ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 76

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


מינוח אמריקאי ימי / אויר צבאי[עריכת קוד מקור]

שלום, איך תתרגמו wing qualified landing signal officer (LSO) ? תודה אמא של גולן - שיחה 13:46, 13 ביולי 2017 (IDT)

קצין הנחתה בנושאות מטוסים. (מה ההקשר המלא ?) ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 14:53, 13 ביולי 2017 (IDT)
תודה רבה. קורות חייו של ויליאם מק'קול. בברכה אמא של גולן - שיחה 18:44, 13 ביולי 2017 (IDT)

תרגום מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

Lega Nazionale Professionisti (אנ'). עפ"י גוגל טרנסלייט זה משהו כמו "הליגה הלאומית של המקצוענים" אבל זה נשמע רע בעברית. מישהו? עמרישיחה 13:33, 15 ביולי 2017 (IDT)

היא נקראה והיא ידועה כ Lega calcio כלומר "ליגת הכדורגל" - בוויקי היוונית קראו לערך "לגה קלצ'ו". בוויקי הפינית השאירו גם כן "Lega calcio". אולי מתאים "ליגת הכדורגל האיטלקית". (התרגום של השם הנוכחי יכול להיות "ליגת המקצוענים הלאומית של איטליה" אבל לא נראה כל כך מתאים).Ewan2 - שיחה 15:43, 15 ביולי 2017 (IDT)
אני בעד "ליגת המקצוענים הלאומית". מה רע? שמזן#שיחהערכי בראבו • 07:06, 16 ביולי 2017 (IDT)
כחובב כדורגל מושבע, הליגה האיטלקית הראשונה (בדומה לליגת העל כאן אצלנו בישראל) נקראת "סרייה A", ואילו ליגת המשנה נקראת "סרייה B".
כך כתוב בכל עיתון או אתר ספורט, וכך מכירים אותן גם בארץ.
לא תמצא, למשל, את המינוח "הליגה האיטלקית הראשונה". זה לא מקובל ולא מוכר, ורק יבלבל את הגולשים- ובגדול.
בכל מקרה- אשמח לעזור הן בענייני כדורגל (לאו דווקא איטלקי, אבל גם), והן בתרגום ערכי כדורגל, כיוון שאני מכיר היטב את המושגים של המשחק לפרטי פרטים.
שבת שלום, יואל שחק. - שיחה 18:08, 1 בספטמבר 2017 (IDT) .

הרטום[עריכת קוד מקור]

באיטלקית, שם השם נפוץ, כותבים Artom, אבל יש שכותבים את שמם בעברית "הרטום" (כמו, למשל אליה שמואל הרטום).
בפרט מה כדאי לעשות במקרה של אמנואלה הרטום? תודה רבה מראש, נדב ס.שיחה 09:06, 17 ביולי 2017 (IDT)

בקשר לאמנואלה - אם האדם חי באיטליה אפשר להשאיר כך .יכולים לציין בסוגריים עמנואל בתוך הטקסט של הערך. אם הוא ממשיך גם בישראל לכתוב את שמו "אמנואלה" צריך לכבד את זה.Ewan2 - שיחה 10:43, 17 ביולי 2017 (IDT)
תודה! מה באשר לשם המשפחה? יואל, Ewan2, Eldadבעלי הידע באיטלקית? נדב ס.שיחה 20:30, 18 ביולי 2017 (IDT)
לדעתי את שמו של מישהו שחי רק באיטליה ולא כתב בעברית, עדיף לכתוב ארטום. אחר כך אפשר לפתוח דף פירושונים בנוגע לשם משפחה זה, ולציין את שתי הצורות.Ewan2 - שיחה 23:28, 18 ביולי 2017 (IDT)
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה!, Ewan2. נדב ס.שיחה 13:23, 21 ביולי 2017 (IDT)

Stade Maurice Dufrasne[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 17:12, 17 ביולי 2017 (IDT)

מוריס דופראסן (צר'). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:45, 17 ביולי 2017 (IDT)
תודה. לייז' שוכנת בוולוניה. בערך סטנדרד לייז' נכתב מוריס דופרסנה. לתקן? David.r.1929 - שיחה 19:58, 17 ביולי 2017 (IDT)
לדעתי כן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:48, 18 ביולי 2017 (IDT)
תודה, תיקנתי. David.r.1929 - שיחה 15:39, 19 ביולי 2017 (IDT)

שם הנעורים של מרקל[עריכת קוד מקור]

שם משפחתה של אנגלה מרקל לפני הנישואין היה Kasner. בערך עליה הוא מתועתק קסנר. אלדד בק, לעומת זאת, בספרו "הקנצלרית" (2017) מתעתק קאזנר. יש דעות לפני שאני מתעתק לפי בק, דובר הגרמנית שחי שנים בגרמניה? Liad Malone - שיחה 23:42, 17 ביולי 2017 (IDT)

אכן "קאזנר".Ewan2 - שיחה 01:28, 18 ביולי 2017 (IDT)
http://forum.ahnenforschung.net/archive/index.php/t-84768.html

