ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 73

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את السمت? תודה. Yishaybg - שיחה 13:45, 4 באפריל 2017 (IDT)

א-סמת.Ewan2 - שיחה 19:20, 4 באפריל 2017 (IDT)

ابراهيم[עריכת קוד מקור]

התעתוק הנכון הוא "אבראהים". עם זאת, יש לנו גם "איברהים" וגם "איבראהים". מה הכי נכון? כדאי ליישר קו. טוסברהינדי (שיחה) 15:30, 5 באפריל 2017 (IDT)

מכה"כ, amikamraz, סיון_ל, אלדד, יואל, יאיר הנווטבעלי הידע בערבית, נדמה לי שהיה פעם דיון על זה, אני טועה? בן עדריאלשיחה • ט' בניסן ה'תשע"ז 15:35, 5 באפריל 2017 (IDT)
למיטב זכרוני, סיכמנו את הדיון האחרון שהיה לנו בכך שנתעתק על פי הערבית, אחד לאחד: אבראהים. אלדדשיחה 17:01, 5 באפריל 2017 (IDT)
אמתין לתגובות נוספות, ואם אכן זו ההחלטה - אעבור על כל הערכים ואשנה את שמותיהם. טוסברהינדי (שיחה) 18:39, 5 באפריל 2017 (IDT)
טוב, אז חפרתי קצת בהיסטוריה, ומסתבר שאני שאלתי את השאלה הזאת גם בפעם ההיא, לפני 9 שנים... :)
דיון ראשון, 2008 - ההמלצה של אלדד היתה "אבראהים".
דיון שני, 2010 - אישוש של ההחלטה על "אבראהים".
אבל נשאלת השאלה - נתעתק ככה גם אם השם לא מגיע ישירות מערבית? נניח - en:Ibrahim Baylan. מה דעתכם? אולי צריך את האות יו"ד (איבראהים)? אני מודה שאין לי העדפה מסויימת. צריך רק להחליט האם יש מקום לאחידות (לטעמי יש), ולהחליט מה הצורה האחידה. משם אקח על עצמי לטפל בכל התיקונים. טוסברהינדי (שיחה) 18:47, 5 באפריל 2017 (IDT)
נדמה לי שבמקרה זה המעבר לשפות אחרות אינו גורם לשינוי משמעותי במבטא, ולפיכך כדאי להשאיר את התעתיק כמו מערבית: אבראהים. האם לא כן, אלדד? Amikamraz - שיחה 06:36, 6 באפריל 2017 (IDT)
מקבל, עמי. אלדדשיחה 06:56, 6 באפריל 2017 (IDT)
גם אני בעד "אבראהים". סיון ל - שיחה 09:33, 6 באפריל 2017 (IDT)
בעד אבראהים. אני משוכנע שהגענו בשנה האחרונה להסכמה לפחות לגבי הערבית בדיון שאני פתחתי (כותרת ابراهيم) ניסיתי לנבור בארכיונים, אבל לא מצאתי. לעומת זאת מצאתי בארכיון 67 דיון שלי לגבי اسماعيل, כדאי לדעתי להרחיב את ההסכמה שם בדומה להרחבה שהוצעה כאן עבור אבראהים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' בניסן ה'תשע"ז • 12:54, 6 באפריל 2017 (IDT)
אז יצרתי את דף הפירושונים אבראהים, ואני מתחיל להעביר את שמות הערכים לצורה המוסכמת. מה עם ערבים-ישראלים? איך אנחנו יודעים איך הם נוהגים לכתוב את שמם? אני מתכוון ספציפית לג'ורג' איברהים. טוסברהינדי (שיחה) 15:32, 6 באפריל 2017 (IDT)
שמו של אדם - כבודו. אם כך הוא נוהג לכתוב את שמו, ראוי שנכבד זאת. סיון ל - שיחה 16:52, 6 באפריל 2017 (IDT)

מה פשר הניקוד אֵיינְשְׁטֵיין בערך אלברט איינשטיין?[עריכת קוד מקור]

זו איזו סטייה יידישאית? ניסיתי לתקן את שני הצירי לפתח, אבל עריכתי בוטלה.132.66.100.139 12:56, 6 באפריל 2017 (IDT)

כנראה אנגלוז. ראובן הסיר את הניקוד הבעייתי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' בניסן ה'תשע"ז • 13:15, 6 באפריל 2017 (IDT)
במקרה הזה עדיף ללא ניקוד בכלל. אני רואה שכרגע שם הערך לא מנוקד, ואני חושב שזה אידיאלי. אלדדשיחה 13:17, 6 באפריל 2017 (IDT)
אכן כן. תודה 132.66.100.139 13:44, 6 באפריל 2017 (IDT)
Like Thumbup.svg תודה לך. ראובן מ. - שיחה 18:42, 6 באפריל 2017 (IDT)

בית מרקחת - ברומנית[עריכת קוד מקור]

נשאלתי מהו המונח המקביל ל"בית מרקחת" ברומנית. אודה על עזרתכם, דוברי הרומנית. דרך אגב, האם זה נכון – חיפשתי מהו הבינוויקי של "בית מרקחת" בוויקי הרומנית, ולא מצאתי מקבילה. יכול להיות שלא ראיתי או לא חיפשתי טוב? אלדדשיחה 11:32, 9 באפריל 2017 (IDT)

בוויקיפדיה הרומנית יש ערך "Farmacie" שהוא כנראה בית מרקחת. הערך המקביל בעברית הוא מדעי הרוקחות אבל יש אפשרות שיש כאן אי-דיוק. Amikamraz - שיחה 13:42, 9 באפריל 2017 (IDT)
נראה שאי-הדיוק נובע מכך "Pharmacy" באנגלית זה גם בית מרקחת וגם מדעי הרוקחות. מעיון בערך נראה לי ש"רוקחות" ברומנית זה "Farmacia".
Amikamraz - שיחה 13:47, 9 באפריל 2017 (IDT)
למה לא לתייג את יואל, Ewan2 ‏,בעלי הידע ברומנית? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ג בניסן ה'תשע"ז • 17:29, 9 באפריל 2017 (IDT)
צודק לגמרי! חג שמח Amikamraz - שיחה 17:40, 9 באפריל 2017 (IDT)
Farmacie ברומנית הוא בית מרקחת, אבל גם רוקחות. Farmacia זו אותה מילה, אבל ביידוע, בית המרקחת, הרוקחות. בברכה. ליש - שיחה 19:31, 9 באפריל 2017 (IDT)

אני מסכים עם ליש.Ewan2 - שיחה 23:43, 9 באפריל 2017 (IDT)

תודה רבה לכם, וגם לאנונימי, שצירף את הקישור הזה. אם כך, Farmacie. תודה, וחג שמח! אלדדשיחה 10:04, 10 באפריל 2017 (IDT)
חג שמח!Ewan2 - שיחה 13:45, 10 באפריל 2017 (IDT)

סשה או סאשה?[עריכת קוד מקור]

אין אחידות. הרוב הם סשה, אבל יש גם כמה שהם סאשה. מה דעתכם? טוסברהינדי (שיחה) 23:42, 11 באפריל 2017 (IDT)

