ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 39

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


כתובת בערבית על מבנה חמאם[עריכת קוד מקור]

כתובת מעל דלת הכניסה לחמאם במתחם אל-פאשה

אשמח לקבל את תרגום הכתובת לעברית. אני מקווה שהכתובת קריאה מספיק. תודה Hanay שיחה 15:24, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תמונה קשה. אני אנסה לפענח, אבל ספק אם אצליח. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ג' באדר ב' ה'תשע"א • 20:54, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה, כשמגדילים הכתובת ברורה יותר. ניסיתי כמיטב יכולתי. הכתובת במקום גבוה ואין צבע. גם אם תצליח חלקית אשמח לקבל ממידע. נראה לי שמופיע תאריך על הכתובת. התאריך מאד מעניין Hanay שיחה 21:02, 8 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
השנים שמופיעות הן מימין 1320, ומשמאל 1326. מתיאורך את התמונה אני מסיק שאלה שנים להג'רה (לפי הלוח האסלאמי), כלומר 1902 ו-1908, לערך לספירה (בהתאמה). Kulystab (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]
בהחלט שנים להג'ירה. מעניין מה כל הכתובת אומרת, כי במקור שקראתי נאמר שהחמאם נבנה במאה ה-19 על ידי מוסטפא פאשה אל-חליל שהיה ראש עיריית חיפה בין השנים 1903-1885 , מעניין אם הלוח אומר משהו אחר Hanay שיחה 15:30, 11 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

École pratique des hautes études[עריכת קוד מקור]

הועבר לדף שיחה:אקול פראטיק דה אוטז אטיד

לויתן/לווייתן/לוויתן/לוייתן[עריכת קוד מקור]

כל הצורות האלו מופיעות בערכים שונים בויקיפדיה. האם נכון לאחד לצורה אחת ולאיזו. Tomtom - שיחה 15:35, 10 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

הכתיב התקני של שם היונק הימי הגדול הוא "לווייתן".
אם מחליפים אוטומטית, צריך להיזהר לא להחליף שמות של אנשים שאולי רוצים לכתוב אחרת. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:26, 10 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
יש שם משפחה לויטן שנכתב גם לויתן. נסיון לחילוף אוטומטי עלול להיות הרסני. אגב, הכתיב בתנ"ך הוא לויתן. ‏DGtal‏ 16:29, 10 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
ברור שהכתיב בתנ״ך הוא לויתן, כי בתנ״ך הכתיב חסר. הכתיב התקני היום שונה מאוד מהכתיב בתנ״ך. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 00:47, 11 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

דחוף צריך עזרה בתיעתוק כל השמות שבערך... OfekalefשיחהBorn This Way‏ 15:37, 11 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

לוקסמבורגים[עריכת קוד מקור]

  • Joseph Alzin - ז'וזף/יוזף? אלזין/אלצין?
  • Kim Kirchen - קירשן/קירכן?

תודה. עידושיחה 19:14, 11 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום מכתב מסו גרדנר[עריכת קוד מקור]

שלום,

בקרוב (כנראה ביום שני) יופיעו במיזמי ויקימדיה בעברית באנרים המזמינים את המשתמשים הרושמים לקרוא מכתב מסו גרדנר. (הבאנרים כבר מופיעים מאתמול במיזמים באנגלית.)

תרגמתי את המכתב שלה לעברית כאן: strategy:March_2011_Update/he. בבקשה, בִדקו שהתרגום נכון וברור לפני שהוא מתפרסם בתפוצה רחבה.

תודה רבה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:12, 12 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

בפיסקה השלישית מתחת הגרף כתוב "דעתי האישית היא שזו בחירה שגויה, מלכודת. איכות ופתיחות יכולות ללכת יד ביד: לולא היה זה נכון, ויקיפדיה לא הייתה – ולא הייתה יכולה! – להתקיים היום. ויקיפדיה היא מאגר המידע הגדול, הטוב והמשומש ביותר שאי־פעם נוצר בתולדות האנושות. פתיחוּת עובדת."
יש לתקן את המילה "משומש" - עלולה עלולה להשתמע ממנה כוונה שונה. ניתן לומר, למשל, "ויקיפדיה היא מאגר המידע הגדול והטוב ביותר שנוצר אי ־פעם בתולדות האנושות, ובעל השימוש הרב ביותר". (או כל ניסוח אחר שיבהיר את הכוונה). היה אפשר לומר "מנוצל" במקום "משומש" - אך גם במקרה זה עלולה להשתמע כוונה שונה. בברכה, דני. ‏Danny-w‏ 18:46, 12 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

כיצד יש לתעתק את השם Willow Smith? אנא ענו בשיחה:וילו סמית'. תודה, יְשֻׁרוּןשיחה 20:46, 12 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מיוונית[עריכת קוד מקור]

הגעתי לערך ננה מושקורי והתעתיק באות שי"ן הדהים אותי כי היוונים אינם יכולים לבטא שי"ן. גם בשיחה העלו את הבעיה אבל לא שינו. לא הצלחתי לתקן, למרות ההסבר שקיבלתי לעיל.Rebecca - שיחה 02:44, 13 במרץ 2011 (IST) אמנם השי"ן מנוקדת כשׂי"ן אך לשם מה להכביד, אם אפשר פשוט לכתוב בסמ"ך: ננה מוסקורי.Rebecca - שיחה 02:48, 13 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

חיפוש בגוגל מראה כי התעתיק מושקורי התקבע בקרב דוברי העברית. אולי מדובר בטעות אך נשאלת השאלה, שעלתה כבר בהזדמנויות רבות בעבר, האם על ויקיפדיה לתקן שגיאות שהתקבעו בציבור. לדעתי, לא!אודי - שיחה 11:43, 15 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אהה! Rebecca - שיחה 18:53, 16 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
השם למעשה ביוונית היה מוסחורי, אבל ב"לועזית" הזמרת הפכה אותו למוסקורי. כשראיתי שבעברית נהוג לכתוב מושקורי הוספתי בזמנו את הנקודה כדי שיהיה שׂין.Ewan2 - שיחה 04:42, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

הגעתי אקראית לערך James (name) והופתעתי לקרוא שג'יימס הוא יעקב. אודה שהשם "ג'יימס" הוא לא הקישור הראשון עליו הייתי חושב כהשתלשלות מהשם "יעקב". לא ברור לי גם מדוע נבחר דווקא השם האנגלי ג'יימס, ולא למשל ג'ייק, או ג'אקוב, כשמו של הערך. והאם האות הלטינית m נוטה להתחלף ב-k גם במקרים אחרים? שְאֵלָתִי כאן היא:
אילו היינו רוצים לכתוב ערך מקביל בוויקיפדיה העברית - איך היינו קוראים לו? ג'יימס (שם פרטי), יעקב (שם פרטי)? או בשם אחר? תודה למגיבים. דני. ‏Danny-w‏ 12:15, 13 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

למה השם נראה כמו שהוא נראה, מוסבר בערך באנגלית.
בעברית ראוי ליצור לשם ג'יימס ערך נפרד, כי השמות מספיק שונים ולא נתפסים כזהים. אותו דבר קורה באנגלית ואני בטוח שדוברי אנגלית רבים אינם מקשרים ביניהם. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:16, 14 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

ריבוי יידי[עריכת קוד מקור]

איך מרבים ביידיש, -ען או -ס או משהו אחר? בגרמנית סטנדרטית הריבוי הוא en- בלבד, כן?
ביידיש הפועל נוטה בגוף? ובגרמנית? סתם עומרשיחה 18:24, 15 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

לגבי הריבוי ביידיש, אני יכול לחשוב כרגע על לפחות ארבע סיומות ריבו: (פאפיר)ען, (שאפ)עס, (בלעט)ער, (גלעז)לעך.--Jys - שיחה 19:54, 15 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
1. בתמצות, ריבוי בגרמנית יכול להתבצע באופנים הבאים: (א) סיומת: e / er / (e)n / s; (ב) שינוי תנועה במילה (Umlaut); (ג) רק שינוי התווית. יש טבלה מסודרת נחמדה כאן: de:Plural#Pluralbildung bei Substantiven.
2. בגרמנית, לרבות בגרמנית יהודית, הפועל נוטה בגוף. אביעדוסשיחה י' באדר ב' ה'תשע"א, 23:01, 15 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
וביידיש הריבוי על אותו עיקרון? יש דרך לדעת איך כל שם מרובה או שצריך להכיר אותו? עומר מחוץ לחשבון 07:48, 16 במרץ 2011 (IST)

מקבילה עברית לשם[עריכת קוד מקור]

רציתי לדעת מה המקבילה העברית לשמות Benedetto ו Benedetta באיטלקית? אם למישהו יש הצעה אשמח לתשובה

ברוך, מבורך או ליתר דיוק: ברכיה/ברכיהו. Rebecca - שיחה 23:21, 16 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
עכשיו ראיתי שבוויקיפדיה בצרפתית, בערך BENOIT מופיעה רשימה ב-27 שפות ובהן BENEDETTO באיטלקית, בעברית צוין "(Baruch (barûkh ", כמו שכתבתי לעיל.Rebecca - שיחה 23:34, 16 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מיפנית[עריכת קוד מקור]

和達 清夫 (אנ'). בקישור יש סימן שאלה על הכתיב. תודה, דקישיחהמילה בסלע 16:31, 17 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

זה לא סימן שאלה, כלומר באמת יש שם סימן שאלה אבל זה קישור לדף עזרה.
בעיקרון הליטיניזציה של היפנית מאוד כיפית. אם תקראי את זה בצורה אינטואיטיבית (היינו עיצורים כמו באנגלית ותנועות כמו בספרדית) אין הרבה מקום לטעויות. לכן נראה לי ואדאצ'י קיו, אבל אני אוודא את זה. סתם עומרשיחה 23:47, 17 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
כן. אני הולך על ואדאצ'י קיו (אם תתגלה ההטעמה אולי יהיה אפשר לוותר על א' אחת). סתם עומרשיחה 23:57, 17 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אני רואה שלא רק בערך האנגלי, אלא גם בכל המקורות האחרים שלי, מאייתים Wadati. אין ברירה, אצטרך לחפור עוד קצת. תודה, דקישיחהמילה בסלע 03:17, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
הסיבה שמאייתים ואדאתי היא שמדובר על אותה פונמה. ביפנית, /i/ מבלבלת עיצורים מכתשיים שמופיעים אחריה. את ס היא הופכת ל-ש, את ז ל-ז' ואת ט ל-צ'.
אולי הבחור דידן מדבר באיזה דיאלקט שבו זה לא קורה. את זה אני כבר לא יכול לדעת. סתם עומרשיחה 23:06, 20 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

צפורה או ציפורה?[עריכת קוד מקור]

