ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 59

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



שאלות לגבי ערבית ספרותית[עריכת קוד מקור]

איפה ניתן ללמוד ערבית ספרותית? ‏Ben-Natan‏ • שיחה 11:55, 16 במרץ 2014 (IST) מה זה ד'אליק (D'alik\Zalik). מישהו ענה לי כאן בעבר ש"יש לו סברה אך אינו בטוח" אני מבקש ממי שאולי יודע שפשוט יכתוב מה נראה לו שזה אומר. בתודה. ‏Ben-Natan‏ • שיחה 11:55, 16 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

קצת באיחור אבל, יכול להיות שהכוונה היא למילה ד'ליקה שיכולה להיכתב עם כאף או קאף:
  • ذلق (קאף)- היה שנון או חד.
  • ذلك (כאף)- לכן, כי. לדעתי אם הכוונה היא באמת לד'ליקה אז זה התרגום הנפוץ יותר בגלל שהמילה הזאת מופיעה הרבה פעמים כצירוף למילה אחרת.

גם לאחר חיפוש במילון אני לא מוצאת את המילה ד'אליק כמו שהיא (גם בחיפוש של התעתיק הישיר, כלומר עם אליף וגם בדרכים האחרות שניתן לכתוב אותה בערבית). תפוח אדמה - שיחה 18:28, 17 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אני בדיוק כותב ערך אודות המסדר (ראו בוויקי האנג'), ואודה לקבלת תעתיק מדויק לכינוי שלו בגרמנית: Brüder Schweigen.

תודה, ‏Lionster‏ • שיחה 12:03, 18 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

ברידר שווייגן.Ewan2 - שיחה 19:05, 18 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה. ‏Lionster‏ • שיחה 19:11, 18 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק של מספר שמות[עריכת קוד מקור]

אני אשמח אם תוכלו לעזור לי עם התעתיק של השמות הבאים:

  • Dannie Abse (אנ')
  • Al-Rabi ibn Abu al-Huqayq (אנ'), השם בערבית:الربيع بن أبي الحقيق‎
  • Zuzanna Ginczanka (אנ') - התעתיק זוזאנה גינצאנקה נכון ?

תודה מראש על העזרה, Eskimoco - שיחה 14:08, 19 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

השני הוא שם ערבי והשלישי הוא שם פולני. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:53, 19 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
Zuzanna Ginczanka היא זוזאנה גינצ'אנקה.Ewan2 - שיחה 02:14, 20 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אוקיי תודה רבה, אני אשמח אם תוכלו לעזור לי גם בראשון ובשני.
בקשר לשני הוספתי את השם שלו בערבית (الربيع بن أبي الحقيق‎).
בברכה, Eskimoco - שיחה 22:53, 20 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
התעתיק מערבית צריך להיות א-רביע בן אבן אל-חקיק. Dot33b - שיחה 23:38, 20 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה על העזרה, אני אשמח אם תוכלו לעזור לי גם עם התעתיק של השם Dannie Abse. בברכה,Eskimoco - שיחה 12:44, 21 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
בתעתיק הערבי כדאי לדייק: א-רביע בן אבי אל-חקיק. אלדדשיחה 21:44, 22 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

?fodder vegetables[עריכת קוד מקור]

מעודי לא נתקלתי במונח זה עד היום בערב. לא מאד ברור לי מה המכנה המשותף החד-משמעי של ירקות אלה. אשמח לביאור (ואגב, האם אכן מדובר בסלנג?)... תודה רבה!!!

אולי ירקות שמשמשים למאכל בהמות? fodder יכול להיות כאן במובן של מזון בהמות. גילגמש שיחה 05:32, 20 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
בחיפוש מהיר בוויקי האנגלית העליתי את ההשערה של "סלק מספוא".שלומית קדם - שיחה 22:49, 23 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

מילים בטורקית[עריכת קוד מקור]

מה התרגום המדויק ל"il" ו"İlçe" בטורקית? google translate נותן לשניהם מחוז.--שמזן (שיחה | תרומות | מונה)14:38, 20 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

לפי מה שאני מבין İl היא היחידה הגדולה ביותר והיא מחולקת ל־İlçe, אבל לא בטוח :) -- riel1204 - (שִׂיחָהתְּרוּמָה) - 10:59, 26 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

[1]

אלים אטרוסקים[עריכת קוד מקור]

אפשר עזרה בתירגום השמות מאנגלית לעיברית

לא הבנתי, כל הטקסט כאן בעברית, מה יש לתרגם? שמזן (שיחה | תרומות | מונה)15:05, 20 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
לא הבנתי מה הקשר בין התוכן לכותרת. מי זה אכילה? באיזו שפה זה? גילגמש שיחה 15:08, 20 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק שם מאיטלקית, כאשר חלק היטמעות בין תנועות סמוכות[עריכת קוד מקור]

אני כותב ערך על ההיסטוריון John D'Emilio. ההגייה של משפחתו באיטלקית תהיה דֶמִילְיוֹ, אך הגרש בשם מציין תנועה שנפלה (Da Emilio שקוצר לD'Emilio). אני תוהה האם לתעתק "ד'מיליו" או "ד'אמיליו". למי פתרונים? תודה, Dot33b - שיחה 23:34, 20 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

ד'מילו, נהוג להוסיף א' רק כשההגייה היא A. בנוסף בצירוף io באיטלקית ה - i נופלת. איתן96 (שיחה) י"ט באדר ב' ה'תשע"ד • 08:38, 21 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
ד'אמיליו. כדאי לנקד את ה-א', אם יש אפשרות (ד'אֶמיליו). חוץ מזה, כמובן, שם הערך יופיע גם באותיות לטיניות, כך שייקל על הקורא להבין מהי הגיית השם בעברית. אלדדשיחה 21:42, 22 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אני רק שאלה: מדוע ה - i אינה נופלת? בברכה, איתן96 (שיחה) כ"א באדר ב' ה'תשע"ד • 22:02, 22 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
את השם הוגים באיטלקית: אמיליו, לא "אמילו". אלדדשיחה 10:34, 23 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תגובה לאיתן: האותיות i ו- e , באיטלקית לרוב מבוטאות. רק במקרה אחד הן עשויות להיות דוממות (=לא מבוטאות): כאשר הן חוצצות בין העיצורים c ו- g לבין אותיות הניקוד האחרות (a,u,o), באותם מקרים שבהם יש צורך להשאיר את הגיית c ו- g כהגייה רכה. לדוגמה: במילה Giorno (ג'ורנו - שתרגומה "יום") נכתבת האות i כאות דוממת, על מנת שהמילה תבוטא "ג'ורנו" ולא "גורנו". בברכה, דני. Danny-wשיחה 12:30, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
...וכמובן במילה "צ'או" (Ciao)‏. Danny-wשיחה 10:31, 26 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תיאורי התמונות זוכות WLM13[עריכת קוד מקור]

דרוש סיוע בתרגום תיאורי התמונות שזכו בתחרות ויקיפדיה אוהבת אתרי מורשת 2013. התיאורים כוללים שמות מקומות ואתרים שמקורם בשפות שונות.

ויקיפדיה:מיזמי ויקיפדיה/ויקיפדיה אוהבת אתרי מורשת/זוכי שנת 2013. תודה, נערת היו-יו (נויקלן) 18:39, 21 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Barrier island[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תרגום לעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 18:35, 22 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

בתחום זה האיש הנכון הוא משתמש:אביהו.שלומית קדם - שיחה 22:36, 23 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אי מחסום. אביהושיחה 06:42, 24 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה שלומית ואביהו. כל טוב! David.r.1929 - שיחה 09:47, 24 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

המשפט הבא נכון דקדוקית?[עריכת קוד מקור]

קראתי את המשפט הזה באחת השיחות בויקיפדיה האנגלית ואני מדגיש את מה שנראה לי קצת תמוה (לכתוב פעמיים ברצף is is), בבקשה: The symptoms of an allergic reaction can range from something that is is just an annoyance, such as itching or sneezing, to more severe symptoms, such as swelling 213.57.123.85 20:59, 22 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

לא, is אחד מיותר :) יש להם תקלדה במשפט. אלדדשיחה 21:07, 22 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אכן, זו תקלדה. אבל מה שנראה לך תמוה (לכתוב פעמיים ברצף is), אינו באמת תמוה. קח למשל את: What it really is is not interesting. סמי20 - שיחה 15:58, 9 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים בצורה נכונה את Bernhard Rode. אמן גרמני בן המאה ה-18. גילגמש שיחה 08:58, 23 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

ברנהרד רודה. השם הפרטי מבוטא ברנהרט - בגרמנית האות h לפני תנועה היא עיצור (שלא כמו אחרי תנועה, אז היא משמשת להארכת התנועה) והאות d בסוף המילה נהגית כאן כ-ט', אבל התעתיק המקובל של שם זה בערכים בויקיפדיה העברית הוא ברנהרד ולא ברנהרט. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 09:42, 23 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
או קי תודה. גילגמש שיחה 10:53, 23 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק משפה שאינה עברית, עם קרי וכתיב שונים[עריכת קוד מקור]

דוגמת קולון, שמקורו הצרפתי הוא Coulomb - איך נוהגים ? בנצי - שיחה 18:49, 23 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

השאלה לא ברורה. ספציפית, כן, במקרה הזה של Coulomb התעתיק הוא "קולון". אלדדשיחה 19:10, 23 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
מה לא ברור ? בבואי לתעתק Coulomb, למשל, או Renault, אני מתייחס לעובדה שאלה נהגים כקולון או רנו, בהתאמה. שאלתי היתה אם יש לנהוג כמו הקרי או כמו הכתוב. כבר השבת, אלא אם כן יש להוסיף לגבי יישומו של כלל זה - מקרים אחרים וכיוב'. בנצי - שיחה 22:19, 23 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
מכאן גם צ"ל מחסום קולון ולא מחסום קולומבי, כפי שמופיע פה ושם, בתירגום Coulomb barrier . בנצי - שיחה 22:59, 23 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אהה. ודאי, יש לנהוג לפי הקרי. בדרך כלל אנחנו מתעתקים על פי הצליל, על פי ההגייה - ולא על פי הכתיב בשפה הזרה. אלדדשיחה 23:30, 23 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תגובה לבנצי: זה כמובן תלוי מאיזו שפה בדיוק אנו מתעתקים. לעתים יש מילה שאמנם מקורה בצרפתית אך השימוש בה בעולם נוהג יותר לפי ההיגוי באנגלית, שהיא לינגואה פרנקה. דוגמה מצויינת לכך היא המושג הוט קוטור (תפירה עילית). אילו היינו מתעתקים את ההיגוי ישירות מהצרפתית היינו אומרים "אוט קוטיר". אך בעברית מדוברת (הנשענת רבות על האנגלית, כידוע), מבוטא הביטוי כ"הוט קוטור", וכך מתעתקים אותו עיתונים בעברית דוגמת עיתון הארץ. ויקיפדיה משקפת מידע ולא יוצרת אותו, ולכן בחרנו שם בתעתיק השם המקובל בעברית. כלומר: יש לוודא לא רק מה מקור הביטוי אלא כיצד מקובל לתעתק אותו בעברית (אם מקובל). בברכה, דני. Danny-wשיחה 13:00, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
ודוגמה נוספת לתעתיק שונה מאופן ההיגוי במקור הוא במקרה המפורסם של המדינאי האמריקאי ג'ודה בנג'מין. :-) בברכה, דני. Danny-wשיחה 13:21, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
א. ויקיפדיה לא אמורה לשקף מידע שגוי, באשר ישנו כזה. השיקולים שאתה מעלה הם מקצועיים (מלבד ההיגד בדבר "שיקוף" ו"מקובל" שהוא גורף וכללי מדי) והם ידועים, בודאי למי שעוסק בכך, בפרט לגבי מקומה של האנגלית בהקשר זה (ואוסיף דוגמא משלי: Bon Apetite שמקורו בצרפתית, הפך לבּוֹן אַפֶּטֵייט, במקום בון אפטי, אם אני זוכר נכון).
ב. סיכומו של דבר הוא לגופו של עניין, ויש לקחת בחשבון את כל השיקולים הרלוונטיים. שאלתי התייחסה למרכיב הבסיסי ביותר, למרכיב העקרוני - מהו הכלל הנוהג, כנקודת מוצא חשובה. שבת שלום, בנצי - שיחה 15:03, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אגב, שתי הערות קטנות: (א) - "בון אפטִיט". כשיש e בסוף המילה הצרפתית, לא שומעים אותו אך שומעים את העיצור. (ב) - ואני אישית מכיר דווקא את הביטוי "בון אפטִיט" בהיגוי הצרפתי אצל דוברי אנגלית. אבל אולי זה רק הדובר אנגלית הפרטי שלי שמדבר כך. :-) דני. Danny-wשיחה 10:25, 26 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
הביטוי בצרפתית הוא, כידוע, bon appétit, בלי e בסוף המילה ("בון אפטי"). כשדוברי אנגלית שמכירים את הביטוי הצרפתי הוגים אותו, הם אכן הוגים "בון אפטי". אלדדשיחה 10:38, 26 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

