ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 24

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


תוכן עניינים

סנכרון או סינכרון?[עריכת קוד מקור]

שלום, לפי כללי הכתיב חסר הניקוד, להבנתי (הלא מקצועית), יש לכתוב סנכרון ולא סינכרון בשל העובדה שהנו"ן מנוקדת בשווא נח. האם זה נכון? אם כן - עלינו להעביר את הערך סינכרון (מדעי המחשב) להיות סנכרון (מדעי המחשב), לא כן?

אני שואל את השאלה שכן ישנו צורך גדול בעיני (לפי חיפוש בויקיפדיה) בכתיבת הערך החדש סנכרון - זוהי מילה לועזית אך גם מושג טכנולוגי, מדעי ואמנותי שיש להגדיר במסגרת אינציקלופדיה.

אם מבחן גוגל רלוונטי - הרי שבגוגל מופיעה הצורה "סנכרון" כ-100,000 פעם לעומת 50,000 הופעות של הצורה "סינכרון".

תודה רבה על הייעוץ, Pavner - שיחה 22:24, 12 בנובמבר 2009 (IST)

חד־משמעית בלי יו"ד. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ו בחשוון ה'תש"ע • 22:39, 12 בנובמבר 2009 (IST)
תודה רבה על המענה המהיר! Pavner - שיחה 23:22, 12 בנובמבר 2009 (IST)
בכללי הכתיב חסר הניקוד של האקדמיה ללשון העברית נאמר: "במילים לועזיות תיכתב כל תנועת i ביו"ד (גם בניקוד): מיליון, היסטוריה". לפיכך הכתיב הנכון הוא "סינכרון". דוד שי - שיחה 04:54, 13 בנובמבר 2009 (IST)

זו בעיקר שאלה של פרשנות. אם נאמר ש"סינכרון" היא מילה לועזית הרי שוודאי יש שם צורך ביו"ד. לעומת זאת, אם נאמר ש"סנכרון" אינה אלא הטיה של השורש המחומש ס.נ.כ.ר.נ הרי שיש לכתוב אותה ללא יו"ד. על כל פנים, הנטייה כיום היא לכתוב מילים כאלו ביו"ד, גם כדי להקל על ההגייה וגם כדי להצביע על המקור הלועזי של המילה. הצעתו של דוד שי נראית לי אפוא עדיפה.

אני גם מעדיף סינכרון. במילים לועזיות (וסינכרון היא מילה לועזית לא משנה איך נסתכל עליה) עדיף להשתמש בכתיב מלא. ינון - שיחה 06:41, 13 בנובמבר 2009 (IST)
וואי וואי, יש לכם נימוקים משכנעים, מצד שני בגלל שKulystab היה כל כך חד משמעי כבר עשיתי כל מיני תיקונים והחלפות ודיונים בבוט החלפות... אשמח אם עוד אנשים יגידו את דעתם ותחליטו סופית, כרגע זה 2:1 אם אני לא טועה, אשמח אם Kulystab ייתן נימוקיו. ואז אוכל או לתקן את כל ההרס שעשיתי או להמשיך להחליף. בכל מקרה צריך כתיב אחיד בויקיפדיה. תודה ולהתראות, Pavner - שיחה 13:02, 13 בנובמבר 2009 (IST)
אני חושב שסנכרון, כמו אפיון. תומר א. - שיחה 13:21, 13 בנובמבר 2009 (IST)
רק שכאמור, זו צורה לועזית, בניגוד ל"אפיון". יש מעט מאוד פעלים בני חמש אותיות (רק טלגרף עולה בדעתי כרגע), ורצף כזה של אותיות בלי אמות קריאה הוא בעייתי. אני מעדיף "סינכרון". ‏odedee שיחה 13:26, 13 בנובמבר 2009 (IST)
טוב, אז אולי לא הייתי צריך להיות כל כך פסקני, אבל הנימוק שלי להסרת היו"ד הוא כזה: המילה עברה עיבוד והפכה לשם פעולה בבניין פִּעֵל, לכן ההגייה של המילה היא sinkhrun או sinkrun (תלוי אם מחליטים לשים דגש בכ"ף), ולא sinkhron או משהן מן הסוג הזה. כעת עלינו לברר מהו ה"שורש" של המילה, ומתברר שהוא מורכב מהעיצורים ס-נ-כ-ר-ן. צורת יצירת שם הפעולה בבניין הנ"ל בשורשים מרובי עיצורים היא ללא יו"ד – אכלוס, אם מדובר בשורש מרובע, או טלגרוף, אשכנוז ואנגלוז, אם מדובר בשורש מחומש. שימו לב שלא מדובר במילה סינכרוניזציה, שהיא, אפשר לומר, תעתוק (ולא עיבוד) של המילה האנגלית, ובה כן תופיע יו"ד, בהתאם לכללים שדוד שי כתב לעיל. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ו בחשוון ה'תש"ע • 13:59, 13 בנובמבר 2009 (IST)
נראה לי טבעי יותר לאיית בצורה אחידה, כלומר "סינכרוניזציה" ו"סינכרון" ולא "סינכרוניזציה" ו"סנכרון". ‏odedee שיחה 14:07, 13 בנובמבר 2009 (IST)
ההגייה המקובלת היא sinkhrun, ולכן עדיף סינכרון. Noon - שיחה 14:11, 13 בנובמבר 2009 (IST)
אני לא כל כך חד-משמעי כמו קולי (התלבטתי). בכל אופן, אני מצטרף למצדדים ב-י', כי זו בכל זאת מילה ממקור זר, והצורה "סינכרון" נראית ברורה יותר לקורא. לא מדובר במילה עברית טהורה, וכדאי גם לשמור על אחידות עם הצורה "סינכרוניזציה". אלדדשיחה 14:14, 13 בנובמבר 2009 (IST)
"עברית קשה שפה גם שפה מתבלבלת". הנימוקים של Kulystab משכנעים, וגם הנימוקים של אלדד משכנעים. אפשר לבקש חוות דעת של האקדמיה ללשון העברית, ואפשר שנחליט בעצמנו. אני בעד "סינכרון", מנימוקי אלדד. דוד שי - שיחה 18:51, 13 בנובמבר 2009 (IST)

סיכום ביניים[עריכת קוד מקור]

בעד סנכרון, ללא יו"ד - Kulystab, תומר א.

בעד סינכרון, עם יו"ד - דוד שי, 99.235.112.233, ינון, odedee, Noon, אלדד

כלומר - נראה שיש רוב מוחלט לטובת סינכרון, עם יו"ד. אני לא מכיר את הכללים בדלפק זה - וגם אולי כדאי לשאול את Kulystab ואת תומר א. אם הם מסכימים לקבל את הכרעת הרוב או שמעדיפים ייעוץ של האקדמיה? שבת שלום, Pavner - שיחה 21:56, 13 בנובמבר 2009 (IST)

שנינו מקבלים את הכרעת הרוב, וגם אם לא היינו מקבלים זו היתה הכרעת הרוב. יחד עם זאת, אני דווקא הייתי שמח אם היתה מתבצעת פניה לאקדמיה. תומר א. - שיחה 23:19, 13 בנובמבר 2009 (IST)
פניתי לאקדמיה. דוד שי - שיחה 09:41, 14 בנובמבר 2009 (IST)
מעולה, תודה דוד שי. שבת שלום, Pavner - שיחה 16:40, 14 בנובמבר 2009 (IST)
במילון ספיר, הנצמד לפסיקות האקדמיה, סינכרון. נרו יאירשיחה • כ"ז בחשוון ה'תש"ע • 22:44, 14 בנובמבר 2009 (IST)

הנה תשובתה המהירה של ד"ר קרן דובנוב מהאקדמיה ללשון העברית:

המילה סנכרון נכתבת בלי יו"ד, שכן על פי הכללים אין מציינים את תנועת i ביו"ד לפני עיצור שניקודו שווא נח. אף כי שורש המילה סנכרון שאול מיוונית, משקלה עברי, אם כן יש לכתבה על פי כללי הכתיב הרגילים.

אני מקבל את עמדתה (שתואמת את עמדתו של Kulystab). דוד שי - שיחה 11:27, 15 בנובמבר 2009 (IST)

אני חייב לציין שהעמדה הזאת הייתה צפויה. ואף על פי כן... אלדדשיחה 11:38, 15 בנובמבר 2009 (IST)

סיכום ביניים 2[עריכת קוד מקור]

  • נותרו 6 מצדדים בסינכרון עם יו"ד: נרו יאיר המסתמך על מילון ספיר, 99.235.112.233, ינון, odedee, Noon, אלדד שכבר מכיר את פסיקת האקדמיה ומעדיף בכל זאת סינכרון עם יו"ד. לגבי שאר מי שהיה בעד סינכרון עם יו"ד - אנחנו עוד צריכים לראות איך משפיעה פסיקת האקדמיה על דעתם.
  • ישנם כרגע 3 מצדדים בסנכרון בלי יו"ד: Kulystab, תומר א. ודוד שי שיש לציין יישר כוח על פנייתו לאקדמיה וקבלת תשובה כה מהירה. האקדמיה ללשון העברית תומכת בסנכרון בלי יו"ד, מה שגרם לדוד שי לקבל את דעתם ולהצטרף לתמיכה בצורה זו.
  • נראה שיהיה טוב לקבל את דעותיהם של כל מי שעדיין לא ראה את פסיקת האקדמיה ולראות האם הן משתנות, טרם תתקבל החלטה.