בספר שמות השם מופיעה כ"צִפֹּרָה", במשנה צפורה, בגמרא צפורה וגם ציפורה. בעריכה שערכתי בערך תיאטרון חיפה כתבתי על השחקנית צפורה פלד, התבססתי על תעתיק מכתבה בעיתון דבר משנת 1961 התחילה העבודה בתיאטרון העירוני בחיפה, דבר, 3 ביולי 1961. עריכתי שוחזרה על ידי אורלינג בטענה שהתעתיק הנכון הוא ציפורה, כי כך השם נכתב באתר אישים, ובאתר תיאטרון הבימה. אתר אישים הוא לא מקור בעיני לתעתיק נכון של שמות אצלם מכרם ח'ורי נכתב מכרם חורי. אני גם בספק אם מכניס המידע באתר של הבימה טרח לבדוק את תעתיק שמה בתעודת הזהות. אני סומכת הרבה יותר על עיתונאי של דבר משנת 1961. העיתונאים של פעם ידעו עברית. אבל אולי אני טועה? אשמח לשמוע דעות נוספות. יש לנו גם ערך ציפורה אשתו של משה ששם התעתיק בודאי שגוי Hanay שיחה 12:20, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

הכתיב הנכון הוא הכתיב שבו נוהגת פלד לכתוב את שמה. בדרך כלל בתעודות הזהות נהוג לכתוב, כאשר מדובר בשם תנ"כי, לפי הכתיב התנ"כי, אבל במקרה זה, כאמור, יש שתי צורות כתיב אפשריות. לאמא שלי יש אותו שם, ואצלה בתעודת הזהות כתוב "צפורה", אז ייתכן שכך נהגו במשרד הפנים גם במקרה של פלד. בכל אופן, לא נראה לי סביר שששמה בתעודת הזהות הוא "ציפורה". ראי גם דברי האקדמיה באשר לכתיב שמות פרטיים. תומר - שיחה 13:03, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה תומר, אשמח לקרוא תגובות נוספות. Hanay שיחה 14:57, 19 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
חנה, שמה של חמותי ילידת ירושלים בשנות העשרים, נכתב "צפורה" וכך גם בתי, כ-50 שנה מאוחר יותר. ראי גם צפורה פוזין, צפורה לסקוב, פרופ' צפורה דולפין, פרופ' צפורה כהן, פרופ' צפורה שכטמן, צפורה דולן ועוד. חפשי בגוגל "צפורה" בלי יו"ד. תעלינה תוצאות עבור "ציפורה" אולם בתחתית הדף יוצע לך לחפש בכתיב חסר, ואז תמצאי את התוצאות המבוקשות. בגלל הקשר האישי לשם הזה, אני יכולה להבטיח לך שלא זכור לי שראיתי את השם הזה כתוב בכתיב מלא. מקווה ששוכנעת. ברכות. Rebecca - שיחה 16:34, 19 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
הי רבקה, תודה על תשובתך, אני חושבת שצריך לכתוב את השם בכתיב חסר, אבל יש כאן עורכים המתעקשים על ציפורה, לכן רציתי לשמוע דעות נוספות. Hanay שיחה 16:46, 19 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

ויקיפדיה לעומת Hspell[עריכת קוד מקור]

בעבר אמיר אהרוני המליץ כאן להשתמש בבודק איות שמבוסס על Hspell. מה שמעניין אותי לדעת הוא: איפה האיות המקובל בוויקיפדיה לא מקובל על Hspell? או שאם אני עורך ערך אני יכול גם לתקן כל מיני מילים אדומות? מישהו ניסה כבר לרכז פעם את ההבדלים? Tzafrir - שיחה 14:52, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

בדרך כלל (ברוב המוחלט של המקרים) Hspell וכללי הכתיב הנהוגים בוויקיפדיה תואמים. Hspell מעט יותר שמרנים וצמודים יותר להנחיות האקדמיה, וכך למשל יש יוצאי דופן כמו תוכנית/תכנית, אונייה/אנייה וכו' (הכללים הנהוגים בוויקיפדיה מוגדרים בויקיפדיה:לשון). החלטות נוספות של בוט ההחלפות גם לא תמיד תואמות את HSPELL למשל נורבגיה/נורווגיה - רשימה מלאה של החלפות נמצאת בויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/רשימת החלפות נוכחית. עם זאת בהחלט מומלץ להשתמש בHspell. ערן - שיחה 15:35, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק בעברית לשמות מקומות באנגלית[עריכת קוד מקור]

אני מבקשת לקבל את התעתיק העברי של המקומות הבאים:

  • אחד מאיי בהאמה, האי Eleuthera ראו (אנ')
  • העיר Melton Mowbray באנגליה ראו (אנ')
  • פרבר בנסאו Grant’s Town. אין ערך באנגלית
  • שם משפחה - Trew

תודה Hanay שיחה 21:29, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

פורים שמח, חנה,
הנה הצעות התעתיק שלי:
האי אליותרה;
העיר מלטון מואובריי
פרוור גרנט'ס טאון
שם המשפחה טרו. אלדדשיחה 21:44, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אלדד הקדימני. אוסיף רק שלפי en:Mowbray התעתיק צריך להיות מוברי. דומני שאנחנו לא נוהגים לכתוב "Xוֹאוּ" כדי לבטא את הדיפתונג oʊ. למשל אוקלנד (Oakland). אמנון שביטשיחה 21:55, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
התלבטתי, אכן, אם להציע מוברי, אבל בדקתי בגוגל, ומסתבר שהשם מואובריי רווח מאוד. אז כדי להבדיל מ-Mawbray חשבתי שאולי בכל זאת נוכל לתעתק ב-Xואו. אם נראה לך "מוברי" - אין לי בעיה עם התעתיק הזה. אלדדשיחה 21:58, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
מעניין. בדקתי שוב, וייתכן שכל ה"מואובריי" הם וריאנטים של "מוברי" - שרווח פי כמה וכמה. אז "מלטון מוברי" איט איז. אלדדשיחה 22:01, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: באמת לא בדקתי בגוגל, רק ניסיתי לחשוב מה ייראה פשוט יותר להגייה, ואני סבור שבכל מקרה כדאי לציין בסוגריים את השם הלועזי כדי להקל על חיפוש אם אין ערך להפנות אליו. אבל לא אתעקש על זה כמובן.
ועוד אחד לאותו ערך, חנה: en:Leicestershire הוא לסטרשייר. אמנון שביטשיחה 22:03, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
כן שכחתי אותו. איזה מתוקים אתם תודה רבה! לפורים Hanay שיחה 22:06, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
מהו התעתיק של שם משפחה - Trew -> טרו ? Hanay שיחה 22:13, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אלדד השיב (זה מסתתר לפני חתימתו). כן. אמנון שביטשיחה 22:17, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
נכון, ושוב תודה Hanay שיחה 22:21, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

בהמשך לאותו נושא, במסע של ויליאם ג'ון וודקוק בשנת 1848 לארץ ישראל הוא פוגש את הרב הירושלמי Rabbi Samuel Majha . האם יש לכם רעיון מהו התעתיק העברי של השם Majha ? תודה Hanay שיחה 00:27, 19 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

לדעתי זו אינה שאלה של תעתיק (אם כבר, אז חקר התעתיק מעברית לאנגלית) אלא של היסטוריה. כדאי להפנות אותה למישהו ממומחי ירושלים, כגון תמרה ואחרים, שאולי יודעים מי היו רבני העיר בשנים הרלוונטיות. אמנון שביטשיחה 09:37, 19 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
ועוד בהמשך לאותו נושא, ראו בבקשה את שאלתי בשיחה:נסאו. אמנון שביטשיחה 09:37, 19 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
חשבתי אולי השם באנגלית יעורר את זכרונם של המומחים כאן לגבי שם זה, כמו הנדסה הפוכה. לגבי נסאו, זה התעתיק המוכר, נא לחפש בגוגל תחת "נסו", תקבל רק תוצאות הקשורות בניסיון Hanay שיחה 10:45, 19 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

אזור וחבל[עריכת קוד מקור]

ראו בבקשה שיחה:אזורי ניו זילנד. אמנון שביטשיחה 22:49, 18 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

רדיו קמפוס או רדיו אוניברסיטאי?[עריכת קוד מקור]

איך צריך לקרא לערך הזה? --Jys - שיחה 20:33, 19 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

מסעי הופעות או מסעות הופעות?[עריכת קוד מקור]

מה הצורה הנכונה/עדיפה? תומר - שיחה 23:25, 19 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

נראה לי שהבחירה צריכה להיות שונה: "מסעי הופעה" או "מסעות הופעה" כי מדובר בצירוף סמיכות ברבים, כמו "בתי ספר", "אנשי שם". בוויקיפדיה נמצא "מסעות צלב" וגם "מסעי צלב". Rebecca - שיחה 20:45, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אבל ביחיד זה "מסע הופעות" ולא "מסע הופעה". תומר - שיחה 20:49, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אנא עיינו והביעו דעתכם בשיחה:מתיאס שינדלר. בברכה, דני. ‏Danny-w‏ 01:44, 20 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

עניתי שם. ‏Harel‏ • שיחה 17:20, 20 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
גם אני. אביעדוסשיחה ט"ו באדר ב' ה'תשע"א, 00:57, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום\תירגום[עריכת קוד מקור]

בגוגל כרום, מופיעים "תרגום" ו"תירגום". להבנתי שתי המילים כשרות, אך משמעותן שונה. מי שיכול\ה לעבור בערך ולוודא שהשימוש ב"תרגום" ו"תירגום" נכונים - יבורך\תבורך. קיפודנחש - שיחה 21:46, 20 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תירגום = שם הפעולה; תרגום = התוצאה/התוצר. (היו"ד ב"תירגום" צורמת מאוד, אבל בלית ברירה). עברתי על גוגל כרום והשארתי "תרגום" רק במקום אחד. Rebecca - שיחה 00:20, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
לא לא לא. "תירגום" לא תקני ולא בא בחשבון. מהנחיות האקדמיה לגבי כתיב חסר ניקוד: "אבל יו"ד לא תיכתב לפני אות המנוקדת בשווא נח, כגון שמלה, מכתב, דמיון (=דִּמְיוֹן), חוץ ממילים שבצורת היסוד שלהן נכתבת יו"ד (בכתיב חסר הניקוד), למשל: זיכרונות (צורת היסוד: זיכרון), ניסיוני (הניסיון שלי או שם התואר; צורת היסוד – ניסיון)." Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ו באדר ב' ה'תשע"א • 00:41, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אתה בטוח? מוכרת הנחיית האקדמיה שהבאת; אבל במקרה של שורש מרובע בבניין פיעל, הוספת יו"ד דווקא מקובלת. אביעדוסשיחה ט"ו באדר ב' ה'תשע"א, 00:54, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
זכותך לכתוב שלא לפי התקן, כפי שאנחנו עושים למשל במקרה של "תכנית"/"תוכנית", וכפי שעושה "מינהל מקרקעי ישראל" (בעצם זו לא זכותו כי החלטות האקדמיה מחייבות אותו, אבל נניח לזה כרגע), אך פה הוחלט שההנחיות תקפות, למעט במקרים שבהם הוחלט במפורש אחרת (למשל בעניין "תוכנית"). זה לא אחד מהם. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ו באדר ב' ה'תשע"א • 01:10, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אם כבר במנהלים עסקינן, מה עם מינהלת מקומית? צריך להעביר למנהלת ללא י'? בן ג. (שיחה) תרומת כוח-חישוב 03:51, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
ראו שיחה:גוגל כרום#אפשרות תירגום. --אבגד - שיחה 11:24, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק - הימאליה[עריכת קוד מקור]

