ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 29

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


מישהו מבין בסוסים?[עריכת קוד מקור]

שאלתי גם ב"הכה", אבל אני אשאל גם כאן. איך קוראים לענפים האלה בעברית?

תודה. yanshoofשיחהמיזמון ערכים שאינם במעקב ומיזמון אולימפיאדות קוראים לכם! 13:02, 9 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

בהתיעצות עם רוכבת מקצועית (אמנם לא בתחומים האלו):
  • Dressage - אכן רכיבה אומנותית
  • Show jumping - קפיצות ראווה

Michael Shefa - שיחה 16:27, 10 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

תודה רבה. מישהו יודע לגבי האמצעי? yanshoofשיחהמיזמון ערכים שאינם במעקב ומיזמון אולימפיאדות קוראים לכם! 22:43, 10 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
לפי מילון אוקספורד, השתתפות באירועי רכיבה ספורטיביים כגון תחרויות, רכיבה אמנותית וכדומה. אינני יודעת אם יש מונח מיוחד בעברית. חפש בספרים של דיק פרנסיס, שכולם עוסקים כך או אחרת בגידול סוסים, מרוצי סוסים וכן הלאה ורובם תורגמו לעברית ברמה טובה.שלומית קדם - שיחה 17:26, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

סטח(א)נוב[עריכת קוד מקור]

מה דעתכם? אביעדוס • כ"ד באדר ה'תש"ע • 20:46, 9 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

עם ‏Ori‏ • PTT‏ 02:42, 28 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

Names of footballers[עריכת קוד מקור]

Hello, please excuse me for my not being capable of speaking Hebrew. I need some help with your language. Could someone add niqqud to the names of the following Israeli football players? Thank you.

Name With niqqud
יוסף שי בניון יוֹסֵף שַׁי בֵּנָיוּן
אליניב פליקס ברדה אֶלְיָנִיב פֵלִיקְס בַּרְדָּה
עמית בן שושן עָמִית בֶּן שׁוּשָׁן*
בן סהר בֶּן סַהַר
שמעון גרשון שִׁמְעוֹן גֶּרְשׁוֹן
עומר גולן עֹמֶר גּוֹלָן
עידן טל עִדָּן טַל
ברק יצחקי בָּרָק יִצְחָקִי
אבירם ברוכיאן אֲבִירָם בָּרוּכְיָאן*
דוד "דדי" בן דיין דָּוִד "דֶּדִי" בֶּן דַיָּן
רחמים 'קלמי' סבן רַחֲמִים 'קְלֶמִי' סַבָּן
סלים טועמה סָלִים טוּעָמָה

62.204.152.181 22:51, 9 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

Hi,

I added niqqud for you. I put an asterisk near a couple of names about the niqqud of which i am not 100% sure.

In the niqqud of עֹמֶר and עִדָּן the letters ו and י are missing - this is not a mistake, but a strange feature of Hebrew spelling :)

Don't hesitate to ask me again. --Amir E. Aharoni

בתודה מראש למי שיבדוק את הניקוד שלי, במיוחד של השמות שציינתי בכוכבית. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:39, 11 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

כיצד לקרוא לערך על ISAF?[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לקרוא לערך על קואליציית ה-ISAF שנלחמת בימי אלו באפגניסטן? ISAF? International Security Assistance Force? כוח הסיוע הביטחוני הבינלאומי? Mapleee - שיחה 02:48, 10 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

מה שאתה מציע, "כוח הסיוע הביטחוני הבינלאומי", נשמע מתאים. ולא רק שהוא נשמע מתאים, השתמשו לא מעט במונח הזה עד עכשיו. אלדדשיחה 03:31, 10 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

כעקרון, חברי מועצת התלמידים נבחרים[עריכת קוד מקור]

בעקרון, ההלכה היהודית מתירה את היאק באכילה--who is right or two of them?

tambien[עריכת קוד מקור]

נתקלתי במילה הנ"ל בספרדית. ממעט הספרדית שאני שמעתי הוגים אותה כמו "טֶ‏בּ‏ְיֶ‏ן". והשאלה: זה כלל כזה שלפני b ה-m שותקת, או זה פשוט קורה? או במילים אחרות, איך קרייני חדשות ספרדים קוראים את המילה הזו? סתם עומרשיחה 23:18, 10 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

זה עניין של מבטא. יש מבטאים שבהם בולעים עיצורים, אבל כעיקרון אמורים להגות את ה-m. עידושיחה 23:20, 10 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
בספרדית הרשמית - ה-m נהגית (כלומר, "טמביין"). אלדדשיחה 23:28, 10 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

הַשָּׁרִיר מַתְוִיךְ הַבֹּהֶן[עריכת קוד מקור]

ללא ניקוד, מתויך או מתוויך? יוסישיחה 20:11, 12 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

מתוויך, כמדומני, כמו החוויר. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • כ"ז באדר ה'תש"ע • 20:16, 12 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אכן (כמו "מחוויר"). אלדדשיחה 20:18, 12 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
תודה. יוסישיחה 20:20, 12 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
מתוויך וגם "הבוהן". יש מי שירשום "הבהן", אבל האקדמיה ממליצה "הבוהן". ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:59, 13 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
ואני הקטן מצטרף. הכתיב "הבהן" בלתי מובן לחלוטין ללא ניקוד. אביעדוס • כ"ח באדר ה'תש"ע • 19:32, 13 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
על הבוהן לא שאלתי. אני מניח שזה נראה לי ברור כבר מימיזמן (השריר כופף הבוהן הקצר). תודה בכל זאת. יוסישיחה 12:47, 14 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

?אלן =(Aalen(a city in south germany[עריכת קוד מקור]

or אאלן?

אם יש לנו אאכן (Aachen), אז נראה לי שאאלן. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • כ"ז באדר ה'תש"ע • 14:20, 13 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
הכתיב "אאכן" השתרש (מן הסתם, בשל הצורך להבדיל מהמילה "אכן"). אל"ף כפולה, לטעמי, זרה לרוח העברית (בתיעתוק של שמות זרים, גם אם מדובר בהארכה, כמו בשמות גרמניים או פיניים וכו'). אני מעדיף, בכל זאת, "אָלֶן". ממילא השם הגרמני Aalen יופיע לצד השם העברי, לפחות בפעם הראשונה. אלדדשיחה 21:07, 13 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

Constance M. Burge[עריכת קוד מקור]

בערך מכושפות כתבו את השם שלו כ- קונסטנס מ. ברג', האם זה נכון?

נראה נכון. אלדדשיחה 21:04, 13 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אתה בטוח- זה לא אמור להיות "בורג"? אליסףשיחה • 09:34, 14 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
כן, ודאי, ברג'. גם את השם Burger King לא הוגים באנגלית "בורגר קינג" אלא "ברגר קינג". ה-ב' נהגית במעֵין שווא. אלדדשיחה 15:51, 14 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
סבבה, תודה רבה. אליסףשיחה • 15:57, 14 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

קריפטוגרפיה[עריכת קוד מקור]

יש לי בעיה שאני נתקל בה בכל פעם שאני כותב ערך בתחום הקריפטוגרפיה. האם שיטה לפריצת צופן היא התקפה קריפטוגרפית, מתקפה קריפטוגרפית או תקיפה קריפטוגרפית? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 21:01, 13 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

offhand, נראה לי "מתקפה קריפטוגרפית". לא בדקתי, סתם על פי תחושת בטן. אלדדשיחה 21:04, 13 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
התקפה קריפטאנליטית, אם כבר. וצפנים שוברים, יותר משפוצרים אותם. ככה לפחות אצלי. ‏Harel‏ • שיחה 21:30, 13 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אפשר לרדת מתחום הקריפטוגרפיה- התקפת אדם באמצע או מתקפת אדם באמצע? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 21:32, 13 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
התקפה (התקפת). אדם באמצע, ויש גם מפגש באמצע. ‏Harel‏ • שיחה 21:34, 13 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אני גם לא מבין למה מפרידים שם בערך בין "בעיית אדם באמצע" ל"התקפת אדם באמצע", שהן אותו הדבר בדיוק. מעולם לא נתקלתי במושג MITM problem. ‏Harel‏ • שיחה 21:35, 13 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
בעיית האדם באמצע לא חייבת להיות מתחום הקריפטוגרפיה (למשל, זיבול של המסר בפרוטוקול ALOHA). תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 21:47, 13 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
עד כמה שאני יודע, צפנים מפצחים. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • כ"ח באדר ה'תש"ע • 00:04, 14 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

איך נתעתק את השם Bristow[עריכת קוד מקור]

ההגייה די ברורה, השאלה מה עושים עם זה בעברית. בריסטואו או בריסטו. שניהם לא בדיוק מתאימים, אבל מי עדיף? או שיש עוד הצעות? emanשיחה 15:46, 14 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

ראשית, הגייה ב-Forvo. אתה צודק. אני חושב שהייתי בוחר ב"בריסטו". אלדדשיחה 15:55, 14 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
תודה. אגב ראיתי באיזשהו מקום שמקור השם הוא בשמה הישן של העיר בריסטול באנגליה. emanשיחה 15:57, 14 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
מעניין. אלדדשיחה 16:11, 14 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
זה מקרה פרטי של הבעיה הכללית איך לתעתק לעברית את הדיפתונג o-u (לא רק מאנגלית).
"xו" נראה יותר אלגנטי, אבל ממש מטעה את דובר העברית באשר להגייה (האופציות שעומדות בפני הקורא הן o או u, ובכל מקרה לא משהו שדומה ל-ou). לדעתי, אם רוצים לתת שירות טוב לקורא, כדאי להעדיף את התעתיק שהכי קרוב להגייה: "xוֹאוּ".
את show, למשל, מקובל לתעתק כ"שוֹאוּ". אביעדוס • כ"ח באדר ה'תש"ע • 16:16, 14 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
בעד בריסטו, כמו סידני בריסטו. עידושיחה 16:20, 14 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
נראה שאין ממש אחידות, וזה פשוט לפי מה שתופס יותר. ראסל קרואו וקתרין ביגלו, הדיילי שואו וד"ר נו וכו'. או שאולי בעצם קרואו ושואו הם היוצאים מן הכלל שמעידים על הכלל. לענייננו, אני הייתי מתעתק בריסטו. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • כ"ט באדר ה'תש"ע • 20:10, 14 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

"אי-"[עריכת קוד מקור]

ה' הידיעה באה לפני או אחרי?

אאל"ט, כמו יתר התחיליות, היידוע אמור לבוא לפני. אביעדוס • ב' בניסן ה'תש"ע • 19:41, 16 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

PIAVE[עריכת קוד מקור]

איך כותבים את שם נהר הPIAVE באיטליה:

פיאבה או פיאווה?

Avi1111 - שיחה 10:24, 15 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

השם "פיאבה" רווח מאוד (בתור שם הנהר), אז אתה יכול להעדיף אותו על פני הכתיב "פיאווה". אלדדשיחה 19:32, 15 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
הגם שאנו כותבים קונקלווה? Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • א' בניסן ה'תש"ע • 19:56, 15 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
בדקתי בגוגל לפני מתן התשובה. יש שמות שהכתיב וו' בהם לא נראה יפה בעיניי. אם כבר הזכרת, אישית, הכתיב "קונקלווה" נראה מוזר בעיניי (אני מניח שזה עניין של טעם אישי, ואולי של הרגל). כפי שהתרגלתי לכתיב "אקטיבי" או "אסרטיבי" (והצורות "אקטיווי" או "אסרטיווי" נראות לי מוזרות; ומצד שני, אני מעדיף "שוודית" ולא "שבדית", אם כי זו האחרונה היא שנהוגה אצלנו). במקרה דנן, היות שלא הייתה לי דעה מוקדמת, בדקתי מה רוב המופעים בגוגל. אתה מעדיף "פיאווה"? (לי זה נראה פחות "חלק"). אלדדשיחה 22:08, 15 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אני מנסה ללכת על מילים שיש בהן ave, במיוחד אם מקורן באיטלקית (או לטינית). נגיד, גם אווה מריה וניקולו מקיאוולי אנו כותבים בווי"ו. אני צריך לבדוק בסוף השבוע מה אומרים האטלסים שברשותי. מקסימום, אם יהיה צורך, נעביר. בכל מקרה תהיינה הפניות, לא? Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • א' בניסן ה'תש"ע • 23:15, 15 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
האמת היא שבמקרה הזה זה לא עקרוני עבורי. אם אתה מעדיף "פיאווה", שיהיה "פיאווה". ראיתי שכבר השתמשו אצלנו בכתיב הזה, באחד הערכים שנכתבו על המלחמה (הפניות ודאי שיהיו, אני מניח שתיצור/אצור). אם יש המלצות מאטלסים כלשהם - מה טוב. אלדדשיחה 23:24, 15 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
באיחור לא ממש אפנתי (סליחה על כך), אטלס ברוור מ-1995 כותב בכתיב מנוקד פְּיַוֶה ואילו אטלס מסע אחר מ-2005 כותב בכתיב מעורב פְּיַיבֶה. עץ או פלי? Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ג בניסן ה'תש"ע • 23:37, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אני מעדיף "פיאבה", עפעס, "פיאווה" נראה לי טיפה מוזר, לא יכול להסביר (אם כי הבנתי וקיבלתי את הטיעונים שלך באשר למילים ומונחים דומים). אם זה לא נראה לך עקרוני, אפשר "פיאבה". אם תתעקש על "פיאווה" - לי אין התנגדות מהותית. אלדדשיחה 23:39, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
לא מתעקש. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ג בניסן ה'תש"ע • 23:43, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

תעתוק מהונגרית: Vértesszőlős[עריכת קוד מקור]

http://en.wikipedia.org/wiki/V%C3%A9rtessz%C5%91l%C5%91s

בתודה, H. sapiens - שיחה 12:41, 15 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

ורטשסלש (אם אינני טועה, השאלה כבר הופיעה בעבר, כאן או בדף שיחה אחר). לעברית עדיף לתעתק כאילו כתוב Vertesh-selesh. אלדדשיחה 15:10, 15 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

תיעתוק מספרדית[עריכת קוד מקור]

הקרדינל Francisco Jiménez de Cisneros – סיסנרוס? ת'יסנרוס? תודה מראש, שי ה. - שיחה 13:16, 16 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

סיסנרוס. אמנון שביטשיחה 14:59, 16 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
חן חן. שי ה. - שיחה 12:08, 26 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

Gilles de Rais‏[עריכת קוד מקור]

אביר ברטוני בן המאה ה-15. ז'יל? רה? מי יודע במה זה נבדל מההגייה הצרפתית התקנית? ז'ילס דה רייס, מכל מקום, אני מנחש שזה לא. אביעדוס • ב' בניסן ה'תש"ע • 20:50, 16 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

ייתכן שבקרב שכניו הברטונים (אנ') זה נשמע אחרת, אבל מאחר שהתיעוד ההיסטורי מתבסס על מקורות צרפתיים ואנגליים יש לדעתי לדבוק בתעתיק מצרפתית, ז'יל דה רֶה. חבל הארץ הוא אכן "רֶה" ובברטונית האיות שלו הוא Raez, אבל אין לי מושג איך מבטאים את זה. הערך בעברית, בכל אופן, נראה תרגום חובבני ("אביר בריטי", "המצביא של צרפת") ודורש שכתוב. אמנון שביטשיחה 09:49, 17 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
היית מציע למחוק? אביעדוס • ב' בניסן ה'תש"ע • 17:26, 17 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
ראיתי ששכתבת, תודה. אביעדוס • ג' בניסן ה'תש"ע • 00:49, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: לא. שכתבתי והרחבתי קצת, אבל זה לא מספיק מעניין אותי כדי לתרגם את הררי המלל מאנגלית. יותר חשוב שיהיה הערך ברטונים. אמנון שביטשיחה 00:52, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אכן. וגם אירים, אם כבר. אביעדוס • ג' בניסן ה'תש"ע • 13:35, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

דיון שהיו לי לגבי מיני דלועים[עריכת קוד מקור]

לפי אתר האקדמיה, דְּלַעַת, השווא בראש המילה הוא כמובן שווא נע. אותי לימדו (ובין כל המילים המסובכות בערך שווא ששווא נע הוגים כמו סגול קצר. האם אכן יש לומר Delaat? באופן דומה, מה לגבי דלורית? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 23:58, 16 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