איננה vs אינה[עריכת קוד מקור]

האם יש הבדל כלשהו בין שתי המילים האלה? אני מתכוון למשפט דוגמת "הנאשמת אינה נוכחת בבית המשפט" לעומת "הנאשמת איננה נוכחת בבית המשפט". יש משהו שהאקדמיה כתבה בנושא? קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:08, 24 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

ראה תשובת האקדמיה לסוגיה שהעלית. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:13, 24 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה, יונה. אלדדשיחה 19:18, 24 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

ניסוח בעברית[עריכת קוד מקור]

האם המשפט הזה נראה בסדר?:

כאשר קדם-כוכב צעיר חג סביב עצמו, אחת התוצאות היא פליטה של סילוני גז מולקולרי מיונן מקטבי הקדם-כוכב, המושלכים למרחקים גדולים.

אני

אם מישהו יכול לנסחו בעברית טיפה יותר ברורה, זה יעזור. אני קצת לא אוהב את הניסוח "כאשר חג אז אחת התוצאות..". Corvus,(שיחה) 18:31, 24 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

הניסוח נראה לי תקין לחלוטין. הייתי משנה רק את המילה "קטבי" ל"קוטבי". אלדדשיחה 19:14, 24 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
אתה צודק, ההיגד אמנם תקני, תחבירית, אבל מסורבל. הצעה: אחת התוצאות הנובעות מסיבובו העצמי של קדם-כוכב צעיר היא פליטה של וכו', הנזרקים ממנו החוצה למרחק רב. בנצי - שיחה 15:13, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

diabetes melitus[עריכת קוד מקור]

מה האטימולוגיה של המילים diabetes melitus (סוכרת)? (למי שמתמצא באנגלית היטב. ברשת מצאתי מידע בעברית שזה "שתן מתוק", אבל בויקיפדיה האנגלית נראה לי שכתוב משהו אחר, אבל אני לא יודע אנגלית כל כך טוב ולכן לא בטוח. השארתי קישור ישיר לאטימולוגיה) 213.57.123.85 18:34, 24 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

זה לא באנגלית בכלל אלא בלטינית או אולי יוונית. גילגמש שיחה 18:55, 24 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
גילגמש, דבר אחד אני יודע בוודאות שכך אומרים סוכרת באנגלית. זה נכון שמקור המילים האלה הוא ביוונית אבל זה המונח הרשמי באנגלית לתיאור מצב סוכרתי. בכל אופן בוא לא נסטה מהשאלה, מהי האטימולוגיה של המילים האלה? 213.57.123.85 19:21, 24 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תרגום מתוך ויקיפדיה האנגלית: המקור של diabetes הוא לטיני וללטינית הגיע מיוונית διαβήτης שמשמעותו צינור או סיפוֹן, מילולית "עובר דרך". השימוש הראשון במילה היה לציון הטלת שתן מוגברת כשם למחלה. המקור של mellitus הוא לטיני ומשמעותו "מומתק בדבש". צירוף שתי המלים הופיע לראשונה אצל תומס ויליס בשנת 1675 לציון התופעה של שתן מתוק (glycosuria) האופיינית למחלת הסוכרת. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:25, 24 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
מעניין. מקור יווני וגם לטיני ביחד. גילגמש שיחה 13:19, 25 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

הנמקות VS. נימוקים[עריכת קוד מקור]

מה ההבדל? ―אנונימי לא חתם מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]

שניהם אותו דבר. אלה שמות פעולה מאותו שורש (נמ"ק) אך מבניינים שונים. נימוק זה שם פעולה של השורש נמ"ק בבניין פיעל, והנמקה זה שם פעולה של השורש נמ"ק בבניין הפעיל. לתחושותיי, בשפה יומיומית כשאומרים הנמקה מתכוונים יותר לפעולה וכשאומרים נימוק מתכוונים יותר לעצם. אתה מוזמן לפנות לפורום השפה העברית בתפוז.213.57.123.85 19:47, 24 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
האם מישהו יכול לתת קישור לטבלה עם שורשים, בנינים ושמות פעולה ? Nachum - שיחה 10:30, 25 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
לאיזה צורך? (בכל אופן, הוא נמצא בלוח הפעלים והשמות -המונומנטלי- של ד"ר ברקלי) השורש הנ"ל הוא מגזרת השלמים (השורשים שאותיות השורש שלהם נשמעות בכל ההטיות). השורש הנ"ל יצוק במשקל קיטול והקטלה וזה מה שיצר את המילים נימוק והנמקה. 213.57.123.85 13:14, 25 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. ידוע לך על מידע כנ"ל במרשתת? Nachum - שיחה 16:45, 26 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

Makassar Strait[עריכת קוד מקור]

שלום. המצר באינדונזיה. מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 20:07, 26 במרץ 2014 (IST)
מצר מקאסאר? David.r.1929 - שיחה 03:08, 28 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

שאלה[עריכת קוד מקור]

אני קורא מאמר בנשיונל גאוגרפיק האנגלי ונתקלתי במילה שאין לה גם פירוש במילונים... למישהו יש מושג אם זו טעות או מושג כלשהוא? Adding up all their numbers, the scientists came up with …drumroll… 37.2 trillion cells. הקטע כולל הנקודות מועתק כמות שהוא מהמאמר. 213.57.123.85 00:40, 27 במרץ 2014 (IST)תגובה[תגובה]

בתרגום חופשי תרועה מוזיקלית שמסמנת הערכה. גגל can i get drum roll
In other news.....drum roll please.......I finished writing up my PLU's so I can now get my certificate renewed!!
יותר מדויק "רעם תופים". מהסוג שנהגו להשמיע בקרקס או במופע לפני ביצוע משהו מורכב או מסוכן. אביהושיחה 09:22, 29 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Коса Чушка́ המשך[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש להמשיך את הדיון מהנקודה בה הופסק ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 58 #Коса Чушка́. זקוק לתרגום מקצועי של Коса בלבד בכיוון שרמז גילגמש בהתחלה sandspit (רוסית אני יודע). ‏Чушка́ במקרה הזה לדעתי אין צורך לתרגם (בוויקי באנגלית ובוויקי בספרדית לא תרגמו והשאירו "צ'ושקה". תודה רבה David.r.1929 - שיחה 17:14, 28 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אני חושב שאביהו יכול לסייע לנו. גילגמש שיחה 17:30, 28 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. עזר לי לאחרונה בויקיפדיה:ייעוץ לשוני#Barrier island, נחכה לתשובתו Face-smile.svg David.r.1929 - שיחה 19:45, 28 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
האמת, אין לי מושג אם יש לזה שם בעברית. מה בדבר "לשון חול צ'ושקה"? אביהושיחה 00:08, 29 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
רעיון לא רע בסך הכל. גילגמש שיחה 06:02, 29 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה אביהו, מסכים עם גילגמש David.r.1929 - שיחה 17:41, 29 במרץ 2014 (IDT) David.r.1929 - שיחה 17:51, 29 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
ראו גם חצי אי. Mr.Shoval - שיחה 19:00, 29 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Corresponding Member[עריכת קוד מקור]

בערכים אחדים מופיע התיאור "חבר בהתכתבות", למשל כתחילת תרגום של Corresponding Member of the Russian Academy of Sciences. ברור לי שזה תרגום שגוי, אבל אני מתלבט בשאלת התרגום הנכון. "גוגל תרגום" מציע "חבר מקביל", וזה נשמע לי סביר, כהבחנה בין חבר כזה לחבר מן המניין (Full Member). מה דעתכם? דוד שי - שיחה 21:27, 28 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

התרגום אינו שגוי - גם באקדמיה הרומנית יש חבר מתכתב. חבר מתכתב אינו מוזמן לכינוסים, אך נמצא בקשרי התכתבות עם האקדמיה. דיווחיו מוצגים בפני החברים ולעתים גם זוכה לקידום והופך לחבר מן המניין. מכל מקום, צריך לשמר את התרגום המקושר לתכתובת. בברכה. ליש - שיחה 21:36, 28 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

ř בצ'כית[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בערך פז'מיסל שעלה אמש, ותמהתי מדוע נבחר תעתיק זה לשם Přemysl, שהרי ř אינה "ז'". אז הקלדתי דבורז'אק, ולהפתעתי הופניתי לכתיב דבוז'אק (בדף השיחה של הערך דיון קצר מלפני עשור).
אז ř זה כאמור ממש לא "ז'" (האזינו), מה גם שבצ'כית יש "ז'" – ž. העיצור הזה אמנם אינו זהה ל-rž (צירוף שקיים בצ'כית), אבל ההגייה שלו, [r̝], קרובה הרבה יותר למה שמבטא הכתיב רז' (בצורתו הקולית; או רש, [r̝̊], כאשר הוא בא לפני או אחרי עיצור אטום) מאשר ל-ז'. מה דעתכם? אביעדוסשיחה כ"ח באדר ב' ה'תשע"ד, 23:14, 29 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

לעניות דעתי, הכתיב ז' בתור ייצוג של ř די השתרש בעברית. אפשר לומר שהוא השתרש כמו הייצוג של ה-ł הפולנית בתור ל'. אם כי אני מסכים אתך שייצוג מדויק אמור להיות רז'. אלדדשיחה 23:18, 29 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
וראה גם Jiří, לדוגמה, בערך "ייז'י בלוהלאווק". לא מקובל בעברית לתעתק את העיצור הצ'כי הזה ב-רז' (במקרה הנוכחי, יירז'י). אלדדשיחה 23:20, 29 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אין לי תשובה טובה. זה r אטימולוגי, במיוחד במקומות שיש בהם рь או ре או ря ברוסית, או rz בפולנית, שהוא כבר לגמרי ז'. בפועל זה נשמע יותר כמו ז' או ש. אז כנראה אני נוטה למה שאלדד אומר, אף שזה לא מדויק. לרוסית מתעתקים את זה בדרך־כלל рж‏ – Дворжак‏, Иржи.
פרט טריוויה לא כל־כך שימושי: בספר השיאים של גינס מראשית שנות התשעים היה כתוב שזה הצליל הנדיר ביותר בעולם. זה כנראה לא נכון :) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:28, 29 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אם ננסה לדייק בכתיב העברי, נסבך את הקורא, ואת ההוגה (לדוגמה, בערך שציטטת לעיל: פְּרְזֶ'מיסל). אלדדשיחה 23:37, 29 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
באיזה מובן זה עלול לסבך? שהתעתיק "עמוס" יותר? כן, אבל הוא גם מדויק יותר... שוין. אביעדוסשיחה כ"ח באדר ב' ה'תשע"ד, 23:52, 29 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
צודק :) דרך אגב, בשורה שלעיל שכחתי בתחילתה את שתי המילים "דרך אגב". בכל מקרה, בעברית, כאמור, השתרש הכתיב ז' בכל המופעים של האות הצ'כית הזו (בדז'יך סמטנה, ייז'י וכו', כפי שכבר הדגמתי לעיל). אני מניח שבמילים או שמות שטרם השתרשו בעברית בכל זאת ניתן יהיה להטמיע הגייה מדויקת יותר, אבל, להערכתי, במידה שהדבר יהיה נוח להגייתו של הדובר העברי. לא כדאי לסבך יתר על המידה. אלדדשיחה 06:57, 30 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Taavi Rõivas[עריכת קוד מקור]