נטיית לבי ל"סשה", אבל אני ממש לא בטוח ש"סאשה" שגוי. אלדדשיחה 23:44, 11 באפריל 2017 (IDT)
נראה לי סשה נפוץ יותר, וסאשה לא נראה לי טוב בעין. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ח בניסן ה'תשע"ז • 20:57, 13 באפריל 2017 (IDT)

איך בחרו[עריכת קוד מקור]

לקרוא ל'settings' ול-'personalization' ב'חלונות' העברי ? האם 'הגדרות' ו'התאמה אישית' ? (האחרון הוא, ליתר דיוק, תירגום של 'customizing'). בנצי - שיחה 21:07, 12 באפריל 2017 (IDT)

תרגום מאנגלית: Concept Car[עריכת קוד מקור]

לא מצאתי תרגום מקובל בהקשר של מוצרי קונספט. לא נראה לי שהכוונה ל"אבטיפוס". קונקרטית, אני שואל לגבי תרגום המושג Concept Car כפי שמפורט בויקיאינגליש. --נדב - שיחה 15:29, 14 באפריל 2017 (IDT)

בעיתונות הרכב משתמשים ב: רכב קונספט [1] ‏«kotz» «שיחה» 15:56, 14 באפריל 2017 (IDT)
הכי קל הוא לאמץ את המונח האנגלי, מבלי לפתח את השפה שלך, או לנסות לעשות זאת - כתבי-העת הללו אינם דוגמה משובחת לאחריות לשונית. concept הוא מושג או תפיסה לגבי אובייקט מסויים או רעיון מסויים אותו מבקשים לקדם. כך גם לגבי רכב - הוא מכונה כך משום שמבקשים להדגיש איזשהו רעיון חדש, למשל, לגבי עיצוב הרכב או טכנולוגיית ההנעה שלו. התירגום הנכון ביותר, לדעתי, הוא רכב רעיון. בנצי - שיחה 20:47, 14 באפריל 2017 (IDT)
כמעט לא משתמשים במונח "רכב רעיון", אז לא מתפקידנו ליצור מונח חדש. "רכב קונספט" הוא מונח בשימוש, אז כדאי לדעתי להשתמש בו. שמזן#שיחהערכי בראבו • 20:54, 15 באפריל 2017 (IDT)
בשימוש ? תלוי אצל מי, ובודאי שלא כדאי, שכן אין זה תירגום, אלא אימוץ סתמי ונעדר הצדקה. 'שימוש' איננו בהכרח אמת מידה אולטימטיבי. שים לב, למשל, ל"אמת מידה" ול"אולטימטיבי" - יכולתי לכתוב 'קריטריון', ולא עשיתי זאת, לעומת זאת, ל'אולטימטיבי' אין תירגום מתאים. לפחות לעשות מאמץ, ולא 'לוותר' מייד. בנצי - שיחה 00:43, 16 באפריל 2017 (IDT)

ערבית מדוברת[עריכת קוד מקור]

שלום רב, כיום קיים דף הפירשונים ערבית מדוברת, אשר מפנה לניבים שונים של השפה הערבית. במסגרת ויקיפדיה:מסדר ניקיון/פירושונים, נתקלתי במספר מה של ערכים המקושרים לדף פירשונים זה, כאשר ההקשר אינו לניב מסוים, אלא למושג בכללותו של "ערבית מדוברת" (לדוגמא בערך קאתארבוסה). אני תוהה מה היא דרך הפעולה הנכונה ביותר במקרים אלה:

  1. לשנות את הקישור המסויים לערבית.
  2. להפוך את דף הפירושונים לערבית מדוברת (פירשונים), למחוק אותו ולהפוך אותו לאדום, מתוך תקווה שבעתיד יכתב ערך על המושג "ערבית מדוברת" (אם אכן מונח זה מצדיק כתיבת ערך נפרד מהערך על ערבית), ולהפנות לערך העתידי (שיהיה אדום לבינתיים).
  3. להשאיר את המצב על כנו.
  4. אפשרות אחרת?

אודה לכם את תוכלו לעזור לי בבעיה. בברכה--יום טוב - שיחה 14:19, 16 באפריל 2017 (IDT)

אהלן יום טוב ויום טוב לך! קריצה
ראשית, אסביר מדוע קיים דף פירושונים למושג "ערבית מדוברת":
ערבית היא אחת השפות הנפוצות בעולם. היא משמשת שפה רשמית במדינות רבות, רובן ככולן ערביות ("מדינות ערב"). היא גם אחת השפות הרשמיות של האומות המאוחדות, בזכות חשיבותה הרבה.
אולם, דווקא בעטיה של תפוצתה הנרחבת כל כך (החל בכל מדינות צפון אפריקה ובישראל, המשך בחצי האי ערב וכלה במדינות המפרץ הפרסי)- התפתח בכל מדינה דיאלקט שונה של ערבית מדוברת.
בניגוד לערבית המדוברת, הערבית הכתובה (השייכת לעיתונות, למשכילים ולהנהגות המדינות) מחוייבת יותר לצביון אחיד של "ערבית", וקיימת אחידות גדולה יותר בלשון הכתובה.
כך נוצר מצב, שייתכן מאוד שאדם ערבי מטוניסיה, למשל, יתקשה מאוד או אף לא יבין כלל את דבריו של אדם ערבי אחר- אך מתימן. זאת, כי אין "ערבית מדוברת אחת ויחידה", בדומה לעברית כאן בארץ.
לכל מדינה יש את המשלב היומיומי הדיבורי המאפיין אותה, והוא מושפע רבות מגורמים רבים ושונים, כגון: היסטוריה (עמים שכבשו מדינה מסויימת והשרישו בה את שפתם למשך מספר שנים), תרבות, מצב פוליטי
ומדיני, מלחמות (כיום הן בשפע במזרח התיכון, לצערי...), אזור גאוגרפי של המדינה, המושפע ממדינותיה השכנות, ועוד ועוד.
אולם, ייתכן שאילו שני האנשים לעיל יקראו את אותה כתבה בעיתון כלשהו, למשל, הסיכוי שהם יבינו במה מדובר- גדול יותר מהבנת הדיאלקטים בערבית המדוברת.
עם זאת, גם בעיתונות הכתובה בהחלט יהיו ניואנסים שונים במדינות שונות, אך כאמור- השפה תהיה אחידה ו"יציבה" יותר.
בנוגע לשאלתך: דעתי היא, שאפשר ואף רצוי וראוי לכתוב ערך אחד, כוללני ומקיף, ששמו יהיה... "ערבית מדוברת".
בתוכו יהיה הסבר מקיף ובעל אסמכתאות מבוססות רבות יותר מההסבר "המדובר" שהצגתי בפניך כעת, אך רוח הדברים תישאר כפי שכתבתי, ואולי עם תוספות רבות הרבה יותר.
בתוך ערך זה, אשר יהווה את ה"ערך הראשי/הגרעיני"- יוצגו קישורים לכל אחד מהדיאלקטים הנמצאים בדף הפירושונים.
הערך יכול וצריך, לדעתי, לכלול גם את ה"ערבית היהודית"- בהקשר של יהודי ארצות ערב, את השפעתה על צביון מדינת ישראל, על תרבותה ועל אינסוף המונחים שאנשים אלו נשאו עמם, לכשעלו ארצה.
וגם לה- יהיו בערך "ערבית מדוברת" קישורים לכל אחד מהדיאלקטים.
מאחל לך יום נפלא וחג שמח, יואל - שיחה 15:21, 16 באפריל 2017 (IDT) .
נ.ב.: בהקשר נרחב יותר, כהכללה, תופעת הדיאלקטים במשלב הדיבורי קיימת בכל שפה שתפוצתה היא נרחבת.
למשל: צרפתית בצרפת לא תדמה לצרפתית במדינות שונות באפריקה; אנגלית אמריקאית שונה מהאנגלית הבריטית והאוסטרלית, ועוד.
במחשבה מעמיקה יותר, ייתכן שיש לכתוב עניין זה בערך "ניב" (או שהדברים כבר כתובים, לא קראתי ערך זה), או בערך אחר, חדש, המתייחס בהרחבה ובהכללה לעניין זה, והוא ככללותו יהיה ערך
בתחום החברה (סוציולוגיה). יואל - שיחה 15:56, 16 באפריל 2017 (IDT) .
תודה על התשובה בברכה--יום טוב - שיחה 22:32, 19 באפריל 2017 (IDT)
בהתאם לתשובה פתחתי דיון לשינוי השם של דף הפירשונים. בברכה--יום טוב - שיחה 02:26, 25 באפריל 2017 (IDT)