שווא נע הוגים במקור כמו שווא נח – היעדר תנועה. במקרים מסוימים, לא ממש ניתן להגות את השווא הנח כהיעדר תנועה ולכן מוסיפים תנועת e קטנה. השווה גְּלִימָה לעומת רְשִׁימָה. אם תוסיף למילה רשימה איזושהי אות שימוש לפני, למשל בי"ת – בִּרְשִׁימָה – יהיה קל להגות את השווא כהיעדר תנועה ברי"ש ולא יהיה צורך בתנועת ה-e. בקיצור, אתה יכול לומר Dla'at בשקט. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ב' בניסן ה'תש"ע • 00:11, 17 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אני יודע אחרת: ההגייה של כל שווא נע (גם ב"דלעת" וגם ב"גלימה") אמורה להיות כמו סגול קצר; רק שבפועל, בעברית הישראלית, זה ממש לא כך. אביעדוס • ב' בניסן ה'תש"ע • 00:14, 17 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
שתול ידיעה על דלעת בחדשות שבת ותקשיב איך דן כנר קורא אותה. דַּלוֹרִית הוא שם מסחרי המשלב את הצלילים של "דלעת" ושל "דל-קלוריות", ולפכיך הד' מנוקדת בפתח ונהגית Dalorit. אמנון שביטשיחה 09:56, 17 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אשמח לעוד דעות לגבי אופן ההגייה של שווא נע. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 18:01, 17 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
כפי שמבטא כל דובר עברית בימינו, שווא נע הוגים כתנועה רק בחלק מהמקרים. אתה יכול לקרוא כאן פירוט של המקרים השונים לפי כללי אליהו בחור. דלעת מבטאים ללא תנועה ב-ד'. ‏odedee שיחה 19:12, 17 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
לפי הכללים של אליהו בחור זה שווא נע, כלומר delaat.
בפועל בהגיית העברית החדשה בפי רוב דובריה – dlaat. כנראה אפילו אצל דן כנר. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 00:55, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אין מה להתפלא על דלעת דוקא. יש המון מילים שלפי כללי השווא יש לקוראם כסגול קצר, ובפועל הם נהגות כשווא נח. אפילו המילה שווא בעצמה - לפי הכלל ששווא בראש מילה הוא נע, יש לקוראה SHEVA, וכן שְבו, פְרו (ורבו), כְלבים, סְפרים ועוד המון. פעם שמעתי קורא בתורה שהקפיד לקרוא כל שווא נע כמו שצריך (לפי ההלכה יש להקפיד בזמן התפילה וקריאת התורה "שלא יניח הנד ולא יניד הנח"), אבל השומעים "תקנו" אותו כדי שיקרא בצורה משובשת. בנילה - שיחה 12:51, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
זו לא "צורה משובשת", זו הצורה שבה מדברים בימינו. הכללים שנקבעו במאה ה-8 או במאה ה-15 אינם מתארים את ההגייה של העברית בת ימינו, ר' עמודים 90-92 בספר שקישרתי אליו. ‏odedee שיחה 13:24, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
כוונתי היתה שמבחינת קריאת התורה זו צורה משובשת, בשל ההלכה שהזכרתי בדברי. בנילה - שיחה 13:28, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

אותו, או אותו הדבר?[עריכת קוד מקור]

לאחרונה יצא לי לשמוע מספר פעמים אנשים אומרים "שני הביטויים הם אותו" (נקודה) או "הם בעצם אותם", כשהמשמעות היא המשמעות הרגילה (הביטויים זהים וכו'). האם זה תקין? ואם כבר - אז איך נוצרה המילה "אותו", שהיא על פניו הטייה של "את", והובאה לשימוש במשמעות של "זהה". תודה, משה.

זה אכן מזעזע. כנראה תרגמת - "the same thing" זה "אותו דבר", ומכאן ההקשה ש-"they are the same" - "הם אותם". ולהשומע לא ינעם כלל וכלל. ‏odedee שיחה 00:37, 17 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
העניין הוא, ששני הדוברים מבוגרים (פרופסורים, אמנם לא בלשון) ודוברי עברית צחה, והם אינם מכירים זא"ז. משה.
יש שלל שימושים קלוקלים ב"אותו", ואכן מעניין לחקור את האטימולוגיה שלהם. ולעניין פרופסורים - טעויות בעברית מצויות בכל רבדי החברה, וטעויות שנובעות מאנגליזמים נפוצות מאוד באקדמיה, כך שאין בכך הפתעה. אמנון שביטשיחה 11:16, 17 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
קודם כול, למען הסר ספק: "אותו דבר", "אותו הדבר" ו"אותו האיש" הם צירופים תקינים. גם עירוב של "את" ו"אותו" תקין: "אני מכבד את אותו האיש" הוא משפט מקובל לגמרי, אף־על־פי שיש אנשים שחושבים שלא בסדר להשתמש בשתי המילים הדומות האלו אחת אחרי השנייה. (ר׳ למשל יצחק פרץ, "עברית כהלכה".)
אבל המשפט "שני הביטויים הם אותו" אינו מקובל. מבחינת הרגלים לשוניים זה אולי מזעזע, וודאי שלא נכתוב ככה בוויקיפדיה, אבל בשפת דיבור ספונטנית, אם המשפט לא מתוכנן מראש, זה לא עד כדי כך נורא. מכל מקום, אם זו ממש תופעה, הרי שמבחינת בלשנות תיאורית זו התפתחות מעניינת.
לגבי אטימולוגיה: קשה לדעת בוודאות היום, אבל הסברה הנפוצה היא שגם מילת היחס "את" וגם "אותו, אותה" במובן "ההוא, ההיא" התפתחו ממילה עתיקה יותר, שפירושה "עַצְמִיּוּת, מהות". ר׳ למשל סע׳ 117 בדקדוק של גזניוס. לאור זאת קצת מוזר שבמקרא לא קיים שימוש ב"אותו האיש", אלא רק ב"האיש ההוא", ואילו "אותו האיש" נהיה נפוץ במשנה (אולי העורך הלשוני של התנ״ך לא אהב את הצירוף "אותו האיש" :). למרות הבעייתיות אני לא מכיר סברה אחרת; אם מישהו כן מכיר, אשמח לשמוע. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:19, 17 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אגב, לאחרונה הייתה שאלה במבחן הבגרות בתנ"ך על הפסוק במלכים אודות אליהו בהר הכרמל, שאמר "עד מתי אתם פוסחים על שתי הסעיפים", "ולא ענו העם אותו דבר", וסיפר לי מישהו הבודק בחינות שרבים השיבו שהעם השיבו תשובות שונות, אלו השיבו כך ואלו אחרת... עזר - שיחה 10:09, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

אשמח לשמוע אם למישהו יש קישור למאמר בנושא. אני זוכר שפעם קראתי לשונאי שהעיר על העניין הזה - של אותו האיש ואותו דבר. אבל אני לא מוצא את המאמר הזה או נזכר בשמו. תודה - גלעד giladshor@gmail.com

כנסו[עריכת קוד מקור]

האם "כנסו" כתחליף ל"הכנסו" תיקני או שיבוש? עזר - שיחה 10:05, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

זו צורה תקנית כשרוצים לומר לרועים "כנסו את הכבשים", מלשון לכנס. כשרוצים לומר לאנשים להיכנס למקום כלשהו, זה שיבוש, הצורה התקנית היא "היכנסו". ‏odedee שיחה 13:19, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
כך ע"פ הכללים, כמובן. כי בפועל, מגיל מסוים ומטה לא תשמע אף אחד אומר "היכנס(ו/י)"; תהליכי שחיקה של הלשון, זה קורה כל הזמן. אביעדוס • ג' בניסן ה'תש"ע • 13:22, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
ברור ש"כנסו" במובן של "איספו" הוא תיקני. אני תוהה משום שראיתי "כנסו" כהזמנה לגלישה באתרי אינטרנט גם באתרים מכובדים, וחשבתי שאולי לאחרונה האקדמיה ללשון אישרה זאת. עזר - שיחה 13:25, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
מי שכותב "כנסו" במקום "היכנסו" מתייג את כתיבתו במשלב נמוך (לפעמים בכוונה). ‏odedee שיחה 13:35, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
מעמדה של האקדמיה ללשון העברית כגוף רגולטורי מוגבל למדי. לא הייתי משתמש בדיכוטומיה "משלב נמוך/גבוה". המשלב ברשת – בפורומים, בדוא"ל וכד', וגם ב"אתרים מכובדים" – ממוקם איפשהו בין משלב הדיבור ומשלב הכתיבה. מאחר שבמשלב הדיבור הצורה "היכנסו" היא הנדירה, הגיוני שהיא הולכת ומודרת גם ממרחב האינטרנט. אביעדוס • ג' בניסן ה'תש"ע • 13:41, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
זה לא קשור כלל לאקדמיה ללשון, וגם לא ל"מרחב האינטרנט". מי שכותב באינטרנט. בספר או במאמר "כנסו" - כותב במשלב נמוך. ‏odedee שיחה 13:47, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
ההערה בנוגע לאקדמיה הייתה בתגובה לעזר. שוב, תיאור המשלב כ"נמוך" מתעלם מהעובדה שהלשון הווירטואלית אינה זהה ללשון המודפסת. אביעדוס • ג' בניסן ה'תש"ע • 16:24, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אני מציע כך (מחקר מקורי): לציין שמדובר בקיצור באמצעות גרש – 'כנסו. כמו לגמור ת'חודש (היה גם משחק קופסה בשם זה פעם). Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ג' בניסן ה'תש"ע • 16:27, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
הצעה טובה :) רק שכנראה מאוחר מדי לזה. אביעדוס • ג' בניסן ה'תש"ע • 16:32, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
הציווי החדש. טוסברהינדי (שיחה) 22:33, 24 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

ר"י מיגאש[עריכת קוד מקור]

מה פשר הכינוי "מיגאש"? ראו בערך שהוספתי השערה שמעלה מחבר הספר "תעודה בישראל". מישהו מכיר את המילה Megas? גוונא + שיחה + התחדשות ההלכה 13:15, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

מיוונית: "גדול". משם התחילית מגא-. אביעדוס • ג' בניסן ה'תש"ע • 13:20, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
למה מרן לא מכיר את זה? גוונא + שיחה + התחדשות ההלכה 13:21, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
האמת שלגמרי סביר שזה מ"מגה", אבל השאלה באיזו שפה זה בדיוק. גוונא + שיחה + התחדשות ההלכה 13:26, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
בטוחני שמרן מכיר את זה, כמו כל דובר אנגלית. עניתי, זה בדיוק ביוונית. אביעדוס • ג' בניסן ה'תש"ע • 13:33, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
מן הסתם גם בספרדית זה כך. בנילה - שיחה 13:41, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אאוריקה! Μέγας ביוונית = נהדר בעברית = great באנגלית = Gran בספרדית. גוונא + שיחה + התחדשות ההלכה 13:46, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אני תמיד חשבתי שהוא ממקום ששמו "גש"... סתם עומרשיחה 17:32, 19 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
לא סביר שזה יהיה אבן מגאס.שילוב כזה יווני - ערבי לא נראה סביר. אני רואה שבמילון השמות היהודים של הינריך וולטר גוגנהיימר ואווה גוגנהיימר מיחסים את השם למקור ערבי.

כאן: בערבית,repairman? בעמוד 514 Migash ‏ Ewan2 - שיחה 03:38, 20 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Conquests qu'un chevalier nommé le Cuer d'amour espris feist d'une dame appelée Doulce Mercy - יש כאן אלגוריה שגיבורה הוא אביר בשם "לב" וגבירה בשם "רחמים" (?) אבל איך בדיוק לתרגם לא אדע. Ranbar - שיחה 13:46, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

תרגום מילולי יהיה כנראה: כיבושיו של האביר ששמו "לב", את הגברת השנונה ששמה "חמלה מתוקה". ‏Danny-w‏ 14:36, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
יתכן כי בכל זאת כאן d'amour espris הוא כמו d'amour eprisבכתיב הצרפתי העכשווי -

כלומר מאוהב , נדלק מאהבה.ו feist = "עשה" (כיבושים). ואז זה הופך ל: כיבושיו של אביר מאוהב ששמו "לב" בגבירה ששמה "חמלה מתוקה". איפוא ללא "שנונה". Ewan2 - שיחה 03:30, 20 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

Shell game[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע איך קוראים בעברית ל־Shell game (אנ')? ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:53, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

(נשאל ונענָה גם כאן)

וליד / ואליד?[עריכת קוד מקור]

מה נכון? אביעדוס • ה' בניסן ה'תש"ע • 19:36, 19 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

וליד. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ה' בניסן ה'תש"ע • 01:37, 20 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אם כך, אפשר להעביר את כל הוואלידים? אביעדוס • ה' בניסן ה'תש"ע • 01:41, 20 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
"וליד" הוא אכן הנכון והמדויק, אבל כדאי לבדוק מה מעבירים. לא הייתי מציע להעביר באופן גורף, בלי לבחון כל מקרה לגופו. יש לך רשימת ולידים? אלדדשיחה 01:56, 20 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אל תשכח שלפעמים אפשר לקרוא את "וליד" בתור וּלְיַד. "ואליד באדיר" מעדיף, אני מניח, שיכתבו את שמו כך. אלדדשיחה 01:58, 20 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
טוב, מלבדו יש כרגע רק ערך אחד נוסף בשם זה: ואליד ח'אלידי. אביעדוס • ה' בניסן ה'תש"ע • 02:04, 20 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
טוב, את שמו צריך לשנות ל"וליד ח'אלדי". אלדדשיחה 02:06, 20 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

הרמיטאז'[עריכת קוד מקור]

יש מילה עברית ל-Hermitage‏ (Hermitage (religious retreat))? עידושיחה 16:43, 20 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

לא, למיטב ידיעתי הוא נקרא "הרמיטאז'". ברוסית, דרך אגב, ארמיטאז'. אלדדשיחה 16:57, 20 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אני לא מתכוון לזה של סנט פטרבורג, אלא למושג באופן כללי. עידושיחה 17:56, 20 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אני לא מכיר, אבל אשמח להכיר - אם מישהו כבר נתקל בתרגום הולם למושג. אלדדשיחה 20:53, 21 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
וגם ל-hermit, על הדרך. אביעדוס • ז' בניסן ה'תש"ע • 20:57, 21 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
ובכן, hermit (אנ') הוא נזיר מתבודד, ובהשאלה גם כינוי למתבודדים אחרים, כגון סרטן נזיר (אנ'). הרמיטאז' הוא מקום שנזיר(ים) מתבודד(ים) גר(ים) בו, או מתכנסים בו ממקומות ההתבודדות שלהם (ראו לאורה). לא ידוע לי על מושג ייחודי לסוג כזה של נזירות, אבל למעון דווקא יש כינוי, אם כי איני בטוח שהוא רשמי: בשולי היישוב הררית שבגליל התחתון יש מנזר המכונה "מִבְדָד נטופה". האטימולוגיה של המילה הלועזית, אגב, היא מהמילה היוונית ל"מדבר", eremos / Έρημος, משום שתנועת הנזורה בנצרות החלה, בתקופה הביזנטית, ביציאת נזירים להתבודד במדבריות בארצנו ובסביבותיה. אמנון שביטשיחה 15:27, 22 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
נשמע לי תחדיש נחמד מאוד. אביעדוס • ז' בניסן ה'תש"ע • 15:32, 22 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
יופי, אז עכשיו פתור בבקשה את תסבוכת ההפניות הנזכרת בשיחה:לאורת נטופה. לדעתי שם הערך צריך להיות מבדד נטופה (כרגע דף הפניה), ומיבדד או מבדד (נזירות) צריך להפנות ללאורה. מה דעתך? אמנון שביטשיחה 15:46, 22 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

Andreea Ehritt-Vanc - רומנייה[עריכת קוד מקור]

Andreea Ehritt-Vanc - רומנייה. תועתק לעברית כ-אנדריאה אריט-ואנק ? Shefshef : השיחה והחזון 17:49, 20 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