كوبر‎‎[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:כובאר#كوبر‎‎. דוד שי - שיחה 08:09, 22 ביולי 2017 (IDT)

תרגום באנגלית: תואר בינלאומי ב?[עריכת קוד מקור]

שלום, איזה תואר או לימודים זה (International Baccalaureate) ? תודה מראש אמא של גולן - שיחה

לא נראה שזה תואר אלא מוסד שבו יש תוכניות לימוד שמקבילות לתוכניות החינוך בישראל. בין 3-12 (IB Primary Years Programme) יסודי. בין 11-16 חטיבה (IB Middle Years Programme) ובין 16-19 לימודי תעודה (Diploma Programme) או "לימודי קריירה" (Career-related Programme). כך שנראה שמדובר על מוסד לימודים או תוכניUת לימודים בתפוצה עולמית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:57, 24 ביולי 2017 (IDT)
למיטב ידיעתי זוהי "תעודת בגרות בינלאומית" - כלומר תעודה של תוכנית לימודים המוכרת ברחבי העולם כתעודת בגרות. baccalaureat זו "בגרות" (כתואר של סיום לימודים, לא כמושג של התפתחות גופנית או נפשית) בצרפתית.YR on wiki - שיחה 18:27, 2 בספטמבר 2017 (IDT)

Master of Applied Science[עריכת קוד מקור]

יש הבדל בניסוח ובתואר בין זה לבין Master of Science? אמא של גולן - שיחה 13:34, 24 ביולי 2017 (IDT)

בתואר כן. M.A.Sc לבין M.Sc לפי הערך האנגלי נראה שמדובר על לימודים בו המחקר (תיזה) היא מרכיב עיקרי בלימודים לא כמו בישראל למשל שבו המרכיב של הקורסים הם העיקריים בתואר שני ב-M.Sc למשל. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:02, 24 ביולי 2017 (IDT)
תודה רבה. למדתי משהו חדש. האם זה בעברית עדיין מוסמך למדעים? בברכה אמא של גולן - שיחה 14:27, 24 ביולי 2017 (IDT)
אין בישראל הבחנה בין תואר שני עם תזה לתואר שני בלי תזה - בשני המקרים התעודה היא "מוסמך ב(מדעים או מקצוע ספציפי)". עוזי ו. - שיחה 14:49, 24 ביולי 2017 (IDT)

אני צריך עזרה[עריכת קוד מקור]

אני פתחתי את הערך טורקיוויזיון וצריך לתרגם אותו מאנגלית לעברית , ו אני ישמח שגם תערכו אותו דוד757 - שיחה 11:21, 26 ביולי 2017 (IDT)

זה לא המקום לבקשות כאלו. אם יש לך מילים בעייתיות לתרגום ואולי משפט אז נשמח לעזור. אם אתה רוצה לחפש מישהו שיתרגם ערכים מוויקיפדיה בשפה אחרת אתה מוזמן לנסות למצוא מישהו בויקיפדיה:לוח מודעות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:39, 26 ביולי 2017 (IDT)

Jiidesh İdirisova Жийдеш Идирисова[עריכת קוד מקור]

תעתיק בבקשה. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 16:05, 27 ביולי 2017 (IDT)

ז'ידש אידיריסובה. החיריק למעשה מוארך משהו אך לא ניתן לתעתק זאת בעברית.Ewan2 - שיחה 22:00, 27 ביולי 2017 (IDT)
אכן. חשוב לציין שלא ניתן לשקף את החיריק המוארך הזה בעברית. ראיתי מספר פעמים שוויקיפדים תיעתקו שם דומה מכתיב קירילי, נגיד, כך: ז'יידש, אבל זו תהיה שגיאה במקרה הזה. פשוט ז'ידש. אלדדשיחה 05:07, 28 ביולי 2017 (IDT)

יידיש[עריכת קוד מקור]

בערך פוקר מופיע הביטוי "פולדשייעא". ביטוי זה לא מופיע בחיפוש גוגל. האם באמת קיים כזה ביטוי ביידיש ? מבדיקה עולה שמדובר ב"תרומה" מ-2008 של משתמש בשם Brincogato שחסום לצמיתות. נראה לי שזו השחתה שנותרה מ-2008, אני מסיר עד לקבלת חוות דעת בנושא. ‏ ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 15:51, 31 ביולי 2017 (IDT)

תמרה[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:תמרה דה למפיצקה על תעתיק שמה. דוד שי - שיחה 20:02, 31 ביולי 2017 (IDT)

אודה לעזרה בתרגום מרוסית[עריכת קוד מקור]

קובץ:מה זה.png. חזרתישיחה 00:32, 2 באוגוסט 2017 (IDT)

זה הטקסט: "– Марк Антоний, у тебя одна сандалия грязная.
– Знаю. Октавиан такой неловкий)
Миниатюра "Август наступил" אם זה עוזר למישהו. שמזן#שיחהערכי בראבו • 08:34, 2 באוגוסט 2017 (IDT)
Here August came. More leaves are dressed, The rest of the previous forces are already burning the summer. Burns like a candle and melts day by day, And autumn ... זה לא התרגום!

