]

יצרתי את ויקיפדיה:כללים לתעתיק מקטלאנית.

ביקורת תתקבל בברכה. --אמיר א. אהרוני - שיחה 10:20, 23 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

מהי מילה אחרת במקום המילה פרגון[עריכת קוד מקור]

פרגון זוהי מילת סלנג , אנא כיתבו מילה אחרת במקום המילה לפרגן (למישהו על דבר טוב) 87.69.162.118 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם/ה

המילה לפרגן (המופיעה, אגב, במילון אבן-שושן) היא יותר מילה שאולה‎ ממילת סלנג. אין מילה בעברית שמשמעותה זהה. אביעדוסשיחה 20:08, 24 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אכן. היא מילה השאולה מיידיש, וכנראה דוקא בגלל היעדר מילה מתאימה אחרת, השאילו מילה זו. הָאִישׁ וְהָאַגָּדָה - חיוג מהיר 20:12, 24 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אם כבר ייעוץ לשוני, אז שאלו, לא השאילו. אני שואלת ספר מהספריה. הספריה משאילה ספרים Face-smile.svg Hanay - שיחה 23:52, 24 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
הצורה "השאילו" תקנית בעברית של היום כמו אני "השכרתי" רכב. אכן, לפי הדקדוק יש לומר "שאלו" ו"שכרתי". הָאִישׁ וְהָאַגָּדָה - חיוג מהיר 23:55, 24 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
בשימוש שחנה מציינת, לצורות "השאלתי ספר" ו"השכרתי רכב" אכן יש תקניות דומה, וזהה לזו של הצורה "שתי שקל": כולן לא תקניות. ‏odedee שיחה 00:04, 25 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
בדיוק זה מה שכתבתי. הָאִישׁ וְהָאַגָּדָה - חיוג מהיר 00:31, 25 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
האיש והאגדה, אתה באמת אגדה בעברית Face-smile.svg, צר לי אבל אתה טועה. אני לווה ממישהו כסף, ואני מלווה למישהו כסף. אני שואלת ספר ממישהו ואני משאילה ספר למישהו. בדוק בבקשה במילון. אבל אולי גם לכתוב את המשפט הזה בצורה הבאה נכון בעברית:
האיש והאגדה אתה כאילו באמת כאילו אגדה כאילו בעברית, צר לי כאילו, אבל כאילו אתה כאילו טועה כאילו. ..... כך מדברים היום ברדיו , אז בודאי זו עברית תקנית חיוך אדום Hanay - שיחה 18:32, 25 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

פיעַל (בפתח) & תעתיק ערבי[עריכת קוד מקור]

  • צריך להבדיל בין שני מקרים: האחד, שורשים שלמ"ד הפועל שלהם היא גרונית (לא נחה), והשני, שורשים שעי"ן הפועל שלהם היא רי"ש. במקרה הראשון מדובר בהנמכת תנועה לפני אות גרונית (אשר בהווה דווקא לובשת צורה של פתח גנובה), לדוגמה: נִצַּח, שִׁקַּע, תִּמַּהּ. במקרה השני אינני יודע מה מקור התופעה, אך במילון אבן־שושן ישנם פעלים שהם עם פתח (הרוב שמצאתי) וישנם פעלים שהם עם צירה. לדוגמה: שֵׁרַשׁ, אך שֵׁרֵת (הצירה בשי"ן הוא בעקבות תשלום דגש). מהמילון לא הצלחתי לייחס צורה כזאת או אחרת לתקופה מסוימת של העברית.
  • השמטת היו"ד משקפת את ההארכה שיש לתת לאם קריאה. לדוגמה במילה חאמד התנועה a מוארכת ובמילה חמיד – התנועה i. כך נהוג גם במילה אסלאם (וכך צריך להיות גם במילה עיראק, אך כנראה שהכתיב הנ"ל השתרש). אגב, בערבית המדוברת, אף מתבצע חיטוף: תנועת ה-i מתקצרת ל-e ואף להיעדר תנועה עם הזזת הטעם קדימה. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ה' באלול ה'תשס"ט • 01:42, 25 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
תודה על תגובתך. לגבי שאלתי הראשונה אני מסיק שתופעה זו מתרחשת רק בשני המקרים שציינת. ולגבי הערתי השנייה, אוכל לסכם שהתיעתוק בערך האנגלי (Sūratu al-Fātihah) שגוי? --Rex - שיחה 02:20, 25 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אלה המקרים שאני מכיר. אשמח אם מישהו יאיר את עיניי במקרה שאני טועה. הקו שמעל האות מציין את הארכתה, כך שמבחינה זו הוא בסדר גמור. אני קצת מסתייג מה-h האחרונה ומהצורה שבה בחרו לתעתק את אל הידיעה (האלף אינה אמורה להישמע), אבל כמו שלהם תעתיקם, לנו תעתיקנו ("לכם דתכם ולי דתי", סורת הכופרים). Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ה' באלול ה'תשס"ט • 09:01, 25 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

עברית צחה[עריכת קוד מקור]