בברכת שבוע טוב, Pavner - שיחה 14:04, 15 בנובמבר 2009 (IST)

זהו מקרה ראשון שבו אני רואה הבדל בין ספיר לבין האקדמיה (אולי הם שינו את דעתם?). אם כך אומרת האקדמיה - אין לך אלא השופט אשר יהיה בימיך. נרו יאירשיחה • כ"ח בחשוון ה'תש"ע • 14:45, 15 בנובמבר 2009 (IST)
אם כך אז מבחן גוגל הוא מה שקובע... ולכן אני עובר לצדד ב"סנכרון". ינון - שיחה 16:06, 15 בנובמבר 2009 (IST)

סיכום ביניים 3[עריכת קוד מקור]

  • 4 מצדדים בבסינכרון עם יו"ד . 1 למרות פסיקת האקדמיה: אלדד. ועוד 3 שאיננו יודעים עם ראו את פסיקת האקדמיה או לא: 99.235.112.233, odedee וNoon. אשאיר עכשיו הודעה בדפי השיחה - בבקשה להתייחסות, אשמח מאד לסגור את העניין, במיוחד כי הוא עדיין פתוח בדף בוט ההחלפות. תודה, Pavner - שיחה 01:39, 17 בנובמבר 2009 (IST)

התבקשתי להביע את דעתי לאחר ההודעה מהאקדמיה:
תגובת האקדמיה הייתה אולי מהירה, אך תמוהה מאוד. אם ה-נ' מנוקדת, כדבריהם, בשווא נח, ה-כ' חייבת להיות דגושה בדגש קל, וההגייה הייתה צ"ל sinkrun. אלא שההגייה היא sinkhrun - וללא דגש ב-כ', ולפיכך מדובר במילה שאולה מלעז, וחלים עליה כללי הכתיב המלא של מילה שאולה, כמו י' בתנועת i, וכד'. יוצא מכך שהכתיב הנכון הוא סינכרון, וכך גם בכל ההטיות הרלוונטיות של המילה. אין אומרים סינkרון ולא סינkרוניזציה ולא לסנkרן, אלא אומרים סינkhרון, סינkhרוניזציה, לסנkhרן, וכד'. Noon - שיחה 18:55, 17 בנובמבר 2009 (IST)

במאגר המונחים של האקדמיה הכ"ף אכן דגושה. אגב, היא גם דגושה במילה "כימיה". Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • א' בכסלו ה'תש"ע • 21:25, 17 בנובמבר 2009 (IST)
עוד שתי קביעות של האקדמיה שלא התקבלו בעברית המדוברת (האם באמת שמעת מישהו שאומר בעברית "kימיה"?) Noon - שיחה 21:59, 17 בנובמבר 2009 (IST)
כן, קרייני חדשות ברדיו (וגם אנשים ממוצא ערבי, אבל זה בגלל השפעת הערבית...). חוץ מזה, גם אם רוב האנשים הוגים את המילים הללו בלי דגש, זה לא אומר שהם צודקים (כן, אני יודע שקיימת גישה בבלשנות שאומרת בגדול שדוברי שפת אם תמיד צודקים). ישראלים רבים הוגים את המילה "נמל" כשהיא לא בסמיכות namal במקום namel או את המילה "אקפוץ" ekfotz במקום ekpotz, ובכל זאת הם טועים. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • א' בכסלו ה'תש"ע • 22:11, 17 בנובמבר 2009 (IST)
הדוגמאות שהבאת אינן מאותו סוג. הגיית "נמל" ו"אקפוץ" (כמו גם "עשר שקל" ודומיהן) הן שגיאות גמורות במילים עבריות למהדרין. סינכרון היא מילה שמקורה זר והושאלה לעברית, ואופן הגייתה התגבש כחלק מ"אזרוחה" בשפה. Noon - שיחה 03:21, 18 בנובמבר 2009 (IST)

אני תומך בסינכרון על פני סנכרון. Lanqner - שיחה 20:40, 17 בנובמבר 2009 (IST)

תומך בסנכרון ובעמדת האקדמיה, ונגד להתייחס אל המילה כלועזית. (כימאי באנגלית נהגה כמיסט בלי י', ולכך אין ביטוי בעברית) אנדר-ויקשיחה 21:44, 17 בנובמבר 2009 (IST)
סינכרון, לאחר שנטמעה בעברית, אינה מילה לועזית, אלא מילה עברית שמקורה בשפות אחרות. ההתייחסות אליה היא, לפיכך, כאל מילה עברית שאולה, ויש למילים אלו כללים ברורים לכתיב עברי (ראה לדוגמה "מיליון", "היסטוריה", ועוד). Noon - שיחה 03:21, 18 בנובמבר 2009 (IST)
נון, אני קצת מבולבל מעמדתך, אם סנכרון היא מילה בעברית מדוע אין לכתוב אותה ללא יו"ד כמו המילים ארגון ואפיון? תומר א. - שיחה 07:07, 18 בנובמבר 2009 (IST)
תומר, סינכרון היא מילה עברית שאולה משפות זרות, ולאלו יש כללי כתיבה שנקבעו באקדמיה. מקווה שהבהרתי את העניין. Noon - שיחה 13:11, 18 בנובמבר 2009 (IST)
כן. תומר א. - שיחה 13:28, 18 בנובמבר 2009 (IST)
אם אינני טועה, נראה לי שכרגע יש תיקו (תיק"ו Face-smile.svg) בין המצדדים ביו"ד לבין השוללים אותה. כולנו (אני מרשה לעצמי להניח) הוגים את המילה "סינְכרוּן" (ב-כ' לא-דגושה), ולכן הדבר מעיד על כך שאימצנו את המילה כמילה לועזית שאולה (כפי שהסביר נון), ולא כמילה עברית (אם כי האקדמיה ניקדה את ה-כ' בדגש, אחרי השווא). אני בכל זאת חושב שעדיף לכתוב אותה ב-י', על פי הנימוקים שהבאתי אני והביאו שאר המצדדים. אלדדשיחה 13:28, 19 בנובמבר 2009 (IST)
לדעתי, סנכרון. ויקיפד ~ התא הקולי ~ מה? 00:32, 20 בנובמבר 2009 (IST)
אם אני לא טועה, הנימוקים מועברים על ידי דוד שי חזרה לאקדמיה לבחינה מחודשת. אין לנו אלא להמתין שהם ישיבו, לא? שבת שלום, Pavner - שיחה 03:02, 20 בנובמבר 2009 (IST)
עדיין לא פניתי לאקדמיה, אבל הצצתי במילון אבן שושן (מהדורת 2003), ומצאתי בו סינכּרוני, סינכּרוניזם וסינכּרוניזציה. האם זה מוביל לסינכּרון? דוד שי - שיחה 09:57, 20 בנובמבר 2009 (IST)
אבן שושן כבודו במקומו מונח, אבל בשום אופן לא הייתי הולך לכיוון הדגש בכ"ף. לא נוח להגות את זה וגם אם נקבע את זה בויקיפדיה אנשים יוסיפו להגיד sinkhrun בלי דגש. אני מציע לאזכר את אבן שושן בפנייה המחודשת לאקדמיה - אולם כמשהו שנראה לנו כהחלטה שגויה של עורכיו. שבת שלום, Pavner - שיחה 15:46, 20 בנובמבר 2009 (IST)
דוד, כמו שכבר כתבתי לעיל, לדעתי הדוגמאות שהבאת אמנם תקפות לכללי המילים המתועתקות, אך לא למילים שכבר עברו עיבוד למשקל. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ג' בכסלו ה'תש"ע • 16:17, 20 בנובמבר 2009 (IST)

כיצד לתרגם Caesaropapism[עריכת קוד מקור]

למי שלא יודע על מה מדובר, יש ערך (אנ') בויקי האנגלית. אם לא תהייה הצעה טובה אכתוב זאת כקיסרו-פפיזם הנסיך - שיחה 02:09, 13 בנובמבר 2009 (IST)

הייתי מוותר על המקף ומוסיף אל"ף בין הפ"א הראשונה לשנייה, משום שבצורת היסוד היינו מתעתקים ככה"נ "פאפא". Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ו בחשוון ה'תש"ע • 02:23, 13 בנובמבר 2009 (IST)
בשפות המדוברות על ידי עמים נוצרים יש משמעות למילים המרכיבות את המושג, לכן משתמשים בו, אבל לא כך בעברית - פפיזם אינו אומר דבר לקורא. יש גם מילה סינונימית, ביזנטיניזם והיא יותר מובנת בעברית. בברכה. ליש - שיחה 08:05, 13 בנובמבר 2009 (IST)
האם ביזנטיניזם קיסרי יהיה תרגום סביר? הנסיך - שיחה 21:02, 13 בנובמבר 2009 (IST)
ביזנטיניזם לא זקוק לתוספת "קיסרי". המונח בא להצביע על תופעה בה השליט של המדינה הוא גם ראש הכנסייה - בביזנץ זו הייתה הנורמה. בברכה. ליש - שיחה 21:07, 13 בנובמבר 2009 (IST)
אחרי שקראתי את תחילת הערך en:byzantinism, ובו כתוב שקיסרופאפיזם הוא רק מאפיין של הביזנטיניזם, אני נאלץ לחלוק על אריה שמדובר במונחים נרדפים. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ז בחשוון ה'תש"ע • 21:16, 13 בנובמבר 2009 (IST)
ליש צודק. ביזנטינזם הוא מילה נרדפת למושג לפחות במילונים האנגליים. Lanqner - שיחה 20:58, 17 בנובמבר 2009 (IST)

ז'ורז'-לואי לקלרק דה בופון[עריכת קוד מקור]

"בופו" או "בופון"? אורי שיחה 18:20, 13 בנובמבר 2009 (IST)

בופון. ליצן אמיתי. בברכה. ליש - שיחה 18:25, 13 בנובמבר 2009 (IST)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה אאל"ט, הנו"ן מאונפפת, כמו בשם העיר ליון, והוחלט לתעתק זאת כנו"ן רגילה. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ז בחשוון ה'תש"ע • 18:29, 13 בנובמבר 2009 (IST)

את ה-N המאונפפת של הצרפתים מתעתקים תמיד כמו נו"ן רגילה בעברית. כך התקבע. ראו מקרה רודן, אורליאן, ורדן, טולון.