אבל מדובר בברכה לחודש אוגוסט. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 09:52, 2 באוגוסט 2017 (IDT)

מה ההקשר של הטקסט הזה? התרגום הוא:
מארק אנטוני, אחד הסנדלים שלך מלוכלך.
אני יודע (או ידוע לי), אוקטביאנוס כל כך מגושם.
מיניאטרה "בואו של אוגוסט" (למיניאטרה זו בטוח יש שם מדויק כלשהו שמופיע בקטלוגים. צריך הקשר ליצירה). גילגמש שיחה 10:04, 2 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה. חזרתישיחה 22:41, 2 באוגוסט 2017 (IDT)
גילגמש, לא מארק אנטוני, אלא מרקוס אנטוניוס (כפי שתרגמת "אוקטביאנוס" ולא "אוקטביאן"). והמילה האחרונה היא "מיניאטורה" (אני מניח שהתכוונת למילה הזאת). אלדדשיחה 20:18, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
כן, אתה צודק. גילגמש שיחה 20:25, 3 באוגוסט 2017 (IDT)

תעתוק עיצור חכי, מצוץ[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק עיצור חכי, מצוץ (המסומן ǂ), כמו שמופיע כאן? ǂקומאני? משהו אחר? מתייג את eldad. Mbkv717שיחה • י"א באב ה'תשע"ז • 19:54, 3 באוגוסט 2017 (IDT)

מכיר את זה, אבל אין לי מושג איך מקובל לתעתק את התופעה הלשונית הזאת. אלדדשיחה 20:15, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
יש אצלנו מישהו שמבין בזה? Mbkv717שיחה • י"א באב ה'תשע"ז • 21:10, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
כדאי לנסות את אמיר אהרוני. אלדדשיחה 22:04, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
פשוט קומאני, ממילא זה די קרוב לק'. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 07:29, 4 באוגוסט 2017 (IDT)

Silent Sentinels[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם Silent Sentinels? הפגנות מחאה לפני הבית הלבן של נשים סופרג'יסטיות? תודה לסטר - שיחה 22:07, 3 באוגוסט 2017 (IDT)

Federated state[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בערך בסיסי שחסר אצלנו: en:Federated state (דהיינו ישות המהווה חלק מפדרציה). האם ידוע לכם מהו התרגום ההולם? להבנתי, המונחים מדינה פדרלית ומדינה פדרטיבית נרדפים ומתייחסים שניהם לפדרציה. האם אין מנוס מהשם מדינה (פדרציה)? אביעדוסשיחה 20:35, 5 באוגוסט 2017 (IDT)

למיטב ידיעתי האקדמיה לא חידשה משהו בנושא מאז הדיון האחרון שלנו בנושא, אז מדינה (פדרציה) נשמעת כרגע האופציה הכי טובה, אם כי אישית כשאני צריך להבדיל בין שני השימושים של state דווקא משתמש במושג פדרטיבית. Mbkv717שיחה • י"ג באב ה'תשע"ז • 21:09, 5 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה, Mbkv717. כן, זה מה שחשבתי אז, אבל זו כנראה טעות. אביעדוסשיחה 18:00, 8 באוגוסט 2017 (IDT)

וייט-נאמית שפה מוזרה[עריכת קוד מקור]

האם יש לנו כללי תעתיק מוייטנאמית? למיטב הבנתי, כל מילה בוייטנאמית היא בת הברה אחת ולכן שמות בני שתי הברות ויותר מצביעים על רצף של מילים. כך למשל הא לונג. מכאן, נשאלת השאלה, האם כשמתעתקים שם לעברית יש לחבר בין ההברות למילה אחת (למשל, קיים האנוי, וייטנאם, וייטקונג ולא הא נוי, וייט נאם, וייט קונג) או להשאיר אותן מפוצלות (למשל, קיים הא לונג, דה לאט והוי אן, למרות שמקובל גם מאוד האלונג, דאלאט/ת והויאן). Dekel E - שיחה  •  סוואט-די קראפ! הצטרפו למיזם תאילנד :) 13:42, 7 באוגוסט 2017 (IDT)

עופות אנדמיים לאי סראם[עריכת קוד מקור]

מבקש שמם בעברית. תודה. David.r.1929 - שיחה 15:51, 7 באוגוסט 2017 (IDT)

שאלה ברוסית הנמר הלבן[עריכת קוד מקור]

שלום, האם הסרט המקורי ברוסית (ששמו מופיע בערך הנמר הלבן) צריך להיות מתורגם כ"נמר" או כ"טיגריס" כמו שטען אלמוני שניסה לשנות את שם הערך? בברכה אמא של גולן - שיחה 16:11, 7 באוגוסט 2017 (IDT)

טיגריס גילגמש שיחה 16:14, 7 באוגוסט 2017 (IDT)

Bawean[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 18:33, 7 באוגוסט 2017 (IDT)

