ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 80

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


איך לתעתק \ə-ˈchō-lē\ ?[עריכת קוד מקור]

השאלה בכותרת... אילן שמעוני - שיחה 21:34, 25 בינואר 2018 (IST)[תגובה]

מה ההקשר? בתעתיק פונטי יש מוסכמות תלויות-שפה: גם מוסכמות תעתיק של אותם צלילים משפות שונות ייראה אחרת, וגם מסוכמות הסימון הפונטי במקור משתנות משיטת תעתיק אחת לשנייה (למשל ē יכול להיות סוג של תנועה הקרובה ל-e, או e קצרה, או e עם טון עולה). Illangשיחה 21:02, 10 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
אילן, שים לב לתגובה. Better late than never. קובץ על ידשיחה ♦ 21:29, 22 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
תודה וסליחה! מצאתי את האתר המצויין הזה ובו הייתה המילה, כך שקיבלתי תשובה ישירות לאפרכסת האוזן. אילן שמעוני - שיחה 22:03, 22 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

תעתוק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

בעקבות עריכה זו, מה התעתיק הנכון עבור Delpuech? מצאתי, כלי שימושי...אילן שמעוני - שיחה 12:09, 27 בינואר 2018 (IST)[תגובה]

במקרה של רוזי פנחס-דלפיאק, עדיין זה לא ברור. לפי הכללים הנהוגים בוויקיפדיה - זה דלפיאק.

אבל בגוגל מופיעה במקרה של הנ"ל, אולי בידיעתה , אולי לא, דלפואש. מדובר בסופרת ומתרגמת שחיה בעבר גם בישראל ובא לארץ תכופות ויש משקל לאיך היא מעדיפה לכתוב את שמה בעצמה.כשחיברתי את ערך בעברית בחרתי בצורה "דלפיאק" לפי ההיגוי הצרפתי שראה אילן בhow to pronounce ‏Ewan2 - שיחה 20:57, 27 בינואר 2018 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית: Berwick-upon-Tweed[עריכת קוד מקור]

נתקלתי לאחרונה בשם העיר, ורציתי לוודא שנכתב נכון. אצלינו מופיעות התוצאות כ"ברוויק שעל הטוויד" (לא קיים ערך). לפי הערך באנגלית על העיר, מבטאים את שמה "בֶּרִיק". האם יש לשנות את התעתיק? תודה מראש. אלעדב. - שיחה 09:54, 28 בינואר 2018 (IST)[תגובה]

אכן יש לשנות את התעתיק. אנחנו נוהגים להקפיד על העניין הזה, כמו למשל בווריקשייר. Mbkv717שיחה • י"ב בשבט ה'תשע"ח • 11:12, 28 בינואר 2018 (IST)[תגובה]
Mbkv717, תיקנתי את התעתיק בכל המקומות בהם הופיע "ברוויק", מלבד בערך פרס ברוויק. האם צריך לפתוח בקשה על העברת שם הערך בדף השיחה שלו? אלעדב. - שיחה 00:24, 30 בינואר 2018 (IST)[תגובה]
אני מעריך שכן. אם היה לי זמן לטפל בזה הייתי מנסה לחפש באינטרנט הגייה ספציפית של שם הפרס, אבל אין לי כל-כך. Mbkv717שיחה • י"ד בשבט ה'תשע"ח • 08:23, 30 בינואר 2018 (IST)[תגובה]

תעתיק עברי לשם פולני[עריכת קוד מקור]

השם הוא: Grzegorz Majcherek ראו כאן. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 17:18, 29 בינואר 2018 (IST)[תגובה]

גז'גוז' מייחרק. Ijon - שיחה 21:59, 29 בינואר 2018 (IST)[תגובה]
תודה Ijon, בחיים לא הייתי חושבת על תעתיק כזה Face-smile.svg. לאן נעלמה האות R? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 05:39, 30 בינואר 2018 (IST)[תגובה]
לא נעלמה. אין במלה הזו צליל R כלל. בפולנית (כמו באנגלית) יש צלילים שמיוצגים באמצעות שתי אותיות, והצליל RZ הוא אחד מהם.
ואינך לבד בהתפעלותך מן הפונולוגיה הפולנית. גם הקצין הזה לא ידע את נפשו. Ijon - שיחה 13:53, 30 בינואר 2018 (IST)[תגובה]
חן חן Face-smile.svg חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 07:16, 31 בינואר 2018 (IST)[תגובה]
תודה Ijon, כבר הרבה זמן לא צחקתי ככה על הבוקר Im-yahoo.svg. סיון ל - שיחה 09:12, 31 בינואר 2018 (IST)[תגובה]

תרגום מטאוויאנית[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע איך לתרגם לעברית את השם של כנסיית 車路墘基督教會 (באנגלית: Chelujan Church)?. ראו את הערך באנגלית. תודה, ‏Lionster‏ • שיחה 18:00, 29 בינואר 2018 (IST)[תגובה]

כנסיית צ'לוג'אן. בהיגוי ב google translate במנדרינית נשמע "צ'לוצ'יאן". נחכה לדעתם של אחרים. Ewan2 - שיחה 00:40, 30 בינואר 2018 (IST)[תגובה]
הסינית על ידי מסכימה עם ewan.
על פי הפין-יין שמוצע כאן (שלא מאוד תואם את התעתיק שנכתב בערך האנגלי, אבל אני נוטה לסמוך יותר על האתר הזה) ועל בסיס וק:כללים לתעתיק מסינית זה צריך להיות צ'לוצ'יין. Mbkv717שיחה • י"ד בשבט ה'תשע"ח • 20:26, 30 בינואר 2018 (IST)[תגובה]

אלקטרון בעברית[עריכת קוד מקור]

שמעתי ממקור לא אמין ששמו של האלקטרון בעברית הוא "חשמלמל". לא הצלחתי למצוא תיעוד באינטרנט. האם זה נכון? תודה. Eyalweyalw - שיחה 18:09, 30 בינואר 2018 (IST)[תגובה]

זה לא נכון, גם אם יש מישהו שמתעקש להכניס את זה שוב ושוב לערך אלקטרון בוויקיפדיה. ראובן מ. - שיחה 18:18, 30 בינואר 2018 (IST)[תגובה]

תעתיק/תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

  1. Palais des Festivals et des Congrès
  2. Queer Palm
  3. Palme d'or du court métrage

תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:09, 30 בינואר 2018 (IST)[תגובה]

פאלה דה פסטיבל אה דה קונגרה, או בתרגום:היכל הפסטיבלים והקונגרסים בקאן. אולי המקום מוכר גם בישראל במקור הצרפתי
קוויר פאלם.
פרס דקל הזהב לסרטים קצרים Ewan2 - שיחה 04:08, 31 בינואר 2018 (IST)[תגובה]
תודה רבה איוון. שכחתי ששאלתי Face-smile.svg. חג שמח! --David.r.1929 - שיחה 16:37, 1 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

כלי שימושי[עריכת קוד מקור]

"איך מבטאים", אתר לבירור הגייה משפות שונות. לא מבוסס על אוטומט אלא על תרומות משתמשים. בברכה, אילן שמעוני - שיחה 07:27, 31 בינואר 2018 (IST)[תגובה]

ויש גם את forvo.com מבוסס על תרומות משתמשים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:14, 31 בינואר 2018 (IST)[תגובה]
מעולה. SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! אילן שמעוני - שיחה

שמות חסידויות: אל"ף ביידיש המשמשת כ-O[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחת קטגוריה:חצרות חסידיות#שמות חסידויות: אל"ף ביידיש המשמשת כ-O

שם בויאטנמית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את שם המשפחה של Jane X. Luu (Vietnamese: Lưu Lệ Hằng (Jane Luu)? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 08:39, 5 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

ליו הוא שם המשפחה.