התעתיק נראה נכון. מדובר בגרמנייה מרומניה, שחיה באיטליה.Ewan2 - שיחה 01:26, 21 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

תרגום כתובת בערבית על מצבה בבית קברות בתל חנן[עריכת קוד מקור]

מצבה בבבית הקברות המוסלמי בתל חנן
.
מעל העיגול
בראש המצבה

היום במסגרת מסע צילומים שעשיתי בתל חנן צילמתי את המצבה בתמונה. האם יש אפשרות לתרגם לי את הכתוב על גביה. מדובר במצבה על קבר בבית קברות שננטש באפריל 1948, והיא נמצאת ליד קבר מפואר למדי. אשמח לדעת מי קבור שם. אם הכיתוב לא מספיק ברור יש לי תמונות של כל קטע במצבה בנפרד. תודה Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 18:36, 20 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

אני לא מצליח כל כך לקרוא את מה שמעל לעיגול, אבל בעיגול כתוב: "זהו קברו של סבע אלחאג' פצ'ל קרמאן ז"ל, נפטר ב-4 בג'מאדא אלת'אני 1352, 23 בספטמבר 1933." השתמשתי בתעתיק מדויק; ה-צ' נהגית כדל"ת נחצית. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ו' בניסן ה'תש"ע • 19:02, 20 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
תודה, הוספתי תמונות נוספות, מעל העיגול ובראש המצבה Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 19:10, 20 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
חלק מהאותיות נמחקו, אך בעזרת גוגל הצלחתי למצוא מה כתוב. כנראה שמדובר בנוסח מקובל לכתיבה על מצבות. זוהי פנייה למבקרי הקבר בבקשת מחילה וקריאה של סורת אל-פאתחה לעילוי נשמת המת. למעלה, אגב, כתוב "אלפאתחה", כציון לסורה כמדומני, יחד עם שנת הפטירה של הנקבר. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ו' בניסן ה'תש"ע • 19:56, 20 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
ווואו, תודה רבה. אני אוסיף את כל המידע הזה לתמונות שהעליתי גם לקבר וגם למצבה. Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 20:02, 20 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

מצבה מבית הקברות המוסלמי בנשר[עריכת קוד מקור]

מה כתוב
או ככה. לא מזהה מה למעלה מה למטה Face-smile.svg

לא היו לי מים לשטוף את המצבה לפני הצילום. אני מקווה שמספיק ברור כדי לאפשר את קריאת הטקסט Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 07:56, 21 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

זה הרבה פחות ברור לי מהמצבה הקודמת. למעלה בעיגול (זה הכיוון, אגב) אני מניח שכתוב "אלפאתחה". במלבן האמצעי כתוב שזהו קברו של מר פלוני ז"ל, שלא הצלחתי ממש לפענח את שמו. אני מנחש שהשם השני או השלישי שלו הוא אסמאעיל. במסגרת התחתונה נכתב שהוא נפטר ב-13 ב(אני מנחש) שוואל 1354, שמקבילה לשנת 1935/6. מצטער שאני לא יכול לעזור יותר. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ז' בניסן ה'תש"ע • 20:46, 21 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אני ארטיב את המצבה ואצלמה שוב. אולי תהיה יותר ברורה. תודה על המאמץ Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 20:53, 21 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

שם מקום באיטלקית[עריכת קוד מקור]

Passo del Turchino, אני תעתקתי בעבר לפאסו דל טורקינו, אבל הקריין האנגלי בטא היום בשידור של מרוץ מילאנו - סן רמו כ"טורצ'ינו".אודי - שיחה 22:20, 20 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

טורקינו הוא הנכון - CH באיטלקית ייהגה תמיד ק'. האנגלי קרא את זה כאילו זה היה באנגלית. אמנון שביטשיחה 22:50, 20 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
טורקינו בלבד. (המילה טורצ'ינו באיטלקית נכתבת Turcino). נראה שהקריין הבריטי הפגין בורות או שחצנות אתנוצנטרית: ואינני בטוח מה יותר גרוע. דני. ‏Danny-w‏ 23:00, 20 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
תודה על התשובה, אבל עדיף קריין שמבין באופניים ולא באיטלקית מאשר ההיפך, ראו דיוויד דאפילד (אנ').אודי - שיחה 07:53, 21 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

מונחים לתרגום באורניתולוגיה[עריכת קוד מקור]

Eclipse plumage לבוש ליקוי

לבוש חסר

fecal sacs שקי לשלשת

breeding season עונת הרבייה

nuptial plumage לבוש כלולות

לבוש קינון או לבוש דגירה

breeding plumage ?

לפי זה - מונח נרדף ל-nuptial plumage‏. השימוש בעברית צ"ל בהתאם.

breeding males ?

non-breeding males ?

שלום. אודה לכם אם תוכלו לעזור לי בתרגום המונחים האלו. משמעותם ברורה וידועה, אך המינוח המדעי בעברית... אינו מוכר לי. אנא בדקו את התרגום הקיים שלי והוסיפו משלכם תרגום למה שלא עשיתי... תודה! קוקמבר - שיחה 19:27, 21 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

הוספתי שלושה תרגומים מקובלים לצורות הלבוש, על פי "הציפורים - המדריך השלם לציפורי אירופה וישראל" (הוצאות מפה והקיבוץ המאוחד, 2003). אמנון שביטשיחה 15:06, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה רבה חבר! עזרת לי מאוד. באמת נתקלתי במערכת המינוח של הומפריי ופארקס בנוגע לניצוי, שם breeding,nuptial, alternative הם כולם תארים לאותו לבוש. הם דיברו על עוד מונחים. זה מאוד מעניין ויותר מורכב ממה שחשבתי.קוקמבר - שיחה 08:59, 9 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אגב, אתה יכול לאשר\לשלול את המונח "לבוש ליקוי"? נתקלתי בו אמנם פעמיים, אך במקורות שאינם מוחלטים...

Langjökull[עריכת קוד מקור]

האם מישהו יודע כיצד לתעתק זאת? המקום נמצא באיסלנד. קוריצהשיחהאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:02, 22 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

לַנְגְיֶקִיל, ובכתיב מלא: לאנגייקיל. אמנון שביטשיחה 14:58, 22 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
תודה. קוריצהשיחהאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 14:59, 22 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

Bærum[עריכת קוד מקור]

אבקש את עזרתכם בתעתיק העברי של שם העיר הנורבגית Bærum ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 18:21, 22 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

חשבתי להציע "בירום", אבל אולי "בארום" מתאים יותר. בערך באנגלית מופיעה הגיית השם, כדלקמן. אלדדשיחה 19:54, 22 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

אקדמיה יבנאית מודרנית[עריכת קוד מקור]

האם הצירוף סביר? הרב יעקב יצחק נימירובר פרסם בתחילת המאה ה-20 מאמר ארוך, בשפה הגרמנית, בשם Eine Moderne Jabneh Akademie, שבו הציע הקמתה של אקדמיה ישראלית (במובן יהודית) שתהווה מרכז רוחני של העם היהודי. כעבור כמה שנים פרסם ברומנית עבודה מקיפה בשם O Academie Iabneiană modernă, שהייתה בעצם האני מאמין שלו והתוכנית המוצעת על ידו לעם היהודי. אני עומד לכתוב ערך גדול ומקיף על נושא זה ומתלבט לגבי השם העברי, במיוחד ההטייה של השם יבנה (מרמז ליבנה וחכמיה). אנא, הצעותיכם. בברכה. ליש - שיחה 18:38, 22 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

אולי "אקדמיית יבנה מודרנית". נראה לי שלא כדאי להטות את השם "יבנה", כי זה לא מקובל. שם כמו: "אקדמיה מודרנית כדוגמת יבנה" לא יתאים לערך, ולכן הצעתי להשתמש בצורת הסמיכות. אלדדשיחה 20:56, 22 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אולי עדיף שם שאינו תרגום מילולי אבל נותן יותר טוב, בעברית מודרנית, את המשמעות של הקמת מרכז רוחני חדש בארץ ישראל (האמנם התכוון לכך?). אקדמית יבנה חדשה או מודרנית עלול להחשב משהו שקשור למכללה ביבנה של היום. מאחר שאיני מכיר את המאמר קשה לי להציע הצעה קונקרטית. Michael Shefa - שיחה 06:22, 23 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אני דווקא בעד השם שהציע ליש. אביעדוס • ט' בניסן ה'תש"ע • 20:35, 23 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
ואפשר גם "אקדמיה חדשה ביבנה" "אקדמיה חדשה של יבנה", "אקדמיה חדשה שביבנה". ‏Harel‏ • שיחה 20:39, 23 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אפשר גם: "אקדמיית יבנה המודרנית" או "האקדמיה המודרנית יבנה". גוונא + שיחה + התגלה פרק חדש ברמב"ם זרעים! 20:42, 23 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
גם "אקדמיית יבנה המודרנית" מתאים. אבל "אקדמיה יבנאית" מבהיר מעל לכל ספק שמדובר באקדמיה בסגנון יבנה, מה שלדעתי לא עד כדי כך ברור בשמות האחרים. אביעדוס • ט' בניסן ה'תש"ע • 20:47, 23 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אם "יבנאי" היה כינוי מאפיין מוכר - ניחא, אבל זה לא, כך שהכותרת קצת תעורר תהיות. גוונא + שיחה + התגלה פרק חדש ברמב"ם זרעים! 20:50, 23 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
"יבנאי" מובן בהחלט, כך נדמה לי, כ"בנוסח יבנה". אביעדוס • ט' בניסן ה'תש"ע • 21:06, 23 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
גם לי "יבנאי" נראה יותר מכל צרוף של "יבנה". Michael Shefa - שיחה 21:23, 23 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
ההטיה "יבנאית" איננה נשמעת לי, גם אם היא קיימת היום במובן של "תושבת יבנה". הפיתרון הטוב ביותר לדעתי הוא "אקדמיית יבנה החדשה".שלומית קדם - שיחה 17:49, 24 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
לדעתי "יבנאית" היא החלופה מדויקת ביותר, אך אני מודה שגם לי היא מעט צורמת. היות ולא נוצר קונצנזוס בנושא השם, אפתח את הערך בשם אקדמיית יבנה מודרנית, כהצעתו של אלדד ואצור הפנייה מאקדמיה יבנאית מודרנית. נוסחים נוספים שהוצעו, סבירים ומתקבלים על הדעת ומי שרוצה בכך מוזמן לעשות מהם הפניות. בברכה. ליש - שיחה 12:51, 26 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

תרגום חלק מאילן היוחסין של דאהר אל-עומר[עריכת קוד מקור]

אילן יוחסין של דאהר אל-עומר
חלק תחתון
חלק עליון

אני מבקשת תרגום אילן היוחסין בענף המרכזי של העץ. מהגזע ולענף השמאלי היוצא ממנו במרכז עד למעלה הכולל את שמו של "זיאד דאהר זידאני". בבקשה נא לסדר מלמטה מדאהר עד אחרון הצאצאים. בנוסף נמסר לי שבאחד הענפים קיצוני מימין נמצא גם חבר הכנסת משנות השישים ששמו "אחמד כאמל דאהר". אשמח גם למציאת שמו ולתרגום נפרד של הענף שלו. תודה Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 19:40, 22 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

אם את רוצה פרטים מעבר לשמות, תצטרכי לסרוק את התמונה ברזולוציה גבוהה יותר.
דאהר אל-עומר --> השייח' עבאס, שליט נצרת --> השייח' אסעד --> עבאס --> אבו א-סעוד; אסעד (בענף הימני) --> אחמד; ריאד; 8 עלים ירוקים; זיאד; עדנאן (מענף ימין לענף שמאל)
בענף הקיצוני: דאהר (בנו של אסעד בענף המרכזי) --> כאמל; בדווי; רדא; תאופיק (מענף ימין לענף שמאל) --> אחמד; מוחמד; 5 עלים ירוקים.
מקווה שהבנתי נכון את בקשתך. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"א בניסן ה'תש"ע • 11:35, 26 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
הי קולי, הענף המרכזי ברור, הענפים האחרים אני לא בטוחה שכיוונו לאותו ענף. צילמתי גם תמונות נוספות אולי יעזור Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 21:26, 26 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

מכיוון שיש לנו כאן מקום למכביר, אפרט יותר (הפרטים אינם בסדר שהם מופיעים בתוך האליפסות הצהובות):

הגזע:

  • השייח' דאהר אל-עומר - שליט פלסטין (ארץ ישראל) 1689-27/8/1775 בעכו, 1101-1189 (לפי הלוח ההג'רי), היה הבן החמישי של עומר.
  • השייח' עבאס - שליט נצרת, 1750-1811 בנצרת, 1164-1226 (לפי הלוח ההג'רי), היה הבן השמיני של דאהר
  • השייח' אסעד - נצרת, 1790-1865 בנצרת, 1205-1282 (לפי הלוח ההג'רי), היה הבן הבכור של עבאס, אשתו: ח'יזראן אחמד חסן ___.
  • עבאס - 1824-1892, 1240-1310 (לפי הלוח ההג'רי), היה הבן הבכור של אסעד, אשתו: נג'מת א-רסול זידאני

הענף השמאלי במרכז:

  • אבו א-סעוד - 1882-10/4/1947, היה הבן השני של עבאס, נשותיו: פאטמה מחמד ___ וחוריה מחמד ____.
  • זיאד, הבן הרביעי של אבו א-סעוד. נשוי למהא קדורה.

באשר לענף הקיצוני הימני, הוא נחתך אז אני יכול לפרט רק על אלה שלא נחתכו.

  • החאג' דאהר - 1841-1915, 1257-1335 (לפי הלוח ההג'רי), היה הבן השישי של אסעד, אשתו: אמנה בשיר זידאני.
  • כאמל - 1876-30/11/1926, אשתו: דבת (לא בטוח) אל-באשא.
  • אחמד - הבן השני של כאמל.

עוד משהו? Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ב בניסן ה'תש"ע • 16:17, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

Kilchberg ZH[עריכת קוד מקור]

in hebrew?

קילכברג (קנטון ציריך). אמנון שביטשיחה 22:45, 23 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

שרד את[עריכת קוד מקור]

ביטוי נפוץ בשנים האחרונות ("שרדתי את זה"). האם הוא תיקני? נדמה לי שרק "שרד מ..." או "שרד ב..." תקין. עזר - שיחה 12:33, 24 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

במילון אבן שושן מופיע הצרוף לשָ‏רֵד את Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 12:40, 24 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
תודה, חנה. כעת ראיתי במילון, וזה במובן של להשאיר, פועל יוצא (נראה לי שהמקור שלו הוא מהתלמוד הבבלי מסכת יומא דף עב על בגדי הכהונה, ש"משרדין אותן"), ולא במובן הנפוץ היום, "אני שרדתי/נשארתי את". על פניו זהו צירוף מגוחך. עזר - שיחה 13:06, 24 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אפשרות אחרת היא, שמקור השימוש בביטוי "לשרוד את..." אינו במסכת יומא אלא באנגלית. ניתן להניח שבמסגרת האינגלוז המתמשך של העברית, נלקח משם גם הביטוי המקובל "to Survive It" והוסב לעברית... דני. ‏Danny-w‏ 01:37, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
...אני חושש, אם אינני טועה, שהיבוא מאנגלית אינו תקני. אין מושא ישיר אחרי הפועל "לשרוד", אלא מושא עקיף. כלומר שורדים במדבר ובשרב, ושורדים עם מימיה בקיץ החם (ואולי שורדים עם כוכבים -בטלויזיה). אבל נדמה לי שבעברית תקנית לא שורדים "את". Face-smile.svgDanny-w‏ 01:49, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
דני אתה צודק, הביטוי במסכת יומא אינו קשור לביטוי הנהוג היום. במסכת יומא הפועל הוא כנראה בבניין פיעל - לשַרֵד את (משהו אחר), שזה פועל יוצא, והביטוי הנהוג היום הוא בבניין קל ואינו פועל יוצא. בנילה - שיחה 09:32, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

Zimbardo[עריכת קוד מקור]

זימברדו כמו אצלנו, או זימבארדו כמו בראיון המעניין הזה? emanשיחה 22:53, 24 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

לדעתי במקרה זה אפשר להסתפק בזימברדו כמו במקרה לונגוברדי, לאופרדי ( או ליאופרדי).Ewan2 - שיחה 02:15, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

Usability[עריכת קוד מקור]

Usability בהקשר של תכנה, כלומר כמה קל ללמוד להשתמש בה – "שימושיות" או "שמישות"?

