ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 3

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



תוכן עניינים

קיצור שם – בנקודה או בגרש?[עריכת קוד מקור]

למיטב ידיעתי, בעברית – שלא כמו באנגלית, למשל – מקצרים שמות באמצעות גרשיים ולא באמצעות נקודות.
כך לדוגמה צ"ל ד"ב קופר או ד' ב' קופר, ולא ד. ב. קופר. אמת? אביעדוס - שיחה 14:57, 20 באוקטובר 2008 (IST)

יש גם שמות של ישראלים שנכתבים בנקודות, למשל ס. יזהר, ולשמות לועזיים לא מופרך בכלל להשתמש בנקודות. אני מתקשה להיזכר בשם לועזי שנכתב בעברית בגרשיים, אבל אולי מישהו אחר ייזכר? --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"א בתשרי ה'תשס"ט · 15:07, 20 באוקטובר 2008 (IST)
אני סבור כי לעניין זה אין הבדל בין שמות עבריים או לועזיים. אביעדוס - שיחה 15:09, 20 באוקטובר 2008 (IST)
מהאקדמיה: "בעברית מקצרים תיבות בגרש (תיבה אחת) או בגרשיים (שתי תיבות ויותר) ולא בנקודות". מצד שני, קודם שימצאו לעצמם שם בעברית. מצד שלישי, אם ככה נהוג, אז למה שנלך נגד הזרם. מצד רביעי, ד. ב. קופר ושמות לועזיים שבשפתם נהוג לסמן בנקודות, עדיך שנסמן בנקודות גם בעברית, לעומת צה"ל שנמשיך לסמן עם גרשיים כהמלצת האקדמיה. רוליג - שיחה 19:21, 20 באוקטובר 2008 (IST)
עם זאת, ארה"ב, ולא אר.הב.. בקיצור, כל קיצור לגופו. רוליג - שיחה 13:39, 21 באוקטובר 2008 (IST)
לתחושתי, שמות עבריים עדיף לכתוב כמו בעברית (קיצור יסומן בגרש או בגרשיים), ושמות לועזיים שמקובל בהם הקיצור בנקודות - עדיף לכתוב כמקובל בשם הלועזי. כפי שנאמר לעיל, יש גם שמות עבריים שמקובל בהם הקיצור בנקודה (ס. יזהר, וגם מיודעתנו ג. יפית). אמנם בתרגומים נהוג לא אחת לכתוב את השמות הלועזיים בדרך הקיצור העברית, בגרש או בגרשיים, אבל בעברית בת זמננו נראה לי שעדיף לדבוק בנוהג הרווח ביחס לשם שאינו עברי (אלא אם כן כבר מקובל לכתוב שם זה בדרך הקיצור העברית - בגרש או בגרשיים). אלדדשיחה 20:06, 20 באוקטובר 2008 (IST)
זאת ועוד, אביעד, שים לב לכתיב שמו של י"ל פרץ בספרים ובמאמרים שונים המוזכרים בערך עליו אצלנו. אלדדשיחה 00:45, 21 באוקטובר 2008 (IST)
אני חושב שזה כך מכיוון שאז עוד טרם נאכף הכלל, והלכו לפי מה שנהוג היה בשפות האירופיות. אביעדוס - שיחה 16:37, 21 באוקטובר 2008 (IST)
ושוב: אני לא רואה הבדל בין שם עברי ושם לועזי. הדרך לקצר בעברית היא באמצעות גרשיים ולא באמצעות נקודות. אביעדוס - שיחה 16:39, 21 באוקטובר 2008 (IST)
ברגע שתכתוב כך שמות לועזיים, תגרום לכך ששם שהעם רגיל לראות בצורה מסוימת, ייראה שגוי, כי לא מקובל לכתוב אותו בצורה כזו. הפניתי אותך גם למקרה של י"ל פרץ, מקרה מובהק (הייתי בטוח שאראה רק י.ל. פרץ, כי כך התרגלתי מאז ומתמיד, וגיליתי ששתי הצורות משמשות בערבובייה). אלדדשיחה 18:08, 21 באוקטובר 2008 (IST)
אתה טוען שעדיף ללכת לפי מה ש"העם" (?) רגיל לראות ולא לפי מה שנכון? נראה לי תמוה. מה עוד, שמדובר באלמנט משני יחסית, ואין כל סיבה לא ללכת לפי הכללים ולהנהיג אחידות. אביעדוס - שיחה 18:13, 21 באוקטובר 2008 (IST)
לא, לפי מה שאנחנו רגילים. כאמור, בשמות לועזיים שנכתבו בעברית מאז ומתמיד בנקודה - עדיף להמשיך לכתוב כך (דוגמה נוספת שעולה כרגע במוחי - א.א. מילן). שים לב: כאשר יש כלל מסוים שנהוג לפעול על פיו בעברית, בלי יוצא מן הכלל - אני בדרך כלל בדעה שצריך להחיל אותו על הכול, כולל על שגיאות. במקרה הנוכחי, שהועלה על פי הצעתך, לא מדובר בשגיאה, אלא בנורמה מקובלת בעברית, גם בעברית התקנית ובמשלבים גבוהים (שוב, ראה את המאמרים על י.ל. פרץ, שבהם שמו נכתב כך גם בכתבי עת של האקדמיה). אלדדשיחה 18:17, 21 באוקטובר 2008 (IST)
להבנתי זו בהחלט שגיאה – בדיוק כמו "מאחר ו-" ודומותיה, שנעשה בהם שימוש נרחב דווקא במשלבים גבוהים, לרבות באקדמיה.
אני לא רואה בעיה עם א' א' מילן או עם א"א מילן. בשני המקרים הללו זה ייקרא אל"ף אל"ף מילן, בדיוק כמו א. א. מילן. אביעדוס - שיחה 18:30, 21 באוקטובר 2008 (IST)
אני בהחלט בעד ללכת בעקבות האקדמיה כאן (ובאופן כללי גם במקומות אחרים מלבד יוצאים מן הכלל בודדים, שכן אחרת מהו הכלל שאנחנו נוקטים ועל שום מה הוא? כל פעם שמתחשק לקבוצת ויקיפדים אקראית בזמן ובמקום מסוים לעשות כך וכך? לעקוב אחרי האקדמיה נותן לנו "גב"). הזלזול באקדמיה על שום שמה הלועזי הוא מגוחך. יש לזכור שהחלטות האקדמיה קבועות בחוק המחייב את משרדי הממשלה לנהוג לפיהן (!), כך שיש לכך משקל לא קטן. לעניננו, כתיבה עם נקודות באמצע המילה מבלבלת מאוד כאשר לא ברור אם יש נקודה של סוף משפט או לא, ובספרים רבים הדבר תסכל אותי לא פעם. ואילו הגרשיים מצוינים, ואין רע בהם כלל. הללשיחה • כ"ג בתשרי ה'תשס"ט • 18:40, 21 באוקטובר 2008 (IST)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה התיקון של ה"שגיאה" הזאת על ידינו, באופן גורף, ייחשב מבחינתי למהפכה. אולי אני לא מרגיש כשיר להתחיל במהפכה כרגע, ואולי לאו דווקא בנושא הזה. חשוב לי גם שיתקיים בנו "בתוך עמנו אנו יושבים". במקרה הזה אני חושב שכאשר הן האליטה המשכילה והן עמך נוהגים בכתיב שונה באשר לשמות שונים, לא לנו להכריע. בנוסף, אני חושב שיש בעיה עם ההצעה גם מבחינה צורנית: כאשר מדובר, נגיד, בג'ורג' וושינגטון, עדיף הקיצור ג'. וושינגטון, ולא ג' וושינגטון, כי אז קשה לדעת אם מדובר ב-G או ב-J. דוגמה נוספת, ז' סנד. ידוע לנו, אמנם, שמדובר בז'ורז' סנד, אבל השימוש בגרש באותיות מסוימות יביא לשגיאה, כי לגרש בעברית יש גם תפקיד נוסף. השורה התחתונה: אני מעדיף לכתוב כל שם כפי שמקובל. לא אחת מקובל לכתוב שמות מקוצרים בנקודה אחריהם, ויש שמות מסוימים שכבר השתרש הכתיב שלהם בגרשיים. בגרשיים אנחנו נוהגים להשתמש בעיקר בקיצורים וראשי תיבות, ונראה לי שהנוהג הזה לא ייפגע. אלדדשיחה 18:44, 21 באוקטובר 2008 (IST)
זאת ועוד, נראה לי שהתרגלתי לראות את הקיצור בגרש בעיקר לשם פרטי, כאשר מדובר בשם מסתורי, במישהי מבית הנשיא, או לאחד מראשי השב"כ וכו'. כאשר אני רואה אות עם גרש אחריה, אני נוטה לפרש אותה כקיצור של מילה עברית, לדוגמה: ע' (עיין), ר' (ראה) וכו'. לכן קשה לי לראות בגרש אמצעי לקיצור שמות פרטיים כחלק מן השם המלא. אלדדשיחה 18:54, 21 באוקטובר 2008 (IST)
נו, זה סתם כי התרגלת; לי זה דווקא צורם ונראה שגוי. וזו אינה מהפכה – זה לא שונה מכל החלטה אחרת שמתקבלת באולם הדיונים של בוט ההחלפות. מוטב ללכת במידת האפשר לפי מה שנקבע, וה"בעיה" היחידה שאני רואה כרגע היא קיצור שמות שיש בהם גרש. אבל זו אינה רק בעיה של העברית: כאשר אתה מקצר את השם George ב-G, אין אפשרות לדעת אם מדובר בגימ"ל או בג'ימ"ל. לכל דבר יש היתרונות והחסרונות שלו. לדוגמה, כפי שציין הלל, חיסרון אחד של קיצור באמצעות נקודות בעברית (שאין בה אותיות רישיות), הוא שהנקודה המציינת קיצור מתבלבלת עם נקודה המציינת סוף משפט. לסיכום: לדעתי כדאי בנושא זה ליישר קו עם האקדמיה, ולא עם מה שנהוג בחלק מן המקומות – בדיוק כשם שלא ניישר קו עם "מאחר ו-" או "במידה ו-" רק כי הם נפוצים. אביעדוס - שיחה 18:57, 21 באוקטובר 2008 (IST)
ואוסיף על דברי אביעד שהשאלה מה נפוץ או לא בחוגים מסוימים בהחלט אינו ברור והוא די סובייקטיבי. לכן אני מציע שוב שהכלל יהיה שהולכים בעקבות האקדמיה מלבד מקרים חריגים שעל כל אחד מהם מחליטים בנפרד, וזאת כאשר המקובל שונה במובהק מהחלטות האקדמיה. הללשיחה • כ"ג בתשרי ה'תשס"ט • 19:07, 21 באוקטובר 2008 (IST)
אני לא בעד ללכת לפי כל מה שהאקדמיה קובעת, למשל בכל משלבי השפה כבר ניתן לראות "למרות ש". מצד שני, כשאני כותב כך בוויקיפדיה וממהרים לתקן אותי, אני לא מתלונן, כי אני מבין שוויקיפדיה הולכת לפי האקדמיה. אז צריך להחליט מה עושים עם הגרשיים/נקודות (אני אישית גם בעד גרשיים, מהסיבות שצוינו לעיל). דניאלשיחה 20:42, 21 באוקטובר 2008 (IST)
האקדמיה אינה קובעת את חוקי העברית. היא ממליצה וממציאה, ויש מה שמתקבל ומה שלא. זה מחייב את משרדי הממשלה, וגם להם שגיאות רבות. כמו שכתבתם לא ניישר קו עם חוגים או מקומות רק בשל היותם שייכים לאקדמיה זו או אחרת. עברית שפה מתפתחת וחלק מהתפתחותה מתרחשת גם כאן. לדעתי אין מקום לכתוב א"א מילן, אלא כנהוג בשפת המקור, עם נקודות. לעומת זאת בשמות עבריים יש להעדיף את הכלל העברי. הדבר המשמעותי ביותר הוא לקבל שיהיו יוצאי דופן, כמו לכל כלל בשפה. רוליג - שיחה 21:18, 21 באוקטובר 2008 (IST)
יוצאי דופן הם יוצאי דופן, וכלל הוא כלל. אין כל צידוק להעדיף את מה שנהוג בשפות אחרות על פני מה הכללים לגבי השפה העברית. אביעדוס - שיחה 21:21, 21 באוקטובר 2008 (IST)
אם יורשה לי להוסיף, אני תומך בגרשים מהסיבות שאביעדוס והלל הציגו לעיל (החלטת אקדמיה, בלבול עם נקודות של סוף משפט ועוד). אני חושב שאם מקבלים החלטה של החלפת הנקודות האמורות בגרשים, יש ליצור דף הפניה מערכים כמו א. א. מילן לערך א"א מילן, או אם ידוע השם המלא ליצור דפי הפניה משני הערכים לשם המלא. Kulystab - שיחה 13:20, 23 באוקטובר 2008 (IST)

ובכן[עריכת קוד מקור]

