ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 32

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



מלון ריץ (פריז)[עריכת קוד מקור]

היי, כמה שאלות, אם אפשר:

רב תודות. צחי לרנר - שיחה 16:53, 23 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
האחים פרייר, ז'יל ארדואן-מנסאר, סזאר ריץ, פייר-ז'ורז' ז'אניו, מוחמד אל-פאייד, לארה דאטה. יש שם הודי אחד שאשתדל לא לנחש. Magisterשיחה 19:56, 25 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
תודה מגיסטר, תבורך. צחי לרנר - שיחה 19:19, 26 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

מלון קרלטון (קאן)[עריכת קוד מקור]

צחי לרנר - שיחה 16:58, 23 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

לה בל אוטרו (קרולינה אוטרו). Magisterשיחה 19:59, 25 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
תודה בשמי ובשם צוות המלון. צחי לרנר - שיחה 19:19, 26 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

אוגוסט אסקופייה[עריכת קוד מקור]

  • Echenard
  • Joseph Donon

רב תודות. צחי לרנר - שיחה 17:04, 23 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

אלפ-מריטים, אשנאר, ז'וזף דונון. Magisterשיחה 20:03, 25 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
אין כמוך. צחי לרנר - שיחה 19:20, 26 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

טיגראינים, טיגראי / תיגרינית[עריכת קוד מקור]

אה.. אז מה? אביעדוס • י"א בסיוון ה'תש"ע, 21:08, 23 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

ים או ות[עריכת קוד מקור]

נשמע לי מאוד צורם "יישובים וקהילות עבריים שנחרבו במהלך המאורעות", אני משער שצ"ל "יישובים וקהילות עבריות שנחרבו במהלך המאורעות", ומקווה להשיג אישור מומחה. ראו שיחת קטגוריה:יישובים עבריים שנחרבו או נפגעו במהלך המאורעות#החלטת הבורר. יוסאריאןשיחה 14:40, 24 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

מאחר ששם התואר "עברי" מתייחס הן ליישובים והן לקהילות, זה צריך להיות "עבריים". אולי אפשר להפוך את הסדר ("קהילות ויישובים עבריים") ואז זה לא יצרום. עידושיחה 14:55, 24 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

א-טוואני או א-תוואני[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:א-טוואני#תעתיק השם. אמנון שביטשיחה 17:22, 24 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

תלמידת חכם[עריכת קוד מקור]

שמתי לב כי במספר ערכים בהם מדובר על תלמיד חכם ממין נקבה נרשם "תלמידה חכמה". תיקנתי ל"תלמידת חכם" מאחר ותלמיד חכם מדבר על אדם שלמד אצל חכם, ולכן ברבים נאמר "תלמידי חכמים" ולא "תלמידים חכמים". רציתי לוודא שתיקנתי נכון.
בברכה, LianRad - שיחה 18:14, 24 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

ראה ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 11#תלמיד חכם בנקיבה?. אני ואתה - שיחה 18:29, 24 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
ולמה לא תלמידת חכמה? אולי היא למדה אצל חכמה? איתן - שיחה 20:12, 24 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

Bernard Lacombe[עריכת קוד מקור]

ברנאר לקומב? לקום? קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:29, 25 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

שתי שאלות נוספות:
לדעתי לקומב, (יש e אחרי ה-b ולכן היא נהגית). צריכה להיות הפניה גם מ"ברנרד לקומב" וגם מ"לאקומב" (יש מופעים כאלו באתרי ספורט בגוגל). אבל אל תלך אחרי בעיניים עצומות :). אמנון שביטשיחה 06:23, 27 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
כן, ואצלב מאשק, הלמוט ראהן (או "ראן" - אבל מקובל אצלנו, על פי רוב, להעביר את ה-ה' גם לעברית). אלדדשיחה 12:49, 30 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

translation please[עריכת קוד מקור]

I sought my brother out and found all three. Nachum (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם/ה

חיפשתי את אחי ומצאתי את כל השלושה. מיקיMIKשיחה • 14:31, 25 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

תעתיק מערבית - סעיד ג'ראח[עריכת קוד מקור]

אנא הביעו את עמדתכם כאן. Goldmoon - שיחה 15:02, 25 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

תעתוק ממקדונית[עריכת קוד מקור]

העיר Штип. האם שטיפ או שטיף?. בברכה, מוטי, Assayasשיחההאם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 15:40, 25 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

רק שטיפ; ף לא יכולה לציין p.
כך גם אני חושב, רק מיהו המשיב?, Assayasשיחההאם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 20:00, 25 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
אני. אביעדוס • י"ג בסיוון ה'תש"ע, 23:37, 25 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
תודה, מוטי, Assayasשיחההאם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 06:45, 26 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

תרגום משפט מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום קטע זה כי אני ממש לא בטוח שתרגמתי נכון בערך ז'יל ברנהיים:

Ma compassion, comme celle de tous mes coreligionnaires, s'étend aux populations civiles palestiniennes et je regrette que les guerriers du Hamas soient entrés dans une folie meurtrière qui les dépasse et les broie.