נשאלתי בנושא בדף השיחה שלי ואני מפנה לתשומת לב המתעתקים לשיחה:הימלאיה. תודה, רחל - שיחה 10:32, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

לשונאים? יש מישהו? רחל - שיחה 17:11, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

כיצד לתעתק את השם, "RedOne"? תודה, יְשֻׁרוּןשיחה 11:24, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שלא יהיו יותר מדי התנגשויות עריכה! גיחוך OfekalefשיחהBorn This Way‏ 20:31, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אני הייתי הולך על רד-ואן. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ז באדר ב' ה'תשע"א • 20:38, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
טוב, תודה. יְשֻׁרוּןשיחה 20:48, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
הייתי הולך על רד וואן... ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 21:57, 5 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק שוודו-נורבגי[עריכת קוד מקור]

  • Claus Norreen
  • Søren Nystrøm Rasted
  • Søren Rasted
  • Claus Norreen
  • Johnny Jam
  • Delgado
  • Lene Nystrøm
  • René Dif

תודה, יְשֻׁרוּןשיחה 20:29, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

דרך אגב, בין כל הנ"ל מקשר השיר המזוויע ברבי גירל יְשֻׁרוּןשיחה 20:47, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תעתיקי שמות חברי הלהקה מצויים במומה. הבאתי קישור בשיחה. תומר - שיחה 21:11, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
את השניים האחרים אני מניח אפשר לתעתק "ג'וני ג'אם" ו"דלגדו". תומר - שיחה 21:14, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אני לא יודע עד כמה אפשר לאמץ בעניים עצומות את התעתיק ממומה. אני לא מבין בסקנדינבית, אבל Søren לא אמורים לתעתק כ"סרן" כמו קירקגור (במומה זה "סורן")? סתם עומרשיחה 12:57, 22 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

כיצד לתרגם את manifest destiny?[עריכת קוד מקור]

ברצוני לכתוב ערך על manifest destiny, האמונה האמריקנית במאה ה-19 לפיה ההתשפטות מערבה היא ייעוד אלוהי, אבל אני לא יודע איך לתרגם את המונח. האם "ייעוד הגילוי" מתאים?Mapleee - שיחה 21:10, 21 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

אני לא יודע אם "הייעוד הגלוי" הוא התרגום של המונח הזה באנגלית, אבל שמעתי אותו כמה וכמה פעמים בעברית במשמעות דומה. סתם עומרשיחה 13:07, 22 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום סקר עורכים[עריכת קוד מקור]

שלום,

קרן ויקימדיה מכינה סקר עורכים גדול. יש לתרגם אותו לעברית. הוא ארוך מאוד, יש לסיים אותו ביום שלישי ה־22 במרץ ואין לי זמן לעשות זאת לבד. חשוב מאוד שתעזרו לי.

הסקר נמצא כאן: meta:Wikipedia Editors Survey 2011/Translation/he.

שימו לב שהוא מחולק לפסקאות. כשאתם עובדים על פסקה, סמנו בכותרת שלה שאתם עובדים עליה כדי למנוע כפילות. (נדמה לי שיש סיכוי שזה גם ימנע התנגשויות עריכה.)

תודה (וסליחה על הקפצת ההודעה הזאת). --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 02:20, 22 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק לעברית שמות מקומות בפרסית[עריכת קוד מקור]

אתר ארכאולוגי Tepe Sialk (אנ'), העיר Bishapur (אנ') העיר Bagram (אנ') תודה Hanay שיחה 13:40, 22 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תשובה של ד"ר תמר עילם גינדין: "התעתיקים המדויקים הם: תפה סיאלכ, בישאפור, בגראם". הללשיחה • ט"ז באדר ב' ה'תשע"א • 15:02, 22 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
הערה - יש פה סתירה עם התעתוק של Göbeklitepe - גבקליטפה - צריך לשנות? דניאל צבישיחה 15:12, ט"ז באדר ב' ה'תשע"א (22.03.11)
אל תשנה, בו נחכה לשמוע תגובות נוספות ה"טפה" כבר נמצא זמן רב. אני מאמינה שיש סיבה Hanay שיחה 15:18, 22 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
ד"ר עילם גינדין קוראת לכם להבחין בין פרסית לתורכית, וגם מפנה אתכם למשהו שהיא כתבה על העניין הת/טורכ/קי. הללשיחה • ט"ז באדר ב' ה'תשע"א • 16:16, 22 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
הכתיב הפרסי של שם האתר הוא تپه سیلک, שבתעתיק עברי מדויק יהיה "תפה סילכ". למען הבהירות עבור הקורא העברי, דעתי היא שצריך לבחור במקרה הזה דווקא בתעתיק הפופולרי, הברור הרבה יותר, "טפֶּה סיאלק". המילה Tepe חדרה גם לטורקית ("תל"), ואני חושב שאפשר לשמר את הכתיב המוכר לנו ("טפה") גם במקרה הנוכחי, כשאנחנו מתעתקים מפרסית. "סילכ" ממילא נראה קריפטי כתעתיק מדויק, לעומת "סיאלק" שהקריאה שלו ברורה מאליה, פחות או יותר. אלדדשיחה 12:22, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אוסיף ואציין שבערבית הגישה שלי שמרנית יותר, בהקפדה על כ' לעומת ק' וכו'. פרסית, לעומת הערבית, היא לא שפה שמית, אלא הודו-אירופית, ולכן אני מרשה לעצמי לתעתק אותה לפעמים כפי שמתעתקים מכל שפה אירופית אחרת. עם זאת, הגישה שלי שונה במקרה שהמילה הפרסית מוצאה מערבית - אז אני משתדל לשמר את כללי התעתיק המקובלים אצלנו מערבית. אלדדשיחה 12:27, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה אלדד Hanay שיחה 18:55, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

Lucien - לוסיאן[עריכת קוד מקור]

ר' שיחה:לואי-לוסיין קלוץ. אביעדוסשיחה ט"ז באדר ב' ה'תשע"א, 15:35, 22 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

אתם יכולים לשים ערך בשם HOT Comedy Central?[עריכת קוד מקור]

אתם יכולים לשים ערך בשם HOT Comedy Central?

גרירת לימון?[עריכת קוד מקור]

האם נכון לומר גרידת לימון או גרידת לימון?--109.67.209.58 10:54, 23 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

מציעה לשנות את תעתיק השם TOMASI ל: טומאזי, כי כך מבטאים בצרפתית. כרגע שם הערך הוא אנרי טומאסי. כתבתי הערה גם בדף שיחה:אנרי_טומאסי. מה דעתכם? Rebecca - שיחה 23:29, 23 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

ביבלוגרפיה של וולטר[עריכת קוד מקור]

לערך וולטר נוספה רשימת ביבליוגרפיה חלקית. את הספרים שלא מצאתי להם שם עברי נפוץ תרגמתי לבד, אך רצוי מאוד לבדוק את תקינותם. (למשל: מסה על האדם או מסה על הגבר?) --Jys - שיחה 03:06, 24 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

בדוגמה שהבאת, אכן מדובר ב"אדם" ולא ב"גבר". עברתי על הרשימה ותיקנתי לפי מיטב ידיעתי. Rebecca - שיחה 20:09, 24 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

סמית או סמית'[עריכת קוד מקור]

האם ניתן להחליט על צורה אחידה לכתיבת שמות אישים זרים (בניגוד לחנוך סמית) סמית או סמית'? כיום ניתן לראות (סמית') שאי האחידות בולטת Tomtom - שיחה 11:54, 24 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

אכן, כדאי לאחד לסמית'. --Jys - שיחה 02:23, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

אבחנה או אבחון?[עריכת קוד מקור]

קיימים הערכים: אבחנה מדדים לבדיקות אבחון. המונח הוא אבחנה או אבחון?

Saint-Germain-en-Laye[עריכת קוד מקור]

מצאתי כמה תעתיקים: "סן ז'רמן אן/און ליי/לה" . בשני מקומות שיניתי ל - "סן ז'רמן און לה" - אבל אני עוצרת כדי לשאול אם כבר דנתם בזה והאם התקבלו החלטות עקרוניות? Rebecca - שיחה 23:33, 24 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

למיטב ידיעתי, לא דנּו בשם זה ספציפית. אבל הייתי מתעתק אותו בלי בעיה בתור: סן-ז'רמן-אן-לה. לא בתור "און לה". אלדדשיחה 23:36, 24 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אהבתי את הדגש החזק בנו"ן. ובצרפתית, כשאתה מבטא EN, אתה שומע קרוב יותר אָן / אוֹן ? Rebecca - שיחה 10:13, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
, תודה! :) ולשאלתך, כעניין שבתעתיק, en אני נוהג מאז ומתמיד לתעתק בתור "אן", לא "און". "און" אני שומר למקרים כמו dont, donc וכו', כלומר, למקרים של O ברורה. אלדדשיחה 12:35, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
דרך אגב, באותו אופן את המילה avant אתעתק "אוואן", כאילו כתובה שם A, וכך, כידוע, גם מקובל בעברית ("אוואנגרד"/"אוונגארד"/"אוונגרד"). אלדדשיחה 12:43, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
מסכים עם אלדד. הצירופים en, an הגייתן זהה והתעתיק ההולם בעברית הוא אן. אין דרך טובה יותר בעברית לשקף את הנו"ן המאונפפת, והחולם ודאי שאינו מסייע בכך. שנתקן כל אנרי לאונרי? פרנסואה לפרונסואה? די לנו בקרואסון הפוצע את עינינו ברבים מתפריטי בתי הקפה. באשר למילת היחס en הנכללת בשמות מקומות רבים בצרפתית, קיימים התקדימים אקס-אן-פרובאנס, קרפי-אן-ולואה, לה פוי-אן-ולה, בית הכנסת בשאלון-אן-שמפן וכו'. Magisterשיחה 12:52, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
שלום שלום, מה שלומך? טוב לראותך. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 13:00, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
בון, ד'אקור. נימקתם היטב. מקבלת. ברכות. Rebecca - שיחה 16:10, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
נשארנו עם LAYE - מופיע בוויקיפדיה : ליי / לה / לאי. Rebecca - שיחה 16:19, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
"לֶה" - כפי שגם את תיעתקת. אלדדשיחה 18:59, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

סקר עורכים – מגדר[עריכת קוד מקור]

שלום,

תרגום סקר העורכים המתקרב לעברית הושלם. תודה לכל המתרגמים. כדאי עוד לעשות לו הגהה, אבל עכשיו יש שאלה אחרת: איך לנסח אותו מבחינת מגדר.

בתרגום מדיה ויקי אנחנו בדרך כלל מתחמקים משאלת המגדר על ידי שימוש בשמות פעולה ("עריכה" במקום "ערוך") או לשון רבים ("אתם" במקום "אתה"). זה לא תמיד מושלם, אבל זה רוב הזמן זה מסתדר.