אני מסתמך בעיקר על בינוויקי בשפות האחרות: באוואן. אני לא מכיר את השם הזה, ולא יודע כיצד הוא נהגה בשפה המקומית, אבל על פי הגרמנית, הרוסית, האוקראינית וכו', אני מניח שזה יהיה באוֶאָן. אלדדשיחה 18:05, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
לא נראה לי מוצדק להסתמך על הבינוויקי במקרה זה, כיוון שהם כולם פשוט עשו העתק-הדבק של השם, בערבית ד"א זה "באויאן", לא שהייתי סומך עליהם בעניין. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז באב ה'תשע"ז • 21:08, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
לא ציינתי את הערבית, ואני לא מסתמך אף פעם על הבינוויקי בערבית, לאור שגיאות תעתיק חמורות שמצאתי אצלם בעבר. בנוסף, גם לא הסתמכתי על בינויקי שעשו העתק-הדבק: אם תבדוק, תראה שהזכרתי רוסית ואוקראינית. לאחר שאמרתי את כל זה, כפי שזכור לעיל, ציינתי שאני לא מכיר את השם ולא יודע כיצד הוא נהגה בשפה המקומית. נראה לי עדיף שתעלה הצעה משלך, ואז אפשר יהיה לבחון אם היא קבילה בהקשר זה, אם לאו. אלדדשיחה 21:48, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
הרוסית לא נראתה לי כה שונה (החלפת אות באות), אין לי הצעה, רק ציינתי את הבעייתיות הכללית במקרה זה. אם הייתי מתעתק על סמך שפות זרת כנראה שהייתי הולך על אנגלית ומתעתק "באוין". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז באב ה'תשע"ז • 21:54, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
כאן תטעה. אינדונזית לא נכתבת ונהגית על פי האנגלית. לכן לא תיעתקתי על פי האנגלית. אלדדשיחה 21:54, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
זה מה שהנחתי, מה שמחזיר אותי למה שאמרתי שאין לי הצעה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז באב ה'תשע"ז • 21:56, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
הקשבתי לכמה הקלטות (למשל, בשניות הראשונות של הסרטון באתר הזה, וזה נשמע כמו בָּאוֶאַן (אולי קצת דומה ל-בָּאוִיאַן). זה מה שמשתמע גם מכאן. מקווה שזה עוזר, למרות שאני לא דובר את השפה. נדב ס.שיחה 10:40, 9 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה רבה לכל המשתתפים Face-smile.svg. --David.r.1929 - שיחה 11:30, 9 באוגוסט 2017 (IDT)

court chamberlain[עריכת קוד מקור]

מה זה התפקיד הזה בבית מלוכה? Liad Malone - שיחה 15:35, 10 באוגוסט 2017 (IDT)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

אני צריכה תעתיק עברי של שמות המסגדים האלה: Ashrafiya ,Muctabiya ,Mudhaffar.
תרגמתי את הערך מאנגלית ואין לי מושג מה הכתיב הערבי המקורי. אשמח לעזרתכם האדיבה. (זה מהערך הזה באנגלית. • צִבְיָהשיחה • י"ח באב ה'תשע"ז 16:56, 10 באוגוסט 2017 (IDT)

למיטב הבנתי: אַשְרָפִיָּה, מוכתביה (תעתיק מדויק: מֻכְּתַבִּיָּה), ומודאפר (תעתיק מדויק: מֻטַ'פַר). האחרון תלוי קצת בניב הערבי-תימני שמדובר בו – אבל בשביל זה צריכים לבוא מומחים גדולים ממני. נדב ס.שיחה 01:27, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה! אני אשתמש בזה בינתיים. • צִבְיָהשיחה • י"ט באב ה'תשע"ז 01:33, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
נדב, מדוע לא מוד'אפר או מוזאפר? (או אפילו בלי א). הצליל ט' קרוב בהרבה לד' ולז מאשר לד למיטב ידיעתי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באב ה'תשע"ז • 13:07, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
מכה"כ, אתה צודק, בעיקרון. עם זאת, ניבים שונים של ערבית הוגים את הצלילים הנחציים אחרת.
כשבדקתי את זה אתמול, חשבתי שיש סיבה טובה להניח שזה d בהקשר הזה, אם כי כתבתי גם שאני לא בטוח – בדיוק בגלל הסיבה הזו. היום, לאור האנגלית, אני חושב שאתה כנראה צודק גם בפועל.
לגבי ה-א', זה ניחוש מושכל לגבי ההטעמה של המילה. שוב, ייתכן שאני טועה. נדב ס.שיחה 14:02, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
אני מסכים שאתך שזהו כנראה מקום ההטעמה, פשוט איני בטוח שזה מצריך 'א'. אם כי יצא לי להתקל בעבד אל-מוזאפר ששמו כנראה נכתב באופן זהה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באב ה'תשע"ז • 14:22, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
Muctabiya הוא כתיב קצת משובש של معتبية, כלומר מֻעְתַבִּיַה.
Mudhaffar: אין צורך ב-א (בערבית אין), אלא אם ממש רוצים לצרכי הגייה. סיון ל - שיחה 14:46, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
זה מסביר את העניין, לא הצלחתי למצוא בערך "مكت..." ולא חשבתי שה"معتبية" היה זה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באב ה'תשע"ז • 14:50, 11 באוגוסט 2017 (IDT)