לדעתי - ליו לה האנג.ניתן לשמוע גם ב google translate וזה לפי הכללים המצויינים בVietnamese alphabet בוויקי האנגלית. Ewan2 - שיחה 03:37, 8 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

תעתוק מפרסית - אקטואלי[עריכת קוד מקור]

שלום, איך מתעתקים (לפרסית - כדי שאעשה העתק והדבק - ולעברית) את שם הכטב"ם האיראני en:Saegheh (UAV)? אני מניח שזה שם בפרסית או לכל הפחות ערבית. תודה לעונים. ‏MathKnight (שיחה) 21:19, 11 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

בפרסית הכטב"ם נקרא صاعقه. ברק. אלדדשיחה 09:14, 12 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
ואם תחפש צאעקה, תמצא את זה בעברית כשם הכטב"ם האיראני. אצלנו בוויקיפדיה "צאעקה", ובעצם, "סאעקה", מופיע בתור שם של מטוס איראני. שם ארגון הטרור "אל-צאעקה" (או "א-סאעקה", בתעתיק הפופולרי המקובל אצלנו). אלדדשיחה 09:43, 12 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
אפשר לקרוא לערך שלנו "סאעקה (כטב"ם)", כדי להבדיל בינו לבין המטוס האיראני באותו שם. אלדדשיחה 13:47, 12 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

צרפתית Max Guedj[עריכת קוד מקור]

שלום, שם הערך מקס גדג' שונה ללא דיון. איך תעתיק שם המשפחה Guedj בעברית? בברכה אמא של גולן - שיחה 09:02, 12 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

נראה לי שהכתיב הנוכחי תקין (כלומר, עדיף בעברית גדג', כי כך מקובל). אלדדשיחה 09:09, 12 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

Gouverneur Kemble Warren(אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:33, 12 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

המושל קמבל וורן. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:35, 12 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
לא, Gouverneur הוא שמו הפרטי... אלעדב. - שיחה 13:36, 12 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
סליחה. השם כנראה מקורו בהולנדית. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:44, 12 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אוקיי, אז גאוורנור קמבל וורן. אני מנסה לקרוא את זה בהגייה אמריקאית, ולא צרפתית. התעתיק הוא על פי קריאה באנגלית אמריקאית, ולא בשפה אחרת כלשהי. אלדדשיחה 13:46, 12 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

Murrumbidgee River[עריכת קוד מקור]

בעברית בבקשה, תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:18, 14 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

la lengua de los aborígenes locales, significa «gran río
מורומבידגי 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:34, 14 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
תודה. מתייג את אלדד. --David.r.1929 - שיחה 19:03, 14 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
הייתי מתעתק: נהר מרמביג'י. אלדדשיחה 19:28, 14 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
New Oxford Rhyming Dictionary

https://books.google.de/books?isbn=0199652465 - Diese Seite übersetzen 2012 - ‎Language Arts & Disciplines Murrumbidgee, ridgy, squidgy . dingy, fringy, mingy, stingy, whingy о cabbagy oprodigy oeffigy evillagey . porridgy »strategy »cottagey . dodgy, podgy, splodgy, stodgy . pedagogy . Georgie, orgy . ogee с Fuji . bhaji, budgie, pudgy, sludgy, smudgy o bulgy . bungee, grungy, gungy, scungy, Spongy . allergy, analogy, ...

תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:30, 17 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

שם דרום אפריקאי[עריכת קוד מקור]

אמש התפטר ג'ייקוב זומה מנשיאות דרום אפריקה. סגנו, סיריל רמפוזה (Cyril Ramaphosa) ירש אותו. תחילה תרגמתי כי "סיריל רמפוסה", ולאחר חיפוש בגוגל נכתב שמו כ"סיריל רמפוזה". מהי צורת הכתיבה הנכונה של השם? ניב - שיחה 14:32, 15 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

זה אכן צריך להיות רמפוסה, כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • ב' באדר ה'תשע"ח • 19:39, 17 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

מיקרו-כלכלה או מיקרוכלכלה? אין אחידות בקידומת בערכים השונים[עריכת קוד מקור]

יש לנו:

  1. מיקרו-כלכלה
  2. מיקרואורגניזם
  3. מיקרוביולוגיה
  4. מיקרו-תבור

ועוד, השאלה היא האם ראוי שתהיה אחידות? או כל ערך צריך להיכתב בתעתיק שהשתרש.? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 09:39, 17 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

נראה לי שצריך להפריד בין מונחים שכולם מתועתקים מלעז כמו מיקרוביולוגיה למונחים שמולחמים עם הקידומת ומילה עברית כמו מיקרו-כלכלה. לגבי הראשון, אין לי ספק שאין צורך במקף. לגבי השני, אני לא משוכנע, מכיוון שמדובר בקידומת שהיא לא אורגנית של המילה. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' באדר ה'תשע"ח • 11:02, 17 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

תעתיק שמות ערביים כתובים באנגלית[עריכת קוד מקור]

בבקשה איך לכתוב בעברית את השמות Jawhar al-Siqilli ,Ibn Hawkal תודה אסתר - שיחה 14:26, 19 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

אבן האווכל, ג'ווהר א-סיקילי. אלדדשיחה 23:12, 19 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
אבן חווקל (ابن حوقل). סיון ל - שיחה 09:11, 20 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
סיון, תודה על התיקון. אלדדשיחה 11:20, 21 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

דיפלומטיה[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים trade offices ואיך הייתם מתרגמים High Commission ‏ --Nirvadel - שיחה 22:25, 19 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

לשכות מסחר, נציבות גבוהה עליונה (אבל תלוי בהקשר!). Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ה' באדר ה'תשע"ח • 07:01, 20 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
High Commission הייתי מתרגם נציבות עליונה. כך תורגם תוארו של הנציב העליון הבריטי בפלשתינה (א"י), וכך נהוג גם לגבי בעלי תפקיד אחרים (כמו הנציב העליון לזכויות אדם של האו"ם). עם זאת, אם המדובר בנציגות של מדינה החברה בחבר העמים הבריטי במדינה אחרת החברה בו, הייתי קורא לזה שגרירות ולא מתייחס לתואר המיוחד (אלא אם יש לזה משמעות מיוחדת). אמיר מלכי-אור - שיחה 10:39, 21 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
אמיר מלכי-אור תודה על התיקון. נשמע יותר מדויק. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ו' באדר ה'תשע"ח • 13:44, 21 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
מדובר אכן על ניו זילנד והודו. אני מתקן לשגרירות Nirvadel - שיחה 18:02, 22 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

נאון או ניאון[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף שיחה:נורה חשמלית

כיצד מאייתים "נורת ניאון" או "נורת נאון"? לכאורה ישנו ערך נאון, אז מדוע לא נאיית בערך הזה נורת נאון? (אם משנים לשים לב להשלכות ישנן לפחות 2 דפי הפנייה).
אתייג את קובץ על יד, מלא כל הארץ כבודי, סיון_ל, נעם דובב, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, דגש, התו השמיני, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, Tomer T, Laugh Tough, TergeoSoftware, קוונטום דוץבעלי הידע בלשון. עט הזמיר - שיחה 09:30, 20 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