כיצד לתרגם Ruled Surface?[עריכת קוד מקור]

שלום רב,

מצאתי בגוגל שני תרגומים (אני לא חושב שיש בהם מהימנות מיוחדת - וגם הם הופיעו רק פעם אחת עבור גרסה אחת ופעמיים עבור הגרסה השנייה). אחד היה "משטח מסורגל" (2 הופעות גוגל) או "משטחים מסורגלים" (3 הופעות גוגל) והשני "משטח סרגלי" (הופעה אחת בגוגל). למי שלא מכיר את הגדרות המונח הן נמצאות בערך לא רע בויקיפדיה האנגלית. תודה רבה! Pavner - שיחה 11:10, 15 בנובמבר 2009 (IST)

ידידי יודעי הלשון - עברו יומיים ואין תגובה... האם מישהו יכול לעזור? אני צריך את זה למספר ערכים. תודה, Pavner - שיחה 01:32, 17 בנובמבר 2009 (IST)
פניתי לספרים - במלון מנחי (כך במקור - Pavner) המתמטיקה, של הועדה המרכזית למנחי (כך במקור - Pavner) הטכנולוגיה, מהדורות 1985 ו-1991 מתורגם Ruled Surface כמשטח ישרים. כעת לעזרתכם - האם אנו מקבלים תרגום זה בויקיפדיה? אם תוך כמה ימים לא תהיה תגובה אתחיל להשתמש בו בערכים. תודה ושבת שלום, Pavner - שיחה 16:01, 20 בנובמבר 2009 (IST)

שני מונחים במערכות מבוזרות[עריכת קוד מקור]

אני לא זוכר את התרגום המקובל בעברית לשני המונחים הבאים (במחשבים! לא בסאדו-מאזו Face-smile.svg):

  1. master-slave
  2. multi-master

בתודה, טרול רפאים - שיחה 16:45, 15 בנובמבר 2009 (IST)

ובכל זאת? טרול רפאים - שיחה 19:16, 17 בנובמבר 2009 (IST)
אתה בטוח שיש תרגום מקובל? עם זאת לגבי הראשון, ראה את התרגום שניתן לגזור מתוך: מַערֶכֶת אָדון־עֶבֶד (התיאור רלוונטי למחשוב מבוזר, אבל אני לא יודע עד כמה ניתן לסמוך על נכונות התרגום). לגבי השני, תחושתי היא כאילו לא תורגם מעולם, ואז ויקיפדיה עשויה לקבוע עובדות בשטח. שרשרשיחה 00:11, 19 בנובמבר 2009 (IST)
אני חושב שהמונח הראשון הוא: שרת-לקוח. משתמש:Ovedcשיחהבואו לאמץ ערכים יתומים 15:17, 19 בנובמבר 2009 (IST)
עובד, נראה לי שאתה טועה שכן שרת-לקוח זה בוודאות client-server ולא אחד מהמונחים שטרול שאל עליהם. שבת שלום, Pavner - שיחה 15:26, 19 בנובמבר 2009 (IST)
תודה על העזרה.
שרת לקוח זה client-server, ב-master-slave הכוונה היא למצב שבו יש שרת ראשי ושרת משני (ככה תרגמתי את זה כרגע) ולקוחות.
ברור למדי שהתרגום ששרשר קישר אליו הוא תרגמת ומתאים לאתר שמתרגם "portable language" כ"שפה נישאת".
את המונח השני תרגמתי למערכת מבוזרת, אבל מדובר פה במקרה ספיציפי של מערכת מבוזרת, אולי התרגום מערכת מרובת שרתים יותר מתאים. טרול רפאים - שיחה 16:39, 19 בנובמבר 2009 (IST)
אכן. אולי תרגום ל-ריבוי שרתים ראשיים (למרות אורכו) ידגיש את השיוויון בינהם, שהרי גם slave במונח הראשון הוגדר כשרת ובמונח השני אין עבדים, יש רק אדונים. שרשרשיחה 22:40, 19 בנובמבר 2009 (IST)
אז כאן השתמשו ב"ראשי-משני" (או "עיקרי-משני"), וכאן בכלל המונח נשאר באנגלית (שזה ממש אירוני, לאור שם הערך..). באופן אישי השם "ראשי-משני" מפספס את טיב היחסים בין מאסטר לסלייב: מהשם "משני" אפשר לחשוב שהשרתים ללו הם לגיבוי בלבד, בעת שהשרת הראשי אינו פועל, אבל למעשה השימוש בשם מאסטר הינו לרוב למערכת שלה יש "זכויות יתר" והיא שולחת פקודות אל מערכות הslave (שאינן יכולות לתפקד באופן עצמאי ללא קיום מאסטר). אני מעדיף את השם "שולט/נשלט" על פני "אדון/עבד", שם שמצליח לתפוס קצת יותר מהמהות של המערכות. Gran - שיחה 05:59, 21 בנובמבר 2009 (IST)
אני לא מבין למה לאנוס תרגום כשאין. תומר א. - שיחה 12:06, 22 בנובמבר 2009 (IST)
לא טוב להשתמש שוב ושוב באנגלית, זה שובר את רצף הקריאה, במיוחד שלא מדובר בראשי תיבות.
ראשי-גיבוי מציין את המצב שבו השרת השני משמש לגיבוי בלבד. לטעמי המילה משני בעייתית כי היא תרגום של secondary ולכן עלולה להיווצר התנגשות. אני מבין את משני בצורה הדומה לספק כמו שיש ספק כוח ראשי שפועל כל הזמן כך גם ספק הכוח המשני פועל כל הזמן (ובדרך כלל פחות משוכלל וחסין לתקלות או מחובר לרשת הסלורית או משהו כזה). טרול רפאים - שיחה 23:09, 22 בנובמבר 2009 (IST)
אבל אם הספק הראשי פועל ללא תקלה, אין צורך בספק המשני. זה לא יחסים של master-slave אלא של Main-backup. אני תמיד חושב על אפיק נתונים (bus): למאסטר יש זכות כתיבה לbus, וכל השאר רק קוראים ממנו. בדוגמא הנ"ל זהות ה"master" יכולה להתחלף עם הזמן. Gran - שיחה 08:03, 23 בנובמבר 2009 (IST)
הדוגמה שלי לא הייתה ברורה אבל זה לא חשוב. master-slave איננו מתאים לאפיק מכיוון שבאפיק רק אחד פעיל בכל זמן וב-master-slave גם ה-master וגם ה-slave פעילים. טרול רפאים - שיחה 11:07, 23 בנובמבר 2009 (IST)

אל-אתחאד[עריכת קוד מקור]

מדובר בקבוצת כדורגל סעודית, ולפי התעתיק ללטינית שם הערך צריך להיות אל-איתיחאד (אני מכיר את הקבוצה בהגייה זו). מה התעתיק המדויק? קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:22, 15 בנובמבר 2009 (IST)

המדויק – אלאתחאד, והחופשי – אל-איתיחאד. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ח בחשוון ה'תש"ע • 17:34, 15 בנובמבר 2009 (IST)
בשל הבילבול עם העיתון אל-אתיחאד (שאין לי מושג למה הוא תועתק דווקא ככה), אני מציע דף פירושונים [[אל-איתיחאד]] (אליו יפנו כמובן אל-אתחאד ואל-אתיחאד), שיפנה לאל-איתיחאד (קבוצת כדורגל) ולאל-איתיחאד (עיתון) (וגם לאיתיחאד איירווייז, על הדרך). מוסכם? יש לי אישור? טוסברהינדי (שיחה) 18:23, 15 בנובמבר 2009 (IST)
מבחינתי, שא ברכה. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ט בחשוון ה'תש"ע • 18:27, 15 בנובמבר 2009 (IST)
מתפק עליה, d'accord. אלדדשיחה 21:43, 15 בנובמבר 2009 (IST)
אין לי בעיה שיהיה דף פירושונים. הטיפול בקישורים אליו יבוצע במסגרת המיזם. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 13:57, 16 בנובמבר 2009 (IST)
איזה "מיזם"? טוסברהינדי (שיחה) 14:29, 16 בנובמבר 2009 (IST)

ניקוד שמו של חשיארש[עריכת קוד מקור]

בערך חשיארש הראשון שמו מנוקד כ-חְשְׁיָארְשָׁ, אך בערך האנגלי מתעתקים ל-Xšayāršā, משמע לפי הבנתי שגם ה-ש' הראשונה באה בתנועת a (חְשָׁיָארְשָׁ?), האם ישנה פה טעות? מהי הצורה הנכונה? ShoobyD - שיחה 23:48, 15 בנובמבר 2009 (IST)

על פי הכתיב הפרסי המודרני (דהיינו, של הפרסית החדשה) خشایارشا, כלומר, השין מונעת בקמץ. אין לי מושג עד כמה צורה זו משקפת את ההגיה בפרסית העתיקה, אבל אני מבין שכך מקובל לתעתק לשפות רבות ושונות. מכל מקום, סביר שהשין אינה שוואית. Tomn - שיחה 17:06, 16 בנובמבר 2009 (IST)
תודה, אני מבין מדבריך שאכן צריך לתקן, שיניתי את השווא לקמץ. ShoobyD - שיחה 02:02, 20 בנובמבר 2009 (IST)

בחור צרפתי[עריכת קוד מקור]

איך, למען ה', יש לתעתק את השם של הבחור הזה:FR:Émile Puech? דוד - שיחה 09:56, 17 בנובמבר 2009 (IST)

תשובה בע"מ: מחיפושי במרחב האינטרנטי עולה ששם המשפחה Puech הוא מילה בשפה האוקסיטנית, שמשמעה "גבעה". למילה צורות כתיב נוספות, כמו Pech ו-Puèg. התעתיק, ע"פ כללי ההגיה של שפה זו (ראה ערך Occitan בויקיפדיה הצרפתית), יהיה [pɥetʃ] או [pɥɛtʃ], ובעברית "פּוּאֶץ'" או "פווץ" (או כל תעתיק אחר המקובל בויקיפדיה העברית עבור חצי-התנועה ɥ). ושוב, תשובתי זו בע"מ (ובכלל, אולי הצרפתים הוגים את השם באופן "מצורפת", בלי קשר להגיה האוקסיטנית...) השם הפרטי הוא אמיל, כמובן. מקווה שעזרתי במשהו וכל טוב, Tomn - שיחה 19:07, 17 בנובמבר 2009 (IST)
אם ההגייה מצורפתת, היא תועתק לעברית כ"פּיש". עם זאת, מאחר שעל פי הערך בצרפתית הוא עובד (או עבד בעבר) בבית הספר הצרפתי למקרא ולארכאולוגיה שבירושלים, ייתכן ששמו מופיע בפרסומים עבריים העוסקים בחקר מגילות ים המלח, וכדאי לבדוק איך הוא רשום בהם. אמנון שביטשיחה 19:44, 17 בנובמבר 2009 (IST)
מצאתי בגוגל 4 מופעים לשם "אמיל פואש", שניים מהם בפרסומים של האוניברסיטה העברית ואוניברסיטת חיפה. אולי כדאי להשתמש בצורה זו.. התעתוק הנ"ל נאמן יותר לצרפתית מלאוקסיטנית. Tomn - שיחה 19:58, 17 בנובמבר 2009 (IST)