שם אסטוני. מה התעתיק הנכון? אתם מוזמנים להגיב כאן או בשיחה:טאבי רויבס. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:54, 30 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אם אינני טועה, תעתיק מקורב יכול להיות טאווי רייוואס (או רייווס). אני עדיין בודק, לקבלת אישוש סופי. אלדדשיחה 19:00, 30 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
יש אישור. האות õ זהה בהיגויה להיגוי הצליל הרוסי ы במילה рыба ("דג"). לכן נראה לי ש"רייווס" יתאים כאן. אלדדשיחה 19:51, 30 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Carina Liliana Zampini[עריכת קוד מקור]

שם ארגנטינאי. מה התעתיק הרצוי? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:24, 30 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

קארינה ליליאנה סאמפיני (או: סמפיני; ה-א' היא אופציונלית). אלדדשיחה 18:35, 30 במרץ 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אוקפי או אוקאפי?[עריכת קוד מקור]

אני עובד עכשיו על הערך אוקאפי ורציתי לדעת מה הכתיב הנכון: לפי האקדמיה העברית הכתיב הוא אוֹקַפִּי אבל בדף השיחה של הערך נטען כי "אוקאפי" יותר נאמן להגייה. --‏Manedwolf‏ • שיחה 14:15, 3 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

הכתיב לפי האקדמיה הוא בכתב מנוקד וכאן הכתב לא מנוקד ולכן חלים כללים אחרים. לכן צריך להיות אוקאפי, גם לפי כללי האקדמיה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:20, 3 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מסכים - הטעם הוא על ההברה השניה, והתעתיק "אוקאפי" מבהיר את זה. "אוקפי" עלול להיראות כמו okpi או okpie. בקיצור - אוקאפי. טוסברהינדי (שיחה) 16:32, 3 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה לשניכם. --‏Manedwolf‏ • שיחה 17:20, 3 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק/תרגום מרוסית[עריכת קוד מקור]

  1. Ляховские острова ‏(Lyakhovsky Islands)
  2. Большой Ляховский
  3. Восточно-Сибирское море ‏ (East Siberian Sea) - "ים סיביר המזרחי" או "ים מזרח-סיביר"
  4. Море Лаптевых ‏ (Laptev Sea) - "ים לפטב" או "ים לאפטב"
  5. Анадырский лиман ‏ (Anadyrsky Liman)
  6. Анадырь ‏ (Anadyr) - אנדיר או אנאדיר?

תודה רבה David.r.1929 - שיחה 14:24, 3 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

עדיף "אנאדיר". מציע לשנות את השם. אלדדשיחה 14:35, 3 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. יוצר עכשיו פירושון משתמש:David.r.1929/אנדיר ואשנה ל"אנאדיר". לגבי אנדיר איך משנים? David.r.1929 - שיחה 14:46, 3 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
כשאתה רואה את הערך "אנדיר" על המסך, בראש המסך אתה רואה את הלשונית "העברה". לחץ עליה, ובשדה השם החדש (שאליו אתה מעוניין להעביר) כתוב את השם "אנאדיר". כדאי להוסיף גם נימוק לשינוי השם, בשדה שמופיע מתחת לשם החדש. בהצלחה! אלדדשיחה 14:56, 3 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לדעתי יש טעות תעתיק בוויקיפדיה אנגלית, טעות שהועתקה לוויקיפדיות רבות - ראו כאן האות ы לא צריכה לקבל תעתיק של יו"ד. בברכה. ליש - שיחה 15:23, 3 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אין שום אפשרות אחרת לתעתק אות זו. אין לצליל זה מקבילה בעברית. צליל I שנהוג לתעתק עם האות י' הוא הקרוב ביותר. גילגמש שיחה 15:32, 3 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה אלדד, העברתי Face-smile.svg David.r.1929 - שיחה 15:43, 3 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
כל הכבוד, דוד! Face-smile.svg
אריה, על פי רוב היא תקבל תעתיק של י' (אולי יש פעמים שלא, אבל לא זכורות לי פעמים כאלה). ברוב המקרים יו"ד היא האפשרות היחידה לתעתק אותה בעברית (מסכים אתך -- אם לכך התכוונת -- שיש מקרים שאפשר גם לתעתק אותה לעברית בתור סגול, כלומר, תנועת e). אלדדשיחה 15:47, 3 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
באיזו מילה למשל אפשר לתעתק את זה בתור סגול. גילגמש שיחה 15:57, 3 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
כרגע - י' היא האפשרות היחידה שאני יכול לחשוב עליה (למשל, "ריבה" - "דג"). אבל האפשרות של סגול היא היפותטית (כרגע אני לא יכול לחשוב על מילה מסוימת שמתאים לכתוב אותה בסגול במקום ב-י'). אות דומה (כלומר, עם הגייה זהה) קיימת גם בטורקית, האות ı (כלומר, i בלי נקודה), ושם מתעתקים אותה לא פעם בלי י', כלומר, כאילו היה כתוב שם סגול. אלדדשיחה 16:06, 3 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
ברוב המקרים ממילים רומניות ניתן לתעתק כ"סגול".למשל המילה הרומנית gând "מחשבה" ניתן לתעתק "גנד", למרות שגם זה פתרון מאולץ על ידי הנסיבות. עדיף בכל זאת לכתוב "גנד" עם סגול מאשר "גינד". הכתיב הרומני המחודש אחרי 1990 ב â במקום î מקל גם הוא על ההחלטה. השם רומניה עצמו ברומנית România מתועתק יותר נכון ב"רומניה" (הכוונה לתעתיק ולא למילה בעברית רומַניה. אמנם ההיגוי עם סגול ממש במקרה של "רומניה" הוא שגוי בעברית, ובא מהמילה בגרמנית Rumänien ומהמילה ביידיש) מאשר "רומיניה". האותיות â או î זהות בהיגוי ל I הטורקי ול ы הרוסי. Ewan2 - שיחה 16:51, 3 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לדעתי הניקוד העברי המתאים ביותר הוא שווא, בכל מקרה לא מדובר בחיריק. ביתר הנקודות אני מסכים עם הנמקותיו של Ewan2 וחושב שהתעתיק האנגלי שגוי ומבוסס על אי הכרת האות Î. בברכה. ליש - שיחה 19:55, 3 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
הייתי מנותק ממחשב כמעט מיד לאחר שהעליתי את הודעתי הקודמת. רציתי מיד לתקן שלא מדובר בסגול, אלא בעצם בשווא, אבל, כאמור, רק עכשיו הגעתי למחשב. אז מסכים אתך, אריה, בעניין השווא, אבל המוסכמה הזאת לא נהוגה בעברית (ובמקומה משתמשים בסגול). על כל פנים, כפי שכבר נאמר לעיל, את ה-ы הרוסי מתעתקים כמעט בלי יוצא מן הכלל בתור י' בעברית. אלדדשיחה 20:05, 3 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
איוון, תודה על הפירוט בנושא ה-â הרומני. מסכים אתך. אלדדשיחה 22:52, 3 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
שלום. אשמח בבקשה לתשובות גם לשאלות 1-5. תודה רבה ושבת שלום David.r.1929 - שיחה 16:41, 4 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תשובה ל-1: איי ליאחובסקי. ב-5 יש אותה בעיה שנדונה כאן. בברכה. ליש - שיחה 16:52, 4 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה אריה. דעתך - לאפטב או לפטב? כל טוב David.r.1929 - שיחה 17:00, 4 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מסכים עם אלדד שבתעתיק של שמות לועזים לא מוכרים עדיף להוסיף אל"ף, כדי לכוון את הקורא לדרך ביטוי השם. בברכה. ליש - שיחה 17:04, 4 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה ברור, שבת שלום David.r.1929 - שיחה 17:18, 4 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

antilope-âne-girafon[עריכת קוד מקור]

אני צריך עזרה בלתרגם מצרפתית את הכינוי הזה. הכינוי ניתן לחיה אוקאפי (המקור: עמ' 43, הטור השמאלי שמתחת לתמונה). אם הבנתי נכון, הוא קרא לאוקאפי "אנטילופה-חמור-ג'ירפה", אבל אשמח לכינוי יותר טוב. דרך אגב, האם "חמור" מכיוון שלערוד יש פסים על הרגליים?--‏Manedwolf‏ • שיחה 19:34, 3 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק השם University of Notre Dame[עריכת קוד מקור]

מתקיימת הצבעה בנושא, ראו ויקיפדיה:רשימת ערכים במחלוקת/:אוניברסיטת נוטרה דאם. מוזמנים להביע עמדה ו/או להצביע שם. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 19:50, 3 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק אפשרי ל-Future Foundation[עריכת קוד מקור]

פניה לקוראי קומיקס/ספרות ספקולטיבית - בעקבות מתקפתי על ערכי הקומיקס של מארוול קומיקס, חשבתי ליצור את הערך הנ"ל, שעוסק בקבוצה נוספת של ארבעת המופלאים. הבעיה היא שאין בכלל אזכור עברי לשם זה. מה יכולות להיות האפשרויות? "קרן העתיד"? "יסוד העתיד"? "בסיס העתיד"? ארימיסשיחה 23:32, 4 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

מה דעתך על "קרן עתידית"? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 23:50, 4 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לא משנה באיזה שם אבחר, תמיד יש הרגשה שמדובר בתקדים ויקיפדי לגבי שמות שאינם ידועים, שהרי לא היו קיימים כאלה ערכים בויקיפדיה העברית בעבר. אבל "קרן עתידית" נשמע טוב. ארימיסשיחה 00:14, 5 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
Foundation של אסימוב תורגם ל"מוסד". יתר מתאים אולי מכון. ואני מניח שביקום של הסדרה המכון הזה קיים, ולכן הוא אינו עתידי. מה דעתך על מכון העתיד? צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 01:38, 5 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
מכון העתיד עדיף. Mr.Shoval - שיחה 12:49, 5 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
ברפרוף קל מהערך באנגלית, מדובר בארגון שנוסד לשיפור העתיד בתחומים רבים. לפיכך, ההיקש המתבקש הוא אולי "קרן העתיד", תאגיד שמשקיע ממשאביו כדי לקדם פעולה מסוימת. "מוסד/מכון העתיד" מצלצל גם הוא נכון בהקשר זה. ארימיסשיחה 22:56, 5 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

איך לתרגם District municipality[עריכת קוד מקור]

לפי הערך: http://en.wikipedia.org/wiki/District_municipality

אודה לכם על עזרה.