יש כזה דבר באמת? זה פתגם קיים? איך הוגים צחה? אנונימי/ת לא חתם/ה

לשון צחה הוא ביטוי (ולא פתגם..) שפירושו (ע"פ מילון אבן-שושן) "לשון ברורה ומדויקת, דיבור על טהרת הלשון, בלא גמגום ובלא שיבוש". על פי המילון, הביטוי השלם הוא מהעברית החדשה, ואילו המילה "צח", שפירושה המקורי "טהור, נקי", משמשת במשמעות הנוספת הזו החל מימי הביניים. ר' למשל אליעזר בן-יהודה: "ורבי היה נאה מקיים כמו שהיה נאה דורש וישלט את הלשון העברית בתוך ביתו שלטון גמור עם שגם אמתו לא בלבד שהיתה שומעת עברית אלא שזו היתה לשונה הרגילה ודבר דברה עברית צחה ויפה" (עד אימתי דבּרו עברית?: י. לשון חכמים; עברית בבית המדרש). המילה "צַחָה" מבוטאת במלרע. אביעדוסשיחה 17:56, 25 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
בנוסף למה שכתב אביעדוס, הנקבה של "צח" היא צַחָה או צֶחָה. במילון אבן־שושן מופיע הביטוי לשון צֶחָה, כלומר דווקא עם סגול. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ה' באלול ה'תשס"ט • 18:09, 25 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
בשלי כבר לא.. אביעדוסשיחה 18:25, 25 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
מזל שהשפה העברית אינה עוקבת אחרי שגיונות המו"לים. ‏odedee שיחה 20:23, 25 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אז עברית צַחָה? 77.127.124.175 21:00, 25 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

אנדראס ת'ורקילדסן[עריכת קוד מקור]

האם בשם של מטיל ההכידון הנורווגי אנדראס ת'ורקילדסן צריך לשים את ה ' מעל לת? לא עדיף תורקילדסן? emanשיחה 20:50, 25 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

ההגייה הנור' איננה TH אנגלית. למרות קיומו של ה-H שם, זה חסר משמעות פונולוגית לחלוטין. הייתי אומר עם ט' בכלל. זה לא לטינית ולא יוונית. ‏Ori‏ • PTT‏ 20:56, 25 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

שחיין אמריקני[עריכת קוד מקור]

ששמו - Brendan Hansen, איך נכתב שמו בעברית ברנדן הנסן, בראנדן הנסן או אולי בראנדן האנסן ? יםשיחה • ו' באלול ה'תשס"ט • 10:33, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

הראשון. אביעדוסשיחה 13:43, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
תודה. יםשיחה • ו' באלול ה'תשס"ט • 13:49, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

שאלה תחבירית[עריכת קוד מקור]

איזה מהמשפטים הבאים יותר מדויק, במובן:"אין ספק לגבי יכולותיה הטכניות"

  • "אין המטילים ספק ביכולותיה הטכניות"
  • "אין מטילים ספק ביכולותיה הטכניות"
    אשמח לפירוט, תודה מראש - Gdil13 - שיחה 10:52, 26 באוגוסט 2009 (IDT).[תגובה]
אני מציע: "יכולותיה הטכניות לא מוטלות בספק". שני המשפטים הקודמים לא דנים ביכולות הטכניות שלה, אלא באי קיומם של מי שמטילים ספק בהן - זה כמו לגרד את אוזן ימין ביד שמאל. בברכה. ליש - שיחה 14:05, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
זה הגיוני שהמשפט יתייחס למטילי הספק. זו פסקת "ביקורת" (בערך אנה וידוביץ') השאלה שלי (אפילו אם ננסח "יכולותיה הטכניות לא מוטלות בספק") היא האם המשפט השני שהבאתי תקין בכלל במקרה הזה? - Gdil13 - שיחה 14:51, 26 באוגוסט 2009 (IDT).[תגובה]
לא רק שהוא תקין, רק הוא תקין (והראשון - לא). ‏odedee שיחה 14:54, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
איך זה? הראשון הוא על משקל "אין כאלה המטילים ספק"(בהתייחסות למבקרים). איך זה לא תקין? - Gdil13 - שיחה 15:02, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
באופן "יבש" הוא תקני – "המטילים" וגו' מתפקד כפסוקית נושא; אבל הניסוח לא מתקבל טוב. אביעדוסשיחה 15:06, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
הפגם הוא לוגי - השיעבוד או היידוע מבחינים בין עצם מסוים לאחרים, אבל אין מיידעים מה שאינו קיים. לכן, "יש המטילים", אבל "אין מטילים". ‏odedee שיחה 15:16, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

ה"א הידיעה[עריכת קוד מקור]

מהן המילים שכאשר מידעים אותן יש להגות את ה"א הידיעה בסגול? כל המילים. תודה רבה

מילים המתחילות בה"א ועי"ן קמוצות (מנוקדות בקמץ) ובלתי מוטעמות (הטעם אינו עליהן) ומילים המתחילות בחי"ת קמוצה בקמץ גדול או בחטף־קמץ. דוגמאות: הֶהָרים, הֶעָשיר, הֶחָזק והֶחֳמרים (ההטעמה על ההברה המודגשת). מקור: מילון אבן־שושן. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ו' באלול ה'תשס"ט • 18:36, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, אבל לטובת האנשים שאינם טובים כל-כך בניקוד, מהן המילים, כל המילים? אני מניח שמספר המילים שה"א הידיעה נהגית בסגול, קטן יותר ממספר המילים שה"א הידיעה נהגית בהגייה היותר רווחת שלה.
קצרה היריעה מלכתוב כאן את כל המילים האמורות. אם אתה באמת מעוניין לדעת את כולן, אני ממליץ לפתוח מילון, להעתיק אותן למחברת ולשנן. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ז' באלול ה'תשס"ט • 20:10, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
למה קצרה היריעה? בכמה מילים כבר מדובר? 10-15?
למה שלא תפתח מילון, תספור ותגיד לנו? ‏odedee שיחה 20:23, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