זו בוודאי טעות. בכתיב ללא ניקוד כותבים "ניאון", ולפי הוראות האקדמיה משנה שעברה אף כשמנקדים זאת (כמו בפתיח: נֵיאוֹן), ניתן להשאיר את היו"ד. כיוון שמדובר על שינוי מקיף, כדאי היה להעלות זאת מקודם בייעוץ לשוני. אם תתקבל הכרעה, ניתן יהיה לעבור עם בוט ולשנות. קובץ על ידשיחה ♦ 10:40, 20 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
- סוף העברה
קובץ על יד, מלא כל הארץ כבודי, סיון_ל, נעם דובב, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, דגש, התו השמיני, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, Tomer T, Laugh Tough, TergeoSoftware, קוונטום דוץבעלי הידע בלשון והגהה, אני מעוניין להריץ בוט על מופעים אלו. אם אתם מתנגדים, נא חוו דעתכם. קובץ על ידשיחה ♦ 20:55, 22 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
Symbol support vote.svg בעד. Amikamraz - שיחה 21:17, 22 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
Symbol support vote.svg בעד הכתיב "ניאון". אלדדשיחה 22:41, 22 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
Symbol support vote.svg בעד. יואל שחק. - שיחה 06:29, 9 במרץ 2018 (IST) .[תגובה]
Symbol support vote.svg בעד ניאון.Ewan2 - שיחה 09:13, 11 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
בוצע בוצע. 123 החלפות ב-72 ערכים. קובץ על ידשיחה ♦ 01:32, 13 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

שמות באיטלקית[עריכת קוד מקור]

שלום, איך תעתקו את השמות האיטלקים MD. Alessandro Alcibiade , University of Pisa and Dr. Ing. Irene Schlacht , Politecnico di Milano, italy תודה מראש אמא של גולן - שיחה 12:03, 20 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

אלסנדרו אלצ'יביאדה. אירנה שלאכט (שם המשפחה האחרון הוא גרמני).Ewan2 - שיחה 17:29, 20 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
Symbol support vote.svg בעד. בנוסף: "פוליטקניקו די מילאנו" ו- "אוניברסיטה די פיזה" (הטעם ב"אוניברסיטה: אוניברסיטה. אם כבר לדייק אז עד הסוף!!). יואל שחק. - שיחה 01:35, 3 באפריל 2018 (IDT) .[תגובה]

שם אמריקאי[עריכת קוד מקור]

איך נכתוב בעברית את השם .Birch Evans Bayh Jr? "בריץ' אוונס באי הבן"? Archwayh? Tomtom? ניב - שיחה 14:02, 20 בפברואר 2018 (IST) כן. * בירץ' כמו בירד (BIRD). אפשר ביי או באי, למרות שאני מעדיף את האחרון. ‏Archway שיחה 17:29, 20 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

אני מציעה ביי ולא באי. הא' יוצרת רושם שיש עיצור (שלא קיים). YR on wiki - שיחה 17:53, 23 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

קהילה שאינה תאגיד עירוני - ארה"ב[עריכת קוד מקור]

כך מוגדר unincorporated, census-designated place בערך בת'סדה. נראה לי תרגום לא מוצלח. וההסבר בהערה "לא כפופה לשום שלטון מקומי" לא נכון בכלל. סה"כ מדובר במעין שכונה (יתכן בגודל של עיר), שכפופה למחוז ולמדינה. --ריהטא - שיחה 21:52, 21 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

"צלילי המוזיקה" או "צלילי המוסיקה"[עריכת קוד מקור]

בויקיפדיה העברית מקובל לכתוב מוזיקה ולא מוסיקה, וזה בסדר, אך האם נוהג זה צריך לכלול גם את "צלילי המוסיקה"? שכן מדובר בשם של יצירה. מה דעתכם? מהי מדיניות ויקיפדיה בנושא? תודה, יוניון ג'ק - שיחה 19:35, 22 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

כבר הוחלט, ואין סיבה לשנות. חזרתישיחה 21:04, 22 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

שמות פסקי דין באנגלית[עריכת קוד מקור]

האם המדיניות היא לתרגם את שם פסק הדין או לא? (לא בערך על פסק הדין אלא באיזכור של פסק דין שאין עליו ערך, בערך אחר.) בתודה אגלי טל קהלת - שיחה 18:37, 26 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

לכאורה, כפי שמתרגמים שמות אחרים. העיקר שהמידע על האיות המקורי יישמר. עוזי ו. - שיחה 21:24, 26 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]
תודה רבה עוזי. אגלי טל קהלת - שיחה 15:37, 6 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

Category:Sieges involving the Emirate of Granada[עריכת קוד מקור]

מבקש שם קולע לקטגוריה. תודה. כמו כן, מתייג אבנר אילנאי דבירותם אמרי אביטן קובץ על יד האלקושי בראנד saifunny H. sapiens אריה ענבר על הטוב Kippi70 איש שלום Shaun The Sheep יאיר הנווט יונתן770י Ewan2 david7031 HaShumai, TheDesertboy, מי-נהר Polskivinnik biegel Alon112 DimaLevinDeror aviבעלי הידע בהיסטוריה --David.r.1929 - שיחה 15:57, 1 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

לדעתי קטגוריה:ממלכת גרנדה: מצורים, בהתאם לדרך המקובלת אצלנו (למשל קטגוריה: ברית המועצות: קרבות לעומת המקבילה האנגלית שלה) ולשם הערך ממלכת גרנדה. Mbkv717שיחה • י"ד באדר ה'תשע"ח • 19:39, 1 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה. --David.r.1929 - שיחה 12:45, 2 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

אחריות[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע איך אומרים "אחריות" בלשון רבים?--195.60.235.211 10:03, 2 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

אַחְרָיוּיּוֹת - אַחְרָיוּת, רבים
התחייבות של ספק לתקן מוצר במידה שיתקלקל בתקופה קצובה מתאריך הקניה. "הטכנאי תיקן את המזגן ונתן לי אחריות לשלוש שנים." 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם/ה

מישהו מזהה את השפה?[עריכת קוד מקור]

נדבק לי לראש ה...דבר המוזר הזה. באיזו שפה זה? ואם אפשר לדעת מה הפירוש, בכלל אהיה מאושר. אילן שמעוני - שיחה 08:43, 3 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

אולי רוסית

תרגום שורה בערך על שיר באנגלית[עריכת קוד מקור]

The song is notable for Withers' sustained note towards the end, which at 18 seconds long, is one of the longest ever recorded on a song.

הבנתי שיש פה התייחסות למעין צעקה או השמעת קול באופן רצוף ללא נשימה באמצע. איך מכנים זאת בעברית? Nirvadel - שיחה 23:42, 3 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

את "sustained note״ הייתי אומר בעברית ״תו/טון מתמשך״, ולאורך התו הייתי קורא ״משך התו/טון״. התרגום המדויק יהיה תלוי בסוגה המוזיקלית, אני מניח. Illangשיחה 07:44, 4 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

ולבי! וולאבי?[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:וולבי

אחת ולתמיד- סמית' או סמית?[עריכת קוד מקור]

ישנה אי אחידות בשמות. ניב - שיחה 16:33, 4 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

איתמר הנדלמן סמית/ דווין סמית' -גם עיתון הארץ לא החליט. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:36, 5 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

Mianne Bagger[עריכת קוד מקור]

שלום. איך צריך לתעתק את השם בעברית? (Mianne Bagger). תודה רבה. דוג'רית - שיחה

באגר
ואת השם הפרטי? דוג'רית - שיחה 04:48, 6 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
דוג'רית, ממש לא באגר. לפחות על פי [1]. ללא ניקוד מיינה באגה. עם ניקוד מִיֶנֶה בָּגָה. בברכה, אילן שמעוני - שיחה 11:32, 8 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה! דוג'רית - שיחה 08:17, 9 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה לך על הדופמין! אילן שמעוני - שיחה 18:07, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

שם רוסי ושם אמריקני / היספני[עריכת קוד מקור]

שלום, שני שמות: קוסמונאוט ואסטרונאוטית

  1. איך הייתם מתעתקים את Sergei Valeriyevich Prokopyev (ברוסית Сергей Валерьевич Прокопьев) ? כמו המלחין?
  2. איך מתעתקים את Serena M. Auñón-Chancellor ?

