ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 31

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


הבשורה של יהודה[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תביעו דעתכם כאן, בנוגע לתרגום צטוטים מהבשורה בערך. יתרון לבעלי ידע בקופטית. הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 21:17, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

Cloth Hall[עריכת קוד מקור]

אולם הבד/ים? היכל הבד? ארמון הבד? ברי"אשיחה • כ"ד בניסן ה'תש"ע • 22:49, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

קמץ קטן בצורת הנסמך[עריכת קוד מקור]

מומחים לניקוד ולתורת הצורות העברית מוזמנים לשיחה:קמץ. תודה. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:17, 9 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

שמות ממבחר שפות[עריכת קוד מקור]

יש במורד דף זה טבלה עם שמות ממבחר שפות שלא הצלחתי לתעתק לעברית. אשמח לעזרה, תודה. (קרדיט מובטח) yanshoofשיחהמיזמון ערכים שאינם במעקב יצא לדרך! 12:50, 10 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

קודי ISO של ארמית[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע מהם קודי ISO 639-3 של הסוגים השונים של הארמית היהודית? אתר אתנולוג לא מבהיר את זה.

הארמית המקראית של דניאל ועזרא היא כנראה arc.

הארמית של התלמוד הבבלי היא כנראה tmr.

מה לגבי שאר הסוגים – תלמוד ירושלמי, תרגום אונקלוס, תרגום ירושלמי, הזוהר?

וגם – מה הלשון "על דאטפת אטפוך" ופסוקים ארמיים אחרים במשנה?

בתודה מראש. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:29, 11 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

מצאתי את התשובה לגבי רוב הקודים, אבל אשמח אם מישהו יעזור לי עם הזוהר. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:33, 12 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אני לא מבין? אם אני מחבר כעת חיבור המבוסס על הארמית התלמודית עם נגיעות עבריות מודרניות. האם יוקצה לי קוד ISO? Rex - שיחה 11:48, 12 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אם תשכנע את SIL, אז כן. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:24, 12 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

פרשה ופרשייה[עריכת קוד מקור]

בניגוד להרבה פרשות שקיימות בויקיפדיה יש ערך ששמו פרשיית הספינה קרוליין. מתי יש לכתוב פרשה ומתי פרשייה? אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 16:22, 15 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצ'כית[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:ירוסלב סיפרט. אמנון שביטשיחה 19:05, 16 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

שורש[עריכת קוד מקור]

יש לנו איזו החלטה איך לכתוב בצורה אחידה שורשים של מילים בשפות שמיות?

בסוף כללי הפיסוק באתר האקדמיה יש המלצה על שמ"ר או ש-מ-ר. אני מניח שבמקרה השני הכוונה למקף ולא לקו מפריד: ש־מ־ר (ומסיבות טכניות נכתב מינוס).

מה אתם מעדיפים – מקף, מינוס או גרשיים?

וגם: האם לכתוב את זה באות סופית או לא? ח־ל־ם או ח־ל־מ? ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:56, 19 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

ראשית, אתחיל מהסוף - אני חושב שצריך לכתוב את השורש לא באות סופית, כי לא מדובר במילה, אלא באותיות שמהן נגזרות מילים שונות.
שנית, אני רגיל לכתיב בגרשיים, אמ"ר, אבל לא אתנגד לכתיב במקף, א-מ-ר. אלדדשיחה 15:06, 19 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
דווקא על מנת להבדיל את השורשים מראשי התיבות, הייתי משתמש במקפים. פר"ח (פרויקט חונכות) לעומת השורש פ-ר-ח. סיבה נוספת היא העובדה שהשורש משובץ במשקלים, לא בהכרח ברציפות, דבר שלדעתי הופך את המקפים למתאימים יותר מאשר גרשיים. סיבה אחרונה, גם בוויקימילון משתמשים במקפים. כמו אלדד, אני מעדיף אותיות רגילות ולא סופיות בשימוש זה. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ה' באייר ה'תש"ע • 15:28, 19 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

Grammar school[עריכת קוד מקור]

תמיד חשבתי ש־"Grammar school" זה בית ספר יסודי שלומדים בו דקדוק אנגלית, אבל מסתבר שזה דווקא בית־ספר ברמת חטיבה או תיכון שלומדים בו שפות קלסיות כגון יוונית, לטינית ועברית.

איך הכי טוב לקרוא לזה בעברית? "בית־ספר לדקדוק" נשמע לי קצת צולע. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:36, 20 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

בוויקי האנגלית כתוב שמה שחשבת פעם (וגם אני) נכון בארצות הברית. המציאות לא כ"כ פשוטה. ‏Harel‏ • שיחה 23:06, 20 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
נאמר לי פעם שיש לכנות את בית הספר הזה "בית ספר על-עממי". קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:09, 20 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

Liberal Democrats[עריכת קוד מקור]

מושג שקיים באנגלית ובשפות אחרות, בשמות מפלגות בבריטניה, רוסיה (Либерально-Демократическая Партия России), יפן ועוד.

איך ראוי לתרגם:

  • המפלגה הליברל-דמוקרטית
  • המפלגה הליברלית-דמוקרטית
  • המפלגה הליברלית דמוקרטית (ללא מקף)
  • המפלגה הליברלית הדמוקרטית (ללא מקף, עם יידוע "דמוקרטית")

דב ט. - שיחה 09:22, 21 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

הצורה השלישית נראית לי לא תקינה, שכן בהיעדר המקף יש ליידע את המילה דמוקרטית. מכל מקום אני מעדיף ליברל-דמוקרטית כתוארה של אידיאולוגיה פוליטית מובחנת. Magisterשיחה 09:43, 21 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
התכוונתי להציע "המפלגה הליברל-דמוקרטית", ואני רואה שכך אכן גם כתב מגיסטר, לפניי. אלדדשיחה 10:47, 21 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
הוספתי גם אפשרות מיודעת. אני לא בטוח שיש באמת אידאולוגיה פוליטית ליברל-דמוקרטית מובחנת ומוגדרת, ששונה מסתם "ליברליזם". האם זו צורה להגיד, בקווים כלליים, "ליברלי מתון", בדומה לאופן ש"סוציאל-דמוקרטיה" היא מיתון של "סוציאליזם"? דב ט. - שיחה 10:49, 21 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
האם לא עדיף "מפלגת הליברליות הדמוקרטית" או "מפלגת הליברל-דמוקרטיות"? הרי המפלגה עצמה היא לא בהכרח ליברלית או דמוקרטית במנגנונה הפנימי, וזהו רק המצע שלה עבור המדינה? או אולי "מפלגת הליברל-דמוקרטים"/"מפלגת הליברלים הדמוקרטים", כתרגום מאנגלית של "Liberal Democrats" שמתייחס לאנשי המפלגה? אני ואתה - שיחה 17:43, 21 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
לא כך מכנים מפלגות. שם התואר (למשל "המפלגה השמרנית" או "המפלגה הדתית-לאומית") לא מתייחס למבנה הפנימי של המפלגה אלא לעמדותיה, אע"פ שהדברים קשורים לפעמים. המפלגה השמרנית למשל תישאר שמרנית גם אם תערוך רפורמות במנגנונה הפנימי. דב ט. - שיחה 08:50, 22 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

כמדומני או דומני[עריכת קוד מקור]

אבקש לקבל תשובה מה המשמעות של כל אחד מהביטויים ? האם שניהם נכונים לשימוש ?

אאל"ט שתיהם נגזרות של הצורה המשנאית "כמדומה אני" ו"דומה אני". Rex - שיחה 18:34, 21 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

שימלה ארוכה או שימלה ארוך?[עריכת קוד מקור]

מה נכון יותר ?

שמלה ארוכה. מתניה שיחה 11:56, 21 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
שמלה היא מילה בצורת נקבה. ועיינו גם בשיר"בשמלה אדומה ושתי צמות" (יוטיוב). ‏Danny-w‏ 12:24, 21 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

אינטרפרטאציהOR אינטרפטאציה[עריכת קוד מקור]

?

פרשנות!
אבל אם אתה מתעקש, אז אינטרפרטציה – צריך ר׳, לא צריך א׳. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:52, 21 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
מצטרף מילה במילה לדברי אמיר. אלדדשיחה 17:09, 21 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

גורדון ראמזי או "רמזי"[עריכת קוד מקור]

נראה ששמו כתוב בתקשורת כ"רמזי" ושבתיעתוק מאנגלית (Ramsay - הוא בריטי) אין צורך להוסיף א', אבל רציתי להיות בטוח - אני מתכוון להעביר את הערך. תודה, אריה ה. - שיחה 16:42, 21 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

מילון מונחים[עריכת קוד מקור]

התחלתי את דקדוק עברי - מונחים.

זה, כמובן, חסר מאוד וצריך להוסיף המון, אבל צריך להתחיל ממשהו.

כל הערה תתקבל בברכה. בפרט, מחשבות חכמות על פיצול לרשימת מונחים ייחודיים לעברית ומונחים כלליים של בלשנות תתקבלנה בברכה. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 00:12, 22 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

כל הכבוד ויישר כוח, מונחון נדרש!
בעניין אהו"י, כתבת "כאשר היא באה עם אחד מסימני הניקוד ואינה עיצור". במילים "נאוה" ו"נאקה" ה-א' היא אם קריאה (אבל איננה מקבלת ניקוד כלשהו). התלבטתי כיצד כדאי לשנות את המשפט. אלדדשיחה 02:08, 22 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

מילון יווני אנגלי משובח[עריכת קוד מקור]

אשמח לתת לכל המעונין - Follett publishing למילון 835 עמודים ולקסיקון בן 262 עמודים נוספים. --Yoavd - שיחה 11:20, 22 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

מעוניין מאוד, אם עוד אפשר. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 01:46, 24 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

נשר - Vulture[עריכת קוד מקור]

עולה השאלה מה הבינוויקי הנכון לערך נשר. אני טוענת שנשר הוא Vulture באנגלית. אבל יש רבים שמתבלבלים בין עיט ונשר ועוד. ראו בבקשה בדף שיחת משתמש:Hanay#נשר. אשמח לשמוע דעות נוספות. וכמו שכתבתי הנושא עלה כבר מזמן באנציקלופדיה של החי והצומח בארץ ישראל. ושם נאמר חד משמעית שעיט זה Eagle. הבינוויקי היום מקושר לשם המדעי ולא לערך vulture תודה Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 09:05, 23 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