תרגום מפולנית[עריכת קוד מקור]

מהי הדרך המקובלת לתרגם את השם Dariusz Jemielniak? (אחד מהמתמודדים בבחירות לדירקטוריון ויקימדיה). תודה, ‏Lionster ‏(WMF)‏ 19:17, 16 באפריל 2017 (IDT)

תעתיק, למעשה:דריוש ימיילניאק.Ewan2 - שיחה 22:15, 16 באפריל 2017 (IDT)
כמו שתיעתק איוואן. אלדדשיחה 08:54, 21 באפריל 2017 (IDT)

שמות באווסטה, פהלווי או פרסית חדשה?[עריכת קוד מקור]

אני רוצה לעדכן את הערכים הקשורים בדת הזורואסטרית ובמיתולוגיה הפרסית (שאינם רבים). באיזו שפה עדיף "להיתלות": אווסטה, פהלווי או פרסית חדשה? לדוגמה, השם "ווהו מאנאה" (כך הוא כתוב עכשיו בלי ערך) - באווסטה Vohu Manah; בפהלווי Wahman; בפרסית Bahman. או השם "האורוותאת" (שוב, כך עכשיו בלי ערך) - באווסטה Hauruuatāt; בפהלווי Hordād; בפרסית Khordād. כרגע אין אחידות, חלק כתובים לפי האווסטה (אסטו וידאטו) וחלק לפי פהלווי (אהרימן). סיון ל - שיחה 08:34, 21 באפריל 2017 (IDT)

סיון, לתחושתי, בעניין הנוכחי את האוטוריטה שלנו. תוכלי לשטוח טיעונים לכאו ולכאן, ולפרט מה נטיית לבך? אלדדשיחה 08:47, 21 באפריל 2017 (IDT)
התחושה הראשונית שלי היא שאולי כדאי לכתוב את השמות בפרסית החדשה, ובפנים, בפתיח לכל ערך, לכתוב את השם גם בשפה או בשפות שגם הן רלוונטיות, על פי התקופה המתאימה. כמובן, כדאי ליצור הפניות מן התעתיק בכל שפה שרלוונטית, לדעתך, לערך. אלדדשיחה 08:53, 21 באפריל 2017 (IDT)
תודה אלדד, אני מעדיפה דווקא את הצורות הנהוגות בפרסית אמצעית/פהלווי. הרבה מהכתבים הזורואסטריים הגיעו אלינו בפרסית אמצעית ולכן הרבה מהמינוחים המקובלים משתמשים בה. לטעמי פהלווי גם נוחה וקלה יותר לקריאה (ולתעתוק): Hauruuatāt (האורוותאת) באווסטה לעומת Hordād (הורדאד) בפהלווי. כמובן שראוי להוסיף את גלגולי השמות בכל ערך. בשבוע הבא אוכל לבדוק כיצד תעתעקו חוקרים שעוסקים בתחום (שאול שקד, תמר גינדין-עילם) ואולי זה יעזור להחליט. סיון ל - שיחה 13:28, 21 באפריל 2017 (IDT)
בהצלחה! וכמובן, איך שתחליטי. אלדדשיחה 13:30, 21 באפריל 2017 (IDT)
לאחר בדיקה במספר מקורות (בעברית ובאנגלית בעיקר), אני מציעה להשתמש בתעתיק מפהלווי. המקור החדיש ביותר הוא ספרה של תמר עילם גינדין, הטוב, הרע והעולם, בו היא משתמשת (לרוב) במינוח הפהלווי. במקומות שבהם יש צורך לשנות שם ערך קיים, אשים תבנית לשינוי שם ספציפית. סיון ל - שיחה 08:24, 25 באפריל 2017 (IDT)

Model release, Personality rights[עריכת קוד מקור]

אלי גודין, Lostam, YR on wiki (משפט בינלאומי, משפט ציבורי, זכויות אדם) ‏בעלי הידע במשפטים וDeror avi, Nimrodbr, שני אבנשטייןבעלי הידע בזכויות יוצרים,
האם מישהו יודע מה המינוח העברי המדויק

Geagea - שיחה 15:10, 21 באפריל 2017 (IDT)

תסביר בקצרה מה השאלה. eli - שיחה 15:14, 21 באפריל 2017 (IDT)
אני רוצה שהתרגום של {{Personality rights}}
יהיה מדויק ככל האפשר. אני מבין את משמעות שני המושגים אבל מתקשה למצוא מקבילה בעברית. מדובר במושגים מהעולם המשפטי. הכיתוב בתבנית גם ככה לא פשוט. ראה למשל את תרגום התבנית לעברית קובץ:משה גוטמן.jpg. השאלה שלי במילים אחרות היא מה היו שמות הערכים Model release ו-Personality rights בוויקיפדיה העברית. Geagea - שיחה 18:33, 21 באפריל 2017 (IDT)
אולי בכל זאת. אלי גודין, Lostam, YR on wiki (משפט בינלאומי, משפט ציבורי, זכויות אדם) ‏בעלי הידע במשפטים וDeror avi, Nimrodbr, שני אבנשטיין

בעלי הידע בזכויות יוצרים Geagea - שיחה 10:56, 24 באפריל 2017 (IDT)

Personality rights - זכויות פרטיות.
Liability waiver (ש-Model release הוא סוג שלו) - הוא "כתב פטור" או "כתב ויתור" שהכוונה פטור מאחריות משפטית או פטור מזכויות. דרור - שיחה 11:44, 28 באפריל 2017 (IDT)

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע איך מתעתקים את השם Sylvia van Lennep מהולנדית? מדובר באשתו של פריץ פיליפס אם זה עוזר למישהו :-( טרול רפאים - שיחה 19:00, 22 באפריל 2017 (IDT)