בברכה אמא של גולן - שיחה 11:07, 5 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

סרגיי ולרייביץ' פרוקופייב; סרנה מ. אאוניון-צ'נסלור. אלדדשיחה 11:17, 5 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
אלדד, מדוע לא סרינה כמו סרינה ויליאמס? Mbkv717שיחה • י"ח באדר ה'תשע"ח • 13:34, 5 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
היי משה, התייחסתי לשם כאל שם ספרדי (בטעות). לא שמתי לב שמדובר בדמות אמריקנית. אם כך, סרינה, כמובן (אמא של גולן, אנא תקני - ראיתי לעיל ששאלת על שם היספני, ובטעות הנחתי שמדובר במישהי מדרום אמריקה...). אלדדשיחה 14:36, 5 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה לשניכם אמא של גולן - שיחה 16:02, 5 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

איך מנקדים ביוכימיה?[עריכת קוד מקור]

בערך מופיע בִּיוֹכִימְיָה , אך כל ההגייה ששמעתי אי פעם היא בִּיוֹכִימִיָה. מה נכון? אילן שמעוני - שיחה 20:26, 7 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

לפני הכל- יש לומר "כִּימִיָה", עם דגש ב-כ' (אין קשר לבג"ד כפ"ת בראש מילה; זוהי מילה לועזית).
בכל מקרה- "כִּימִיָה" הנה הצורה הנכונה להגייה.
לילה מבורך, יואל שחק. - שיחה 22:53, 8 במרץ 2018 (IST) .[תגובה]
ההגייה המקורית היא בכ"ף רפה ואין צורך לדגוש את הכ"ף (אלא אם ממש רוצים), ככתוב באתר האקדמיה ללשון: "מילים לועזיות שמקורן במילים יווניות בעלות האות היוונית χ נכתבות בעברית באות כ"ף, והיא מנוקדת בדגש או ברפה כפי הרגיל במבטא, כגון כּוֹלֶסְטֵרוֹל, אַרְכֵאוֹלוֹגְיָה" [הרגיל הוא בכ"ף רפה]. "הרוצה לנקד את הכ"ף לפי כללי הניקוד של העברית רשאי לעשות כן, כגון כִּימיה, בְּכִימיה". מיותר(?) לציין שבמילה 'ביוכימיה' כבר אין סיבה לדגוש את הכ"ף גם מבחינת כללי הדגש הקל.
מבחינת סיומת המילה, הניקוד הוא כִימְיָה (או כִּימְיָה) עפ"י האקדמיה ללשון (וזו אכן לא ההגייה הרווחת, אבל היא התקינה. אגב, אם בכל זאת מחליטים לנקד לפי ההגייה ולא לפי התקן, הניקוד בסיומת םִיָּה כולל תמיד דגש ביו"ד). המלצתי: גשו למקור. אתר האקדמיה ללשון זמין ופשוט לשימוש ולחיפוש, ואם יש התלבטות או אי בהירות אפשר לפנות אליהם והם עונים (אפילו די מהר). Trilliane - שיחה 16:21, 9 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה רבה, יואל וטריליאן! אילן שמעוני - שיחה 17:30, 9 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

מרכאות/מירכאות, מרכאה/מירכה[עריכת קוד מקור]

שלום לחברים.

שאלתי את משתמשת:Trilliane בדף שיחתה, והיא הפנתה אותי למקור: האקדמיה גורסת "מירכה" וכמובן "מירכאות". hspel מסכים (כלומר מי שמפעיל בודק איות בדפדפנים כרום ופיירפוקס, רואה את "מרכאה" ו"מרכאות" כשגיאות). האם יש סיבה לסטייה של ויקיפדיה בעברית מהכלל? אם אין סיבה, כנראה עלינו להעביר את מרכאות למירכאות (כרגע השני הוא הפניה לראשון, וכנראה צריך להיות ההפך). אומרת האקדמיה: "המילה מירכה תנוקד בצירי מלא: ׳מֵירְכָה׳" ([2] עמוד 173 למטה). אם מסכימים, כדאי גם להוסיף את ההחלפה לצ'קטי. קיפודנחש 02:10, 8 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

לדעתי בהחלט צריך להיות ״מירכה״, ״מירכאות״, ויש לכך סיבה טובה: מקור המילה מהשורש אר״כ, ומדובר במקור בסימן מאריך הגייה. (אם זה היה תלוי בי, גם בכתיב חסר היינו משאירים את היו״ד.) Illangשיחה 17:34, 18 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
קיפודנחש, צריך להיות מירכה ביחיד ומירכאות ברבים. מרכה/מרכאות זה כתיב נפוץ, אבל שגוי.
מרכאה/מירכאה זאת בכלל מילה שלא אמורה להיות קיימת. כשם שצורת היחיד של קופסאות וגרסאות זה קופסה וגרסה לא קופסאה ודוגמאה, צורת היחיד של מירכאות זה מירכה ולא מירכאה. למרות זאת, יצא לי לראות פה ושם אנשים שכותבים מירכאה ומרכאה. כמובן, אין לזה מקום בוויקיפדיה בכלל־בכלל. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 00:05, 30 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

פלר דה ליס - Fleur de lis[עריכת קוד מקור]

שם הערך חייב להשתנות ל- "פלר דה לי". אין מבטאים את ה- S בסוף המילה. אמתין לדעות נוספות, למרות שאני בטוח לחלוטין בצדקת טענתי. יואל שחק. - שיחה 22:48, 8 במרץ 2018 (IST) .[תגובה]

לא, לא, יואל, זה יוצא מן הכלל. זה אכן פלר דה ליס.ראה, בין היתר, כאן.הנה גם ב wiktionnaireEwan2 - שיחה 01:09, 9 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

Tolistobogii בעברית??[עריכת קוד מקור]

איך אני כותבת Tolistobogii בעברית??

טוליסטובוגים.Ewan2 - שיחה 10:29, 9 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

תעתיקים בהולנדית ובטורקית[עריכת קוד מקור]

לשם המעבר לסטנדרט של {{עיר תאומה}} נדרשו תעתוקים של שמות מקומות רבים, ונותרו עוד שניים בלבד: Kütahya בטורקיה ו-Heerhugowaard בהולנד. אנא סייעו. Mbkv717שיחה • כ"ג באדר ה'תשע"ח • 18:52, 10 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

הֵרהוּחוֹוָארד. קיטאחיה.Ewan2 - שיחה 19:25, 10 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
את שם העיר הטורקית אני מציע לתעתק קיטאהיה, לאו דווקא ב-ח', כפי שהצעת, איוואן. ראה גם את ההגייה ב-Forvo. אלדדשיחה 19:34, 10 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
נכון, אלדד - קיטאהיה. Ewan2 - שיחה 00:25, 11 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה רבה! (אלדד, איפה היית עד עכשיו הדף השיחה שלי? Face-smile.svg). Mbkv717שיחה • כ"ד באדר ה'תשע"ח • 07:54, 11 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
משה, זה כתוב הן בראש דף השיחה שלי והן בראש דף המשתמש... עדיין שיפוצים :) מקווה לסיים בימים הקרובים. בכל אופן, לפעמים אני לא נמצא כאן ימים שלמים. אלדדשיחה 08:00, 11 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם את הביטוי Chess Prodigy? ‏ Inabowl - שיחה 13:41, 11 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

עילוי שחמט. Mbkv717שיחה • כ"ה באדר ה'תשע"ח • 08:49, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

כרך. ספר?[עריכת קוד מקור]

המונח '[[כרך]]' מפנה ל'ספר', אך לדעתי 'כרך' אינו 'ספר', התרגום המילולי הוא דפים מכורכים, ואפשר שיהיו כמה כרכים בספר אחד. נכון?