תעתיק פשטו ודארי[עריכת קוד מקור]

הדיון בשיחה:התקיפה האווירית בקונדוז התפתח לדיון באופן כללי על תעתיק פשטו ודארי, שכמובן יכול להשפיע על ערכים לא מעטים. בעלי הידע הרלוונטי מוזמנים להשתתף. Mbkv717שיחה • י"ט באב ה'תשע"ז • 10:34, 11 באוגוסט 2017 (IDT)

Sous-préfecture - תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם את המונח הזה לעברית? מהערך הזה באנגלית: (אנ'). אשמח לעזרה :-) • צִבְיָהשיחה • י"ט באב ה'תשע"ז 12:51, 11 באוגוסט 2017 (IDT)

כמיטב ידיעתי פרפקטורה היא בצרפת בירת המחוז וגם מינהל המחוז (département) (על בניינו ומשרדיו) שבראשו עומד פרפקט. Sousprefecture היא בירת הנפה (תת יחידה טיריטוריאלית במחוז - arrondissement) וגם המינהל של הנפה (כולל הבניין ומשרדיו) שבראשו עומד פרפקט משנה. אז subprefecture היא לפי ההקשר או בירת הנפה או מינהל הנפה או בניינו של מינהל הנפה.Ewan2 - שיחה 23:07, 12 באוגוסט 2017 (IDT)
ייתכן בהחלט: "תת מחוז". שבת מבורכת, יואל שחק. - שיחה 19:28, 1 בספטמבר 2017 (IDT) .

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל תעתיק של השמות הבאים: L'Île-Rousse ו- Belgodère. לעזרתכם אודה. • צִבְיָהשיחה • כ' באב ה'תשע"ז 20:43, 12 באוגוסט 2017 (IDT)

ערב טוב, צִבְיָה:
ל'איל-רוס; בלגודר. אלדדשיחה 20:49, 12 באוגוסט 2017 (IDT)
איני מתמצאת בכללי תעתיק, אבל אם הוא אמור לשקף את ההגייה, נראה לי שיש בעיה: את המילה L'Île מבטאים "ליל". אם כותבים אותה "ל'איל" אזי ההגייה תכלול איזשהו צליל א' שאינו מצוי בצרפתית. YR on wiki - שיחה 18:28, 2 בספטמבר 2017 (IDT)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מהערך האנגלי על ג'ורג' הרברט ווקר בוש (אנ'), הפרק "1988 presidential campaign", פסקה ראשונה:
In the January 26, 1987, issue of Time magazine, in an article entitled "Where Is the Real George Bush?" journalist Robert Ajemian reported that a friend of Bush's had urged him to spend several days at Camp David thinking through his plans for his prospective presidency, to which Bush is said to have responded in exasperation, "Oh, the vision thing." This oft-cited quote became a shorthand for the charge that Bush failed to contemplate or articulate important policy positions in a compelling and coherent manner. The phrase has since become a metonym for any politician's failure to incorporate a greater vision in a campaign, and has often been applied in the media to other politicians or public figures.
תודה לכל העונים, ניב - שיחה 00:02, 14 באוגוסט 2017 (IDT)

משתמש:Archwayh, משתמש:yosihait - בגלל שפניתי אליכם כבר עם בקשות עזרה בתרגום אני מרגיש לא בנוח לבקש שוב. זה בסדר שאקבח עזרה עוד פעם? אולי גם משתמש:Tomtom יוכל לעזור. ניב - שיחה 13:30, 14 באוגוסט 2017 (IDT)
בגיליון ה-26 בינואר 1987 של מגזין טיים, במאמר שכותרתו "היכן הוא ג'ורג' בוש האמיתי?", העיתונאי רוברט אג'מיאן דיווח שחבר של בוש ניסה לשכנע אותו לשהות מספר ימים בקמפ דייוויד ולחשוב בכובד ראש על תכניותיו לנשיאותו העתידית, ושבוש הגיב על כך ברוגז: "הו, עניין החזון הזה". ציטוט נפוץ זה הפך לקיצור להאשמה שבוש לא היטיב לתכנן או לנסח עמדות מדיניות חשובות באופן משכנע ועקבי. המשפט הפך מאז לביטוי נרדף לכל כישלון של פוליטיקאי לכלול חזון גדול יותר במערכת בחירות, ולעתים קרובות נעשה בו שימוש בתקשורת לגבי פוליטיקאים אחרים או דמויות ציבוריות אחרות. Liad Malone - שיחה 14:05, 14 באוגוסט 2017 (IDT)
ניסה לשכנע אותו זה לא had urged him to.
זה גם. כך כתוב במילון שלי, וזאת האפשרות שבחרתי. אפשר גם "האיץ בו". אבל תודה על ההערה לגבי מה לא במקום מה כן. Liad Malone - שיחה 20:29, 15 באוגוסט 2017 (IDT)
האיץ בו — דחק בו, המריץ אותו, לחץ עליו... 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 10:16, 16 באוגוסט 2017 (IDT)

ע'ול (ערבית)[עריכת קוד מקור]