עוד באותו עניין, האמא של הנ"ל, Henriëtte Anna Philips. טרול רפאים - שיחה 19:14, 22 באפריל 2017 (IDT)
עוד שתיים - Annetje ו-Jettie. טרול רפאים - שיחה 19:19, 22 באפריל 2017 (IDT)
סילביה ון לֶנֶפּ; הנרייטֶה אנה פיליפס; יֶטי; אנֶטְיֶה. אלדדשיחה 20:41, 22 באפריל 2017 (IDT)
אלדד, בינתיים צצו עוד המון שמות חדשים, אם תוכל לעבור על הערך, זה ממש יעזור לי. טרול רפאים - שיחה 21:16, 22 באפריל 2017 (IDT)
לצערי, אין לי כרגע אפשרות, מקוצר זמן. אלדדשיחה 21:17, 22 באפריל 2017 (IDT)

תעתיק מערבית - الغزوات[עריכת קוד מקור]

מדובר בעיר באלג'יריה (אנ'). מתייג מכה"כ, amikamraz, סיון_ל, אלדד, יואל, יאיר הנווטבעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • כ"ז בניסן ה'תשע"ז • 10:36, 23 באפריל 2017 (IDT)

ע'זוואת. שמזן#שיחהערכי בראבו • 11:15, 23 באפריל 2017 (IDT)
מסכים עם שמזן. זה לא משקף את דרך ההגייה המקומית של השם, אבל במגבלת האפשרויות בתעתיק לעברית נראה לי שזה אכן הרע במיעוטו... Amikamraz - שיחה 01:51, 24 באפריל 2017 (IDT)

תעתיק מצרפתית של השם Chevalley[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים מצרפתית של השם Chevalley [2]. תודה רמי (Aizenr) - שיחה 23:01, 23 באפריל 2017 (IDT)

לפי הסרטון הזה הייתי אומר "שוואלה". אבל יש פה שני ערכים שמקשרים אליו כקלוד שבלי. eman שיחה 23:54, 23 באפריל 2017 (IDT)
קלוד שבאלה.y הסופית היא אילמת .לא בחרתי "שוואלה" מכיוון שכל השמות הצרפתיים הדומים (שמקורם במילה "שבאל" - סוס) כתובים בעברית עם "ב" (ראו בעיקר -מוריס שבלייה וכו').Ewan2 - שיחה 00:24, 24 באפריל 2017 (IDT)
תודה רבה לשנכם. האם "שבאלה" מוסכם על שנכם? רמי (Aizenr) - שיחה 10:36, 24 באפריל 2017 (IDT)
כן. שתי הצורות אפשריות, ויש היגיון במה ש Ewan כתב. אם אתה כותב ערך עליו (ולא רק מזכיר בערך אחר) כדאי לעשות הפניה גם מהצורה השניה. eman שיחה 13:21, 24 באפריל 2017 (IDT)
הבנתי. כרגע מדובר בערכים לא אליו, אבל אחד מהם מכיל את שמו בשם הערך. אתקן ואצור הפניות מתאימות. שוב תודה רמי (Aizenr) - שיחה 13:19, 25 באפריל 2017 (IDT)

מנצור או מנסור[עריכת קוד מקור]

קיימים 2 דפי פירושונים לאותו השם - منصور. מנצור (פירושונים) ומנסור. מהו הנכון מביניהם? תודה.--‏Mikey641שיחה 14:55, 24 באפריל 2017 (IDT)

מנצור הוא המדויק, ולדעתי הוא גם עדיף. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בניסן ה'תשע"ז • 00:45, 25 באפריל 2017 (IDT)
אני חושש שאין מנוס משני דפים שונים. חלק מהשמות נהגה כמנסור, אבל חלק לא רק נכתב, אלא גם נהגה כמנצור (למשל דוד מנצור). eman שיחה 17:51, 30 באפריל 2017 (IDT)
בעיה. אבל אכן, שמות עבריים נהגים "מנצור". שמות ערביים (שנכתבים "מנצור") נהגים מנסור. כנראה, כפי שאמר eman, אין מנוס משני דפי פירושונים נפרדים. אלדדשיחה 19:19, 30 באפריל 2017 (IDT)

תעתיקים מספרדית[עריכת קוד מקור]

לפני שאבקש מהסדנה לתרגם את המפה הזו ברצוני לוודא את תעתיקי המקומות הבאים:

Moquegua, Ilo, Lluta, Camarones, Pisagua, Mejillones, Tarapacá, Copiapó.

תודה מראש, אלעדב. - שיחה 15:02, 24 באפריל 2017 (IDT)

מוקגואה.אילו.יוטה (או ליוטה?). קמרונס. פיסאגואה.מחייונס. טאראפאקה. קופיאפו.Ewan2 - שיחה 16:01, 25 באפריל 2017 (IDT)
הצירוף "ll" בספרדית יבוטא תמיד כ - ז' . למשל: millon - מיליון בעברית, יבוטא כ-"מיז'ון" בספרדית. אך רק בשירים (לפחות בחלקם) צירוף זה הופך לתנועה (האות יוד - י), על מנת לשמור על הליריות בשיר.
(י תישמע טוב יותר מכל עיצור, על אחת כמה וכמה מהעיצור הקשה להגייה ולשמיעה- ז').
לכן, התעתיקים הנכונים הינם: מוקגואה, אילו, ז'וטה, קאמארונס, פיסאגואה, מחיז'ונס, טאראפאקה (במלרע), קופיאפו (במלרע).
כל טוב ושבת מבורכת, יואל - שיחה 14:47, 29 באפריל 2017 (IDT) .
נ.ב.: Ewan2, סליחה שתיקנתי אותך. שבת נפלאה גם לך. Face-smile.svg. יואל - שיחה 14:49, 29 באפריל 2017 (IDT) .
שבת שלום.אני מבין שאתה משתמש בהיגוי ז' הארגנטינאי.Face-smile.svg זה איננו ההיגוי של רוב דוברי הספרדית Ewan2 - שיחה 14:56, 29 באפריל 2017 (IDT)
מה יש יותר? רוב דרום ומרכז אמריקה (כמו כן בארצות הברית) (מלבד- ברזיל), או ספרד לבדה (ועוד כמה אזורים קטנים וזניחים)?
אלא אם כן- מדובר באתרים בספרד, ואז אני מסכים (מחוסר ידיעה איך מבטאים זאת בספרד... לא מידע מבוסס...). יואל - שיחה 15:04, 29 באפריל 2017 (IDT) .