הסקר הוא מקרה קיצוני: יש בו רשימה ארוכה של שאלות בגוף שני. חלקן אישיות ומוזר מדי לנסח אותן בלשון רבים. מכיוון שלא מצאתי דרך לנסח את הסקר הזה באופן מאוזן, ניסחתי את כולו דווקא בזכר (כי זו בכל זאת בררת המחדל בעברית) וביקשתי חזור ובקש ממנהלי הסקר לאפשר ליצור גרסה לנשים. האפשרות הטכנית לעשות את זה קיימת, אבל היום אמרו לי סופית שהצורך מובן, אבל הפעם זה לא יקרה, כי הזמן כבר דחוק מדי (אף־על־פי שביקשתי את זה מוקדם מאוד). הבטיחו לי לאפשר גרסה לנשים בסקר הגדול הבא.

עכשיו צריך לעשות עם הסקר הנוכחי. הוא נמצא כאן: meta:Wikipedia_Editors_Survey_2011/Translation/he. כל מי שיש לו רעיון איך לנסח אותו בצורה שמתאימה לנשים, אבל כך שתישמר אחידות לאורך כל השאלות, מוזמן לעשות את זה. היו נועזים – זה ויקי.

תודה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:50, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

קטלאנית/קטלונית[עריכת קוד מקור]

תיקנתי בז'וזפ גוארדיולה, לפי הבנתי, שמות תואר, לפי החוקיות הבאה: האומה בקטלוניה (בוויקיאנגלית Catalan people) היא קטלאנית וגם מי ששייך לאומה זו הוא קטלאני, אך בהתייחס לתיאור של דבר מה לא-אנושי שקשור לקטלוניה יש לתארו כקטלוני (כמו שם האזור), למשל "שירה קטלונית". האם אכן כך? תומר - שיחה 17:06, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

אין סיבה לכתוב "קטלוני". בקטלאנית אין הבדל. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:50, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה, אמיר. החזרתי בהתאם. תומר - שיחה 18:18, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

בערך שמו נכתב כפייסל. בחיפה יש כיכר על שמו, בערך ואדי סאליב#אתרים שמו מופיע כפייצל. מהו התעתיק הנכון? Hanay שיחה 22:06, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

התעתיק המדויק מערבית הוא "פיצל", ובעברית - "פייצל". אבל באותה מידה רווח גם הכתיב "פייסל" (שמתעתק את ההגייה - לא את הכתיב -- מערבית). אפשר לומר ששתי הצורות מקובלות. "פייצל" מאוד רווח בעברית, וגם כמעט זהה לכתיב הערבי ("פיצל"). אני חושב שאפשר להישאר עם התעתיק הזה. השורה התחתונה - שני התעתיקים סבירים ומקובלים. לדעתי, שניהם יכולים להישאר. אלדדשיחה 22:25, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה, איזו זריזות Hanay שיחה 22:29, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
בשמחה אלדדשיחה 22:31, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

ראו הערה של אנונימי בדף השיחה, לגבי התעתיק הנכון של השמות. הוא גם ביצע תיקונים בערך Hanay שיחה 22:13, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

כמו שכתבתי לו בתשובה להערתו, הוא השאיר לא מעט שמות/תארים עם הכתיב הקודם, השגוי, לדבריו. את הכתב הזה לא למדתי לקרוא, כך שלא יכולתי לאמת את תיקוניו (אם כי אני נוטה לסמוך עליו). האם יש אצלנו מישהו שקורא געז ויכול לבדוק את התיקונים? אלדדשיחה 22:30, 25 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
יש את משתמש:אדעולם שפעם היה פעיל ונעלם. הוא עסק רבות באתיופיה, להערכתי כדאי לפנות אליו. אני מאמינה שהוא יגיב. יש גם משתמש:ליאור שעוסק בויקיפדיה:מיזמי ויקיפדיה/ביתא ישראל Hanay שיחה 01:14, 26 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
את שניהם אני מכיר (וזוכר), אבל אני לא בטוח שהם קוראים געז. להערכתי, משתמש אדעולם לא בקיא בגעז ברמה מקצועית, כך שהוא לא יידע לענות על סוגיית התעתיק הנוכחית. ואולי כן. נראה. אלדדשיחה 11:41, 26 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום לעברית של plausible deniability[עריכת קוד מקור]

מה התרגום המקובל למושג הזה? Plausible deniability 85.250.60.91 00:46, 26 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

עזרה בתרגום[עריכת קוד מקור]

ניסיתי לתרגם את המשפט הזה, ורוב מה שיצא ממנו זה: בבלה בלה בלה (תאריך), 25 המקומות הבאים (76-100), שלא פורסמו עד עכשיו הפסיקו להתפרסם במגזין זה וזה וזה וזה ולא נשאר אף מגזין שיפרסם את התוצאות חחחח... מישהו יכול לעזור לתרגם?

In November 1990, the "Next 25" section of the UK singles chart, i.e., positions 76–100 with specially applied rules, ceased to be printed in the official trade magazine Music Week.[citation needed] In April 1991 the publication Record Mirror was discontinued.[12] From this date the "Next 25", which had been published by Record Mirror, was no longer printed.[30][31] Virgin installed JDA EPoS terminals in September 1993 and began providing sales data to Gallup for the first time.[32]

OfekalefשיחהBorn This Way‏ 17:45, 26 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

מישהו יכול לעזור לי? זה די דחוף... OfekalefשיחהBorn This Way‏ 18:00, 26 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
בנובמבר 1990 חדל המגזין Music Week מלהדפיס את החלק "ה-25 הבאים" (Next 25) של מצעד הסינגלים הבריטי, כלומר את מקומות 76–100 עם הכללים החלים לגביהם.[דרוש מקור] באפריל 1991 נפסקה הוצאתו לאור של השבועון Record Mirror. מאז פסקה הדפסתו של החלק "ה-25 הבאים". חברת וירג'ין התקינה מסופי קופות של JDA בספטמבר 1993 והחלה לראשונה לספק נתוני מכירות לגאלופ.
אני לא בטוח לגבי מסופי הקופות האלה. אני לא באמת יודע מה זה אומר, וזה ניחוש. אתם מוזמנים לתקן אותי. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"א באדר ב' ה'תשע"א • 19:30, 26 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
חחחח כן פסקה קצת הזויה... תודה! OfekalefשיחהBorn This Way‏ 19:32, 26 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
גאלופ הוא מכון מחקר או מכון סקרים (משהו כזה). כדאי לבדוק ולהבהיר את זה. אנדר-ויקאל תשאלו 19:33, 26 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
לפי הערך באנגלית, אני מבין שזוהי תוכנה, שכנראה אפשרה לוירג'ין לראות מידע על מכירות השירים... OfekalefשיחהBorn This Way‏ 19:41, 26 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
דיברתי על גאלופ, לא על JDA. אנדר-ויקאל תשאלו 19:48, 26 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
כן, ה-JDA זה לגבי מה שהוא אמר עם המסופי קופות.. OfekalefשיחהBorn This Way‏ 16:14, 27 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
זה ממצה פחות או יותר את מה שכתוב שם? לא ברור לי מה החשיבות של "באפריל 1991 נפסקה הוצאתו לאור של השבועון Record Mirror." OfekalefשיחהBorn This Way‏ 19:46, 26 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

Alois = אלואיס / אלויס?[עריכת קוד מקור]

אחידות (כרגע אין). דעתכם? אביעדוסשיחה כ"א באדר ב' ה'תשע"א, 20:30, 26 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

לדעתי אלואיס, גם תואם את ההגייה יותר מהצורה השנייה (לטעמי לפחות) וגם יותר מובדל ממר פרסלי. ‏Harel‏ • שיחה 00:00, 27 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
גם אני מעדיף "אלואיס". אלדדשיחה 00:14, 27 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

Florence and the Machine[עריכת קוד מקור]

הצעות תעתיק? תודה, יְשֻׁרוּןשיחה 01:11, 27 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

יש בגוגל מופעים (לא רבים) ל"פלורנס והמכונה" אבל לא ממקורות מוסמכים, לעומת זאת יש מופעים רבים יחסית לפלורנס אנד דה מאשין, וממקורות מוסמכים, לכן אני ממליץ לבחור בתעתיק הזה. תומר - שיחה 01:20, 27 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
בדרך כלל משתדלים פה לתעתק שמות של להקות לכן "פלורנס והמכונה" לא נראה לי לגבי "פלורנס אנד דה מאשין" האם לא מומלץ לא להשתמש בא' ב"מאשין"? יְשֻׁרוּןשיחה 01:29, 27 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
לא. מומלץ לא להשתמש בא' כאשר מדובר במקרה שבו היא מיותרת בבירור ומייצגת כבר כתב אנכרוניסטי, למשל סופראן. לגבי משין/מאשין, נראה לי שהמקרה הזה טרם נידון וטרם הוחלט עליו, אבל התעתיק המקובל לשם להקה זו, כפי שניתן לראות מגוגל, הוא בבירור זה עם א'. תומר - שיחה 11:43, 27 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

Claude Reignier Conder[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק העברית של השם Claude Reignier Conder (אנ'),. הבעיה היא השם האמצעי. האם קלוד ריג'ניר קונדר ? Hanay שיחה 18:01, 27 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

רנייה. גגלי כך את שמו. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ב באדר ב' ה'תשע"א • 18:20, 27 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה, מה השם הזה שנשמע צרפתי עושה אצל בריטי ? Hanay שיחה 18:35, 27 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
ראיתי בערך עליו שסבא רבא רבא שלו היה צרפתי. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ב באדר ב' ה'תשע"א • 18:53, 27 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
כן גם אני גיליתי זאת, אבל העיקר הוא מה הוא עשה אצלינו, ראה קלוד קונדר Hanay שיחה 00:28, 28 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
האם תוכל לסייע גם בתעתיק שמו של הסבא Louis-François Roubiliac לואי-פרנסואה רוביליאק? אני לא בטוחה אם מבטאים את ה-C ‏ Hanay שיחה 00:40, 28 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
את ה-c אמורים לבטא. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ב באדר ב' ה'תשע"א • 01:02, 28 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה, זכרתי משהו משיעורי הצרפתית שלי Hanay שיחה 01:06, 28 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק עברי לשמות ערביים במצרים[עריכת קוד מקור]

אני מבקשת לקבל את התעתיק בעברית של המקומות הבאים במצרים: Tall al Kabir الكبير ערך באנגלית (אנ'), המקום Kassassin ערך באנגלית (אנ') וכן שם של מהפיכה Urabi Revolt (אנ') الثورة العرابية . תודה Hanay שיחה 10:13, 28 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תל אל-כביר, קסאסין, מרד עוראבי. Magisterשיחה 10:37, 28 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
הי תודה, שמחה לראות שחזרת. נושא ההיסטוריה של מצרים המודרנית די מוזנח אצלינו Hanay שיחה 10:58, 28 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

Aly Agha Allan - שם ערבי עם תעתיק באנגלית[עריכת קוד מקור]