Vulture הוא עוף דורס (מין עיט גדול במיוחד) ולא אוכל נבלות דוגמת הנשר. אין בארץ Vulture. בברכה. ליש - שיחה 08:59, 26 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
יש לנו זואולוג בדמות משתמש:H. sapiens. כדאי להפנותו לכאן. דקישיחהלא רק בז'... 18:45, 4 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
כמובן שאפשר, אבל Vulture הוא לא עיט Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 18:52, 4 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
פניתי Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 18:57, 4 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
חנה כמובן צודקת וגם מסתמכת על המקור הכי סביר שאני יכול לחשוב עליו. יש אכן נטייה לבלבל בין הנשר והעיט בעברית, כנראה מפני שהנשר נזכר בתנ"ך בהקשרים חיוביים והעיט בהקשר של פגרים. אך אין ספק שהעוף הקרוי כיום בעברית "נשר" הוא זה שנקרא Vulture באנגלית. H. sapiens - שיחה 14:31, 5 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
ה. ספיאנס, האם אתה מוכן לבדוק את הבינוויקי של הערך נשר? יש באנגלית ערך בשם Vulture שיש לו קישורי בינוויקי רבים ואילו הערך בעברית מקושר ל- Gyps שיש לו מעט בינוויקי. אני חושבת שעדיף שיקושר לערך Vulture . תודה Hanay שיחה את נשר כבר ראית? 14:43, 5 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
סליחה, נראה שלא קלטתי קודם מה בדיוק הבעיה. מבחינה זואולוגית המילה "נשר" היא שם הסוג, אשר שמו המדעי הוא Gyps. מין הנשר הספציפי שיש בארץ הוא "נשר מקראי", שיש לו ערך משלו עם בינוויקי נכון לערך האנגלי של אותו מין Griffon vulture. הערך האנגלי Vulture אינו מוקדש לסוג נשר, אלא לשתי תת-משפחות של נשרי העולם הישן (אשר כוללת בין השאר את הסוג נשר) ושל נשרי העולם החדש. זו אכן נראית לי החלטה מעט תמוהה אך כך הם החליטו ואני לא יודע מה היו השיקולים שלהם. כאשר נתון המצב הנוכחי בויקי האנגלית, הבינוויקי הכי מדוייק לסוג "נשר" הוא אכן הסוג Gyps לפחות מן הבחינה הזואולוגית. לפי הגיון זה הערך Vulture צריך להיות מקושר מן הערך "נשרי העולם הישן" אשר לא קיים עדיין בויקי העברית. H. sapiens - שיחה 15:38, 6 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

תיעתוק מפולנית[עריכת קוד מקור]

שלום. אשמח אם מישהו יוכל לעזור לי ולומר איך לתעתק את השם Bogdan Borusewicz (אני מניח שבוגדן בורוסביץ'). תודה, Gilado - שיחה 14:45, 23 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

אתה מניח נכון. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:57, 23 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה. Gilado - שיחה 17:45, 23 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

Charlotte Gainsbourg[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים לעברית ? צחי לרנר - שיחה 07:51, 24 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

שרלוט + שם המשפחה של אביה. בצרפתית מבטאים אותו קצת אחרת, אבל לא נורא. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:11, 24 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אמיר תודה, העברתי את השם. צחי לרנר - שיחה 00:25, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

פירוש המילה צליל[עריכת קוד מקור]

האם יש לדעתכם הבדל בין המילים "צליל" ו"הגה"?

לפי אבן־שושן "צליל" זה בעיקר במוזיקה ומה שיוצא מהפה זה "הגה" ו"קול".

מה דעתכם? ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:40, 24 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

אם כך, מה יוצא מהפה בשעת שירה? "קול" מתייחס לחלוקה מבחינת הגובה - סופרן, טנור, בריטון וכו', אבל "צליל" הוא מה שכל אחד מהקולות האלה משמיע בשעת שירה, כמו גם מה שמשמיעים כלי נגינה. "קולי" הוא ווקאלי, אבל קול יכול להיות תרגום גם ל-sound, כמו צליל, וגם ל-voice. לדעתי, בעברית יש ערבוב מושגים בין צליל לקול, והדבר היחיד הברור הוא, ש"הגה" יוצא מן הפה האנושי. כל השאר פתוח לפרשנות לפי העניין.שלומית קדם - שיחה 21:44, 26 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

לטישיה קסטה[עריכת קוד מקור]

1. נולדה ב- Pont-Audemer, Eure, צרפת - איך מתעתקים את שם המקום ?

2. אמה שלה שמה, Line Blin - תעתוק ?

3. שם מקום בנורמנדי - Noisy-le-Grand ?

4. Stéphane Sednaoui ?

5. Obélix ?

6. Chris Isaak ?

צ'או. צחי לרנר - שיחה 02:11, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

שלום, צחי. לדעתי התעתיקים הם: פונט-אודמר.(ישנה ב"לארוס" המילה pontaudemeriens בשביל תושבי המקום, כלומר עם היגוי ה"ט", כך התעתיק בויקיפדיה הסרבית).אר. לין בלן. נואזי-לה-גראן. סטפאן סדנאווי. אובליקס. כריס אייזק.,Ewan2 - שיחה 02:43, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה איוואן. ואיך Raùl Ruiz  ?

וכן - שם המקום בצרפת http://en.wikipedia.org/wiki/Eure צחי לרנר - שיחה 02:54, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

ראול רואיס. אר.Ewan2 - שיחה 03:24, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה. צחי לרנר - שיחה 03:31, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

אורנלה מוטי[עריכת קוד מקור]

1. Francesca Romana Rivelli

2. Giovanni Panzani Pasta

3. Alessio Orano

4. Federico Facchinetti

5. Naike Rivelli

6. José Luis Bermúdez de Castro Acaso

7. Stefano Piccolo

8. Alma-Ata

תודה, צחי לרנר - שיחה 02:15, 25 באפריל 2010 (IDT).[תגובה]

פרנצ'סקו רומאנה ריבלי - ג'ובאני פנזאני פאסטה (כדי לא לבלבל עם Festa)- אלסיו אוראנו - פדריקו

פאקינטי - נאיקה ריבלי - חוזה לואיס ברמודס דה קסטרו אקאסו - סטפאנו פיקולו - אלמה אטה (היום "אלמטי").Ewan2 - שיחה 02:59, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

רב תודות איוואן, ואיך מתעתקים את שם הבן שלה "Andrea" ? צחי לרנר - שיחה 03:05, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אנדריאה.Ewan2 - שיחה 03:20, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
מעולה איוואן. צחי לרנר - שיחה 03:37, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

מלכה אפריקאית[עריכת קוד מקור]

1. Peter Viertel

2. Sayer

3. Askari

4. Lytham St Annes

5. Fess Parker

6. Graf von Götzen

7. Greer Garson

צ'או, צחי לרנר - שיחה 02:22, 25 באפריל 2010 (IDT).[תגובה]

לדעתי - פטר (או פיטר? באנגלית) פירטל - רוז סייר - לית'ם סיינט אנס - פס פארקר - גראף פון גצן - גריר גארסון. שבוע טוב.Ewan2 - שיחה 03:07, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה וכן

1. Lytham St Annes (שם מקום באנגליה) ?

2. Charlie Allnut צחי לרנר - שיחה 03:12, 25 באפריל 2010 (IDT) לדעתי - לית'ם סיינט אנס - צ'ארלי אולנאט.Ewan2 - שיחה 03:22, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

וכן Isleworth Studios, Middlesex צחי לרנר - שיחה 03:27, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

דייוויד ארנולד[עריכת קוד מקור]

1. Luton, Beds

2. Hitchin, Hertfordshire

3. John Singleton

4. Nicholas Dodd

5. Natasha Bedingfield

6. Jarvis Cocker

7. Nicholas Briggs

רב תודות, צחי לרנר - שיחה 02:27, 25 באפריל 2010 (IDT).[תגובה]

לדתעי - לוטון בדס - היטצ'ין, הרטפורדשייר (כעת כך מקובל בויקיפדיה), ג'ון סינגלטון - ניקולאס דוד - נטאשה בדינגפילד - ג'ארוויס קוקר - ניקולאס בריגס.Ewan2 - שיחה 03:15, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה איוואן. צחי לרנר - שיחה 03:20, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

חגורה שחורה (כתב עת)[עריכת קוד מקור]

1. Mitoshi Uyehara

2. Cheryl Angelheart

תודה רבה. צחי לרנר - שיחה 03:37, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

מיטושי אויהארה
שריל אנגלהארט אלדדשיחה 22:04, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
באשר לשריל, אני מתקן - היות שמדובר בשם שאמורים להגות באנגלית, נדמה לי שצריך להיות איינג'להארט. אלדדשיחה 22:42, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אלדד, תודה. צחי לרנר - שיחה 20:50, 26 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
בשמחה, צחי. אלדדשיחה 20:51, 26 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

תעתוק מיוונית – סירס או סֶרֶס[עריכת קוד מקור]

יוונית: Σέρρες, תועתק לאנגלית :Serres . האם סירס או סֶרֶס ?, תודה, מוטי, Assayasשיחההאם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 14:39, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

סֶרֶס. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:45, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה, מוטי, Assayasשיחההאם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 15:33, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אם אפשר עוד אחת "על הדרך" Χρυσούπολη, תועתק באנגלית Chrysoupoli, האם חריסופולי?, בברכה מוטי, Assayasשיחההאם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 19:07, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אני לא בטוח לגבי האות הראשונה. הדף ויקיפדיה:כללים לתעתיק מיוונית עתיקה ממליץ על כ ולא על ח. אבל חוץ מזה הכול נראה לי בסדר. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:48, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
שני היו"דים האלה לא צריכים להיות וא"וים? דניאל צבישיחה 20:53, י"א באייר ה'תש"ע (25.04.10)
היוונית שלי חלשה מאוד, אני די בטוח לגבי היו״ד הראשונה ב"?ריסופולי", לפי הכללים לתעתיק של Υ υ. לגבי היו״ד השנייה, אולי צריך להיות במקומה ה"א, אבל לא וי״ו. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:55, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אני מצדד בתעתיק "כריסופולי". ה-η, למיטב הבנתי, היא י' ביוונית המודרנית. אלדדשיחה 22:01, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אה, יוונית מודרנית? להבדיל מהיוונית העתיקה שבה אני מבין מעט מאוד, במודרנית אני לא מבין כלל, אז אני אסתום את הפה עכשיו. דניאל צבישיחה 22:22, י"א באייר ה'תש"ע (25.04.10)
האם ניתן להסכים על כריסופולי ? , מוטי Assayasשיחההאם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 06:51, 26 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אני מסכים על כריסופולי. אלדדשיחה 20:46, 26 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

Sinsheim[עריכת קוד מקור]

תעתיק? עמרישיחה 19:30, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

מן הסתם, זינסהיים. אלדדשיחה 19:37, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
זה בדיוק מה שחשבתי. רק רציתי להיות בטוח. תודה :-) עמרישיחה 19:58, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

Jožef Stefan[עריכת קוד מקור]

אנא בקרו בשיחה:יוסיף סטפן. תודה, אביעדוס • י"ב באייר ה'תש"ע, 23:14, 25 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

Flying Column[עריכת קוד מקור]

מה התרגום: גיס מעופף? יחידה מעופפת? או משהו אחר? אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 00:16, 26 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

בדקתי בלקסיקון דביר למונחים צבאיים של יאיר בורלא. המושג flying column איננו מופיע, אבל column הוא טור, עמוד, שדרה. אינני יודעת איך לחבר את השניים ומוזר שהמושג איננו נזכר כאן בשלמותו. אולי "מטס טורי"? אם כי מטס הוא "flight", כמובן. המונח "שדרה" מתייחס רק לתנועה קרקעית, אם רגלית ואם בכלי רכב, אך "טור", לעומת זאת, מתייחס גם ל"קבוצת כלי טיס הנעים זה בעקבות זה".שלומית קדם - שיחה 21:24, 26 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
על פי הערך בויקי האנגלית, מדובר בכוח אוירי לוחם, כלומר קבוצת לוחמים שמניידים אותם באמצעות כלי טיס. יתכן שאפשר לתרגם לכוח מוטס או יחידה מוטסת? אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 13:55, 30 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
שאלתי את המתרגמת נרי גבריאל סבניה ואלו דבריה: "בשום אופן לא יחידה מוטסת, זה שייך לחילות היבשה. אין תרגום מקובל בעברית, אבל הייתי מתרגמת ל"יחידת תגובה מהירה" או "יחידה ניידת" או משהו דומה, To fly פירושו גם למהר, להיחפז, לרוץ, "לטוס". Column הוא טור עורפי של חיילים (או של ספינות שטות) והואיל ובעבר יחידות צבאיות בתנועה נעו תמיד בטור עורפי, כולל חיל הפרשים והצי, שימשה המילה הזאת בהשאלה גם לסימון יחידה צבאית. ולכן Flying column הוא בעצם "טור חיילים נחפז"". אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 14:01, 12 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