המקושש[עריכת קוד מקור]

האם יש לכתוב "צלופחד" או "צלפחד"? ברכות אריאל פ. שיחה 12:21, 17 בנובמבר 2009 (IST)

צלפחד. דוד - שיחה 13:30, 18 בנובמבר 2009 (IST)

כיצד מכונה העשור שבו אנו נמצאים?[עריכת קוד מקור]

כולנו משתמשים, לדוגמה, במונח "שנות השמונים" (או "שנות ה-80") כדי לתאר את העשור שהחל ב-1980 והסתיים ב-1989. וכך גם לגבי "שנות ה-70", "שנות ה-90" וכו'. אבל כיצד מכנים בקצרה את העשור שבו אנו נמצאים כיום? לכאורה, זה אמור להיות "שנות ה-00", אבל לא נתקלתי בשימוש כזה. ו-"העשור הראשון של המאה ה-21" זה קצת ארוך. אני שואל לאור הדיון בשיחת קטגוריה:שנים בטלוויזיה, שבו הגענו להסכמה לפיה במקרים מסויימים תיפתחנה קטגוריות משנה של סדרות טלוויזיה ממדינות מוצא מסויימות שעלו לשידור בעשור מסוים. למישהו יש רעיון לכינוי מקוצר לעשור הזה? Lostam - שיחה 19:11, 17 בנובמבר 2009 (IST)

למרבה הצער אני חושש כי במקרה שתיארת אין פתרון מקוצר, מכיוון שבתוך פחות מחודשיים הביטוי שנות ה-2000 יהיה שגוי (לדעתי). קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 19:14, 17 בנובמבר 2009 (IST)
נכון, לא ניתן להשתמש ב"שנות ה-2000". אז איך זה יהיה? "סדרות טלוויזיה ישראליות שעלו לשידור בעשור הראשון של המאה ה-21"? זה ארוך! Lostam - שיחה 19:17, 17 בנובמבר 2009 (IST)
למרבה הצער עושה רושם שזו אכן הדרך היחידה. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 19:19, 17 בנובמבר 2009 (IST)
ואיך קוראים לעשור הראשון של המאה ה-20? גם לו אין שם אחר. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • א' בכסלו ה'תש"ע • 19:51, 17 בנובמבר 2009 (IST)

מה קורה בויקיפדיה באנגלית? אנדר-ויקשיחה 21:40, 17 בנובמבר 2009 (IST)

"2000s American television series" שזה משהו כמו "סדרות טלוויזיה אמריקאיות שעלו לשידור בשנות ה-2000". Lostam - שיחה 21:53, 17 בנובמבר 2009 (IST)
שנות ה-2000 זה הביטוי המקובל, כך גם שנות ה-1900 (נדיר, אך קיים). אציין שזה מדויק לשונית בדיוק כמו "שנות ה-20" מאחר ו"שנות ה-20" הוא קיצור של "שנות ה-1920". אם נתעמק הוא אף מדויק יותר כי "שנות ה-20" הוא קיצור של "שנות ה-20 של המאה ה-20", ויש "שנות ה-20" בכל המאות; ואילו "שנות ה-2000" יש רק פעם אחת בכל השנים מתחילת הספירה עד אינסוף. דרך אגב, גם "שנות ה-00" קיים. ויקיפד ~ התא הקולי ~ מה? 00:42, 20 בנובמבר 2009 (IST)
רק אציין שכבר זמן מה אני עוסק בתיקון מופעים של "שנות ה-X" ל"שנות ה-X של המאה ה-20" (כאשר אכן מדובר במאה ה-20) על מנת למנוע דו-משמעות וחוסר בהירות, בייחוד כאשר המופע "שנות ה-X" הוא קישור פנימי. אני מזמין את כולכם להצטרף לפעילות זו. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 16:59, 26 בנובמבר 2009 (IST)

חצי[עריכת קוד מקור]

האם יש בעברית תחילית למילה חצי, הזהה למילה האנגלית hemi? ברכות אריאל פ. שיחה 07:28, 18 בנובמבר 2009 (IST)

כן, נהוג להשתמש ב"סמי". אנדר-ויקשיחה 16:19, 18 בנובמבר 2009 (IST)
מאוד עברי. יש "סופית": "-למחצה". אביעדוס • א' בכסלו ה'תש"ע • 16:20, 18 בנובמבר 2009 (IST)
המ, פספסתי את זה Face-smile.svg. ישונה טריילר-למחצה לאלתר. אנדר-ויקשיחה 16:24, 18 בנובמבר 2009 (IST)
כן.. נדמה לי באמת שזה מוגבל לשמות תואר. אביעדוס • א' בכסלו ה'תש"ע • 16:34, 18 בנובמבר 2009 (IST)
סמיטריילר הוא בכלל "גרור נתמך". דוד שי - שיחה 05:54, 19 בנובמבר 2009 (IST)
סמי טריילר הוא גרור נתמך הקטן מפולטריילר (full trailer).ברכות אריאל פ. שיחה 09:16, 19 בנובמבר 2009 (IST)
"חצי" היא תחילית בעברית, לא?... ‏odedee שיחה 00:42, 19 בנובמבר 2009 (IST)

שליו ברבים[עריכת קוד מקור]

איך כותבים את המילה "שליו" ברבים? "שליוים" משום מה לא עושה לי טוב בעיניים. ברכות אריאל פ. שיחה 11:48, 19 בנובמבר 2009 (IST)

גם לי לא. כמו שכותבים "עכשווי", שהיא נטייה של "עכשיו" בלי יו"ד, כך אני חושב שצריך לכתוב את הריבוי של "שליו", דהיינו "שלווים". Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ב' בכסלו ה'תש"ע • 13:07, 19 בנובמבר 2009 (IST)
בדיוק כך. את היו"ד מוסיפים בצורת היחיד, אבל בצורת הרבים אין בה עוד צורך. אלדדשיחה 13:20, 19 בנובמבר 2009 (IST)
תודה לכולם. ברכות אריאל פ. שיחה 13:27, 19 בנובמבר 2009 (IST)
לשם ההעשרה, איזה צורך יש ביו"ד בצורת היחיד? Gellerj - שיחה 21:38, 19 בנובמבר 2009 (IST)
אכן, גם "שלו" לא פחות מדויק (כמו אמן), רק יש בלבול עם "שֶלוֹ", ולכן כנראה הי'. ויקיפד ~ התא הקולי ~ מה? 00:45, 20 בנובמבר 2009 (IST)

Capgras[עריכת קוד מקור]

כיצד נהגה השם (צרפתית)? סורו נא לשיחה:תסמונת קפגרא. אביעדוס • ה' בכסלו ה'תש"ע • 18:10, 21 בנובמבר 2009 (IST)

חִי"ל או חַיִ"ל?[עריכת קוד מקור]

נא להחליט ולתקן את רמת החי"ל או הבריגדה היהודית. שנירר - שיחה 09:03, 21 בנובמבר 2009 (IST)

Anwaruddin Choudhury[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון לשם הודי זה? ברכות אריאל פ. שיחה 11:56, 22 בנובמבר 2009 (IST)

ממעט ההינדית (דוונאגרי) שאני קורא, Choudhury נכתב כך:चौधरी, כלומר "צַ'אוּדְהָרִי" בקירוב (הצירוף "דה" אינו מציין שני עיצורים נפרדים, אלא עיצור "נשוף" אחד). את השם Anwaruddin טרם מצאתי בגירסתו הדוונאגרית. אמשיך בחיפושי.. Tomn - שיחה 13:02, 23 בנובמבר 2009 (IST)
דווקא בעניינו אני חושב שלא צריכה להיות לנו בעיה לתעתק, כי מדובר בהשפעה ערבית מובהקת. את שמו הפרטי הייתי אפוא מתעתק "אנווארודין" (צורה משולבת של אנור אלדין, אנוור א-דין - בערבית). ההתלבטות שלי קודם לכן (שנפתרה על ידיך, לעיל) הייתה בעניין Choudhury, וגם בעניין ה-hury. אלדדשיחה 13:05, 23 בנובמבר 2009 (IST)
אם כן האם "אנווארודין צַ'אוּדְהָרִי"? ברכות אריאל פ. שיחה 13:13, 23 בנובמבר 2009 (IST)
אכן, נראה לי שבכוחות משותפים - השם נולד מחדש בעברית :) אלדדשיחה 13:14, 23 בנובמבר 2009 (IST)
חן חן ברכות אריאל פ. שיחה 13:18, 23 בנובמבר 2009 (IST)
צריך להיזהר עם ההנחה שצורת הביטוי של השם בערבית ובדוונאגרי היא זהה, בגלל ההחלפה בקבוצת השפות השמות הללו משתנים מהמקור (ע"ע ג'ון-ז'אן-יוהאן וחבריהם). טרול רפאים - שיחה 17:34, 23 בנובמבר 2009 (IST)
לא חושב שהסתמכתי על הערבית - הסתמכתי על הכתיב באותיות לטיניות, ותיעתקתי לעברית. אני לא רואה סיבה שהכתיב יהיה שונה במקרה של Anwaruddin, כלומר, אני לא יכול לחשוב על תעתיק שונה, גם אם לא מדובר בהשפעה ערבית. כתבתי שמדובר בשתי מילים בערבית כדי להסביר את מוצא השם. אלדדשיחה 17:44, 23 בנובמבר 2009 (IST)
סלח לי על הנדנוד אבל איך קראת את האותיות הלטיניות? אתה מכיר את התעתיק הספיציפי הזה? טרול רפאים - שיחה 18:22, 23 בנובמבר 2009 (IST)
כן, משמות דומים שנתקלתי בהם בעבר. אלדדשיחה 18:31, 23 בנובמבר 2009 (IST)
ממצאים אחרונים (ולאחר דיון עם אלדד): שמו המלא של החוקר אותר במרשתת, בכתב דוונגארי אמנם, אבל לא בהינדית, אלא במרטהי (למעוניינים: चौधरी, अन्वरुद्दीन). בהנחה הסבירה (לא אוכל לומר זאת בוודאות של 100%) שההגיה בשפה זו זהה, או לפחות זהה לצרכינו, להגיה ההינדית, השם יתועתק כך: "אנווארודין (an-va-rud-din) צ'אודהרי". בברכת לילה טוב, Tomn - שיחה 23:10, 23 בנובמבר 2009 (IST)