בספרו של קלוד קונדר ראו כאן עמוד 195 באמצע מוזכר שמו של שיח' Aly Agha Allan . אשמח לקבל עצה איך לתעתק את שמו בעברית. תודה Hanay שיחה 18:43, 28 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שתי המילים הראשונות הן "עלי אע'א", את השלישית אני לא מכיר בערבית. אבל נראה שהיא מתחילה עם ע, כי בספר זה כתוב עם אפוסטרוף לפני ה-A. עומר מחוץ לחשבון
תודה עומר, אשמח לייעוץ נוסף Hanay שיחה 09:46, 30 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

אצלנו מופיע כמיס האו, אבל זה לא נראה נכון. קיפודנחש - שיחה 23:46, 28 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מצרפתית, הולנדית ועוד[עריכת קוד מקור]

אשמח לסיוע בעברות השמות הרבים באוסף פריק. --Jys - שיחה 12:00, 29 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מאיסלנדית[עריכת קוד מקור]

הר געש באיסלנד: Gjálp. איך מתעתקים? איך הוגים? תודה, דקישיחהמילה בסלע 02:53, 30 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

גיאולפ / גְּיָאוּלְפְּ. האות á באיסלנדית היא כמו אָאוּ. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:41, 30 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
תודה, דקישיחהמילה בסלע 17:37, 30 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

"קלסטי" או "קלאסטי"?[עריכת קוד מקור]

יש לנו סלע קלאסטי והיאלוקלאסטיט – בשניהם מופיעה א', ולעומתם סלע פירוקלסטי וזרם פירוקלסטי בלעדיה. במקור: clastic. על-מנת לאחד, האם להוסיף א' במקומות שאינה מופיעה, או (יותר לטעמי) להסירה במקומות בהם היא מופיעה? דקישיחהמילה בסלע 03:16, 30 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

שני שמות של מתמטיקאים[עריכת קוד מקור]

Kenkichi Iwasawa וHenryk Iwaniec. איך כותבים בעברית? תודה --החובץ בגבינה - שיחה 12:17, 30 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

הפולני הוא הנריק איוונייץ.
היפני הוא כנראה קנקיצ'י איוואסאווה, אבל אפשר לתקן אותי. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:36, 30 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
לא, לגבי היפני אין מה לתקן :) אלדדשיחה 22:45, 30 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

מתרגם מערבית[עריכת קוד מקור]

אם יש מישהו שיכול לתרגם את הידיעה שפורסמה באל-חיאת אל-ג'דידה בבוקר ה-13 במרץ, בעניין הפיגוע באיתמר וגינויו על ידי מחמוד עבאס, אודה לו. יוסאריאןשיחה 15:05, 30 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

אולי בכל זאת, מתרגם מערבית להבהרה קטנה? יוסאריאןשיחה 13:35, 31 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
הנה החלק הרלוונטי לפיגוע באיתמר (השאר זה פעילויות אחרות של אבו מאזן):
הנשיא מגנה מעשי אלימות נגד אזרחים.. ועומד בראש כנס למפקדי מנגנוני הביטחון וחברי (הוועד) המרכזי במעמד פיאד
הנשיא מחמוד עבאס הדגיש את שלילתו וגינויו לכל מעשי האלימות המופנים כנגד אזרחים, יהיו מקורם וסיבתם אשר יהיו, וזאת על רקע אירוע איתמר. כמו כן, הנשיא הדגיש כי אלימות לא מולידה אלא אלימות, וכי מתבקש למהר למצוא פתרון צודק וכולל לסכסוך. (המשך לא רלוונטי לגינוי.)
כאמור, זהו העיתון הרשמי של הרשות. הגינוי מתואר ראשון ברצף של תיאור פעילויותיו של אבו מאזן. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ו באדר ב' ה'תשע"א • 13:06, 1 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. השאלה שעלתה בדף השיחה היתה האם הנשיא עצמו התייחס במפורש לאיתמר, או שהעיתונאי הוסיף את החלק בו נכתב ש"...וזאת על רקע אירוע איתמר". יוסאריאןשיחה 11:39, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

ואם כבר כאן, עוד שאלה קטנה, שאולי מחייבת גם בירור היסטורי קטן - בערך פלסטינים מביאים כדוגמא לשימוש במונח "ערבי" את המרד הערבי הגדול, אולם בראש הערך הערבי על המרד הכותרת היא מה שגוגל מתרגם כ"מהפיכה פלסטין". ייתכן, כמובן, שבזמנו הוא נקרא כך והיום אחרת, האם תדע לומר לי איך הוא נקרא, בערבית, בזמן התרחשותו? יוסאריאןשיחה 11:39, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

מהניסיון שלי, ויקיפדיה הערבית אינה אמינה בכל מה שקשור לישראל ולסכסוך הישראלי-ערבי (וגם בהרבה דברים אחרים). לא מצאתי שם אזכור ל"מרד ערבי" בערך, אבל, שוב, בעניין הזה לא כדאי לסמוך עליהם. מידע כללי שלי: לעתים מתייחסים בערבית למרד הערבי כאל "המרד הערבי הגדול". תוכל לראות זאת גם בדף הפירושונים של ויקי האנגלית: en:Great Arab Revolt. חיפוש בגוגל של המחרוזת "الثورة العربية الكبرى" (המרד הערבי הגדול) בצירוף השנה 1936 כן מעלה תוצאות, כלומר יש שימוש בביטוי זה בהתייחס לאותו מרד. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ח באדר ב' ה'תשע"א • 14:28, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
אני באמת לא יודע. באנגלית מתייחסים לזה כשביתה או בויקוט (חרם כלכלי). Ranbar - שיחה 18:19, 12 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

שם פרטי כפול (או משולש) - בצרפתית[עריכת קוד מקור]

נתקלתי לאחרונה בחוסר עקביות בכתיבת שם פרטי מורכב (בהקשר לערך אוסף פריק). בצרפתית נוהגים "להצמיד" את השמות הפרטיים בעזרת מקף Jean-Baptiste; Jean-François, Jacques-Louis וכד'. לתשומת לבכם. Rebecca - שיחה 22:41, 30 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]

חשוב מאוד. אכן, אנחנו בדרך כלל נוהגים להוסיף את המקפים (כלומר, להקפיד על הכתיב הצרפתי) כשמדובר על שמות כפולים: ז'אן-בטיסט, ז'אן-מארי (לה פן) וכו'. אלדדשיחה 22:44, 30 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
זה לא כלל גורף. בצרפתית לעתים השמות הפרטיים ממוקפים, לעתים לא - כל מקרה לגופו. יש לבדוק כיצד כל שם נרשם במקור ולנהוג בהתאם. Magisterשיחה 22:54, 30 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
אנא הציצו כאן וגם כאן. תודה. Rebecca - שיחה 22:35, 31 במרץ 2011 (IST)תגובה[תגובה]
צריך להחליט עקרונית וגורפת אם ז'אן-בטיסט או ז'אן-באטיסט (שתי הצורות נפוצות בוויקיפדיה), ולעשות האחדה לפי המוסכם. בעיני עדיפות קלה לבטיסט, אבל לא ממש עקרוני לי. אלדד, דעתך? לגבי מקף, בשם זה (ודומני בכל צירוף של ז'אן-משהו) חייב לבוא מקף בכל מקרה. Magisterשיחה 13:37, 1 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
מסכים: מקף בכל צירוף של ז'אן, וגם אני בעד "בטיסט" ולא "באטיסט" (פשוט מכיוון ש"בטיסט" כבר די השתרש, וסביר שלא יטעו בקריאת תנועת ה-A). אלדדשיחה 13:39, 1 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
כנ"ל. אביעדוסשיחה כ"ז באדר ב' ה'תשע"א, 19:56, 1 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
כשמתקבלות הסכמות כאלה, אחרי דיון, כפי שנעשה לעיל, איך מתבצעים השינויים? עוברים ערך ערך? ויקיפד בעל הרשאה עושה זאת באופן אוטומטי? אשמח לקבל הסבר. Rebecca - שיחה 17:00, 2 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
אם מדובר בכלל גורף (נאמר: בטיסט ולא באטיסט), ניתן להיעזר בבוט ההחלפות, שאחד מיתרונותיו הוא שההחלפה הזאת ממשיכה להתבצע על ידו גם בעתיד. אם מדובר במספר מצומצם של מופעים, או שיש לבדוק כל מקרה גופו (כמו במקרה כאן - מקף לעתים קיים במקור ולעתים לא), עושים זאת ידנית (ואין הרשאה שדרושה לשם כך). אביעדוסשיחה כ"ז באדר ב' ה'תשע"א, 17:46, 2 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: מישהו תופס יוזמה ומבצע את השינוי, במקרה זה אני. לא נדרשת הרשאה מיוחדת, כל ויקיפד יכול טכנית ורשאי לבצע תיקון מוסכם. תיקנתי את הערכים ששמם ז'אן-בטיסט, והכנסתי בקשה בבוט ההחלפות לבצע תיקון גורף באמצעות בוט למופעי השם השונים ברחבי ויקיפדיה. את (כיתר משתתפי דיון זה) מוזמנת להוסיף תמיכת בעד שם בדיון, שכן בקשה לתיקון גורף באמצעות בוט דורשת הצגת קונצנזוס. Magisterשיחה 17:53, 2 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
יופי, תודה. ברשימה באוסף פריק הוספתי את המקף בשמו של שארל-פרנסואה דוביני, האחרון שנשאר ללא מקף... Rebecca - שיחה 19:57, 2 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

רוסי --> רוסיה/רוסים[עריכת קוד מקור]

אשמח אם מישהו יחווה דעה בשיחה:רוסי. לאן ההפניה צריכה להפנות. תודה, Neuköln - ש 19:12, 1 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

לערך על העם. עכשיו זה כבר טופל. אלדדשיחה 19:41, 1 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן היה נראה לי משונה. תודה, Neuköln - ש 19:47, 1 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

בני מונאקו[עריכת קוד מקור]

האם מונאקואים או מונאגסקים? עידושיחה 21:22, 1 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

לא מונאגסקים אלא מונגאסקים, אם כבר. או מונגסקים. Magisterשיחה 11:05, 2 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. עידושיחה 22:26, 2 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

איך כותבים:אישה או אשה?[עריכת קוד מקור]

רציתי לדעת איך כותבים אישה או אשה בלי יוד בין האלף ל שין? תודה

בכתיב המלא כותבים "אישה". אם כותבים בכתיב מנוקד, אז אִשָּה. בכתיב חסר - "אשה". אלדדשיחה 11:30, 2 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
ואם כותבים אִישָהּ בכתיב מנוקד, הכוונה ל"איש שלה", כלומר, לבעלה. אפשר להבין את המשמעות הזאת גם מן המפיק בה"א. אלדדשיחה 11:31, 2 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
למעשה, ההבדל בין "היא הכירה את אִישָהּ" (האיש שלה) לבין "היא הבעירה את אִשָּהּ" (האֵש שלה) הוא כקוצו של יוד. . ‏Danny-w‏ 11:49, 2 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