Chalfont St Giles[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק שניתן בניק קלג נכון? אביעדוס • י"ב באייר ה'תש"ע, 01:02, 26 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

באשר ל-Giles, לא. זה צריך להיות ג'יילז (ראו כאן). אני עדיין לא בטוח באשר לרישא. אלדדשיחה 11:21, 26 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
נראה שההגייה היא צ'אלפונט סיינט ג'יילז. ראו (בעצם, הקשיבו) כאן. אלדדשיחה 20:45, 26 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
וכדאי להוסיף, לא עלינו, ששם הכפר משמש ב-rhyming slang כמילה נרדפת ל...piles. אלדדשיחה 20:48, 26 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה, אלדד. אביעדוס • י"ד באייר ה'תש"ע, 22:36, 27 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

עמדה מבוצרת מבטון[עריכת קוד מקור]

עמדת בטון מבוצרת ששכנה על גבול שכונת נשר והכפר הערבי בלד א-שייח' . העמדה נבנתה במסגרת הביצורים לפני מלחמת העצמאות


איך מתרגמים לאנגלית את המונח "עמדה מבוצרת מבטון" שבארץ משמשת כחלק ממערך ההגנה על מקום. אני מתכוונת לעמדות שנמצאות על ידי גדר שבתוכה יושבים השומרים/מגינים ומשקיפים על הנעשה מסביב. תודה Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 07:02, 26 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

לדעתי זה פשוט Bunker. דניאל צבישיחה 08:02, י"ב באייר ה'תש"ע (26.04.10)
נראה לי שבונקר הוא מסיבי יותר מאשר עמדה מבוצרת. בונקר הוא לרוב מתחת לפני האדמה. עמדה נמצאת כולה מעל פני האדמה Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 08:10, 26 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
נסי פילבוקס איתן - שיחה 08:43, 26 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
או גם בלוקהאוס איתן - שיחה 08:46, 26 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אולי פשוט "fortified (concrete) post"? אני ואתה - שיחה 15:11, 27 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה לכולם. סתם לידיעתכם גוגל מתרגם את fortified (concrete) post כ- "מועשרים (בטון) לכתוב". משעשע לא? Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 14:39, 28 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
מצאתי בפירושונים את ההגדרה הזאת: ביצרון - עמדת הגנה, בדרך כלל מבטון, שנבנתה בתקופת המאורעות (1936-39) או קצת אחריה. האם כך נקראת בעברית עמדת הגנה? הוספתי תמונה Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 16:02, 28 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

איך אומרים תודה באמהרית[עריכת קוד מקור]

Yair Safran - שיחה 09:42, 26 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

בתעתיק לטיני: egzer yesteleny. באותיות עבריות: אֶגְזֵר יֶסְטֶלֶנִי. מקווה שעזרתי. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:48, 26 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

שלום אמיר ותודה על תשובתך אני מתוך הקשר שלי עם הקהילה האתיופית במקום מגורי וכן משהייתי באתיופיה מכיר את המילה אמסנגלו. מה ההבדל בית שתי הביטויים

תודהYair Safran - שיחה 19:09, 28 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

יום אבל לאומי[עריכת קוד מקור]

בהגיהי את הערך הנ"ל עלתה אצלי השאלה: לְמה מתייחסת המילה "לאומי", ליום או לאבל? מצד אחד, אין זה חייב להיות אבל לאומי בן יום אחד, וגם יום הוא לא בדיוק שם שניתן לייחס לו את התואר "לאומי", אך מצד שני, יש חג לאומי ובאנגלית הצורה היא national day of mourning ולא day of national mourning. בינתיים תיקנתי את הערך לפי הברירה הראשונה (כלומר, ימי אבל לאומיים --> ימי אבל לאומי), אבל מה דעתכם? בנוסף, כיצד יש להתייחס למנהגי אבלות? האם מנהגי אבלוות לאומיים או מנהגי אבלות לאומית? Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ג באייר ה'תש"ע • 18:12, 27 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

לדעתי האבל הוא לאומי אבל המנהגים הם לאומיים • עודד (Damzow)שיחהצאו מהחפירות! הטנקים קרבים! • 11:41, 28 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

Helix[עריכת קוד מקור]

מילה עברית לצורה של סליל או קפיץ? באנגלית: Helix, גוגל מתרגם אותו ל"חלזונית"... Keleti - שיחה 23:00, 27 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

סליל. כמו סליל אלפא. אם רוצים שם תואר אפשר סלילוני (הליקלי). Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ד באייר ה'תש"ע • 23:12, 27 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
סליל או בורג (יותר נפוץ כתואר "בורגית"). "חלזונית" בא בגלל הקונכיה של החילזון. אבל בשום אופן לא ספירלה! ספירלה זו עקומה דו-ממדית ואילו helix זו עקומה תלת-ממדית. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 23:21, 27 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
סליל, ללא ספק מתניה שיחה 23:23, 27 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

פרס נובל ב/ל[עריכת קוד מקור]

לפי שורת התפריט המשנית כאן, פרס נובל הוא ב (בפיסיקה), ולא ל (לפיסיקה). האם נערך דיון בוויקיפדיה בעניין, לפני שהוחלט לקבוע את הנוסח אצלנו (ל)? אם כן, היכן? אם לא, מה דעתכם? אדם נבושיחה 11:36, 28 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

ויקטוריה'ס סיקרט[עריכת קוד מקור]

ויקטוריה'ס סיקרט OR ויקטוריהס סיקרט?

ויקטוריה סיקרט (ושים לב לתוצאה הראשונה). זהר דרוקמן - Talk to me Goose! ‏ 14:02, 28 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
ויקטוריה סיקרטare you sure that the hebrew translation is right ?

נחום, נראה לי שאתה צודק, יש לכתוב "ויקטוריה'ס סיקרט". צחי לרנר

my q and Zachi answer. Nachum - שיחה 14:12, 28 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

צריך להיות ויקטוריה'ס סיקרט. הכתיב "ויקטוריה סיקרט" נראה שגוי, על פניו. אלדדשיחה 14:15, 28 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

תראה, מבחינת תעתיק אין ספק שיש לכתוב עם ה-סמ"ך. עם זאת, בתור לשם לערך - שם שיהיה קל לזהות ולהבין - אני חושב ש"ויקטוריה סיקרט" הוא ללא ספק הנפוץ והברור מכל. זהר דרוקמן - Talk to me Goose! ‏ 14:17, 28 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
טוב, I stand corrected זהר דרוקמן - Talk to me Goose! ‏ 14:18, 28 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

מחנה צבאי ו- בסיס צבאי[עריכת קוד מקור]

מצאתי שני ערכים מחנה צבאי ו- בסיס צבאי. אני תמיד ידעתי שאלו מילים נרדפות. כאשר עשיתי טירונות בצריפין כולם קראו לו מחנה צריפין. אז מדוע יש לנו שני ערכים אלה והפרד למחנה - כמקום זמני ובסיס כמקום קבוע? דרך אגב בערך צריפין כתוב מחנה צבאי, והוא ללא ספק מחנה קבוע ולא זמני Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 15:35, 28 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

אולי בסיס הוא מתקן צבאי גדול שיש בו מספר מחנות. כשהמחנות עצמם שייכים לגופים צבאיים שונים. כדוגמת צריפין או תל השומר.Michael Shefa - שיחה 16:14, 28 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
לדעתי אין הבדל. בסיס הוא שם מודרני יותר למחנה, אותה הגברת בשינוי האדרת. פעם היה בבית ספר "שמש" שהפך ל"שרת" שהפך ל"אחראי תחזוקה". כולם עושים את אותה עבודה Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 16:26, 28 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
את כבר לא מעודכנת, היום לשרת קוראים "אב בית". אני ואתה - שיחה 19:56, 28 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
במקור אמור להיות הבדל, מחנה הוא מתקן ארעי ובסיס מתקן קבוע. בשימוש השגור ניטשטשו ההבדלים (במיוחד כשמחנות ארעיים נתמסדו והיו לבסיסי קבע), כך שכיום אין באמת הבדל, ולדעתי ניתן לאחד את שני הקצרמרים. Magisterשיחה 19:52, 28 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
לבסיס צבאי לא קוראים היום "מחנה צבאי" (אומרים "אני סוגר שבת בבסיס" לא "במחנה"). שמות פרטיים של בסיסים גדולים כן נקראים "מחנה X", ו"מחנה צריפין" הוא דוגמה טובה. אני לא יודע איך רגילים לקרוא לאתר צבאי זמני, אך "מחנה" נשמע כאפשרות הגיונית. בטוח לא קוראים לזה בסיס. אני ואתה - שיחה 19:56, 28 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אני מניחה שתורן במחנה צריפין אומר: אני סוגר שבת בבסיס . אבל עדיין במחנה צריפין. יש כאן כפילות ערכים. מה עוד שהערך מחנה צבאי הוא קצרמר. האמת היא שחיפשתי ערך על מחנה צבאי , הגעתי לערך הזה וממש הופתעתי מקוצרו. המשכתי לחפש והגעתי לערך בסיס צבאי. צריך לאחד את הערכים, אפשר להוסיף את הערך מחנה צבאי כפרק נפרד בערך בסיס צבאי Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 07:40, 29 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
סתם ניחוש: "מחנה" הופיע בתנ"ך ו-"בסיס" הגיע משפות חדשות יותר. טבעת-זרם - שיחה 01:56, 7 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

הצהרה על תרגום ערך מויקיאנגלית[עריכת קוד מקור]

יש חובה כלשהי לציין בעת כתיבת ערך שהוא מתורגם מהערך באנגלית? אנדר-ויקפורט"ל להט"ב חוגג שנה, וקורא לך לתרום ערך 00:39, 29 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

לא מתאים לדף זה, אבל כן, בדף השיחה או בתקציר העריכה. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ט"ו באייר ה'תש"ע • 01:13, 29 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
כן - זה לגמרי ל"ייעוץ", חוסר תשומת-לב. תודה בכל זאת. אנדר-ויקפורט"ל להט"ב חוגג שנה, וקורא לך לתרום ערך 02:18, 29 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

כתובת מתל שלם[עריכת קוד מקור]

קובץ:Tell Shalem Roman Inscription2.png - מה כתוב כאן? הכתובת נמצאה בתל שלם, כתובת הקדשה לקיסר אדריאנוס מהסנאט הרומאי לכבוד נצחונו ודיכוי מרד בר כוכבא. מבקת עזרה בפיענוח הכתובת Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 14:28, 29 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

טיפלתי בזה בערך:

הקיסר והאימפרטור, בנו של טריאנוס האלוהי מנצח הפרתים, נכדו של נרווה האלוהי. טריאנוס אדריאנוס אוגוסטוס, פונטיפקס מקסימוס, בעל סמכות טריבון בפעם העשרים, אימפרטור בפעם השנייה, קונסול בפעם השלישית, אבי האומה, מקדישים את השער הסנט והעם הרומאי

קשת הנצחון בתל שלם

.

