ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 76

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


מינוח אמריקאי ימי / אויר צבאי[עריכת קוד מקור]

שלום, איך תתרגמו wing qualified landing signal officer (LSO) ? תודה אמא של גולן - שיחה 13:46, 13 ביולי 2017 (IDT)

קצין הנחתה בנושאות מטוסים. (מה ההקשר המלא ?) ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 14:53, 13 ביולי 2017 (IDT)
תודה רבה. קורות חייו של ויליאם מק'קול. בברכה אמא של גולן - שיחה 18:44, 13 ביולי 2017 (IDT)

תרגום מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

Lega Nazionale Professionisti (אנ'). עפ"י גוגל טרנסלייט זה משהו כמו "הליגה הלאומית של המקצוענים" אבל זה נשמע רע בעברית. מישהו? עמרישיחה 13:33, 15 ביולי 2017 (IDT)

היא נקראה והיא ידועה כ Lega calcio כלומר "ליגת הכדורגל" - בוויקי היוונית קראו לערך "לגה קלצ'ו". בוויקי הפינית השאירו גם כן "Lega calcio". אולי מתאים "ליגת הכדורגל האיטלקית". (התרגום של השם הנוכחי יכול להיות "ליגת המקצוענים הלאומית של איטליה" אבל לא נראה כל כך מתאים).Ewan2 - שיחה 15:43, 15 ביולי 2017 (IDT)
אני בעד "ליגת המקצוענים הלאומית". מה רע? שמזן#שיחהערכי בראבו • 07:06, 16 ביולי 2017 (IDT)
כחובב כדורגל מושבע, הליגה האיטלקית הראשונה (בדומה לליגת העל כאן אצלנו בישראל) נקראת "סרייה A", ואילו ליגת המשנה נקראת "סרייה B".
כך כתוב בכל עיתון או אתר ספורט, וכך מכירים אותן גם בארץ.
לא תמצא, למשל, את המינוח "הליגה האיטלקית הראשונה". זה לא מקובל ולא מוכר, ורק יבלבל את הגולשים- ובגדול.
בכל מקרה- אשמח לעזור הן בענייני כדורגל (לאו דווקא איטלקי, אבל גם), והן בתרגום ערכי כדורגל, כיוון שאני מכיר היטב את המושגים של המשחק לפרטי פרטים.
שבת שלום, יואל שחק. - שיחה 18:08, 1 בספטמבר 2017 (IDT) .

הרטום[עריכת קוד מקור]

באיטלקית, שם השם נפוץ, כותבים Artom, אבל יש שכותבים את שמם בעברית "הרטום" (כמו, למשל אליה שמואל הרטום).
בפרט מה כדאי לעשות במקרה של אמנואלה הרטום? תודה רבה מראש, נדב ס.שיחה 09:06, 17 ביולי 2017 (IDT)

בקשר לאמנואלה - אם האדם חי באיטליה אפשר להשאיר כך .יכולים לציין בסוגריים עמנואל בתוך הטקסט של הערך. אם הוא ממשיך גם בישראל לכתוב את שמו "אמנואלה" צריך לכבד את זה.Ewan2 - שיחה 10:43, 17 ביולי 2017 (IDT)
תודה! מה באשר לשם המשפחה? יואל, Ewan2, Eldadבעלי הידע באיטלקית? נדב ס.שיחה 20:30, 18 ביולי 2017 (IDT)
לדעתי את שמו של מישהו שחי רק באיטליה ולא כתב בעברית, עדיף לכתוב ארטום. אחר כך אפשר לפתוח דף פירושונים בנוגע לשם משפחה זה, ולציין את שתי הצורות.Ewan2 - שיחה 23:28, 18 ביולי 2017 (IDT)
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה!, Ewan2. נדב ס.שיחה 13:23, 21 ביולי 2017 (IDT)

Stade Maurice Dufrasne[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 17:12, 17 ביולי 2017 (IDT)