לא ברור לי איזה משפט[עריכת קוד מקור]

But they did agree to the new rules provided that digital sales were only included to a single's sales tally so long as there was a physical equivalent sold in shops at the time

עזרה? OfekalefשיחהBorn This Way‏ 19:33, 2 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
בעיקרון אפשר לתרגם כך: "הם הסכימו לחוקים החדשים בתנאי שהמכירות הדיגיטליות ייזקפו לזכות הסינגל רק אם יהיה אפשר להשיג אותו גם פיזית בחנויות באותו הזמן". אבל שים לב שלא כתוב סתם agreed אלא יש הדגשה על "did agree" שצריך להחליט איך לתרגם. אפשר אולי: "אף על פי כן הם הסכימו" או "הם בכל זאת הסכימו" או פשוט "הם כן הסכימו". עפרה הוד - שיחה 10:07, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
הם פחדו שהמכירות ירדו בגלל ההורדות, אבל בכל זאת הם הסכימו לתנאים ...
לא הבנתי עדיין משהו, מה אכפת להם למי המכירות הדיגיטליות ייזקפו? תודה OfekalefשיחהBorn This Way‏ 15:07, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
הם לא פחדו רק שהמכירות בחנויות הרגילות ירדו בגלל ההורדות. הם פחדו גם ש-
"including singles that were not available physically would confuse customers and create gaps in stores' sale racks".
כלומר, הם לא רוצים לספור הורדות של סינגלים שאי אפשר להשיג בחנויות, כי אם סינגל כזה יופיע ברשימה אבל יהיה חסר על המדפים, הלקוחות יתבלבלו. הם מוכנים להתגמש ולספור מכירות של סינגלים שנמכרים גם דיגיטלית וגם בחנויות רגילות. עפרה הוד - שיחה 16:51, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

כאן נכתב השם "אל-שביבה אל-ערבייה אל-טלאאעייה"; אשמח אם מישהו יוכל לכתוב זאת בערך. תודה, אביעדוסשיחה כ"ח באדר ב' ה'תשע"א, 22:23, 2 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

בוצע בוצע. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ח באדר ב' ה'תשע"א • 23:01, 2 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. אביעדוסשיחה כ"ח באדר ב' ה'תשע"א, 23:15, 2 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

ז'אק בנין בוסואה - תעתיק שמו[עריכת קוד מקור]

שמו בצרפתית הוא Jacques-Bénigne Bossuet. יש כמובן להוסיף מקף בין שני השמות הפרטיים, אבל אבקש דעתכם על תעתיק Bénigne: התעתיק הנוכחי אינו מתאים למקור ואני מציעה בנינייה. הצעות? Rebecca - שיחה 23:39, 2 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

אני מבין את הצעתך, אבל לא, אנחנו לא נוהגים לתעתק את זה בצורה הזאת. עדיף "בנין", גם אם הכתיב הזה לא משקף בצורה מלאה את ההגייה הצרפתית. אלדדשיחה 23:41, 2 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
אם להביא דוגמה לנוהג הקיים: את מחוז Champagne אנחנו מתעתקים בוויקיפדיה: "שמפאן", לא "שמפנייה". אלדדשיחה 23:42, 2 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
לפי הדוגמאות אני נזכרת שכבר הסברתם לי את זה אך ברור לי שטרם הפנמתי. עמכם הסליחה. Rebecca - שיחה 00:21, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
זה בסדר גמור :) כמה שתעלי סוגיות נוספות ואחרות, תעזרי לחדד פתרונות תעתיק קיימים, או להביא למציאתם של אחרים. לי אין בעיה עם כל שאלה שלך, כן ירבו! אלדדשיחה 00:23, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

תועתק בשם וויז קאליפה, אבל זה נראה לי שגוי. כיצד, אם כן, לתעתק? יְשֻׁרוּןשיחה 00:28, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

מישהו? משהו? חבל שזה יישאר כך. יְשֻׁרוּןשיחה 20:56, 9 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

הנסיכה ממונפסייה[עריכת קוד מקור]

La princesse de Montpensier - אחד הסרטים שיועלו בארץ במסגרת פסטיבל הקלנוע הצרפתי. נשאלת השאלה מדוע מתעלמים מה N האפית השנייה בשם Montpensier. ברשימת הסרטים נכתב "מונפסייה". כאן בוויקיפדיה, בהקשר לערך אן, דוכסית מונפסייה, הכתיב זהה. הצעתי: מונפנסייה. Rebecca - שיחה 11:35, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

ודאי. אין להתעלם מה-n המאונפפת. כפי שהצעת, צריך להיות: מונפנסייה (לדעתי, ההתעלמות הייתה עקב תקלדה, ולא כעניין של מדיניות, אבל לך תדע, אולי מפיצי הסרט אינם בקיאים בענייני תעתיק). אלדדשיחה 12:21, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
במקרה של הערך על אן, דוכסית מונפסייה אצלנו, תוכלי לראות שאכן מדובר בתקלדה. בגרסה הראשונית של הערך (בהיסטוריה של הגרסאות) אכן כתוב בצרפתית Montpesier, מה שמלמד שלדרור דורי, שהעלה את הערך, הייתה תקלדה. אלדדשיחה 12:24, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
תיקנתי את השם השגוי והעברתי את הערך: אן, דוכסית מונפנסייה. אלדדשיחה 16:04, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
יופי. ייתכן אפילו שהמתרגם של שם הסרט עיין בוויקיפדיה והתקלדה התגלגלה. עכשיו הבאתי את החוברת מהסינמטק (בת"א) ושם נעלמה גם היו"ד השנייה (מונפסיה). חברים, לפעמים אני תוהה על מה אני "מבזבזת" זמני, על יו"דים ומקפים...אבל אני מכורה. חן-חן אלדד על הערתך לעיל. Rebecca - שיחה 16:21, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
חן חן על הערתך שלך, שהביאה לתיקון. ובאשר להשמטת היו"ד השנייה, החסרה, את זה אפשר לתרץ על פי כללי הכתיב העברי:) הסיבה שאני בכל זאת מקפיד על קיומה (כלומר, על הוספתה) היא כדי שלא יקראו את השם Monpensia או Monpensiya . הסיומת -יה בעברית בדרך כלל נהגית בתנועת A. אלדדשיחה 16:30, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
באמת חבל, ייתכן שהמפיצים הושפעו מכתיב שמה בוויקיפדיה (שבדיעבד, היה שגוי). אלדדשיחה 16:40, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה לכם על התיקון. מפיצי הסרט טעו גם כאשר כתבו: "צרפת נמצאת תחת שלטונו של שארל ה- 4 " במקום ה- 9 . דרור דורי - שיחה 18:03, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק שבדי[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם "Li Lykke Timotej Zachrisson" ואת Ystad? תודה, יְשֻׁרוּןשיחה 17:20, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

קיוויתי שאורלינג יענה על זה... טוב, אולי הוא חסום בינתיים. אז נראה לי שהתעתיק הוא: לי ליקה טימוטיי זכריסון. אלדדשיחה 23:23, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
והשני: איסטאד. אלדדשיחה 23:23, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, אז ליקי לי צריכה להיות ליקה לי? יְשֻׁרוּןשיחה 14:22, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
כנראה. בכל מקרה - לא "ליקי לי" אם מתעתקים משבדית. אלדדשיחה 17:39, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

Category:2011 singles[עריכת קוד מקור]

למישהו יש הצעה יותר טובה לתרגום מ"קטגוריה:סינגלי 2011"? יְשֻׁרוּןשיחה 21:59, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

חחחחחחחחחח "סינגלים 2011"? OfekalefשיחהBorn This Way‏ 22:08, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
סינגלים שיצאו לאור ב-2011. קצת מסורבל, אבל מה לעשות? עברית קשה שפה. Lostam - שיחה 14:55, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
הסינגלים של 2011? זה פשוט כינוי שייכות פרוד של אותו דבר.. זה גם נשמע בסדר, לא? OfekalefשיחהBorn This Way‏ 15:36, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
לא נשמע לי, לא יודע. חשבתי גם על "סינגלים מ-2011". לגבי ההצעה של Lostam אני הייתי מעדיף "סינגלים שיצאו ב-2011", בלי ה "לאור". יְשֻׁרוּןשיחה 15:38, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
  1. "סינגלי 2011" ממש לא נשמע לי טוב, על אף הדמיון לקטגוריה:אלבומי 1995. אולי "סינגלים משנת 2011". לא כל כך משנה לי, אבל עדיף לא בסמיכות.
  2. תודה מראש למי שימיין את קטגוריה:סינגלים לפי שנים.
  3. בזכות השאלה הזאת עליתי על באג בתמיכה בתצוגה מימין לשמאל ודיווחתי אותו. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:49, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
חדשירי 2011, או אולי סינגלס 2011 (כמו בגלגלצ). ועכשיו ברצינות, השם צריך להיות קצר. סינגלים מ-2011 נשמע לי סבבה. עם זאת, יש לי שאלה כללית: הערכים על הסינגלים הם על השירים או על הדיסקים? אם מדובר באפשרות הראשונה, למה לא פשוט "שירי 2011"? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ט באדר ב' ה'תשע"א • 16:30, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
לא הבנתי את השאלה כל כך, אבל חשבתי על זה, אבל כיון שיש כבר קטגוריה:סינגלים זה נראה לי יותר מתאים. יְשֻׁרוּןשיחה 16:45, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
אשאל כך: נניח שיש שיר באלבום "Need You Now" שלא יצא כסינגל (בנפרד מהאלבום), אולם יש לו חשיבות אנציקלופדית ונכתב עליו ערך. האם הוא ייכלל בקטגוריה? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ט באדר ב' ה'תשע"א • 17:29, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
שאלה טובה, בדקתי מה עשו בוויקיפדיה האנגלית ושם יש קטגוריה "2011 Songs" ובתוכה קטגוריית משנה "2011 singles" ושירים שלא יצאו כסינגלים נמצאים בקטגוריה "2011 Songs". יְשֻׁרוּןשיחה 17:57, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
למרות שלא כל כך נראה לי שזה יקרה לעיתים קרובות... סינגלים מ-2011 נשמע אחלה ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 18:01, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
אבל באמת למה לא לעשות רק "שירי 2011"? אם יהיה צורך נפצל גם אותה לסינגלים ולא סינגלים. יְשֻׁרוּןשיחה 18:06, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
מקובל עליי ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 18:07, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק סומלי[עריכת קוד מקור]

מה השם המלא של en:K'naan‏? יְשֻׁרוּןשיחה 22:16, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

כנראה: קינאן עבדי ורסאמה. אלדדשיחה 23:20, 3 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

collège בצרפת[עריכת קוד מקור]