http://econ.biu.ac.il/en/ofer
כאן תוכל לראות שימוש במלה -כרך. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:11, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

תעתיק משבדית[עריכת קוד מקור]

שלום. אשמח לעזרה בתעתיק שמו של (Arne Ljungqvist). תודה. דוג'רית - שיחה 07:25, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

ארנה ליונגקוויסט.ראי [3] Ewan2 - שיחה 07:39, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה! דוג'רית - שיחה 13:27, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
מעניין. איוואן, אם מאזינים להגייה ב-Forvo (כאן), זה נשמע כמו "יונגקוויסט". אבל אני מניח שזה משום שקשה להבחין ב-l בתחילת השם הנהגה (או שבאמת לא שומעים את ה-l ?) אלדדשיחה 13:34, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
דרך אגב, הייתי מתעתק באופן זהה לתיעתוק שלך. אלדדשיחה 13:37, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
Face-smile.svg בינתיים אני גם בעיצומם של שיפוצים. משהו כמו תעלת בלאומילך. Ewan2 - שיחה 14:54, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
בהצלחה, איוואן, מאחל לך שזה יהיה מאחוריך כמה שיותר מהר! Face-smile.svg (ממי שטרם סיים, ועדיין לא רואה את הסוף...). אלדדשיחה 11:11, 14 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה, אלדד, גם לך! אצלי זה רק שיפוצים חלקיים (אינסטלציה)Ewan2 - שיחה 14:36, 14 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

District municipality[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום, תודה. --David.r.1929 - שיחה 12:28, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

אפשר לקבל דוגמה לערכים בהם יש/צריך להיות שימוש במינוח? Mbkv717שיחה • כ"ה באדר ה'תשע"ח • 12:31, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
דלתה (קולומביה הבריטית) --David.r.1929 - שיחה 16:03, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
לפי הערך האנגלי זו ממש עיר ולא district municipality, אולי זה השתנה מאז כתיבת העאך העברי. בכל אופן אין לי זמן לבדוק את זה לעומק או לטפל בערך הזה. יש עוד מקרים? Mbkv717שיחה • כ"ה באדר ה'תשע"ח • 17:21, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
ראו List of municipalities in British Columbia – מוגדרת כ-district municipality?‏--David.r.1929 - שיחה 17:51, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
עיינתי קצת יותר לעומק בערך האנגלי על העיר, נראה שהיא קיבלה מעמד של עיר רק לפני שנה ולכן זה עוד לא רלוונטי בדף הסטטיסטיקות שקישרת אליו. Mbkv717שיחה • כ"ה באדר ה'תשע"ח • 20:26, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה. --David.r.1929 - שיחה 08:32, 13 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

Archipiélago de Revillagigedo[עריכת קוד מקור]

בעברית בבקשה, תודה. --David.r.1929 - שיחה 16:58, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

ארכיפלגו דה רווייחיחדו (Revillagigedo Island) 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB+
עדיף ארכיפלג רבייאחיחדו. Mbkv717שיחה • כ"ה באדר ה'תשע"ח • 17:18, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה רבה. בנוסף, מבקש Isla Tiburón, תודה. --David.r.1929 - שיחה 17:40, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
נראה לי איסלה טיבורון. אפשר גם טיבורון (אי). לא בטוח מה עדיף כאן. Mbkv717שיחה • כ"ה באדר ה'תשע"ח • 20:28, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה. --David.r.1929 - שיחה 08:32, 13 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

גרש/אפוסטרוף[עריכת קוד מקור]

ברוב גדול יש אצלנו שימוש באפוסטרוף, אך יש עורכים שמשתמשים בגרש. אני מניח שהדבר יכול להוות בעייה בחיפוש עם מרכאות, שכן לא מדובר באותה מחרוזת. האם נקבע כלל לכך? אם קיים, אפשר הפנייה? תודה. אילן שמעוני - שיחה 21:23, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

אני בטוח ב-99% שלפחות כרגע המדיניות היא שימוש באפוסטרוף, גם כי הגרש לא זמין בהרבה מאוד מקלדות. אני לא זוכר אם ואיפה זה כתוב. Mbkv717שיחה • כ"ה באדר ה'תשע"ח • 22:00, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

התייעצות לגבי "צורות נוף" (קטגוריה:צורות נוף)[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף שיחת משתמש:אביהו

שלום אביהו. האם שמה של הקטגוריה תקין? האם שמו של הערך הראשי (תצורת נוף) תקין? בלקסיקון הגאוגרפי של פרופ' משה ברור (הוצאת ספרים יבנה, 2014), landforms מתורגם כ"צורות פני הקרקע"? ואילו במילון גאולוגיה של או"פ landform מתורגם כ"תוואי פני שטח". תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:03, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

לתצורה יש משמעות מיוחדת בגאולוגיה, אני מציע ללכת עם שלמה שובאל (מילון הגיאולוגיה של האו"פ), כלומר "תוואי פני השטח". אביהו - שיחה 17:21, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה. בנוסף, כיצד היית מתרגם Category:Fluvial landforms (תרגמתי בעבר קטגוריה:צורות נוף פלוביאליות)? --David.r.1929 - שיחה 18:38, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
האמת, אין לי מושג. "תוואי נוף נהריים" לא נשמע טוב, "תוואי נוף שעוצבו על ידי נהרות" נשמע ארוך מדי. בקיצור, זו אולי שאלה לויקיפדיה:ייעוץ לשוני. אביהו - שיחה 19:10, 12 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה אביהו. האם אפשר להעביר ברשותך, את תוכן השיחה לוויקיפדיה: ייעוץ לשוני? --David.r.1929 - שיחה 08:49, 13 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
בוודאי. אביהו - שיחה 09:16, 13 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
- סוף העברה

--David.r.1929 - שיחה 10:04, 13 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

Gonzaga – גונזגה / גונזאגה?[עריכת קוד מקור]

בעקבות הערך בית גונזגה ודף הפירושונים. מה דעתכם? אביעדוסשיחה 19:56, 13 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

לטעמי גונזאגה. אילן שמעוני - שיחה 20:28, 13 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

Jacques Thiebault[עריכת קוד מקור]

אודה לתעתוק Jacques Thiebault (אין לי מושג לגבי ארץ המוצא). תודה רבה. דוג'רית - שיחה 09:16, 15 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

ז'אק טייבו. אולי הייתי צריך לתעתק "תייבו", אבל בצרפתית אין משמעות ל-th, ולכן אני מציע לתעתק "טייבו". אלדדשיחה 09:19, 15 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
רב תודות! Face-smile.svg דוג'רית - שיחה 10:44, 15 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
לא מסכים עם אלדד. ז׳ק (ז׳אק?) תייבו. חוקי התעתוק מכתבי השפות הלטיניות (והודו-אירופיות אחרות) קבועים לצורך האחידות, בין אם בשפת המקור מבחינים בהגייה בין th ו-t ובין אם מבחינים רק בכתב. יש ערך להבחנה בכתב בשפות אלה, לשימור ההיסטוריה של השפה (התחילית Thie- מקורה במילה Theos ״תֵאוס״, ׳אֵל׳, כמו בתאולוגיה, תאודור...) ולעתים להבחנה במשמעות (thon ׳טונה׳ תתועתק ״תון״, לעומת ton ׳טון׳ ״טון״). כך, גם ניתן ביתר קלות לשחזר את הכתיב הצרפתי מהתעתיק העברי. Illangשיחה 17:24, 18 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
אין כל קשר בין Thie ודומיו ל Theos. השם ‎Thiebault על שלל צורותיו מקורו ב־Theobald הגרמני, והתחילית theo מקורה בשורש גרמאני שמובנו "עַם".
במקרה הנוכחי באמת עדיף "תייבו". אלדדשיחה 19:35, 21 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