Category:Battles and operations of World War II involving Brazil[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום קולע של הקטגוריה לעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 18:41, 24 באפריל 2017 (IDT)

"קרבות ברזיל במלחמת העולם השנייה" כפי שיש למדינות אחרות בקטגוריה:קרבות מלחמת העולם השנייה לפי מדינה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:51, 25 באפריל 2017 (IDT)
יונה ב. תודה אך לא תרגמת את operations? ‏Operation Bolívar היה מבצע ריגול גרמני באמריקה הלטינית, ובכלל זה בברזיל. ‏David.r.1929 - שיחה 14:26, 25 באפריל 2017 (IDT)
עדכון: מאמץ את הנוסח של YoavR בקטגוריה:חיל האוויר המלכותי: קרבות ומבצעים במלחמת העולם השנייה ולכן שמה של הקטגוריה יהיה קטגוריה:ברזיל: קרבות ומבצעים במלחמת העולם השנייה. David.r.1929 - שיחה 15:01, 25 באפריל 2017 (IDT)
David.r.1929 לא תרגמתי כי בקטגוריה שקישרתי אליה זה לא מופיע. יצרת עכשיו חוסר אחידות בקטגוריה ללא הצדקה ממשית. אם תחת קטגוריה:קרבות ארצות הברית במלחמת העולם השנייה בו 66 דפים בהם גם מבצעים רבים, למה בברזיל שיש רק שתי מערכות צריך לפרט קרבות וגם מבצעים? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:45, 26 באפריל 2017 (IDT)
יונה ב., ראשית, לגבי ארצות הברית – קיימת בוויקי באנגלית קטגוריה ראשית Category:Battles and operations of World War II involving the United States אך לא בוויקי בעברית. שנית, לגופו של עניין בהקשר לברזיל – הקטגוריה המקבילה בוויקי באנגלית כוללת את המילה "מבצעים". בנוסף, "ערכים חסרים" הם חלק מהקטגוריה. ‏David.r.1929 - שיחה 16:44, 26 באפריל 2017 (IDT)
David.r.1929 זה לא המקום לדיון הזה. התחלתי דיון לשינוי שם בשיחת קטגוריה:ברזיל: קרבות ומבצעים במלחמת העולם השנייה
אפשר להעביר את השיחה כאן לדף השיחה של הקטגוריה או אעשה זאת בעצמי בערב (עסוק כרגע). הקטגוריה לגבי ברזיל תוקנה כי המצב לא קריטי אך אפשר לשפר את הקטלוג בקטגוריות האחרות והדבר אינו נוגע אך ורק לסדר המילים (כתבתי בדף השיחה). David.r.1929 - שיחה 08:05, 27 באפריל 2017 (IDT)

Collecchio[עריכת קוד מקור]

מבקש לתעתק. תודה. David.r.1929 - שיחה 16:02, 25 באפריל 2017 (IDT)

התעתיק הנכון הינו: "קולֶקיוֹ". הצירוף "ch" באיטליאנו יבוטא תמיד כאות קוף (ק) בשפת הקודש. על אחת כמה וכמה הצירוף "cch" , בו יש הארכה ("התעכבות") על העיצור.
כלומר, הצירוף "cch" יבוטא כ- (קק).
מאחר שאין זה נהוג בעברית לכתוב את העיצור קוף כיחידה אחת, אזי בהכרח צירוף זה יצטמק לכדי עיצור אחד בלבד (קק -> ק) . כנ"ל לגבי (ll = לל -> ל).
כל טוב ושבת מבורכת, יואל - שיחה 14:33, 29 באפריל 2017 (IDT) .

Polish Underground State[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף שיחת משתמש:Sokuya#הצעתך בתבנית:לטיפול דחוף

לגבי "Polish Underground State (אנ')", אשמח אם תתרגם את שם הערך לעברית כיוון שאני לא רוצה לבצע תרגום שגוי. (שימנשמע?) מה, אין? 17:28, 25 באפריל 2017 (IDT)

שי, נראה לי שזו שאלה שמתאימה לדף הייעוץ הלשוני, וק:יל. אני יכול לחשוב על כמה תרגומים אפשריים: מדינת המחתרת הפולנית, המחתרת הפולנית, המחתרת הפולנית המדינתית, ואולי עוד כמה הצעות. אבל עדיף לפתוח את זה לדיון ציבורי בין הוויקיפדים, ולהחליט על תרגום הולם של המונח. אלדדשיחה 19:48, 25 באפריל 2017 (IDT)
- סוף העברה
לדעתי, זאת אמורה להיות מדינה כנושא. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 21:08, 25 באפריל 2017 (IDT)
לדעתי - עדיף כמו שעשו גם בוויקיפדיות בשפות אחרות "המדינה הפולנית במחתרת" (זה משהו בסגנון "המדינה בדרך") מפני שהמדינה אכן ירדה למחתרת, תוך קשרים עם הממשלה הגולה בלונדון.Ewan2 - שיחה 22:47, 25 באפריל 2017 (IDT)
"המדינה הפולנית במחתרת" נשמע לי מתאים. אלדדשיחה 08:08, 26 באפריל 2017 (IDT)

net worth בעברית[עריכת קוד מקור]

כיצד הייתם מתרגמים את המונח net worth לעברית? דוגמה למשפט:

Britney Spears has a net worth of $200 million.

Guycn2 · ☎‏‏ 22:47, 25 באפריל 2017 (IDT)

שווי נקי? זה מה שנותן גוגל טרנסלייט, ומשם הערך ברוסית בבינוויקי זה נשמע לי הגיוני. בלי אחריות. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 23:56, 25 באפריל 2017 (IDT)
בדרך כלל מתרגמים משפט כזה בצורה "שוויה של בריטני ספירס מוערך בכ-200 מיליון דולר". זה קצת לא מדויק (כי לא תמיד מדובר בהערכה, ולפעמים משתמשים בביטוי כשהערך מאד מדויק), אבל זה מאד מקובל. ראו למשל בכתבה מתקופת הבחירות האחרונה.
כך או כך, בכל ההקשרים שהצלחתי למצוא, מדובר על "שווי" או "שווי נכסים", בלי פירוט שמדובר בשווי נטו. נדב ס.שיחה 00:30, 26 באפריל 2017 (IDT)
אם מדובר במושג מתחום הכלכלה והפיננסים זה "שווי נקי". ראו גם אגרון מעות (adjusted net worth=שווי נקי מותאם). Geagea - שיחה 17:07, 26 באפריל 2017 (IDT)
תודה רבה לכולכם. ‏Guycn2 · ☎‏‏ 18:50, 26 באפריל 2017 (IDT)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

Schaeffer. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 16:52, 27 באפריל 2017 (IDT)

שפר. ( ae הוא במקום ä) ‏ Ewan2 - שיחה 22:06, 27 באפריל 2017 (IDT)
אכן, שפר. שמזן#שיחהערכי בראבו • 08:26, 28 באפריל 2017 (IDT)

Gustave Achille Guillaumet[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:גוסטב גיומה. דוד שי - שיחה 12:50, 29 באפריל 2017 (IDT)

מקומות בזנזיבר[עריכת קוד מקור]

  1. Jozani Chwaka Bay National Park - הפארק הלאומי ג'וזאני -מפרץ צ'ואקה
  2. Menai Bay - מפרץ מנאי
  3. Chwaka Bay - מפרץ צ'ואקה
  4. Nungwi - נונגווי
  5. Paje, Zanzibar - פאג'ה, זנזיבר
  6. Mkokotoni - מקוקוטוני
  7. Chwaka - צ'ואקה
  8. Mbweni, Zanzibar - מבווני
  9. Mangapwani מנגפוואני
  10. Tumbatu -טומבאטו
  11. Uzi Island -האי אוזי
  12. Chake-Chake -צ'אקה-צ'אקה
  13. Wete - ווטה

מבקש בעברית, תודה David.r.1929 - שיחה 15:48, 29 באפריל 2017 (IDT)