אור פ - שיחה 15:41, 29 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

מה זה "סמכון"? אולי הכוונה לסמכות? דניאל צבישיחה 23:58, ט"ו באייר ה'תש"ע (29.04.10)
מה הקטע של הקיצורים האלו באמת? אימפ.. קייז... וכן בהמשך? Rex - שיחה
תיקנתי זה באמת סמכות
מבוא קצר לכתובות לטינית אימפריליות:
  • כל שם קיסר מתחיל באימפרטור -Imp(eratori) = המצביע העליון, Cae[s(ari) = הקיסר.
  • לאחר מכן יש את שם האב ואז שם הסבא: אביו המאמץ של אדריאנוס הוא טריאנוס, (divi - האלוהי - כינוי שמוצמד לכל קיסר שמת) קיבל את הכינוי פרתיפקוס (Par-thi]ci) בעקבות המלחמות הפרתיות שניהל, שבמהלכם (בשנים 115-117) כבש את מסופוטמיה.סבו של אדריאנוס, נרווה (אביו המאמץ של טריאנוס) נקרא: Nervae nep(oti)
  • לאחר מכן בא שמו הפרטי של אדריאנוס : טריאנוס אדריאנוס (על שם אביו ושמו הפרטי) - Tr]aiano [Hadriano
  • ואז מגיעים הכינויים שלו: האוגוסטוס - Aug(usto)] - תואר דתי ; פונטיפקס מקסימוס - הכוהן הגדול ; בעל סמכות טריבון - אדריאנוס לקח סמכות טריבות כל שנה ב-15 לדצמבר - סמכות הטריבון ה-20 הייתה בין 15 לדצמבר 135 עד 15 לדצמבר 136. אימפרטור בפעם השנייה (imp(eratori) I]I,) תואר שנלקח רק לאחר נצחון צבאי חשוב, אדריאנוס לא לקח את התואר במשך 20 שנה ורק לאחר דיכוי מרד בר כוכבא הוא לקח את התואר. קונסול בפעם השלישית - אדריאנוס לקח את התואר קונסול בעפם השלישית בשנת 119 ומאז הוא לא לקח את התואר יותר. אבי האומה (p(atri) p(atriae)) - אדריאנוס לקח את התואר בשנת 128 לספירה. מוקדש על ידי הסאנט הרומאי S(enatus) P(opulus) q(ue) R(omanus)?] - הסאנט משנת 43 לספירה לא הקדיש שער נצחון מחוץ לרומא.

אור פ - שיחה 01:57, 30 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

פרנקו נרו[עריכת קוד מקור]

היי, שאלות:

  • Francesco Sparanero
פרנצ'סקו ספאראנרו
  • Sergio Corbucci
סרג'ו קורבוצ'י
  • Gábor Koltay
גאבור קולטאי
  • Carlo Gabriel Sparanero
קרלו גבריאל ספאראנרו
  • Wallace Shawn
וולאס שון
  • Cartagena (בקולומביה)
קרטחנה
  • Mauricia Mena
מאוריסיה מנה
  • Franquito
פרנקיטו

צחי לרנר - שיחה 17:04, 29 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

אלדדשיחה 23:51, 29 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אלדד, תודה. צחי לרנר - שיחה 00:11, 30 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
העיר הקולומביאנית קרטחנה כיכבה בסרט ההרפתקאות הנהדר משנות ה־80 שנקרא Romancing the Stone, עם מייקל דוגלס. שכחתי איך קוראים לו בעברית. משום־מה זה היה אחד הסרטים האמריקאיים המעטים שהציגו בברית המועצות. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:45, 7 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

כדור הרעם (סרט)[עריכת קוד מקור]

שלום,

  • Jack Whittingham
ג'ק ויטינגהם
  • Kevin McClory
קווין מקלורי
  • John Stears
ג'ון סטירז
  • Ken Adam
קן אדם

רב תודות מראש.צחי לרנר - שיחה 17:18, 29 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

תודה לך, אלדדשיחה 23:49, 29 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
כל הכבוד למתעתק הנכבד. צחי לרנר - שיחה 03:41, 30 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

קארל תאודור דרייר[עריכת קוד מקור]

  • Josefine Bernhardine Nilsson
יוזפינה ברנהרדינה נילסון (בעצם, עדיף יוספינה - כפי שכתבתי להלן, אשמח אם עוד מישהו יחווה דעה על השמות במקבץ הנוכחי) אלדדשיחה 00:18, 30 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
  • Jens Christian Torp
ינס כריסטיאן טורפ
  • Inger Marie
אינייר מארי
  • Olsen
אולסן
  • Nicolas de Gunzburg
ניקולאס דה גונזבורג
  • Julian West
יוליאן וסט
  • Kaj Munk
קאי מונק

בברכה. צחי לרנר - שיחה 17:21, 29 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

באצווה הזאת של השמות אשמח לבקרה נוספת מצד ויקיפדים נוספים, לא הייתי שלם עם שם אחד או שניים. אלדדשיחה 23:53, 29 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
מנין לקחת את ה"אינייר"? וגם (אני חושב) "גונסבורג". Magisterשיחה 00:19, 30 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אינייר - נראה לי שצריך להיות אינגר, פליטת מקלדת... הכנסתי כלל תעתיק מצירוף אחר, בטעות. לא מתאים לשם הנוכחי, עד כמה שאני רואה את זה כרגע. אלדדשיחה 00:21, 30 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

מקסים פריז[עריכת קוד מקור]

אהלן,

  • Maxime Gaillard
מקסים גאיאר
  • Eugene Cornuché Cornuché
אז'ן קורנישה קורנישה
  • Georges Feydeau
ז'ורז' פדו
  • Porfirio Rubirosa
פורפיריו רובירוזה
  • Sylvie Vartan
סילבי ורטאן
  • Vaudable
וודאבל
  • Georges Feydeau
ז'ורז' פדו
  • Basil Fawlty
בזיל פולטי
  • William Le Queux
ויליאם לה קה
  • Ivor Novello
איבור נובלו
  • Jeremy Northam
ג'רמי נורתאם

צ'או. צחי לרנר - שיחה 18:28, 29 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

צ'או, צחי :) אלדדשיחה 23:48, 29 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
רב-תודות אלדד. צחי לרנר - שיחה 00:17, 30 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

נחיה או נחייה?[עריכת קוד מקור]

הי. אני מבין שכלב נחייה נכתב בכתיב מלא עם שתי י'. מה עם "we will live"? האם זה נכתב עם י' אחת או עם שתיים? אני משער שעם אחת, אבל משום מה זה מבלבל אותי ואני רוצה להיות בטוח. טוסברהינדי (שיחה) 19:18, 29 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

לפי הנחיות האקדמיה, ביו"ד אחת, משום שהה"א היא אם קריאה; גם "נהיה" (we will be) כותבים ביו"ד אחת. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ט"ז באייר ה'תש"ע • 19:36, 29 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה על השאלה.
הוספתי הערה על זה לויקיפדיה:לשון. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:19, 29 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

Aromanian language[עריכת קוד מקור]

ארומנית? ולאכית? אף תשובה אינה נכונה? תודה. עידושיחה 22:24, 29 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

ארומנית. ולאכית זה כינוי לניב העיקרי של הרומנית. רה גם ארומניםOri‏ • PTT‏ 09:57, 30 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה. עידושיחה 10:17, 30 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

שמות בפרק ההיסטוריה של מוליכות-על[עריכת קוד מקור]

והפעם – האם היו ניחושיי בערך "מוליכות-על" מוצדקים? אבקש עזרתם במציאת התעתיק הנכון של השמות הבאים:

  • Abrikosov
אבריקוסוב
  • Reynolds
ריינולדס
  • Bogoliubov
בוגוליובוב
  • Gor'kov
גורקוב
  • Bednorz
בדנורז? בדנוז' (האם הוא פולני?); הצעות נוספות מאחרים?
  • Müller
מילר

תודה רבה, שמעון - השאירו הודעה 09:40, 30 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

הוספתי עבורך את התעתיקים. מקווה לתיקון בשם שלא הייתי בטוח לגביו. אלדדשיחה 14:04, 30 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! מה הייתי עושה בלעדיך? Face-smile.svg האיש הוא en:Johannes Georg Bednorz, גרמני במוצאו, ובהזדמנות זו אשמח לשמוע לגבי הדרך בה יש לכתוב את שמו המלא. שמעון - השאירו הודעה 14:25, 30 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
Face-smile.svg, אם כך: יוהנס גאורג בדנורץ. אלדדשיחה 14:27, 30 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

New York State Council on the Arts[עריכת קוד מקור]

כיצד נכון לתרגם? (אנ') אנדר-ויק • 19:31, 3 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

אני הייתי מתרגם "מועצת האומנויות של מדינת ניו יורק". Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • כ' באייר ה'תש"ע • 19:52, 3 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
הולך. תודה. אנדר-ויק • 19:53, 3 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
אבל בלי ו', "מועצת האמנויות" וגו'. אלדדשיחה 13:30, 4 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
אופס... Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • כ' באייר ה'תש"ע • 18:22, 4 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

מחוזות אירלנד[עריכת קוד מקור]

Leitrim

Roscommon

Sligo

Carlow

Laois

Louth Fermanagh

Monaghan

Donegal איתן - שיחה 05:56, 5 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

Veterans Benevolent Association[עריכת קוד מקור]

בעברית? (אנ') אנדר-ויק • 20:32, 4 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

בלקלווה[עריכת קוד מקור]

אני רוצה לתרגם את הערך בלקלווה באנגלית. תהיתי האם התעתיק שלי נכון. אני אמתין לתשובה ובזמן הזה אמשיך לתרגם ולכתוב. דנדילי (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם/ה

באיזו שפה זה? איך נכתב בלועזית? ואנא חתום על הודעותיך (ע"י ~~~~). Magisterשיחה 23:17, 4 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

זה ערך שכתבתי: בלקלווה. יכול להיות שיש לזה שם בעברית? ותודה על העזרה עם החתימה. אני לא כל כך מנוסה ולפעמים שוכחת. דנדילי - שיחה 23:25, 4 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

כפי שכתבת - מסיכת סקי. אבל זה לא ממש בעברית. ‏עמיחישיחה 23:38, 4 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
התעתיק נראה סביר ביותר, יש בוויקיפדיה מספר התייחסויות ל"קרב בלקלווה" בתעתיק זהה. את המילה עצמה כשם עברי של הכובע/מסכה לא שמעתי מעולם, אני חייב להודות. כדאי להמתין למספר דעות נוספות. נסי להפנות לכאן את משתמש:אלדד ואת משתמש:Amire80, לפחות. Magisterשיחה 23:42, 4 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
נראה שבויקיפדיה האנגלית קוראים לה גם "מסיכת סקי" שנראה יותר מתאים. טוענים שם שהשם בלקלווה נלקח משם העיירה ושיש למסיכה קשר למלחמת קרים. אריה ה. - שיחה 00:33, 5 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
נדמה לי שצריך להוסיף פירוש נוסף דנדילי - שיחה 11:14, 5 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
אין שום סיבה להשתמש בשם האנגלי, אם אינו מקובל בעברית. דב ט. - שיחה 14:13, 5 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

קוראים לזה בעברית מסיכת סערה. אנדר-ויק • 01:35, 6 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

שמות מפוטבול אמריקאי[עריכת קוד מקור]

שחקנים מארצות הברית :





שקחן קנדי :


וזה כינוי של קבוצת שחקנים , איך בעברית נכון לכנות אותם ?