הייתי מתרגם כרשות איזורית. משהו מעל רשות מקומית ודומה למועצה איזורית (אנ'). גיא - פתרון למחיקה 12:03, 17 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Командорские острова[עריכת קוד מקור]

שלום. באנגלית - Commander Islands. לתרגם לעברית איי קומנדורסקי או איי קומנדר. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 18:18, 6 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

איי קומנדור. בברכה. ליש - שיחה 21:47, 6 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה, כל טוב David.r.1929 - שיחה 22:32, 6 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

מקור השם "פוריאל" (Furial) בערבית[עריכת קוד מקור]

לדוברי הערבית, אשמח אם מישהו יוכל למצוא בשבילי את מקורו של השם "פֻרְיָאל" (אשה). מה משמעותו והאם מדובר בשם שמקורו ערבי או אחר, שקדם לתרבות הערבית (במצרים?) ונקלט בה. תודה למי שישקיע מאמץ בעבודת הבילוש. Liad Malone - שיחה 18:39, 6 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

שלום ליעד, ע"פ ממצאי מקור השם פרסי דווקא, כפי שאפשר לקרוא כאן (בפרסית...): http://www.namefarsi.com/%D9%86%D8%A7%D9%85-%D8%AF%D8%AE%D8%AA%D8%B1-%D8%A8%D8%A7-%D9%81/; על פי הכתוב באתר (הפריט ה־61 ברשימה), השם فریال מורכב מהמילים فر ("פַר" שמובניה, בין השאר, הדר, הוד, זיו, אור וכו'), ו־یال ("יָאל" - רעמה או צוואר). אגב, באתרים אחרים בפרסית כתוב דווקא שמקור השם בערבית (ולעומתם יש אתרים בערבית ששם מצויין שמקור השם בפרסית...), אבל דומני שהגרסה שמובאת כאן מהימנה יותר. כל טוב, Tomn - שיחה 11:35, 7 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
רב תודות לך! אם תרשה לי לאתגר אותך (אם תחליט שלא, זה גם בסדר), אוסיף את מה שנאמר לי לגבי השם. אמי, ילידת בגדאד, נולדה בשם הזה וכשעלתה לארץ כילדה, בחרה לעצמה שם עברי, כי אמרו לה בביה"ס שהיא צריכה לשנות את שמה הערבי. היא מספרת שסבא שלי הסביר לה שמקור השם שלה דוקא לא ערבי אלא "פרעוני" (לא ברור לי למה בדיוק הכונה) והוא שמה של אבן חן מסוימת או שמשמעותו "אבן חן". יותר מאשמח אם תוכל לבדוק בשבילי את המידע הזה. Liad Malone - שיחה 11:46, 7 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
בבקשה ליעד. עדיין לא מצאתי סימוכין לדבריך. אם אמצא משהו - אעדכן. כל טוב, Tomn - שיחה 10:41, 8 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

שאדווקט[עריכת קוד מקור]

מה דעתכם על תעתיק זה ל-Shadowcat? אביעדוסשיחה ז' בניסן ה'תשע"ד, 19:17, 6 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

למה לא "שאדוקאט"? Liad Malone - שיחה 19:30, 6 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
נראה לי עדיף באמת "שאדוקאט". ראו דוגמה שאדו (קומיקס). בכל מקרה, זה עדיף על התרגום בעברית "חתולית"... אני לא חושב שתראו בקרוב תחליף להחץ הירוק שייקרא "גרין ארוו" קריצהארימיסשיחה 23:35, 6 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
עוד דוגמאות ממשפחת החתוליים הקומיקסית - ויילדקט, קאטוומן. באיזה תעתיק אחיד אפשר לבחור? ארימיסשיחה 23:59, 6 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
כנראה באמת "שאדוקאט", וגם עבור היתר "קאט". אביעדוסשיחה ח' בניסן ה'תשע"ד, 22:02, 7 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מיוונית עתיקה- Ἐπίδαμνος[עריכת קוד מקור]

שמה של העיר שנקראת כיום דורס. תודה מראש! Mbkv717שיחה • ו' בניסן ה'תשע"ד • 21:03, 6 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

ביוונית, לפי הכתיב לעיל: אפידאמנוס. אלדדשיחה 23:47, 6 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה! Mbkv717שיחה • ז' בניסן ה'תשע"ד • 09:26, 7 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

צ'ונאד סגדי או צ'אנאד סגדי[עריכת קוד מקור]

פוליטיקאי הונגרי. ניתן למצוא כתבות עליו במרשתת. היה ממקימי ארגון אנטישימי בהונגריה, ומס' 3 במפלגה האנטישמית יוביק. גילה שיש לו שורשים יהודיים, פרש מהמפלגה בבושת פנים וחזר בתשובה. סיפור מעניין. שמו נכתב בכמה ורסיות בעיתונות הישראלית. אני חושב שצריך ללכת לי הגרסאות העדכניות ביותר. אשמח אם מי שמבין בהונגרית יוכל לתרום לדיון בדף השיחה של הערך שיחה:צ'ונאד סגדי. תודה מראש. גארפילד - שיחה 10:24, 9 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Алеутский район[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית ("ראיון ה?") תודה David.r.1929 - שיחה 18:24, 9 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

ראיון האלאוטים. האלאוטים הם עם. בברכה. ליש - שיחה 18:31, 9 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה, כל טוב David.r.1929 - שיחה 20:27, 9 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אני לא מסכים. אלוטים הם אמנם עם אבל השם של יחידה מנהלית צריך להיות ראיון אלאוטסקי (רו') כמו בכל הויקיפדיות. זהו שם רוסי ולא שייכות של איזור לעם מסויים. גיא - פתרון למחיקה 11:47, 17 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
התקדים נקבע בהאיים האלאוטיים - האם אתה מציע לשנות את שם הערך הזה? בברכה. ליש - שיחה 11:51, 17 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
יש הבדל בין האיים האלאוטיים שהשם שלהם הוא בינלאומי ומייצג שייכות רוב התושבים לעם אלאוטי, לבין האיזור המנהלי הרוסי. אתן דוגמא: כמעט בכל עיר גדולה ברוסיה אפשר למצוא "מוסקובסקי ראיון" או "לנינסקי ראיון" (רובע או שכונה). הרי לא נקרא להם "רובע המוסקבה" או "רובע לנין". גיא - פתרון למחיקה 12:17, 17 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
גם בפולנית אנחנו מתעתקים עם הסיומת המקומית '...סקי' בשמות מחוזות הקרויים על שם עיר סמוכה. ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 13:03, 17 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
מצד שני אולי אתה צודק. בעברית (או בויקיפדיה עברית ?) יש כבר הרבה שמות כאלה - המחוז האוטונומי של הניינץ וכו'. גיא - פתרון למחיקה 13:09, 17 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

אודה למי שיתרגם לעברית את המוטו Non chi comincia ma quel che persevera של אוניית האימונים האיטלקית "אמריגו וספוצ'י". שמחה - שיחה 12:53, 11 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

נראה לי שזה משהו בסגנון "לא המתחיל/יוזם, אלא המתמיד" - דומה מבחינת התוכן לאמירה "אל יתהלל חוגר כמפתח". בברכה. ליש - שיחה 13:05, 11 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, שמחה - שיחה 15:29, 11 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

מספר תעתיקים מאנגלית/פרסית לעברית[עריכת קוד מקור]

אני אשמח אם תוכלו לעזור לי בתעתוק של השמות הללו לעברית:

  • Shadmehr Aghili (אנ') (בפרסית: شادمهر عقیلی)
  • Khashayar Etemadi
  • Sirvan Khosravi (אנ') (בפרסית: سیروان خسروی‎)
  • Mohsen Chavoshi (אנ') (בפרסית: محسن چاوشی‎)
  • Bahador Kharazmi (אנ') (בפרסית: امیر بهادر خوارزمی)
  • Reza Sadeghi (אנ') (בפרסית: رضا صادقی‎)
  • Shadmehr Aghili (אנ') (בפרסית: شادمهر عقیلی)
  • Mohsen Yeganeh (אנ') (בפרסית: محسن یگانه‎)

תודה מראש, Eskimoco - שיחה 14:30, 12 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אם לא יימצא כאן מומחה לפרסית, אני מציעה לך לפנות לבלוג של תמר גינדין (עילם), המומחית בה"א הידיעה לפרסית.שלומית קדם - שיחה 16:48, 12 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
בבקשה:
שאדמהר עקילי
ח'שאיאר אעתמאדי
סירוואן ח'וסרווי
מוחסן צ'אוושי
בהאדור ח'ארזמי
רזא סאדקי
מוחסן יגאנה (Yeganeh)
אלדדשיחה 20:59, 12 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה על העזרה, Eskimoco - שיחה 16:27, 15 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

איך כותבים בוויקיפדיה, הינכם/הנכם?[עריכת קוד מקור]

אני לא בטוח מה צורת הכתיבה הנכונה. חיפוש בוויקיפדיה העלה את התוצאות הבאות: 73 עבור הינכם, 278 עבור הנכם. האם הראשונה היא צורה שגויה? האם יש להכליל זאת בהחלפות של הבוטים?

חיפוש בגוגל של הצירוף הינכם הנכם מוצא הרבה עמודים ברשת שמכילים את שתי הצורות באותו עמוד קריצה

(נ.ב. אותה שאלה קיימת לגבי הנו/הינו ועכשיו גם חיפוש בוויקיפדיה של הנו הינו מוצא עמודים המערבים את שתי הצורות...) Uziel302 - שיחה 20:50, 12 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

הכתיב התקני של מילים אלה הוא בלי יו"ד. זו מעין הרחבה של "הנה" ("הנה הספר שחיפשת", לדוגמה). לכן: הנו, הנה, הנכם, הנכן וכו'. במקרה של "הנו" ו"הנה" מומלץ להשתמש באוגד הרגיל בעברית: הוא, היא. אלדדשיחה 20:55, 12 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

עברי-סיר-סן[עריכת קוד מקור]

ראו בבקשה את דף השיחה של היישוב הצרפתי הנ"ל, שיחה:עברי-סיר-סן. השם נראה לי מוזר, כי למיטב ידיעתי אין קשר ל"עברית" או לישראל. מציע לשנות את השם. אודה על התייחסותכם (האם מקום זה קשור למקורותינו וליהדות באופן כלשהו?). אלדדשיחה 08:35, 14 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תודה על הערותיכם. הערך הועבר לשמו החדש: איברי-סיר-סן. אלדדשיחה 12:06, 17 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

שם סרבי[עריכת קוד מקור]

Saša Vukadinović, חג שמח. יואב נכטיילרשיחה 12:50, 15 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

כנראה סאשה ווקדינוביץ'. בברכת חג שמח. ליש - שיחה 12:58, 15 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה, וגם Goran Cvetanović. יואב נכטיילרשיחה 13:57, 15 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
גוראן צבטנוביץ'. בברכה. ליש - שיחה 14:09, 15 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה שוב. יואב נכטיילרשיחה 16:16, 15 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מאיטלקית - Mario Castelnuovo-Tedesco[עריכת קוד מקור]

מועדים לשמחה!

בערך מריו קסטלנואבו-טדסקו מופיעים לפחות שני תעתיקים שונים של השם מאיטלקית. מקורות יודעי דבר מסרו לי כי השם מנוקד שלא כהלכה. התוכלו בבקשה לבדוק את הערך ולהעביר אותו לתעתיק אחיד? בתודה, ליאור पॣ • ט"ז בניסן ה'תשע"ד • 21:09, 15 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

בוצע. בברכה. ליש - שיחה 21:47, 15 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק אוקראיני[עריכת קוד מקור]

כיצד נתעתק Тальне? מדובר בעיירה אוקראינית, ערש חסידות טולנה. ביידיש נכתבת: טָאלנא. היום נכתב בערך טולנה העוסק בעיירה הונגרית, תיקנתי את הקישורים המוטעים בערכי החסידות הנ"ל, אבל אולי זה הזמן לכתוב את הערך גם לעיירה האוקראינית. תודה מראש. ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 18:24, 17 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אלדד? ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 00:58, 18 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
להערכתי, הכתיב על פי האוקראינית יהיה "טאלנֶה". אלדדשיחה 01:05, 18 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. הלכתי על זה, עד להודעה חדשה. תקן אותי בהמשך, אם יהיה צורך. ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 01:07, 18 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אלדד, בדקתי עכשיו בגוגל, התעתיק העברי היחיד שאני מוצא הוא "טאלנה". ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 01:09, 18 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
התנגשתי אתך פעמיים... :) עוד הערה קטנה: האוקראינית שלי הרבה פחות טובה מהרוסית שלי, ואשמח אם יהיה אישוש מן האוקראינים בקהל :) כמובן, גם אני אשתדל לבדוק את השם, ואם יהיה שינוי - אודיעך דבר. בינתיים העלית הערה על מה שמצאת בגוגל. מסתבר שיש כמה צורות כתיב לשמה של העיר (גם אני בדקתי מקודם), ובכל שפה הוא שונה (במעט). כאמור, אבדוק עוד את נושא הכתיב באוקראינית. אלדדשיחה 01:11, 18 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
בדקתי שוב, ותיקנתי לעיל (הוספתי שם סגול). אז: "טאלנה" (ההטעמה על ההברה האחרונה, -נה). אלדדשיחה 01:20, 18 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

שיחה:אלן אלכסנדר מילן[עריכת קוד מקור]

אולי מישהו יכול לענות על שאלת הגיה? • רוליג שיחה אמצו חתול 19:56, 18 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איזה תעתיק יותר מתאים לעשות לשם של הלהקה Grandmaster Flash and the Furious Five, גראנדמאסטר פלאש והפיוריוס פייב או גראנדמאסטר פלאש אנד דה פיוריוס פייב?