מוריס דופראסן (צר'). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:45, 17 ביולי 2017 (IDT)
תודה. לייז' שוכנת בוולוניה. בערך סטנדרד לייז' נכתב מוריס דופרסנה. לתקן? David.r.1929 - שיחה 19:58, 17 ביולי 2017 (IDT)
לדעתי כן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:48, 18 ביולי 2017 (IDT)
תודה, תיקנתי. David.r.1929 - שיחה 15:39, 19 ביולי 2017 (IDT)

שם הנעורים של מרקל[עריכת קוד מקור]

שם משפחתה של אנגלה מרקל לפני הנישואין היה Kasner. בערך עליה הוא מתועתק קסנר. אלדד בק, לעומת זאת, בספרו "הקנצלרית" (2017) מתעתק קאזנר. יש דעות לפני שאני מתעתק לפי בק, דובר הגרמנית שחי שנים בגרמניה? Liad Malone - שיחה 23:42, 17 ביולי 2017 (IDT)

אכן "קאזנר".Ewan2 - שיחה 01:28, 18 ביולי 2017 (IDT)
http://forum.ahnenforschung.net/archive/index.php/t-84768.html

كوبر‎‎[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:כובאר#كوبر‎‎. דוד שי - שיחה 08:09, 22 ביולי 2017 (IDT)

תרגום באנגלית: תואר בינלאומי ב?[עריכת קוד מקור]

שלום, איזה תואר או לימודים זה (International Baccalaureate) ? תודה מראש אמא של גולן - שיחה

לא נראה שזה תואר אלא מוסד שבו יש תוכניות לימוד שמקבילות לתוכניות החינוך בישראל. בין 3-12 (IB Primary Years Programme) יסודי. בין 11-16 חטיבה (IB Middle Years Programme) ובין 16-19 לימודי תעודה (Diploma Programme) או "לימודי קריירה" (Career-related Programme). כך שנראה שמדובר על מוסד לימודים או תוכניUת לימודים בתפוצה עולמית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:57, 24 ביולי 2017 (IDT)
למיטב ידיעתי זוהי "תעודת בגרות בינלאומית" - כלומר תעודה של תוכנית לימודים המוכרת ברחבי העולם כתעודת בגרות. baccalaureat זו "בגרות" (כתואר של סיום לימודים, לא כמושג של התפתחות גופנית או נפשית) בצרפתית.YR on wiki - שיחה 18:27, 2 בספטמבר 2017 (IDT)

Master of Applied Science[עריכת קוד מקור]

יש הבדל בניסוח ובתואר בין זה לבין Master of Science? אמא של גולן - שיחה 13:34, 24 ביולי 2017 (IDT)

בתואר כן. M.A.Sc לבין M.Sc לפי הערך האנגלי נראה שמדובר על לימודים בו המחקר (תיזה) היא מרכיב עיקרי בלימודים לא כמו בישראל למשל שבו המרכיב של הקורסים הם העיקריים בתואר שני ב-M.Sc למשל. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:02, 24 ביולי 2017 (IDT)
תודה רבה. למדתי משהו חדש. האם זה בעברית עדיין מוסמך למדעים? בברכה אמא של גולן - שיחה 14:27, 24 ביולי 2017 (IDT)
אין בישראל הבחנה בין תואר שני עם תזה לתואר שני בלי תזה - בשני המקרים התעודה היא "מוסמך ב(מדעים או מקצוע ספציפי)". עוזי ו. - שיחה 14:49, 24 ביולי 2017 (IDT)

אני צריך עזרה[עריכת קוד מקור]

אני פתחתי את הערך טורקיוויזיון וצריך לתרגם אותו מאנגלית לעברית , ו אני ישמח שגם תערכו אותו דוד757 - שיחה 11:21, 26 ביולי 2017 (IDT)

זה לא המקום לבקשות כאלו. אם יש לך מילים בעייתיות לתרגום ואולי משפט אז נשמח לעזור. אם אתה רוצה לחפש מישהו שיתרגם ערכים מוויקיפדיה בשפה אחרת אתה מוזמן לנסות למצוא מישהו בויקיפדיה:לוח מודעות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:39, 26 ביולי 2017 (IDT)