תודה מראש UNDERTAKER29 - שיחה 17:36, 5 במאי 2010 (IDT) (הוספתי לינקים והסבר UNDERTAKER29 - שיחה 16:45, 7 במאי 2010 (IDT) )[תגובה]

שיין (סרט)[עריכת קוד מקור]

שלום חברים יקרים, להלן המועמדים לתיעתוק:

צ'או צחי לרנר - שיחה 00:16, 6 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

וגם, בקשר לויומינג:

  • Iverson Ranch

וכן:

הללויה. צחי לרנר - שיחה 00:37, 6 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

  • היי צחי. תמורת גלידה תאילנדית.

גאת'רי. ג'ק שפר. אלן לאד. ג'ין ארתור. ואן הפלין. ברנדן ד'ה ויילד. איליישה (איליישע?) קוק, לויאל גריגס,

  • ג'ונסון קאונטי וור,

ג'קסון חול, ויומינג, גרנד טיטון, אייברסון ראנץ', קליפורניה צ'טסוורת.

מרסי בוקו. צחי לרנר - שיחה 02:11, 6 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
סיל וו פלה.Ewan2 - שיחה 02:30, 6 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

מנדרין אוריינטל, בנגקוק[עריכת קוד מקור]

שלום לכל היועצים הנכבדים:

  • Prince Prisdang Jumsai (תאילנדי)
  • Frederick Kinch
  • Marie Maire
  • General Chai Prateepasen
  • Italthai - תאגיד מסחר, ששמו מורכב משמותיהן של איטליה ותאילנד
  • Giorgio Berlingieri
  • באורינג. פריסדנג ג'מסאי. צ'וללונגקורן. מַ‏רי מר. פהנופהנד יוקול. צ'אי פרטיפאסן. פוט סרסין.

פרדריק קינץ'. ז'רמן קרול. איטלתאי. ג'ורג'ו ברלינג'יירי. אפשר אולי יעוץ נוסף במיוחד עם המומחים ברזי התאילנדית.

  • Dr Chaijudh Karnasuta
  • Kurt Wachtveitl

בין הפותרים נכונה תוגרל גלידה. צחי לרנר - שיחה 00:41, 6 במאי 2010 (IDT) ד"ר צאיט'ד (?) קרנסוטה. קורט וכטפייטל. קוקריט פראמוט. אייצ'. אם. אס. מליטה. איי נטונה. Ewan2 - שיחה 02:29, 6 במאי 2010 (IDT)שים לב עשיתי כמה תיקונים של תקלדה וכו בכמה שמות תאילנדים.Ewan2 - שיחה 02:42, 6 במאי 2010 (IDT) בעיניין פהנופהנד - זה צריך להיות כמו בשם המלך פהומיפהון - אבל בעברית תועתק פומיפון. אמנם לא מדובר ב"פ" אלא יותר ב{פה) אם מקובל לתעתק עם "פ" צריך פנפוהנד. אולי צריך לשאול אחרים ולהגריל אז את הגלידה לפי חוקי המזנון.Ewan2 - שיחה 02:52, 6 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

תודה מקרב לב וכן Prince Bhanu ו-Vesatri.
אה, ולא ידעתי איך לתרגם את המשפט, מסופר שהקימו אגף חדש במלון וכתוב "during a time of single storey bungalows" - איך מתרגמים ? צחי לרנר - שיחה 03:05, 6 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
הנסיך בהאנו, וסאטרי. אלדדשיחה 23:50, 7 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

קריסטין דייוויס[עריכת קוד מקור]

  • Megan Seger
ברכתי נתונה לעונים.

צחי לרנר - שיחה 01:20, 6 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

ג'ון פאברו. מייגן סיגר.Ewan2 - שיחה 02:36, 6 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
תודה בשמי ובשם קריסטין, ואיך מתרגמים כשכתוב שהיא שיחקה בסרט Tennis Attendant ? צחי לרנר - שיחה 03:08, 6 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

קים קטרל[עריכת קוד מקור]

שלום לכל הפילולוגים באשר הם:

ביי ביי. צחי לרנר - שיחה 19:55, 6 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

retraction & protraction[עריכת קוד מקור]

מדובר על תיאור כיווני תנועה של איברים בגוף. למשל תנועת עצם השכם קדימה על כלוב הצלעות היא פרוטרקציה, החזרתה לאחור (הצמדת השכמות) היא רטרקציה. הצלחתי למצוא את האפשרויות הבאות:

  • רטרקציה
    • נסיגה, חזרה (מילון מורפיקס ובבילון)
    • כוויצה, התכווצות, התקצרות (חלק מתרגום של מונחים אחרים באתר האקדמיה ללשון, retraction ring היא טבעת הכוויצה (מילון רפואה, 1999) או טבעת התכווצות (מילון רפואה, 1939). physiologic retraction ring היא טבעת התקצרות פיזיולוגית (רפואה, 1999))
  • פרוטרקציה
    • הֶמְשֵׁכוּת (האקדמיה, מילון חינוך גופני, 1937)
    • הארכה; המשכה; הימשכות (בבילון)
    • הארכה (מורפיקס)

האם עצם השכם נסוגה? מתכווצת? נמשכת? מתארכת? תנועותיה הן נסיגה והמשכה? יוסישיחה 22:03, 6 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

ובערך באותו עניין תנועתה של הלסת התחתונה קדימה ואחורה

  • protrusion
  • retrusion

מקווה לישועה, יוסישיחה 22:27, 6 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

סליחה שאני עונה לעצמי, אבל נראה לי שעל החלק השני של השאלה הצלחתי לענות אחרי שמצאתי במילון רפואת שיניים גם את קִדּוּם כתרגום ל-protrusive movement וגם את הסגה לתנועה ההפוכה. החלק הראשון של השאלה, הנוגע לעצם השכם, עדיין מקווה לתשובה. יוסישיחה 22:31, 6 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
נראה שכל פתרון שנציע לגבי הכתף יהיה סוג של יצירת מציאות; עדיף לפנות לאקדמיה עם שאלה מפורשת בעניין הזה. חושבני שנפוץ המונח "להצמיד" את השכמות בקשר לרטרקציה. מה שמצאת לגבי הלסת נראה סבבה, אך אוסיף כי לדעתי "הבלטה" של הלסת נפוץ בלשון פחות מקצועית. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • כ"ג באייר ה'תש"ע • 22:51, 6 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

גמא[עריכת קוד מקור]

מר יורגוס פפנדראו (שמצחיק לראות את העיתונים קוראים לו ג'ורג'), ראש הממשלה היווני שנמצא כרגע בכותרות הלא-נכונות מבלבל אותי. מצד אחד, הגמא בתחילת שמו לא מתועתקת, וזכור לי איזה כלל כזה ש"גי" ביוונית פשוט נהיה "י" כי הגימל שלהם עקומה כזו (כלומר /ɣ/ או /ʝ/ לרוב). מצד שני התעתיק בויקיאנגלית מורה שהוגים את שני הגמות, /ʝeˈoɾʝios/. והשאלה: מה? סתם עומרשיחה 01:27, 7 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

שאלה טובה. :/ (בכל מקרה, בכל העיתונים שיצא לי לפתוח השבוע זה היה ג'ורג'..) היו פתילים של דיונים שהתחילו כאן בקשר לגמות האלה: ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 21#יוונית, ויקיפדיה:ייעוץ_לשוני/ארכיון_15#Giorgos_Karagounis. אביעדוס • כ"ד באייר ה'תש"ע, 00:04, 8 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

טווח תאריכים[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחת ויקיפדיה:מקף וקו מפריד

הליך או תהליך[עריכת קוד מקור]

מתי משתמשים במילה "הליך" ומתי משתמשים במילה "תהליך"? 85.250.105.113 13:55, 7 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

תהליך - Process, הליך - Procedure (נוהל, "שגרה (מדעי המחשב)"). בתהליך משתמשים לתיאור שינוי שקורה במשך זמן, בעוד שהליך היא רצף אירועים שאמורים לקרות במקרה מסוים, לרוב בהקשר הבירוקרטי. התרגום לאנגלית מסביר יותר טוב. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 14:20, 7 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

Helmstedt – שתי שאלות ליודעי גרמנית[עריכת קוד מקור]

  1. איך עדיף לכתוב בעברית את השם Helmstedt – הלמשטט? הלמשטדט?
  2. ב־1199 הרס את העיר הלמשט(ד)ט לודולף, הארכיבישוף ממגדבורג. זה בכלל לא מוזכר בערך על העיר בוויקיפדיה האנגלית; זה מוזכר בקצרה בערך בגרמנית; וזה מוזכר ביתר פירוט בערך על לודולף ב־ADB, אנציקלופדיה ביוגרפית גרמנית שאפשר לקרוא בוויקישיתוף: s:de:ADB:Ludolf. בעזרת התרגום של גוגל הבנתי שמדובר במאבק בין שני נסיכים או מלכים, אבל לא הבנתי איך קראו להם, על מה הם משלו, ולצד מי היה לודולף. אשמח אם מישהו יוכל לתרגם את החלק שנוגע לעיר הזאת.

בתודה מראש. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 19:07, 7 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

בינתיים סיימתי לכתוב את הערך הלמשטדט. מי שחושב שצריך להעביר להלמשטט יכול לבצע את זה בלי לשאול אותי. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:42, 7 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
לגבי הכתיב: זה כמו דרמשטדט, שמידט ושות'. שתי הצורות מצויות בשימוש. אביעדוס • כ"ד באייר ה'תש"ע, 23:59, 7 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

תעתוק מיוונית[עריכת קוד מקור]

1. העיר Τρίκαλα ביוונית האם תריקלה?. ראו צילום של שער בית העלמין היהודי בעיר שהעליתי לויקישיתוף לפני ימים אחדים: קובץ:Trikala jewish cemetery entrance.jpg.

2. העיר Χανιά בכרתים, האם חאניה?