Recuerdos de la Alhambra[עריכת קוד מקור]

(אנ') איך לתרגם/לתעתק? תודה מראש - Gdil13 - שיחה 18:49, 26 באוגוסט 2009 (IDT).[תגובה]

זיכרונות מהאלהמברה/רקְווֶרדוס דה לה אלהמברה. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 19:36, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אבל איזה מהם יתאים לשם של הערך? - Gdil13 - שיחה 20:05, 26 באוגוסט 2009 (IDT).[תגובה]
אלהמברה לא צריך להיות מיודע. חיפוש קצר בגוגל מראה שהתרגום קיים, לכן עדיף להשתמש בו על פני תעתיק. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ז' באלול ה'תשס"ט • 20:14, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
בערך באנגלית מתורגם "Memories of the Alhambra" טעות אצלם? - Gdil13 - שיחה 20:29, 26 באוגוסט 2009 (IDT).[תגובה]
לא. באנגלית מקובל לקרוא לארמון "the Alhambra". ‏odedee שיחה 20:33, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

אופני גלריית לחישות[עריכת קוד מקור]

מה אתם חושבים על התרגום מ whispering gallery modes? Moti 43 - שיחה 19:33, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

זה מרגיש מאוד לא מוצלח ולא טבעי, כי אף על פי ש-whispering gallery הוא מונח ידוע מאוד באנגלית, "גלריית לחישות" ממש לא בשימוש בעברית, גם אם זה תרגום מדויק מילולית. מעולם לא שמעתי שמישהו מתרגם את המונח הזה לעברית, תמיד משתמשים בשם באנגלית, כמו בהרבה מקרים אחרים. לצערי, אין לי הצעה טובה יותר. ‏odedee שיחה 20:27, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
בעיקר בגלל שהמילה גלריה היא לא בעברית, מה לגבי אופני אוזניים לכותל? Moti 43 - שיחה 22:32, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
המילה גלריה היא כן בעברית. אם הבעיה שלך היא רק המילה "אופנים", איני רואה בה פסול. הבעיה היא גלריית הלחישות. ‏odedee שיחה 22:36, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
יש בעיה גם עם אופנים, משום שהמחשבה פונה מיד לסמיכות של אופניים, כמו אופני הרים, למשל, ולא של אופן ברבים. המילה mode בהחלט יוצרת בעיה בתרגום לעברית, בייחוד בסמיכות.שלומית קדם - שיחה 01:39, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
לדעתי, עדיף "יציע" על גלריה, לא בגלל העברית, אלא משום שגלריה מתקשרת עם מקום הצגת תמונות. השאלה בבחירת שם לערך היא לא רק נכונות התרגום, אלא גם הקונוטאציה שהוא מעורר ועד כמה הוא מובן בראייה ראשונה - הרי מטרתנו איננה לחוד חידות לקוראים אלא להשכילם ובעיקר להביאם לקריאת הערך. באשר ל-mode, במילון אוקספורד קיימת, לגבי פיזיקה, הגדרה שעושה שימוש ב-patterns מה דעתכם אם כן על "תבניות יציע לחישות" או "דפוסי יציע לחישות"? אם זה נכון מבחינה פיזיקלית, זה נראה לי עדיף פי כמה על השם הקיים.שלומית קדם - שיחה 15:42, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
באופן מובהק, לאף אחד שיראה את הצירוף "יציע לחישות" אין קצה קצהו של סיכוי להבין במה מדובר. ממש לא. ‏odedee שיחה 15:44, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אני לא יודע מה עדיף, יציע או גלריה, אבל בשום פנים ואופן לא אופניים, כי ההקשר המיידי הוא לכלי הרכב. עדיף דפוסים, בסמיכות דפוסי. בברכה. ליש - שיחה 15:49, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
זה לא אופניים אלא אופנים, וזה לא "דפוסים", אנחנו לא ממציאים מילים. mode בעברית זה אופֶן. ‏odedee שיחה 15:51, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
עודדי, ברור לי שמדובר ברבים של אופן, אבל עלינו לחשוב על הקורא ועל ההקשר המיידי שלו. בעניין התרגום היטיבה שלומית להסביר, תרגום מילולי, מילה מול מילה, הרבה פעמים מחמיץ את המטרה, כי לכל שפה יש עולם הקשרים עצמאי, לכן מחפשים בתרגום את צירוף המילים הטוב ביותר, כדי לבטא את המשמעות ולא כדי להיצמד למילון. בברכה. ליש - שיחה 15:59, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
נכון, לא טענתי שנדרש תרגום מילולי. אמרתי ש"יציע לחישות" הוא חסר פשר, ואינו טוב יותר מהתרגום המילולי, אלא להפך. זה מקרה קשה. ‏odedee שיחה 16:06, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
"יציע לחישות" הוא התרגום במילון אלקלעי, ופשרו ברור לפחות כזה של "גלריית לחישות". בשיח העברי, מקובל הרבה יותר "יציע המקהלה" כשמדובר על כנסייה או קתדרלה, וכמובן כשמדובר באולם קונצרטים או תיאטרון. כשאני ראיתי כאן את שם הערך הנוכחי, לא הבנתי כלל במה מדובר. יתכן שגם "דפוסי יציע לחישות" לא יהיה ברור ממבט ראשון, אבל לא פחות ואולי יותר מ"אופני גלריית לחישות". בקשר ל"דפוסים" אין כאן שום המצאה - pattern היא המילה הנרדפת ל-mode בתחום הפיזיקה במילון אוקספורד, שנאמן עלי לחלוטין בשפה האנגלית.שלומית קדם - שיחה 16:15, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