גראנדמאסטר פלאש והפיוריוס פייב שי אבידן - שיחה 08:26, 19 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
יותר נכון גראנדמאסטר פלאש וחמשת הזועמים שי אבידן - שיחה 08:27, 19 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
למה לא להשאיר בשמה הלועזי?. אם כבר, אז עדיף לא "לתרגם" את השם אלא לתעתק אותו. אזכיר את אחת מטעויות התרגום הקלוקל הגדולות שהושרשה עמוקות אצלנו. עיין ערך האיגלס. (-: Assayas שיחה 10:53, 19 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אז התעתיק המדויק יותר הוא גראנדמאסטר פלאש אנד דה פיוריוס פייב.Eskimoco - שיחה 12:20, 19 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
על פי הקו של האיגלס והביטלס, יש להשתמש ב-"והפיוריוס פייב" ולא ב-"אנד דה פיוריוס פייב". בברכה, ‏ישרוןשיחה 12:59, 20 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Laura[עריכת קוד מקור]

יש תעתיק מוסכם לשם הזה (בגרסתו האנגלית)? לורה או לאורה? Liad Malone - שיחה 23:57, 19 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

"לורה" - אם מדובר בשם אנגלי. "לאורה" - אם זהו שם גרמני, לדוגמה. אלדדשיחה 00:06, 20 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
יפה. אז מה לגבי שם הערך לאורה (סרט)? Liad Malone - שיחה 00:13, 20 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אם הסרט לא יצא בארץ באופן רשמי, אז עדיף לכתוב "לורה (סרט)" (אבל ראיתי הרגע שיש כבר סרט בשם זה, ולא מדובר בסרט הנוכחי, מן הסתם). אנחנו לא אחראים להחלטות של מפיצי סרטים בארץ על השם שבו ייקרא הסרט בישראל Face-smile.svg. שבשתא כיוון דעל, על – במקרה שהסרט נקרא כך בארץ, אין טעם ואין צורך לתקן. אלדדשיחה 11:51, 20 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק שם Leslie Bricusse[עריכת קוד מקור]

Leslie Bricusse - מלחין ומחזאי אנגלי (אנ'). תודה לעונים, רחל - שיחה 07:12, 20 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

לזלי בריקוס. ו"במקרה" מצאתי עבורך גם הגייה של השם, ראי כאן. חג שמח! אלדדשיחה 20:59, 20 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה וחג שמח :) רחל - שיחה 21:10, 20 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

וולדוליד - שגיאה?[עריכת קוד מקור]

שלום, בערך אבנר מבורגוס נכתב ששמו הנוצרי הוא "אלפונסו דה וולדוליד" ולאחרונה גם נוצרה הפנייה כזו. למיטב הבנתי מדובר בשגיאה וצריך להיכתב ואיאדוליד. האם אני צודק? תודה, ‏ישרוןשיחה 11:53, 20 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אתה צודק, תודה על הסבת תשומת הלב! התעתיק "וולדוליד" שגוי לחלוטין. שם העיר יכול להיות ואיאדוליד, ויאדוליד או וליאדוליד. צריך לתקן. אלדדשיחה 12:04, 20 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
בכדורגל משתמשים ב"ויאדוליד". אף פעם לא שמעתי "וליאדוליד". ‏ישרוןשיחה 12:06, 20 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לעניות דעתי, מדובר בספרדית של ספרד :) (אבל אני מסכים אתך שאם כן, זו הגייה די נדירה). אלדדשיחה 12:12, 20 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
כתבתי שני משפטים שונים: 1. כשכותבים בעברית על כדורגל משתמשים ב"ויאדוליד". 2. שמעתי שדרנים מכל העולם, גם ספרדים, ואף פעם לא שמעתי (אלא אם שמעתי ולא הבחנתי) שדרן אומר "וליאדוליד". כך או כך תיקנתי את ההפניה ואת הערך. חג שמח, ‏ישרוןשיחה 12:47, 20 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
כן, הבנתי שמדובר בשני משפטים שונים - וגם הסכמתי אתך. :) חג שמח, אלדדשיחה 12:51, 20 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
השם וליאדוליד שגוי. את ה-L הכפולה בשם Valladolid מבטאים כספרדית כיו"ד, וביקשתי את מחיקת ההפניה השגויה (לאחר שתיקנתי את הקישורים השגויים אליו). לדעתי ויאדוליד הוא התעתיק הטוב ביותר, ונעשה בו שימוש נרחב בוויקיפדיה העברית, ואני מציע להעביר את שם הערך אליו. אביהושיחה 13:06, 20 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אביהו, אני חושב שאתה טועה. אכן, ברוב המדינות הדוברות ספרדית מבטאים את ה-ll באופנים שונים (ז', י', ולא בתור -לי-), אבל גם האפשרות "וליאדוליד" (בעצם, "בָּליאדוליד", אבל אנחנו לא כותבים כך בעברית) נכונה. ראה את הערך המקביל בוויקיפדיה האנגלית. מופיע שם במפורש, בתחילת הערך, כתיב IPA הבא: [baʎaðoˈlið], וכתוב ליד זה Spanish pronunciation. בזמנו העליתי את הווריאנט "וליאדוליד" לוויקיפדיה בעיקר משום שהוא רווח מאוד בערכים שונים בעברית (מחוץ לוויקיפדיה), אבל גם משום שידעתי שבפועל זהו אחד האופנים שבהם הוגים את השם. בעקבות העניין הנוכחי שיש לנו כאן בהגייתו של שם זה ביקשתי להתייעץ גם עם חברים בחו"ל. אלדדשיחה 20:45, 20 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
הנה הגיות שונות, מספרד. בהקשבה להגיות השונות יקשה עליך לשלול לגמרי את האפשרות שהתעתיק "וליאדוליד" (או באליאדוליד, בפועל) שגוי. אלדדשיחה 21:08, 20 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אתה צודק. הסתמכתי תחילה על ההגייה ב-Google translate, אבל הייתי צריך להבין שיש כמה סוגי ספרדית (כמו שאני כבר יודע שאסור לי לסמוך על הגיית הפורטוגזית שהיא של ברזיל לא של פורטוגל). הקשבתי להגייה ב-Forvo ואכן הספרדים הוגים זאת וליאדוליד. השאלה, מה עכשיו? מה צריך להיות שם העיר בוויקיפדיה העברית? אביהושיחה 21:10, 20 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
שאלה טובה. אני מניח שבכל זאת ואיאדוליד, או כמו שהצעת, ויאדוליד, כי עכשיו, כשביליתי בדקות האחרונות בקריאת מאמרים שונים על התופעה, מתברר שגם ברובה של ספרד רוב ההוגים הוגים את השם "ויאדוליד" (או ביאדוליד, כפי שאמרנו לעיל). אבל ברור שההגייה שהייתה שגורה מקדמת דנא, וליאדוליד, גם היא קיימת (היא כנראה מאוד נדירה, לא הצלחתי להבין איפה בדיוק הוגים כך, בין כל האזורים שהוזכרו). לדעתי, עדיף להחזיר את ההפניה שנמחקה, אבל את שם העיר בכל זאת לייצג כ"ויאדוליד", כפי שהצעת. אלדדשיחה 21:16, 20 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
ברשותך, אני משחזר את ההפניה שנמחקה. לפחות נעשה שירות לכל המוני בית ישראל שבכל זאת יחפשו את השם בכתיב "וליאדוליד". אלדדשיחה 21:19, 20 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

הכתב הערבי במחשב -באופן מכליל- קטן מאוד! איך אנשים קוראים את זה בקלות?[עריכת קוד מקור]

אם אנחנו משווים את הכתב הערבי לכתב האנגלי או העברי בגופני המחשב הרי שהוא קטן ממנו פי חמישה! מה ההסבר לכך שלמרות זאת הוא עדיין קריא? (אני לא קורא ערבית, אני מכיר חמש אותיות...) 213.57.101.137 16:25, 21 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

הוא לא קטן פי חמישה. הוא באותו גודל. אולי משהו מקולקל במחשב שלך, אבל רוב הסיכויים שאתה פשוט צריך ללמוד את כל האותיות. سلام عليكم. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:28, 21 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
הוא לא קטן פי חמישה, אך בוודאי קטן יחסית לאותיות עבריות או אנגליות. בטקסט הזה אין לי קושי לקרוא את העברית ומעט האנגלית, אבל כדי לראות היטב את האותיות הערביות, אני זקוק למשקפיים. דוד שי - שיחה 19:26, 21 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

מה הנקבה של כָּעוּר?[עריכת קוד מקור]

נניח "קָעוּר" הופך ל"קְעוּרָה". איך משתנה "כָּעוּר"? Corvus,(שיחה) 19:32, 21 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

כְּעוּרה. כלומר, ממש כמו "קעורה" לעיל (התכוונת ל"מכוערת", נכון?) אלדדשיחה 20:11, 21 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
כן. תודה! אומרים את זה כמו keura או כמו k`ura? האם זה שווא נע או נח? Corvus,(שיחה) 20:13, 21 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
נע. ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 23:31, 21 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
שווא בראש מילה הוא תמיד שווא נע. אלדדשיחה 23:49, 21 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
רק הערה קטנה וחשובה: שווא נע ושווא נח אינם נשמעים e ו-0 (אפס) בהתאמה בעברית החדשה. יש אנשים שחושבים שכאשר הם שומעים e היכן שמנוקד שווא, הסיבה לכך היא שמדובר בשווא נע (וזה ממש לא נכון. יש חפיפה חלקית, אבל היא מקרית ונובעת מסיבות פונולוגיות אחרות. שווא נח ושווא נע הם מושגים דקדוקיים היסטוריים בלבד). במילים אחרות, כל דובר עברית יהגה /keura/ באופן אוטומטי, ואין לזה קשר לזהותו ההיסטורית של השווא. להבדיל, כל דובר עברית יהגה בצורה טבעית (לא מעושה) את המילה כְּתוּבָה /ktuva/, למרות שהשווא באות כ"ף הוא נע. R.G. - שיחה 01:25, 24 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Makassarese language[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש בעברית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 01:05, 22 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

בגלל שמדובר על שפה של עם/שבט שגר באזור מקאסאר הייתי מתרגם "מקאסארית". יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:16, 22 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה, כל טוב David.r.1929 - שיחה 09:13, 22 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

מה חברת תקליטים עושה לשיר/אלבום?[עריכת קוד מקור]

זה לא בדיוק המקום, אבל בערך.
בערכי שירים ואלבומים רבים אומרים: "השיר ... יצא לאור... תחת חברת התקליטים X". לדעתי זהו תרגום של המשפט המקביל באנגלית: "released ... on X." אבל התרגום הזה לא נראה לי טוב.
איזה פועל לדעתכם הכי מתאים לתאר את היחס בין חברת התקליטים לשיר/אלבום? תודה! ‏אופקאלףשיחההצטרפו למיזם המקורי!‏ 20:32, 22 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

יצא לאור על ידי חברת התקליטים. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:30, 22 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
הופק? • צִבְיָהשיחה • כ"ב בניסן ה'תשע"ד 22:42, 22 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
חברת התקליטים אחראית גם על ההפצה ולכן לדעתי מתאים יותר "יצא לאור על ידי..." יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:44, 22 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אפשר גם 'הופץ'. ‏ישרוןשיחה 22:50, 22 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אגב במקום "תחת חברת התקליטים" אפשר "דרך/באמצעות חברת התקליטים". ‏ישרוןשיחה 23:22, 22 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
גם ככה אומרים "יצא לאור ב-X", אז לדעתי צריך רק לבחור בין "באמצעות" ו"על ידי". מה עדיף לדעתכם? ‏אופקאלףשיחההצטרפו למיזם המקורי!‏ 08:31, 23 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
נראה לי בסדר פשוט לכתוב "יצא בחברת תקליטים".
ביטוי טיפ־טיפה מוזר כשחושבים על זה, אבל נראה לי מקובל וברור. אומרים את זה גם על ספרים. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:35, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

פרוטאזום[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:פרוטאוזום. לטעמי, מדובר בשם שגוי. אודה על תגובותיכם. אלדדשיחה 20:47, 23 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

לדעתי השם נכון אבל יכול להיות שאני טועה, ובנוסף תרגום גוגל אמר שזה נכון.--Hai123r - שיחה 14:41, 25 באפריל 2014 (IDT) טעות שלי אתה אכן צודק השם לא נכון, השם הפרוטאזום הוא הנכון. --Hai123r - שיחה 14:44, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מבלרוסית - Стоўбцы[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:סטוובצי

יש דובר/ת יידיש באולם?[עריכת קוד מקור]

שלום,
מי יכול לתרגם לי את הכתבה הזו שלמיטב הבנתי מספרת את עלילות מכבי תל אביב בוורשה? תודה רבה, ‏ישרוןשיחה 11:29, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

היא מתחלקת לשתי כתבות.
הראשונה: מכבי (תל-אביב) - מכבי ורשה 2:3 (1:2)
במשחק הזה ניצחו האורחים לאחר קרב ערני 3:2. אבל באופן כללי לא הגיע להם לנצח, היות שהוורשבאים הובילו כמעט כל הזמן באופן בולט. את השער המכריע הבקיעו התל-אביבים מ-11 מטרים.
השנייה: פולוניה - מכבי קרקוב 0:6 (0:2)
הסיבה למשחקם החלש של הקרקובאים הייתה שעל המגרש הרטוב הם לא הצליחו להשיג תוצאה ממשית בקומבינציות טכניות מאוד. כמו כן, שחקנם הגבוה ביותר נעלם, כך שהם שיחקו אך ורק עם 10 שחקנים, עד לתוצאה 0:2 ל"פולוניה".