לי נראה הגיוני יותר "שמישות", כי המשקל הזה לרוב מביע את האפשרות לעשת משהו, כמו -able, -ability באנגלית, בעוד ש"שימושיות" זה מביע התאמה למשימה או רוחב מגוון המשימות שאפשר לעשות בעזרת משהו.

מאגר המונחים של האקדמיה מסכים אתי.

יש דעות אחרות? ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:28, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

נכון. שימושי זה useful. שמיש או בר-שימוש זה usable. ‏odedee שיחה 10:59, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אכן. (אע"פ שמסתבר שיש כאלה שמכנים זאת "שימושיות"). העברתי את שימושיות לשמישות. אביעדוס • י"א בניסן ה'תש"ע • 21:49, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

פרסית[עריכת קוד מקור]

ندا آقاسلطان - היא הסטודנטית אשר נהרגה בהפגנות נגד השלטונות - האם נדה אגהה סולטאן? אולי נדה אגא-סולטן? זהר דרוקמן - Talk to me Goose! ‏ 10:42, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

נדא אגא-סולטאן נשמע מתאים. אפשר גם הפניה מ"נדא אגא סולטאן" ומ"נדא אגא סולטן". אלדדשיחה 01:05, 26 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

Bronzino[עריכת קוד מקור]

האם ברונזינו? אביעדוס • י' בניסן ה'תש"ע • 16:23, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

ההגייה המדוייקת יותר היא ברונדְזִינו, אבל אני חושב שלא נהוג לתעתק כך, ולכן ברונזינו נכון. השם הפרטי, לעומת זאת, הוא אַניוֹלוֹ. אמנון שביטשיחה 16:43, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
וואלה, לא שמתי לב. למה לא מקובל בעצם? זה לא נראה מוזר מדי. אביעדוס • י' בניסן ה'תש"ע • 16:54, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
תנסה להגות בקול רם את השם כפי שהוא, וממילא תסתתנן לך ד' קלה בין הנ' לז'. אני חושב שזה ניואנס שאין צורך לתעתק אותו ברמת דיוק כזו. אם מישהו סבור אחרת, שיגיד. אמנון שביטשיחה 18:06, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
נראה לי שהדקדקנות הזאת בתיעתוק היא מיותרת ואף מגוכחת. השיקול צריך להיות מי יחפש את הערך, והיכן יהיה לו טבעי לחפש. מי שנפגש בשם Bronzino יחפש ברונזינו ולא ברונדְזִינו. גם מי שישמע את השם יחפש ברונזינו. כתבתי את ה"מיקרומר" הזה לאחר ששמעתי עליו בהרצאה של פרופסורית לאמנות הדוברת איטלקית. ובאופן טבעי בא לי לכתוב ברונזינו. אז אנא! Michael Shefa - שיחה 19:10, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
כאן אתה לחלוטין טועה, כי בדיוק לשם כך נועדו הפניות. מכל מקום, אין לי דעה נחרצת לגבי "דז" דווקא; רק שימו לב להנחיה לגבי תעתיק Z בויקיפדיה:כללים לתעתיק מאיטלקית - "צ, למעט מילים מעטות בהן נכתב דז (לא ז!)"... אביעדוס • י"א בניסן ה'תש"ע • 21:30, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

זה כמו זוקיני, או זאפא. אין כנראה מה לעשות. באיטלקית זה אכן מעין "דז" אבל אין טעם לתעתק כך, מפני ש"ז" קרוב למדי לאותו צליל. לפעמים מתעתיקים עם צ? צוקרו? או זוקרו? (בשביל סוכר}. Ewan2 - שיחה 22:33, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

לאביעד: כתבת, רק שימו לב להנחיה לגבי תעתיק Z בויקיפדיה:כללים לתעתיק מאיטלקית - "צ, למעט מילים מעטות בהן נכתב דז (לא ז!)". אני חושב שאפשר להתייחס למשפט הזה באופן שונה במקצת - "למעט מילים מעטות שבהן נהגה דז (לא ז!)". שים לב שגם את המילה mezzo, שבעצם נהגית "מדזו", אנחנו כותבים בעברית "מצו" (לדוגמה, מצו-סופראן). יוצא שכלל התעתיק של zz לעברית בתור "דז" כמעט שאיננו מיושם. אלדדשיחה 13:48, 26 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
לדעתי zz הוא "צ" חזק כמו פאצו = משוגע pazzo,אפילו cazzo , אמצארה = להרוג, amazzare , למעשה גם mezzo. דווקא z יחיד מבטאים כ "דז" וההיגוי יותר קרוב ל "ז".zucchero zingaro zanzaro- אבל לפעמים מתעתיקים ב"צ",לדעתי עדיף "ז". Ewan2 - שיחה 16:22, 26 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
במקרים של pazzo או cazzo (ובכן, pardon my French) מדובר אכן על על "צ" חזק, בבירור. במקרה של mezzo ההגייה באיטלקית היא "מדזו", אבל אנחנו לא מתעתקים אותה כך, אלא "מצו", כאמור. אלדדשיחה 00:10, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
וואוו,לא ידעתי שאומרים pardon my French.!‏Face-smile.svg.Ewan2 - שיחה 00:50, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
שמחתי לחדש לך! קריצה אלדדשיחה 08:17, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

שאלות[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם הצרפתי Claudine Auger צחי לרנר - שיחה 21:27, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

קלודין אוז'ה. אביעדוס • י"א בניסן ה'תש"ע • 21:30, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
תודה. והשם Bebe Neuwirth צחי לרנר - שיחה 21:31, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
ביבי ניוּ(-)וור'ת.. אביעדוס • י"א בניסן ה'תש"ע •
וכן Pierre Gaspard-Huit ? ו-Joe Mantegna צחי לרנר - שיחה 21:58, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
פייר גספאר-ויט, ו.. זה אמור להיות מנטניה, אבל אין לי מושג מה האמריקאים עשויים לעשות לזה. אביעדוס • י"א בניסן ה'תש"ע • 22:08, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
לפי זה (0:13) נראה שההגייה נשמרה: מנטניה. אביעדוס • י"א בניסן ה'תש"ע • 22:10, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
רק, בHuit ,אביעדוס, שלא יובן ויט כאילו Vit! אולי "וויט" כמו wit, או "אוּ‏יט" לא כך? Ewan2 - שיחה 22:29, 25 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
כן, חשבתי על זה.. אבל {{ו או וו}}, אתה יודע... לא הצעתי "אוּ‏יט", כי שמתי לב שיש כאן נוהג לתעתק צירופים מהסוג הזה ללא א', אז ניסיתי להיצמד לזה; אבל אולי זה באמת עדיף. אביעדוס • י"א בניסן ה'תש"ע • 01:01, 26 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אתה בטוח שלא מדובר, בצרפתית, על גספארד-ויט? ה-hui לא גורם ל-d לחזור ולהישמע? אלדדשיחה 01:04, 26 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אוי, אתה מן הסתם צודק.. אביעדוס • י"א בניסן ה'תש"ע • 01:16, 26 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
כן. אני חושב שיש ליאזון ואז שומעים דואיט בסוף.גספארד-וּ‏יט. רק שבלי ניקוד קשה לנחש.Ewan2 - שיחה 03:37, 26 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

casting[עריכת קוד מקור]

האם יש מושג תואם בעברית ל-casting בעניני תוכנה? אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 12:38, 26 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

אולי המרה? אבינעם - שיחה 12:54, 26 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אתה מחפש מונח רשמי או פשוט מילה עברית טובה? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 13:34, 26 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
משהו שיהיה קביל בויקי במקום לכתוב קסטינג. אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 14:06, 26 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
"המרה בין סוגי משתנים" נשמע טוב. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 15:22, 26 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
לא צריך להתלבט, גם האקדמיה תומכת ב"המרה". --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:57, 26 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

אג'יפטולוג או אגיפטולוג ?[עריכת קוד מקור]

זאת השאלה. לכאורה אגיפטולוג צריך לבטא agiptolog כשאר בפועל מבוטא ajiptolog החובץ בגבינה - שיחה 12:49, 26 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

בגימ"ל לא גרושה. המקור היווני הוא עם האות גאמא שאותה הוגים כגימ"ל רגילה. ההגייה האנגלית אינה מכתיבה בהכרח את ההגייה העברית, במיוחד במילים שמקורן אינו אנגלי. גם את המילה גאוגרפיה הוגים בגימ"ל רגילה. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"א בניסן ה'תש"ע • 13:08, 26 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
יש אנשים באוניברסיטה העברית שעוסקים במקצוע הזה ומכנים את עצמם "מצרולוגים", אבל בחיוך. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:23, 26 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

גרמנית: Lazarus, Mönchengladbach[עריכת קוד מקור]

האם לא צריך להיות לצרוס, מנכנגלדבך? אביעדוס • י"א בניסן ה'תש"ע • 16:01, 26 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

לפי מיטב ידיעתי, אתה צודק.כמו בלאופולד צונץ או במינכןEwan2 - שיחה 16:11, 26 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

עם לצרוס הייתה אולי בעיה עם זה שבארה"ב הפך שוב ללזרוס הקרוב יותר למקור העברי:אמה לזרוס, אבל זה כבר ארה"ב.Ewan2 - שיחה 16:30, 26 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

לצרוס - נכון, בתנאי שמדובר בשם גרמני ("לזרוס" - במקרה שהאיש חי ופעל במדינה ששפתה הרשמית אנגלית). מנשנגלדבך - מדובר בשם עיר שכבר השתרש בעברית, ולכן לא נשנה למשהו שכמעט ולא קיים (מנכנגלדבך - 3 מופעים). בעניין התעתיק של chen יש שתי מוסכמות בעברית - -כן או -שן (לדוגמה, גרטכן או גרטשן), כך שגם התעתיק "מנשנגלדבך" תקין. אלדדשיחה 00:07, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אך ורק מנשנגלאדבך. מהיכן המנכנגלאדבך הזה? איתן - שיחה 10:09, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
הוא פעל בגרמניה, ולא בארץ דוברת אנגלית כלשהי. "מנשנגלדבך" השתרש? טוב. מהיכן "מנכנגלדבך", אתה שואל? פשוט, כי זה Mönchengladbach (לשעבר München-Gladbach); דומה למדי ל-München, אתה לא חושב..? אביעדוס • י"ב בניסן ה'תש"ע • 14:08, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
לגרמנים כתיב מתאים יותר ל"ש" הוא sch ‏ כמו בשמות Garmisch Tisch Schopenhauer,
ch הוא יותר קרוב ל"כ" ‏ Sache Chemnitz Sprache Mach , אבל קיימים היגויים אזוריים, ניבים מקומיים, שבהם מבטאים כמו "ש". אבל כפי שהבנתי במקרה זה אלדד מתחשב בהשתרשות ההיגוי עם ש, שהוא לא ממש שגוי, במילה זאת,בעיקר בעולם הספורט אצלנו. Ewan2 - שיחה 12:48, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
מדובר בצליל שאי אפשר לתעתק במדויק לעברית, אבל נוצרה מוסכמה לתעתק בכ"ף. אכן, נראה שהשם הזה התקבע בעברית בתעתיק היוצא דופן – אע"פ שמדובר במקור במילה "מינכן" בדיוק. אביעדוס • י"ח בניסן ה'תש"ע • 22:19, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

Téa Leoni[עריכת קוד מקור]

שמה המלא Elizabeth Téa Pantaleoni ובערך האנגלי מצויין /ˈteɪ.ə pɑːntəleɪˈoʊniː/. איך לתעתק? תיה\טיה? לאוני\ליאוני? פנתלאוני? יוסישיחה 20:59, 26 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

תיאה פנטליאוני. אני מעדיף "תיאה" על פני "טיאה" כי הכתיב "תיאה" מוכר יותר בעברית. אלדדשיחה 00:03, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אני חושב ש"תיאה" מוכר כי זה קיצור של תיאודורה, שם שנכתב אחרת. גם גוגל מכיר הרבה הרבה יותר "טיאה ליאוני" או "טיה ליאוני" מאשר "תיאה ליאוני". ‏odedee שיחה 00:08, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אם גוגל מכיר טיאה או טיה - אין בעיה עם זה. אני מניח ש"טיאה" עדיף. אלדדשיחה 00:14, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
רוב תודות. יוסישיחה 16:17, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

אל[עריכת קוד מקור]

אני רוצה להעלות ערך על כתב העת "Elle (magazine)", איך לקרוא לשם הערך בוויקיפדיה ? צחי לרנר - שיחה 08:45, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

לעניות דעתי, עדיף בשם המקורי, Elle. "אל (כתב עת)" ייראה מוזר ולא מוכר. כדאי להוסיף בפתיח הערת הגייה, משהו כמו "נהגה: אֶל". אלדדשיחה 09:12, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
רב תודות אלדד. צחי לרנר - שיחה 09:17, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
ובכל זאת כדאי שיהיה דף הפניה אל הערך גם מאל (כתב עת). אמנון שביטשיחה 09:32, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
תודה אמנון, עשיתי. צחי לרנר - שיחה 09:45, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
צריך ליצור הפניה גם מאל (מגזין) שיש בערך 10 ערכים שמקשרים אליו. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 11:36, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
כן, כמובן (שכחתי לציין שצריך ליצור הפניות מכל הדפים האלה, אבל ידעתי שהתזכורות יגיעו מהחברים האחרים, בהמשך). אלדדשיחה 13:09, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
דווקא לא צריך ליצור הפניות כאלו: דף שהשם שלו כולל סוגריים להבהרה נוצר רק לאור אילוצים (יש כמה מתחרים על אותו שם): אין מחפשים שם שכולל סוגריים, אלא שם ללא סוגריים - ואז מגיעים לערך מדף הפירושונים המתאים. ערן - שיחה 13:27, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
צריך ליצור הפניות כאלה רק במקרה שהן קיימות בערכים כלשהם. הנחתי שהן קיימות. אלדדשיחה 20:46, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

יא איבראהים[עריכת קוד מקור]

האם יש דרך "נכונה" לתעתק את השם הזה? (אברהים, איברהים, אבראהים, איבראהים - כל האפשרויות מופיעות אצלנו..) אביעדוס • י"ב בניסן ה'תש"ע • 14:18, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

התעתיק המדויק הוא "אבראהים", ולדעתי הוא הנכון ביותר, כי תנועת ה-i שעל האל"ף הראשונה קצרה. אפשר להתפשר על "איבראהים" כי זה עוד איכשהו נפוץ ומשקף את ההגייה. האחרים (בלי האל"ף אחרי הרי"ש) שגויים מכיוון שבכללי התעתיק נקבע כי משאירים אמות קריאה שהן במקור בערבית. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ב בניסן ה'תש"ע • 14:33, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אני חושב שעדיף לכתוב גם את הי' הראשונה, כדי למנוע בלבול מהקורא שלא מכיר. צריך אבל לראות מה עשינו בעבר. emanשיחה 14:54, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
למיטב זכרוני, בעבר נהגנו בעיקר על פי הכתיב "איבראהים" (כלומר, הכתיב המדויק מערבית, בתוספת היו"ד אחרי א'). אלדדשיחה 20:48, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אם כך, הלא כדאי להאחיד? אביעדוס • ט"ו בניסן ה'תש"ע • 16:34, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
Symbol support vote.svg בעד emanשיחה 16:48, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

אמריקאיים או אמריקאים?[עריכת קוד מקור]

איתי פ.שיחה 21:15, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

אמריקאים - שם עצם. אמריקאיים - שם תואר. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 22:27, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אז מה ההבדל למשל בין קטגוריה:סרטים אמריקאיים לקטגוריה:שחקני קולנוע וטלוויזיה אמריקאים? איתי פ.שיחה 22:29, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
הסרטים הם דומם, השחקנים הם אנשים. ולא לשכוח את הווריאציה השלישית – אמריקנים, גם שם עצם. דולבשיחה 22:32, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
להפך, אמריקנים הם אנשים. לדומם - אמריקניים... ‏odedee שיחה 22:34, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אוקיי, סבבה. תודה! איתי פ.שיחה 22:38, 27 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
למה להפך? "אמריקנים" זה שם עצם כמו "אמריקאים". שתי המילים משמשות לאנשים. דולבשיחה 00:37, 28 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
כבר שאלתי את זה כאן כמה פעמים, ואף פעם אף חאד לא ענה, אבל אנסה שוב: איך יודעים שלאנשים זה יו״ד אחת ולחפצים שתי יו״דים חוץ מאינטואיציה שיש לדובר השפה? זה כתוב בספר כלשהו? ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 02:20, 28 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אני למדתי את זה מאלדד. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 21:10, 28 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אני מאביעדוס • עודד (Damzow)שיחה I WANT YOU • ‏ 21:13, 28 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

פרשים[עריכת קוד מקור]

אני יודע שזה סיכוי קלוש, אבל למישהו יש מושג כיצד לתרגם את סוגי הפרשים והיחידות הבאות?