שמתי לב לשגיאה נפוצה בפרקי ביוגרפיה של צרפתים, המתורגמים מאנגלית. בתיאור תקופה הנעורים - collège הוא תמיד חטיבת הביניים. הוא יכול להימצא בתוך כותלי בית ספר תיכון (lycée). בביוגרפיות של אישים צרפתים אוהבים לציין את בתי הספר בעלי המוניטין, שבהם למדו כי התקבלו אליהם תלמידים מצטיינים ומחוננים. לעתים "עלו" לפריז במיוחד כדי ללמוד בהם (גם בהווה). אגב, אלה בתי ספר ממלכתיים - חילוניים, גאוותה של הרפובליקה, ולא רק שהלימודים הם חינם, אלא תלמידים העונים על קריטריונים מתאימים מקבלים מלגה נאה. ולענייננו, כאשר מתרגמים מאנגלית ומתייחסים לקולז' כאל קולג', מתחילים להסתבך ולכתוב טעויות. דוגמה אחרונה: שארל אוגוסטן סנט-בב. Rebecca - שיחה 01:59, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

מה עם "הקולג' הצרפתי בביירות" (למשל כאן)? אביעדוסשיחה א' בניסן ה'תשע"א, 18:38, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
דוגמה מעולה. הנה הוכחה נוספת לבלבול הגורם לטעות. בערך אליהו ששון בוויקיפדיה בעברית כתוב שהוא סיים לימודיו בקולג' הצרפתי, דהיינו במוסד צרפתי להשכלה גבוהה ולא קולז' (חטיבת ביניים). במקום לציין שמדובר באוניברסיטה, נכתב בתרגום קולג' במובן האמריקאי. בערך Eliyahu Sasson בוויקיפדיה האנגלית צוין שהוא למד באוניברסיטה צרפתית, מוסד ידוע בבירות, ואותה נמצא גם בעברית - אוניברסיטת סן-ז'וזף. עכשיו אפשר להוסיף את "האיש שלנו" לרשימת הבוגרים המפורסמים של מוסד יישועי זה. Rebecca - שיחה 23:07, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן. אביעדוסשיחה א' בניסן ה'תשע"א, 15:35, 5 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

שיחת קטגוריה:סגל קולג' פליקס מנדלסון למוזיקה ותיאטרון

סופרים אירופאים[עריכת קוד מקור]

כיצד כותבים בעברית את שמם של Dubravka Ugrešić, Andrzej Szczypiorski, : Tadeusz Różewicz, Sándor Weöres. תודה --החובץ בגבינה - שיחה 08:09, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

הנה:
דוברווקה אוגרשיץ' ד
אנדז'יי שצ'יפיורסקי
טדאוש רוז'וויץ'
שאנדור ורש (וֶרֶש, אם אתה מנקד)

אלדדשיחה 10:46, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

אנא, "סופרים אירופים". אירופה-אירופי-אירופית, אירופים-אירופיות. ברכות. Rebecca - שיחה 10:55, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. לקחתי לתשומת ליבי. --החובץ בגבינה - שיחה 11:03, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
מה לגבי - Ilse Aichinger ו-Karl Dedecius. תודה מראש --החובץ בגבינה - שיחה 12:41, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
אילזה אַיְיכִינְגֶר, קארל דֶדֶציוּס.
לגבי הראשונים - ב-Dubravka הייתי מציע להיעזר באל"ף (דובראווקה), כדי להבהיר שהוי"ו היא רק עיצורית; ו-Różewicz יש לתעתק רוז'ביץ' - הן כי הסיומת "ביץ'" מתועתקת לעברית כך ברגיל, והן כי כך נהגו בספרות העברית גם במקרה שלו כאן. (ו-Tadeusz אפשר גם טדיאוש.)
ועם ניקוד: דוּבְּרַאוְוקָה אוּגְרֶשִיץ', אַנְדְזֶ'יי שְצִ'יפְּיוֹרְסקי, טדאוש רוּזֶ'בִיץ'. אביעדוסשיחה כ"ט באדר ב' ה'תשע"א, 14:05, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה! --החובץ בגבינה - שיחה 14:48, 6 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

דייקסטרה[עריכת קוד מקור]

אחרי קצת יותר משש שנים: מישהו יכול להיענות לבקשתו של אליבאבא בשיחה:אדסחר דייקסטרה ולנקד את שם המשפחה שלו? ואם אפשר, גם לנקד באופן מלא את השם השני שלו? דוד - שיחה 12:13, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

בוצע. אין שם בכלל אפשרויות אחרות.. אביעדוסשיחה כ"ט באדר ב' ה'תשע"א, 13:48, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

שם לערך - עם נסמך או עם מילת חיבור "של"[עריכת קוד מקור]

ישנו ערך הנקרא "פיזיקת מצב מוצק". בלשון האקדמית מדברים על "פיזיקה של מצב מוצק". איך נכון יותר לקרוא לערך?

אשתי הפיזיקאית, שגם עסקה בנושא המסוים הזה, אומרת: "פיזיקה של מצב מוצק".
אני מצטרף לדעתה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:50, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
מצטרף, "פיזיקה של מצב מוצק". אלדדשיחה 17:37, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

מסרים לכנס מפתחי ויקיפדיה[עריכת קוד מקור]

אולי לא ידעתם, אבל אני בין היתר חבר בוועדה הלשונית של ויקימדיה – הוועדה המסתורית שמאשרת (או לא מאשרת) הקמה של מיזמים בשפות חדשות ומנסה להתוות את המדיניות של קרן ויקימדיה בנוגע לתמיכה בשפות מרובות.

בחודש מאי תיערך בברלין פגישה של הוועדה הלשונית ואני אהיה בה. הפגישה תיערך במסגרת כנס מפתחי מדיה ויקי (Hackathon) ויהיו שם מושבים שבהם אנשי הוועדה הלשונית ינסו להסביר למפתחים מהן הבעיות הדחופות ביותר בתמיכה בשפות שצריך לתקן.

לי יש רשימה ארוכה של באגים שמציקים לי ואני אציף אותם שם, אבל אם גם לכם יש כאלה, אז זאת ההזדמנות שלכם! ספרו לי עליהן ואעביר אותן למפתחים. דוגמאות לבעיות:

  • כתיבה ותצוגה מימין לשמאל
  • סימני פיסוק שלא עובדים
  • ניקוד בעברית, בערבית ובשפות אחרות
  • ריבועים או סימני שאלה במקום אותיות
  • בעיות קידוד (תתפלאו, עדיין יש)

גם אם אתם חושבים שכולם כבר מכירים את הבעיה שמציקה לכם, ספרו עליה בכל זאת. קורה הרבה שבעיות גדולות לא מוצפות למפתחים בדיוק כי כולם חושבים שהם כבר יודעים עליהן – אבל הם לא יודעים.

אפשר לספר על כך בכל מקום שנראה לכם מתאים: כאן, בדף השיחה שלי או בדוא״ל amir.aharoni@mail.huji.ac.il .

אתם מוזמנים לשלוח אליי גם שאלות בנושאים כלליים שקשורים לרב־לשוניות של מיזמי ויקימדיה ושאינם נושאים טכניים ממש. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:34, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

הדבר הכי מטריף הוא בעיית התהפכות הסוגריים כאשר מעתיקים טקסט בלועזית המכיל סוגריים ומשבצים אותו בתוך טקסט עברי, אין מצב שהסוגריים יופיעו כנדרש ופעמים רבות אני פשוט אומר נואש. דבר מטריד נוסף הוא שילוב הערות דו-לשוניות בטקסט העברי שהוא פשוט סיוט שכל תיקון שלו לאחר שנכתב כבר סוף-סוף כנדרש הוא בבחינת פיקוח נפש. Ranbar - שיחה 23:39, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
לגבי סוגריים: התבנית {{D}} עוזרת?
לגבי הערות: התבנית {{הערה}} עוזרת?
אם לא הבנתי את הבעיה, אשמח לראות דוגמה. אשמח מאוד־מאוד. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:54, 4 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
תאימות מדיה-ויקי RTL לאינטרנט אקספלורר 9. קיפודנחש - שיחה 08:58, 5 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
אפשר דוגמה פרטנית לאנשים שלא יכולים להתקין לאינטרנט אקספלורר 9? --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:59, 5 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

ביקשת - קיבלת: שים לב לתפריט\רשימה בפינה שמאלית עליונה.

(תמונה לא חופשית נמחקה, אבל אפשר לראות אותה בדיווח הבאג: in IE9 p-personal links are shown vertically in RTL wikis with Vector)

בגמר השימוש אנא מחק את הקובץ. קיפודנחש - שיחה 20:41, 5 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

נכון שיש לזה שם עברי, אבל אני בכל זאת רוצה לדעת את התעתיק המדויק: עם יו"ד או בלי? תודה. גוונא שיחה פנים חדשות לערכי הלכה 10:05, 5 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

בלי היו"ד הראשונה. אוסטֶאו מיוונית = "עצם". ראו הערך אוסטאופורוזיס. Rebecca - שיחה 10:45, 5 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, רבקה. אחר כך מצאתי את זה גם בויקיפדיה:כללים לתעתיק מיוונית עתיקה. גוונא שיחה פנים חדשות לערכי הלכה 10:59, 5 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

משושה\משושים[עריכת קוד מקור]

האם זה נכון שמשושה (ביחיד) זה: "Hexagonal", ואילו משושים (ברבים) זה: "Hexagon"? האם יש לכך סיבה? או שזה מקרה נפוץ? 132.72.45.16 13:10, 5 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

זה לא נכון. שם העצם משושה ביחיד זה hexagon וברבים hexagons – פשוט וצפוי.
hexagonal זה שם תואר, למשל hexagonal building – "בניין משושה". --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:29, 5 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
google translate מתרגם (מעברית לאנגלית) כפי שתארת לעיל (יחיד Hexagonal. רבים Hexagon) מכיוון שהוא משתמש בהסתברויות מילים. זה לא בהכרח נכון מבחינת דקדוק. 93.172.170.65 00:29, 6 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

סיוע בתעתיק מבולגרית.[עריכת קוד מקור]

העיירה Игнатиево. האם איגנטיאבו או איגנטייבו?, תודה --Assayas - שיחה 19:18, 5 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

אני עונה על פי תחושת בטן: איגנטייבו. אלדדשיחה 00:30, 6 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
אלדד תודה רבה. זו הייתה גם תחושת הבטן שלי. אך, פניתי לכאן מאחר ובשני המקורות העבריים עליהם הסתמכתי בכתיבת הערך צויין השם איגנטיאבו. ברשותך אמתין עוד קצת לפני שאשנה מאיגנטיאבו לאיגנטייבו.--Assayas - שיחה 06:55, 6 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, כדאי להמתין. גם אני אשמח לקרוא מה עמדתם של שאר המתעתקים. אלדדשיחה 11:29, 6 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
כנ"ל. שני התעתיקים מותירים לקורא יותר מאפשרות אחת, אבל הייתי הולך על איגנטייבו. אביעדוסשיחה ב' בניסן ה'תשע"א, 13:37, 6 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
גם אני עונה, לפי ידע לא רב, ומצדד בתעתוק "איגנטייבו". (וגם אבי, הדובר בולגרית.) ―אנונימי לא חתם מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]
טוב, אני הולך איתכם ועם תחושת הבטן שלי ומשנה. תודה לכם. --Assayas - שיחה 14:44, 6 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