3. Χαϊδάρι האם חיידרי?. בכוונתי לכתוב ערך על מחנה הריכוז חיידרי, הנמצא בעיירה ליד אתונה בשם חיידרי. איך הייתם ממליצים לכנות את הערך? האם חיידרי (מחנה ריכוז) או שמא מחנה הריכוז חיידרי?, תודה מוטי, Assayasשיחההאם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 21:10, 7 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

טריקלה; חאניה (העדפתי תחילה "כאניה" - אבל זה יבלבל, אז עדיף ב-ח'); חיידרי (כנ"ל, אם נתעתק ב-כ' - זה יבלבל, אז שיהיה ב-ח').
מסיבות שונות נראה לי שעדיף השם "חיידרי (מחנה ריכוז)". אלדדשיחה 23:47, 7 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

מנשיה או מנשייה?[עריכת קוד מקור]

עיראק אל-מנשיה או מנשייה (עכו) (בו שם הערך הוא עם שני י', ובגוף הערך דווקא כתוב עם י' אחת)? מדובר על המילה הערבית منشيّة. טוסברהינדי (שיחה) 00:47, 8 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

נכון יותר להכפיל את היו"ד בתעתיק החופשי כשמופיע הצירוף iya, קל וחומר כשיש ביו"ד דגש. בתעתיק המדויק, מן הסתם, נישאר עם יו"ד אחת. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • כ"ד באייר ה'תש"ע • 01:43, 8 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

מונחים על שם אישים רבים[עריכת קוד מקור]

במדע ובייחוד במתמטיקה ישנם מודלים, השערות ומשפטים הנקראים על שם יותר מאיש אחד. האם יש לשים מקף בין שמות האנשים כמו במשפט בונדרבה-שפלי ופרוטוקול דיפי-הלמן או להשמיטו כמו במשפט קנטור שרדר ברנשטיין ומודל בלק ושולס? אני מניח שהצורה הראשונה, אך אני רוצה להיות בטוח לפני העברות מרובות. דניאל ב. 18:53, 8 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

דעתי: עם "מקף", וליתר דיוק – קו מפריד קצר. במשפט קנטור שרדר ברנשטיין זה נכתב כך בערך עצמו, ובמודל בלק ושולס זה מיותר, כי יש את וי"ו החיבור. חזרתי שיחה 19:29, 8 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
מדוע קו מפריד? לדעתי זה מקף שמחבר ולא מפריד (לא שזה משנה כי אנו משתמשים באותו סימן לשניהם). אכן מודל בלק ושולס הוא דוגמה לא טובה כי לא שמתי לב לו"ו החיבור. במקומו ניתן לחשוב על משפט שפלי שוביק. דניאל ב. 23:51, 8 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
קו מפריד קצר – נכתב במחשב ע"י סימן המינוס, ללא רווחים. והוא אכן מחבר. קצת מסובך, אבל ככה זה. והדוגמה שהבאת – משתמשת במשפט בונדרבה-שפליחזרתישיחה 00:04, 9 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
לא נראה לי שכללי הפיסוק של האקדמיה מתייחסים לזה. לדעתי זה צריך להיות מקף (־) ואם קשה להקליד אותו, אז מינוס בלי רווחים לפיו ואחריו: "בונדרבה-שפלי" או "בונדרבה־שפלי". ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 00:05, 9 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

פטון (סרט)[עריכת קוד מקור]

ראשית, לא ענו לי על שאלותי למעלה לגבי קריסטין דייוויס וקים קטרל.

שנית לגבי הסרט פטון:

  • Siegfied Rauch

תודה על הדגים וכל השאר. צחי לרנר - שיחה 03:12, 9 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

גראנד ליסבון[עריכת קוד מקור]

  • מה תרגום המשפט Sociedade de Turismo e Diversões de Macau
  • Dennis Lau, אדם סיני
  • Ng Chun Man, אדם סיני
  • איך אומרים בעברית craps (משחק הימורים)

שוקרן. צחי לרנר - שיחה 06:14, 9 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

מאחר שאף אחד לא ענה באופן מלא עדיין, אענה רק על החלק שאני יודע (פחות או יותר). למשחק קוראים "קוביות". את השמות אתה יכול לתעתק כאילו היו באנגלית, לדעתי: דניס לאו ונג צ'ון מן. נ.ב. לא עם ק', עם כ'. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • א' בסיוון ה'תש"ע • 15:51, 14 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
רב תודות. צחי לרנר - שיחה 08:54, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

וונדה וורד[עריכת קוד מקור]

  • Faye Steffen
  • Genevia Buckwalter
  • Carley Pesente
  • Monica McGowan
  • Kathy Rivers
  • Marsha Valley - שם אשה (לא עמק)

צחי לרנר - שיחה 06:52, 9 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

מרסל סרדן[עריכת קוד מקור]

באמת עצוב.

  • Marcel Bucchianeri
  • Harry Craster
  • Omar Kouidri
  • Assane Douf
  • Cyrille Delannoit
  • -Cimetière du Sud, בית הקברות בו נקבר, בעיר‏ Perpignan

צחי לרנר - שיחה 07:16, 9 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

קזינו ליסבון, מקאו[עריכת קוד מקור]

הנה כמה חבר'ה הונג קונגים, לדוברי הקנטונזית שבינינו

  • שמו של קזינו - Wynn Macau איך מתעתקים ?

צחי לרנר - שיחה 18:54, 9 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

ימ"מ או ימ"ם[עריכת קוד מקור]

הימ"מ - היחידה המשטרתית ללוחמה בטרור - ימ"מ או ימ"ם? ראו את העריכה הזאת. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 19:03, 9 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

לפי האתר של משטרת ישראל – ימ"מ. חזרתישיחה 00:05, 10 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
לפי הערך ראשי תיבות:
ראשי תיבות הנהגים כמילה אחת ומסתיימים באותיות כמנצ"פ יכתבו באות סופית (תנ"ך ולא תנ"כ, אך מ"מ ולא מ"ם), אלא אם כן האות נהגית כדגושה, במקרה זה תכתב בכל זאת כאות רגילה (שב"כ, חרל"פ). לפי הבלשנים יש לכתוב מע"ם ולא מע"מ, אך הכל, כולל רשות המסים, כותבים מע"מ. במידה וראשי התיבות אינם נהגים כמילה אחת, אותיות כמנצ"פ יכתבו באופן רגיל (ק"מ, אחה"צ, רה"מ).
לכן עקרונית יש לכתוב ימ"ם, אלא אם כן יוכח שנהוג לכתוב ימ"מ. דוד - שיחה 13:35, 11 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
ידוע, ו"הוכחתי" למעלה. חזרתישיחה 18:41, 11 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

ריף הדולפינים[עריכת קוד מקור]

למה לא נותן לי מידע על ריף הדולפינים?

Garçonne[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים? (עבור הערך לסביות.) אביעדוס • כ"ז באייר ה'תש"ע, 21:09, 10 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

ואם אנחנו כבר בצרפתית, אז שיחה:דומיניק סטראוס-קאהן. אביעדוס • כ"ז באייר ה'תש"ע, 23:02, 10 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
על פי fr:Garçonne (mode) מדובר בכינוי לנשים שפרצו את גבולות ההתנהגות המגדרית המקובלות בשנות ה-20, בתחומי לבוש, סגנון והתנהגות. המושג נגזר מרומן בשם זה, והפך מילה נרדפת ל"אישה משוחררת". לדעתי, בערך "לסביות" (בו המושג מופיע כשמו של מגזין) אין צורך לתרגמו ודי בהסבר קצר. אמנון שביטשיחה 14:23, 14 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
תודה, אמנון. אביעדוס • ג' בסיוון ה'תש"ע, 22:09, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

שם סלובני ושם סרבי[עריכת קוד מקור]

מישהו יכול לסייע בתעתוק Matjaž Kek (אנ') הסלובני? או אולי Milovan Rajevac (אנ') הסרבי? זהר דרוקמן - מי לוקחת במונדיאל? 01:45, 12 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

מטיאז' קק, מילובן ראייבץ. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 02:24, 12 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
מיזם (כרגע בעיקר אני) מודה לך. זהר דרוקמן - מי לוקחת במונדיאל? 02:31, 12 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
אמיר, האם בסלובנית עיצורים קוליים לא הופכים ללא-קוליים בסוף מילה? אביעדוס • כ"ח באייר ה'תש"ע, 04:35, 12 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
סביר להניח שכן, אבל מה זה משנה? ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:39, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
כי אז אולי עדיף לתעתק מטיאש. אביעדוס • ג' בסיוון ה'תש"ע, 05:22, 16 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
אם "רומנוב" ולא "רומנוף", אז גם "מטיאז'". ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:13, 16 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
וגם קז'ימייז'. אבל חשבתי שנכנס כאן הכלל של תעתיקים שהשתרשו וכו'. אביעדוס • ג' בסיוון ה'תש"ע, 16:04, 16 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

שדרות בתל אביב[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בבעיה בעריכת הערכים על שדרות בתל אביב (ומן הסתם גם במקומות נוספים).

לדוגמא: "שדרות נורדאו הן שדרות בתל אביב" או "שדרות נורדאו הוא שמה של שדרה בתל אביב"?

"השדרות חוצות את הרחובות הבאים" או "השדרה חוצה את הרחובות הבאים"?

בעיה חמורה יותר יש במשפט הבא:

בעשור האחרון שופצו שדרות העיר ובהן גם שדרות נורדאו. השדרות מלאו בעצים, פרחים, ספסלים וברזיות, סומנו שבילי אופניים ומעברי הרחובות נהיו נוחים יותר. בחלקים המערביים של השדרות ניטעו שדרות צפופות של עצי דקל, ובחלקן המזרחי שומרו עצי פיקוס השדרות. בין הרחובות דיזנגוף לסוקולוב ניטעה צמחיה צפופה של סוף.

לא מובן מהמשפט הזה מתי מדברים על כל השדרות בתל אביב ומתי מדברים על שדרות נורדאו בלבד.

משפטים כאלה ודומים להם נמצאים בכל הערכים על שדרות שונות בארץ. כיצד יש להתייחס לשדרה/שדרות?

מדוע בכלל קוראים לשדרות הללו בלשון רבים ("שדרות רוטשילד") ולא בלשון יחיד ("שדרת רוטשילד")?

מה לעשות?

בתודה, מוטל (שיחה : תרומות) • כ"ח באייר ה'תש"ע • 14:16, 12 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

אינני מומחה לעברית, לכן קח את תשובתי בערבון מוגבל. לפי מיטב הבנתי, שדרה (של עצים או של טנקים) היא טור אחד. רוב השדרות העירוניות הן בנות שני טורים ולכן מכונות שדרות ברבים. במקומות רבים בארץ, במיוחד בשטחים חקלאיים (לאורך שדות או מטעים), יש מופעים של שדרה בודדת, כמו גם בשירו הבלתי ניתן לפענוח של יהודה עמיחי, "לאורך השדרה שאין בה איש".אודי - שיחה 11:31, 14 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
ייתכן ואתה צודק, אך עדיין יש להגיע לאחידות בערכים. האם להשתמש תמיד בצורת הרבים? או שמא לשאוף להשתמש בצורת היחיד כשזה ניתן? (ומה לעשות אם זה לא ניתן?). על כך טרם קיבלתי תשובה. בברכה, מוטל (שיחה : תרומות) • ג' בסיוון ה'תש"ע • 23:11, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

מעל הכביש שנבנו מתחת לרכבל המשא שעברה מעליהם[עריכת קוד מקור]

רכבל המשא--is it masculine or femnine? Nachum - שיחה 12:22, 13 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

רכבל הוא זכר והתיקון שלך היה נכון - ביטול התיקון היה שגוי. בברכה. ליש - שיחה 12:59, 13 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

פוטבול אמריקאי[עריכת קוד מקור]

את שם התפקיד Tackle (התקפי או הגנתי) צריך לתרגם כ"תאקל" או "טאקל"


ושאלה קודמת שלא קיבלת עליה מענה

איך לתרגם את שמות השחקנים הבאים : שחקנים מארצות הברית :




שקחן קנדי :


וזה כינוי של קבוצת שחקנים , איך בעברית נכון לכנות אותם ?