Jiidesh İdirisova Жийдеш Идирисова[עריכת קוד מקור]

תעתיק בבקשה. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 16:05, 27 ביולי 2017 (IDT)

ז'ידש אידיריסובה. החיריק למעשה מוארך משהו אך לא ניתן לתעתק זאת בעברית.Ewan2 - שיחה 22:00, 27 ביולי 2017 (IDT)
אכן. חשוב לציין שלא ניתן לשקף את החיריק המוארך הזה בעברית. ראיתי מספר פעמים שוויקיפדים תיעתקו שם דומה מכתיב קירילי, נגיד, כך: ז'יידש, אבל זו תהיה שגיאה במקרה הזה. פשוט ז'ידש. אלדדשיחה 05:07, 28 ביולי 2017 (IDT)

יידיש[עריכת קוד מקור]

בערך פוקר מופיע הביטוי "פולדשייעא". ביטוי זה לא מופיע בחיפוש גוגל. האם באמת קיים כזה ביטוי ביידיש ? מבדיקה עולה שמדובר ב"תרומה" מ-2008 של משתמש בשם Brincogato שחסום לצמיתות. נראה לי שזו השחתה שנותרה מ-2008, אני מסיר עד לקבלת חוות דעת בנושא. ‏ ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 15:51, 31 ביולי 2017 (IDT)

תמרה[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:תמרה דה למפיצקה על תעתיק שמה. דוד שי - שיחה 20:02, 31 ביולי 2017 (IDT)

אודה לעזרה בתרגום מרוסית[עריכת קוד מקור]

קובץ:מה זה.png. חזרתישיחה 00:32, 2 באוגוסט 2017 (IDT)

זה הטקסט: "– Марк Антоний, у тебя одна сандалия грязная.
– Знаю. Октавиан такой неловкий)
Миниатюра "Август наступил" אם זה עוזר למישהו. שמזן#שיחהערכי בראבו • 08:34, 2 באוגוסט 2017 (IDT)
Here August came. More leaves are dressed, The rest of the previous forces are already burning the summer. Burns like a candle and melts day by day, And autumn ... זה לא התרגום!

אבל מדובר בברכה לחודש אוגוסט. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 09:52, 2 באוגוסט 2017 (IDT)

מה ההקשר של הטקסט הזה? התרגום הוא:
מארק אנטוני, אחד הסנדלים שלך מלוכלך.
אני יודע (או ידוע לי), אוקטביאנוס כל כך מגושם.
מיניאטרה "בואו של אוגוסט" (למיניאטרה זו בטוח יש שם מדויק כלשהו שמופיע בקטלוגים. צריך הקשר ליצירה). גילגמש שיחה 10:04, 2 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה. חזרתישיחה 22:41, 2 באוגוסט 2017 (IDT)
גילגמש, לא מארק אנטוני, אלא מרקוס אנטוניוס (כפי שתרגמת "אוקטביאנוס" ולא "אוקטביאן"). והמילה האחרונה היא "מיניאטורה" (אני מניח שהתכוונת למילה הזאת). אלדדשיחה 20:18, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
כן, אתה צודק. גילגמש שיחה 20:25, 3 באוגוסט 2017 (IDT)

תעתוק עיצור חכי, מצוץ[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק עיצור חכי, מצוץ (המסומן ǂ), כמו שמופיע כאן? ǂקומאני? משהו אחר? מתייג את eldad. Mbkv717שיחה • י"א באב ה'תשע"ז • 19:54, 3 באוגוסט 2017 (IDT)

מכיר את זה, אבל אין לי מושג איך מקובל לתעתק את התופעה הלשונית הזאת. אלדדשיחה 20:15, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
יש אצלנו מישהו שמבין בזה? Mbkv717שיחה • י"א באב ה'תשע"ז • 21:10, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
כדאי לנסות את אמיר אהרוני. אלדדשיחה 22:04, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
פשוט קומאני, ממילא זה די קרוב לק'. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 07:29, 4 באוגוסט 2017 (IDT)