ראה כאן וכאן .שלומית קדם - שיחה 16:23, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

פשרו של "יציע לחישות" ברור הרבה פחות מ"גלריית לחישות". האם התכוונת שבאלקלעי מופיע "יציע לחישות" כתרגום של "whispering gallery", או רק "יציע" כתרגום של "gallery"? בכל מקרה, שני הצירופים לא מקובלים בעברית (ל"יציע לחישות" יש בדיוק אפס תוצאות בגוגל, והמצב של "גלריית לחישות" לא טוב בהרבה), אבל רק את "גלריית לחישות" אפשר בפועל לתרגם בחזרה לאנגלית ולהבין למה הכוונה (לפחות אם את/ה פיזיקאי/ת), ולכן זה עדיף. pattern בשום פנים איננה מילה נרדפת ל-mode, לא תמצאי אותה בשום ספר פיזיקה משמשת באותו התפקיד. אם מילון אוקספורד מציע אותה כנרדפת בתחום הפיזיקה, אני מציע שתגבילי את נאמנותך אליו, לפחות בתחום הפיזיקה. זו גם הסיבה שהתרגום "דפוס" אינו אפשרי. ‏odedee שיחה 16:33, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
ומה דעתכם על "מודלים" (במקום אופנים)? בברכה. ליש - שיחה 16:51, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אני לא חושב שמקובל לתרגם mode כמודל. גם בסיב אופטי וגם בגלבו המונח העברי הוא אופן. ‏odedee שיחה 19:56, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

מה לגבי "אופני תהודה של גלריית לחישות"?Gidovski - שיחה 11:26, 30 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

עזרה בתרגום[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף שיחת משתמש:לשונאי

אני מתרגמת את הערך ארטמיס פאול: צופן הנצח, ונתקלתי בבעיה קלה בפסקת ההודעה הסודית:

the code for Eoin Colfer Artemis Fowl The Eternity Code Puffin is printed on the spine underneath the dustjacket

אני לא מצליחה להבין, ולמצוא, מה זה puffin. הפירוש היחידי שמצאתי זה סוג של בעל חיים, ואני מניחה שזה לא זה. הייתי מנחשת שזה אומר מפתח, כמו בהצפנה במחשבים, אבל אין ביסוס לטענה זו. האם תוכל לעזור לי? (הבאתי את כל המשפט כדי שאולי ההקשר יעזור לך ...) Indiana Jones - שיחה 21:55, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

זה שמה של הוצאת הספרים. ‏odedee שיחה 23:18, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אני חייב לציין שברגע זה הפעולה הראשונה שברצוני לעשות היא לדפוק את הראש בקיר. אבל משהו שקצת מציק לי, דבר ראשון, בערך האנגלי כתוב שההוצאה היא ויקינג פרס, ודבר שני, בערך האנגלי כתוב: In the hardcover edition, the code for Eoin Colfer Artemis Fowl The Eternity Code Puffin is printed on the spine underneath the dustjacket, allowing the reader to decipher the code inside the book מה שאומר שבגרסת הכריכה הקשה, הקוד לארטמיס פאול צופן הנצח (מהוצאת פאפין?) מודפס על גב הספר מתחת לעטיפה, מאפשר לקורא לפענח את הקוד שבתוך הספר. הקטע שמציק לי, הוא שאני לא מבינה, הכוונה כאן למפתח, כמו בשיטת הצפנה? כי בגרסא העברית יש הקדשה עם תרגום לצופן הנצח, כך שאפשר להסתמך על זה וניחושים של אותיות, האם באנגלית מראים אותיות מסוימות ואת התרגום שלהם? Indiana Jones - שיחה 23:28, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אני ממש לא מומחה לארטמיס פאול, אבל אני חושב שהספרים יצאו בכל מיני הוצאות. לנו בבית יש למשל ספר שיצא ב-hyperion/miramax. אבל כן, מדובר במפתח כלשהו להודעה מוצפנת. אם את רוצה לכתוב על זה, אולי כדאי שתראי את הספר המדובר במו עיניך, באנגלית בהוצאת puffin. ‏odedee שיחה 23:42, 26 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

שיחת משתמש:Shefshef#טורנירי הפרמייר של WTA[עריכת קוד מקור]

שלום ! ישנה התלבטות בדף שיחתי בנוגע לתרגום נאות של שם ערך מסויים. אשמח אם תביעו שם דיעה. Shefshef : השיחה והחזון 00:29, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

קפיצה לרוחק[עריכת קוד מקור]

קפיצה לרוחק או קפיצה למרחק? אני מודה, הלרוחק הזה לא נשמע לי הגיוני. yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומים 09:53, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