שלום, לבעלי הידע בערבית, אנא חוות דעתכם על התיקונים שאלמוני עשה ב-15 ליולי בע'ול לגבי משמעות המושג. תודה אמא של גולן - שיחה 13:18, 14 באוגוסט 2017 (IDT)

ע'ול אכן משמעו שד/מפלצת בערבית. לפי אוקספורד מקור המילה ghoul הוא מערבית ומהפולקלור המסלמי. נראה לי שהאנונימי לא הבין, וחשב שמשמעות המשפט הוא שמקור השם הוא מאנגלית, ולא שהאנגלית העתיקה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב באב ה'תשע"ז • 17:25, 14 באוגוסט 2017 (IDT)
עדכנתי וכבר הוספתי פרטים. סיון ל - שיחה 14:16, 15 באוגוסט 2017 (IDT)

תרגום המונח "shot on goal" בהוקי קרח[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם.

לאחרונה נפתח בדף השיחה שלי דיון על השימוש במונח "מכה לשער" בערך הוקי קרח כתרגום ל-shot on goal באנגלית (ובהתאם נגזרותיו, למשל "מכת עונשין" כתרגום ל-"penalty shot").

מקור הדיון הוא במונח הנפוץ בהוקי הישראלי, "זריקה", שכפי הנראה הגיע כתרגום מהמונח הרוסי бросок בעקבות משקלם הגבוה של יוצאי ברית המועצות בהוקי הישראלי.

אני בעד לשמור על המונח הקיים "מכה לשער", או לשנות אותו ל"חבטה לשער". כיוון שאת דיסקית ההוקי לא זורקים כמו בכדורסל או בכדוריד, אלא חובטים בה בעזרת מקל ההוקי. המונח "זריקה" מוכר לי, אבל לדעתי מדובר בתרגמת מרוסית שאינה מתאימה במקרה זה, ואני חושב שבעברית היא שגיאה שצורמת את האוזן. אפשר לציין את המונח בערך כמקובל בהוקי הישראלי, אבל לשמור על מונח עברי יותר משקף, שגם יובן טוב יותר אצל הדיוטות בענף.

מתייג את משתמש:SHALOM2000 שהעלה את הנושא בדף השיחה שלי ומייצג את הצד השני בויכוח. Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 16:20, 14 באוגוסט 2017 (IDT)

מתייג גם את משתמש:DimaLevin, משתמש:7uP. אם יש עוד משתמשים שמבינים בהוקי ושכחתי אנא תייגו אותם. גם האחרים מוזמנים כמובן, בראש ובראשונה זה דף ייעוץ לשוני ואשמח לדעות מכולם. Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 16:28, 14 באוגוסט 2017 (IDT)

бросок זה אומנם זריקה במשמעות המילולית, אך בהוקי מתייחס לחבטה, "חבטה לשער" יכול להיות תרגום טוב שלא צורם את האוזן DimaLevin - שיחה 16:41, 14 באוגוסט 2017 (IDT)
אני חושב שפתרון יצירתי יהיה לקרוא למונחים באופן הבא:
  • Slap Shot יקרא "חבטה" (למרות שזה לא נכון, כך זה הכי פחות מטעה)
  • Penalty Shot יקרא "פנדל"
לגבי Wrist Shot ו-Snap Shot קצת קשה לי לחשוב על פתרון, אני מנסה לשכנע את עצמי ש"ירייה" או "הטלה" (גיאומטרית) יכולים להוות פתרון יותר טוב מ"מכה" אבל אני לא בטוח שזה המצב. 7uP שיחה 21:49, 15 באוגוסט 2017 (IDT)
בסופו של דבר כולן shot, לדעתי זה צריך להיות מבוטא גם בתרגום. "פנדל" זה בוודאי לא עברית. "ירייה" ו"הטלה"... נשמע לי הרבה פחות טוב ממכה או חבטה, שזה התרגום המקובל ל-shot בענפים בהם מכים בכדור/דיסקית עם כלי (למשל בטניס). Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 22:44, 15 באוגוסט 2017 (IDT)
ערכתי שיחה עם מספר שחקני הוקי קרח כולל דוברי עברית. "חבטה לשער" ו"חבטות עונשין" נשמעים הרבה יותר טוב ממילה "מכה". לכל הפחות ניתן להשתמש במילה "זריקה".

אני מציע בכל הכתבות, בנושא הוקי קרח, להחליף מילה "מכה" במילה "חבטה". (בהוקי קרח קיימים מכות, אבל הם מסוג אחר :) ) בברכה SHALOM2000 - שיחה 12:41, 16 באוגוסט 2017 (IDT)

מקובל גם עלי. אני רואה שגם משתמש:DimaLevin מסכים, שלושה מתוך ארבעת הכותבים כאן. אני אתן עוד יומיים-שלושה לאחרים להביע דיעה, אם לא יהיו התנגדויות אחליף את המונח - אתחיל בערך הראשי. Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 14:21, 16 באוגוסט 2017 (IDT)

domestic economics (science)[עריכת קוד מקור]