אל נאחל או אל נאקל?[עריכת קוד מקור]

איך צריך לתרגם לעברית את An-Nakhl Fortress (אנ')?טוקיוני (שיחה | תרומות | מונה) שכח/ה לחתום

א-נח'ל. אמנון שביטשיחה 13:25, 22 בנובמבר 2009 (IST)
תודה! טוקיוני 19:39, 22 בנובמבר 2009 (IST)

escribed circle או excircle במשולש[עריכת קוד מקור]

שאלת תרגום בגיאומטריה. Incircle בעברית זה מעגל חסום. Circumscribed circle זה מעגל חוסם. איך אומרים בעברית excircle או escribed circle? ‏Ewan2 - שיחה 10:47, 24 בנובמבר 2009 (IST)

אלת'יאה או אלתיאה[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:Althea & Donna

caprail[עריכת קוד מקור]

מה התרגום של המילה Caprail נמצאה במאמר באנגלית Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 17:14, 25 בנובמבר 2009 (IST)

המאמר עוסק בניתוח מבנה של ספינות על פי הייצוג שלהן בציורי קיר במדינת האבו (אין ערך על כך) מדובר ככול הנראה בחלק ארכיטקטי-טכני של הספינה

"these give the impression of a vessel with a screen rising above the caprail...."

"in fact. this elemet is so prominent that at times it takes up the entire height of the hull - from the keel-line to caprail, leaving only a narrow line to represent the ship's wooden hull"

אני יודע שלא מדובר במשפטים מועילים במיוחד - אך זה מה שיש לי

המאמר עוסק בציור המפורסם של הקרב של פרעה מרנפתח בגויי הים Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 07:57, 26 בנובמבר 2009 (IST)
תשובה מופיעה בדף שיחת משתמש:אלמוג. שאלתי גם את פרופ' מיכל ארצי מהחוג לציווילזציות ימיות באוניברסיטת חיפה ותשובתה היתה :
"מעקה, The word caprail describes a rail on the upper deck"
Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 16:11, 26 בנובמבר 2009 (IST)

מבחן בד - למה דווקא באנגלית?[עריכת קוד מקור]

אנא ראו את הערתי ב- שיחה:מבחן בד. מה דעתכם? תודה, דני. ‏Danny-w‏ 18:32, 25 בנובמבר 2009 (IST)

תיעתוק השם Crafoord (שבדי)[עריכת קוד מקור]

איך צריך לרשום את השם Crafoord בעברית? ראה את הערך פרס Crafoord בינתיים כתבו אצלנו בערך פרס נובל כ-פרס קרפורד, לי נראה / מרגיש יותר קראפורד. ^^^ דּוֹד1 - שיחה 06:31, 26 בנובמבר 2009 (IST)

החלטתי בעצמי על קראפורד ^^^ דּוֹד1 - שיחה 18:41, 26 בנובמבר 2009 (IST)

תעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. מה התעתיק הנכון לשם העיר Gaeta, באיטליה? תודה, קלונימוס - שיחה 16:02, 26 בנובמבר 2009 (IST)

אני לא חושב שיש שאלה של נכונות. זה מבוטא: "גָאֵטָה". השאלה היא איך נכתוב את זה ללא ניקוד? "גאטה" (קשה למצוא כמה מהמופעים מתייחס לעיר, וללא ניקוד כמעט בטוח שאף אחד לא ייקרא נכון) או "גאאטה" (מספר מופפעים זעום, אבל קיים)? eman שיחה 16:20, 26 בנובמבר 2009 (IST)
בכל זאת גאטה בגלל החסכון . גם גאאטה עלול להטעות ולחשוב שז Gaata כמו בשמות פיניים וכו'. גאטה , עדיף עם ניקוד. ראה שם המלחין גאטנו דוניצטי שם אולי ההיגוי קל יותר לניחוש.Ewan2 - שיחה 20:07, 26 בנובמבר 2009 (IST)
אולי גאעטה עם קריצה ליידיש? בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 20:17, 26 בנובמבר 2009 (IST)
אני מניח שקרצת קריצה. לא מקובל להכניס כללי תעתיק ביידיש - לעברית. אלדדשיחה 20:20, 26 בנובמבר 2009 (IST)
תודה. שבת שלום, קלונימוס - שיחה 22:44, 26 בנובמבר 2009 (IST)

Mont-Saint-Aignan[עריכת קוד מקור]

מדובר בקומונה בנורמנדי עילית שבצרפת. אני מנחש ששתי המילים הראשונות הן מון-סן, אבל אין לי מושג לגבי המילה השלישית. מישהו יכול לעזור? הרבה תודה מראש, קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:07, 26 בנובמבר 2009 (IST)

לא מכיר את השם, אבל לפי הכללים - אֶנְיָאן. אביעדוס • ט' בכסלו ה'תש"ע • 17:25, 26 בנובמבר 2009 (IST)
רגע, צריך להגות את ה-t של Saint כי אחריה יש תנועה, לא? Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ט' בכסלו ה'תש"ע • 17:38, 26 בנובמבר 2009 (IST)
כן. מון-סנט-אניאן.Ewan2 - שיחה 20:13, 26 בנובמבר 2009 (IST)

Vorwärts[עריכת קוד מקור]

האם מישהו יודע? הרבה תודה מראש. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:04, 26 בנובמבר 2009 (IST)

מבוטא פוֹרְוֶרְטְס (ביידיש: פֿאָרווערטס, בתיעתוק לכתיב לטיני-אמריקאי: Forverts ). ‏Danny-w‏ 20:12, 26 בנובמבר 2009 (IST)
"קדימה" - ואכן, כפי שכתב דני, רווח הכתיב היידי פאָרווערטס. אלדדשיחה 20:15, 26 בנובמבר 2009 (IST)
וראו גם פארווערטס. טוסברהינדי (שיחה) 15:20, 30 בנובמבר 2009 (IST)

בוכנוואלד[עריכת קוד מקור]

שמתי לב שבערך יש אי-אחידות בנוגע לשם, בוכנוואלד או בוכנוולד (שם הערך עם א', אך רוב האיזכורים בערך בלי). איך נכון לכתוב? Gilado - שיחה 15:17, 30 בנובמבר 2009 (IST)

זו לא שאלה של נכון, שניהם "נכונים" ושניהם רווחים בשימוש. אישית אני מעדיף בוכנוואלד, שכן תנועת ההברה האחרונה אינה מובנת מאליה למי שלא מכיר את השם. אם יש חוסר אחידות בערך, כדאי לתקן זאת ולהתאים לשם הערך. מגיסטרשיחה 18:47, 1 בדצמבר 2009 (IST)

הפיסיקאים הנודעים Hafele & Keating[עריכת קוד מקור]

הגיעה העת לתרגם/לתעתק את שמות המדענים J. C. Hafele ושותפו לדרך Richard E. Keating לעברית.

כרגע יש נוסח אחד ב ניסוי הפיל-קיטינג ונוסח אחר מוזכר תחת הקפת כדור הארץ#פרדוקס התאומים.

חן חן למסייעים kotz - שיחה 10:43, 1 בדצמבר 2009 (IST)

קיטינג די ברור. Hafele הוא החידה. אביעדוס • ט"ז בכסלו ה'תש"ע • 17:05, 3 בדצמבר 2009 (IST)
הייפלי עם פ רפויה.

שמע כאן:http://www.youtube.com/watch?v=cmPebZA2ZdI Ewan2 - שיחה 04:14, 9 בדצמבר 2009 (IST)

שאלות תעתוק מצרפתית, גרמנית, אנגלית וספרדית[עריכת קוד מקור]

לטובת גיור מפה של אתרים ארכיאולוגים באירופה.

צרפתית: Homme de Tautavel, Arago, Biache

גרמנית: Schötensack, Mauer, Bilzingsleben

אנגלית: Swanscombe

ספרדית: Sierra de Atapuerca, Gran Dolina

תודה מראש לעונים! H. sapiens - שיחה 09:59, 2 בדצמבר 2009 (IST)

ללא התחייבות:
  • (אום דה) טוט(א)בל, אראגו, ביאש
  • שֶטנזאק, מאואר, בילצינגסלֶבן
  • סוואנסקום
  • סיירה דה אט()פוארקה, גראן דולינה. בברכה, אביעדוס • ט"ז בכסלו ה'תש"ע • 17:04, 3 בדצמבר 2009 (IST)
אני רואה שתעתקו גם "אטאפוורקה" (הרי אטאפוורקה). גם אפשרות. אביעדוס • י"ז בכסלו ה'תש"ע • 01:04, 4 בדצמבר 2009 (IST)
תודה (גם על ההגהה בהיידלברגנסיס). אימצתי את ההצעות. H. sapiens - שיחה 15:17, 4 בדצמבר 2009 (IST)
בשמחה. אביעדוס • י"ז בכסלו ה'תש"ע • 15:27, 4 בדצמבר 2009 (IST)

תעתיק מצרפתית Musique concrète[עריכת קוד מקור]

שלום ליודעי הצרפתית והתעתיק,

האם מישהו יוכל לעזור לי בעניין Musique concrète? ההתלבטות להבנתי היא מוזיק/מיוזיק וקונקרט/קונקריט, אבל אולי אני לגמרי טועה.