מסקנות? המלצות? נקודותינו לאן? אביעדוס 19:48, 9 בנובמבר 2008 (IST)

אין מקום לקבוע אחידות וצריך לבחון כל מקרה לגופו. המקרה של ד.ב. קופר הוא דוגמה קלאסית לכך שלא תמיד נכון לתעתק עם גרשיים. יורי - שיחה 00:55, 13 בנובמבר 2008 (IST)
איך בדיוק? ממש לא ברור לי למה אתה סבור שד.ב. קופר נכון יותר מד' ב' קופר. אביעדוס 18:15, 15 בנובמבר 2008 (IST)

תרגום[עריכת קוד מקור]

מה התרגום של tidal friction? סתם עומרשיחהגם אני רוצה לקדם מיזם 19:14, 27 באוקטובר 2008 (IST)

חיכוך הקשור לגאות ושפל אאל"ט. ראה עוד בערך en:Tidal acceleration שאליו מפנה הביטוי. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 19:18, 27 באוקטובר 2008 (IST)
אני יודע מה זה. השאלה היא איך אני מתרגם את הביטוי. סתם עומרשיחהגם אני רוצה לקדם מיזם 20:10, 27 באוקטובר 2008 (IST)
אאל"ט נתקלתי בחיכוך גאות מספר פעמים. אילן שמעוני - שיחה 18:23, 21 בנובמבר 2008 (IST)

ריצ'ארד או ריצ'רד?[עריכת קוד מקור]

ממה שראיתי ב"מתן שם לערך/פרויקט השמות" השם הנ"ל לא מופיע שם. בעד מה אתם? השאלה עלתה בראשי כשראיתי שקישור ששמתי לערך ריצ'ארד קארפ הוא אדום, כי השם של הערך הוא ריצ'רד קארפ בלי א'. רציתי לתקן ולהוסיף לשם הערך א', אבל רציתי קודם לשמוע מה דעתכם. בברכה, דניאלשיחה 19:19, 27 באוקטובר 2008 (IST)

אאל"ט הנחיית האקדמייה היא למטע באל"פים. סתם עומרשיחהגם אני רוצה לקדם מיזם 20:11, 27 באוקטובר 2008 (IST)
תרגיש חופשי להוסיף שם כל שם שלא מופיע.. אביעדוס 21:31, 27 באוקטובר 2008 (IST)
את השם הזה אני מעדיף לכתוב ב-א', ריצ'ארד. נראה שלא כולם שותפים לדעתי (אבל נראה שאתה, דניאל, שותף לדעתי). באשר להנחיית האקדמיה שהזכרת, עומר, לא בטוח שנתקלתי בה, תוכל להעלות הפניה, ודוגמאות? אלדדשיחה 21:33, 27 באוקטובר 2008 (IST)
אני בעד ריצ'רד. כולם יודעים איך להגות את השם הזה ולכן אני חושב שאפשר להשמיט את האל"ף. Shefshef : השיחה והחזון 21:43, 27 באוקטובר 2008 (IST)
הוא אשר אמרתי Face-smile.svg. אני כנראה התרגלתי ל-א' בשם הזה. (אין לי בעיה אם הוא ייכתב בלי א'). אלדדשיחה 21:45, 27 באוקטובר 2008 (IST)
גם אני בעד ריצ'ארד עם א'. אני לא מבין מה ההיגיון ב"להשמיט את האל"ף" אם אפשר בלעדיה. אם היא יכולה לגרום ליותר אנשים לקרוא כמו שצריך את השם והיא לא מזיקה, אז מה הבעיה? לא עולה לכם כסף... דניאלשיחה 21:12, 28 באוקטובר 2008 (IST)
גם אני רגיל לכתוב ריצ'ארד עם א'. בברכה, MathKnight הגותי 21:13, 28 באוקטובר 2008 (IST)

תעתיק/תרגום משפה לועזית: "ב" או "מ"[עריכת קוד מקור]

בשיחה:רנו עלתה הצעה – ואני מנסח מחדש – כי במקרים של תעתיק (ולא תרגום) משפה לועזית, ייכתב "מ-" ולא "ב-".
לדוגמה: "רנו (מצרפתית: Renault)", ולא "רנו (בצרפתית: Renault). מה דעתכם? אביעדוס 23:16, 31 באוקטובר 2008 (IST)

לצערי, זה נשמע הגיוני. "לצערי" כי השינוי הזה דורש הרבה עבודה שחורה שאי־אפשר לבצע בעזרת בוט. דולבשיחה 23:26, 31 באוקטובר 2008 (IST)
בסדר, זה בדיוק כמו החלפה של סדר הפסקאות בערך; אפילו יותר פשוט. אביעדוס 23:28, 31 באוקטובר 2008 (IST)
גם אם זה יותר פשוט, עדיין לא ניתן לבצע בעזרת בוט. דולבשיחה 23:30, 31 באוקטובר 2008 (IST)
אמת, ממש כמו הדוגמה של שינוי סדר הפסקאות (רק יותר בקטן). אביעדוס 23:38, 31 באוקטובר 2008 (IST)
גם אני בעד (מ' במקום ב'). גם ב' יהיה נכון, אבל מ' - נכון יותר. באשר להחלפה - אכן, לא ניתן לביצוע בעזרת בוט, אבל, לפחות, בתקווה שיתפוס לערכים חדשים, וגם - אם מישהו מבצע שינויים ועריכה בערך קיים, אפשר לתקן גם את זה, ידנית. אלדדשיחה 11:45, 1 בנובמבר 2008 (IST)

רק עניין הנקודותיים מטריד אותי. כאשר זה רנו (בצרפתית: Renault) הנקודותיים במקום. הן מדגימות איך זה בצרפתית. רנו (מצרפתית: Renault) - נראה קצת עקום. כאילו היה צריך להיות בסדר אחר: מצרפתית: רנו (וזה לא הגיוני שיופיע כך בערך). אז אולי במקום הנקודותיים צריך להיות פסיק? רנו (מצרפתית, Renault) או רנו (Renault, מצרפתית). רוליג - שיחה 13:28, 1 בנובמבר 2008 (IST)

אני חושב שהמצב הקיים (באיקסית: שם מקור) טוב, ולא חושב שצריך לשנות מ-ב או מה שזה לא יהיה. הגמל התימני (מחלקת התלונות) (1.11.2008 13:30)
לטעמי הנקודותיים מדויקות יותר מפסיק. אביעדוס 19:32, 1 בנובמבר 2008 (IST)
לדעתי, כמדובר על תרגום יש לכתוב "מ", כי מתרגמים משפה מסוימת. כמדובר על תעתיק בלבד, יש לכתוב "ב": זו אותה מילה בדיוק, כך כותבים בעברית וכך כותבים בשפה האחרת. סימן הפיסוק המתאים הוא נקודתיים (לפני פירוט). נתנאל - שיחה 19:41, 1 בנובמבר 2008 (IST)
להפך - בתעתיק הכתיב נגזר מהשפה הזרה. זהר דרוקמן - I♥Wiki‏ 21:29, 1 בנובמבר 2008 (IST)
ואולי לא ב ולא מ אלא פשוט "יעקב אברמוביץ' ארנסון (רוסית: Яков Абрамович Арансон‏; 1901-1985)"? זה מה שאני עושה בד"כ. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · ד' בחשוון ה'תשס"ט · 21:40, 1 בנובמבר 2008 (IST)
הסברתי זאת בשיחה:רנו בתשובתי לגמל - האות "מ" חובקת בתוכה מידע רב - היא אומרת לך מהו מקורו של מושא הערך. זהר דרוקמן - I♥Wiki‏ 21:48, 1 בנובמבר 2008 (IST)
אני מסכים בהחלט עם נתנאל. 'מ' מדבר על תרגום מסוים, ולא על המידע שבשפה כלשהי השם נכתב כך וכך. והראיה שיש לפעמים בערכים צורות כתיב בשפות שונות ברצף. הללשיחה • ד' בחשוון ה'תשס"ט • 22:20, 1 בנובמבר 2008 (IST)

במלאת[עריכת קוד מקור]

"במלאת עשרים שנה למדינה" - איך מנקדים את "במלאת"? איך כותבים בכתיב מלא? דוד שי - שיחה 12:22, 1 בנובמבר 2008 (IST)

דעתי הבלתי-מלומדת: חיריק חסר על ה-ב', שווא (מרחף?) על ה-מ', חולם חסר על ה-ל'. ירוןשיחה 12:23, 1 בנובמבר 2008 (IST)
בכתיב מלא - במלאת. עד כמה שידוע לי, ה-א' ממלאת כאן גם תפקיד של אם קריאה (בתור ו'). "במלאות", עד כמה שאני מבין, הוא כתיב שגוי (ועד היום נהגתי לתקן כתיב זה, ולהשמיט את ה-ו'). אלדדשיחה 12:41, 1 בנובמבר 2008 (IST)
אני רואה ששאלת על הניקוד - חולם חסר על ה-ל'. אלדדשיחה 12:42, 1 בנובמבר 2008 (IST)
ועכשיו רק אני רואה כמה "במלאות" יש לנו בוויקיפדיה... אלדדשיחה 12:46, 1 בנובמבר 2008 (IST)
ודאי, גזרת נל"א. אביעדוס 19:28, 1 בנובמבר 2008 (IST)
במקרא קיימים שלושת הכתיבים "מלאות", "מלואת" ו"מלאת"; הנפוץ מהם הוא "מלאת", ונראה לי שהוא התקבל כתקני בעברית החדשה. נתנאל - שיחה 19:37, 1 בנובמבר 2008 (IST)
במקרא המילה מופיעה תמיד מנוקדת. שאלתו של דוד שי, עד כמה שהבנתי, התייחסה (גם אם הדבר לא נאמר במפורש) בעיקר לכתיב העברי הלא-מנוקד. כפי שהסברתי, (גם) על פי כללי הכתיב המלא אין להוסיף ו' למילה "מלאת". אלדדשיחה 22:28, 1 בנובמבר 2008 (IST)
אכן, תכלית שאלתי היא הכתיב הנכון בוויקיפדיה, וקיוויתי שעניין הניקוד יסייע לי להבין את התשובה. כדאי לתת לבוט ההחלפות לעשות את העבודה, כי יש 138 ערכים לתיקון. דוד שי - שיחה 23:53, 1 בנובמבר 2008 (IST)

בדיקת שינויי תעתיקים[עריכת קוד מקור]

יש לבדוק את תרומות אלו בהקשר של תיקוני תעתיק משבדית בערכי כדורגל נשים שבדי. מישהו מתנדב לעזור? אין לי שמץ של מושג בשבדית. הגמל התימני (מחלקת התלונות) (4.11.2008 19:18)

אורלינג..... אביעדוס 20:58, 4 בנובמבר 2008 (IST)
כן, אני יודע, אבל אולי הוא צודק? ואולי הוא טעה... צריך לבדוק. אף אחד לא מתנדב? הגמל התימני (מחלקת התלונות) (5.11.2008 13:55)

רק על עצמי לספר ידעתי[עריכת קוד מקור]

"על עצמי" כותבים "עליי" או "עלי"? ובהתאם, בגוף שני נקבה (את), כותבים "עלייך" או "עליך"? ובגוף שלישי נקבה (היא), "עלייה" או "עליה"? תודה, דולבשיחה 19:18, 5 בנובמבר 2008 (IST)

מקובל להוסיף יו"ד כאשר מדובר "בי": אליי, עליי (כדי להבדיל מ"אלי" - האל שלי, וכו'). כאשר מדובר בָּך: אלייך, עלייך. בגוף שלישי אין צורך להוסיף יו"ד: עליו, עליה. "עלייה" היא כבר משהו אחר (עלייה לתורה, לדוגמה). אלדדשיחה 20:27, 5 בנובמבר 2008 (IST)
שאלה לא קשורה, אבל באותו נושא של יו"דים בסוף מילה: איך כותבים "בעלים של טלפונים" בצורת סמיכות, כאשר מדובר בבעלים רבים? האם "בעליי טלפונים" או "בעלי טלפונים"? דולבשיחה 20:44, 5 בנובמבר 2008 (IST)
המילה "בעלים" היא מילה בעייתית, כי ניתן להבין אותה הן כיחיד והן כרבים, כך שהיא עלולה לגרום לאי-בהירות: בעלי החנות הוא מר ישראלי (אבל ישתמשו כאן יותר בצורה: בעל החנות הוא...); בעלי הכלבים נקראים לאסוף את הלכלוך שהם משאירים אחריהם.
צורת הסמיכות של "בעלים" היא "בעלי" (יו"ד אחת), הן ליחיד והן לרבים. אלדדשיחה 20:57, 5 בנובמבר 2008 (IST)

ישבנים גאליים[עריכת קוד מקור]

מישהו יכול לבדוק את זה? עידושיחה 22:39, 5 בנובמבר 2008 (IST)