תודה, Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ד בניסן ה'תש"ע • 23:00, 28 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

לגבי Household Cavalry, לאור תפקידם, אולי : פרשי אחוזת בית המלוכה, או אחוזת המלך/מלכה או אולי פרשי משמר המלוכה, או פרשי בית המלוכה.Assayasשיחההאם פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 09:42, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

שמות[עריכת קוד מקור]

היי, אני מבקש לדעת את התעתיקים לשמות הבאים Valentina Cortese, Jean-Pierre Aumont, Jean Champion, Jean-Pierre Léaud, David Markham, Zénaïde Rossi, Xavier Saint-Macary. אלו הם חלק מהשחקנים בערך אותו אני מתרגם מאנגלית http://en.wikipedia.org/wiki/La_Nuit_am%C3%A9ricaine צחי לרנר - שיחה 09:14, 29 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

  1. ולנטינה קוֹרטֶזֶה
  2. ז'ן-פייר אומון
  3. ז'ן שמפיון
  4. ז'ן-פייר לוֹ (או לֶאוֹ - אלדד, מה דעתך?)
  5. דייוויד מקרהאם
  6. זנאידה רוסי
  7. קסאווייר סן-מקרי

אמנון שביטשיחה 10:27, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

תודה ואיך Carl Theodor Dreyer ? צחי לרנר - שיחה 10:57, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
קארל תאודור דרייר. אמנון שביטשיחה 11:00, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
תודה רבה ו-Madame Lajoie ? וגם: Martine Barraquè-Curie, Yan Dedet ? צחי לרנר - שיחה 11:01, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
כמה תיקונים לשמות לעיל:
  1. ז'ן-פייר לוֹ (או לֶאוֹ - אלדד, מה דעתך?) - אכן, לֶאוֹ
  2. דייוויד מקרהאם - צ"ל: דייוויד מרקהאם
  3. זנאידה רוסי - צ"ל: זנאיד רוסי
  4. קסאווייר סן-מקרי - צ"ל: קסאווייה סן-מקארי

ולשאלותיך האחרונות: מאדאם לאז'ואה, יאן דדה, מרטין בראקה-קירי. אלדדשיחה 11:16, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

דרך אגב, אמנון, אני מעדיף ז'אן במקום ז'ן. יש לך התנגדות עקרונית? אלדדשיחה 11:18, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
תודה רבה ולערך דניאל אוטיי: איך מתעתקים Anne Jousset, Aude Ambroggi, Porto-Vecchio.
אן ז'וּסה, אוֹד אמברוג'י, פורטו-וֶקיו. אלדדשיחה 11:30, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
תודה ולערך בני מוריס, איך נכון לתעתק לעברית נור מצאלחה ? צחי לרנר - שיחה 11:37, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
(בלי לבדוק) "נור מצאלחה" נראה לי תעתיק נכון בעברית. אלדדשיחה 11:39, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
תודה ו-Ian Lustick ? צחי לרנר - שיחה 11:43, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
איאן לסטיק. אלדדשיחה 11:45, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
רב תודות ו-Yezid Sayigh ? ולערך ויין ספקטייטור, איך מתעתקים Osteria L’Intrepido ? ולערך העולם אינו מספיק, איך מתעתקים Giulietta da Vinci ו-Maria Grazia Cucinotta וכן David Calder, Michael Kitchen ו-Ulrich Thomsen צחי לרנר - שיחה 11:53, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
יזיד סאייג.
אוסטריה ל'אינטרפידו
ג'וליאטה דה וינצ'י, מריה גרציה קוצ'ינוטה,
דייוויד קולדר
מייקל קיצ'ן
אולריך תומסן. אלדדשיחה 11:59, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
תודה. צחי לרנר - שיחה 12:37, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אלדד - לגבי ז'אן אין לי התנגדות עקרונית, אני פשוט חושב שהתנועה a היא מעין ברירת מחדל בשם זה ולכן לא חש צורך להוסיף א. לגבי זנאידה רוסי - לפי הערך (אנ') היא איטלקיה, ולכן לדעתי יש להגות את ה-e שבסוף שמה. אמנון שביטשיחה 23:44, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

שאלות נוספות[עריכת קוד מקור]

לערך ג'ולי דרייפוס איך מתעתקים Pascale Audret, Gérardmer, Leos Carax ו-Merde ? וכן garotte ו- Jeff Nuttall לערך הקודם ?צחי לרנר - שיחה 11:53, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
לפי דעתי - לאוס קאראקס. השמות האחרים: ז'רארמר, פסקל אודרה. אם זו המילה הצפרתית -אז מֶ‏רד.

אינני יודע אם בשם הגיבור שומעים את ה e בסוף. בקליפים שראיתי לא שמעתי את שמו רק איך הוא מדבר ומתנועע. זה משהו- משהו ומדבר בשפה אירופית שמזכירה משהו כמו שפה סקנדינבית - טורקית בלתי קיימת. ג'ולי עצמה לא הייתה צריכה להיות ז'ולי, כמו בצרפתית? גארוט, ג'ף נאטול Ewan2 - שיחה 13:22, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

ולערך ריצ'רד מייבאום איך מתעתקים Alan Ladd, Irwin Allen ו-Warwick Films ?.

לדעתי - ארווין אלן.אלן לד, וורוויק פילמס. אפשר אולי לחכות לעוד דעותEwan2 - שיחה 13:29, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

לערך גי לרוש איך מתעתקים Jean Desses ו-Fidji ? צחי לרנר - שיחה 12:35, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
כפי שכתבת - פיג'י. ז'אן דס.Ewan2 - שיחה 13:24, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
לערך מוד אדאמס איך מתעתקים Maud Solveig Christina Wikström, וכן Allers ? צחי לרנר - שיחה 12:46, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
מוד סולבייג כריסטינה ויקסטרום. אלרס.Ewan2 - שיחה 13:29, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
לערך קרול בוקה איך מתעתקים Neuilly-sur-Seine וכן Jean-Pierre Rassam ? צחי לרנר - שיחה 12:48, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

נאיי-סיר-סן. ז'אן-פייר רסאם.Ewan2 - שיחה 13:29, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

לערך נטלי ביי איך התעתיק הנכון ל- Mainneville, Eure ? צחי לרנר - שיחה 12:50, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

Eure - אר.Mainneville - מנוויל.Ewan2 - שיחה 13:22, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

איוואן, תודה רבה רבה. צחי לרנר - שיחה 13:49, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
לערך אורסולה אנדרס איך מתעתקים Ostermundigen (שם מקום בשוויץ), וכן Nikki van der Zyl צחי לרנר - שיחה 14:10, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
עבור הערך בריט אקלנד איך מתעתקים Arja Saijonmaa, Jan Malmsjö ו-Magnus Härenstam. ? צחי לרנר - שיחה 14:12, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
לערך 007 באזור מסוכן איך מתעתקים Thomas Wheatley, ו-Andreas Wisniewski , וכן Wurstelprater (שם מקום באוסטריה) ? צחי לרנר - שיחה 14:19, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

השלמות:
לערך אורסולה אנדרס איך מתעתקים Ostermundigen (שם מקום בשוויץ), וכן Nikki van der Zyl צחי לרנר - שיחה 14:10, 30 במרץ 2010 (IDT)

אוסטרמונדיגן; ניקי ון דר זיל. אלדדשיחה 21:08, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

עבור הערך בריט אקלנד איך מתעתקים Arja Saijonmaa, Jan Malmsjö ו-Magnus Härenstam. ? צחי לרנר - שיחה 14:12, 30 במרץ 2010 (IDT)

יאן מאלמשה, אריה סאיונמה, מגנוס הֵרנסטאם. אלדדשיחה 21:08, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

לערך 007 באזור מסוכן איך מתעתקים Thomas Wheatley, ו-Andreas Wisniewski , וכן Wurstelprater (שם מקום באוסטריה) ? צחי לרנר - שיחה 14:19, 30 במרץ 2010 (IDT)

תומאס ויטלי, אנדריאס וישנייבסקי. אלדדשיחה 21:08, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
שכחתי שם מקום באוסטריה: וורסטלפראטר. אלדדשיחה 21:10, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
יופי, מעולה, נפלא. ולאורסולה אנדרס איך מתעתקים Diana Coupland ? צחי לרנר - שיחה 09:52, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
וורסטלפראטר איננו סתם "שם מקום באוסטריה" אלא הלונה פארק שבקצה פארק פראטר הענק לגדות תעלת הדובה בווינה. איפה מצאתם? חבל שלא לבאר. ‏Harel‏ • שיחה 11:24, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
הראל זה הופיע בסרט 007 באזור מסוכן, לשם לוקח ג'יימס בונד את קארה מילובי, הם עושים מה שעושים על הגלגל הענק, לפני שהם יוצאים לטנג'יר. צחי לרנר - שיחה 11:44, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

הערך האנגלי: Pan-European corridors[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין לתרגם את הערך לעברית ומבקש סיוע במתן שם הערך, גם בצורה שתהיה נהירה וקליטה ( מסדרונות תחבורה פנים אירופאיים, עורקי תחבורה פאן אירופאיים? ), תודה, מוטי Assayasשיחההאם פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 17:30, 29 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

לדעתי אפשר להתרחק מעט מהתרגום המילולי, כדי להיצמד למשמעות - נתיבי תעבורה אירופיים. בברכה. ליש - שיחה 10:37, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אריה, תודה וחג שמח וכשר לך ולבני ביתך, מוטי Assayasשיחההאם פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 10:52, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

Władysław I the Elbow-high[עריכת קוד מקור]

למישהו יש רעיון מה יהיה כינויו בעברית? "בגובה זרת"..? אביעדוס • ט"ז בניסן ה'תש"ע • 18:50, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

אני מניח שהביטוי ולדיסלב הראשון, מלך פולין יתאים. ‏Danny-w‏ 19:41, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
לא, לא.. לא שם הערך; הכינוי. אביעדוס • ט"ז בניסן ה'תש"ע • 19:46, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אני רואה שבשפות אחרות מתרגמים "הגוץ" כמו "פיפין הגוץ" le Bref. Ewan2 - שיחה 20:47, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
ברוסית ובגרמנית תרגמו מילולית של השם Lokietek הפולני."כגובה המרפק". אני מבין שבעברית לא נהוג להגיד "הנמוך".Ewan2 - שיחה 20:54, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
ראיתי שתירגמו לא נכון ברשימת מלכי פולין כ"ולדיסלב גדול הזרועות" או "הרמן" מה זה?.Ewan2 - שיחה 20:59, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
Władysław I Herman היה דוכס פולין במאה ה-11, ואילו Władysław I the Elbow-high היה מלך פולין במאה ה-14. ‏Danny-w‏ 21:40, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
כן, השאלה עלתה בעקבות תיקונים שעשיתי בתבנית הזאת. יש גם רשימה איפשהו? אביעדוס • ט"ז בניסן ה'תש"ע • 03:01, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
ראיתי רשימה כזאת בערך זיגיסמונד הראשון, הזקן ב"ואפידה" (!) עם תרגום שגוי "ולדיסלב הראשון גדול הזרועות"

ראה [1] Ewan2 - שיחה 04:13, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

זה לזו[עריכת קוד מקור]

בדיון כלשהו שכנע אותי משתמש:אלמוג שגם כאשר עוסקים בשני אנשים שהם זכר ונקבה, יש לומר "זה לזה" ולא "זה לזו". כעת נתקלתי בחוק ברית הזוגיות לחסרי דת [2] שבו מופיע הצירוף "זה לזו" בסעיף 2(5). האם המחוקק טעה? אשמח לתשובה עם אסמכתא. בגוגל יש מופעים רבים של הצירוף זה לזה בהקשר של נישואים כדת משה וישראל. מופעים אלה מחזקים את גישתו של אלמוג, אך יש מופעים רבים יותר שבהם נאמר "זה לזו" (ביטוי שבהקשר של נישואים חסרה בו הדדיות). דוד שי - שיחה 20:24, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

אה, זה בטח למען הסר ספק ולוודא שמדובר אך ורק בזוג הטרוסקסואלי. אביעדוס • ט"ז בניסן ה'תש"ע • 20:29, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
חששתי שזה המניע של המחוקק, אבל אני משוכנע שיש לו כלים טובים יותר לומר זאת. הוא אכן אומר זאת במפורש בהגדרה של בני זוג שבתחילת החוק: "בני זוג שהם איש ואישה". דוד שי - שיחה 20:32, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
חיפוש קטן בפרוייקט השו"ת המקוון בתנ"ך ובספרות חז"ל העלה 530 תוצאות ל"זה לזה", ורק חמש ל"זה לזו", וכל הארבעה היו במדרשי אגדה ששכיחים בהם טעויות הסופר. דניאל צבישיחה 20:36, ט"ו בניסן ה'תש"ע (30.03.10)
המחוקק טעה בגדול. זה לזו פירושו שהגבר נישא לאישה, אך לא מכסה את העובדה שגם האישה נישאת לגבר. גבר ואישה הם בחזקת רבים מעורבים וההתיחסות הדקדוקית לרבים מעורבים, בעברית, היא תמיד בלשון זכר. כדי לדייק צריך להגיד זה לזו וזו לזה או זה לזה. בברכה. ליש - שיחה 21:32, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
בכל מקרה "הבטחנו זה לזו ברגע של חולשה שאם זה ייגמר נגמור את זה יפה". ‏עמיחישיחה 23:15, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
"זה לזה" זה לא "שיגעון פרטי של אלמוג" אלא עמדתו של הספר "ודייק", הנחשב לפחות בעיני משרד החינוך בשנות השמונים לאסמכתא. חוקי מדינת ישראל רוויים בטעויות לשוניות מחרידות, והלוואי שזו הייתה כל הבעייה עם השעטנז הגזעני הקרוי "חוק ברית הזוגיות לחסרי דת". אלמוג 23:32, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
גם "יד הלשון" המונומנטלי של יצחק אבינרי פוסק באופן נחרץ "זה לזה" ומכריז שכל המקורות הקלסיים שכתוב בהם "זה לזו" שוגים – המדרש עד ביאליק. אבל את אבינרי צריך לקחת בעירבון מוגבל – הוא פסק הרבה מאוד דברים מוזרים בנימוקים חלשים. האקדמיה, כמדיניות, פוסקת מעט בענייני תחביר וצירופי מילים ולמיטב ידיעתי בעניין הזה היא לא פסקה שום דבר. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:15, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
הפניתי את השאלה לאקדמיה ללשון העברית. דוד שי - שיחה 08:12, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
והנה תשובתה של רחל סֶליג מהמזכירות המדעית של האקדמיה ללשון העברית
נכון לומר 'נישאו זה לזה'.
אפשר לומר גם 'נישאו זה לזו וזו לזה' - משפט ארוך ומיותר כשאפשר להשתמש בחלופה שהוצעה לעיל.
כעת ניתן לתת לבוט ההחלפות לטפל בטעויות. דוד שי - שיחה 15:04, 19 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

תעתיק ההברה הפולנית sie[עריכת קוד מקור]

(הועתק משיחת משתמש:Eldad)

נתקלתי בשיחה:משולש סרפינסקי ובשיחה:הנריק סנקביץ'. כללי ההגייה הפולניים המוכרים לי – הנתמכים בעדותם של פולני ופולנייה בדף השיחה של אלדד וכן בקובץ השמע המוצע בראש הערך הנריק סנקביץ' – מורים כולם על כך ש-Sierpiński אינו סרפינסקי אלא שרפינסקי ו-Sienkiewicz אינו סנקביץ' אלא שנקביץ' (נעזוב בצד את kie). לתעתק ב-ש' זה אולי לא *לגמרי* מדויק, אבל זה הרבה יותר קרוב מ-ס'; ובניגוד למה שמבקש HansCastorp לטעון, הצירוף "sie" הפולני אינו נהגה כמו "се" הרוסי. הלא כן? אביעדוס • ט"ו בניסן ה'תש"ע • 04:28, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

אכן. אתה רואה, מה לא עושים כדי לחקור את העניין - הבאתי לדף השיחה שני פולנים מוויקיפדיה הפולנית :)
אני מסכים (כפי שהסכמתי גם אז). אלדדשיחה 09:31, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אני בעד העברות: שנקביץ', שרפינסקי. אלדדשיחה 11:36, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
פעם באנציקלופדיה הסובייטית היו מתעתיקים שנקביץ'. כנראה בהשפעה מערבית בויקיפדיה הרוסית עברו לצורה "סנקיביץ'". גם אני בעד שנקביץ' שזה ההיגוי הנכון. חג שמח ויישר כוח, מאיוואן.Ewan2 - שיחה 12:31, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
שנעביר לייעוץ הלשוני כדי לשמוע התנגדויות / הסכמות? אביעדוס • ט"ו בניסן ה'תש"ע • 16:34, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אפשר. אתה מעוניין לשמוע התנגדויות? :) אנחנו תמימי דעים בעניין. אלדדשיחה 20:49, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

עד כאן ההעתקה.