תודה רבה! Pavner - שיחה 02:16, 3 בדצמבר 2009 (IST)

"מוזיק קונקרט". לא הכי נאמן ל-u, אבל במקרה הזה עדיף כך. אביעדוס • ט"ז בכסלו ה'תש"ע • 17:04, 3 בדצמבר 2009 (IST)
תודה רבה אביעדוס! Pavner - שיחה 18:38, 3 בדצמבר 2009 (IST)
בשמחה. אביעדוס • י"ז בכסלו ה'תש"ע • 21:24, 3 בדצמבר 2009 (IST)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. מה המניוח העברי לתקופה הנקראת Georgian era בבריטניה? תודה, קלונימוס - שיחה 17:20, 3 בדצמבר 2009 (IST)

התקופה הג'ורג'יאנית? אביעדוס • י"ז בכסלו ה'תש"ע • 18:11, 3 בדצמבר 2009 (IST)

שרטוט או סרטוט ?[עריכת קוד מקור]

תמיד כתבתי שרטוט, פתאום גיליתי שיש הכותבים סרטוט (נראה לי מאד מוזר). מה נכון? או ששניהם נכונים. יש ערך בשם קודו מסורטט, ויש ערך בשם שרטוט טכני Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 05:42, 5 בדצמבר 2009 (IST)

שתי הצורות שרירות וקיימות; השווי כעס/כעש (במקרא). אני בעד אחידות ומעדיף, אישית, שרטוט (סוג של גרסא דינקותא). Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ח בכסלו ה'תש"ע • 12:10, 5 בדצמבר 2009 (IST)
אני מחזק את דבריו של קולי, וגם העדפָתי - כהעדפתו: שרטוט. אלדדשיחה 13:30, 5 בדצמבר 2009 (IST)
נכון שכך רגילים וניתן למצוא את שתי הצורות במילון, אבל האקדמיה אמרה דברה - יש לכתוב ב"ס" - "סרטוט". אין לפני החלטת האקדמיה ולכן אצטט מההקדמה למילון מונחי הסרטוט, כפי שמופיע באתר האקדמיה: "הדיון במילון למונחי הסרטוט התחיל בשנת תשכ"ה (1965) על יסוד הצעות לתיקון הפרק "סרטוט" שבמילון למונחי הטכניקה, שהוציא ועד הלשון העברית בשנת תש"ו (1946). [...] ביום כ"ב באדר ב' תשל"ג (26 במארס 1973) חתם שר החינוך והתרבות יגאל אלון על הודעה שהמילון למונחי הסרטוט אושר במליאת האקדמיה." (ההדגשות שלי) שנילישיחה 13:38, 5 בדצמבר 2009 (IST)
באתר הארץ 95 מופעים ל"שרטוט" ו-2 ל"סרטוט". ב-ynet יש 473 ל"שרטוט" לעומת 33 ל"סרטוט". ב-nrg יש 217 ל"שרטוט" ו-7 ל"סרטוט". באתר הכנסת הרוב הוא 102 מול 21. אישית, סלידתי מהכתיב "סרטוט" (כנראה בהתאמה ל"סריטה" שהאקדמיה מעדיפה על "שריטה") כל כך גדולה, שאני מציע שנחליט במקרה הזה להתעלם מההחלטה הזו ולהשתמש רק בכתיב "שרטוט". כל מי שחושב אחרת, "סרוט" :) ‏odedee שיחה 14:09, 5 בדצמבר 2009 (IST)

נאום הגבר שתום העין (אבל לא סתום). שנילישיחה

זה דומה לתפישה ותפיסה? כי בניהן אני חושב שיש גם הבדל במשמעות... • רוליג - שיחה 14:13, 5 בדצמבר 2009 (IST)
לא בדיוק. כיום, יש שמבדילים בין שני המושגים: תפיסה במובן אחיזה ותפישה במובן קונספציה. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ח בכסלו ה'תש"ע • 14:20, 5 בדצמבר 2009 (IST)
גם אני בעד שרטוט. אז ברשותכם אני אעביר את הערך קודו מסורטט ל-קודו משורטט Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 15:35, 5 בדצמבר 2009 (IST)
המרכז הארצי לבחינות ולהערכה משתמש בצורה "סרטוט" בבחינותיו. לי, באופן אישי, אין דעה. איתמר ק. - שיחה 15:42, 5 בדצמבר 2009 (IST)
גם לי אין העדפה חזקה לכאן או לכאן, אבל אני חושב שלא צריך לכפות אחידות בכל המקומות. אם נהוג "קודו מסורטט", לא צריך לרוץ לשנות את זה, שכן שתי הצורות תקינות. ירוןשיחה 16:05, 5 בדצמבר 2009 (IST)
הדיון פה הוא על המילה שרטוט/סרטוט בהתייחס למקצוע או לפעולה. ההחלטה הזאת אינה צריכה להשפיע על שם האנטילופה דנן, משנקבע שמה כמסורטט לדעתי אין לנו החופש לשנותו. באופן דומה אם הייתי כותב את שמי טומר א. חוקי האקדמיה לגבי אופן כתיבת שם העץ הרלוונטי לא היו תקפים (ונדמה לי שפעם ראיתי את זהר אומר שלא איכפת לו איך כותבים בתנ"ך הוא כותב את השם שלו בלי ו"ו). תומר א. - שיחה 17:52, 5 בדצמבר 2009 (IST)
אם קיים שם שהתקבע ב-ס', עדיף לשמר אותו. בעניין השרטוט, אני מכיר את הכתיב ב-ס', אבל הוא נראה מוזר ולא מקובל (ומזכיר לי סרט, ולאו דווקא "שרטוט"). התייחסתי בתשובתי רק ל"שרטוט", ולא להטיות של השורש בבעלי חיים או בהקשרים אחרים (שאולי בהם דווקא רווח השימוש ב-ס'). קיים גם המונח "תשריט". אלדדשיחה 19:12, 5 בדצמבר 2009 (IST)
ספציפית לגבי האנטילופה, את השם קודו משורטט מכירים רק יודע ח"ן. כל מי שחובב ספארי ומטייל באפריקה מכיר את החיה בשם Bushbuck, לכן במקרה זה אני משוכנעת שהמשפט "שם שרווח" אינו תקף. Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 19:24, 5 בדצמבר 2009 (IST)
מאחר ו-Bushbuck לא בא בחשבון בתור שם הערך, אני חושב שעדיף לעקוב אחרי האקדמיה בעניין זה. ירוןשיחה 19:36, 5 בדצמבר 2009 (IST)
גם אני רגיל לשרטוט. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 20:35, 5 בדצמבר 2009 (IST)

רמת החי"ל-פירוש ומדוע שם[עריכת קוד מקור]

רמת החי"ל,מה הפירוש המילולי של השם שקרוי בפי רוב רמת החייל. ומדוע המקום הספציפי נקרא כך? -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

כאמור ברמת החי"ל#תולדות השכונה, ע"ש החי"ל. שאלה מעניינת היא מדוע הכול מבטאים "חייל" ולא "חיל". ‏odedee שיחה 10:32, 5 בדצמבר 2009 (IST)

ספרדית - Zarzuela[עריכת קוד מקור]

en:Zarzuela זה זרזואלה או סרסואלה? דוד שי - שיחה

כמובן שסרסואלה. יש אפילו הוראות הגיה בערך האנגלי (שאומרות שזה אפילו יהיה יותר קרוב ל-ת', אבל אנחנו מתעתקים תא זה כ-ס) eman שיחה 13:15, 5 בדצמבר 2009 (IST)
תודה. ומי יכתוב את הערך סרסואלה? דוד שי - שיחה 13:21, 5 בדצמבר 2009 (IST)
אני מקווה שמישהו שלפחות שמע את המושג לפני זה. eman שיחה 13:24, 5 בדצמבר 2009 (IST)

נחרט[עריכת קוד מקור]

with tet or with taf there are many cases with each one in the hebew wiki'? Nachum (שיחה | תרומות | מונה) שכח/ה לחתום

Can be either way, more common with tetשנילישיחה 13:57, 5 בדצמבר 2009 (IST)
ראה כאן באתר השפה העברית. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ח בכסלו ה'תש"ע • 14:00, 5 בדצמבר 2009 (IST)
למיטב ידיעתי, עדיף בדרך כלל השימוש בשורש חר"ת: חרת על דגלו, חרות בזכרונו, חרת על לוח לבו וכו'. מקובל גם "על המצבה חרותה הכתובת... וכו'". ב"חריטה" משתמשים יותר במובן המעשי, היומיומי, ביחס לפעולה שמבצעים בבית מלאכה וכו' (בעזרת מחרטה ומכשירים דומים). כלומר, ב-ת' נשתמש באותם פעלים מושאלים בצירופים שהזכרתי לעיל. אלדדשיחה 19:09, 5 בדצמבר 2009 (IST)

אלכסי / אלכסיי[עריכת קוד מקור]

בהמשך לשיחה:אלכסי סאווראסוב - מה דעתכם? כיצד יש לתעתק את השם "Алексей"? אביעדוס • י"ט בכסלו ה'תש"ע • 20:56, 5 בדצמבר 2009 (IST)

לטעמי אלכסיי. Magisterשיחה 20:59, 5 בדצמבר 2009 (IST)
גם לדעתי. גילגמש שיחה ביקרת כבר במיזם היובל? 21:08, 5 בדצמבר 2009 (IST)
גם לדעתי. אביעדוס • י"ט בכסלו ה'תש"ע • 21:24, 5 בדצמבר 2009 (IST)
מצטרף. בברכה. ליש - שיחה 21:27, 5 בדצמבר 2009 (IST)
ditto אלדדשיחה 23:34, 5 בדצמבר 2009 (IST)
עדיף כבר Тоже.. אביעדוס • י"ט בכסלו ה'תש"ע • 00:52, 6 בדצמבר 2009 (IST)
Правильно :) אלדדשיחה 18:56, 6 בדצמבר 2009 (IST)

פינחס, פנחס[עריכת קוד מקור]

איך נכון יותר לכתוב? ברכות אריאל פ. שיחה 08:13, 6 בדצמבר 2009 (IST)