אלדדשיחה 11:42, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תודה רבה, די משוחדים הפולנים-היהודים. הכתבה השנייה לא קשורה לעבודתי, אבל יכול להיות שהשחקן הגבוה שנעלם הורחק בכרטיס אדום? ‏ישרוןשיחה 12:01, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אין לי מושג :) לגבי הכתבה הראשונה, אני מבין שהיא נכתבה בפולין. לא כתבת מה מקור הטקסט ביידיש. אלדדשיחה 12:07, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לא בדקתי את השם של העיתון. ניחשתי שזה מפולין, כי באותו מסע מכבי תל אביב שיחקה בהרבה מקומות, ואם דווקא המשחק מול מכבי ורשה עניין את הכתבים כנראה שיש להם זיקה ומן הסתם מקומית. גם הסיקור של קרקוב ליד מעודד את הכיוון הזה. גם התרגום שלך לעברית מעיד שהכתב התקשה לשמור על NPOV ביחס למכבי ורשה. אם זה מעניין אותך אני יכול לברר את השם של העיתון. ‏ישרוןשיחה 12:45, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אם תוכל לברר את שם העיתון, אשמח (בעבר הכרתי מספר עיתונים ביידיש שיצאו בפולין). אם זה בעייתי, אז לא נורא. אלדדשיחה 12:47, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
היינט, אכן פולני. אפשר להתעניין ולשאול מה ההבדל מבחינתך? ‏ישרוןשיחה 13:39, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לא התכוונתי להבדל כלשהו. פשוט, הסתקרנתי באיזה מהעיתונים שראיתי, או הצצתי בקטעים מהם, מדובר כאן. תודה! אלדדשיחה 13:42, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Gallaeci, Gallaecia[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 14:12, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

בערך על גליסיה כתבו "גלייקיה" ,יתכן אז גם גלייקים, או מוטב גאלייקים, גאלייקיה - לפי ההיגוי של ae הלטינית. אולי נחכה לעוד דיעה. לפי ההיגוי האיטלקי והרומני המודרני של המלים הלטיניות היה צריך להיות גאלקים, גאלקיה.Ewan2 - שיחה 03:32, 26 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, נחכה. כל טוב David.r.1929 - שיחה 09:52, 26 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

בקשה לתעתיק מהונגרית[עריכת קוד מקור]

היישובים הבאים:Kiskunfélegyháza, Kondoros, Nagydobos תודה Assayas שיחה 16:32, 27 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

נאג'דובוש, קונדורוש, קישקוּנְפֶלֶגְ'הָאזה (את זה האחרון אפשר להגות גם: קישקונפֶלֶג'הָאזוֹ, אבל עדיף לתעתק כמקובל אצלנו, עם a בסוף, כלומר ב-ה). אלדדשיחה 18:57, 27 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
ההגיה הילידית: זַה. כהצעת אלדד. ביקורת - שיחה 19:22, 27 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה לשניכם. אלדד בוודאי יכול להגות, אני לא הצלחתי....Assayas שיחה 19:28, 27 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
Face-smile.svg... הייתי מקליט עכשיו ומוסיף לך כאן קובץ קול, אבל נוותר... :) אלדדשיחה 19:33, 27 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
הנה הקלטה של Kiskunfélegyháza. לטעמי התנועה האחרונה דומה יותר לחולם העברי, אבל התעתיק המסתיים בה' מקובל עלי (אפשר לקרוא זֹה). לגבי Nagydobos ("מתופף גדול"), Nagy נהגה נוג' כמו באימרה נוג', ולכן לדעתי יש לתעתק נוג'דובוש. אם כי אפשר גם לקרוא נׂאג'. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 21:14, 27 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
זאת תנועה מאוד מוזרה משהו בין A לO. גילגמש שיחה 20:57, 28 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
כתבתי את הסתייגותי הגורפת מהתעתיק עם חולם אתמול ב"שיחה:צ'ונאד סגדי". ציינתי שם שבכל השמות בהונגרית ,כמו Ady Arany Madách, Lajos Arad,Szatmár התעתיק הוא עם אלף או פתח ולא עם חולם. מפני ש a שונה מ ó ושונה מ o, והוא גם האות שההונגרים משתמשים כדי להעביר את ה a ממלים זרות למלים הונגריות - כמו matematika, arab, Izrael, komunista kapitalizmus.‏Ewan2 - שיחה 01:36, 29 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
הבנתי, כשדנּו בכך בפעם הקודמת, שלמרות דבריך, לא הייתה לך התנגדות ל"צ'ונאד". בכל אופן, השם תועתק כך בעברית כי כך הוא הופיע בתוכניות בערוצי שידור שונים (בראש ובראשונה בתוכנית "עובדה" עם אילנה דיין). אם להעביר, אז ל-צ'אנאד, ולא ל-צ'נאד, כי הרי ההברה הראשונה היא המוטעמת. אבל נראה לי שמותר שיהיו לנו חריגים - כמעט לכל כלל יש יוצאים מן הכלל (אני חושב ש"צ'ונאד" יכול להישאר צ'ונאד, בתור שם שמוּכּר לכל הצופים שראו, ומן הסתם גם קראו עליו). אלדדשיחה 01:53, 29 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
זה לא נורא מבחינתי, אך רציתי שלא יובן שזהו הכלל. אולי פעם יונהגו אי אלו סימנים דיאקריטיים לתיעתוק מהונגרית (כפי שרומז Laugh Tough) למשל, לעברית. (ברור שהם קיימים בבלשנות). בינתיים בוויקיפדיה קיימים תקדימים כמו ח' במקרה של המילה "ח'אן" אצל מונגולים וכו', ות' או ד' בתעתיקים של th האנגלי. Ewan2 - שיחה 02:12, 29 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

בקשה לתעתיק מרומנית[עריכת קוד מקור]

היישובים הבאים: Jimbolia, Medgidia תודה Assayas שיחה 16:34, 27 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Medgidia מתועתקת כאן, מדג'ידיה. ביקורת - שיחה 17:56, 27 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
ז'ימבוליה, מדג'ידיה. אלדדשיחה 18:55, 27 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Federated state[עריכת קוד מקור]

בעקבות שיחה:מקסיקו (מדינה): המונח שבסוגריים אמור לציין en:Federated state; מהו המונח המקביל בעברית? ("מדינה פדרלית", כך אני מבין, מתייחס לפדרציה/רפובליקה פדרלית.) אביעדוסשיחה כ"ח בניסן ה'תשע"ד, 19:46, 27 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

המילה העברית היא מַאֲחָד למרות שהיא לא נפוצה במיוחד..-- riel1204 - (שִׂיחָהתְּרוּמָה) - 09:15, 28 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
המונח "מאחד" (שבהחלט אינו נפוץ) פירושו "פדרציה", ולא היחידות המרכיבות אותה. אביעדוסשיחה כ"ח בניסן ה'תשע"ד, 15:30, 28 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אני לא מבין למה לדון בזה בכלל- המונח המקביל הוא מדינה. מקסיקו מהווה פדרציה, אשר יחידותיה נקראות מדינות, בדומה לשכנתה הצפונית ארצות הברית. אם ליחידות האחרונה אנו קוראים מדינות, ומשתמשים באותו מונח לתאר את היחידות בשני המקומות, מדוע אנחנו צריכים להפריד? גם הטיעון שיש צורך להפריד בין השימוש הזה במדינה לאחר לא מקובל עליי, שהרי אפילו בשפות אחרות הוא משמש לשני המקרים (לדוג': State of Israel וגם State of Texas). יש לציין שגם אם זה לא מספיק משכנע, ניסוח שונה במקרה הזה ייאלץ אותנו לשנות בהתאם את המקרים המשתמשים באותו מונח באוסטרליה, אוסטריה, ברזיל, גרמניה, הודו, ניגריה, ארצות הברית ועוד, כשבחלק מהמקרים אין עוררין על כך שמשתמשים במושג מדינה. Mbkv717שיחה • כ"ח בניסן ה'תשע"ד • 20:53, 28 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לערך en:Federated state מן הסתם לא ייקרא סתם "מדינה".
באנגלית יש לו שני המובנים, אבל לא ביחס לישות וחלקיה: לארצות הברית או מקסיקו יש states, אבל הן בעצמן אינן states. אביעדוסשיחה א' באייר ה'תשע"ד, 18:22, 30 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
הן אינן states כי הם רפובליקות/פדרציות/הגדרות מדיניות אחרות, אבל בעברית אין הפרדה דומה לחלוטין בין states ל-countries, והמושג האחרון לא משמש בחלופתו העברית באופן דומה, לכן זה לא משנה שיש הפרדה בין הישות לחלקיה באנגלית. Mbkv717שיחה • ל' בניסן ה'תשע"ד • 18:31, 30 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

מה זה "burnt charcoal"?[עריכת קוד מקור]

כפי שמופיע כאן: http://library.sandiegozoo.org/factsheets/okapi/okapi.htm#8, בשורה השישית. --‏Manedwolf‏ • ◄✉ 20:16, 27 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

פחם שרוף? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:22, 27 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אני לא מבין בזה, האם פחם עץ נוצר באופן טבעי, ללא מגע יד אדם? – ‏Manedwolf‏ • ◄✉ 20:27, 27 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לא, הוא נעשה בתהליך שריפה מבוקר של העץ. בערך פחם עץ במשפט הפתיחה מוסבר איך יוצרים אותו (חום של 800-900 מעלות ללא חמצן). יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:34, 27 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אני חושב שהכוונה לעפר - תוצרי לוואי של שריפת הפחם. גילגמש שיחה 20:36, 27 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לא בטוח, לעפר יש שם אחר באנגלית - ash. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:42, 27 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אז אולי הכוונה היא לעץ שרוף? – ‏Manedwolf‏ • ◄✉ 20:44, 27 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אני לא ממש יודע למה הכוונה. יכול להיות שהכוונה היא לפחם עץ שרוף אך שעדין נשאר בצורתו ולא התפורר לאפר. לא יודע עם זו הכוונה אך זה הניחוש הכי מוצלח שלי. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:06, 28 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
נזכרתי שראיתי את הכלבה שלי אוכלת פחם שהיא מצאה בגינה ציבורית וזה גרם לי לחשוב שיש טעות במקור. יתכן שהחיה הזאת פשוט אכלה פחם? לא שרוף ולא כלום? ההצעה של יונה נראת לי בעייתית כי פחם בדרך כלל כן מתפרק לעפר ואכן אם היו רוצים לומר שזה עפר כנראה שהיו משתמשים במילה ash. היתי כותב "פחם" וזהו זה. גילגמש שיחה 07:23, 28 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מניח שאוקאפים אוכלים עצים שנשרפו ולא פחם עץ שיוצר במיוחד לכך. מלה מתאימה בעברית היא אוּדים. אפשר לכתוב אודי עץ שרופים. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 15:02, 28 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
כן, זה נראה הכי הגיוני. גילגמש שיחה 15:04, 28 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, אכן זה הכי הגיוני, מכיוון שמדובר על חייהם בטבע, וכפי שהבנתי פחם עץ הוא לא דבר טבעי.--‏Manedwolf‏ • ◄✉ 15:40, 28 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום משפט[עריכת קוד מקור]