צ'יינה איין מקליין - תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שאלת תם. השם באנגלית הוא China Anne McClain. איך הגענו לתעתיק ושם הערך הנוכחי? אמא של גולן - שיחה 12:22, 15 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

חוסר הכרה של השם Anne. אני לא רואה סיבה למה לא צ'יינה אן מקליין, כך גם שומעים כאן. Mbkv717שיחה • כ"ח באדר ה'תשע"ח • 13:34, 15 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
צריך להעביר ל- צ'יינה אן מקליין. איין זו שגיאה, בבירור. נראה לי שכל המופעים בצורה הזאת בגוגל מגיעים מוויקיפדיה, ולא מאתרים אחרים. אלדדשיחה 09:25, 16 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה, העברתי את השם. אמא של גולן - שיחה 18:00, 18 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

Procurator of St Mark's[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. בנוסף, מתייג אבנר אילנאי דבירותם אמרי אביטן קובץ על יד האלקושי בראנד saifunny H. sapiens אריה ענבר על הטוב Kippi70 איש שלום Shaun The Sheep יאיר הנווט יונתן770י Ewan2 david7031 HaShumai, TheDesertboy, מי-נהר Polskivinnik biegel Alon112 DimaLevinDeror aviבעלי הידע בהיסטוריה. תודה. --David.r.1929 - שיחה 16:47, 15 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

פרוקורטור של בזיליקת סן מרקו.Ewan2 - שיחה 16:50, 15 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה איוון. Procuratori de Citra ו-Procuratori de Ultra – מתפקידם היה לדאוג למתן צדקה לרבעים של ונציה. מציע אולי לוותר על "בזיליקה". --David.r.1929 - שיחה 18:13, 15 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
יכול להיות. של סן מרקו.Ewan2 - שיחה 21:58, 15 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
נראה לי שאין תרגום טוב לעברית למונח "פרוקורטור". לעניות דעתי, התרגום הטוב ביותר למונח הוא "אחראי על". המילון מציע סוכן/נציג מורשה/נציב. איש שלום - שיחה 00:32, 16 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
כן, והתפקיד נקשר לבנייני הפרוקורציה, מושבו. כמובן פרוקורטור הוא מושג הנדרש לפירושונים - פרוקורטור של יהודה בעת השלטון הרומאי עד למרד הגדול, בשפות אחרות יש לו עוד שימושים.Ewan2 - שיחה 01:34, 16 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
ראו תשובתי לשאלה הבאה, על ״פרוקורציה״ - נציבות. Illangשיחה 17:11, 18 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
התרגום המקובל שאני מכיר: "משגיח". הדוגמא העדכנית ביותר שיש בידי נמצאת בתרגום ליזה אולמן למלחמת היהודים ליוסף בן מתתיהו. בהערה (מאת ישראל שצמן) בעמ' 125, ספר ראשון, פרק 10, סעיף 199:
"משגיח (ביוונית epitropos)... בדרך כלל השתמשו במלה היוונית אפיטרופוס כמקבילה למלה הלטינית פרוקורטור (procurator), שהיו לה כמה מובנים; ממונה על ניהול אחוזה (או כמה אחוזות) של הקיסר, פקיד האחראי על גביית מסים בפרובינקיה של הקיסר, נציב פרובינקיה ממעמד הפרשים הרומי, ועוד. גם לאנשים פרטיים עתירי-נכסים היו פרוקורטורים לניהול נכסיהם. עם זאת, תוארו של הנציב הרומי ביהודה היה בתחילה פראיפקטוס (praefectus); הוא הוחלף בתואר פרוקורטור רק בשנת 44, לאחר מות אגריפס הראשון." Liad Malone - שיחה 18:47, 18 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

Procuratie[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:07, 15 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

כנראה, הפרוקורציות או הפרוקורציות של ונציה.Ewan2 - שיחה 22:00, 15 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה. --David.r.1929 - שיחה 17:46, 16 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
ממה שראיתי, בעברית מקובל להשאיר את המונח ״נציב״ לפרוקורטור ו״נציבות״ לפרוקורציה גם לאחר שאגריפס שינה את המונח הלטיני מפרובינקיה/פְרֶפקטורה לפרוקורציה. כך השימוש בערכים קיימים, כמו הנציב/פרוקורטוראנטוניוס פליקס, אז רצוי לשמור על אחידות לדעתי. Illangשיחה 17:08, 18 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

וירד אל ינקוביק[עריכת קוד מקור]

אנא הביעו דעתכם בדף השיחה של הערך בנוגע לאופן כתיבת שמו. יוניון ג'ק - שיחה 13:39, 16 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

התעתיק הפונטי בערך האנגלי (/ˈjæŋkəvɪk/ YANG-kə-vik) נכון, הנה סרטון שבו הידוען עצמו אומר את שמו. על כן, אני תומך בתעתיק העברי הקיים. Illangשיחה 08:12, 18 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

האם הגיית המילה "יהוה" כמו ששומעים אותה ולא "אדוניי" כנהוג, מהווה שגיאה לשונית?[עריכת קוד מקור]

כידוע כותבים "יהוה" ומבטאים "אדוניי". ברור לי המקור הדתי לעניין זה. השאלה אם הגיית המילה כמו ששומעים אותה YEHOVA הינה ממש טעות לשונית. בברכה, איריס

התנועות בכתיב הלועזי O ו A באות מ"אדוני".Ewan2 - שיחה 09:51, 18 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
כוונתך שהשם נהגה בהסתמך על השם "אדוני"? זה לא ממש ברור לי. לגופה של שאלה, לא נראה לי שאפשר לקרוא לזה "שגיאה לשונית". זה לא מאותה קטגוריה. קובץ על ידשיחה ♦ 10:24, 18 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
לפי ד"ר יגאל בן נון, שכתב את הספר 'קיצור תולדות יהוה' - יש להגות YAHAVE ולא YEHOVA כפי שנהוג לחשוב (מקור). דוג'רית - שיחה 10:28, 18 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

תודה לכל המשיבים! כוונתי היתה האם מישהו שאומר "יהוה" ממש שוגה, כשם שמי שמבטא את yosemite (הפארק בארה"ב) "כמו ששומעים" שוגה, הרי יש לומר "יוסמיטי"

כתבתי לפני התנגשות עריכה: כבודו במקומו מונח. לאיש יש איזו אג'נדה בכמעט כל תחומי מחקרו, וחלק גדול ממסקנותיו שנויות במחלוקות גדולות בקהילה המדעית, ומהן אף המנוגדות לקונצנזוס המדעי. זה אמנם ז'אנר מוכר היום, אבל הוא עדיין לא כל כך גדול בשביל לקבוע הנחות כאלו. קיים שחזור אחר של השם המקובל על כמה חוקרים, והוא "Yahweh". כפיפת השם לניקוד של "אדוני" היא תלוית הופעה. מכל מקום לא נראה לי שכל זה קשור לשאלה, משום שהשאלה היא האם ניתן - לשונית - להגות את השם כפי שהוא נכתב או לא. האקדמיה מכירה בניקוד המוכר ולא באחר, ועל כן גם מי שמחליט לחרוג מההגייה המקובלת "אדוני", עדיין יהגה "יהוה" לא כדברי בן נון ואחרים. קובץ על ידשיחה ♦ 11:22, 18 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
איריס, עניתי לעיל שזו אינה שגיאה לשונית, אלא הגייה שלא מקובל. אין לי כרגע דוגמה מקבילה לכך. קובץ על ידשיחה ♦ 11:23, 18 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