לפי אחד הערכים בוויקיאנגלית, זה אכן זה. הערך (שאיתרתי בגיגול) נקרא "The Pogues", אם אינני טועה. אני בודק גם בערוצים נוספים. אלדדשיחה 22:58, 5 בנובמבר 2008 (IST)
הנה קישור מה-BBC. אלדדשיחה 03:32, 6 בנובמבר 2008 (IST)
אני מאשר, טיילתי בעבר עם שלושה אירים ושני המשפטים היחידים שהם לימדו אותי באירית הם פוק מו הון (שק לי בתחת) וקוּ‏נוּ‏ סֵה טָ‏אטוּ‏ (מה נשמע) (מתנצל אם הניקוד לא במקום/נכון) עודד (Damzow)שיחה 09:24, 6 בנובמבר 2008 (IST)

קנין חליפין או קניין חליפין[עריכת קוד מקור]

ערך חדש קנין חליפין, לדעתי יש לכתוב קניין חליפין. מבקש דעות נוספות. מוטי - שיחה 18:23, 6 בנובמבר 2008 (IST)

הן kanyan והן kinyan נכתבים בעברית בכתיב מלא (כלומר, הכתיב שעל פיו אנו נוהגים בוויקיפדיה) בשתי יו"דים: "קניין". הצדק עמך (יש צורך לשנות את שם הערך, ואת המילים הללו בגוף הערך). אלדדשיחה 18:27, 6 בנובמבר 2008 (IST)
תודה, מעביר מוטי - שיחה 18:29, 6 בנובמבר 2008 (IST)
דרך אגב, שם הקטגוריה הוא קטגוריה:קנינים במשפט העברי האיות נכון? • עודד (Damzow)שיחה 18:48, 6 בנובמבר 2008 (IST)
כבר לא.. אביעדוס 19:00, 6 בנובמבר 2008 (IST)
זריז הבחור Face-smile.svgעודד (Damzow)שיחה 21:12, 6 בנובמבר 2008 (IST)
Face-smile.svg אביעדוס 23:35, 6 בנובמבר 2008 (IST)

Aaron[עריכת קוד מקור]

מאנגלית, מתעתקים את זה ארון או אהרון או אארון? הגמל התימני (מחלקת התלונות) (6.11.2008 21:54)

על פי רוב ארון, לעתים אהרון ולעולם לא אארון (וכן, ראיתי את מבחן גוגל..) אביעדוס 23:33, 6 בנובמבר 2008 (IST)

מספר שאלות[עריכת קוד מקור]

  1. D'or Fischer. אמריקאי. התעתוק יהיה "ד'אור פישר" או "דיאור פישר" ? גוגל נותן 116 תוצאות לתעתוק ראשון ו-62 לשני.
  2. Roanoke Dazzle. קבוצת כדורסל אמריקאית. האם התעתוק יהיה "רואנוקה דאזל" (4 תוצאות בגוגל), "רואנוק דאזל" (13 תוצאות) או בכלל "רונוק דאזל" (אף לא תוצאה אחת).
  3. בערך חובנטוד בדאלונה מופיעה האות אל"ף במילה "בדאלונה", אולם היא לא מופיעה במילה הזאת בגוף הערך. מהי צורת הכתיבה הנכונה ? גוגל נותן 67 תוצאות ל"באדלונה" ו-89 ל"בדלונה". Shefshef : השיחה והחזון 02:10, 7 בנובמבר 2008 (IST)
באשר ל-3, שם הערך אמור היה בכלל להיות ז'ובנטוט בדאלונה - ראה הן את הערך האנגלי והן את הערך הספרדי - השם הוא בקטלאנית (לא בספרדית, Joventud). שם העיר יכול להיות "בדלונה", "באדאלונה" או "בדאלונה". ההטעמה היא על ה-לו, כך שאין חובה לכתוב א', אבל נראה לי שהיות שהעיר אינה מוכרת, אולי עדיף "בדאלונה". אלדדשיחה 08:03, 7 בנובמבר 2008 (IST)
באשר ל-1, אני מניח שהשם יהיה ד'אור פישר (מדוע "דיאור"? לא הצלחתי להבין את הרציונל). אלדדשיחה 08:04, 7 בנובמבר 2008 (IST)
עבור אוהדי משחק הכדורסל, במיוחד ה"ותיקים יותר", הקבוצה והעיר מוכרים היטב וקיים גם המושג "נס בדלונה", על הניצחון שהשיגה נגדה מכבי תל אביב לאחר שהפסידה שם במשחק ראשון בהפרש ענק, ניצחה במשחק שני בתל אביב בהפרש זהה ולבסוף ניצחה במשחק השלישי. בעיתונות תמיד כתבו "חובנטוד בדלונה" ולדעתי זה ייצר דפוס בעברית (לפעמים עם אל"ף ולפעמים בלי), משום שהשם הוזכר רבות, אך כמובן, זה היה לפני האינטרנט, כך שגוגל לא יתן את האינדיקציה המתאימה. בברכה. ליש - שיחה 08:37, 7 בנובמבר 2008 (IST)
הקבוצה באמת מוכרת בישראל כ"חובנטוד" ולא כ"ז'ובנטוט". אלדד - הערך הספרדי נקרא "Club Joventut de Badalona", ולפי מה שאני יודע J בספרדית מבוטאת כמו האות חי"ת. בקטאלנית זה אחרת ? Shefshef : השיחה והחזון 14:28, 7 בנובמבר 2008 (IST)
אכן, בקטלאנית זה שונה - ראה את הערך על ז'ואן מירו (Joan Miro), שבספרדית (כפי שנהוג לא אחת לקרוא לו בעברית) הוא נקרא "חוּאן מירו" (Juan Miro). הערך על קבוצת הכדורגל מציג את שמו הקטלאני של המועדון, ולא הספרדי. אלדדשיחה 20:44, 7 בנובמבר 2008 (IST)
אני כמובן נוטה ל"ז'ובנטוט", שזה התעתיק הנכון בקטלאנית, אבל יש לו רק שלושה מופעים בגוגל, אז עם כל הצער שבדבר לא אילחם למענו.
"בדלונה" אפשר בהחלט לכתוב בלי א', אבל אם הצורה עם א' נפוצה, אפשר לכתוב כך. העיר אמנם הרבה פחות מברצלונה, אבל נדמה לי שעצם הדמיון בין השמות של שתי הערים יגרום לאנשים לבטא אותו נכון.
מחשבה משעשעת וגם עצובה: נראה שמי שעוקב אחר חדשות ספורט, מכיר שמות של מקומות באירופה יותר טוב מסתם אדם ממוצע. על כן, חבל מאד שדווקא עיתונאי ספורט טועים בתעתיק ובהגייה לעתים קרובות ולנו אין אומץ לתקן אותם בכח (ר' מקרה אלכסנדר הלב.) --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · י' בחשוון ה'תשס"ט · 22:47, 7 בנובמבר 2008 (IST)
אם אלה פני הדברים אני מעביר את שם הקבוצה לתעתיק הנכון ומשאיר "חובנטוד באדלונה" כהפניה. Shefshef : השיחה והחזון 23:41, 7 בנובמבר 2008 (IST)

בוהמיה בצ'כית[עריכת קוד מקור]

בערך בוהמיה נכתב כך: "למעשה, בצ'כית אין הבחנה בין המילים "צ'כיה" ו"בוהמיה"; שתיהן נכתבות Čechy.".

אינני יודע צ'כית, אך זה נשמע לי מוזר מאוד. ממש קרי וכתיב... האם מישהו יכול לאשר או להכחיש את האמור? ברי"אשיחה • ט' בחשוון ה'תשס"ט • 09:52, 7 בנובמבר 2008 (IST)

לא מדויק. בוהמיה בצ'כית זה Čechy ואילו צ'כיה זה Česko. מספיק לעיין בערכים הנ"ל בצ'כית כדי לראות זאת. בברכה, דניאלשיחה 17:17, 7 בנובמבר 2008 (IST)
ראיתי שבוויקי האנגלית כתוב שבהתייחסות לבוהמיה וצ'כיה כשם תואר אין הבדל. אני מעדכן את הערך בהתאם. אם יש פה מישהו/י דובר/ת צ'כית שיכול/ה לאשר / לפסול את הדברים האלה, הוא/היא מוזמנ/ת. דניאלשיחה 17:21, 7 בנובמבר 2008 (IST)

עדלי סטיבנסון[עריכת קוד מקור]

Danny-w הסביר בדף השיחה למה הוא כתב את השם הפרטי (Adlai) כך. לדעתי יש לשנות ל"אדליי", הרי לא מדובר בשם עברי ואין סיבה לכתוב אותו עם ע'. בנוסף, יש להכפיל את ה־י' בסוף כי מדובר בעיצור ולא בתנועה. בברכה, דניאלשיחה 17:09, 7 בנובמבר 2008 (IST)

עד כמה שידוע לי, "עדליי" הוא שמו המקובל (אם כי ברגע זה, מקוצר זמן, לא בדקתי בגוגל). נראה לי שהכתיב "אדליי" יהיה פחות מקובל עבור שמו (אבל בינתיים אני לא מחווה דעה בעד או נגד הכתיב שהצעת). אלדדשיחה 20:40, 7 בנובמבר 2008 (IST)
לא ציינתי שזהו שם מן התנ"ך - משום מה, בעת כתיבת השורות הקודמות, הנחתי שהדבר ברור לדניאל ולשאר הכותבים/קוראים. אלדדשיחה 14:05, 12 בנובמבר 2008 (IST)
בכל מופעיו הזכורים לי מילדותי, הוא נכתב "עדלי". מעניין מדוע. דוד שי - שיחה 23:55, 7 בנובמבר 2008 (IST)
מאותה סיבה שבאותה תקופה נכתב ברנשטין, רובינשטין ולא נכתב ברנשטיין ורובינשטיין. היו"דים משתלטים על העברית Face-smile.svg. בברכה. ליש - שיחה 00:01, 8 בנובמבר 2008 (IST)
אכן שם עברי מהתנ"ך: בן עדלי ,ראש רועי הבקר בעמקים ,מקרב לוחמיו של דויד. מופיע ב"דברי הימים" א' כ"ז כ"ט.Ewan2 - שיחה 22:50, 9 בנובמבר 2008 (IST)
ראו גם את דף השם באדגרבוק. חי ◣ 9.11.2008, 22:57 (שיחה)

מה שכן, מפני שהיה ממוצא סוקטי-אירי ואמריקאי, בודאי היו מבטאים משהו כמו אדליי או אדלי,לא?Ewan2 - שיחה 04:37, 12 בנובמבר 2008 (IST)

סוד Camus[עריכת קוד מקור]

איך לדעתכם נהגה השם Camus שבערך אימה סומאק (מנוחתה עדן)? בזמנו תעתקתי כ"קאמוס", אבל עכשיו אני תוהה אם זה בסגנון הצרפתי, קרי "קאמי". אביעדוס 18:52, 7 בנובמבר 2008 (IST)

זה יכול להיות או "קיימוס" (במבטא אמריקאי Face-smile.svg) או קאמי - אבל במקרה זה האחרון השם Amy לא יתאים, כי זה לא שם צרפתי (אלא של דוברי אנגלית, למיטב ידיעתי). אלדדשיחה 20:38, 7 בנובמבר 2008 (IST)

סומק או סומאק[עריכת קוד מקור]

בערך אוג הבורסקאים רשום סומאק, כמו גם בדף הפירושונים, אבל בגוגל מצאתי את שניהם באותה מידה (חיפשתי "תבלין סומק" ו"תבלין סומאק). מישהו יודע איך צריך לכתוב? רוליג - שיחה 00:45, 8 בנובמבר 2008 (IST)

לא יודעת איך צריך, אבל סומק זה ללחיים ואילו סומאק למאכל. לימור י - שיחה 01:48, 9 בנובמבר 2008 (IST)
אני תמיד חשבתי שהתבלין קיבל את שמו מצבעו העז, ולכן תמיד התייחסתי אליו כסוּמַק ולא סומאק. לפי מקור זה השם מגיע מישוב ערבי בשם סומקה (ואז יש לתקן את שם התבלין לסומק). אשמח אם מישהו יאשר או יזים מקור זה. 07:52, 9 בנובמבר 2008 (IST) רוליג (שיחה | תרומות | מונה) שכחה לחתום
נראה לי נכון יותר סומק, שמקורו אכן בצבע האדום העז. השתרבבות האל"ף פה מקורה באליף הערבית. תמרה שיחה 20:17, 13 בנובמבר 2008 (IST)

Nicolai Nicolae ו-Nicolaie[עריכת קוד מקור]

‏בין השמות הרומנים אפשר למצוא את שלושת צורות הכתיב האלה, שמבוטאים בצורה שונה, אך קרובה. אני תיעתקתי אותם בצורה של ניקולאי, ניקולאה וניקולאיה. בהמשך הזמן הצטרף לוויקיפדיה Ewan והוא מערר על דרך התעתיק הזאת וטוען ש-Nicolae ו-Nicolaie צריכים לתעתק באותה דרך, ניקולאיה. פניתי לוויקיפדיה רומנית ושם הוכנו, לבקשתי, עבור המחלוקת הזאת, תעתיקים פונטיים עבור שלושת השמות. כעת אומר Ewan שהתעתיקים הפונטיים מקובלים עליו, על כן אני מבקש מהבקיאים בכך לנסות לתת תעתיק עברי לכל אחד משלושת התעתיקים הפונטיים המוצגים כאן, בהמשך:

  • Nicolai — [ni.koˈlaj]
  • Nicolae — [ni.koˈla.e]
  • Nicolaie — [ni.koˈla.je]
בברכה. ליש - שיחה 06:58, 8 בנובמבר 2008 (IST)

למיטב הבנתי, התעתיקים המתאימים הם אלה:

  • Nicolai — [ni.koˈlaj] - ניקולאי
  • Nicolae — [ni.koˈla.e] - ניקולאה
  • Nicolaie — [ni.koˈla.je - ניקולאיה
אריה, נראה לי שכך אכן תיעתקת אותם גם קודם לכן. אם כך, איוון, אם יש תעתיק כלשהו מבין הנ"ל שלא נראה לך, אנא ציין אותו, כדי שנוכל לבדוק אם יש דרך טובה יותר לתעתק את השם. אלדדשיחה 09:22, 8 בנובמבר 2008 (IST)
שלום,אלדד. על Nicolai אין לנו כל ויכוח. הוא יותר קוריוז.