מה המושג המקביל בעברית? (בעיקר בהקשר של ענף של הפילוסופיה המעשית). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב באב ה'תשע"ז • 17:21, 14 באוגוסט 2017 (IDT)

איאן סומרהולדר[עריכת קוד מקור]

או איאן סומרהלדר? 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 10:06, 15 באוגוסט 2017 (IDT)

סומרהולדר. אפשר לשמוע את זה גם בראיונות איתו ביוטיוב. Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 14:24, 16 באוגוסט 2017 (IDT)

שנוי במחלוקת[עריכת קוד מקור]

ערכתי את סטנלי קובריק וכתוב שם שחלק מסרטיו שנויים במחלוקת. ויקיפדיה איננה מקבלת "שנוי במחלוקת". מה הנוסח הנכון? עורך-בורוכוב - שיחה 14:18, 15 באוגוסט 2017 (IDT)

אלדד, יש לך תשובה? עורך-בורוכוב - שיחה 19:23, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
הביטוי "שנוי במחלוקת" הוא ביטוי עברי שגור ותקני. מה הבעיה שם עם הביטוי? אלדדשיחה 19:26, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
הצ'קטי של ויקיפדיה אינו מקבל את זה, ואומר לי לחפש ביטוי חלופי. נסה לכתוב "שנוי במחלוקת" בתוך ערך, וראה מה אומר הצ'קטי. עורך-בורוכוב - שיחה 19:34, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
הבנתי. במקרה הזה אתה יכול להתעלם. אני חושב שהכוונה בצ'קטי לגרום לאנשים להיות ספציפיים יותר בכתיבתם בערך כלשהו, ולכן נקבע שצ'קטי לא יקבל את זה. אבל במקרה הנוכחי זה נכון – אני לא רואה כל דרך אחרת לנסח זאת באופן שונה, בהינתן כל האלימות וכל האלמנטים הבעייתיים בסרט (זה חייב להיות "שנוי במחלוקת"). אלדדשיחה 19:48, 2 בספטמבר 2017 (IDT)

מנאום ההשבעה של ג'ורג' בוש האב[עריכת קוד מקור]

מהערך באנגלית על ג'ורג' בוש האב, בפרק על נשיאותו:
I come before you and assume the Presidency at a moment rich with promise. We live in a peaceful, prosperous time, but we can make it better. For a new breeze is blowing, and a world refreshed by freedom seems reborn; for in man's heart, if not in fact, the day of the dictator is over. The totalitarian era is passing, its old ideas blown away like leaves from an ancient, lifeless tree. A new breeze is blowing, and a nation refreshed by freedom stands ready to push on. There is new ground to be broken, and new action to be taken.
אם יש משהו שאני לא אוהב לתרגם זה מדיניות כלכלית וציטוטים ארוכים. למה ציטוטים - כי צריך להקפיד על לשון גבוהה כאילו הוא אמר זאת בעברית צחה. מי מוכן לעזור לי לתרגם? תודה לעוזרים Face-smile.svg, ניב - שיחה 16:43, 15 באוגוסט 2017 (IDT)

איתי, אולי תוכל לעזור? ניב - שיחה 20:51, 15 באוגוסט 2017 (IDT)
"אני עומד לפניכם ומקבל על עצמי את הנשיאות בשעה רבת תקוות. אנו חיים בתקופה של שלום ושגשוג, אך באפשרותנו לעשות זאת טוב יותר. רוח חדשה מנשבת ונראה שנולד עולם המתרענן בטעמה של החירות. בליבותיהם של האנשים, אם לא למעשה, ימיהם של הרודנים תמו. עידן הטוטליטריות חולף לו, השקפותיו המיושנות התנפצו כמו עלים הנושרים מעץ עתיק חסר חיים. רוח חדשה מנשבת והאומה המתרעננת בטעמה של החירות עומדת מוכנה להתקדם הלאה". עד כאן תרגמתי הכל, חוץ מהמשפט האחרון: There is new ground to be broken, and new action to be taken שלא הצלחתי להתמודד איתו, אבל נראה לי שהוא לב הדברים. אם מישהו יכול לנסות לתרגם אותו ו/או לעבור על כל התרגום שלי. Itaygur - שיחה 21:08, 15 באוגוסט 2017 (IDT)
וואו איתי, תודה!! ניב - שיחה 03:43, 16 באוגוסט 2017 (IDT)
הצעה שלי עם כמה תיקונים וכולל המשפט האחרון.
"אני עומד לפניכם ומקבל על עצמי את הנשיאות בשעה המבטיחה רבות. אנו חיים בתקופה של שלום ושגשוג, אך באפשרותנו לעשותה טובה יותר. רוח חדשה מנשבת, ונראה שנולד מחדש עולם המתרענן בטעמה של החירות; שכן, בליבותיהם של האנשים, אם לא למעשה, ימיהם של הרודנים תמו. עידן הטוטליטריות חולף לו, השקפותיו המיושנות חלפו עם הרוח כעלים מעץ עתיק וחסר חיים. רוח חדשה מנשבת, ואומה המתרעננת בטעמה של החירות עומדת מוכנה לצעוד הלאה. ישנם גבולות שיש לפרוץ, ופעולות חדשות שיש לבצע." Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 14:09, 17 באוגוסט 2017 (IDT)
תרגום פחות מילולי, אבל לדעתי שומר יותר על רוח המקור:
"אני ניצב לפניכם ונכנס לתפקיד הנשיא ברגע שנושא בקרבו הבטחה אדירה. אנו חיים בתקופת שלום ושגשוג, אך אל לנו לשקוט על שמרינו. שכן רוח חדשה נושבת, והעולם – שחירותו חודשה לו – נדמה כאילו שב ונולד; שכן בלב האדם, אם למעשה, ימי הדיקטטורים חלפו. עידן הרודנות חולף עובר, הלכי רוחו הקמלים חולפים ברוח, כמו עלים מעץ עתיק ויבש. רוח חדשה נושבת, ואומה – שחירותה חודשה לה – ניצבת היכון לנוע הלאה. אתגרים חדשים בפתח, ואיתם גם עבודה רבה."
לשיקולכם. נדב ס.שיחה 17:28, 17 באוגוסט 2017 (IDT)