אני חושב שרובנו מעדיפים את הכתיב "פנחס", הגם שבמקורות הוא מופיע גם ביו"ד, פינחס. אני מצדד בכתיב פנחס בכל מקום שהשם מופיע, אלא אם כן ידוע לנו בוודאות שהאיש נהג לאיית את שמו שלו ב-י'. אלדדשיחה 18:49, 6 בדצמבר 2009 (IST)
יש אם כן צורך לתקן בהרבה ערכים. ברכות אריאל פ. שיחה 19:27, 7 בדצמבר 2009 (IST)

Patricia[עריכת קוד מקור]

באנגלית השם מבוטא "פטרישה". יש סיבה לכתוב "פטרישיה"? אני מתכוון להעביר כמה ערכים כמו פטרישיה ארקט ופטרישיה הייסמית' אם אין התנגדות. חי ◣ 6.12.2009, 08:51 (שיחה)

כנ"ל לגבי Alicia. חי ◣ 6.12.2009, 09:03 (שיחה)

שם הונגרי[עריכת קוד מקור]

איך נתעתק את השם Károly Szabó? תמרה שיחה 21:13, 6 בדצמבר 2009 (IST)

לפי מה שהבנתי זה צריך להיות קארוי סאבו (אם כי ראיתי שיש מקומות אצלנו שכותבים קארולי במקרים כאלה). eman שיחה 21:19, 6 בדצמבר 2009 (IST)
ומה עם Pál Szalai? תמרה שיחה 21:22, 6 בדצמבר 2009 (IST)
פאל סאלאי. eman שיחה 21:33, 6 בדצמבר 2009 (IST)
אכן, מאשר את שני התעתיקים הנ"ל של Eman. אלדדשיחה 23:59, 6 בדצמבר 2009 (IST)
כמו שחשבתי. תודה! תמרה שיחה 17:42, 7 בדצמבר 2009 (IST)

Southern Masked-Weaver or African Masked-weaver[עריכת קוד מקור]

כתבתי ערך על ציפור בשם "אורג מסכה אפריקני" (אנ'). השאלה היא האם נכון יותר בעברית לתת שם לערך: אורג מסכה אפריקני או אורג מסכה אפריקאי? Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 19:22, 7 בדצמבר 2009 (IST)

מכיוון שלא קיבלתי תשובה. האורג יישאר אפריקני Face-smile.svg Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 05:53, 9 בדצמבר 2009 (IST)

סנקט מוריץ[עריכת קוד מקור]

לעיירה השוויצרית Sankt Moritz קוראים זנקט מוריץ. אפשר להתגמש ולכתוב סנקט מוריץ. אבל לא קוראים לה סנט מוריץ ולאולימפיאדה שהתקיימה בה לא קוראים אולימפיאדת סנט מוריץ (1928). הבעיה נכונה גם במקומות נוספים כמו סנט גאלן. דעתכם? ‏Harel‏ • שיחה 20:49, 7 בדצמבר 2009 (IST)

בעברית, אני חושב שכן קוראים לה סנט מוריץ ולא סנקט מוריץ. גוגל עדי. מה שבטוח, "כי ככה" - לא בבית ספרנו. ‏odedee שיחה 21:05, 7 בדצמבר 2009 (IST)
את ה"כי ככה" בינתיים החזרתי ממילא כי הסוגייה סבוכה יותר. ‏Harel‏ • שיחה 21:20, 7 בדצמבר 2009 (IST)
גם אני חושב שבעברית מקובל סנט מוריץ. אפשר להוסיף הערה על ההיגוי הנכון בשם הערך. עידושיחה 11:02, 9 בדצמבר 2009 (IST)
זה לא עניין של "נכון", אלא של "מקומי". כבר בקנטונים דוברי האיטלקית, מרחק קילומטרים מעטים, מבטאים "סנט מוריץ". ‏odedee שיחה 11:25, 9 בדצמבר 2009 (IST)
אגב - מה ההבדל בין הסנקט הזה לבין סנקט פטרסבורג? למה שם החלטנו שבעברית ה-ק' תישאר? טוסברהינדי (שיחה) 12:14, 9 בדצמבר 2009 (IST)
כל מקרה לגופו - האם שמות שונים הם נכונים במקומות שונים, או שהם שגויים בתכלית, וכן עד כמה מקובל בעברית כל תעתיק. ההחלטות האלה אינן מתקבלות בנוק-אאוט אלא זה ניצחון בנקודות (ולפעמים בהפרש מאוד קטן). ‏odedee שיחה 12:20, 9 בדצמבר 2009 (IST)
ניסיונות לתעתק שמות מקומות על פי ההיגוי והכתיב בשפת המקור הם רלוונטיים כאשר לא קיים שם עברי נפוץ ומקובל, ושמות רבים מערכינו נקבעו בדרך זו. מרגע שקיים כזה שהשתרש והתקבל, ואפילו הוא שונה קלות בכתיב או בהיגוי מהשם בשפת המקום, אין סיבה לחפש וריאציות חלופיות. Magisterשיחה 12:33, 9 בדצמבר 2009 (IST)
והשם העברי הנפוץ המקובל הוא "סנקט פטרסבורג"? טוסברהינדי (שיחה) 11:36, 12 בדצמבר 2009 (IST)
כפי שהוסבר בדיונים שהיו, אין שם אחד "נפוץ ומקובל" בעברית. בנוסף, מאחר שכתבת זאת פעמיים, אדגיש כי השם שנבחר אינו "סנקט פטרסבורג" אלא "סנקט פטרבורג". ‏odedee שיחה 13:35, 13 בדצמבר 2009 (IST)

Mont St. Quentin[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק מצרפתית את Quentin והאם כדאי לתרגם את Mont כ"הר" או לתעתק "מון"? Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"א בכסלו ה'תש"ע • 22:37, 7 בדצמבר 2009 (IST)

באשר ל"סן קנטן" - שם כזה כבר מופיע אצלנו. נותרת השאלה האם "מון סן קנטן" או "הר סן קנטן". אני מציע לבחור בתעתיק "מון סן קנטן". כי נראה לי שהשם מוכר בצורה זו. אלדדשיחה 10:47, 8 בדצמבר 2009 (IST)

אפשר להתפטר מרשימה?[עריכת קוד מקור]

can one say in good hebrew so?

למה התכוון המשורר בשירו זה? Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 10:35, 8 בדצמבר 2009 (IST)
It depends on whatever it is you're trying to say. תומר א. - שיחה 10:38, 8 בדצמבר 2009 (IST)

נכנס ישעיהו-שרעבי לכנסת לאחר ש-26 מועמדים שהוצבו לפניו ברשימה התפטרו ממנה. Nachum - שיחה 10:49, 8 בדצמבר 2009 (IST)

לא נשמע אידיאלי... (אבל אני לא בטוח שיש ניסוח טוב יותר, צריך עוד לחשוב על זה). אלדדשיחה 10:51, 8 בדצמבר 2009 (IST)
חשדתי שזה ההקשר, זה נשמע לי כמו ניסוח תקין ביותר. תומר א. - שיחה 11:03, 8 בדצמבר 2009 (IST)
חזרתי לאחר כמה שעות: הניסוח הזה בסדר. כשקראתי אותו מוקדם יותר הוא נראה לי מוזר, אבל בדיעבד הוא נראה לי בסדר. מדובר על הרשימה לכנסת, ומהרשימה אפשר להתפטר ("לעזוב" לא יתאים כאן, "להתפטר" - כן). אלדדשיחה 23:59, 8 בדצמבר 2009 (IST)
המונח בחוק הבחירות לכנסת הוא התפטרות. זה בסדר גמור. עידושיחה 10:59, 9 בדצמבר 2009 (IST)
תודה לכולם. אני מעתיק את הדיון הזה לשיחת תבנית:הידעת? 3 בספטמבר - סדרה 1. ‏עמיחישיחה 12:32, 9 בדצמבר 2009 (IST)

עיר באלזס עם שם אנגלי?[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:מולשיים. אמנון שביטשיחה 16:37, 9 בדצמבר 2009 (IST)

Gallus - גאלוס או גלוס[עריכת קוד מקור]

לפי הערכים שנמצאים בדף הפירושנים גאלוס זה לא ברור. בתחילת הערך שנקרא טרבוניאנוס גלוס כתוב "גאיוס ויביוס טרבוניאנוס גאלוס" ובקסטיוס גלוס "גאיוס קסטיוס גאלוס" ויש גם מרד גאלוס. אז מה בעצם צריך להיות? ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 02:16, 09/12/09

עדיף הכתיב "גאלוס", לפחות משתי סיבות בולטות: ראשית, ההטעמה היא אכן על ההברה הראשונה (וה-א' עוזרת להבחין בכך); שנית, ה-א' מאפשרת להבין שמדובר בתנועת a, בניגוד לכתיב "גלוס", שעלול להיקרא Gloss. אלדדשיחה 18:24, 9 בדצמבר 2009 (IST)

צרפתית[עריכת קוד מקור]

כיצד יתועתקו השמות Écouen, Enghien? Ranbar - שיחה 23:14, 9 בדצמבר 2009 (IST)

אֶקוּאַן, אַנגֶן. אמנון שביטשיחה 23:58, 9 בדצמבר 2009 (IST)
לא אניין? כלומר שומעים את ה-g כיוון שיש אחריה h? Ranbar - שיחה 00:11, 10 בדצמבר 2009 (IST)
תיקון קטנטן לשם השני: אנגיאן. אלדדשיחה 00:11, 10 בדצמבר 2009 (IST)
כן, רן. מה ששאלת מתייחס לשם ההיפותטי Agnian. במקרה הנוכחי הוגים את ה-g כי יש אחריה h. אלדדשיחה 00:13, 10 בדצמבר 2009 (IST)
גם אני סברתי כמו אלדד שהתעתיק הוא "אנגיאן", אבל ראיתי את התעתיק הפונטי כאן וכאן, ומשם הסקתי את מה שכתבתי למעלה. אמנון שביטשיחה 10:23, 10 בדצמבר 2009 (IST)
מעניין, תודה על התיקון ועל ההסבר. אלדדשיחה 22:14, 12 בדצמבר 2009 (IST)