אני לא מכיר אף רומני מפורסם ששמו הפרטי היה ניקולאי.כל הניקולאי הידועים היו רוסים. דקוא היו יותר Neculai Nicola Necula. אבל אותנו לא מעניינות הצורות העממיות, האזוריות והארכאיות האלה. באתרים הרומנים על ניקולאיה הקדוש אף לא מוזכר הוריאנט Nicolai של השם, רק גרסאות אחרות כולל הכי ישנה Nicoară.

זה הויקיפד המכובד AdiJapan , מראשי הויקיפדיה הרומנית, העובד ביפאן, שנתן לאריה את שלש הדוגמאות הנ"ל של גרסאות השם Nicolae.

הגרסה במחלוקת ביני ובין אריה היא רק הכתיב Nicolae בלבד. הוא הכתיב הכי נפוץ ברומניה לשם הזה. כך כותבים גם Nicolae Ceauşescu ,Nicolae Văcăroiu, Nicolae Dobrin , Nicolae Bălcescu Nicolae Iorga ושמות מפורסמים רבים.

אריה לא ציין המשך הדיון עם AdiJapan שבו Adi מציין שאין הבדל בין Nicolae וNicolaie . הוא דן איתי שם על הכתיב הישן , כנראה מורשת מהאלף-בית הקירילי שבו האות e מבוטאת ie. הצמד ae ייצג בכתיב רומני ישן את הצלילים aie. פעם אחרי שהרומנית עברה מזמן מכתיב קירילי לכתיב לטיני , כתבו ללא i לא רק שמות כמו Nicolae אלא גם במלים רבות אחרות Ploeşti băeţi epure, שבהם e הוא למעשה הדיפתונג ie. מאוחר יותר, במיוחד בעת השלטון הקומוניסטי, הכתיב תוקן ל Ploieşti băieţi iepure וכו.

  • בשמות פרטיים, למרות שהרוב מבטאים את הדיפתונג, מסיבות אסתטיות ושל מסורת וקיצור המילה, רוב האנשים העדיפו להמשיך להקרא בכתב Nicolae , כך גם במקרה השם המקוצר Nae

כך גם שמות פרטיים אחרים כמו Stroe Neagoe . אבל רוב האנשים מבטאים את הדיפטונג יֶ‏ה שבסוף. (כמו aie oie ) ( <je> בתעתיק הבינלאומי )

AdiJapan הדגיש שיש כאלה במבטאים את הצליל <j> שבדיפתונג חזק יותר ויש כאלה שמבטאים אותו חלש יותר. יש גם מיעוט שכמעט מבטא עם חיאט, לפי דעתי, מתוך טעות - מפני שחושבים שהכתיב וההיגוי הינו הך. פגשתי גם מורים ביסודי שלימדו כך, בצורה שגויה.

כך יש המבטאים בטעות גם את המילה eu במקום יֶ‏אוּ‏ (אני) - אומרים אֶ‏אוּ‏ - או את הפועל este מבטאים בטעות במקום יסטה - אֶ‏סטה. יש הקוראים גם את המילה el (הוא) "אֶ‏ל" במקום ההיגוי הנכון "יֶ‏ל" וכו'. este el ei כתובים כך ולא עם i בהתחלה מסיבה ברורה - אטימולוגית - לפי המקור הלטיני.

AdiJapan אמר שצורת ההיגוי עם חיאט Nicola.e של השם הכתוב Nicolae "אינה שגויה" (ציטוט: nu e greşită) הוא הוסיף שכשרוצים לאיית בטלפון Nicolae כדי שהמאזין יבין את הכתיב המדוייק מאייתים a-e עם חיאט. זאת לצורך איות בטלפון!

לסיכום - לשם Nicolae יש שתי צורות היגוי - אחת, הכי שכיחה, המופיעה בתעתיק הבינלאומי של השם Nicolae Ceauşescu- [ni.koˈla.je - ראה ויקיפדיה באנגלית. והצורה השנייה הרבה פחות נפוצה וקשה יותר ופחות טבעית להיגוי, "אמפאטית" emphatic, גם כדברי AdiJapan, עם חיאט ni.koˈla.e.

בדיון הראשון AdiJapan שכח להזכיר זאת ונתן רושם שכולם מבטאים Nicolae עם חיאט. זאת ברשימת שלשת השמות שמביא אריה. אחרי שהערתי לו על כך , AdiJapan חזר על עצמו והדגיש שאין הבדל (בהיגוי) בין Nicolae ו Nicolaie. רק הוא הוסיף שההיגוי עם חיאט "אינו שגוי". זה לא אומר שהוא הנפוץ .

הסברתי את כל אלה במפורט - וההסברים שלי הועברו, אם אינני טועה , לערך "רומנית". אז אם כך חבל שהועברו. כי עכשיו אני חוזר על עצמי. מצאתי מחברים ישראלים מכובדים כמו ז'אן אנצ'ל, ההיסטוריון שאריה מכיר טוב ומכבד אותו, מפני שהוא אחד החוקרים החשובים של שואת יהודי רומניה, הוא משתמש כמובן מאליו בספריו בכתיב ניקולאיֶ‏ה, תוך ציון מפורש של הדיפתונג הקיים שם. למשל ניקולאיֶ‏ה יורגה, ההיסטוריון הרומני.

יש אפשרות שיש אולי בין ישראלים יוצאי רומניה גם כאלה שיכתבו כמו אריה, ניקולאה או נאה או נאגואה או סטרואה , אך לדעתי הכתיב הזה "אַ‏הֶ‏", משמיט את הדיפתונג הקיים שם אחרי האות א בשמות ניקולאיה, נאיה (כמו בשם הפילוסוף הרומני האנטישמי נאיה יונסקו, שלא היה "נאה" בכלל ), יש דיפתונג גם בשמות ניאגויֶ‏ה, סטרויֶ‏ה.

אריה כתב גם את שם השחקן היהודי רומני סטרויֶ‏ה כ סטרוֹ‏אֶ‏ה. ויקיפד רומני אחר שייעץ לו והחי בגרמניה, בלשן, שמוצאו בטרנסילבניה, בשם פרי גוזלר, לא אוהב ישראל במיוחד, נתן לאריה להבין שהוא צודק. הוא טען שמבטאים את הדיפתונג יֶ‏ה יותר באזורים באנאט ובֶּ‏‏סַ‏רָ‏בּ‏יה. אריה הבין מכך שמפני שאני נולדתי בבאנאט מבטא אני איך שאני מבטא. למעשה אמי היא דווקא מדרום מולדובה, לא רחוק ממקום הולדתו של אריה.

אבל פרי גוזלר שולף טענותיו מהמותן ובכלל מטעה. כל תושבי מולדובה ומונטניה וטרנסילבניה אומרים ניקולאיֶ‏ה צ'אושסקו, ניקולאיֶ‏ה טיטולסקו וכו. אפשר לשמוע איך מבטאים גם באתרים על ניקולאיה הקדוש ברומנית - למשל בשירים הליטורגיים שם, השיר המבדח על Popa Nae, בדרשות לכבוד ניקולאיה הקדוש, בפי הילדים המחכים למתנות של Moş Nicolae, בהיגוי של שמו של ניקולאיה צ'אושסקו וכו. בכל מקום שומעים את הדיפתונג יֶ‏ה.

פרי גוזלר טען גם שהשחקן N.Stroe היה מבטא עם חיאט את שמו. אולי ה <j> לא היה חזק מדי, אבל עדיין לא היה שם חיאט. השחקן עצמו היה מתחיל את שידוריו ברדיו בחרוזים הבאים: Alo, aici e Stroe, Vă roagă să-i daţi voie/ (הלו, כאן סטרויה, מבקש שתרשו לו) שבהם מתחרז שמו הכתוב בכתיב הישן Stroe עם המילה בכתיב החדש voie (רשות) עם הדיפתונג יֶ‏ה בסוף, ולא עם חיאט o-e. מקרה דומה לזה של Nicolae שמבטיאם ברוב המכריע של המקרים "ניקולאיֶ‏ה".

(מקרים של חיאט a.e קיימים במילים כמו aer (אויר) גם שם לפעמים מסתתר דיפתונג - מה שנקרא חיאט במראית עין hiat aparent, להבדיל מ hiat coherent.

אבל בשמות Stroe Neagoe Nicolae אין אצל רוב הדוברים חיאט. מתארים חיאט למשל בשם Noe (נח מהתנ"ך) גם כן hiat aparent.)

שלכם, Ewan2 - שיחה 03:54, 12 בנובמבר 2008 (IST)

Joventut[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים Joventut מקטלאנית? איתי - שיחה 11:54, 8 בנובמבר 2008 (IST)

ראה דיון על כך כמה פרקים יותר למעלה, בפרק "מספר שאלות". בברכה. ליש - שיחה 12:21, 8 בנובמבר 2008 (IST)
ראה דיון לעיל; וכדי לקצר תהליכים (קריצה) - ז'ובנטוט. אלדדשיחה 12:23, 8 בנובמבר 2008 (IST)
תודה, אריה. איתי - שיחה 12:23, 8 בנובמבר 2008 (IST)
ואלדד :) איתי - שיחה 12:24, 8 בנובמבר 2008 (IST)

על ידיו, על ידיה[עריכת קוד מקור]

הביטוי "על ידי" (כלומר, באמצעות או מטעם) נוטה כך: על ידיי, על ידייך (את), על ידיך (אתה), על ידיו, על ידיה, על ידינו, על ידיהם וכו'.
צורות הכתיב הבאות אינן תקניות: על ידו, על ידה, על ידנו, על ידם. "על ידו" פירושו "לידו", "סמוּך אליו".
ברוב המקרים ניתן ועדיף לעקוף את הניסוח "על ידיו"/"על ידיה" בניסוח של המשפט מחדש בלשון פעיל, במקום בלשון סביל. אלדדשיחה 19:08, 8 בנובמבר 2008 (IST)

האם ניתן לשאול משהו מפרסי?[עריכת קוד מקור]

הביעו דעתכם בסוגייה זו. בברכה - ברי"אשיחה • י"א בחשוון ה'תשס"ט • 20:01, 8 בנובמבר 2008 (IST)

לקח חלק[עריכת קוד מקור]

אני כל פעם נתקל מחדש בביטוי הזה בוויקיפדיה. האם הוא תקין בעברית?אודי - שיחה 20:32, 8 בנובמבר 2008 (IST)

הביטוי היותר נכון הוא "נטל חלק". ברי"אשיחה • י"א בחשוון ה'תשס"ט • 20:35, 8 בנובמבר 2008 (IST)
הייתה פעם מילה בעברית - "השתתף". דב ט. - שיחה 01:53, 9 בנובמבר 2008 (IST)
אכן Face-smile.svg. אם כי כיום הן "השתתף" והן "נטל חלק" זהים מבחינה סמנטית ("נטל חלק" נחשב, מן הסתם, למשלב גבוה יותר). אלדדשיחה 02:16, 9 בנובמבר 2008 (IST)

יש כמה מאות מופעים בוויקיפדיה של לקח, לקחה ולקחו חלק. האם כדאי לבקש הרצת בוט על זה או שזו לא ממש שגיאה?אודי - שיחה 11:21, 9 בנובמבר 2008 (IST)

למעשה, עדיף "השתתף". "נטל חלק" נחשב על ידי עורכים במידה רבה כתרגומית (כלומר, מילה שתורגמה משפות אחרות). אולי אם כבר כותבים "נטל חלק", עדיף לכתוב גם איזה חלק הוא נטל (נטל חלק מכריע, נטל חלק מזערי). מצד שני, "לקח חלק" אינו נחשב לשגיאה ממש, ואני לא בטוח שהחלפה על ידי בוט היא רעיון טוב. ייתכן שיש עוד משמעויות ל"לקח חלק", וייתכן שיש צורך לפעמים להשתמש דווקא בביטוי הזה (אני לא בטוח, אני משאיר את העניין פתוח למשתתפי דף הייעוץ). אלדדשיחה 12:39, 9 בנובמבר 2008 (IST)