תוכלו לתרגם לי את המשפט הזה? a work of cinematic art in which form and structure pursues the logic-defying (parallel) subjects of dreaming and moviegoing זה משפט של מבקרת על הסרט שכתבתי עליו את הערך. תודה

בגדול עניתי לך אצל יואב, אבל כבר העברת את השיחה לכאן. "המשפט הזה מנותק מהקשר, ולכן תרגומו יהיה קשה במיוחד ללא משפט ההתחלה והסוף. בכל זאת ניסיתי לתרגמו באופן הזה: "עבודה של אמנות קולנועית שבה צורות ומבנים מנסים לתפוס את ההגיון הפנימי של נושא החלומות וההליכה לקולנוע" " גארפילד - שיחה 08:48, 28 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

"יקיר" בסמיכות[עריכת קוד מקור]

יaקיר ירושלים או יeקיר ירושלים? Danny lost - שיחה 01:26, 29 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

המילה "יקיר" אינה משתנה בכל הטיותיה: יaקיר, יaקירים, יaקירֵי וכו'. הסיבה היא שיש דגש חזק ב-ק', ופתח ביו"ד. לכן: יaקיריכם ולא יeקיריכם. המילה הייתה משתנה בסמיכות אילו היו"ד הייתה מנוקדת בקמץ. במקרה כזה הקמץ היה משתנה לשווא עם התרחקות ההטעמה, קרי, בסמיכות וברבים, ואז היינו הוגים את המילה יְקיר, יְקירֵי בסמיכות, וברבים – יְקירים. אלדדשיחה 01:30, 29 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. Danny lost - שיחה 19:17, 29 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Острова Анжу, Котельный[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש בעברית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 04:11, 29 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

קוטֶלני, איי אנז'ו. אלדדשיחה 07:53, 29 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 10:37, 29 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אחת ולתמיד - זכר או נקבה?[עריכת קוד מקור]

תואר המתאר חלק כולל במשפט, הכולל שם עצם גם בנקבה וגם בזכר - האם צריך לבוא בנקבה? זכר? על פי האחרון? הראשון?
לדוגמה: "הכלבים והציפורים יכולים..." או "הכלבים והציפורים יכולות..." (האחרון נשמע מוזר אבל מה הכלל?). תודה! ‏אופקאלףשיחההצטרפו למיזם המקורי!‏ 11:01, 29 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

זכר.
Btw, welcome back. I missed you.
Mr. W ~‏ T ~ בית המשפטים העליון 11:10, 29 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. ותודה רבה, גם טוב לראות אותך כאן. ‏אופקאלףשיחההצטרפו למיזם המקורי!‏ 11:13, 29 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
כנ"ל :) וכשאני רואה משפט שבו שם העצם בנקבה מופיע אחרי שם העצם בזכר (כלומר, הוא השני במיקומו, ממש לפני התואר או הפועל), אז אם אפשר, אני משתדל להפוך את הסדר, כדי ששם העצם בזכר יהיה בסמיכות מקום לתואר/לפועל שיהיה אף הוא בלשון זכר. אלדדשיחה 11:23, 29 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
(-: כלומר: הציפורים והכלבים יכולים..."? שוב תודה. ‏אופקאלףשיחההצטרפו למיזם המקורי!‏ 11:27, 29 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
בדיוק :-). בבקשה. אלדדשיחה 12:39, 29 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מלטינית urbs imperialis libera[עריכת קוד מקור]

שלום רב, מדובר על סטטוס של ערים מימי האימפריה הרומית הקדושה. בלטינית urbs imperialis libera ובגרמנית Freie Reichsstadt.אם מישהו מכיר את התרגום במקובל - אשמח לשמוע. אם לא - איך הייתם מתרגמים זאת. אני מצאתי "עיר קיסרית חופשייה" בערכים מסויימים (מלבד בערכים שאני כתבתי והשתמשתי במונח זה) אך אני לא בטוח שזו הצורה הנכונה (מתאים יותר עיר קיסרית חופשית??). יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:34, 29 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

גם אני הייתי מתרגם כך, "עיר קיסרית חופשית", אבל אני לא יודע אם אכן זהו התואר המקובל בעברית באופן רשמי. אלדדשיחה 22:19, 29 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

דיגום[עריכת קוד מקור]

בערך מערת איילון מופיע כיתוב התמונה ״דיגום מים מאגם מי התהום שבמערה לצורך אנליזה כימית של יסודות קורט״. האם ״דיגום״ היא מילה תקנית, בהקשר הנכון? האם צריך להשתמש במילה ״דגימת״ במקום? ערןב - שיחה 00:47, 30 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

היי ערן, אני מניח ש"דגימה" היא מה שלוקחים בדיגום :) גם אני חשבתי בהתחלה כמוך, שאולי עדיף להשתמש ב"דגימה" במקום ב"דיגום", אבל ראה את הקישור הבא של משרד הבריאות. אלדדשיחה 01:01, 30 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אשמח להבין: XיXוּX כשם פעולה מתקיים מחוץ לבניין פיעל? ניצול<=>ניצלתי ייעול<=>ייעלתי. לעומת זאת חרישה<=>חרשתי, יצירה (כמו יצירת הערך)<=>יצרתי ודגימה<=>דגמתי. ‏ישרוןשיחה 01:11, 30 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
XיXוּX הוא שם פעולה רק בבניין פיעל. יש גם שם פעולה במשקל קל (בניין פָּעַל), כפי שכתבת - XXיXה. אלדדשיחה 07:28, 30 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
וקיים עוד שימוש בבניין פיעל בפועל שבא לתאר לקיחת דוגמה בשורש ד.ג.מ? ‏ישרוןשיחה 09:47, 30 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אני לא מכיר. אלדדשיחה 13:09, 30 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אז אולי יש בדוגמה ההיא שגיאה. מדוע להסתמך על זה? ‏ישרוןשיחה 13:12, 30 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אולי כדאי להחליף (אבל לא בדקתי באתר האקדמיה, במילון המונחים שלהם - אולי מדובר במונח רשמי). אלדדשיחה 13:15, 30 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
ערן, בדקתי עכשיו במאגר המונחים של האקדמיה. המונח מופיע, אבל לא בהקשר של מים, אלא בקשר לבגדים (תפירה ולבוש). אולי באמת כדאי להחליף ל"דגימת", בכל זאת. אלדדשיחה 13:18, 30 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

חןחן. ערןב - שיחה 08:48, 30 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

שמעתי כבר בעבר אנשים מתחום טכנולוגית המים משתמשים בטבעיות במונח דיגום לתיאור הפעולה (sampling) לעומת התוצאה (sample). זה חלק מהז'רגון המקצועי, לא כדאי להילחם בו. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 01:20, 1 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

מה אומרת המילה ארקול[עריכת קוד מקור]

מה אומרת המילה ארקול

לא נתת שום הקשר, כך שקשה לענות. אבל אני יכול בכל זאת לומר ש"ארקול" יכול להיות תעתיק של השם Hercule בצרפתית (למשל, שמו של המפקח Hercule Poirot - "הרקול פוארו"). אלדדשיחה 20:41, 30 באפריל 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

כמה תעתיקים[עריכת קוד מקור]

שם סרבי: Miloš Milošević, מילוש מילושביץ'?
טורקית: Böğürdelen
גרמנית: Schabatz
הונגרית: Szabács
צהריים טובים, יואב נכטיילרשיחה 13:14, 1 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

צהריים טובים, יואב,
אכן, מילוש מילושביץ'
באירדלן (כתיב חלופי: בֵּאוּרדֶלֶן)
שאבאץ
סאבאץ' (השם ההונגרי נראה לכאורה דומה לגרמני, אבל נראה לי שמדובר בשני שמות שונים).

אלדדשיחה 13:24, 1 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תודה אלדד, זה הכל שמות שונים לאותה עיר. יואב נכטיילרשיחה 13:36, 1 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
יפה, תודה! :) השם הטורקי מעניין במיוחד, לא נפגשתי עוד בשם כזה. אלדדשיחה 14:05, 1 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מונח מקצועי מתחום החינוך - mastery learning[עריכת קוד מקור]

שלום, אני מנסה לתרגם את הערך Flip teaching לעברית. בערך מוזכר מספר פעמים המונח mastery learning המתייחס לגישה פדגוגית המציבה שליטה בחומר הנלמד כתנאי להתקדמות. המושג נטבע במאמר אקדמי של בלום משנת 1968 ומייצג אסכולה מוגדרת יחסית. לאחר חיפוש ברשת לא מצאתי התייחסות אקדמית בעברית לגישה. האם: א. לכתוב mastery learning ב. לכתוב מאסטרי לרנינג ג. לנסות לתרגם למונח עברי: - למידה מכוונת שליטה - למידה למומחיות וכיוצ"ב.

תודה Banitt81 - שיחה 17:55, 2 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

הצעות א ו-ב בוודאות לא. חיפשתי באינטרנט ומצאתי את התרגומים האלו: "למידת שליטה", "הוראה-למידה לקראת שליטה", "למידה לשליטה", "למידה לקראת שליטה", "למידה עד לשליטה", "למידה לשם שליטה". בחר מה שמתאר הכי טוב את המושג.--‏Manedwolf‏ • ◄✉ 11:38, 5 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

framework[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים framework (במחשבים)? – Ariel Braun (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]

באיזה הקשר? יש ערך בויקיפדיה העברית בשם שלד תוכנה (Software Framework).--‏Manedwolf‏ • ◄✉ 14:16, 4 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

ינה הובאי[עריכת קוד מקור]

ראו עריכה זו של אנונימי. בכל מקרה יש לשחזר אותה, אך אם התיקון נכון - יש לשנות את שם הערך. תודה, ‏אופקאלףשיחההצטרפו למיזם המקורי!‏ 12:41, 5 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

התיקון אינו נכון - האות ő נהגת בצורה דומה לצירה. איתן96 (שיחה) ה' באייר ה'תשע"ד • 12:51, 5 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לא מדויק. התנועה לא קיימת בעברית. שמות דומים מתועתקים לרוב עם ו' בסופם, לדוגמא Ernő בארנו רוביק, אם כי קיים גם ארנה ספ. אם משאירים ה' בסוף השם, ההגיה לא ברורה, ולכן כדאי לפחות לנקד בסגול. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה
אני לא יודע אם כשהערך על ארנו רוביק תורגם מויקי האנגלית תעתיק השם התבסס על ידע רלוונטי בנושא (ולא סתם על פי ההבנה המוגבלת של הכתב), אבל ככל הידוע לי התנועה [ø] בדרך כלל (אם לא תמיד) מתורגמת בעברית ל-[e] וכך היא נתפשת בקרב הדוברים. יש לך דוגמאות נוספות? R.G. - שיחה 14:24, 5 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, כפי שכתבו מעליי, את התנועה הזאת אנחנו מתעתקים (תמיד) לעברית כאילו כתוב e. לכן התיקון של האנונימי לא היה נכון (זה אמור להיות "ינה", כפי שנכתב). כך גם אנחנו מתעתקים את שם העיר "מאלמה" בשבדיה (ולא "מאלמו"), ועוד. אלדדשיחה 22:45, 6 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
בנוסף קיים בשם "ארנו" גם בלבול עם השם הגרמני Arno. זה לא אומר שאין גם ככה סיבות להתבלבל, בגלל חוסר ניקוד והקושי של העברית לתעתק צלילים זרים כאלה וכאלה.Ewan2 - שיחה 03:15, 7 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