קפיצה לרוחק, כפי שנהוג לומר. מה לא הגיוני? ‏odedee שיחה 10:05, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
קפיצה לגובה למשל, אז גובה הוא איפיון שאני מכיר. אני מכיר גם רוחב ואורך ועומק. לא מכיר רוחק. yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומים 11:11, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
גם רוחק היא מילה, למשל רוחק מוקד של עדשה. אני לא בטוח אם יש איזה כלל מתי משתמשים ב"רוחק" ומתי ב"מרחק", אבל על "קפיצה למרחק" לא שמעתי. ‏odedee שיחה 11:17, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
קפיצה למרחק קיימת ועוד איך, אבל אני שמעתי אותה מוזכרת בעיקר במקרה של "קפיצה למרחק מהמקום", אף פעם לא שמעתי "קפיצה לרוחק מהמקום", בברכה, יםשיחה • ז' באלול ה'תשס"ט • 15:01, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
גוגל דווקא שמע על זה. והרבה הרבה יותר מאשר "קפיצה למרחק מהמקום". ‏odedee שיחה 15:46, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
בדקתי בגוגל בעצמי לפני ששאלתי. אבל, גוגל נותן מה שנפוץ ואותי מעניין מה נכון. בגלל זה שאלתי כאן. yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומים 15:52, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
כתבתי לך מה שנכון: במילון האקדמיה למונחי אתלטיקה קלה, long jump מתורגם "קְפִיצַת רֹחַק, קְפִיצָה לָרֹחַק". את הקישור לגוגל נתתי רק בגלל הטענה השגויה שלא משתמשים ב"קפיצה לרוחק מהמקום" ‏odedee שיחה 15:57, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

Great Ocean Road[עריכת קוד מקור]

מה גדול, האוקייאנוס או הדרך? yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומים 11:11, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

סביר שהדרך. את זה שהאוקיינוס גדול, כולם יודעים. ‏odedee שיחה 11:25, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
גם אני חושב ככה, נראה אם אחרים יגידו משהו אחר. yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומים 12:40, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

European Union Customs Union[עריכת קוד מקור]

איך כדאי לתרגם? (איחוד המכס של האיחוד האירופי?). תודה, Gilado - שיחה 14:14, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

זה גם מה שאני חשבתי עודד (Damzow)שיחהמשתמש זה הוא מובחר! 14:51, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אולי איגוד המכס של הא"א, אם אתה לא רוצה לחזור על אותה מילה (בהנחה שאכן מדובר בארגון). Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ז' באלול ה'תשס"ט • 15:09, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
איגוד נשמע טוב. תודה, Gilado - שיחה 16:42, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
איגוד מכס הוא לא איחוד מכס. ‏Ori‏ • PTT‏ 18:57, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אבדוק את זה ביום ראשון מול לשכת המסחר/מכון היצוא עודד (Damzow)שיחהמשתמש זה הוא מובחר! 19:01, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
טוב, בינתיים הלכתי על בטוח - "איחוד המכס" (כאן), אבל זה לא בעיה לשנות אם יתברר שעדיף איגוד. Gilado - שיחה 19:48, 30 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

Sound film[עריכת קוד מקור]

מהו המונח העברי לSound film (או Talkie)? אביעדוסשיחה 16:22, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

סרט מדבר. ראה למשל בהיסטוריה של הקולנוע. דוד - שיחה 23:56, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
פשוט כך? אחלה. תודה. אביעדוסשיחה 00:10, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

ריחיים/רחיים[עריכת קוד מקור]

מהי צורת הכתיב הנכונה יותר? יםשיחה • ז' באלול ה'תשס"ט • 17:11, 27 באוגוסט 2009 (IDT) בעקבות הערה בדף השיחה של הערך[תגובה]

רחיים. בברכה. ליש - שיחה 17:13, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אז אפשר להעביר ולהחליף את כל המופעים? יםשיחה • ז' באלול ה'תשס"ט • 17:19, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
רצוי מאוד. בברכה. ליש - שיחה 17:28, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: העלה הצעה בבוט ההחלפות. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ז' באלול ה'תשס"ט • 17:29, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
בדקתי באבן־שושן, ושם דווקא כתוב כי הכתיב המלא הוא דווקא ריחיים. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ז' באלול ה'תשס"ט • 18:50, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אז מה עושים? יםשיחה • ח' באלול ה'תשס"ט • 18:54, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
קודם כל נבקש מאריה שייתן מקור. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ז' באלול ה'תשס"ט • 18:59, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
רב-מילים, המילון הווירטואלי של יעקב שויקה וצוותו. בברכה. ליש - שיחה 20:26, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
בדקתי גם באבן שושן וגם שם מועדפת הצורה ללא יו"ד. בברכה. ליש - שיחה 20:28, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
למה כוונתך במועדפת? אצלי במילון (1997) יש צורה מנוקדת (שכמובן בלי יו"ד) וצורה לא מנוקדת עם יו"ד. אפילו באיור, שבו נעשה שימוש בכתיב חסר ניקוד, כתוב "ריחיים". ים, אתה מוזמן לשלוח מייל לאקדמיה כשתיגמר החופשה באוניברסיטאות. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ח' באלול ה'תשס"ט • 20:41, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
זה אומר שהבקשה תחכה עד אחרי החגים? יםשיחה • ח' באלול ה'תשס"ט • 20:50, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
במהדורת אבן שושן שברשותי, הכתיב חסר הניקוד הוא "ריחיים". הצורה "רחיים" היא בניקוד בלבד. ‏odedee שיחה 14:33, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
במילון ספיר כתוב "רחיים" יםשיחה • ח' באלול ה'תשס"ט • 14:38, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

באוצר הלשון העברית של יעקב כנעני כתוב רֵחַיִם Hanay - שיחה 14:50, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

אבל השאלה היא על הכתיב חסר הניקוד. ‏odedee שיחה 14:52, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
בענייני כתיב מלא אין לסמוך על מהדורות ישנות של "המילון החדש" של אבן שושן, אלא אך ורק על המהדורה הקרויה במפורש "מילון אבן שושן", משנת 2004 ואילך. גם על המילון של כנעני אין לסמוך, משום שהוא מילון ישן, וכללי הכתיב המלא השתנו מאז יצא לאור.
מילון ספיר כיס הוא מקור טוב לענייני כתיב מלא, ובו נכתב "רחיים". דוד שי - שיחה 17:46, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

יש כללי כתיב שמוטב להתעלם מהם לרווחת הכלל. לפי כללי הכתיב המלא צריך לכתוב גם "חרות" ו"פרות".