"זכרון" בסמיכות[עריכת קוד מקור]

"זיכרון השואה" או "זכרון השואה"? אביעדוס 01:32, 9 בנובמבר 2008 (IST)

שניהם נכונים :) על פי האקדמיה, היו"ד נשארת לא רק בצורת היסוד, אלא גם בצורת הסמיכות (למרות השווא תחת ה-כ'; הרציונל העיקרי הוא אחידות בשתי הצורות, הן בצורת הנפרד והן בצורת הסמיכות). אם אינני טועה, הנימוק הוא שזה לא שווא נח, אלא שווא נע, כיוון שמקורו בתנועה (כָּ). אני מכיר רבים וטובים שהיו"ד הזאת מפריעה להם לפני שווא, כך שהם נמנעים מלכתוב אותה בצורת הסמיכות. אלדדשיחה 01:36, 9 בנובמבר 2008 (IST)
מנה אותי עימם. אביעדוס 01:42, 9 בנובמבר 2008 (IST)
(וגם אותי...). בעניין השווא: הוא לא ממש נע. לכל היותר הוא שווא מרחף. ברי"אשיחה • י"א בחשוון ה'תשס"ט • 01:46, 9 בנובמבר 2008 (IST)
האמת? מניתי את שניכם עמם א-פריורי Face-smile.svg. אז מה עושים? אתם רוצים להחזיר לכתיב בלי יו"ד כאשר מדובר בסמיכות? אלדדשיחה 01:48, 9 בנובמבר 2008 (IST)
עדיף להשאיר את זה כך, נראה לי. היו כמובן מקרים אחרים, דומים, כמו "ניצחון הרצון" של לני ריפנשטאהל ועוד שמות ערכים שכרגע, מן הסתם, אינם עולים במוחי העייף. אלדדשיחה 01:50, 9 בנובמבר 2008 (IST)
יש בוט שהופך הכל ל"זיכרון" הוא לא יוכל להבחין בין סמיכות להטיה רגילה. בערך "שלי" ניטרלתי אותו, אך אי אפשר לעשות זאת באופן גורף. ברי"אשיחה • י"א בחשוון ה'תשס"ט • 01:52, 9 בנובמבר 2008 (IST)
אהה. הבוטים האלה... (מן הסתם, זו גם אשמתי, כי הבאתי את עמדת האקדמיה והיה בכך חלק באישור פעולתו של הבוט בהחלפת "זכרון" ב"זיכרון" - אם כי לא זכור לי שהתקיימה הצבעה באולם ההחלפות של הבוט על הכתיב הזה). אלדדשיחה 01:54, 9 בנובמבר 2008 (IST)

מנזר[עריכת קוד מקור]

האם יש מישהו שיודע כיצד לתעתק את השם של Tuvkhun Hermitage Monastery? משהו כמו טובקון? טובקהון? מדובר במנזר בודהיסטי שנמצא במונגוליה. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 02:08, 9 בנובמבר 2008 (IST)

ממ.. נראה לי שטובחון. אביעדוס 02:13, 9 בנובמבר 2008 (IST)
דווקא על זה לא חשבתי. תודה! ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 02:15, 9 בנובמבר 2008 (IST)
בשמחה :) אביעדוס 02:42, 9 בנובמבר 2008 (IST)

מילות קישור[עריכת קוד מקור]

האם המילים שנוספו הן אכן מילות קישור? בברכה, נטע - שיחה 11:16, 9 בנובמבר 2008 (IST)

לא, הן אינן מילות קישור. ניגשתי לשחזר, אבל ראיתי שהגמל כבר הקדים אותי. אלדדשיחה 11:23, 9 בנובמבר 2008 (IST)
תודה רבה (גם לגמל וגם לך). נטע - שיחה 22:57, 9 בנובמבר 2008 (IST)

תעתיק רומני: מחלוקת[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מרומנית

מספרדית - ז'ואן או חואן[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים Joan והאם יש הבדל בין קטלנית לספרדית. המורה - שיחה 20:43, 9 בנובמבר 2008 (IST)

Joan זה שם די קטלאני (בניגוד ל-Juan הספרדי), ובקטלאנית J=ז'. הגמל התימני (מחלקת התלונות) (9.11.2008 20:46)

שאלות בסיסיות מאוד[עריכת קוד מקור]

אשר עלו במוחי הקודח; הן בנושא ניקוד וכדומה, והייתי שמח לדעת את התשובות להן.

  1. האם וכיצד אפשר לדעת ניקוד של אות, מבלי לראות אותו? כלומר, במילה "חדש" - איך אני אמור לדעת אם בדל"ת, נגיד, יש דגש חזק? ואיך אני אמור לדעת, נגיד, שבדל"ת יש פתח ולא קמץ? ואיך אני אמור לדעת אם במילה "תשע" הת"ו מנוקדת בסגול ולא בצירה, וכו'?
  2. זו שאלה ממש בסיסית... sorry: אותיות חטופות - מהן? מה תפקידן? ובהמשך לשאלה הקודמת: איך אוכל לדעת אם הח"ת ב"חדש" חטופה או לא? ומה זה אומר בכלל?
    האותיות החטופות הן הקמץ, הסגול והפתח החטופות (אֱאֲאֳ) - במקום שבו אות גרונית (אהח"ע) אמורה לקבל שווא נע - מנקדים באחד החטפים במקום, מאחר שאי אפשר לבטא שווא נא באות גרונית. צורת הביטוי של החטף אמורה להיות כמו התנועה הלא חטופה - רק קצרה יותר. דניאל צבישיחה 20:50, י"א בחשוון ה'תשס"ט (9.11.08)
  3. ובנוגע לניקוד וי"ו החיבור: אני חושב שהבנתי בערך איך מנקדים: וי"ו תנוקד בשורוק (u) כשהיא לפני אות שוואית או אות שפתית; תנוקד בחיריק (vi) לפני יו"ד שוואית; תנוקד בקמץ (va) לפני אות חטופה, ובכל שאר המקרים בשווא - ve. הבעיה היא שאני בטוח שיש בקביעה הזאת משהו לא נכון Face-smile.svg. בניקוד בקמץ בטוח טעיתי.
  4. ובנוגע למילה "מה": מתי אומרים me, ומתי אומרים ma? (הבנתי שיש שתי דרכי הגייה)
  5. כשאומרים "אות מוטעמת", למה מתכוונים? אולי "אות חטופה"?
    ע"ע הטעמה (וחשוב גם על ההבדל בהגייה של "שלום" כשזה שם של מישהו, והמילה "שלום"). דניאל צבישיחה 20:50, י"א בחשוון ה'תשס"ט (9.11.08)

ואם יש צדיק בסדום שיגאל אותי מטפשותי, הרי עשה מצווה ענקית. לא, ברצינות... הדברים האלה מעולם לא היו מובנים לי, ואני אשמח לדעת אותם, ואם יהיה מישהו שיישב ויכתוב את אשר יודע, תודתי נתונה לו. סליחה על הטמטומת הנוראית, אלירן d שיחה 20:45, 9 בנובמבר 2008 (IST)

לא לחינם (וגם לא בחינם, אגב) יש באוניברסיטה קורס המוקדש ללימוד הניקוד. זה לא מאגיה שחורה, אבל זה גם לא טריוויאלי. ‏nevuer‏ • שיחה 20:59, 9 בנובמבר 2008 (IST)

אות חטופה: חטף קמץ, חטף פתח, חטף סגול. הדבר היחיד העולה בזכרוני הוא שלפני אות חטופה אין שוא. המורה - שיחה 20:51, 9 בנובמבר 2008 (IST)

נ.ב. עיין בניקוד העברית בת ימינו - בערך חצי מהשאלות שלך נענות שם. דניאל צבישיחה 20:53, י"א בחשוון ה'תשס"ט (9.11.08)
neveur: וואלה... אז ממש צריכים ללמוד כל מילה באופן ספציפי, אם רוצים לדעת. טובבבבבבבבבבבב.... אני הייתי בטוח שאם, לדוגמה, סגול מסמל תנועה קצרה וצירה תנועה ארוכה, אז הקו"ף של "בוקר" (morning, שהיא מילה מלעלית) מנוקדת בסגול, ואילו אצל בוקר (cowboy), שהיא מילה מלרעית, מנוקדת בצירה. דניאל צבי: תודה רבה! עיינתי קצת בארכיונים, ווואו, הדף הזה ממש מקצועי. יש לנו אנשים שיודעים המון (!), והדיונים כאן מרתקים אחד לאחד. יחי דף הייעוץ הלשוני! אלירן d שיחה 17:54, 10 בנובמבר 2008 (IST)
"בֹּקר" (מילה מלעילית) - ה-ק' אכן מנוקדת בסגול, ובמילה המלרעית "בוקר" - ה-ק' מנוקדת אכן בצירה, כפי שהנחת. אלדדשיחה 18:24, 10 בנובמבר 2008 (IST)
לא זה מה שאמרתי - בהחלט יש כללים, אבל יש גם המוני יוצאים מן הכלל :) ‏nevuer‏ • שיחה 12:22, 11 בנובמבר 2008 (IST)

נחלת בנימין[עריכת קוד מקור]

איך נכון לבטא את ה-ח', כתנועה או כעיצור (naKHlat או naKHAlat)? עידושיחה 20:48, 9 בנובמבר 2008 (IST)

היא מנוקדת בתנועה חטופה ויש לבטא אותה באופן השני שציינת. ברי"אשיחה • י"ב בחשוון ה'תשס"ט • 21:12, 9 בנובמבר 2008 (IST)
אז גם "maKHne יהודה" זה שגוי? עידושיחה 19:09, 10 בנובמבר 2008 (IST)
יש להבדיל בין הצורה הנכונה לבין הצורה הנפוצה בפי ההמון. בעוד שהמון העם יאמרו "שוק מַחְנֶיוּדָה", יאמר דן כנר "שוק מַחֲנֶה יְהוּדָה". כך גם ההבדל בין נחְלת בנימין הנפוץ אך השגוי, לבין נחֲלת בנימין הנכון אך הפחות נשמע. ברי"אשיחה • י"ג בחשוון ה'תשס"ט • 20:22, 10 בנובמבר 2008 (IST)
כן, גם במקרה של "מחנה יהודה" צריך להיות Makhane Yehuda - כמו במקרה של Nakhalat. אלדדשיחה 20:39, 10 בנובמבר 2008 (IST)

תעתיק שמו של דוכס בוהמיה[עריכת קוד מקור]

האם מישהו יודע כיצד יש לתעתק את שמו של en:Wenceslaus I, Duke of Bohemia? יש לי כמה השערות, אך אני מעדיף להיות בטוח. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:01, 9 בנובמבר 2008 (IST)

השאלה הראשונה שעולה היא: באיזו שפה? כי ממבט חטוף, אני רואה שבצ'כית זה בכלל ואצלאב (Václav). אביעדוס 23:05, 9 בנובמבר 2008 (IST)
כיוון שמדובר בפסל שלו שנמצא בעיר בצ'כיה זה נשמע לי כמו פתרון טוב. מה גם, שהוא נולד ומת באזורים שכיום נמצאים בצ'כיה. תודה. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:07, 9 בנובמבר 2008 (IST)
כן, לכן הצעתי את הצ'כית. אגב, בשליפה, את השם המופיע בערך האנגלי הייתי מתעתק ונצסלאוס או ונצסלאס (עם העדפה לשני). אביעדוס 23:10, 9 בנובמבר 2008 (IST)
זה אכן מה שנטיתי לו. תודה על העזרה. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:12, 9 בנובמבר 2008 (IST)
בשמחה, אביעדוס 23:13, 9 בנובמבר 2008 (IST)

טום או תום?[עריכת קוד מקור]

יש בוויקיפדיה מאות מופעים של 2 התעתיקים לשם, לעיתים אף באותו ערך. איך רצוי? ואם צריך להיות יותר ספציפי, לפחות איך לנהוג בשמות שתורגמו מאנגלית? תודה.yanshoof - שיחה 09:24, 10 בנובמבר 2008 (IST)

בעברית תום ובתעתוק לרוב טום. השם העברי תום הוא מהשורש תמ"מ - תמימות. לפי כללי התעתוק שלנו, נהוג לתעתק מרוב השפות T רגילה לפני תנועה כט"ת (לדוגמה, כשתורכיה שינתה את הכתב שלה מ[[|כתב ערבי|ערבי]] ללטיני, היא "הפכה" אצלנו לטורקיה. הט"ת והקו"ף הן התעתוק המודרני). Th נהוג לתעתק בת"ו (וישנה אי־הסכמה בנוגע לשם Thomas). על כן - תום אבני, תום שגב ותום סויר (מכוח המסורת), אבל - נהר טום, טום וייטס ו־טום קרוז. דוגמה למקרה שנוי במחלוקת - תום יורק. בברכה, Tahmar1900 - שיחה 12:01, 10 בנובמבר 2008 (IST)