באנציקלופדיה העברית נכתב "סינקיויץ'" (היו"ד הראשונה בסגול), ובכרך המפתח יש הפניה משנקביץ' לסינקיויץ'. אין שם דף שיחה, כך שלא ברור לי הנימוק להחלטתם :-)
ארכיון "דבר" מעיד ש"דבר" העדיף בבירור את סנקביץ על פני שנקביץ. דוד שי - שיחה 23:12, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
זאת אכן הייתה המוסכמה פעם. לדעתי, עקב השפעה חזקה מאוד של הרוסית. על פי הגיית הפולנית, רציתי כבר מזמן להציע להעביר את השם ל"שנקביץ'", אבל השם "סנקביץ'" היה נפוץ מאוד. אלדדשיחה 00:19, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
בעניין "הנריק שנקביץ'" - למרות תמימות הדעים בין שלושתנו (אביעד, איוואן ואני), שאולי עדיף היה "שנקביץ'" - הקדשתי לעניין מחשבה נוספת ובדקתי שוב בגוגל. מסתבר ש"הנריק שנקביץ'" יש רק אחד. בקיצור, כל המופעים הם של "הנריק סנקביץ'", פרט למופע אחד בלבד (הנריק שנקביץ'). אם זה מצב הדברים - לא כדאי להעביר את הערך ל"שנקביץ'". אלדדשיחה 20:00, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
כן, יש בזה משהו. אם כן, במקרה הספציפי הזה כדאי להשאיר "סנקביץ'", אבל לציין כי השם נהגה "שנקביץ'", וכמובן להפנות. את השאר אני לא רואה סיבה שלא להעביר. אביעדוס • י"ח בניסן ה'תש"ע • 22:18, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אכן, בעניין משולש שרפינסקי - גם אני בדעה שכדאי להעביר. אלדדשיחה 22:22, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]


לייבור או עבודה?[עריכת קוד מקור]

ברור שמפלגת הלייבור הבריטית היא "מפלגת לייבור" ומפלגת העבודה היא מפלגת עבודה. אבל איך תיקרא מפלגה כמו Partij van de Arbeid ההולנדית, "מפלגת הלייבור ההולנדית" או "מפלגת העבודה ההולנדית"? הגוגל מכיר את שתיהן, ואפילו תומך קצת יותר ב"מפלגת הלייבור ההולנדית". אותה בעייה קיימת גם במפלגות נוספות כגון Partit Laburista של מלטה, ומפלגות אחרות. אשמח לשמוע דעות מנומקות. אלמוג 23:37, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

איך נדחף "לייבור" לשם של המפלגה ההולנדית? ברור שבכל מקרה שמחוץ לאנגליה, זו מפלגת העבודה. דוד שי - שיחה 23:45, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
עם כל המוזרות, אני מסכים. אביעדוס • ט"ז בניסן ה'תש"ע • 03:00, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
דודשי גנב לי את המילים • עודד (Damzow)שיחה I WANT YOU • ‏ 07:06, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
למה רק אנגליה? w:Australian Labor Party לא מפלגת הלייבור האוסטרלית? איתן - שיחה 08:22, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אין לי ספק שמפלגות בארצות דוברות אנגלית צריכות להמשיך ולהיקרא "מפלגת הלייבור". השאלה היא לגבי מפלגות במלטה, הולנד, פולין, נורבגיה וכו'. אלמוג 08:25, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אולי נשאיר לייבור בכל הארצות דוברות האנגלית שבהן המפלגה קוראת לעצמה כך. Michael Shefa - שיחה 08:28, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
לגבי מדינות שאינן דוברות אנגלית - ברור שלא לייבור. אין שום סיבה להשתמש במילה אנגלית. התהייה הייתה לגבי התשובה של דוד שי ("מחוץ לאנגליה") איתן - שיחה 08:37, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
גם באוסטרליה, אינני רואה כל סיבה לקרוא למפלגה "מפלגת הלייבור האוסטרלית". השם לייבור מזוהה עם המפלגה הבריטית. המפלגה האוסטרלית איננה סניף של זו הבריטית, ואין סיבה שבה נשתמש במילה אנגלית בזמן שיש מילה עברית מתאימה כל כך. דוד שי - שיחה 08:45, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

פוליטיקאים הולנדים[עריכת קוד מקור]

איך קוראים לחבר'ה האלה?

  • Willem Drees
  • Anne Vondeling (שימו לב, המדובר בזכר).
  • Joop den Uyl
  • Wouter Bos

בתודה אלמוג 07:05, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

וילֶם דרֶס, אנֶה פוֹנדֶלינְג, יוֹפ דֶן אֶאוּל/אַאוּל, וָאוּטֶר בּוֹס (נדמה לי שזה וָאוּטר ולא ווֹאוּטֶר). אלדדשיחה 13:55, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
לגבי ואוטר בוס ניתן להקשיב כאן.אודי - שיחה 23:47, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
חן חן, אודי. אם כך, כמו שכתבתי, וָאוּטֶר בּוֹס. אלדדשיחה 23:59, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
דרס בצירה! ‏Gidonb‏ • שיחה 17:06, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
שיהיה בצירה. אני מבין שכוונתך שיש כאן מעין יו"ד "קטנה" בהגייה, ואכן אתה צודק. אני מנקד בסגול כדי לציין שמדובר בתנועת e ולא בתנועת a. אלדדשיחה 17:11, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תנועת ה-ee בהולנדית כמו ay באנגלית וכמו צירה בעברית. ניתן להוסיף יו"ד אבל זה מבלבל כאשר אין ניקוד. אני ממליץ על צירה ללא יו"ד. ‏Gidonb‏ • שיחה 04:42, 9 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

שמות ערכים[עריכת קוד מקור]

היי, אני רוצה להעלות ערך על כתב העת חגורה שחורה (black belt) אותו תרגמתי מוויקיפדיה באנגלית http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Belt_(magazine) יש גם ר\את המושג "חגורה שחורה" שבוודאי ייכתב עליו ערך ביום מן הימים: http://en.wikipedia.org/wiki/Black_belt_(martial_arts) איזה שם לתת לכתב העת בעברית ?

אני רוצה גם להעלות ערך על הגברת להלן - איך לכנותה בעברית ?

http://en.wikipedia.org/wiki/Lisa_Fonssagrives צחי לרנר - שיחה 10:08, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

אני חושב שהערך צריך להיקרא כתב עת (חגורה שחורה), כי אין ספק שהחגורה השחורה במובן של אמנויות לחימה היא משמעות נפוצה פי כמה וכמה. לגבי הגברת - אינני יודע, אך זה נראה כמו ליסה פונסגריבס (מאנגלית). אם זה שבדי אז אין לי מושג. קרטושקלעךסיר הבישולאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 10:12, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
הפוך גוטה, הפוך... חגורה שחורה (כתב עת)עודד (Damzow)שיחה I WANT YOU • ‏ 10:18, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
עוד לא התאוששתי מהכוס החמישית.... קרטושקלעךסיר הבישולאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 10:18, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
תענוג כ"כ מפוקפק. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 23:10, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
תודה תודה. צחי לרנר - שיחה 10:54, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אם נתייחס לשם המשפחה של ליזה על פי בעלה (הצרפתי), אז "פונסאגריב"; אני מניח ששמה יהיה ליזה פונסאגריב. בארה"ב, לעומת זאת, אני מניח ששמה נהגה "ליסה"; אני לא בטוח כיצד נהגה שָם שם המשפחה Fonssagrives. אלדדשיחה 14:01, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

שפה סינתטית מול שפה אנליטית[עריכת קוד מקור]

הרחבתי בכמה מילים את הערך גרינלנדית, ובלט לנגד עיני החסר בהרחבה על שפות סינתטיות ואנליטיות. הידע שלי הוא מקריאה על הנושא ולא מלימודי בלשנות. אם יש כאן בעל ידע בבלשנות שמוכן לעזור, הוא מוזמן. תודה, דני. ‏Danny-w‏ 13:09, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

Elias Koteas[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון של השם הזה (שם קנדי)? איתי פ.שיחה 15:20, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

אולי אליאס קוטיז (אני לא מכיר, זה ניחוש גרידא). אלדדשיחה 17:27, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

שם ערבי מאונגלז[עריכת קוד מקור]

מה נעשה עם LaHood שבא כנראה מ"לחוד"?
הדיון בשיחה:ריי לחוד. emanשיחה 15:30, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

יש לתעתק "לָהוּד". פירטתי בדף השיחה. דני. ‏Danny-w‏ 20:38, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

Hafun[עריכת קוד מקור]

היי, המישהו/י יכול/ה לעזור לי בתעתוק שמו של האזור en:Hafun שבסומליה, לצורך המשך העבודה על הערך אפריקה? תודה מראש, נטע - שיחה 18:22, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

חאפון. (אולי בלי האלף? מדובר על שתי תנועות ארוכות, אז זה אלף נראית לי סבירה) סתם עומרשיחה 21:52, 31 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

שאלה דחופה[עריכת קוד מקור]

"התינשאי לי" או "התנשאי לי"?טקסט צבוע

אם השאלה היא על היו"ד, התשובה היא שבכתיב מלא יש צורך ביו"ד: "התינשאי לי?" אלדדשיחה 02:57, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

תודה, קצת פאדיחה לעשות שגיאת כתיב בשאלה הכי חשובה בחיים, נקווה לשמוע תשובה חיובית, ולילה טוב.

בהצלחה! :) ורק כדי לדייק, גם הכתיב "התנשאי לי?" תקני ונכון, רק שמדובר בכתיב חסר (כך שלא הייתה שם שגיאה מלכתחילה). אצלנו בוויקיפדיה כותבים בכתיב מלא, ולפי הנוהג הזה גם עניתי לך שיש צורך להוסיף יו"ד. אלדדשיחה 03:17, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
איך החלקתם את זה?! מזל טוב! תבוא לעדכן. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 08:10, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
בהתחלה חשבתי שמדובר בשאלה תמימה, ורק אח"כ התבררה עוצמת הדברים :) (אבל אתה יודע איך זה, תומר, אחרי שלוש לפנות בוקר...). אכן, תבוא לעדכן! אלדדשיחה 09:49, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

"החשה" - שאלה בפסיכומטרי[עריכת קוד מקור]

ניתנו לי ארבעה משפטים בהם שולבה המילה "החשה". שניים מהם פסלתי, אביא כאן את השניים האחרים:

  1. דובר התאחדות הכדורגל החשה בתוקף את כל השמועות על פיטורי המאמן.
  2. האב החשה את בנו, פן יאחר לשיעור בלט.
    אני מוצא שאף אחת מהתשובות אינה נכונה, ובלית ברירה סימנתי את התשובה הראשונה.
    מה דעתכם? גוונא + שיחה + התגלה פרק חדש ברמב"ם זרעים! 14:03, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
האב יכול להחשות את בנו. כלומר, לזרז אותו. בראשון זה מסיח אסוציאטיבי עם "הכחשה". אנדר-ויק • 14:07, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
לזרז = להחיש, לא להחשות. גוונא, אתה יכול להביא בכל זאת את השניים שפסלת? Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ז בניסן ה'תש"ע • 14:09, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
הם לגמרי מופרכים: "שר המלחמה החשה את הלוחמים בסוס טרויאני", ו"המורה החדשה החשה ברע לאחר יום הלימודים המפרך". גוונא + שיחה + התגלה פרק חדש ברמב"ם זרעים! 14:12, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
כן, אין משפט שממש מתאים. אפשר לאלץ את המשפט על הסוס הטרויאני כי "החשה" זה גם "השתיק", אבל באותה מידה זה נכון לגבי דובר ההתאחדות. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ז בניסן ה'תש"ע • 14:18, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
מהי משמעות המילה החשה? - השתיק, הלא כן? אם כך התשובה שהם כתבו כנכונה (האב הבן ושיעור הבלט) פשוט אינה נכונה. גוונא + שיחה + התגלה פרק חדש ברמב"ם זרעים! 14:20, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
והנה בדקתי במילון אבן שושן: "החשה - האצה, הגדלת המהירות". פירוש זה לא משתלב עם האב, הבן והשיעור, שכן מילה זו מנוקדת בסגול בה"א ובקמץ בחי"ת, והיא שם עצם, בניגוד למשפט הנ"ל בה היא מופיעה כפועל.
אגב, בהתאם, גוגל מתרגם החשה ל-speeding. גוונא + שיחה + התגלה פרק חדש ברמב"ם זרעים! 14:26, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: באופן עקיף אפשר לראות את המשפט כנכון. האב השתיק את הבן שדיבר, וכפועל יוצא התעכב קריצה. דרך אגב, אהבתי את זה שהאב לוקח הבן לשיעור בלט. מעין התרסה אנטי-שובניסטית. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ז בניסן ה'תש"ע • 14:29, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
הבנתי, אז זה מה שעשית כדי להתקבל לרפואה. גוונא + שיחה + התגלה פרק חדש ברמב"ם זרעים! 14:31, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

גוונא, בכלל לא ראית את התגובה שלי - והיא אפילו הייתה הראשונה. קולי, אני חושש שאתה טועה. ראה למשל בבבילון. אנדר-ויק • 14:31, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