הצעתי לעיל את התעתיקים.Ewan2 - שיחה 15:57, 29 באפריל 2017 (IDT)
תודה רבה. כמה הערות/שאלות – ראשית, מוטב לעניות דעתי "הפארק הלאומי ג'וזאני-מפרץ צ'וואקה" כי לא שמעתי על "מפרץ ג'וזאני" אלא על "מפרץ צ'וואקה"; שנית, האם התעתיק של Chwaka הוא צ'וואקה?; שלישית, מדוע "ווטה-ווטה". David.r.1929 - שיחה 19:13, 29 באפריל 2017 (IDT)
אתה צודק, אני רואה שג'וזאני הוא יער.ווטה בלבד. טעיתי, ראיתי כפול בדף העריכיה.כנראה נדבקתי מצ'אקה-צ'אקה. בעיניין Chwaka יתכן מאוד כי מספיק ו אחד - צ'ואקה.תיקנתי כפי שהערת. שבוע טוב לךEwan2 - שיחה 23:11, 29 באפריל 2017 (IDT)
תודה רבה איוון. שבוע טוב גם לך David.r.1929 - שיחה 17:32, 30 באפריל 2017 (IDT)

Category:Unrecognized or largely unrecognized states[עריכת קוד מקור]

מבקש הצעות לשם קולע בעברית. תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 17:35, 30 באפריל 2017 (IDT)

אולי: מדינות ללא הכרה בין-לאומית רחבה. נדב ס.שיחה 07:35, 1 במאי 2017 (IDT)
אני תומך בהצעה של נדב. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:23, 1 במאי 2017 (IDT)
תודה. מה דעתכם על קטגוריה:מדינות ללא הכרה או ללא הכרה רחבה כדי שניתן יהיה להכיל גם מדינות שאינן מוכרות כלל כגון קטנגה, המדינה האסלאמית או טרנסניסטריה ועוד. מבקש ניסוח המקביל לוויקי באנגלית, בצרפתית. David.r.1929 - שיחה 10:43, 1 במאי 2017 (IDT)
לדעתי ב"ללא הכרה רחבה" נכנסים גם המדינות ללא הכרה ולכן לא הייתי מוסיף את זה. אבל אני גם לא מתנגד לזה, אם זה רצונך. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:10, 1 במאי 2017 (IDT)
תודה Face-smile.svg, מעדיף את הוויקי באנגלית. יונה ב. ונדב ס. חג שמח! David.r.1929 - שיחה 15:31, 1 במאי 2017 (IDT)
הערה:יש לפעמים מדינות ללא הכרה רחבה כמו שהייתה בהתחלה סין העממית לעומת טייוואן. ויש מדינות עם הכרה רחבה כמו סהרה המערבית שלא קיימות. אני מסכים עם הניסוח "מדינות ללא הכרה או ללא הכרה רחבה". יש טעם להדגיש גם את ה"ללא הכרה".. למעשה חלק מהמדינות בהן מדובר יש להן הכרה על ידי מדינה אחת או מדינות אחדות בלבד. דוגמה אחת היא גם שכנתנו קפריסין הצפונית. Ewan2 - שיחה 22:50, 1 במאי 2017 (IDT)

שחזר או שיחזר?[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם. תמיד אני מתלבט איך לכתוב פעלים בגזרת המרובעים בעבר נסתר – עם יו"ד או בלי יו"ד?

יש פעלים שיותר נפוץ לכתוב אותם בלי יו"ד – למשל צלצל. אבל מצד שני יש פעלים אחרים שיותר נפוץ עם יו"ד ‏– למשל סיקרן.

מהי הצורה הנכונה עבור הגזרה הזו בעבר נסתר? עם או בלי יו"ד? אני מדבר רק על כתיב מלא חסר ניקוד. ‏Guycn2 · ☎‏‏ 00:04, 2 במאי 2017 (IDT)

גיא, הצורה הנכונה היא בלי יו"ד. אם אתה רואה שאין מנוס מהוספת עזר לקורא, משום שאפשר באותה המידה לקרוא את המילה גם בצורה נוספת, אז תוכל להוסיף יו"ד (בלית ברירה). אבל כברירת מחדל - בלי. לדוגמה: הוא שחזר את התוספת של האנונימי. אין כאן צורך ביו"ד. שחזור, שחרור, שקלול, שלטוט, שקלוט וכו'. אלדדשיחה 00:15, 2 במאי 2017 (IDT)
מה לעשות, השפה העברית מיועדת לדוברים רהוטים ;) אם נכתוב לעולים חדשים, נצטרך להוסיף אמות קריאה על ימין ועל שמאל... (אם לא תהיה לנו אפשרות לנקד). אבל בוויקיפדיה אני מצדד בכתיב מלא על פי הכללים, ועד כמה שאפשר ללא ניקוד בכלל. לפעמים אין מנוס, במקרים של אי-בהירות, להוסיף את המפיק בה"א, אבל על פי רוב קוראים מיומנים יוכלו לקרוא מילה ולהבין אותה גם אם לא נוסיף להם מפיק בה"א. אלדדשיחה 00:18, 2 במאי 2017 (IDT)
דרך אגב, "סקרן" - דוגמה מצוינת לצורך ההכרחי ביו"ד. משום שהמילה "סַקרן" נפוצה מאוד. אבל: "אפשרתי לו להביע את רגשותיו בחופשיות" – במקרה הזה אין צורך לכתוב "איפשרתי", כי אין אפשרות לקרוא את "אפשרתי" אחרת מאשר ב-א' חרוקה. אלדדשיחה 00:20, 2 במאי 2017 (IDT)
פרסם, תרגם, כשהם בעבר – גם כן אין צורך ביו"ד: הוא פרסם את הידיעה בעיתון... תרגם (או תרגום): גם כן מובן. כשזה לא בעבר, הקורא מבין שמדובר בציווי: פרסם אותה כאן. תרגם בבקשה לעברית. לכן אין צורך ביו"ד במילים כמו פרסום, תרגום וכו'. אלדדשיחה 00:24, 2 במאי 2017 (IDT)
תודה רבה על התשובה המפורטת, אלדד. אני הרבה פעמים מנקד בחיריק את האות הראשונה של הפועל כדי למנוע בלבול - למשל סִקרן. דרך אגב, מה לגבי השורש אפש"ר? עדיף איפשר או אפשר? ‏Guycn2 · ☎‏‏ 00:27, 2 במאי 2017 (IDT)
ידעתי שתשאל, אז התייחסתי גם לזה לעיל :) בהמשך השורה שמתחילה ב"סקרן". בוא נגיד שזה נתון לפרשנות מצדך. אם נראה לך שהקורא יקרא את הפועל אַפשר ולא אִפשר, תוסיף יו"ד. אבל, לטעמי, ברוב המקרים אפשר להבין את הפועל הזה גם בלי תוספת יו"ד. כשאתה כותב "הוא אפשר וגו'" - היו"ד מתייתרת, כי הקורא מבין מההקשר שמדובר בפועל בעבר. אלדדשיחה 00:45, 2 במאי 2017 (IDT)
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה!, וחג שמח! ‏Guycn2 · ☎‏‏ 00:50, 2 במאי 2017 (IDT)
חג שמח! אלדדשיחה 00:52, 2 במאי 2017 (IDT)

Saint Paul River[עריכת קוד מקור]

סנט פול או סיינט פול? תודה David.r.1929 - שיחה 07:53, 3 במאי 2017 (IDT)

אני מניח שכל התשובות נכונות. בגינאה (דוברת הצרפתית) הנהר נקרא סן-פול ובליבריה (דוברת האנגלית) סיינט פול. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:03, 3 במאי 2017 (IDT)
תודה. David.r.1929 - שיחה 09:00, 3 במאי 2017 (IDT)