דיריכלה או דירישלה?[עריכת קוד מקור]

בערכי הוויקפדיה הרבים על דיריכלה, השם מאויית כך אף על פי שמקור השם הוא בצרפתית (*דירישלה). מה הסיבה לכך? (בגרמנית הוגים *דיריקלה) אדי פ' (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה

בכל מסגרת לימודי השם שהמרצים השתמשו היה דיריכלה יתכן שמדובר על שיבוש אבל אני חושב שהוא מוכר בשם זה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:20, 16 באוגוסט 2017 (IDT)
אני בעד דיריכלה. אין הבדל גדול בשמיעה בין דיריקלה ודיריכלה. גם בוויקיפדיה הרוסית הוא תועתק כדיריכלה. Ewan2 - שיחה 18:19, 16 באוגוסט 2017 (IDT)
מאוד לא סביר שבגרמנית הוגים דיריקלה. על סמך מה אתה טוען כך, אדי פ'? לייבניץ - שיחה 22:36, 28 באוקטובר 2017 (IDT)
/German diriˈkleː/, https://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Peter_Gustav_Lejeune_Dirichlet#Pronunciation, " the german way would be as a "k"."
הוויקי הגרמני מציע דיריקלה או דירישלה עם תעתיק IPA. בכל זאת הייתי משתמש בדיריכלה, כיוון שזה התעתיק המקובל בלימודי מתמטיקה, ואם מתחילים לשנות תעתיקים מקובלים, יש הרבה אחרים קודם בתור. לייבניץ - שיחה 01:05, 2 בנובמבר 2017 (IST)

תרגום מאנגלית: Color Sergeant[עריכת קוד מקור]

איך אפשר לתרגם את הדרגה Color sergeant(אנ')? תודה מראש. אלעדב. - שיחה 11:20, 17 באוגוסט 2017 (IDT)

אלעדב., קודם כול, כנראה כדאי להפנות את השאלה ליואל, Tshuva, ג'ייקבעלי הידע בצבא. בהנחה שזו דרגה שלא קיימת בצה"ל, הייתי מתרגם לסַמָּל דֶּגֶל (המילה colour בשם מתייחסת לדגל היחידה). נדב ס.שיחה 01:02, 20 באוגוסט 2017 (IDT)
הי אלעדב., כמי שכתב את "דגל יחידה" ויחסית שוחה בחומר, בין היתר בדרגות הצבא הבריטי ומקביליו, אני אכן מסכים עם נדב - הייתי מתרגם גם כך, אם כי יתכן ויותר נכון להגדיר "סמל הדגל" כי מדובר בדגל יחיד (יותר נכון זוג) וייחודי של כל יחידה כך גם הדרגה עצמה (על משקל "רב סמל הצבא"). הדרגה ההיסטורית מקבילה בערך ל-"סמל גדודי" (או רב-סמל גדודי - רס"ג) למרות שמדובר על רגימנט ולא גדוד. Jakednb - שיחה 13:39, 22 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה רבה! אלעדב. - שיחה 14:24, 22 באוגוסט 2017 (IDT)

תרגום של משפט בשביל הציטוט היומי[עריכת קוד מקור]

”A baby is an inestimable blessing and bother”. בדיון הועלו כמה העצות, אך מאחר שאין לנו דרך מועילה לבחור את התרגום שנשתמש בו, אנו נאלצים לפנות אליכם. התרגום שתציעו יהיה זה שייבחר. Itsused (שיחה) 14:25, 18 באוגוסט 2017 (IDT)

כנראה שהייתי מתרגם "ילד הוא ברכה ומטרד שאין לשערם", אבל ייתכן שניתן לנסח זאת בצורה פיוטית יותר. איטסיוזד, גם זו לא דרך מועילה, גם כאן עלולות (בסבירות גבוהה) להישמע מספר דעות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו באב ה'תשע"ז • 16:09, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
הבנתי. פשוט אתייג מישהו אקראי בדף הדיונים ונראה מה יצא מזה. Itsused (שיחה) 16:24, 18 באוגוסט 2017 (IDT)