אני מאוד מודה לכם (למרות שהפסדתי בהתערבות :( ) שיהיה שבוע טוב! איריס

מסכים ומפרט: כל הגייה/קריאה של המילה ״יהוה״ לא תהיה שגיאה כלל. זאת משום שאין בידינו תיעוד מדויק של ההגייה המקורית, ושמדובר בישות אלוהית אשר מאמינים שונים קוראים לה בשמות שונים עקב הימנעות מטעמי קדושה (ראו בערך על השם). הקריאה המקובלת בקרב רוב היהודים היא ״אדוני״ (ואז מנקדים יְהֹוָה, כמו הניקוד של אֲדֹנָי), ולעתים קוראים ״אלוהים״ (ואז מנקדים יְהֹוִה, כמו הניקוד של אֱלֹהִם) - אבל אלה מסורות, לא עניין לשוני. לגבי ההגייה המקורית, מדובר בפועל בבניין פעל בצורת עתיד משורש הו״ה, ועל כן ניתן לשער שהגו אותו יַהֲוֶה, יַהְוֶה או יֶהֱוֶה (ו׳ נהגתה כנראה כמו [w]). Illangשיחה 16:52, 18 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
ההשערה המופיעה במשפט האחרון אינה מוכרחת כלל, שכן אף אםן מדובר בפועל בעתיד, לא ניתן לומר באיזה בניין. בן עדריאלשיחה • כ"ד בניסן ה'תשע"ח 11:41, 9 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

צלע וצלעות[עריכת קוד מקור]

צלע זה זכר או נקבה ? גיא - פתרון למחיקה 12:21, 18 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

נקבה.Illangשיחה 16:32, 18 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

באק או בק[עריכת קוד מקור]

האם שני מופעים: מרכז חינוך ליאו באק, מכון ליאו בק, תקינים? תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:09, 19 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

תקינים. הכתיבה בויקי היא לפי שנוהג המוסד בו מדובר. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:39, 19 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:15, 20 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
דוד, לטעמי, רק הכתיב "ליאו בק" תקין, כי שמו נהגה Beck, לא Back. לכן הייתי ממליץ לכתוב גם את שמו של המכון באיות זה. אלדדשיחה 06:44, 22 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה אלדד, אתה מתכוון לשמו של מרכז חינוך? --David.r.1929 - שיחה 07:12, 22 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
אכן, לשמו של מרכז החינוך. אלדדשיחה 07:19, 22 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

מרכז חינוך ליאו באק נקרא על שמו של הרב ד"ר ליאו באק (1873-1956), אשר שימש כרבה של הקהילה הליברלית של יהודי גרמניה טרם מלחמת העולם השנייה,

Spuyten Duyvil Creek[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:16, 20 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

ספַייטן דַייבל קריק.Ewan2 - שיחה 15:37, 20 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:14, 20 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

אחת עשרה ילדים[עריכת קוד מקור]

או אחד עשרה ילדים? 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 19:44, 20 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

אף אחת משתי האפשרויות שהצעת אינה נכונה. הצורה הנכונה היא אחד עשר ילדים. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ה' בניסן ה'תשע"ח • 19:59, 20 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
נולד לרבי יעקב ישכר בער רוזנבוים ולרבקה, הבכור מבין אחת עשרה ילדים, למד במוסדות החינוך של חסידות נדבורנה. נמצא בויקי
http://techedu.huji.ac.il/writing/application2.html גוגל מצא. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:53, 21 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
הציטוט שמופיע לעיל ש"נמצא בויקי", הוא מתוך הערך אליעזר זאב רוזנבוים, והוא כבר תוקן. אגב, הערך עצמו לא מאד מוצלח, אבל אני לא מבין מספיק בתחום כדי לומר האם ואיך יש לשכתב. נדב ס.שיחה 22:36, 21 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

שם פיני - Albert de la Chapelle[עריכת קוד מקור]

שלום. אשמח לתעתיק השם הפיני Albert de la Chapelle (אנ'). רב תודות. דוג'רית - שיחה 05:45, 22 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

היות שהשם לא כתוב באיות פיני אלא באיות שנראה צרפתי בעליל, אני מציע לתעתק כאילו תיעתקנו מצרפתית: אלברט דה לה שאפל. אלדדשיחה 06:41, 22 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה מקרב לב. דוג'רית - שיחה 07:48, 22 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
דוג'רית, ראי כאן. אילן שמעוני - שיחה 08:58, 22 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
בקישור הזה, זה נשמע כמו אלברט דה לאו דה צ'פלה. דוג'רית - שיחה 10:09, 22 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
דוג'רית, את רשאית להתעלם מהקישור הזה :) לא מדובר כאן באדם בשר ודם שהוגה את השם לפי הבנתו ולפי כללי ההגייה הנהוגים בשפתו, אלא בתוכנת הגייה אוטומטית שקוראת את ההברות לפי הנחות מוגדרות מראש, שמן הסתם אינן תלויות שפה. בקיצור, לא קישור אמין, ואין לסמוך עליו באשר להגיית שמות שונים. אלדדשיחה 09:52, 23 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]
eldad, אני חושב שאתה טועה. באתר הזה אנשים מעלים הגייה, והקול בהגייה ממש לא נשמע ממוחשב. אילן שמעוני - שיחה 11:42, 23 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]
אילן, בדוק שוב את האתר. הקול נשמע מאוד מתכתי, ומדובר בהקלטה אוטומטית של מנגנון קריאה אוטומטי. נסה להחליף את ה-Finnish בראש המסך ב-Italian, ותקבל הקלטה מאוד דומה. מציע לך לא להסתמך אף פעם על האתר הזה, כי בניגוד לאתר Forvo.com, כאן לא מדובר באנשים בשר ודם שמקליטים את השמות. כל מה שכתבתי כאן מתייחס כמובן לקישור שהעלית כמה שורות לעיל. גם לא כתוב מי הקליט את ההגייה (שם אדם או כינוי אינטרנטי), וגם לא מאיזה אזור. באתר פורבו תדע תמיד מי הקליט, מאיזו מדינה ומאיזה אזור במדינה. אלדדשיחה 12:39, 23 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]
אם תוכל לצרף צילום מסך, או לשלוח לי במייל צילום מסך - ייתכן שהתייחסת לא למסך שרואים כשאני מעלה את הקישור שציינת, אלא למסך אחר, ואז גם שומעים קול של אדם ולא קול של מכונה. אשמח לבדוק שוב. אלדדשיחה 12:41, 23 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]
נכון, יש משהו מלאכותי בהגייה באתר שציין אילן. בין "אלברט דה" ו "צ'פלה" יש במקום "לה" מילה לא ברורה ארוכה יותר .Ewan2 - שיחה 16:41, 23 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]

קנאביס וקנביס[עריכת קוד מקור]

לפי כללי האקדמיה (המצוטטים גם במדריך התעתיק של ויקיפדיה) אין שום סיבה להוסיף א' למילה קנאביס, אף על פי כן, בכל הערכים בנושא מופיע הכתיב קנאביס. בערכים עצמם, אגב, יש מקרים רבים של חוסר אחידות.