Mount Wuteve[עריכת קוד מקור]

מבקש את שמו של ההר בעברית. פסגתו היא הנקודה הגבוהה ביותר בליבריה. תודה. David.r.1929 - שיחה 09:09, 3 במאי 2017 (IDT)

הר ווטב.המקיסט --- על דא ועל הא 09:18, 10 ביוני 2017 (IDT)

Latham Island[עריכת קוד מקור]

מבקש את שמו של האי בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 10:15, 3 במאי 2017 (IDT)

איי לאת'אם. שמזן#שיחהערכי בראבו • 21:27, 4 במאי 2017 (IDT)
תודה. התכוונת לאי Face-smile.svg. שבוע טוב. David.r.1929 - שיחה 21:14, 6 במאי 2017 (IDT)

Government of National Unity (Hungary)[עריכת קוד מקור]

בוויקי בהונגרית: Szálasi-kormány. מבקש בעברית, תודה David.r.1929 - שיחה 16:59, 3 במאי 2017 (IDT)

ממשלת אחדות לאומית (הונגריה). אכן היא הייתה הממשלה ברשות "המנהיג הלאומי" פרנץ סלשי. המשטר היה "הונגריסטי" לפי האידיאולוגיה ה"הונגריסטית". לדעתי אפשר לכנות את הערך כפי שעשו ברוב הוויקיפדיות - ממשלת אחדות לאומית (הונגריה), כי לא נראה שהיו עוד ממשלות שנקראו כך בתולדות הונגריה. ברומנית ובפולנית בחרו ב"המדינה ההונגרית" אך לא נראה ששם זה היה בשימוש שוטף. למעשה המדינה שמרה על שמה מימיו של הורטי - ממלכת הונגריה (Magyar Királyság) כולל סמליה. השם "ממשלת סלשי" ללמרות נכונותו העובדתית הוא באנאלי מדי. עדיף להשתמש בשמה המכובס הרשמי, המשקף משהו מרוח המשטר. Ewan2 - שיחה 22:24, 3 במאי 2017 (IDT)
תודה רבה. --David.r.1929 - שיחה 22:30, 3 במאי 2017 (IDT)
פשוט לא נכון! התעתיק וכן אופן ההגיה המדוייקים בהונגרית הם: "(פרנץ) סאלוֹשי-קוֹרמאני". בהונגרית: á מבוטאת כ- a , ו- a ללא acute accent (ללא הגרש על ה-a) מבוטאת כ- o .
למשל: השפה ההונגרית נקראת "magyar", ותבוטא אך ורק כ- "מוֹג'וֹר", ולא כ-"מאג'אר".
שבת שלום ומבורכת, יואל - שיחה 14:15, 12 במאי 2017 (IDT)
אני לא בטוח. אני זוכר שהיה דיון כאן על צורת ההגייה והוחלט שלא להחליט - כול התעתיקים אפשריים. שמזן#שיחהערכי בראבו • 16:47, 12 במאי 2017 (IDT)
אני שמח שהוחלט שכל התעתיקים אפשריים. יופי.
אני רק לא מבין, נשגב מבינתי (ואשמח אם מישהו יסביר לי) - למה קיים דלפק הייעוץ הלשוני.
אולי בשביל יופי, אולי בשביל לשוחח ולהעביר בסבבה את הזמן, אולי בכלל להראות שהכל כאן "רציני", למרות שזוהי רק הצגה כלפי חוץ.
כמו כן, אינני מבין מדוע משתמשים מסויימים (אני, לצורך העניין) נקראים "מומחים לשפות/לתעתיקים או לשלג דאשתקד". הרי בסופו של עניין, דעתם אינה קובעת.
תכתבו מה שאתם רוצים ואיך שאתם רוצים. אני יודע הונגרית, יודע לבטא את המילים נכונה- וכן- גם יודע לתעתק אותה נכונה לעברית.
אבל אם הכל אפשרי כדבריך שמזן- השמיים הם הגבול.
שבת שלום ומבורכת לכולם, כולל למומחי השפות והתעתיקים. יואל - שיחה 18:31, 12 במאי 2017 (IDT) .
אולי לא כתבתי ברור מספיק: כתעתיק ל-à - ניתן להשתמש גם ב"ו" וגם ב"א". היו בדיון דעות לכאן ולכאן והוחלט שלא להחליט. ראה שיחה:צ'ונאד סגדי. שמזן#שיחהערכי בראבו • 18:39, 12 במאי 2017 (IDT)
שמזן. אני שומע באופן קבוע שירים בהונגרית, וגם מתרגם חלק גדול מהם. רפרפתי על הקישור שהצגת בפניי. אני עדיין סקפטי מאוד, אך אם מדובר בדובר הונגרית מלידה, ששפת אמו הונגרית- אזי כל מה שכתבתי בטל ומבוטל. באם לאו- דעתי כבר ידועה וגלויה לנגד עיניך.
בכל מקרה, הייתי מציע לקבל חוות דעת נוספת מיודעי הונגרית ברמת שפת אם בלבד. להניח את העניין באופן הזה, תוך הסתמכות על תקדימי עבר- הינה מסוכנת, כיוון שבהחלט ייתכן, שתקדימי העבר מוטעים, ואז- זוהי "טעות נגררת".
אנא, שים לב לניואנס קריטי זה. כמו כן, אשמח לקרוא את תגובתך להודעתי זו.
שבת שלום ומבורכת, יואל - שיחה 18:55, 12 במאי 2017 (IDT) .

נקבעו כללים לתעתיק מהונגרית. התעתיק עם חולם ל אות ההונגרית a הוא לא יותר מדוייק. זה magyar ולא mogyor ,‏ Szálasi ולא Szálosi. הושקעה הרבה מחשבה ואנרגיה בלמצוא איך לתעתק בצורה הולמת כמה שאפשר. יותר נכון לתעתק את הצליל ההונגרי a על ידי א (א קצר, למרות שאכן הצליל קרוב גם ל o) לא לשוא ההונגרים עצמם בחרו לכתוב אותו באות a ולא ב o שהוא צליל אחר.האות o מייצגת את מה שבעברית מסמנים בחולם.Ewan2 - שיחה 01:28, 13 במאי 2017 (IDT)

אכן, נקבעו כללים. יואל, ההסברים שלך לעיל, ואופני התעתיק שלך, מנוגדים לגמרי לכללים שקבענו. אני מצטרף לדברי Ewan2 מעליי. אנחנו עוסקים בתיעתוק מהונגרית כבר לא שנה או שנתיים, אלא הרבה יותר, ואתה מגיע, ומשנה את הכללים בהצעות התעתיק שלך. אנא... אני חותם על כל מילה של איוואן לעיל. אלדדשיחה 01:33, 13 במאי 2017 (IDT)
דרך אגב,à הוא אך ורק "א", דהינו א ארוך.Ewan2 - שיחה 01:36, 13 במאי 2017 (IDT)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה בתיעתוק מהונגרית הוחלט שנכתוב ב-O רק דברים שנכתבים ב-O בהונגרית, ואת האות a, למרות שהיא נשמעת בהונגרית כמשהו שבין a ל-o, נתעתק בתור a בעברית. יש אומנם כמה חריגים, שנשתמרו מהזמן שלפני שנתקבעו אצלנו כללים לעניין, למשל, אימרה נוג', אבל אנחנו משתדלים להקפיד על הכללים לשמות הבאים. אלדדשיחה 01:39, 13 במאי 2017 (IDT)