-> Owsei Temkin, כיצד הייתם כותבים את השם בעברית? --החובץ בגבינה - שיחה 14:48, 6 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

אובסיי טמקין (או טיומקין, אינני יודע כיצד הגה את שמו). אביעדוסשיחה ב' בניסן ה'תשע"א, 15:01, 6 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

בקשה לתעתיק מיוונית[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:יקליינה --Assayas - שיחה 19:43, 6 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

שלט התיאטרון

התיאטרון כותב את שמו בעבית "תיאטרון אלמידאן". הערך נפתח על פי השם שבנדון. האם אין מקום לשנות את שם הערך כפי שהם כתבו אותו? ראו תמונה. תודה Hanay שיחה 20:05, 6 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

נראה לי שלמרות השוני הקטן, עדיף להישאר עם המקף. אבל זה לא נראה לי עקרוני מדי - אם יש המעוניינים במקרה הזה לעקוף את מוסכמת התעתיק מערבית ולכתוב "אל-" בלי מקף, זו גם כן אפשרות (כללים, על פי השקפתי, נועדו גם כדי לאפשר חריגים). אלדדשיחה 23:32, 6 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

הבקשה לתעתיק מיוונית (לעיל) גלגלה אותי ל- Kalamata. מצאתי 4 תעתיקים: קלמטה, קלאמטה, קלמאטה וקאלאמטה. אני מעדיפה את קלמאטה כי ההברה השלישית מוטעמת. Rebecca - שיחה 23:21, 6 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

גם אני, אם כי גם קלאמאטה הולך. אלדדשיחה 23:30, 6 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
נחכה לדעות נוספות לפני האחדה. חבל שאין עדיין ערך. עיר מעניינת, גם מבחינת היסטוריה יהודית. Rebecca - שיחה 23:55, 6 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

מה פירוש הביטוי "מֶטֶר רָץ"?

בויקי אפשר למצוא את המושג בגרמנית Laufender Meter ובפולנית. המושג זהה למטר רגיל ובשימוש בנוגע למוצרים כמו כבל או בד שהם בעלי עובי או רוחב קבוע. Nachum - שיחה 15:07, 7 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

תודה.

אנגליה, Catherine Willoughby[עריכת קוד מקור]

וילובי? תודה, ירוןשיחה 15:12, 7 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

כן. Magisterשיחה 23:45, 7 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

סקרלט יוהנסון -דיון שינוי שם[עריכת קוד מקור]

ערב טוב. אנא התייחסותכם בויקיפדיה:לוח מודעות#סקרלט יוהנסון-דיון שינוי שם, תודה --Assayas - שיחה 19:52, 7 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

הדיון כאן. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 14:12, 8 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

חוקרי טופולוגיה \ טופולוגים \ טופולוגאים[עריכת קוד מקור]

לאחר שיצרתי את קטגוריה:חוקרי טופולוגיה, נשאלתי האם לא עדיף להשתמש במונך "טופולוגים". זה נראה לי קצת מוזר שכן "טופולוגים" הם גם אובייקטים מתמטים וגם בני אדם. (שלא כמו אובייקט גיאומטרי ואדם שהוא גיאומטריקן, או אובייקט לוגי ואדם שהוא לוגיקאי). מה המוסכמה בנושא? --החובץ בגבינה - שיחה 00:16, 8 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

אני חושב שהאובייקטים המתמטיים הם טופלוגיים. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 12:40, 8 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
ואין שום בעיה גם אם יש חפיפה. כמו שאין בעיה עם זה שהדגל הישראלי נושא את התואר "ישראלי" וכך גם נקרא אזרח ישראל. אני יכול להעיד שלחוקרי טופולוגיה בהחלט קוראים "טופולוגים". דניאל ב. 15:03, 8 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
דניאל, האם תוכל לבדוק עם הטופולוג למה קוהומולוגיה עדיין אדמומי? אבינעם - שיחה 21:12, 8 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
האם זה לא עניין של כתיב חסר\כתיב מלא? בכל מקרה - אין לי שום התנגדות לעניין - אתה מוזמן לשנות. --החובץ בגבינה - שיחה 15:25, 8 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מונחי מוזיקה וכו[עריכת קוד מקור]

היי, יש פסקה שממש לא מובנת לי, ואשמח לעזרה:

"On the Floor" is an up-tempo dance-pop and electropop song with strong elements of electro house, produced by RedOne. It features a rap introduction from Latino rapper Pitbull and a sample from "Lambada" by Kaoma (1989).[14] "On the Floor" was written by Bilal Hajji, Kinda Hamid, Gonzalo Hermosa, Ulises Hermosa, Achraf Janussi, RedOne, Pitbull and Geraldo Sandell in the key of Eb minor.[15][16] It is written in time signature of common time and a tempo of 130 beats per minute. Lopez sings in a vocal range from Ab3 minor to Bb4.[16] It uses a simple chord progression of Eb—Cb major7—Gb—Bbm7.[16]

אשמח אם תוכלו לתרגם אותה.. יש מקום לא לתרגם את כל התווים וכו'... תודה, ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 13:57, 8 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

"On the Floor" הוא שיר דאנס-פופ ואלקטרו-פופ קצבי ובו אלמנטים משמעותיים של אלקטרו-האוס, אשר הופק על ידי נאדר חייט (ידוע בשם הבמה "RedOne"). השיר נפתח בקטע ראפ של הראפר הלטיני "פיטבול", ויש בו סימפול מתוך השיר "למבדה" של להקת "קאומה" משנת 1989.[14] ‏"On the Floor" נכתב על ידי בילאל חאג'י, קינדה חאמיד, גונזלו ויוליסס הרמוסה, אשרף ג'אנוסי, נאדר חייט וג'ראלדו סאנדל. השיר הוא בסולם Eb מינור[15][16] ובקצב של 130 BPM. לופז שרה במנעד שבין Ab3 מינור ל-Bb4.‏[16] תבנית האקורדים של השיא היא Eb—Cb major7—Gb—Bbm7.‏[16] אנדר-ויק 19:06, 8 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
מעולה! תודה :) ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 09:14, 10 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

בפתיח הערך כתבתי שם בפתיח שזה מלשון כדור. הגם שאין זה לחלוטין טעות, ככל שהעמקתי הבנתי ששורש המילה היא "דר", דהיינו אובייקט מתוחם ומוגדר, הן לשלילה והן לחיוב. לשלילה; 'הדרה' - משהו מוגדר שהוא מחוץ לתחום, או 'נדר' - הדרה עצמית ממשהו מוגדר וכו'. לחיוב או סתם נייטרלי; דיור, מדור, כדור וכו'. הבעייה שלא מצאתי איך לתמצת זאת בפתיח בלי לגלוש למילוניאדה, אבל עדיין לתת לקורא רקע. אשמח לרעיונות. --Jys - שיחה 22:15, 8 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

John Horton Conway[עריכת קוד מקור]

כיצד נכתוב בעברית - קונווי, קונוויי? בתודה, אבינעם - שיחה 23:07, 8 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

אפשר מן הסתם גם וגם. אישית הייתי הולך על קונוויי --Jys - שיחה 23:16, 8 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

ערכי אותיות גאורגיות ואחרות[עריכת קוד מקור]

הועבר מהדף שיחת משתמש:Eldad
הי אלדד, מה דעתך על הערכים והדיון ששם? יוסישיחה 14:24, 9 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]

דעתי היא שלא צריך בשום אופן למחוק אותם. אומנם יש בהם נזק מסוים, כי צריך לעבוד על העיצוב שלהם, אבל יש בהם תועלת, משום שיש בהם תשתית לכתיבת ערכים שלמים בעתיד. דוגמה מצוינת לכך היא הערכים על סימני הניקוד העבריים שנוצרו בוויקיפדיה האנגלית – יצר אותם מישהו שלא מתמצא בעברית, וכשגיליתי את זה, התחלתי למלא אותם בתוכן. לולא הוא יצר אותם, לא הייתי מקבל את הרעיון ליצור ערך על כל סימן ניקוד. אין לצורך העניין הבדל בין עברית לגאורגית: אנחנו אנציקלופדיה כללית בעברית.
באופן כללי יותר, בדיוק אתמול יצא חבר הנאמנים של ויקימדיה בקריאה נרגשת לכל העורכים הוותיקים לנהוג בפתיחות ובעדינות כלפי כל עורך חדש. חבר הנאמנים הגדיר את חוסר הפתיחות כלפי עורכים חדשים "האתגר החשוב ביותר של מיזמי ויקימדיה". המקרה הנוכחי מדגים את זה די טוב: אין בערכים האלה שום בעיה חמורה שמצדיקה מחיקה; מחיקתם תעשה הרבה יותר נזק מתועלת. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:16, 9 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
אני בעד השארתם. יש אצלנו בהחלט ערכים על אותיות האלפבית הערבי, הקירילי, היווני, וצריכים להיות ערכים גם על האלפבית הגאורגי. למעשה, חיכיתי כבר זמן רב לערכים בנושא הזה. אלדדשיחה 21:18, 9 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
אוקיי, דרך אגב, זאת הסיבה שפעם ראשונה כדאי להשתמש ב{{ניסויים}} ולא ב{{אזהרה}}. ‏OfekalefשיחהBorn This Way‏ 09:13, 10 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
זה לא שייך לדף הזה, אבל זה כה חשוב שאכתוב בכל זאת: שימוש בתבניות כלשהן למעט {{ברוך בואך}} ו{{הזמנה}} צריך להיות שמור רק לגבי משתמשים שלגביהם ברור שהם לא באו לכתוב אנציקלופדיה. עבור משתמשים שהכוונות שלהם כנראה טובות צריך לא להתעצל ולכתוב משהו אישי, גם אם זה לכאורה חוזר על עצמו ולוקח זמן. אפילו תבנית {{ניסויים}}, העדינה לכאורה, יכולה להיות מעליבה מאוד למשתמש חדש עם כוונות טובות.
אם למישהו יש הערות על זה, עדיף להמשין את הדיון הזה לא כאן, אלא בדף ויקיפדיה:מחקר מגמות עורכים, מרץ 2011. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:30, 10 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מצטער, אך לא הייתי מודע לכך שהתקיים דיון בעניין ערכים אלה בטרם מחקתי אותם. בכל זאת, אני עדיין עומד מאחורי מחיקתם, לפחות נכון לעכשיו, משום שבמצבם הם היו קצרמרים לשכתוב שדינם מחיקה מהירה, וכן משום שלא צפיתי שיהיה מישהו שייקח על עצמו לטפל בהם, ולאור ההיסטוריה של המשתמש/ת אשר פתח/ה כבר בסיטונאות ערכים קצרמרים לשכתוב, שהיו ספק תרגום מכונה, על אותיות קיריליות (ועל כך הערתי לו/ה). מובן שאם מישהו מכם מתנדב לשחזר את הערכים ולתת להם טיפול חם ואוהב, אני האחרון שאתנגד. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ז' בניסן ה'תשע"א • 20:23, 10 באפריל 2011 (IDT)תגובה[תגובה]