זה נכון, וזה מקרה מעניין, כי הוא מסמן תופעה מטרידה. מילה שנכתבת באופן מסוים בחלק מהמילונים, וגם במילון אבן שושן נכתבה באותו אופן (ריחיים), הופכת פתאום ל"שגויה" לאחר שבמהדורה חדשה יותר של מילון אבן שושן הוחלף הכתיב הזה בכתיב אחר (רחיים, בלבד). מי שכותב את המילון הזה אינו סמכות בלעדית שקובעת את השפה שלנו. בפרט, מילה שאתמול נכתבה גם בו באופן מסוים, לא הופכת היום לשגיאה רק משום שעורכי המילון שינו את דעתם. כשהאקדמיה ללשון העברית מכשירה מילים חדשות, כללים חדשים וכדומה, נהוג להתיר אותם בנוסף לצורות הוותיקות היותר, לא במקומן. כותבי המילון אינם יכולים לצמצם את השפה, ומתברר שכפי שלעתים צריך להתעלם מהמלצות האקדמיה, לעתים ראוי להתעלם גם ממילון אבן שושן. ‏odedee שיחה 17:52, 29 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

אייקידו[עריכת קוד מקור]

אם יש קורא יפנית בסביה אז שיראה מה קורה עם התעתיקים בערך ההוא, פלוני אחד שינה את כולם. בברכה, יםשיחה • ח' באלול ה'תשס"ט • 19:53, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

אני אנסה. אבל אני לא ממש יודע יפנית, אז אם מישהו יקדים אותי - אשמח. סתם עומרשיחה 20:56, 27 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
פנו לרותם דנציג.שלומית קדם - שיחה 19:03, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

תעתיק ותרגום מאוקראינית[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב!

  • איך נכון לתעתק לעברית את שם העיר Макіївка (באותיות לטיניות: Makiivka)?
  • ואיך לתרגם את Блок Наша Україна–Народна Самооборона (באנגלית: Our Ukraine–People's Self-Defense Bloc)?

תודה, Gilado - שיחה 11:40, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

מקייבקה. אפשר לנקד: מָקִיִּיבְקָה. ї עם שתי נקודות רוצה לומר שזה י' עיצורית ואחריה עוד תנועות i.
גוש אוקראינה שלנו - הקנה עצמית עממית. --אמיר א. אהרוני - שיחה 13:19, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, עזרת מאוד. Gilado - שיחה 13:54, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
...הגנה עצמית, כמובן. --אמיר א. אהרוני - שיחה 11:39, 30 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

חוו דעתכם[עריכת קוד מקור]

בשיחת_ויקיפדיה:GNU_FDL#זוטא (שינוי מופעים של "הסטוריה" ל"היסטוריה"). תודה! --Rex - שיחה 15:18, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

מהו co-anchor?[עריכת קוד מקור]

(בתחום התקשורת) האם "עורך משנה" הוא התרגום הנכון? אנדר-ויקשיחה 18:27, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

זה לא "מנחה משנה"? אביעדוסשיחה 18:31, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
זה כן (ולא עורך), אבל אני לא חושב שיש לזה תרגום בעברית או תפקיד מקביל בטלוויזיה הישראלית. אני חושב שאפתור את זה בתור "מנחה". אם למישהו יש הצעות אשמח לשנות בהתאם. אנדר-ויקשיחה 18:49, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
זה לא "משנה" אלא "שותף", וזה יותר "מגיש" מאשר "מנחה". למשל מגישי החדשות בערוצים 2 ו-10 (אולי גם 1 אבל אותו אני לא רואה אז לא יודע), הם כולם co-anchors. 77.125.83.247 19:09, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

Paula Zahn (אנ')[עריכת קוד מקור]

פאולה זאהן? פולה זאן? אנדר-ויקשיחה 18:56, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

בטוח פולה. לפי דעתי עדיף "זאן". ראה כאן. emanשיחה 23:11, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
בשבילי זה מספיק. תודה רבה. אנדר-ויקשיחה 04:03, 29 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

מיסיון או משימה?[עריכת קוד מקור]

מדובר בסרט בריטי משנת 1986 בשם Mission. בארץ קראו לו "משימה", וכשראיתי אותו היה ברור לי שיש כאן טעות, משום שהסרט מדבר על מיסיון ישועי בדרום אמריקה, שבו עובדים כמרים עם בני שבט אינדיאני להביאם בברית הנצרות ולהעשיר את חייהם במוזיקה ובהשכלה כללית. המוזיקה היפהפיה היא של מוריקונה ושמה "האבוב של גבריאל". נזכרתי בו משום שהיום הזכיר אותו חיים קינן בתוכניתו "חיים בסרט", וגם הוא התייחס אליו בשם "משימה". שאלתי כאן היא, אם אתרגם את הערך en:The Mission (film) מאנגלית ואקרא לו "מיסיון", האם יקומו מתנגדים בשם הנאמנות לשם שבו נקרא לפני עשרים שנה בארץ? כמובן, ברור לי שהמילה מיסיון ומיסיונרים מקורה במשימה שהטילה עליהם הכנסייה, אבל נושא הסרט המסוים הזה הוא המיסיון עצמו, לא משימתם של הכמרים, והמילה "משימה" מתקשרת מיד עם "משימה בלתי אפשרית" ושאר סרטי פעולה. מה דעתכם, האם תוכל ויקיפדיה לתקן את העוול, או שזה ניסיון שווא? שלומית קדם - שיחה 19:02, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