אה, מה? איפה? הנה. באמת לא ראיתי. אבל הנה, קוליסטב ואנוכי הראינו למה זה לא מסתדר גם בתשובה השנייה, כי אם הכוונה לזירוז, היה צריך להיות כתוב "החיש" שזהו שם הפעולה, ולא "החשה" שזה שם עצם. גוונא + שיחה + התגלה פרק חדש ברמב"ם זרעים! 14:34, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: גוונא, בטוח שלא התפספס לך פסיק? אני לא ממש מכיר את חוקי הפסיכומטרי ולכן יש לי שתי שאלות: 1. האם ייתכן שלא מדובר בפועל? האם ייתכן שלא קיבלת את כל המשפט? אם התשובה לשלוש השאלות חיובית אז ניתן לקרוא את המשפט האחרון כך: המורה החדשה, החשה ברע אחרי יום הלימודים המפרך, גמלה בליבה לא לשוב יותר לבית הספר". תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 14:34, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
התשובה שהם סימנו כנכונה היא המשפט הבא: "האב החשה את בנו, פן יאחר לשיעור בלט". כך זה כתוב, ואין לי רעיון של שינוי קטן במשפט כך שזה יסתדר. השינוי הכי קטן שאפשר לעשות הוא: "החשת האב את בנו, היתה פן יאחר לשיעור בלט"... גוונא + שיחה + התגלה פרק חדש ברמב"ם זרעים! 14:36, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
מה הבעיה? זו עברית תקינה. אנדר-ויק • 14:37, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
"האב החיש את בנו" ולא "האב החשה את בנו". זה כמו להגיד "האב נסיעה את בנו" במקום "האב הסיע את בנו". גוונא + שיחה + התגלה פרק חדש ברמב"ם זרעים! 14:38, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
מוזר מאוד... גוונא, אתה בטוח שלא מדובר בשאלת 1 באפריל? רק "המורה... החשה ברע וגו'" מתאים לי. כל השאר לא מסתדרים. "הוא החשה" = הוא החריש (אבל אני לא נמצא כרגע בבית, ואין על ידי מילון). "מחשה" = "מחריש", למיטב זכרוני. אלדדשיחה 16:45, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
הנה, ההחרשה עולה מכל אחד מהמופעים בגוגל. אלדדשיחה 23:39, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אולי זה לא haxasha כמו שם פעולה אלא hexsha כמו פועל? סתם עומרשיחה 16:02, 2 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אלדד, לא, השאלה לא נכתבה למועד הנ"ל...
עומר,החשה בשווא? היא גם לא מופיעה במילון, וגם האם זו מילה שמשמעה היא "להאיץ"?! גוונא + שיחה + התגלה פרק חדש ברמב"ם זרעים! 17:47, 2 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
כמו ש"הסיע" לא יהיה במילון (נראה לי), אלא "להסיע". כל מה שאני אומר מתבסס על אינטואיציה, אבל לדעתי זה כן מגיע מלהחיש ולכן - החשה = האיץ ב... סתם עומרשיחה 01:45, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
היחידי המתקבל על הדעת הוא "שר המלחמה החשה את הלוחמים בסוס טרויאני". היה צ"ל בסוס הטרויאני, אבל זה היחיד שניתן לקבל. (השתיק את הלוחמים כדי שלא יתגלו). איתן - שיחה 22:08, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

Camp[עריכת קוד מקור]

מה דעתכם: כיצד יש לתעתק את המונח Camp – "קאמפ" או "קמפ"? אביעדוס • י"ח בניסן ה'תש"ע • 22:22, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

קאמפ. קמפ הוא מחנה כגון קמפ דייוויד. ‏odedee שיחה 23:48, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

הר עיבל[עריכת קוד מקור]

נראה לי שיש שם טעות בתעתיק לערבית. אני לא מומחית אבל נראה לי שבערבית כתוב פשוט 'ג'בל עיבל'. מה הקשר לאיסלמייה? תמרה שיחה 23:12, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

جبل إسلامية (ג'בל אסלאמיה) הוא שם נוסף להר עיבל, כמו גם جبل الشمالي (ג'בל א-שמאלי – ההר הצפוני) שנתן את שמו לשכונה בעיר שכם. לכתוב תעתיק ל-جبل عيبال נראה לי מיותר. אולי שווה לכתוב פסקה על השמות השונים, אבל זה כבר לדף השיחה של הערך. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ח בניסן ה'תש"ע • 23:49, 1 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה, אני אארגן שם את העניינים. תמרה שיחה 00:12, 2 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

פים פורטאון[עריכת קוד מקור]

הבעתי את דעתי בדף השיחה של הערך בדבר הצורך להעבירו. פירטתי את הנימוקים השונים. אודה על תגובתיכם. אלדדשיחה 00:40, 2 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

לחובבי ניקוד[עריכת קוד מקור]

{{משתמש יודע לנקד}}. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 19:58, 2 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

תרגום שמות של מיני חיות[עריכת קוד מקור]

לרוב מיני החיות לא ניתנו שמות בעברית. יש לי סיכומים של מיני חיות מסוימים (וכמו-כן מיונים שלהם), אשר אין להם שם בעברית. כיצד אקרא לערך? כיצד אכנה את החיה? חשבתי על 3 האפשרויות ובכולן יש חסרונות..

תרגום השם האנגלי (במידה ויש לו שם אנגלי), או השם הלטיני - יצור תקדים לאנרכיה במינוחים בויקי ובעברית בכלל.

תעתוק - יצור תקדים לאינספור מונחים מתועתקים ורשימת הערכים בויקי' העברית תהפוך לכמו יידיש, שפה זרה בכתב עברי.

העתקה - תמדר בין קוראי לטינית\אנגלית לאלו שאינם, ותיצור בלבול ועודף מונחים שאינם בעברית ברשימת הערכים.

מה עדיף? קוקמבר - שיחה 07:16, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

אתה בטוח שאין לחיות אלה שמות תקניים בעברית? אין איזה מונחון מסודר שבו מופיע דבר כזה? אם אין, אני מציע לפנות לאקדמיה ללשון העברית ולבקש את הדרכתם. גילגמש שיחה 07:18, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
כן. בטוח. יש מונחון אך הוא רחוק מלספק. פניתי אל האקדמיה, אך היא, נראה לי, לא עומדת בקצב ולכן עוד לא נענתי. על רגל אחת, יש אינספור מינים שונים בעולם הביולוגי, והמיון עוד רחוק מלהסתיים. לדוגמה, יש למעלה מ9,000 מינים לצפורים, 4,500 ליונקים, 300,000 לצמחים, וכולי. האקדמיה לא מתיימרת, וזה גם לא ריאלי, להעמיד חלופה עברית לכל מין ומין, וגם כנראה מיותר ויצור יותר בלבול מאשר סדר. על-כן אם בוער בי הצורך להעלות לויקי' לדוגמה תמונות ומאמר ברשיון חופשי, של צפור נדירה ומדהימה ביופיה, שחיה במעמקי האמזונאס ואין לשמה שום חלופה עברית, כיצד אקרא לה? קוקמבר - שיחה 07:48, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
דיון על כך התקיים בעבר במזנון (מאורכב היום כאן, וראו גם דיון ארוך ופרטני בשיחה:ציפור לאומית). לצערי הרב לא התקבל סיכום ברור ומחייב, והמצב נמשך כפי שהיה. לא מזמן שוחחתי על כך עם אריאל, אך מכיוון שהייתי עמוס מחוץ לוויקיפדיה לא התקדמנו לשום מקום. לדעתי יש כיום בוויקיפדיה העברית עשרות (אם לא יותר) ערכי צמחים ובעלי חיים ששמותיהם העבריים הומצאו בוויקיפדיה. חלקם שורדים פה כבר שנים ומן הסתם הופצו ברשת בשל כך. בהיותנו האנציקלופדיה הגדולה ביותר עברית אני מוצא בכך טעם לפגם. יש לנו אחריות לדווח על המציאות, לא ליצור אותה, ולכן בשום אופן אין לתרגם שמות סתם כך, לא מ"לטינית" ובטח לא מאנגלית (שהיא אחת השפות הכי לא-סיסטמטיות בכל הנוגע לשמות ביולוגיים).
אין ולא יהיה לעולם מונחון עברי שיקיף את כל האורגניזמים שהוגדרו בעולם, וגם אין בו צורך. יש ספרות ענפה בתחומים שונים, ועלינו להסתמך עליה במידת האפשר (חלק ניכר ממנה אינו קיים באינטרנט). צמחים ובעלי חיים שלא נמצא להם שם עברי עד כה, יש לתעתק את שמם המדעי.
בנוסף לכך, יש צורך במיזם שיבחן את כל הערכים הקיימים ויוודא שהשמות העבריים הקיימים בהם מבוססים על מקור חיצוני מוסמך כלשהו. אשמח להשתתף במיזם כזה, אך לפניו יש צורך בהחלטה על מדיניות ברורה. אמנון שביטשיחה 09:49, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אמנון, כיצד תציע לקרוא לערך על בעל חיים שאין לו שם בעברית אם אינך מסכים לתעתיק שמו מלטינית? גילגמש שיחה 09:57, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
כתבתי לא לתרגם מלטינית, וכן לתעתק שם מדעי. אמנון שביטשיחה 10:13, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אכן חשדתי בכמה ערכים שהשמות אינם מאומתים, חיפשתי להם סימוכין אך לא מצאתי. ככל שעולה הפירוט של הערכים יותר, השיום והמינוח הופכים להיות יותר בלתי-נגישים. המתח המובנה הזה הופך להיות קרע של ממש בין המלים במושג "ויקיפדיה העברית", בו היא או חודלת מלהיות עברית, או חודלת מלהיות אנציקלופדיה. גם למחלות נדירות שונות שמאוד מעניינות אין שמות עבריים, ולא היה לי מושג איך להעלות אותם הנה לאחר תרגום ערך מויקי' האנגלית. בכל אופן, לדבריך, נראה כי עדיף יהיה לרשום את התעתיק הלטיני? Jet Manakin לדוגמה, יהפוך לשם החייזרי: "קסנופיפו וניקולור" (Xenopipo unicolor)? רק מלראות את השם הזה עולה בי (אסוציאציה של) קסנופוביה! קוקמבר - שיחה 10:53, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אוניקולור, לדעתי... אני חושב שצריך לעקוף את הבעיה: אם אתה חושב לכתוב על בעל חיים שאיש לא נתן לו שם עברי, ייתכן שצריך לכתוב קודם על בעלי חיים שכן קראו בשמם העברי, או לכתוב קודם על המשפחה ולא על המין הספציפי. לגבי האקדמיה, בדרך כלל הם משיבים מהר, אני מניח שכרגע הם בחופש עד יום שלישי. אם אתה שואל אותם על מינים שיש להם שם עברי, הם כנראה ידעו לומר מהו. אם אתה שואל על מינים שאין להם שם עברי, אל תצפה שהם יקבעו שם כזה, ודאי לא בשנה הקרובה. ‏odedee שיחה 11:18, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
מדוע "קסנופיפו אוניקולור" הוא "שם חייזרי"? רק משום שאין לו צליל אנגלי? כל שם זר מתחום כלשהו (כגון שמות מקומות, דמויות ספרותיות ועוד) שאין לו תרגום עברי מקובל, יש לתעתק מהשפה שבה הוא מזוהה באופן הברור ביותר, גם אם הוא נשמע לדוברי העברית "חייזרי". במקרה של צמחים ובעלי חיים זה תמיד השם המדעי, משום שזהו המפתח לחיפושו במקורות מידע בכל שפה אחרת. אגב, האם באמת חשוב לך לתרגם את הערך רחב היריעה אודות עוף זה מוויקיאנגלית, או שיש לך מידע רב יותר עליו ממקור אחר? אמנון שביטשיחה 17:56, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
בסדר אם כך, הצדק עמך אני מניח... סברתי גם אני שכך אולי עדיף, אבל הצחיקו אותי דוגמאות מסוימות, כמו שלחיה כמו אוח מצוי, במידה ולא היתה לשמה חלופה עברית, היתה נקראת "בּוּבּוֹ-בּוּבּוֹ" (bubo bubo). בחירת השם קסנופיפו היתה אקראית לחלוטין וזהו השם שעלה בראשי באותו הרגע. איני אוהב קצרמרים, הם עדיפים אמנם מלא-כלום, אבל קשה יותר למתוח אותם ולפרוש מהם ערך רחב-יריעה. אגב, מה דינם של תת-מינים? יש חלופה עברית למין, אך לתת-המין אין. האם להשתמש בחלופה העברית ולהצמיד אליה תעתיק של תת-המין? תודה. קוקמבר - שיחה 21:33, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
עקרונית, אם יש מין בעל שם עברי ותת-מין לועזי, כותבים את שם תת המין בתעתיק לאחר שם המין. זה מאוד מקובל, למשל, בצמחי נוי שיש להם זנים רבים (למשל דק-פרי 'אורנג' ג'ובילי', שבמקרה שלו כלל לא ברור מהו המין). שם תת המין יסומן בגרש יחיד ('תת מין'). אמנון שביטשיחה 22:07, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
מסכים עם אמנון בכל דבריו. אביעדוס • כ' בניסן ה'תש"ע • 23:56, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

אטימולוגיה של "צ'כיה"[עריכת קוד מקור]

מרפרוף פה ושם, הבנתי ש Čechy הוא תרגום (צ'כי) של המונח בוהמיה, את האטימולוגיה של המונח בוהמיה - הבנתי (שבט קלטי "Boii"). אולם כיצד מבוהמיה הלטינית נוצרה המילה צ'כיה הסלאבית? Rex - שיחה 07:23, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

אלו שני שמות לא קשורים אטימולוגית ביניהם ,בשביל אותו חבל ארץ. בוהמיה הוא שם שניתן כנראה על ידי זרים, במיוחד הגרמנים. זה דומה למקרה של ולאכיה בשביל דרום רומניה (הרומנים קוראים לה מונטניה או בעבר "הארץ הרומנית" ולא ולאכיה, אבל בפי זרים זה היה מאות שנים ולאכיה. (והשם ולאך הוא קשור לשמות שהגרמנים נתנו ללעמים לטינים וקלטים - קשור לשם גאלים, ויילס, ואלוניה, ועד לשמות היהודים בלוך וולאך). טוב ,יש אפילו המקרה אנלוגי של פלסטינה וארץ ישראל או יודיאה לאותו חבל ארץ. שבט הצ'כים היה סלבי ונקרא לפי איזה אב אגדי צ'ך.Ewan2 - שיחה 01:34, 9 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה, איוון, על התגובה! תוכל להפנות אותי למידע אינטרנטי על אותו אב אגדי? או למקור המרחיב על כך? ושוב תודה. Rex - שיחה 14:12, 10 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

Khnumhotep and Niankhkhnum[עריכת קוד מקור]

כיצד יתורגמו שמותיהם של שני המשרתים המצריים? אנדר-ויק • 18:15, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

לפי זה - ניאנחנום וחנומהוטפ. במקומות אחרים כתוב חנומחוטפ או חנומחותפ. אמנון שביטשיחה 22:41, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. אנדר-ויק • 09:08, 5 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

לשון זכר או נקבה?[עריכת קוד מקור]

בעקבות שחזור זה ברצוני להעלות שאלה שאני מתחבט בה זה מכבר. ניקח את העריכה הנ"ל כדוגמה. האם הצורה הנכונה היא באמת "היא", כי לפני שהגדרנו את השם "יהדות קונסרטיבית" כזרם, השם הוא נקבי, או שמאחר והגדרת השם כזרם נעשית בשימוש במילה "היא", הרי שהצורה הנכונה היא "הוא", מאחר וזרם זה זכר? התחבטות זאת הייתה לי בעבר בהרבה מקרים בו משפט מתחיל בנקבה ואחרי המילה המקשרת (היא/הוא בדוגמה הנ"ל) המשפט ממשיך בזכר. המשפט "היהדות הקונסרטיבית הולך ותופס תאוצה", הוא לכאורה משפט תקני, מאחר ולשון הזכר הוא בגלל היות השם "יהדות קונסרטיבית" שם של זרם מסוים, וזה כאילו נאמר "זרם היהדות הקונסרטיבית הולך ותופס תאוצה". אך השאלה היא האם במשפט שבו עצמו אנו מגדירים ש"יהדות קונסרטיבית" זה זרם, האם גם במשפט כזה אפשר להשתמש בזכר עוד לפני - וכדי לציין את - ההגדרה זרם? ויקיפד ~ התא הקולי ~ מה? 23:18, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

הנשוא או האוגד צריכים להתאים במין ובמספר לנושא. אם הנושא במשפט הוא "יהדות קונסרבטיבית", האוגד צריך להיות "היא". ‏odedee שיחה 23:28, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
נכון אבל מה קורה כאשר הנושא יכול גם לשאת לשון זכר. הרי "יהדות קונסרטיבית" זה בסה"כ כינוי לזרם מסוים, והוא - הזרם - הוא הנושא. ויקיפד ~ התא הקולי ~ מה? 23:35, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

אם הבנתי נכון – כאן צריך לתקן. נכון? חזרתי - שיחה 23:49, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