בלה סנש[עריכת קוד מקור]

בהונגרית Szenes Béla

האם שמו הוא "בלא" או "בלה", על פי מה שכתוב על עטיפת הספר שלו זה "בלא", אמנם ל"בלה" יש יותר איזכורים בגוגל? מה התעתיק הנכון? ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 11:59, 10/11/08

שמו אמור להיות "בלה", למיטב ידיעתי. בהונגרית השם "בלה" ניתן לגברים, בניגוד למה שהיינו מצפים. אלדדשיחה 13:13, 10 בנובמבר 2008 (IST)
על עטיפת ספרו "צ'יבי" (על צ'יבי בראון - שעדיין אין עליו ערך) כתוב "בלה" אריאל - שיחה 13:17, 10 בנובמבר 2008 (IST)
דווקא על עטיפת הספר "צ'יבי" כתוב "בלא" ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 13:19, 10/11/08
בכל מקרה, כפי שכתבתי, מקובל לכתוב "בלה" (וראה גם "בלה קון"). אלדדשיחה 18:19, 10 בנובמבר 2008 (IST)
אני מקבל את דעתך, רק תיקנתי את דברי אריאל לגבי הספר. כנראה הוצאת הקיבוץ המאוחד צריכים ייעוץ לשוני משלהם ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 00:09, 11/11/08
סביר :) בכל אופן, "בלא" נראה יותר כמו מילה עברית (=ללא). ההגייה, דרך אגב, נשמעת כאילו כתבנו "בֵּילָה", ולא "בֶּלָה". אלדדשיחה 00:11, 11 בנובמבר 2008 (IST)
הרגזתם אותי אז עשיתי בדיקה נוספת. בהוצאה מ-1983 כתוב אמנם בלא, רק שלא ידעתי על קיומה. בהוצאה הקודמת (כנראה שנות ה-50), ספר שהיה אצל סבא שלי יחד עם מחניים-איזהו גיבור, 11 האלופים, ששון וגיורא ושאר ספרי ספורט בעברית כתוב בלה. אריאל - שיחה 10:58, 11 בנובמבר 2008 (IST)

ציפי לבני מועמדת לתפקיד...[עריכת קוד מקור]

האם יש ל"ראש ממשלה" צורת נקבה? או שקראנו/נקרא לגולדה וציפי בלשון זכר כביכול? אלירן d שיחה 17:54, 10 בנובמבר 2008 (IST)

"ראש הממשלה", כמובן - הן לזכר והן לנקבה. אלדדשיחה 18:20, 10 בנובמבר 2008 (IST)
כן... "ראש" היא מילה בזכר, כך שזה די הגיוני. אבל משום מה לקרוא לאישה "ראש ממשלה"... זה דבר שדי מציק לי, לא יודע להסביר את זה. טוב... נתרגל Face-smile.svg. תודה, אלדדוס, גאון שכמותך. אלירן d שיחה 19:18, 10 בנובמבר 2008 (IST)
Face-smile.svg. תתגבר. אלדדשיחה 20:38, 10 בנובמבר 2008 (IST)

Français! Français![עריכת קוד מקור]

מה אומר המשפט הבא: "Le lynx habite dans la région du Mont Rushmore."? אלירן d שיחה 17:59, 10 בנובמבר 2008 (IST)

הלינקס חי (מילולית: מתגורר) באזור הר ראשמור. אלדדשיחה 18:20, 10 בנובמבר 2008 (IST)
לא עדיף 'חתול בר' על פני לינקס? תמרה שיחה 20:20, 13 בנובמבר 2008 (IST)
הלינקס הוא שונר מצוי. אלירן d שיחה 20:22, 13 בנובמבר 2008 (IST)
ייתכן שעדיף "חתול בר" - לא התעכבתי על פירוש "לינקס", כי חשבתי שאלירן שאל על המשפט בכללותו (ובאשר לשמו של בעל החיים בעברית הוא כבר יסתדר :-)). אלדדשיחה 00:34, 14 בנובמבר 2008 (IST)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

איך כדאי לתעתק את شعبان عبد الرحيم‎ ואת شعبولا ? עידושיחה 19:10, 10 בנובמבר 2008 (IST)

תעתיק מדויק: שעבאן עבד אלרחים, שעבולא. תעתיק מקורב: שעבאן עבד א-רחים. את המילה השנייה אני לא מכיר, אבל אני מניח שיש לתעתק שעבולא גם כן, אם זו אכן צורת ההגייה. יונבל - שיחה 19:18, 10 בנובמבר 2008 (IST)
תודה! (לא מדובר במילה, זהו כינויו של אותו שעבאן). עידושיחה 19:19, 10 בנובמבר 2008 (IST)
כן, אלה התעתיקים - אצלנו אנחנו משתמשים בזה המקורב, "שעבאן עבד א-רחים". עידו, מי זה, אחד מכוכבי הכדורגל שלהם? אלדדשיחה 20:37, 10 בנובמבר 2008 (IST)
קרא את הערך ותדע. עידושיחה 20:39, 10 בנובמבר 2008 (IST)
הייתי אמור לזכור שזה הזמָר הזה... :) אלדדשיחה 20:53, 10 בנובמבר 2008 (IST)
אגב, "עבד אלרחים" (או עבד א-רחים) זה לא שם ושם פרטי, ולכן עדיף שלא להשתמש בצורה "א-רחים" במבודד לאורך הערך. לדעתי עדיף לכתוב "עבד א-רחים" כל פעם מחדש, או לחילופין שעבאן. יונבל - שיחה 23:06, 10 בנובמבר 2008 (IST)
אתה צודק לחלוטין. בדרך כלל, כאשר יוצא לי לכתוב אחד מ-99 שמותיו של אללה, אני מצמיד את ה"עבד" לשם השני. במקרה הזה... לא שמתי לב. אלדדשיחה 23:24, 10 בנובמבר 2008 (IST)
ומה היית עושה בעניין הקִטלוג? "רחים, שעבאן עבד א-" נראה לי מתאים. היית משנה ל"עבד א-רחים, שעבאן"? אלדדשיחה 23:27, 10 בנובמבר 2008 (IST)
לאיזה קטלוג אתה מתכוון? לאיזה צורך? יונבל - שיחה 23:30, 10 בנובמבר 2008 (IST)
כוונתי לשם בקטגוריה (כלומר, לשֵם עבור indexing - קראתי לזה קִטלוג). אנא עבור על הערך, ותקן אם נראה לך (בחרתי בשם המשפחה שלו, אבל אם נראה לך שאפשר להשתמש גם ב"שעבאן", תקן). אלדדשיחה 23:32, 10 בנובמבר 2008 (IST)
נדמה לי שדרושה כאן החלטה עקרונית לגבי קטלוג, האם מקטלגים לפי שם המשפחה או השם הפרטי? יונבל - שיחה 23:36, 10 בנובמבר 2008 (IST)
הקטלוג (קיטלוג) הוא על פי שם המשפחה. שאלתי כאן התייחסה לאחד מן "אלאסמאא' אלחֻסנא", שם המורכב מ"עבְּד" ומאחד משמותיו של אללה. האם כל שם כזה יקוטלג על פי "עבד" ואח"כ השם הבא, או שעדיף להציב את השם השני בתחילת מחרוזת הקיטלוג, "רחים", במקרה זה. ראה קטגוריה:זמרים מצרים. אלדדשיחה 23:39, 10 בנובמבר 2008 (IST)
הסתכלתי על הקטגוריה. מכוון שהקטלוג הוא על פי שם המשפחה, צריך לבדוק מה שמות המשפחה של הזמרים הללו או של כל אישיות ערבית אחרת. אם שם המשפחה הוא אחד משמותיו של אללה (الأسماء الحسنى) אז צריך לקטלג לפי האות ע לדעתי ולא להתעלם מהרכיב "עבד". אני מעריך שלא מדובר בהרבה מאוד שמות, כך שלא תיווצר בעיה כמו שנוצרת עם אל הידיעה. נהוג שלא להתחשב באל הידיעה בסדר הא"ב, למשל ברשימות בבליוגרפיות. אגב, בהתאם לזה, צריך להעביר את תואפיק אל-חכים בקטגוריה:סופרים מצרים לאות ח. לא הצלחתי לעשות זאת. יונבל - שיחה
ראה כיצד תיקנתי בשני המקרים שאליהם התייחסת, "שעבאן עבד אלרחים" ו"תאופיק אל-חכים". אלדדשיחה 12:30, 11 בנובמבר 2008 (IST)
הבנתי ותיקנתי בהתאם בקטגוריות הנ"ל ובעוד כמה קטגוריות. יונבל - שיחה 01:15, 12 בנובמבר 2008 (IST)
יופי. שים לב שבעבר הקפדתי על ההפרדה בין אל- לבין המילה שאחריה במקף. במקרה של "עבד אלרחים" החזרתי לכתיב הזה כי כך נראים כל המופעים של שמו בגוגל (וממילא התעתיק הזה זהה לכתיב בערבית). אבל כדאי, לפחות בשמות שליטים ערבים וכו', להוסיף את המקפים בין ה"אל" למילה שאחריה, אם אלה חסרים, בפרט כאשר לא מדובר באות שמש. אלדדשיחה 01:21, 12 בנובמבר 2008 (IST)
כאן בויקיפדיה אני מקפיד להוסיף את המקף, אלא אם כן אני מציין שזהו תעתיק מדויק. אבל לדעתי חשוב להקפיד על אחידות, יותר מאשר מבחן גוגל. אם אנו מוסיפים מקפים אז גם "עבד אל-רחים" או מוטב "עבד א-רחים". מה דעתך? יונבל - שיחה 01:30, 12 בנובמבר 2008 (IST)
מנחים אותי כאן מספר כללים. ראשית, אם אפשר, תמיד אל- או א- (האחרון, כמובן, במקרה של אות שמש). במקרה של "עבד אלרחים", כאמור, החזרתי לכתיב הזה כי כך הוא נקרא בעברית. ודאי שאם נפריד את ה"אל" מ"רחים" במקף אז נכתוב "א-רחים". לכך אכן שיניתי מלכתחילה. אח"כ, כשבדקתי את כל המופעים בגוגל העברי, גיליתי שהוא נקרא "עבד אלרחים", ואז שקלתי וחשבתי שאין טעם לכתוב בתעתיק הרגיל בוויקיפדיה, שלפיו אנחנו כותבים שמות בערבית, והחזרתי לתעתיק הרווח בעברית (ולמעשה, לתעתיק היחיד עד היום). אם נראה לך שבכל זאת עדיף לתקן ל"עבד א-רחים" - אין לי התנגדות (אם כי ברור שנכניס בכך מופע חדש של שמו, עבור כל המחפשים בעברית; אין בעיה עם זה, כי הפניה תהיה קיימת בכל מקרה). אלדדשיחה 01:34, 12 בנובמבר 2008 (IST)
שכחתי לציין כלל נוסף שמנחה אותי: לפעמים אני משאיר את ה"אל" מחוברת למילה שאחריה במקרה שמדובר באות שמש - בלי מקף, כאשר כך נקראת האישיות בעברית (פשוט כדי לא לסבך את הקוראים או המחפשים). לכן, במקרה של סוזאן תמים, השארתי את "עבד אלסתאר" בגוף הערך. אפשר, כמובן, לשנות ל"עבד א-סתאר", אבל אז צריך לשנות גם במקרא התמונה שלה. אלדדשיחה 01:38, 12 בנובמבר 2008 (IST)
נראה שיש גם מופעים של הצורה עבד א-רחים. ראה כאן. אישית אני מעדיף לשמור על אחידות, אבל זה לא קריטי בעיניי ובמילא לכל כלל יש יוצא מן הכלל.
אגב, שאלה טכנית לא קשורה: משום מה תצוגת ויקיפדיה התהפכה לי וסרגל הצד עבר לצד שמאל. אתה יודע איך להחזיר זאת? יונבל - שיחה 01:48, 12 בנובמבר 2008 (IST)
אני לא בטוח מה בדיוק קרה אצלך על המסך עם הסרגל, ולכן אני מתקשה לייעץ כיצד להחזיר את המצב לקדמותו. אלדדשיחה 02:03, 12 בנובמבר 2008 (IST)

מיהו/ מי הוא - מיהי/ מי היא[עריכת קוד מקור]

הועבר מתוך ויקיפדיה:הכה את המומחה:
האם כולם תקנים? ואם כן, מתי משמשים במקרה הראשון ומתי בשני? 84.229.244.152 17:09, 10 בנובמבר 2008 (IST)