קי באישי[עריכת קוד מקור]

אלמוני שינה את שם המשפחה בגוף הערך לצ'י. יש לשנות גם את שם הערך או לשחזר לקי? הנדב הנכון - שיחה 20:39, 4 במאי 2017 (IDT)

אני לא מבין בזה כ"כ, אבל לפי מה שהבנתי באינטרנט - צ'י. שמזן#שיחהערכי בראבו • 21:25, 4 במאי 2017 (IDT)

הפרדה מגדרית בשפות שונות[עריכת קוד מקור]

אני לא יודע אם המקום הוא פה או בהכה את המומחה, מוזמנים להעביר. היום יש פמיניסטיות שמאמינות שצריך לשנות את השימוש בשפה, שכן הפניה לגוף גדול שמכיל נשים בלשון זכר גורמת להורדת הערך שמעניקים לנשים בשיח הציבורי (אם לא דייקתי - זו לא הנקודה). זכור לי שקראתי שבטורקית יש מילים שמתייחסות לזכר ונקבה כאחד, כמו They האנגלית והטיות הפעלים שלא מושפעות ממין, בעוד שבשוודית המצב דומה יותר לעברית. אשמח לשמוע האם הדבר נכון, ואם מישהו יוכל לתת רשימות של שפות שמתנהגות ככה או ככה אני אשמח מאוד. תודה רבה ושבת שלום! Eyalweyalw - שיחה 17:08, 5 במאי 2017 (IDT)

לא קראתי את כל הערך, אבל אולי הערך en:Language and gender יעזור לך? שמזן#שיחהערכי בראבו • 18:32, 7 במאי 2017 (IDT)

תעתיק מיוונית/רומניות וגרמאניות[עריכת קוד מקור]

שלום, כיצד יש לתעתק מיוונית ἄνθεμον או anthemun מאנגלית/גרמנית/איטלקית/צרפתית? תודהDovole - שיחה 09:09, 7 במאי 2017 (IDT)

"אנגלית/גרמנית/איטלקית/צרפתית" זה קצת כללי. תוכל לפרט על איפה/באיזה הקשר קראת את המילה כדי שניתן יהיה לדעת היצד לתעתקה? שמזן#שיחהערכי בראבו • 18:30, 7 במאי 2017 (IDT)
שמזן אולי נפתח בתעתיק מיוונית...Dovole - שיחה 19:00, 7 במאי 2017 (IDT)
אנת'מון, לדעתי. אבל כדאי לשאול את eldad או Ijon. שמזן#שיחהערכי בראבו • 19:52, 7 במאי 2017 (IDT)
מיוונית אני חושב שהייתי מתעתק "אנתמון" (אם כי גם אנת'מון, כפי שהציע שמזן, מתאים). אלדדשיחה 19:55, 7 במאי 2017 (IDT)
מקובל עלי, תודה לכל המשתתפים.Dovole - שיחה 19:56, 7 במאי 2017 (IDT)
אנת'מון, באופן חד משמעי. האות θ מכונה "theta", ולא "teta".
בשורה התחתונה, האות θ תתועתק כ- th תמיד, ובהתאם לכך- כ- ת' בעברית.
שבת שלום ומבורכת, יואל - שיחה 14:20, 12 במאי 2017 (IDT) .

ראשו של לבואזיה[עריכת קוד מקור]

היום לפני 223 נערף בצרפת ראשו של אחד מחלוצי הכימיה אנטואן לבואזיה, בשיא "שלטון הטרור". על זה אמר מדען צרפתי חשוב אחר, ז'וזף לגראנש את המשפט, שבוויקיפדיה הצרפתית מופיע כך:
«Il ne leur a fallu qu'un moment pour faire tomber cette tête et cent années, peut-être, ne suffiront pas pour en reproduire une semblable» אצלנו הוא מופיע בשתי גרסאות שונות במקצת. בעךר עצמו: :"לראש הזה נדרשה שנייה אחת כדי ליפול, אך מאה שנים לא יפיקו עוד אחד שכזה"
ובפורטל:אישים/ציטוט נבחר/45: "נדרש רק הרף-עין כדי לערוף ראש זה, אך צרפת לא תצמיח עוד אחד כמותו גם עוד מאה שנה"
איך כדאי לתרגם את זה (גם מבחינת דיוק וגם סגנון)? eman שיחה 15:01, 8 במאי 2017 (IDT)

אני מעדיף את השני. אם כי הייתי משמיט את המילה צרפת. זה לא כתוב במקור. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:27, 8 במאי 2017 (IDT)
זה לאו דווקא צריך להיות בחירה בין השניים. eman שיחה 15:32, 8 במאי 2017 (IDT)
"לראש זה נדרשה אך שנייה ליפול, אך לא יצמח כמותו גם עוד מאה שנים." תרגום מינימליסטי(אני מקוה), במקום משקל חוזר על "עוד" משקל על "אך", במשמעות רק ובמשמעות ניגוד.Dovole - שיחה 08:07, 11 במאי 2017 (IDT)

הסכמתך הבלתי־חוזרת לשחרר את תרומתך[עריכת קוד מקור]

כך מופיע בהודעה בעריכת כל דף בוויקיפדיה, "לשחרר את תרומתך ?" ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 18:29, 8 במאי 2017 (IDT)

אכן, צריך להיות "עריכתך" (המונח תרומה אינו רלוונטי). השחרור הוא מרשות היחיד לרשות הרבים. עוזי ו. - שיחה 19:10, 8 במאי 2017 (IDT)
המקור הוא מכך שבשפה האנגלית, ההתייחסות לעורכים היא בתור contributors, אף שמשמעות המילה בעברית היא "תורמים" (בניגוד לתורמים הכספיים: donors). התרגום הנכון לעברית ביחס ל-contributors הוא אכן עורכים, ולכן השינוי הזה אכן מתבקש. ‏Lionster‏ • שיחה 19:49, 8 במאי 2017 (IDT)
אני התכוונתי למילה לשחרר. ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 19:51, 8 במאי 2017 (IDT)
בעניין הזה, אני מסכים עם עוזי. השחרור אכן מתאר את המשמעות בפועל של הפעולה. ‏Lionster‏ • שיחה 19:53, 8 במאי 2017 (IDT)
אני לא חושב שלזה הכוונה. זה כמו הטעות שמצוינת בויקיפדיה:תרגמת בנושא שחרור סרט או תוכנה. ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 20:15, 8 במאי 2017 (IDT)

Encamp[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק מקטלאנית. תודה. David.r.1929 - שיחה 19:03, 8 במאי 2017 (IDT)

יש רושם ששם הערך אנקמף הוא שגוי והיה צריך להיות אנקאם.Ewan2 - שיחה 03:00, 11 במאי 2017 (IDT)
תודה, ראיתי שהנחת תבנית לשינוי שמו של הערך, שבוע טוב David.r.1929 - שיחה 21:57, 13 במאי 2017 (IDT)