גם אם היא זרם (כלומר, לשון זכר) - מקובל להתאים את האוגד (כלומר, את הנשוא) לנושא הנמצא בתחילת המשפט, ולא למה שבא אחריו. לכן עדיף "היהדות הקונסרבטיבית" היא זרם וגו'. אלדדשיחה 23:55, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אז חזרתי צודק. תודה לכם. ויקיפד ~ התא הקולי ~ מה? 23:57, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

בוליווד, כרגיל[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם. בעקבות הערה זו, שאלתי היא, איך יש לתעתק את Radha? לעזרתכם אודה, דורית 23:45, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

סביר ששמה "רדה", אם כי אפשרות נוספת לתעתק את השם היא "רדהה". הייתי מצדד ב"רדה" דווקא, כדי לא לסבך את הקורא. צריך לבדוק גם בכתיב הדוונגארי, אני, לצערי, לא קורא דוונגארי. אלדדשיחה 23:53, 3 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אולי אפשר להוסיף א אחרי ה-ר. דאבל ה באמת נראה לי מסרבל, בסך הכל זה קצת בלתי-אפשרי לסמן מנושפות העברית, אז לשנות סדרי עולם בשביל זה... סתם עומרשיחה 01:37, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
מסרבל, אך למען האמת די נפוץ. אבל מה שתחליטו. אתקן בהתאם. דורית 12:36, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
כדאי, כמו שמציע עומר, להוסיף א', ראדה. אני רואה שבאמת "ראדהה" נפוץ מאוד בעברית. אם כך, אז עדיף ללכת על פי התעתיק שנראה שדי התקבע, ראדהה. אלדדשיחה 14:17, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אני ראיתי הרבה רדהה. אני לא בטוחה שמשהו התקבע באופן מוחלט, לכן - מבין האופציות, על מה תמליצו? ראדה, ראדהה או רדהה? דורית 22:00, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
וחדש מהיום שראיתי - רדהא. לשיפוטכם. דורית 00:59, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
יש החלטה סופית ומוסכמת? אלדד, היכן אתה? דורית 23:50, 17 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אני כאן, אבל נמנעתי מלכתוב את הצעתי לסיכום כי אין לי דרך לבדוק את השם בכתב דוונאגרי, לא גיבשתי דעה, ובנוסף - מספר הצעות שהועלו כאן נראות לי בסדר גמור. אלדדשיחה 23:53, 17 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
רוב תודות בכל מקרה. נראה לי, שאבחר ברדהא. ראיתי זאת רבות וזה נשמע נכון. שבוע טוב! דורית 00:07, 18 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
סומך עלייך, אם זהו הכתיב המקובל, אני מניח שזה יהיה בסדר (הוא נראה לי בסדר גמור). שבוע טוב! אלדדשיחה 00:22, 18 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

שאלונת (בינתיים)[עריכת קוד מקור]

איך אומרים בעברית את שם העיר הזו ? http://en.wikipedia.org/wiki/Oshawa צחי לרנר - שיחה 00:51, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

אושאווה. אלדדשיחה 00:53, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
צחי, אנא תקן: אושאווה (לא אושאבה). יש כאן W. אלדדשיחה 01:09, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה, איך אומרים Christy Tipilton , Paisly Porter ? צחי לרנר - שיחה 01:10, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
כריסטי טיפילטון (אם לדייק, מן הסתם: טיפילטן, אבל נראה לי שעדיף לאיית "טיפילטון" בכל זאת); פייזלי פורטר. אלדדשיחה 01:12, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
מין זה לא סתם. ואיך אומרים Swoosie Kurtz ? צחי לרנר - שיחה 01:33, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
(-: בהנחה שמדובר על מישהי ממדינה דוברת אנגלית, הייתי מתעתק סווּזי קרץ (ולא קורץ). אלדדשיחה 01:46, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אבל, אבל... מסתבר שבכל הרשת היא מופיעה בתור "סווזי קורץ". אז, שיהיה? אלדדשיחה 01:47, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
זאת הגברת http://en.wikipedia.org/wiki/Swoosie_Kurtz

ולערך סינת'יה ניקסון איך אומרים , Anne Knoll, Kristy McNichol, John Guare וכן Michael Murphy - מייקל או מיכאל ? ו- Ezekiel ? צחי לרנר - שיחה 01:49, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

אן נול, כריסטי מקניקול, מייקל מרפי, אזקייל. נשאר John Guare, שאני לא בטוח בעניין התעתיק המומלץ לגביו. אלדדשיחה 14:14, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה וכן Tony Kushner ו-Billy Crudup ו-לוק Clare Booth Luce ו-David Lindsay-Abaire, Beau Bridges, Blair Underwood  ? צחי לרנר - שיחה 15:00, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

Tarn[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:דלפק ייעוץ

כיצד יש לכתוב בעברית את שמו של הנהר ושל המחוז Tarn בצרפת? טארן? טרן? תודה. Barbari - שיחה 00:16, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

לדעתי, טארן. אמנון שביטשיחה 09:38, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
גם לדעתי. אלדדשיחה 14:13, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

פונטנבלו או פונטיינבלו?[עריכת קוד מקור]

מצאתי את שני התעתיקים הללו ל-Fontainebleau. איזה עדיף? דוד שי - שיחה 17:11, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

פונטנבלו הוא שצריך להיות המדויק ביותר. אלדדשיחה 17:13, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

שאלות[עריכת קוד מקור]

ושוב לסינת'יה ניקסון איך מתעתקים Tony Kushner ו-Billy Crudup ו-לוק Clare Booth Luce ו-David Lindsay-Abaire, Beau Bridges, Blair Underwood  ? צחי לרנר - שיחה 15:00, 4 באפריל 2010 (IDT) ולערך מלכה אפריקאית איך מתעתקים John Woolf, James Agee, Allan Gray, Jack Cardiff, Peter Bull, Walter Gotell, Richard Marner ,Theodore Bikel ? וכן Sayer, Allnut, Isleworth, Lytham St Annes, Fess Parker, MV Liemba, Graf von Götzen ? וגם Lux Radio Theater ו-Greer Garson צחי לרנר - שיחה 18:53, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

תעתיקים:
טוני קושנר, בילי קראדפ, קלייר בות' לוס, דייוויד בלייר אנדרווד, בו ברידג'ס, לינדזי-אבר.
פיטר בול, ג'ק קרדיף, אלן גריי, ג'יימס אג'י, ג'ון וולף, תיאודור ביקל, ריצ'רד מארנר, וולטר גוטל.
השאר טיפה בעייתיים. אלדדשיחה 20:11, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

תודה ולגבי קריסטין דייוויס : Gina Torres, Belk וכן Jon Favreau וגם Megan Seger ? צחי לרנר - שיחה 20:20, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אני מעריך: ג'ינה טורס, בלק.
באשר לשמות שעדיין לא תועתקו - אם תכתוב אותם בהמשך, בטור, אפשר יהיה להתמודד איתם אחד-אחד. אלדדשיחה 20:23, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
וכן Claire McGrath צחי לרנר - שיחה 20:24, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
קלייר מקגראת'. אלדדשיחה 21:49, 4 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

ועוד[עריכת קוד מקור]

לערך לה גראן ופור איך מתעתקים Jean Boissier ?

לערך מלון קריון איך מתעתקים Louis François Trouard, François-Félix-Dorothee Berton des Balbes-

Gabriel-Hippolyte Destailleur, ו-Ravelstein.
לערך קים קטרל Mossley Hill, Courtenay British Columbia, David Haig, Carey Mulligan, Andre J. Lyson, Pierre Trudeau, Daniel Benzali, Gerald Casale, Baugh, Tudhoe County Durham צחי לרנר - שיחה 09:05, 5 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

בהנחה שכולם צרפתיים: ז'אן בואסייה, לואי פרנסואה טרוּאָר, פרנסואה-פליקס-דורותה (?) ברטון דה באלב, גבריאל-איפוליט דטאייר. מה זה Ravelstein?
מוסלי היל; קורטני (קולומביה הבריטית); דייוויד הייג (ניחוש); קרי מאליגן; אנדרה ג'יי ליס(ו)ן; פייר טרידוֹ; אולי דניאל בנזלי אבל אין לי מושג; הייתי מהמר על ג'רלד קסאלי, אבל כאן זה נהגה "קסאל", אז אולי; בו; אין לי מושג. אביעדוס • כ"ג בניסן ה'תש"ע • 23:16, 6 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תיקון קטן - Pierre Trudeau זה פייר אליוט טרודו, ראש ממשלת קנדה ששמו מזמן התקבע בעברית בכתיבה זו. Magisterשיחה 09:25, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה וכן

צחי לרנר - שיחה 10:46, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

אני מנחש שזה רוולסטיין (אפשר גם רוולסטין); ניקול ויליאמסון; על קסאלי (קסאל) כבר השבתי; אני משער שזה אלכסנדר סידיג, אבל עדיף שמישהו יתעתק ישר מערבית; רופרט ברוק; מארק לוינסון. אביעדוס • כ"ד בניסן ה'תש"ע • 00:05, 8 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
חן חן. צחי לרנר - שיחה 09:16, 8 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

יוהנסון או יונסון?[עריכת קוד מקור]

בערך איווינד יוהנסון מתנהל זה זמן מה קרב שחזורים בנוגע לשמו של סופר שבדי, חתן פרס נובל לספרות. את הערך כתבתי לפני 4 שנים ואז סברתי שזה התעתיק הנכון, אבל עכשיו נכנס אלמוני ושינה ליונסון, ונראה לי שזה אכן התעתיק הנכון לשם בצורתו השבדית. אשמח לעצת מומחים כדי לשים קץ לקרב השחזורים ולהעמיד את הערך על שמו הנכון והמדויק. תודה,שלומית קדם - שיחה 14:58, 5 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

זה טרול, תתעלמי ממנו לחלוטין. ‏odedee שיחה 16:40, 5 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אינני מתייחסת לטרול אלא לעניין עצמו - השאלה היא מה התעתיק הנכון לשם השבדי. האם צריך להנציח שגיאה (שאני אחראית לה) רק משום שטרול הצביע עליה?שלומית קדם - שיחה 17:00, 5 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
חלילה. כל שאמרתי הוא שאין להסתמך על עריכות הטרול הזה כאינדיקציה כלשהי לכתיב הנכון. ‏odedee שיחה 17:11, 5 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אני מניח שייתכן שעדיף היה לכתוב את השם מלכתחילה בלי ה' (כי הה"א איננה נהגית, למיטב ידיעתי). אבל כרגע רוב המופעים בגוגל בעברית הם בצורה "יוהנסון", ורק שניים או שלושה בכתיב "יונסון". אלדדשיחה 17:22, 5 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
ומלבד זאת, לא פעם מתעתקים לעברית ה' שותקת בשמות אירופיים, כך שזה לא נורא. אביעדוס • כ"ג בניסן ה'תש"ע • 22:51, 6 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
נכון, המקרה הכי מפורסם אולי הוא גוסטב מהלר שמבטאים מאלר.Ewan2 - שיחה 01:14, 9 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

תרגום מבולגרית[עריכת קוד מקור]

האם את Народна партия, נכון לתרגם מפלגת העם ?, בברכה, מוטי Assayasשיחההאם ואיזה "פרדיננד הראשון" יצטרף למעצמות המרכז? • 16:01, 6 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

לפי גוגל תרגום כן. ("נארודנה" זה אנשים, ו"פארטיה" זה מפלגה). ‏Danny-w‏ 16:22, 6 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
מוזר... בעולם שלי "פארטיה" היא מסיבה עד אובדן חושים. מצד שני, אני ויקיפד, אז על מי בדיוק אני מנסה לעבוד ? Shefshef : השיחה והחזון 22:40, 6 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
"פארטיה" זה משהו נשגב. "אצלנו בחו"ל" כשהיינו ילדים שרנו לה שירים כמו לאם (או אב) אהובה. אבל זו לא הייתה מפלגת העם. תמיד מפלגה של פועלים או עובדים בעלי זרועות ואגרופים בריאים או לפעמים קומוניסטית ללא כחל וסרק.Ewan2 - שיחה 22:44, 6 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
בהקשר הזה זו אכן מפלגת העם הבולגרית, שהיתה דווקא ימנית בדעותיה. הקומוניסטים באו אחר כך. מוטי, Assayasשיחההאם ואיזה "פרדיננד הראשון" יצטרף למעצמות המרכז? • 09:33, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
הייתי מעדיף "המפלגה העממית", אלא אם כן "מפלגת העם" מופיע במקורות עבריים. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:58, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
השם מפלגת העם מאוזכר באנצקלופדיה של גלויות-יהדות בולגריה. מוטי, Assayasשיחההאם ואיזה "פרדיננד הראשון" יצטרף למעצמות המרכז? • 15:26, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

איך מתעתקים את הישוב הבלגי Ave-et-Auffe ?[עריכת קוד מקור]

אווה-א-אוף ? Shefshef : השיחה והחזון 22:35, 6 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

אפשר לדעתי "אָבְ-אְ-אוֹף" או יותר ברור "אוו-אְ-אוֹף". אין צורך ב"ה".Ewan2 - שיחה 22:41, 6 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה. Shefshef : השיחה והחזון 22:54, 6 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
בשפת דיבור כמובן שמוותרים על ההברות המיותרות (בכל זאת זה צרפתית)... ומבטאים משהו כמו שנשמע כמו "אָבְוֹף" (השווא והחולָם מבטאים את ההיגוי החצוי). אבל התיעתוק לעברית הוא כמו ש- Ewan2 אמר. אגב, הייתי מעדיף במקרה זה לכתוב דווקא "אָבְ" ולא "אָוו" על מנת שיהיה ברור שההיגוי הוא AV , ולא AW או A-OO . (כמו כן הוספתי ניקוד מבאר). ‏Danny-w‏ 23:50, 6 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה ! Shefshef : השיחה והחזון 01:00, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

"מפנסילבניה" או "של פנסילבניה"[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:ג'וזף וחברו: סיפור של פנסילבניה. אמנון שביטשיחה 23:31, 6 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

Maurice Barrès[עריכת קוד מקור]

כיצד מומלץ לתרגם את שמו, כאשר האות S איננה אמורה להישמע - כיום מאוית מוריס בארס למשל בערך של זאב שטרנהל Yoavd - שיחה 09:24, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

מוריס בארה, קשה לחשוב על אופציה אחרת. Magisterשיחה 10:09, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

אחרי è ה-S על פי רוב דווקא כן נהגית בסוף מילה, בעיקר בשמות אנשים ומקומות. ראו מקרה ז'אן ז'ורס, לואי דה פינס וכן הלאה.

במקרה זה זה בארס. יש גם ברנאנוס שתיקנתי מברנאנו (וידאתי בסרטונים ביו טיוב מתכניות על הסופר) בשנה שעברה. לא בדקתי אבל יתכן שאלה אנשים מהדרום.
דה פינס הוא ממוצא פורטוגזי. יש גם אדמון דאנטס מ"הרוזן ממונטה קריסטו" והברון דאנטס שרצח את פושקין עם שם דומה, אם אינני טועה. ז'אן מוראס ממוצא יווני וכו' וכו'Ewan2 - שיחה 01:08, 9 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
ייתכן שאני טועה, אבל נדמה לי שגם לי זכור מהחומר שלמדתי בעבר בצרפתית, שה-è מכשיר את שמיעת ה- s . ראו גם ז'אן ז'ורס (Jean Jaurès) . דני. ‏Danny-w‏ 21:47, 12 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

Emil Friedrich Kautzsch[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק המוצלח ביותר ל־Kautzsch – קאוטש? קאוטץ'? משהו אחר? ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:47, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

נראה לי ש"קאוטש". על כל פנים, בעיניי זו הטובה בין האפשרויות השונות (אם כי התעתיק המדויק ביותר יהיה אולי קאוץ'). אלדדשיחה 03:42, 8 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
נראה לי שהתעתיק הכי הולם זה קוועטש... emanשיחה 04:35, 8 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
איך אומרים? ניטצשה בכה...לבסוף ניטשה בכהEwan2 - שיחה 01:04, 9 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

קובוץ ושורוק[עריכת קוד מקור]

לעיונכם: ערך שלם על קובוץ ושורוק.

כרגיל, כל תוספת וביקורת תתקבל בברכה. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:40, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]