כרגע, היות שאיש לא ענה בינתיים, אגיב תגובה ראשונית: אין לי תשובה פסקנית. אישית, אני מעדיף "מיהו", "מיהי". אנסה לבדוק יותר לעומק את הנושא, ואשמח אם יהיו גם תגובות נוספות מצד הבלשנים העבריים. אלדדשיחה 12:28, 11 בנובמבר 2008 (IST)
"מיהו" ו"מיהי" הם עוד בסדר, הצורות "מהם" ו"מהן" הרבה יותר מבלבלות. אישית אני תמיד מתלבט האם לשנות את "מהם" ל"מה הם" ואני אף פעם לא מגיע להחלטה חד משמעית. AMIRBL25 - שיחה 12:33, 11 בנובמבר 2008 (IST)
כנ"ל - לטעמי, עדיף "מהן" ו"מהם". כך מקובל, לדעתי, בכתיבה כיום. אבל, שוב, לא בדקתי לעומק עד כמה הצורה השנייה, ה"מלאה" - נכונה, תקנית, ושוות מעמד לצורה המקוצרת. אלדדשיחה 12:36, 11 בנובמבר 2008 (IST)
הצורות האלו החלו להופיע בתקופה הפוסט-תנ"כית. "מי הוא" התקצר ל"מיהו", "מי היא" התקצר ל"מיהי" וכו'. כפי שאמרתי, מדובר בצורות שלא נכתבות מהיום. כיום אין עדיפות לזה או לזה, אלא פשוט עניין של סגנון. אם אתה שואל אותי באופן אישי, "מיהו" ו"מיהי" (גם "משהו", וכל המילים בסדרה הזאת) - עדיפים, סתם כי הם קצרים יותר, ונפוצים יותר. אבל תופעות מודרניות מסוג זה, כמו "יום הולדת" שמתקצר ל"יומולדת", אני הרבה פחות מחבב. מה גם, ביידוע המילה כותבים "היומולדת", שזה כמו "היום הולדת" - יידוע שהוא מוטעה. ואם אתה שואל אותי עוד פעם (Face-smile.svg), יש כאן עניין של קושי בהגיית ה"א עיצורית. גם רבים של "אמא", "אמהות", שמעתי לא פעם הוגים "אמאות". עד לא מזמן חשבתי שזה שאין עיצור h ברוסית זה חיסרון. היום אני לא בטוח, כי ניתן לראות איך דוברי עברית מסתדרים איתו. בשורה התחתונה לשאלתך: עניין של סגנון. אלירן d שיחה 13:35, 11 בנובמבר 2008 (IST)
אגב, בדיבור מהיר ניתן לשמוע שהה"א העיצורית ב"משהו" נשמטת גם היא (אומרים "משו"). כך אני שומע לפחות. לא יודע, אולי זו תופעה שקורית רק בירושלים :). אלירן d שיחה 13:39, 11 בנובמבר 2008 (IST)

חלב או הלב[עריכת קוד מקור]

איך נכתוב את השם הביילרוסי Глеб? אנא הביעו דעתכם בשיחה:אלכסנדר חלב.

eman שיחה 10:44, 11 בנובמבר 2008 (IST)

ב דגושה או רפה בגליל[עריכת קוד מקור]

ר' שאלתי בשיחה:יצחק אפשטיין. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · י"ג בחשוון ה'תשס"ט · 11:37, 11 בנובמבר 2008 (IST)

דוברי בלארוסית?[עריכת קוד מקור]

יש סתירה חזיתית בין בלארוסית ובין Г. בשאלת הגייתה של האות הנ"ל, /ɣ/ ("ג רפה") או /ɦ/ (דומה ל-ה). מה תאמרו? סתם עומרשיחהגם אני רוצה לקדם מיזם 23:12, 11 בנובמבר 2008 (IST)

אנסה לתת תשובה אקדמית מדויקת ולא חובבנית, אבל זה עלול לקחת כמה ימים. זה יהיה מורכב מבדיקה בספר בספריית הר הצופים - יש שם כמה ספרים על בלארוסית -, ומשאלת חכם. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · י"ד בחשוון ה'תשס"ט · 14:27, 12 בנובמבר 2008 (IST)
שלב א' בוצע - בשני ספרים אקדמיים בספריית הר-הצופים אכן כתוב ɣ. בספר שלישי, של יפים קארסקי ((אנ')) כתוב שה-г באוקראינית ובלארוסית קרובים מאד. קארסקי הוא חוקר מפורסם של בלארוסית, אבל ייתכן שהשיטות שלו יותר מיושנות ופחות מדויקות.
עכשיו נשאר לי לשאול את המומחה כאן באוניברסיטה. אם מישהו אחר יכול למצוא מקור אקדמי שממליץ על העברה מ-IPA לאותיות עבריות, אשמח לשמוע. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · ט"ו בחשוון ה'תשס"ט · 19:11, 12 בנובמבר 2008 (IST)
תשובה לשאלת חכם: ע"פ הפרופ' אשר לאופר, האות העברית שמעבירה את הצליל /ɣ/ הכי טוב היא ה'. לצערי שכחתי לבקש הסבר מפורט יותר שיוכיח את זה על פי מקורות כתובים; אבקש בעוד מספר ימים. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ' בחשוון ה'תשס"ט · 16:13, 18 בנובמבר 2008 (IST)

תעתוקים סלובניים[עריכת קוד מקור]

KATARINA SREBOTNIK היא סלובנית שנולדה ב-Slovenj Gradec. איך נקרא לה ולכור מחצבתה בעברית ? Shefshef : השיחה והחזון 23:29, 11 בנובמבר 2008 (IST)

היא תהיה "קָטָרינה סרֶבוטניק", וכור מחצבתה - סלובֶן גראדֶץ. אלדדשיחה 23:39, 11 בנובמבר 2008 (IST)
ואם אנחנו כבר כאן, אז קצת על תארים בטניס ובכלל: ביחיד, תואר. ברבים - תארים. בסמיכות "תוארי", וההגייה היא to'orey. אז את המילים "תארי" יש צורך לשנות ל"תוארי" בערך הזה ובערכים דומים. אלדדשיחה 00:16, 12 בנובמבר 2008 (IST)
יא וולי... עכשיו אתה בא ? Shefshef : השיחה והחזון 00:17, 12 בנובמבר 2008 (IST)
מצטער, רק עכשיו שמתי לב לזה בערך שכתבת... הייתי כותב על כך כבר מזמן. למעשה, גם כתבתי. ובאותו עניין, הוא הדין במילה נוהל, נהלים. בסמיכות - נוהלי (אבל ההגייה היא לא nohaley, אלא noholey, כמו כותלי הבית [ולא ktaley habait] רובעי העיר וכו'). אלדדשיחה 00:24, 12 בנובמבר 2008 (IST)
מה זה noholey ? מי אומר noholey בימינו ? מאיפה זה בא ? לגבי ערכי הטניסאיות האחרים, אני אעבור עליהם בימים הקרובים ואתקן. אם יש לך עוד הערות שכאלה, עכשיו זה הזמן. הערות שיגיעו לאחר מכן יתקבלו בהתעלמות מוחלטת אף יותר מזו שהייתה במשימה האחרונה בבית האח הגדול (מה שלא אומר הרבה, עכשיו כשאני חושב על זה...). Shefshef : השיחה והחזון 00:34, 12 בנובמבר 2008 (IST)
אתה שואל ברצינות? Face-smile.svg אז תשובתי הרצינית (ברצינות תהומית) תהיה שאף אחד לא אומר ביומיום noholey, וכמעט כל מי שאני מכיר אומר נְהָלי, תְאָרי וכו'. אבל... אנחנו משתדלים לכתוב ערכים בעברית נכונה, וכל עוד לא שינינו את כללי העברית, אני משתדל לתקן את מה שאפשר. לפחות אצלנו, בוויקיפדיה, הקוראים יוכלו לראות עברית כתובה על פי הכללים (בדרך כלל; בכל זאת עשינו כמה הנחות לכללי האקדמיה, כמו הכתיב "תוכנית", ועוד כמה מקרים שכרגע אני לא נזכר בהם). אלדדשיחה 00:43, 12 בנובמבר 2008 (IST)
אלדדי, ראיתי שכבר הרחבת על זה באיזשהו מקום (אולי בדף השיחה שלך?). מה דעתך לכתוב על זה פסקת הסבר, ולרפרר אליה כל אימת-?
ואגב, יש הבדל בין סמיכות ובין שייכות בגוף מדבר? אביעדוס 00:45, 12 בנובמבר 2008 (IST)
כן, אכן הרחבתי על כך במספר מקומות, ובעיקר בדף השיחה שלי (בארכיונים הקודמים, לך תמצא באיזה... Face-smile.svg). תואר, ברבים - תארים. התארים שלי: תְאָרַי. הנהלים שלי - נְהָלַי. כאשר מדובר, לעומת זאת, על הנהלים שלכם, זה יהיה "נוהליכם" (noholejxem). הסיבה היא שבגוף שני רבים ההטיה של המילים האלה היא על פי צורת הסמיכות ברבים. לכן - תואריכם (to'orejxem, to'orejxen). הניקוד מתחת ל-א' יהיה חטף קמץ, ולכן ההגייה כ-o. אלדדשיחה 00:49, 12 בנובמבר 2008 (IST)
כן, התייחסת לזה בשיחה על ליטון העברית איפשהו.. אגב - נכון? אביעדוס 00:51, 12 בנובמבר 2008 (IST)
אה, נכון. זה היה אחד מטיעוניי נגד ליטון העברית, כי היה ברור לי שאם עומדים ללטן אותה, יש צורך לשנות את כל הכללים, או רבים מהם, לפחות (כי מי מדוברי העברית יודעים שמדובר ב-noholey? הרוב יכתבו nehaley; יוצא שנצטרך להכריז על כך שההטיות השונות שנכונות על פי העברית התקנית משתנות, ומקבלות את הצורה הרווחת בעברית המדוברת...). בעניין המעבר הצפון-מזרחי, אכן, נכון - הגבתי שם. אלדדשיחה 01:13, 12 בנובמבר 2008 (IST)
הוספתי להלן חטיבה חדשה בשם "התארים שלי", שעוסקת ב"תואר" ובהטיותיו. העתקתי אותה מאחד מן הארכיונים שלי. אלדדשיחה 02:56, 12 בנובמבר 2008 (IST)
מעולה, תודה. אביעדוס 00:01, 13 בנובמבר 2008 (IST)
ובכל זאת, אם במקרה תרצה לנסח אותה (או לתמצת אותה) בשפת בני אדם (נראה שהיא "דקדוקית מדי", או "גבוהה מדי" בניסוחה...), אתה מוזמן (כמובן, לא חובה Face-smile.svg). אלדדשיחה 00:07, 13 בנובמבר 2008 (IST)
כדאי להוסיף שהתייעצתי בעניין זה (תוארי, נוהלי וכו') עם עורכי לשון, והם היו תמימי דעים אתי שזו הצורה הנכונה, ושכך צריך לכתוב. אלדדשיחה 00:07, 13 בנובמבר 2008 (IST)

ניהול הבנייה או ניהול בנייה?[עריכת קוד מקור]

(בהמשך לשיחת משתמש:Drall#בנייה, לא בניה.) מה דעתכם, יש סיבה ליידוע? אביעדוס 00:34, 12 בנובמבר 2008 (IST)

לדעתי, אפשר גם לומר "ניהול בנייה" בתור construction management. אני לא מוצא סיבה בולטת לכך שהיידוע נדרש כאן. אבל ייתכן שכך קוראים לזה מביני הדבר העוסקים בכך. אלדדשיחה 00:46, 12 בנובמבר 2008 (IST)
כמובן, זו הסיבה שבכלל שאלתי. בחנתי את העניין מנקודת הראות של גוגל, ולא באתי על סיפוקי.. אביעדוס 00:51, 12 בנובמבר 2008 (IST)

תעתיקים מפולנית לכבוד אלפרד טרסקי[עריכת קוד מקור]