UNDERTAKER29 - שיחה 19:03, 13 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

מכיוון שלא נראה לי שיש ביטוי שגור או קיים, הייתי מתרגם "חבורת מעבר לשיא" או משהו כזה. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • א' בסיוון ה'תש"ע • 15:55, 14 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

ń[עריכת קוד מקור]

בערך פולנית כתוב שזה "נ ארוכה, כמו Ñ בספרדית", אבל האם נכון לתעתק את זה כ"ני"? למשל: Andrzej Badeński - הוא אנדז'יי בדנסקי או אנדז'יי בדנייסקי? Kazimierz Lipień הוא קזימייז' ליפיין או קזימייז' ליפייני? עידושיחה 12:20, 14 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

את ה-ń הזאת מתעתקים בתור נ' רגילה, וממש לא כמו Ñ (אֶניֶה) בספרדית. כאשר שומעים אותה מבוטאת, עם זאת, אפשר לשמוע י' קטנה לפניה (ו/או אחריה), כלומר, משהו כמו בדיינסקי או ליפיאנ(י). ובכל זאת, כאמור, לא מקובל (לחלוטין) לשקף את הנואנס השונה של האות הזאת. דוגמה לנואנס הזה תוכל למצוא בשמו של דב שילנסקי: אם מקשיבים היטב כיצד הוא הוגה את שמו, אפשר לשמוע "שיליינסקי". אבל, כאמור, התעתיק המקובל יהיה בכל זאת "שילנסקי" ולא "שיליינסקי". הוא הדין גם בשמה של העיר גדנסק, שדוברי פולנית הוגים אותו "גדיינסק" - ובכל זאת אנחנו כותבים "גדנסק". אלדדשיחה 00:31, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
תודה. ואם כך הדבר, כדאי לתקן את הערך פולנית, כי מה שכתוב בו שגוי. עידושיחה 23:13, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

עיר באלג'יריה[עריכת קוד מקור]

מצאתי את העיר سيدي بلعباس (תעתיק מקובל לאותיות לטיניות Sidi Bel Abbès) בשלושה ערכים ובשלושה תעתיקים: סידי בל אבס, סידי בל עבס וסידי בל עבאס. מה הנכון? אביהושיחה 19:56, 14 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

סידי בלעבאס. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ב' בסיוון ה'תש"ע • 20:19, 14 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

סהר וחצי סהר[עריכת קוד מקור]

האם יש הבדל ביניהם? האם את crescent יש לתרגם סהר או חצי סהר? Magisterשיחה 00:10, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

בלבול מוכר. לדעתי, תמיד מדובר על "סהר", אם כי יש הטועים. crescent הוא "סהר", וה-Red Crescent הוא "הסהר האדום". אלדדשיחה 00:26, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
לי גם נראה כך, אבל רציתי לוודא. לדעתי סהר הוא חצי ירח (ליתר דיוק ירח חלקי), וחצי סהר זו חציה נוספת ומיותרת שלו. התוכל לאשר? Magisterשיחה 00:29, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
אני מאשר שזאת בדיוק גם הייתה תחושתי מאז ומתמיד, ולכן תהיתי מדוע מדברים על "חצי סהר". או, במילים אחרות, הדהדת את תחושתי מאז ומתמיד. לדעתי, אפשר לתרגם תמיד "סהר" - כי הוא הוא "חצי ירח" (או, במילים אחרות, אני מסכים אתך לחלוטין). אלדדשיחה 00:33, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
אני חושב שיש בכל זאת תיקון לתשובתי לעיל (חשבתי עליו הרגע). בעברית "סהר" הוא "ירח", ולכן בכל זאת צריך לומר "חצי סהר", קרי, crescent. אבל אולי בגלל "הסהר האדום" התרגלנו ש"סהר" הוא מה שאמור להיקרא "חצי סהר". אלדדשיחה 00:38, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
בדקתי עכשיו בבבילון המותקן לי על המחשב, והוא אכן מאשש: "סהר" הוא הירח, ו"חצי סהר" הוא מה שמופיע בסמלן של מדינות מוסלמיות רבות. אלדדשיחה 00:40, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
אם אכן כך, אז יש לתקן את הערך סהר אצלנו. אבל לפני כן, האם אכן סהר הוא מונח נרדף מדויק של ירח, או שהכוונה רק לירח בצורת ה"בננה" החלקית שלו? Magisterשיחה 00:46, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
ב"אבן שושן" כתוב ש"סהר" הוא ירח, ויש ציור של crescent שמתחתיו כתוב "חצי סהר". ‏odedee שיחה 01:08, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
מוזרה לי קצת הקביעה של אבן-שושן, או לפחות מה שמשתמע מהמילון, משום שגם ירח חרמשי וגם ירח מלא הם עדיין ירח, ומכאן שכל אחת מהצורות האלה היא גם סהר ולבנה. לזאת יש להוסיף את השתרשותם של הביטויים "הסהר האדום" ו"הסהר הפורה" ואת הנגזרת "סהרוני" עבור דבר דמוי סהר, דווקא בצורתו החרמשית. בעניין זה, נראה לי שרוב האנשים מדמים לעצמם ירח חרמשי כשהם שומעים על חפץ בצורת ירח, שכן אחרת היה מדובר בעיגול פשוט. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ב' בסיוון ה'תש"ע • 01:53, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
אני עם קוליסטאב. "צורת ירח" היא לא עיגול, אלא בדיוק הצורה החרמשית הזו. ולכן סהר הוא צורה חרמשית (שהיא, אגב, לא חצי של כלום - זה לא חצי עיגול, אלא עיגול שחלקו נחפף על ידי עיגול אחר). טוסברהינדי (שיחה) 01:58, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
אני מצטרף לקולי, גם אני (וחוזר לגרסת תשובתי הראשונה). כדאי גם להזכיר כאן, בנימה אטימולוגית, שהמילה "סהר" היא קרובתה האטימולוגית של המילה הערבית "שהר" (shahr), שפירושה "חודש", וכך יוצא ש"שהר אל-עסל" בערבית הוא "ירח הדבש" שלנו. אלדדשיחה 02:20, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
גם באנגלית crescent הוא "half moon", וגם באיטלקית, סכין בצורת מגל נקראת mezza luna, ולא luna. אני חושב שהתפיסה היא ש"ירח" הוא ירח מלא, ולכן ירח חסר הוא "חצי ירח". ‏odedee שיחה 09:23, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

ג'ייסון סטטהאם[עריכת קוד מקור]

כפי שהערתי מזמן בדף השיחה, ממש לא כך מבטאים את שמו. האם באמת רצוי לתעתק ג'ייסון סטייד'ם? קשה לי להתרגל ל-ד' הזו. ‏odedee שיחה 09:25, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

לפי ויקיאנגלית pronounced /ˈsteɪθəm/. כלומר צ"ל סטיית'ם. סתם עומרשיחה 21:58, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
אהה, צודק. יופי, תודה. ‏odedee שיחה 22:10, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

אפריקאי או אפריקני[עריכת קוד מקור]

זה עתה השלמתי את כתיבת הערך ראנד דרום אפריקאי. התגנב החשש ללבי שמוטב היה לכתוב אפריקני ולכן בדקתי את שמם של ערכים אחרים העוסקים ביוצאי היבשת. למרבה ההפתעה מצאתי גם אפריקאים (נמר אפריקאי, נחשון אפריקאי, אורז אפריקאי, ברדלס מערב אפריקאי ועוד) וגם אפריקנים (פיל אפריקני, השבר הסורי-אפריקני, אפרור אפריקני, נשר אפריקני ועוד). לדעתי, צריכה להיות כאן אחידות. יש לבחור שם אחד ולהעביר אליו את כל הערכים. אני מניח שלא תהיה התנגדות עקרונית לאחידות. השאלה היא מה הבסיס הראוי להאחדה. חיפה-חיפה-עיר-עם-עתיד - שיחה 18:06, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

כבר נדון. חפש בארכיונים. תמצית (אאז"נ): שתי הצורות נכונות; אחידות ברמת הערך. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ב' בסיוון ה'תש"ע • 18:16, 15 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

מהו הרכיב SODIUM LEURYL SARCOSINATE הנמצא בשמפו .יתרונותיו וחסרונותיו[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף ויקיפדיה:הכה את המומחה

שיחה:הנרייטה סולד[עריכת קוד מקור]

מה דעתכם - סאלד או סולד? נא דעתכם בדף השיחה. תמרה שיחה 17:18, 16 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

תיעתוק מפולנית[עריכת קוד מקור]

Korzybski לא אמור להכתב כ-קוז'יבסקי? הרי בפולנית rz נהגה כמו ż. תודה, Gilado - שיחה 18:50, 16 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

אכן, מדובר בקוז'יבסקי (אבל בהגייה שומעים קוז'יפסקי). אלדדשיחה 19:01, 16 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
תודה, העברתי. Gilado - שיחה 19:06, 16 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

מישהו יכול לסייע? Rustenburg - האם זה רסטנבורג? רוסטנבורג? ראסטנבורג? זהר דרוקמן - מי לוקחת במונדיאל? 23:55, 16 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

באנגלית זה מבוטא רַ‏אסטנברג, ובאפריקאנס (בערך) רֶ‏סטנבֶ‏רח. בנסיבות העניין רסטנבורג זה התעתיק העברי המוצלח ביותר. הסיומת "בורג" אינה לגמרי עקבית עם ההיגוי באנגלית או באפריקאנס, אבל מקובלת בעברית להבחנה בין סיומת burg (עיר) לסיומת berg (הר), למשל - יוהנסבורג. Magisterשיחה 08:27, 17 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
תודה. זהר דרוקמן - מי לוקחת במונדיאל? 11:31, 17 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

שתי שאלות[עריכת קוד מקור]

  1. בניין קל, גזרת נחי פ"א (ככה קוראים לזה?). יש לנו את אכל ולאכול, אהב ולאהוב, אזר (אומץ) ולאזור (אומץ), אגר ולאגור וכו'. יש לנו גם את אמר ולאמור, אבל מאיפה הגיעה המילה "לומר"? למה דווקא א-מ-ר זכה לצורה "לומר", ואין לנו את *לוהב, *לוכל ו*לוגר?
  2. שוב בניין קל, הפעם בהשוואה לבניין הפעיל והופעל. שמתי לב שבפעלים שמניים, יש נטייה להשתמש בבניין הפעיל כצורה פסיבית. אתן דוגמא: למילה "השמין" יש שתי משמעויות - גם "גרם להיות שמן" וגם "הפך לשמן". כנ"ל: הרזה ("הבגד הזה מרזה אותי", "חברה שלי מרזה מיום ליום"), הזקין ("הצרות הזקינו אותו", "הוא הזקין"), וכל מה שקשור לצבעים ("הוא הצהיב את הקיר", "העיתון הצהיב" - וכך בכל הצבעים). ויש גם את "הריח" ("הוא מריח באמצעות אפו", "זה לא מריח טוב"). אני משער שזה קשור איכשהו לעובדה שהצורה הנכונה היא דווקא בניין קל, אבל יש לנו קושי לבטא בניין קל שמני בהווה (מצחיק לומר "הוא שמן" (SHAMEN) כשהכוונה שלנו היא ל"הוא הולך ומשמין", או "הוא צהב" (TSAHEV) במקום "הוא הולך ומצהיב"). מה הסיבה המדוייקת לתופעה הזאת? ולמה היא לא מתרחשת גם בפעלים שמניים אחרים? הרי אומרים "הגביה" ו"גבה" (GAVA), "הנמיך" ו"נמך" (NAMAKH), "הגדיל" ו"גדל" (GADAL) וכו'. מה אתם אומרים?