ו-xavier? ‏עמיחישיחה 00:15, 10 בדצמבר 2009 (IST)

לעניות דעתי, זאבייה. אלדדשיחה 00:21, 10 בדצמבר 2009 (IST)
לעניות דעתי, ואם אינני טועה, זֶ'בְיֶיר. ‏Danny-w‏ 00:29, 10 בדצמבר 2009 (IST)
וראו גם בתיעתוק פה. ‏Danny-w‏ 00:32, 10 בדצמבר 2009 (IST)
אם כך, גזָבייה (לפי מראה המקום שהזכרת). אלדדשיחה 00:35, 10 בדצמבר 2009 (IST)
אכן - כך זה נראה. :-) ‏Danny-w‏ 01:38, 10 בדצמבר 2009 (IST)
לתעתק את זה ב-ג'? מה פתאום, יש גבול.. אביעדוס • כ"ג בכסלו ה'תש"ע • 02:15, 10 בדצמבר 2009 (IST)
לדעתי בצרפתית צריך להיות קסבייה או קסאבייה. כמו בפרנסואה- קסבייה.Ewan2 - שיחה 03:22, 10 בדצמבר 2009 (IST)
גם אני הייתי מתעתק קסאבייה. Magisterשיחה 08:43, 10 בדצמבר 2009 (IST)
מצטרף (למרות התעתיק לעיל). אלדדשיחה 08:45, 10 בדצמבר 2009 (IST)

תוארי אצולה[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לכתוב: "תוארי אצולה" או "תארי אצולה"? הרי "תואר" ברבים הוא "תארים", מדוע בסמיכות חוזר להיות "תוארי"? ראיתי בגרסאות הקודמות של הערך שלפני מספר ימים הוא עבר הלוך וחזור בין שתי אפשרויות אלה, ללא הסבר. בדף השיחה של הערך נשאלה גם כן אותה שאלה, אך בדף שאליו מפנה התשובה לא מצאתי דבר.Goldmoon - שיחה 12:13, 10 בדצמבר 2009 (IST)

השאלה כבר נשאלה בעבר כאן. הכנס לתיבת החיפוש של הארכיונים את המילה "תוארי" ותמצא מספר דיונים בנושא. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ג בכסלו ה'תש"ע • 13:55, 10 בדצמבר 2009 (IST)
תודה. דווקא עשיתי חיפוש לפני ששאלתי את השאלה, אך חיפוש לפי "תארי אצולה" או "תוארי אצולה" לא הניב דבר, והחיפוש לפי "תואר" הניב יותר מדי תוצאות מכדי למצוא תוצאה משמעותית. דווקא "תוארי" לא ניסיתי :-) נראה לי שאוסיף קישור מעודכן לדף השיחה של הערך כדי לחסוך שאלות נוספות בנושא. Goldmoon - שיחה 14:38, 10 בדצמבר 2009 (IST)

ראו נא[עריכת קוד מקור]

אם יש ביכולתכם לעזור בתעתוק השמות המופיעים במפלי דטיפוס. נתקלתי בזאת במסגרת המאמרים שנערכו מעט וזה קצת צורם. תודה, דורית 23:32, 11 בדצמבר 2009 (IST)

כללים לפסיק[עריכת קוד מקור]

יש לי בעיה: אני לא יודע מתי להוסיף פסיק. האם יש כללים ברורים ופשוטים מתי יש להוסיף פסיקים למשפטים? האם עשיתי זאת נכון לאחרונה? ואם כבר אנחנו עוסקים בכללים להוספת דברים קטנים, אשמח גם לכללים להוספת 'י' במילים. האם אנחנו כותבים פה בכתיב מלא או חסר? מתי יש חופש להחליט אם צריכה להיות 'י' או לא? אורי מוסנזון - שיחה 16:17, 12 בדצמבר 2009 (IST)

אכן יש כללים ברורים (פשוטים זה יותר עניין של נקודת מבט). בראש הדף מצד שמאל תוכל לראות קישורים לדפים מועילים, הרלוונטיים ביותר בשבילך הם הקישור לכללי הפיסוק באתר האקדמיה והדף ויקיפדיה:לשון. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ה בכסלו ה'תש"ע • 16:26, 12 בדצמבר 2009 (IST)
תודה רבה! (גם עבור זה) אורי מוסנזון - שיחה 16:35, 12 בדצמבר 2009 (IST)

אידאל, אידאליזציה[עריכת קוד מקור]

במסגרת מיזם הפירושונים, אני מנסה לחבר לקישורים הנכונים את אידאל. הבעייה היא שבחלק מהמקרים הכוונה בערכים היא פשוט לביטוי המילולי. כשמישהו עושה למשהו אידאליזציה זה לא אומר שיש מאחורי זה איזושהי אידאולוגיה. האם יש מילים בעברית לאידאל ולאידאליזציה? אולי השגבה, יש מילה כזאת?אודי - שיחה 18:26, 12 בדצמבר 2009 (IST)

למילה אידאל יש חלופה עברית לא רעה, "משא נפש". בברכה. ליש - שיחה 05:50, 13 בדצמבר 2009 (IST)
החלופה הזו לא כל כך מוצלחת, לדעתי. איך מכניסים אותה למשפט "הוא מיד מייחס אותו לאידאל היופי היווני" (מוות בוונציה?אודי - שיחה 09:51, 13 בדצמבר 2009 (IST)

Nimigea[עריכת קוד מקור]

מה יהיה תעתיק שם העיר הרומנית הזאת בעברית. ביידיש השם כנראה נימזשא. ברכות אריאל פ. שיחה 20:56, 12 בדצמבר 2009 (IST)

נימיג'אה, מן הסתם. אלדדשיחה 22:16, 12 בדצמבר 2009 (IST)
תודה. ברכות אריאל פ. שיחה 22:25, 12 בדצמבר 2009 (IST)

Bayeux[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק של שם המקום הנ"ל? חנוכה שמח, קלונימוס - שיחה 08:46, 13 בדצמבר 2009 (IST)

הקירוב הכי מדויק שניתן להגיע אליו בתעתיק עברי הוא באיֶ‏ה. Magisterשיחה 09:25, 13 בדצמבר 2009 (IST)
ראה קתדרלת באייה. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 21:52, 13 בדצמבר 2009 (IST)
תודה, חנוכה שמח. קלונימוס - שיחה 17:09, 15 בדצמבר 2009 (IST)

ספנג' / ספינג'?[עריכת קוד מקור]

מי יודע? אביעדוס • כ"ו בכסלו ה'תש"ע • 17:29, 13 בדצמבר 2009 (IST)

הכל/הכול[עריכת קוד מקור]

מה הצורה שבה צריך להשתמש? קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:44, 13 בדצמבר 2009 (IST)

השאלה כבר נשאלה פה בעבר – ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 6#כל מה שרציתם לדעת על סך־הכול. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ז בכסלו ה'תש"ע • 18:07, 13 בדצמבר 2009 (IST)
בהנחה שהצצת בקישור שצוטט על ידי קולי: לאחר ה"א הידיעה - הכול (כי לא מדובר בצורת הסמיכות - שבה המילה נשארת "כל"). אלדדשיחה 18:12, 13 בדצמבר 2009 (IST)

Barbu[עריכת קוד מקור]

כיצד כדאי לתעתק? דעתכם בשיחה:בושאר לה בארבו‎. אביעדוס • כ"ז בכסלו ה'תש"ע • 20:33, 13 בדצמבר 2009 (IST)

שונה ל"בושאר לה בארבי". אלדדשיחה 13:47, 14 בדצמבר 2009 (IST)

יסוב סביב או יסוב על[עריכת קוד מקור]

מה תקין לשונית? --77.127.228.140 22:19, 13 בדצמבר 2009 (IST)

מאיין מגיע מיין?[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:שארל מלורן, דוכס מייןעודד (Damzow)שיחהפרוייקט המלחמה הגדולה 20:54, 14 בדצמבר 2009 (IST)

עבודת שורשים[עריכת קוד מקור]

אני עושה עבודת שורשים באנגלית ואני לא יודע איך כותבים "עבודת שורשים" באנגלית?

הכינוי העממי הוא "Roots Research". אבל למעשה, מאחר שגם בעברית נכון לומר גנאולוגיה, אז באנגלית ניתן לומר "Genealogy". דני. ‏Danny-w‏ 14:52, 16 בדצמבר 2009 (IST)

Głogów[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק העברי לשמה של עיר זאת? ברכות אריאל פ. שיחה 13:17, 15 בדצמבר 2009 (IST)

לפי הערך ארנולד צווייג המדובר בגלוגאו, למרות שחכמינו קראו לה לעיתים גלוגא. אלמוג 13:18, 15 בדצמבר 2009 (IST)
התעתיק מפולנית הוא גלוגוּב. אבל לפני מלחמת העולם היא היהת בגרמניה, ובגרמנית קוראים לה Glogau ובתעתיק, גלוגאו, כפי שאלמוג כתב. eman שיחה 13:20, 15 בדצמבר 2009 (IST)
וראה באתר המצוין הזה. אביעדוס • כ"ח בכסלו ה'תש"ע • 13:37, 15 בדצמבר 2009 (IST)

מה פירוש השם רמת החי"ל[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לדעת מה פירוש ראשי התיבות החי"ל בשם השכונה "רמת החי"ל" תודה רבה, סיון.

התשובה, כמובן, בערך רמת החי"ל. זהר דרוקמן - שלום עולמי‏ 15:17, 15 בדצמבר 2009 (IST)

Battle of Vimy Ridge[עריכת קוד מקור]

איך יתועתק/יתורגם Battle of Vimy Ridge (אנ')? Ranbar - שיחה 17:43, 15 בדצמבר 2009 (IST)

בערך תוצאות מלחמת העולם הראשונה זה מופיע מימים ימימה כקרב רכס וימי, וזה נשמע לי תרגום סביר. ודאי שלא הייתי הולך כאן על תעתיק. Magisterשיחה 21:00, 15 בדצמבר 2009 (IST)
יש לי הרגשה שהוא עומד להגאל מאדמומיותו. Ranbar - שיחה 09:38, 16 בדצמבר 2009 (IST)