Suzanne W. Tourtellotte[עריכת קוד מקור]

הי, האם תוכלו לסייע בתעתוק השם לעברית (Suzanne W. Tourtellotte) ? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 15:28, 22 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

סוזן ו. טורטלוט.Ewan2 - שיחה 15:30, 22 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

Karafuto Prefecture[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום מדויק, תודה. --David.r.1929 - שיחה 18:12, 22 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

מחוז קאראפוּטוֹ. ראה מחוזות יפן. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ז' בניסן ה'תשע"ח • 19:20, 22 במרץ 2018 (IST)[תגובה]
תודה. --David.r.1929 - שיחה 21:20, 22 במרץ 2018 (IST)[תגובה]

שם צרפתי - Achille Peretti[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק הנכון בעברית הוא אשיל פרטי? או אולי תעתיק אחר? ראו (Achille Peretti). תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 10:04, 24 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]

היי חנה,
אכן, אשיל פרטי. אין מה לעשות, אין אפשרות לתעתק את השם באופן שונה. עדיף איפוא לנקד: אָשִיל פֶּרֶטִי. אלדדשיחה 10:39, 24 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, מוזר, אבל זה בדיוק מקביל בהגייה להגיית הפועל בעתיד "אשיל" [את קליפותיי / את עורי]. אלדדשיחה 10:40, 24 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]
תודה אלדד, אני מכירה את התעתיק הזה מהספר המשחק של אנדר. שם מופיע אפילו הסבר שזו הגיה צרפתית לשם אכילס. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 10:45, 24 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]
בדיוק. אלדדשיחה 10:58, 24 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]

Saint-Domingue (colonie française)[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 18:47, 24 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]

לפי הערך בצרפתית, מדובר בסן-דומיניק. אבל אם מתעתקים מן הצרפתית כפי שכתבת לעיל, אז התעתיק העברי יהיה סן-דומנג (כלומר, בהגייה - משהו שבין domeng ל- domang), המושבה הצרפתית סן-דומנג (או סן-דומיניק?). אלדדשיחה 18:53, 24 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]
אני רואה שרוב הוויקיפדיות העדיפו לכנות את הערך ׁ(המושבה הצרפתית לשעבר) "סן-דומנג" כנראה כדי להבדיל מדומיניקה ומסנטו דומינגו, בירת הרפובליקה הדומיניקנית.Ewan2 - שיחה 22:39, 24 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]

Panmunjom[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק מדויק. תודה --David.r.1929 - שיחה 20:58, 24 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]

נראה שבעברית מקובל פאנמונג'ום. אני הייתי מעדיף פאנמונז'ום, ב-ז' ולא ב-ג'. אלדדשיחה 23:14, 24 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]
eldad, לפי וק:כללים לתעתיק מקוריאנית עדיף גימ"ל גרושה. הדף אמנם בבדיקה כבר כמה שנים, אבל דה פקטו ויקיפדיה העברית הולכת לפיו. Mbkv717שיחה • ט' בניסן ה'תשע"ח • 10:08, 25 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]
כן, הנחתי כך. ולכן כתבתי על העדפתי שלי (בנפרד). הרי הוגים קים ז'ונג איל, לא קים ג'ונג איל... אלדדשיחה 10:13, 25 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]
האמנם? לכל הפחות זה לא זי"ן גרושה סטנדרטית, וזה הייצוג הרלוונטי ב-IPA‏. Mbkv717שיחה • ט' בניסן ה'תשע"ח • 10:38, 25 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! אם כך, פאנמונג'ום, ללא הסתייגויות. אלדדשיחה 10:41, 25 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה Face-smile.svg. --David.r.1929 - שיחה 13:25, 27 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]

אסטרונומים אמריקאים[עריכת קוד מקור]

הי, אשמח עזרה בתעתיק האסטרונומים הבאים

בברכה אמא של גולן - שיחה 13:44, 25 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]

  • צ'אד טרוחיו
  • ז'אן-לוק מרגו
  • כריסטינה בארקום
  • הנרי רו
  • דוד (או דייוויד) רבינוביץ'
חלק מהתעתיקים אינם מאנגלית. למשל margot הוא ממוצא בלגי טסביר ששמו צרפתי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:25, 25 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]
תודה אמא של גולן - שיחה 14:32, 25 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]
יונה דילגת על הראשון שבהם - דייוויד ג'ואיט. שמזן#שיחהערכי בראבו • 15:37, 26 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]
צריך דייויד רבינוביץ בלי גרש במקרה זה.Ewan2 - שיחה 01:01, 27 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]

ועכשיו אסטרונום פולני[עריכת קוד מקור]

Andrzej Udalski (אנ'), תודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:20, 26 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]

אנדז'יי אודלסקי. Mbkv717שיחה • י' בניסן ה'תשע"ח • 10:22, 26 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 תודה! מה לגבי הפולני (Marcin Kubiak) ? אמא של גולן - שיחה 10:23, 26 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]
מרצ'ין קוביאק. Mbkv717שיחה • י' בניסן ה'תשע"ח • 10:25, 26 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]

Zhenbao Island[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק, תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:33, 27 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]

ג'נבאו. Mbkv717שיחה • י"א בניסן ה'תשע"ח • 13:55, 27 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. לתקן בערך סכסוך הגבולות הסיני-סובייטי (1969)? חג שמח. כמו כן, מתייג Shaun The Sheep, , the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדדבעלי הידע בסינית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 22:41, 31 במרץ 2018 (IDT)[תגובה]
אכן יש לתקן, סליחה שהתעכבתי במענה. Mbkv717שיחה • י"ז בניסן ה'תשע"ח • 22:16, 2 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. --David.r.1929 - שיחה 23:38, 2 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שמו של ההיסטוריון הגרמני Jürgen Matthäus? איתרתי במרחב הערכים שתעתקו את שם המשפחה כ"מתאוס", האם כך יש לתעתק? מתייג את משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית. Mbkv717שיחה • ט"ז בניסן ה'תשע"ח • 18:23, 1 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

יורגן מתאוס. ערב טוב וחג שמח, יואל שחק. - שיחה 18:25, 1 באפריל 2018 (IDT) .[תגובה]
לי זה נראה תעתיק בסדר. --Atzatz - שיחה 18:26, 1 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
אכן, יורגן מתאוס. אלדדשיחה 20:15, 1 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
תודה לכולם! Mbkv717שיחה • ט"ז בניסן ה'תשע"ח • 20:18, 1 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
למיטב ידעתי, Jürgen זה יירגן, לא יורגן, כשם ש Müller זה מילר, לא מולר. קיפודנחש 03:00, 2 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

Saint-Jean-sur-Richelieu[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. מחפש את התעתיק הנכון מצרפתית של השם הנ"ל. תודה, קלונימוס - שיחה 22:38, 1 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

סאן ז'ון סור רישליו. לילה קסום, יואל שחק. - שיחה 01:28, 3 באפריל 2018 (IDT) .[תגובה]


בכל זאת, עדיף וכך נהוג בוויקיפדיה העברית ולא רק בה, לתעתק: ""סן-ז'אן-סיר-רישלייה" או "ז'אן סור רישלייה".ניתן לראות זאת למשל סן סימון, בז'אן-ז'אק רוסו ואחרים וגם ברישלייה.

וגם לילה קסום ליואל ולכולם.Ewan2 - שיחה 02:45, 3 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

יואל וEwan2, רוב תודות. קלונימוס - שיחה 09:03, 3 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

יודעים יפנית?[עריכת קוד מקור]

הועבר מוק:הכה

מה ההבדל בין ください ל- お願いします? משמעות שתיהן היא "בבקשה", אבל מתי להשתמש בכל אחד מהן? 37.142.5.66 20:29, 2 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

סוף העברה

ראה-נא כאן. 185.46.76.45 21:01, 2 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

B-Turm[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 22:01, 2 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

"מגדל תצפית או מגדל שמירה B". בעקרון: "Turm"- מגדל, "B"- מהמילה "Beobachtungsturm", אשר פירושה בעברית: "מגדל תצפית", אבל...
מהמשך המשפט הראשון בערך כתוב שהמגדל היה שייך ל- "DDR-Grenztruppen"- שפירושו: "חיילי הגבול של גרמניה המזרחית".
מכאן, נותרנו רק עם פירוש אחד נכון: "מגדל שמירה B (של חיילי (משמר) הגבול של מזרח גרמניה)".
לילה מבורך, יואל שחק. - שיחה 01:46, 3 באפריל 2018 (IDT) .[תגובה]
תודה. חג שמח! --David.r.1929 - שיחה 19:50, 4 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]