מקובל לתרגם ערכים על סרטים בשם בו הופיע הסרט בארץ. אז נכון שהתרגום הנכון הוא ללא ספק מיסיון, אבל בעוד ש"משימה" היא כנראה ניסיון לתת לסרט שם מושך יותר (מי בארץ היה הולך לסרט ששמו "מיסיון") זו שגיאה קלה יחסית לשחק אותה סם, ובכל זאת הערך כתוב בשם זה. דרך אגב, יש לנו כמה ערכים הקשורים לנושא (רדוקסיון והמיסיונים הישועיים של הגוארני). אביהושיחה 22:46, 28 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

Johan[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע איך לתרגם Johan מדנית? פישאנדיון - שיחה - פישאנדיון רוצה אותך! - חסרים רק 25!! 08:56, 29 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

יוהאן. ‏odedee שיחה 17:34, 29 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אני חושב שהחלטנו על יוהן, בלי א'. emanשיחה 17:43, 29 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
יש תיקו בהצבעה. יםשיחה • י' באלול ה'תשס"ט • 11:35, 30 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
לבוט זה לא משנה מה החלטנו, מסתבר [3] yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומים 17:33, 30 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

מלא תירגומים חדשים[עריכת קוד מקור]

איזה כיף! תנו יד ורגל למיזם רפואה שלמה, מומחיותכם נדרשת בתרגום עץ הקטגוריות. יוסישיחה 22:41, 30 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

מזרחן נורבגי[עריכת קוד מקור]

Georg Valentin von Munthe af Morgenstierne איך יהיה התעתיק הנכון לעברית? גאורג ולנטין פון(?) מונטה אף מורגנסטירנה?Ewan2 - שיחה 00:16, 31 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

קצת פולנית[עריכת קוד מקור]

אני מצטערת שאני צריכה להטריח. לא הייתי צריכה לשאול. אני אשב לי בחושך בנתיים, אז אל תדאגו....

איך נתעתק את שמות הבאים? 1. Paweł Edmund Strzelecki. 2. שם ההר Mount Kosciuszko שקרוי על שמו של Tadeusz Kościuszko שכרגע מתועתק אצלנו כתדיאוש קושצ'ושקו. תודה. לא הייתם צריכים. yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומים 09:39, 31 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
1. פאבל אדמונד סטז'לצקי (אבל: א. ראה בערך מה שהם כותבים על איך קוראים לו באוסטרליה; ב. לפי התעתיק IPA שהם מביאים בערך משום מה זה סטשלצקי).
2. השם מתועתק כראוי. אבל שום יש שאלה, מה האוסטרלים, שיהיו בריאים, עשו ממנו... emanשיחה 10:41, 31 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אז ההר יהיה קושצ'ושקו? כי בפועל זה מבוטא קוז'יאשקו או משהו כזה. yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומים 10:55, 31 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
זו שאלה. בערך באנגלית כתוב שהוגים את זה קוזיוֹסקו, אבל גם יש הגיה קושוּשקו. אבל קודם כל צריך להחליט לפי מה הולכים. לפי הגית השם הפולני שעל שמו זה נקרא, או לפי הגיית השם בפועל. emanשיחה 11:04, 31 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אוקיי. מה דעתך לגבי שם ההר? מה הוא צריך להיות? עוד משהו קטן. בתעתוק הראשון לא פספסת איזה r? ‏ yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומים 11:19, 31 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
בפולנית rz נהגה כ-ז' (זי"ן עם גרש). Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"א באלול ה'תשס"ט • 11:23, 31 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
תודה. yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומים 11:28, 31 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
למען האמת יש להם סוגים שונים של ז', אבל לנו כולם נשמעים אותו דבר... emanשיחה 11:47, 31 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
כן.. כמו שאנחנו לא מבחינים בין נ' חכית (נבלה) ל-נ' וילונית ("בנק"). יש הבדל במיקום של הלשון, וגם בצליל (אבל אין צורה להדגים אותו בעברית). אביעדוסשיחה 17:53, 31 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
*מכתשית. עומר מחוץ לחשבון
לגבי קושצ'יושקו - כן, כך מבטאים, מפי הורי דוברי הפולנית. הייתי גאה מאד בהצלחתי לבטא את שובר השיניים הזה, יחד עם שקוריפינשצ'יכה, הגויה המרשעת ב"מאחורי הגדר". אגב, דוברי אנגלית וצרפתית אינם מקור ראוי לתעתיק שמות - מה עם יוהן סבסטיאן באק או וולפגנג אמדאוס מוזאר, למשל?שלומית קדם - שיחה 22:03, 2 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]

המפלגה הליברלית הדמוקרטית (יפן)[עריכת קוד מקור]

או המפלגה הליברלית דמוקרטית (יפן) ?