Jan Łukasiewicz,

Stanisław Leśniewski

Wacław Sierpiński , Stefan Mazurkiewicz

Tadeusz Kotarbiński. יחסיות האמת • י"ד בחשוון ה'תשס"ט 00:57:36

לפי הסדר: יאן לוקאשביץ' (אפשר גם לוקאשייביץ', אבל עדיף לא); סטניסלב לשנייבסקי; ואצלאב שרפינסקי; סטפן מאזורקייביץ'. ה-ל' המודגשות - למעשה מבוטא כ-w באנגלית, אבל לדעתי, אם מתעתקים, כדאי לשמור על ה-l. אביעדוס 01:04, 12 בנובמבר 2008 (IST)
סומך את ידיי על תעתיקי אביעד. שכחת רק תעתיק אחד בסיפא: טדאוש קוטרבינסקי.
באשר ל-ל' המודגשת אצל אביעד, יש הטוענים שצריך לכתוב אותה בתור "וו", כי מדובר ב-w (זו שבאנגלית, כפי שכתב אביעד), אבל אני חושב שבעברית, בכל זאת, נהוג לתעתק אותה בתור ל' רגילה, וכך עדיף. בין ויטולד לוטוסלבסקי לבין ויטולד לוטוסוובסקי, אני מעדיף "ויטולד לוטוסלבסקי". אלדדשיחה 01:08, 12 בנובמבר 2008 (IST)
אכן. וכדאי רק לציין כי יש לבטא כך וכך, כמו למשל בפולין קטן. אביעדוס 01:32, 12 בנובמבר 2008 (IST)
נצל"ש - חבל לפתוח פסקה על שם אחד. Ignacio Ponseti, איטלקי יהיה איגנצ'ו פונסטי בעברית ? Shefshef : השיחה והחזון 01:49, 12 בנובמבר 2008 (IST)
אם הוא איטלקי, אני מניח שהגיית שמו תהיה "אינייאצ'ו פונסטי" (כאילו כתוב Inyacho). וראה גם את החטיבה הבאה - "התארים שלי", בעניין "תוארֵי". אלדדשיחה 02:00, 12 בנובמבר 2008 (IST)
בעצם, עדיף ביו"ד אחת: איניאצ'ו פונסטי. "אינייאצ'ו פונסטי" אולי ייראה קצת מוזר. מה דעתך? אלדדשיחה 02:01, 12 בנובמבר 2008 (IST)
סליחה, סליחה. לא איטלקי. לפי זה הוא נולד כאן והוא "native of Spain". וראיתי את הפסקה הבאה, אבל באמת שאין לי הבנה בנושאי דקדוק עברי "מתקדם". דיבורים על "צורת נסמך" ו"צורת הסמיכות" מעייפים אותי. או שאולי זאת השעה... Shefshef : השיחה והחזון 02:10, 12 בנובמבר 2008 (IST)
אם הוא דובר ספרדית, אני מניח ששמו יתועתק "איגנאסיו פונסטי". ולגבי נסמך וסמיכות - מצטער שהלאיתי אותך בצורות האלה Face-smile.svg אלדדשיחה 02:23, 12 בנובמבר 2008 (IST)
תודה רבה על כל העזרה. עכשיו אפרוש למיטתי ואולי כשאקום יהיה לי ראש עיר חדש. Shefshef : השיחה והחזון 02:47, 12 בנובמבר 2008 (IST)

שלוש הערות ושאלה אחת:

  • יאן לוקאשביץ' מזכיר לי את המושג "כתיב פולני", שנקרא כך רק מפני שדוברי אנגלית לא יכלו לשאת את הרעיון שייקרא "כתיב לוקאשביץ'".
  • תודה ליחסיות האמת על שהחל ליצור את הערך אלפרד טרסקי.
  • זה הזמן לציין שכל אחד מהפולנים שהוזכרו בתחילת דיון זה ראוי לערך משלו.
  • איך קרה שפולין, שבה צמחו מתמטיקאים ולוגיקנים כל כך בולטים בתקופה שבין מלחמות העולם, חדלה להצמיח מתמטיקאים לאחר מכן? דוד שי - שיחה 15:48, 13 בנובמבר 2008 (IST)

התארים שלי[עריכת קוד מקור]

מתוך אחד מארכיוני דף השיחה של אלדד:

תוארַי או תארַי? ואיזה ניקוד יש מתחת לאל"ף? אביעד המקורישיחהבואו להצביע 15:31, 14 ביולי 2008 (IDT)

לדעתי, אם מדובר על "התארים שלי", יש לכתוב "תאריי", אבל אני לא בטוח. אם זה בצורת נסמך, "תוארי" (כשצירה ביו"ד), אז היא הצורה הנכונה. שוב, אני לא בטוח, אבל זה נשמע לי כמו צרכים וצורכי, קבצים וקובצי, רבעים ורובעי וכו'. אלירן d שיחה 17:01, 14 ביולי 2008 (IDT)
אתם יודעים מה עוד? כשמסתכלים על זה... יש המון מופעים של "נהלי", "צרכי", "רבעי"... אולי נשנה אותם ל"נוהלי", "צורכי", "רובעי"... באמצעות הבוט? Face-smile.svg אלירן d שיחה 18:04, 14 ביולי 2008 (IDT)

ברבים נוכחים ונסתרים זה אמור להיגזר מ-to'orej: תואריכם (to'oreyxem), תואריכן (to'oreyxen), אבל בגוף ראשון, כמו כתליי, חדריי וכו' - te'araj: תְּאָרַי. אלדדשיחה 18:40, 14 ביולי 2008 (IDT)

הגזירה היא מצורת הרבים: תאָרים, א' בקמץ - כך גם בצורת השייכות, תאריי. הניקוד משתנה ב-א' רק בצורת הסמיכות, שבה משתמשים גם בגופים נוכחים ונוכחות, נסתרים ונסתרות (כאמור לעיל). אלדדשיחה 18:42, 14 ביולי 2008 (IDT)
תודה - זה אחד הפחים היקושים של השפה העברית. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 18:47, 14 ביולי 2008 (IDT)

ראו גם את ארכיוניו של אלדד (שיחת משתמש:אלדד/ארכיון36#נהלים וצרכים, שיחת משתמש:Eldad/ארכיון25#נוהל בסמיכות). בברכה, נטע - שיחה 08:52, 13 בנובמבר 2008 (IST)

תודה רבה על התוספות מארכיוניי, נטע. הן מאירות את ההסבר מזוויות שונות. אלדדשיחה 09:25, 13 בנובמבר 2008 (IST)

תעתיקים[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק לעברית את שני השמות הצרפתים הבאים: Gilles Simon ו-Jo-Wilfried Tsonga? ‏YHYH $ שיחה 16:51, 12/11/2008

ז'יל סימון, ז'ו-וילפריד צוֹנגָה. אלדדשיחה 17:22, 12 בנובמבר 2008 (IST)

Cooper vane[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק נכון את השם הזה. ניסיתי לעשות זאת בעצמי אך נכשלתי בעיקר מכיוון שלא הצלחתי להבין את המשמעות של המילה vane בהקשר הזה. אבקש עזרה מהמומחים. יורי - שיחה 00:59, 13 בנובמבר 2008 (IST)

אף אחד לא יודע? יורי - שיחה 22:29, 13 בנובמבר 2008 (IST)
ממ.. [1]. אביעדוס 22:52, 14 בנובמבר 2008 (IST)

רוברט פוריסון[עריכת קוד מקור]

בדף השיחה טוענים שיש להעביר לרובר פוריסון. מוטי - שיחה 01:08, 13 בנובמבר 2008 (IST)

תודה לאלדד שהעביר מוטי - שיחה 01:14, 13 בנובמבר 2008 (IST)
תודה לך שהסבת את תשומת לבנו. אלדדשיחה 01:17, 13 בנובמבר 2008 (IST)

"שנתות"[עריכת קוד מקור]

מהי צורת היחיד של המילה "שנתות" (המתייחסת לחריצים על מכשיר מדידה)? האם "שנת", "שנתה", או משהו אחר? ברק שושני - שיחה 12:18, 13 בנובמבר 2008 (IST)

שנת, בשני סגולים. אלדדשיחה 13:57, 13 בנובמבר 2008 (IST)
תודה! ברק שושני - שיחה 14:04, 13 בנובמבר 2008 (IST)

תרגום II[עריכת קוד מקור]

האם תרגום של כתב היד של הברית החדשה "Codex Washingtonianus" הוא "כתב יד וושינגטונינוס"? והאם "תקדיש" הוא כתב מקודש? בתודה. --אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 14:48, 13 בנובמבר 2008 (IST)

הכי טוב לשאול מומחה. אם לא מוצאים כזה, הכי טוב פשוט לכתוב "כתב יד וושינגטון". --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · ט"ו בחשוון ה'תשס"ט · 15:33, 13 בנובמבר 2008 (IST)
לא שמעתי עדיין על "תקדיש". האם נתקלת בזה כמונח רשמי? אלדדשיחה 16:46, 13 בנובמבר 2008 (IST)

קנת' או קנת[עריכת קוד מקור]

יש מספר ערכים המתעתקים את Kenneth בשתי דרכים לדוגמה קנת ביינברידג' או קנת' אלן ריבט. מה הדרך הנכונה? ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 21:35, 13/11/08

לטעמי, עדיף לתעתק "קנת". th ממילא מתועתקת לעברית בתור ת, אז לא חייבים להוסיף את הגרש. השם קנת די רווח גם בלי גרש (וראה גם קנת בראנה). במקרה סמית', לעומת זאת, זה קצת יותר בעייתי, כי בעבר די השתרש הכתיב סמית', אם כי גם כאן הייתי מאחד לטובת "סמית". אלדדשיחה 00:32, 14 בנובמבר 2008 (IST)

הר ראשמור: תעתיקים[עריכת קוד מקור]

הוגה הפרויקט: Doane Robinson, המבצע: Gutzon Borglum. אני תיעתקתי: דון רובינסון (התלבטתי עם "דואן") וגוטזון בורגלום. תעתיק הוא לא הצד החזק שלי בכל מה שקשור לשפות. אני מתעתק איך שנראה לי שהשם נהגה, ללא ידע נוסף. לכן אשמח לדעת מחכמינו אם טעיתי או שגיתי בתעתיק הנ"ל. אלירן d שיחה 13:17, 14 בנובמבר 2008 (IST)

White Rose of York[עריכת קוד מקור]

אוקיי, מה יותר נכון: השושנה הלבנה של יורק או שושנת יורק הלבנה? (אנ') אני נוטה יותר לכיוון האופציה השנייה, אבל אשמח לקבל חוות דעת • עודד (Damzow)אני מאשים 16:06, 14 בנובמבר 2008 (IST)

הראשון. השני מייחס את הלבנה ליורק, כמו "חומת ירושלים השלמה". איתןשיחה 20:20, 14 בנובמבר 2008 (IST)
למעשה, השני מתאר את "השושנה של יורק הלבנה"? ומה אני עושה עם שם כמו Tudor rose? האם שושנת טיודור מתאים? • עודד (Damzow)אני מאשים 23:36, 14 בנובמבר 2008 (IST)
אני בעד "שושנת יורק הלבנה". למעשה, "השושנה הלבנה של יורק" הוא ביטוי מתאים למקרה של תיאור, כחלק מהסבר. אבל בתור שם (לערך וכו') - "שושנת יורק הלבנה" (קצר, קולע, תמציתי). אני מסכים שיש כאן אי-בהירות מסוימת, אבל צריך לסמוך על השכל הישר של הקורא בעניין זה, ואולי גם על העובדה שמי שיקרא יביט בערך ויראה שלא מדובר על יורק הלבנה, אלא על השושנה הלבנה. ולעניין שאלתך השנייה - "שושנת טיודור" (במקרה זה האחרון אני לא רואה בעייתיות כלשהי, נראה לך שיש בעיה עם השם הזה בעברית?). אלדדשיחה 13:16, 15 בנובמבר 2008 (IST)
בדיוק כמו שושנת קהיר הסגולה (Purple Rose of Cairo). טוסברהינדי (שיחה) 14:55, 15 בנובמבר 2008 (IST)
אז זהו שאני נוטה לכיוון שושנת יורק הלבנה, שושנת לנקסטר האדומה ושושנת טיודור. נראה לי השמות הנכונים לערכים הללו. חשבתי אולי לקרוא להם השושנה הלבנה של... והשושנה האדומה של... והשושנה של... אבל זה היה מסובך ומסורבל מדי ולכן פניתי אליכם. תודה לכולם • עודד (Damzow)אני מאשים 17:52, 15 בנובמבר 2008 (IST)

פרח הונגרי[עריכת קוד מקור]

Virág - מי יודע את התעתיק העברי? איתןשיחה 20:18, 14 בנובמבר 2008 (IST)

בעברית - די פשוט, "וירג", אבל הכתיב הזה אינו מסגיר את הגיית ה-ר', ולכן עדיף לכתוב "ויראג" (ה-ר' מנוקדת בקמץ). אלדדשיחה 23:42, 14 בנובמבר 2008 (IST)
דרך אגב, כדאי לנצל את ההזדמנות ולומר מילה אחת על ה-á ההונגרית. הגייתה כ-אָ בעברית. לעומת זאת, a רגילה בהונגרית נהגית כמשהו שהוא בין a ל-o, ולכן לא אחת נתעתק אותה בתור חולם מלא, לדוגמה, "אימרה נוג'". אלדדשיחה 00:06, 15 בנובמבר 2008 (IST)

מוטול או מוטאל?[עריכת קוד מקור]

צ"ל תעתיק של השם הבלארוסי Моталь. אביעדוס 22:55, 14 בנובמבר 2008 (IST)

ברור שאם מדובר בתעתיק מבלארוסית זה "מוטאל", אבל בערך עצמו מופיעים בראשיתו כמה שמות שאפשר לתעתק אחרת, בין היתר - גם כ"מוטול". אלדדשיחה 00:46, 15 בנובמבר 2008 (IST)
נשאלת השאלה מדוע שמה הרוסי של העיר עדיף על שמה היהודי (ויקיפדיה העברית...) או הנוכחי (הבלארוסי). אביעדוס 18:11, 15 בנובמבר 2008 (IST)