תודה וסליחה על ההטרדה. טוסברהינדי (שיחה) 01:34, 19 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

  1. התשובה הפשוטה היא "ככה". יש כמה פעלים שנוטים בזמן עתיד ובשם הפועל תמיד בחולם (באל״ף או בווי״ו), יש כמה שנוטים פעמים בחולם ופעמים בסגול, והרוב רק בסגול. אמ״ר בשם הפועל נהגה בחולם ונכתב "לומר", אם כי קיימת גם הצורה "לאמור". במקורות מצויה גם הצורה "לוכל", אבל היום נהוג לומר ולכתוב "לאכול". לקצת מידע נוסף ר׳ את הערך חולם.
  2. אם אומַר שכיוונת לדעת גדולים ושזאת שאלה שנכתבים עליה הרבה מאוד מאמרים שמתפרסמים בכתבי עת אקדמיים שעוסקים בבלשנות עברית, תסתפק בזה? ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:17, 19 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
  1. אתה יכול לתת עוד דוגמאות לפעלים שנוטים בזמן עתיד ובשם הפועל תמיד בחולם, באל"ף או בוי"ו?
  2. ודאי שלא אסתפק, כי אני נודניק... :-) יש לך לינקים לתת לי לקרוא על זה ברשת?
המון המון תודה!! טוסברהינדי (שיחה) 19:32, 19 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

כאשר מדברים על גוף ראשון רבים, בלשון עתיד, משתמשים ב"נאמָר" כמו ב"נאהָב" (ולא ב"נוֹמָר").
אבל מעבר לכך, השימוש ב"לומר" בלשון הווה מצדיק את משפט הפרדוקס המפורסם:
"כותבים לומר ולא "לאמר" מכיוון שלכל כלל יש יוצא מן הכלל (פרט לכלל שבשורה זו)". Face-smile.svg. ‏Danny-w‏ 11:10, 19 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

כן, הכתיב של שם הפועל "לומר" חריג, אבל הוא כנראה נהיה נפוץ, כי הפועל עצמו נפוץ. בדרך כלל בשם הפועל נכתבת האות אל״ף.
בעתיד זה חולם עם אל״ף אחרי תחילית שאינה אל״ף (נֹאמַר), וי״ו אחרי אל״ף (אומַר) וחולם חסר בכתיב מנוקד (אֹמַר).
זה גם אומר שצ״ל בעתיד "מחר אני אֹפֶה עוגה" (בכתיב חסר ניקוד "אופה"), אבל הרבה אנשים אומרים "אני אֶאֱפֶה עוגה". זו חריגה משפה תקנית, אבל מבחינת בלשנות מתארת מדובר בתופעה הגיונית לגמרי. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:49, 19 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
[1]

en:Philip Burne-Jones[עריכת קוד מקור]

האם ההגייה הנכונה היא "פיליפ ברוּנה-ג'ונס"? אליסףשיחה • 16:26, 19 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

או אולי "בוּרנה"? אליסףשיחה • 18:27, 19 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
מן הסתם "ברן". הבחור כאן מסכים איתי. אביעדוס • ז' בסיוון ה'תש"ע, 19:22, 19 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
סבבה, תודה. אליסףשיחה • 19:25, 19 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

סקסה-קובורג-גותה[עריכת קוד מקור]

זהו שמה של דוכסות גרמנית. לדעתי צריך להעבירה ל"זקסן-קובורג-גותה".

משמה נגזר גם שמו של בית סקסה-קובורג-גותה, בית המלוכה האנגלי מ-1901 עד 1917. באנגלית זה מבוטא "סאקס-קוברג אנד גות'ה. בויקיפדיה אין אחידות וצריך לעשות סדר. איתן - שיחה 08:50, 20 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

ההיסטוריון פרופ' מיכאל בר זוהר נוקב בשם: סקס-קובורג גותה. סימוכין: הספר "הרכבות יצאו ריקות", עמוד 23, מוטי, Assayasשיחההאם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 19:35, 25 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

seasoning wood[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע איך מתרגמים לעברית את הפועל to season תוך התייחסות לעץ (seasoning of wood)? תודה מראש.

המונח העברי זה ייבוש עץ. Magisterשיחה 10:12, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

צליבט?[עריכת קוד מקור]

באמת? אביעדוס • ח' בסיוון ה'תש"ע, 00:11, 21 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

HAVEL[עריכת קוד מקור]

גשר גליניקה (בגרמנית: Glienicker Brücke) הוא גשר בגרמניה מעל הנהר חאפל (Havel), אשר מקשר בין ברלין לפוטסדאם. what is right in hebrew?

מה השאלה? איך לתעתק Havel? בוויקיפדיה האנגלית מציעים "האפל", וזה התעתיק ההגיוני, אם כי אינני מכיר את השם. אביעדוס • ט' בסיוון ה'תש"ע, 20:10, 21 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

שיחה: דואר דיפלומטי[עריכת קוד מקור]

אביעדוס • ט' בסיוון ה'תש"ע, 20:10, 21 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

טווילרי - תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

תעתיק Tuileries ב-jardin des Tuileries או ב-Palais des Tuileries. כרגע התעתיק הוא "טווילרי" (גני טווילרי, ארמון טווילרי), אך ההגייה המקורית קרובה יותר ל"טילרי", וודאי אינה "טVילרי". ההגייה הצרפתית היא בין /u/ ל-/i/, או סוג של /w/ עם נטייה ל-/i/. מעדיף "טילרי" או "טוילרי", הקרובים יותר להגייה הצרפתית המקורית. טווילרי מטעה את הקורא לחשוב שיש להגות "טVילרי". מה דעתכם? Noon - שיחה 23:50, 21 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

אני מסכים, ההגייה הנכונה היא בטח לא טווילרי (אפילו לא גרסת ה-W). בגוגל הנטייה היא ל"טווילרי", אבל גם ל"טילרי" יש ייצוג מכובד, וזה נשמע לי נאמן יותר למקור. Gellerj - שיחה 09:40, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
זה לא נכון. הצירוף ui בצרפתית נהגה wi באופן מובחן וברור, והגיית Tuileries היא טWילרי. ראו (האזינו) כאן. Magisterשיחה 10:05, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
בתור זה שהעביר לכתיב ארמון טווילרי לפני שלוש וחצי שנים, אני סבור גם היום שזהו התעתיק המדויק ביותר. ‏odedee שיחה 10:44, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
גם אני סבור ש"טווילרי" הוא התעתיק הקרוב ביותר למקור. מדובר כאן על wi, ולכן "טווי" יעביר נכונה את ההגייה המקורית (הקישור שהעלה מגיסטר לעיל אכן מוכיח זאת באופן ברור). אלדדשיחה 10:52, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
האזינו כאן (באותו אתר שהביא מגיסטר), הרבה יותר קרוב ל"טילרי". גם הייצוג בגוגל מכובד מספיק. Noon - שיחה 11:06, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
גם כאן אני שומע בבירור "טWילרי". אלדדשיחה 11:08, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
משמיעה זה בפירוש לא טילרי (בשניהם). וכאן התשובה - אכן W. איתן - שיחה 11:27, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
נון, איני יודע אם אתה דובר צרפתית, אבל ההגייה הקבועה של ui בצרפתית היא wi ובתעתיק עברי "ווי". זה נכון באלפי מילים, ואין סיבה שטווילרי יהיה שונה. קח לדוגמה את שם המדינה שווייץ בצרפתית - La Suisse - לה סוויס. או קח את המילה "יהודי" בצרפתית - juif - ז'וויף. Magisterשיחה 12:01, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
מסכים עם עודדי ומגיסטר. דרור - שיחה 13:22, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
אוקיי, השתכנעתי. Noon - שיחה 16:20, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

תעתוקים[עריכת קוד מקור]

שלום,
אשמח לעזרה עם כמה תעתוקים: 1. מקסימיליאן קולבי (ר' גם שיחה:מקסימיליאן קולבי): א. קראו את הערך, ערך מעניין וקצת מוזנח. ב. אני מניחה שהשם צריך להיות מתועתק מפולנית שם כתוב: Święty Maksymilian Maria Kolbe, אם כן, איך יש לכתוב את שמו? 2. מרואן שמאח: אנונימי שינה את המופעים בערך מ"שמאח" ל"צ'מאח" הוא נולד בצרפת, והוא מרוקאי צרפתי, אז השם בערבית הוא "مروان الشماخ‎", ובצרפתית הוא "Marouane Chamakh", מה דעתכם? איך יש לתעתק את שמו? בברכה, נטע - שיחה 13:23, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

לגבי השני, תעתיק שמו צריך להיות מרוואן א-שמאח' (שתי וי"ווים וגרש אחרי החי"ת), או לפחות מרוואן שמאח' (אם מחליטים לוותר על אל הידיעה). Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט' בסיוון ה'תש"ע • 13:32, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
זה היה מהיר! לפחות בינתיים שיחזרתי את העריכה של האנונימי (מדבריך הבנתי שזה בטח לא צ'). לגבי הדבר הראשון, אמשיך להמתין. תודה, נטע - שיחה 14:13, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
אכן, לא רואה סיבה לכך שזה יהיה קולבי. אביעדוס • י' בסיוון ה'תש"ע, 22:12, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

תעתיק Charleville Castle[עריכת קוד מקור]

en:Charleville Castle טירה באירלנד. תודה לעוזרים, רחל - שיחה 18:25, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

למיטב ידיעתי:"טירת צ'ארליוול"פואנקרה - שיחה 18:27, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
טירת צ'ארלְוויל. אלדדשיחה 20:45, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
תודה, רחל - שיחה 20:52, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

פריזה[עריכת קוד מקור]

האם מישהו מכיר את המילה "פריזה" בהקשר של "פלדת פריזה" (פלדת קורטן - פלדה עמידה בתנאי חשיפה לאטמוספירה) ומה פירושה המילולי ? נתקלתי במושג כאן, לא מצאתי במילון ולא באתר של האקדמיה ללשון. שנילישיחה 18:59, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

Kristina Barrois[עריכת קוד מקור]

גרמנייה שבישראל מתועתקת כ"קריסטינה בארואה". איך לתעתק ? Shefshef : השיחה והחזון 20:01, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

מעניין, הכתיב Barrois הוא כתיב של שם צרפתי - ואכן, בוויקי הרוסית שמה הוא "כריסטינה בארואה" (באותיות קיריליות). בשאר השפות לא ניתן להבין כיצד הוגים את שמה, כי הן נכתבות כולן באותיות לטיניות.
אני מעדיף "כריסטינה", אבל היות שהכתיב הזה לא קיים באשר אליה, שיהיה "קריסטינה בארואה". אלדדשיחה 20:48, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
תודה. Shefshef : השיחה והחזון 11:48, 23 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

en:Saint David[עריכת קוד מקור]

דוד הקדוש? דוויד הקדוש? דיוויד הקדוש? דיויד הקדוש? • עודד (Damzow)שיחה!For King and Country‏ • 21:05, 22 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

לדעתי, או בשפת המקור או בעברית, היינו או דֶווי או דוד. אני מעדיף דווי. סתם עומרשיחה 22:00, 24 במאי 2010 (IDT)[תגובה]