לדעתי הגרסא השנייה או המפלגה הליברלית-דמוקרטית (יפן). השם הנוכחי, הכולל ידוע של התכונה הדמוקרטית, נותן להבין שמדובר במפלגה ליברלית שהיא גם דמוקרטית, להבדיל ממפלגות אחרות, שהן ליברליות, אך לא דמוקרטיות. בברכה. ליש - שיחה 18:28, 31 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
תודה, אני מעביר Tomtom - שיחה 22:41, 31 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

Boufflers[עריכת קוד מקור]

מדובר בקומונה בצרפת. מישהו יודע כיצד יש לתעתק? תודה מראש, קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:10, 31 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

ואודה גם למי שיוכל לתעתק את השם Neufville (ראו כאן). קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:32, 1 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]
אני חושב ש"בופלר" ו-"נפוויל" או אולי "נוויל". -יונה בנדלאק - שיחה 15:10, 1 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]
בופלר ונוויל. אמנון שביטשיחה 23:37, 1 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]

אחריות[עריכת קוד מקור]

כיצד יש להגות מילה זו? עם שווא או עם חטף פתח? תודה, אמריקאי - שיחה 00:00, 1 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]

ראה ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 16# באחרונה, לאחרונה, האחרונים וכיו"ב. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ב באלול ה'תשס"ט • 00:39, 1 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]

עמרו מוסא[עריכת קוד מקור]

מה שמו הפרטי של איש מהכותרת? אצלנו "עמרו" מתועתק מערבית, ﻋﻤﺮﻭ. אבל בכל שאר השפות זה amr, למה? עומר מחוץ לחשבון

השם עמרו (ﻋﻤﺮﻭ) נהגה בערבית amr' אך נכתב עם ואו (ﻭ) כדי להבדילו מהשם עמר (ﻋﻤﺮ) שנהגה umar'. התעתוק הוא על פי הכתיב הערבי. אגב, בערבית הקלאסית הכתיב משתנה על פי התפקיד התחבירי, וכך אפשר למצוא משפט כמו رأيت عمرا (ראיתי את עמרא/עמרו, I saw 'amr). ההגייה amru', ששומעים לפעמים בעברית, שגויה. יונבל - שיחה 08:45, 3 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]

מה נכון יותר לרשום: שדה ניסוי או ניסוי שדה[עריכת קוד מקור]

שלום אני מעוניין לדעת מה נכון יותר לרשום בשלט שאציב בחלקת ניסוי -ניסוי שדה -שדה ניסוי

תודה

אורון

התשובה תלוייה במה מתבצע בשדה זה: אם מתבצעים שם ניסויי שדה (השדה מארח ניסויים) או אם מדובר שדה ניסויי (השדה הוא נושא הניסוי)
בכל מקרה, לא "שדה ניסוי".
בברכה. ליש - שיחה 16:27, 1 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]
למה לא "שדה ניסוי"? מגרש שבו מנסים במשך עשרות שנים חומרי נפץ חדישים, הוא שדה ניסוי. עִדּוֹ (Eddau) - שיחה 16:43, 1 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]
אגב, בלי קשר, יש דבר שנקרא "ניסוי שדה". למשל פרארי, במאמרו על פיתוח סקרים חדשים מציע לעשות לכל סקר חדש שני ניסויי פיילוט. הראשון הוא ניסוי שבו החוקר נמצא עם איזה 10 אנשים שמשיבים על הסקר ורואה שהם משיבים עליו נכון. השני הוא "ניסוי שדה" שבו גירסאת הסקר שתוקנה בעקבות הניסוי הראשון נשלחת לאיזה מאה איש. אחרי שמתקנים את הסקר מ-"ניסוי השדה" אפשר לשלוח אותו לאלפי אנשים כסקר למטרות מחקר. עִדּוֹ (Eddau) - שיחה 17:20, 1 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]

הר. אבל הר רציני[עריכת קוד מקור]

איך נכתוב את זה בעברית? ˈpʊntʃak ˈdʒaja זה מתוך Puncak Jaya. תודה. yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומים 19:00, 1 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]

במפתיע (או לא), ממש כך: פונצ'(א)ק ג'איה. אביעדוסשיחה 20:09, 1 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומים 23:29, 1 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]

עזרה בתעתיק שמות מצרפתית[עריכת קוד מקור]

  • Georges Friedel
  • Moulins

תודה, אביהושיחה 21:38, 1 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]

קרוב לוודאי ז'ורז' פרידל; ומולן (כמו מולן רוז'..), בהנחה שההגייה הצרפתית נשמרה. אביעדוסשיחה 21:56, 1 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]
תודה. שאלה נוספת. במולן רוז' ה-Moulin נכתב בלא S בסוף, היא אינה נהגית? אביהושיחה 19:54, 2 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]
s בסוף מילה אינה נהגית בדרך כלל (למעט כמה מקרים יוצאי דופן), כך ש-Moulins נהגה כמו Moulin. אמנון שביטשיחה 21:57, 2 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]
ראה גם קתדרלת מולן. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 22:14, 2 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]

Camille d'Hostun, duc de Tallard[עריכת קוד מקור]

האם מישהו יודע כיצד יש לתעתק את השם הזה? הרבה תודה מראש, קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:05, 1 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]

קמיל ד'אוסטון, דוכס טלרד -יונה בנדלאק - שיחה 23:45, 1 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]
קאמי ד'אוסטן, דוכס טלאר. אביעדוסשיחה 17:50, 2 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

איך נכון לתעתק "Friedrich Gustav Jakob Henle" - פרדריך גוסטב ג'אקוב הנלה? -יונה בנדלאק - שיחה 23:49, 1 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]

כמעט: פרידריך גוסטב יאקוב הנלה. emanשיחה 00:41, 2 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]