הסגת גבול או השגת גבול?[עריכת קוד מקור]

בערך רישום זכויות במקרקעין בישראל מופיעות שתי האפשרויות. בוויקיפדיה יש לנו דף פירושונים להסגת גבול אבל לא להשגת גבול, אשר מופיע בערכים שונים (ראו [1]). מה צריך להיות? ערןב - שיחה 16:14, 5 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

"משיג גבול" שם מופיע באדום והוא שגיאת כתיב. בברכה. ליש - שיחה 16:27, 5 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
המ... מצאתי את הפתיל הזה בפורום השפה העברית בynet, ואני לא כל כך נחרץ: [2]. ערןב - שיחה 16:55, 5 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
רב-מילים לא מכיר את הצירוף "השגת גבול", הוא מכיר רק "הסגת גבול". צירוף של השגה יש רק "בר-השגה". בברכה. ליש - שיחה 17:03, 5 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
זה מושג שמקורו בתורה והוא מופיע עם ס'. כיון שהפועל "להשיג" מוכר יותר מהפועל "להסיג" השגיאה הזו מובנת אבל זה לא הופך אותה לנכונה. ‏ישרוןשיחה 17:10, 5 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
למיטב ידיעתי, "הסגת גבול" הוא המונח הנכון והתקני. "השגה" משמשת היום בעיקר במובן של to acquire וגם במובן של "יש לי השגות על דבריך". אלדדשיחה 22:47, 6 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
הסגת גבול, נובעת מהפעולה שעומדת מילולית מאחורי הביטוי. בעבר, כשרצית לקחת משכנך חלק משדהו, היית עושה זאת על ידי הסגת גדר הגבול לתוך שטחו. מאחר ובעברית המודרנית אומרים: לסגת, נסיגה, וכו'. כך גם לגבי הסגה. ביקורת - שיחה 00:15, 7 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תיקנתי את 9 המופעים של "השגת גבול" (השארתי את זה שבגדר הגבול ישראל-מצרים#קישורים חיצוניים כי מדובר במשחק מילים שמופיע גם במקור). ‏ישרוןשיחה 00:35, 7 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

חטיבה/אוגדה או עוצבה?[עריכת קוד מקור]

נראה לי שזה המקום, אם לא, אשמח אם תפנו אותי למקום הנכון יותר. בשמות הערכים של חטיבות ואוגדות, לפעמים כתוב "עוצבה X" ולפעמים "חטיבה X" (למשל: עוצבת חצי האש וחטיבה 55, שמבחינה צה"לית, הן באותו סדר גודל מקום בהיררכיה), או אוגדות, שלפעמים נקראות אוגדה (אוגדה 80) ולפעמים עוצבה (עוצבת הגליל). האם לא נכון לוותר על השימוש במילה עוצבה, שהיא כללית ונכונה לסדר גודל גם של חטיבה וגם של של אוגדה, ולהיצמד רק לשמות כמו "אוגדה X" או "חטיבה X"? אשמח לשמוע את דעתכם. לי יש רק את דעתי, אבל היא לא מבוססת על ידע בלשני מקצועי Ubub92 - שיחה

לעניות דעתי, המונחים חטיבה ואוגדה משמשים לתיאור גודלן של יחידות צבאיות הומוגניות-יחסית ("חטיבת חי"ר", "אוגדת שריון"), ואילו המונח עוצבה משמש בראש ובראשונה לציין כי יחידה צבאית גדולה כלשהי היא הטרוגנית (שכן כל עוצבה מכילה יחידות שונות שתכליתן לאפשר לה למלא משימה מבלי להזדקק לסיוע חיצוני). להבנתי, השמות הכפולים משמשים רק כאשר חטיבה או אוגדה היא הרכיב העיקרי בתוך עוצבה כלשהי, ולעומת זאת, כאשר עוצבה הנה מגוונת מאוד במרכיביה, אין מתייחסים אליה כאל חטיבה/אוגדה. ‏Virant‏ (שיחה) 14:54, 12 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

שיחה:פרטיזני ביילסקי[עריכת קוד מקור]

העלינו הצעה לשינוי שם בדף השיחה הנ"ל. אשמח אם תוכלו לקרוא את הכתוב שם, ולחוות את דעתכם באשר לשמו של הערך. אלדדשיחה 08:37, 7 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

בל נשכח שלא מדובר ביהודי רוסי ממש.יהדות פולין מתגאה ב Bielski Tewje כבן של אזור נובוגרודק בבלרוס. ראה הספר Żydzi Polsċy (יהודי פולין), הוצאת Demart 2010 מה שכן, אפילו מיצקייביץ' הוא בשבילנו מיצקביץ'. אז אני שהייתי בעד ביילסקי (כמו מייצ'יסלב, יגיילו, וויצייך, ולדיסלב לוקייטק, אדוורד גיירק) אינני יודע מה להגיד. זאת אומרת זה נוגע גם לתעתיקי השמות הפולנים או שבלארוס מהווה מקרה מיוחד המתיישר עם התעתיקים מרוסית.‏ Ewan2שיחה 02:58, 8 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
באשר לשם המשפחה, נראה לי שכבר התכנסנו סביב "בלסקי". עכשיו נותר להחליט על שם הערך: הפרטיזנים של בלסקי, צבא הפרטיזנים של בלסקי, האחים בלסקי, חבורת בלסקי, או שם אחר הנראה לכם. ראו את הדעות השונות בדף השיחה. אלדדשיחה 07:58, 8 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Байдарацкая губа[עריכת קוד מקור]

שלום רב, מבקש בעברית. מפרץ ? תודה רבה David.r.1929 - שיחה 18:21, 7 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

„מפרץ באידראטה”. לחלק מהשפות תעתקו את כל השם הרוסי, לשפות אחרות קראו למפרץ כמו שקראו לנהר (Байдарата), וזה נראה לי הדבר ההולם לעברית, כפי שנעשה במפרץ נייבה, ששמו הרוסי בנוי באותה התבנית. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:40, 7 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה, מקבל, כל טוב Face-smile.svg David.r.1929 - שיחה 19:09, 7 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מערבית בגדאדית[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרה בניקוד השמות המתועתקים בערך מפריח היונים (סרט). בערך עצמו, ניקדתי על פי שמיעה, ועל פי הכתוביות בסרט. אבל, נתגלגל לידי עותק של הספר, וראיתי שהתעתיק שונה. כך, בכתוביות בסרט נכתב "ראשל", ואילו בספר נכתב "רשל". בשם "חזקאל" הח' חרוקה בספר, ופתוחה על פי שמיעתי. הת' בתיבה "תנועה" היא צרוייה בספר, אלא שבעברית היא שווייה, וכיוצ"ב. הכצעקתה - שיחה 07:53, 8 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אכלוס, לאכלס[עריכת קוד מקור]

כדאי לשים לב שהמילים הנ"ל מתייחסות לאוכלוסייה המאכלסת (מתגוררת, גרה, מתיישבת או מאיישת) מבנה או מתחם מסוים, או פרטים המאכלסים מבנה, מוזיאון או מתחם אחר כלשהו. הניסוחים "המחנה מאכלס מספר אסירים" או "הרובע מאכלס את בנייני התרבות והבידור" הם שגויים (מדובר בתרגמת).

בוויקיפדיה ישנם לא מעט ערכים שהתהפכו בהם היוצרות, ובמקום שאנשים יאכלסו - מבנים מאכלסים. אין כמובן דרך להחליף את השגיאה באמצעות בוט, וצריך בכל פעם להחליט מה המילה או הביטוי המתאים להחלפת הניסוח השגוי. כדאי לחפש בוויקיפדיה "אכלס", "איכלס", "מאכלס", ולתקן בכל מקום לפועל המתאים על פי ההקשר. חיפשתי "איכלס", ומצאתי משפטים רבים. להלן רק חלק מהמופעים שיש צורך לתקן:

בערך גטו מינסק:
הגטו היה בין הגטאות הגדולים ביותר במזרח אירופה בזמן המלחמה: הוא איכלס קרוב ל-100,000 יהודים.
בערך קניון הזהב:
שטחו המקורי היה כ-30,000 מ"ר והוא איכלס כ-300 חנויות.
בערך דרך הדואר:
מישור החוף גם איכלס במשך התקופה ערים צלבניות.
ועוד רבים (ולא טובים) אחרים. ראוי גם לציין שעדיף הכתיב בלי יו"ד, "אכלס", "אכלוס". אלדדשיחה 11:09, 9 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Сторожевой, Соколий[עריכת קוד מקור]

שלום רב, מבקש את שמות האיים (הנמצאים במצר יוגורסקי) בעברית, תודה David.r.1929 - שיחה 15:48, 8 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אתה מעוניין לדעת את פירוש המילים האלה או את התעתיק? גילגמש שיחה 15:52, 8 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תעתיק בבקשה Face-smile.svg David.r.1929 - שיחה 16:03, 8 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
השאלה בעייתית, ואני מבין מדוע שאלת :) אני מציע: סטורוז'יבוי, סוקולי. במקרה הזה אשמח לתגובות ואישושים. אלדדשיחה 11:16, 9 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה, המשך יום טוב David.r.1929 - שיחה 12:56, 11 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

הצעה לשינוי שם: אוהם -> אום[עריכת קוד מקור]

דיון בדף השיחה, לתשומת לבכם. קשור לכללי התעתיק מגרמנית ועשוי להשפיע על ערכים רבים. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:48, 10 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Jāņi[עריכת קוד מקור]

שם של חג בלטבית. מה התעתיק יַנִי? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:12, 12 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

כן, סביר, אולי "יאני" (בשלב ראשון). אבל אני מנסה לבדוק לעומק יותר, ואם יהיו לי ממצאים חדשים, אחזור לדווח. אלדדשיחה 10:50, 12 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
קיים הקצרמר זלו דיינה. מדובר בחג היום הארוך ביותר הנחגג ברוב מדינות צפון אירופה (מגרמניה ועד פינלנד) ונקרא גם "חג יוחנן המטביל" (באנגלית: Midsummer או St John's Day). לדעתי צריך לשנות את שם הערך ולהפכו לכללי יותר. ניתן לפרט בקצרה על המאפיינים המיוחדים לכל מדינה. בברכה --Kippi70 - שיחה 11:14, 15 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

bench-marking tool[עריכת קוד מקור]

לא אהבנו את "אבני דרך" ואנחנו מנסים להתרחק מהמושג מדרג, בגלל הפירוש התחרותי שבו. האם למשהו יש רעיון יצירתי? גארפילד - שיחה 10:41, 12 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

מה לגבי "סימני דרך" או "ציוני דרך"? ‏Virant‏ (שיחה) 14:07, 12 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Xi'an Coy Manh[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתרגם את Xi'an Coy Manh לעברית? השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 16:55, 12 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

למחוק, נמצא תרגום. השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 17:00, 12 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

כדורגלנים במונדיאל[עריכת קוד מקור]

שלום,
אני צריך תעתיק של שמות של כמה כדורגלנים מהמונדיאל הקרוב במסגרת מיזם מונדיאל 2014. הרשימה כנראה תתעדכן כך שאם אפשר אבקש להוסיף את התעתיק הנכון ליד השם של הכדורגלן ובמידה ויש דיון להמשיך אותו מתחת לשם הכדורגלן. תודה רבה ‏ישרוןשיחה 14:30, 13 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אנגליה[עריכת קוד מקור]

* Lallana - לאלאנה

  • Luke Shaw - Vraagteken-2.svg

ברזיל[עריכת קוד מקור]

* Victor Leandro Bagy - ויקטור ליאנדרו באז'י

  • Henrique Adriano Buss - אנריקה אדריאנו בוס
  • Fernando Luiz Roza - פרננדו לואיס רוזה
  • Jô -ז'ו

ספרד[עריכת קוד מקור]

* Ander Iturraspe (בסקי) - אנדר איטוראספה.

קרואטיה[עריכת קוד מקור]

Ewan2 - שיחה 18:50, 13