אני תרגמתי: החמלה שלי, כמו של כל עמיתיי, נתונה לאזרחים הפלסטיניים וצר לי על כך שלוחמי החמאס נכנסו לטירוף רצחני שמתגבר עליהם וקורע אותם לגזרים. בתודה -Jys - שיחה 02:34, 26 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

אולי עדיף לתרגם את המילה coreligionnaires לא בתור "עמיתיי" אלא בתור "בני דתי". אלדדשיחה 10:33, 28 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
חן חן. חוץ מזה הכל בסדר? Jys - שיחה 22:04, 28 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

ארון הקודש[עריכת קוד מקור]

יש בלאגן עם השמות Aaron ו-Aron, בשפות שונות. חלקם מתועתקים כ"ארון", חלקם כ"אהרון" וחלקם כ"אהרן", ללא שיטתיות כלשהי. ראו לדוגמא ארון וינטר, אהרון נימצוביץ', אהרן קופלנד, ארון פירסול, אהרן ליילס ועוד ועוד. האם להיותו של הבחור יהודי יש השפעה על איך שנאיית את שמו בעברית? טוסברהינדי (שיחה) 20:55, 26 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

אהרון או אהרן זה שאלה של כתיב חסר ניקוד, ברור שהם מתכוונים לאותו דבר (איפה אמיר ואלדד?). השאלה של אהרן/אהרון או ארון תלויה בגישה של המתעתק, אם להתחשב יותר בהיסטוריה או בהגייה. בכל מקרה. בגלל שאין באמת תשובה יש בלאגן, אולי יום אחד יחליטו בהצבעה. סתם עומרשיחה 22:47, 26 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
אגב, בלי קשר, אנקדוטה בעניין הלדינו שהוזכרה בתוכניתו של אבשלום קור ברדיו לא מזמן (שמעתי במהלך הנסיעה): בעוד שבלדינו משמשת המילה armario לציון ארון, הרי שהמילה arón נותרה לציון המילה במונחים יהודיים, כדוגמת ארון הקודש, או לחלופין ארון המתים בהלווייה. ‏Danny-w‏ 11:25, 28 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

זה נפוץ למדי בשפות יהודיות - ביידיש, למשל, ספר נקרא "בּוּך", ואילו המילה "ספר" (seyfer, ברבים sforim) שמורה לספרי קודש יהודיים.

מישל רודריגז[עריכת קוד מקור]

היי, שמה המלא הוא "Mayte Michelle Rodriguez", אבל אני לא בטוח כל כך איך מתרגמים/מתעתקים את המילה הראשונה. אולי מָייטה? אליסףשיחה • 15:49, 27 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

תרגום[עריכת קוד מקור]

"I can afford you two companies of Yankees, and the more because they are better for ranging and scouting than either work or vigilance". תודה - ברי"אשיחה • ט"ו בסיוון ה'תש"ע • 23:18, 27 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

  • I can afford you - אני יכול להרשות לעצמי (כאשר הדובר פונה אל אדם אחר)
  • two companies of Yankees - שתי קבוצות של יאנקיז
  • יאנקיז (תרגום יאנקיז תלוי כמובן בהקשר. היאנקים הם גם כינוי גנאי לצפונבונים בהקשר חברתי מסויים. אך מדובר בספורט, נכון?)
  • and the more because they are better - ואף יותר, מכיוון שהם טובים יותר בלרוץ ולהבקיע, יותר מאשר בלהתכונן (לעמוד על המשמר, להשאר דרוכים).
    (הערת המתרגם: הכותב לא באמת מעריץ יאנקים, אם מותר להעיר)... :-) ‏Danny-w‏ 10:25, 28 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
זה נלקח מכאן ולכן זה על צבא, אז החלק הראשון הוא "אני יכול לתת לך (להעביר/לספק - לא בטוח) שתי פלוגות של ינקים,". לגבי השאר אני לא בטוח. אריה ה. - שיחה 15:19, 28 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

?cruise ship[עריכת קוד מקור]

בויקי העברית מכונה cruise ship בשם אוניית תענוגות.
מדובר בשם שנשמע ארכאי. למעשה, אף שהייתי בקרוּז השנה ונהניתי, לא נתקלתי בשם "אוניית תענוגות" בשיחה או בקריאה בפועל על הנושא. האם לדעתכם יש להישאר עם השם? לחפש שם אחר? האם למישהו ידוע איך נוהגים לכנות קְרוּז בשפה המקובלת בעברית? תודה, דני. ‏Danny-w‏ 10:08, 28 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

בדרך כלל cruise הוא "שיט" או "הפלגה". אבל אם רוצים להעביר את הנואנס של "תענוג" (כלומר, הפלגה המלווה בתענוג), מקובל (אתה צודק, יש לזה קונוטציה ארכאית) לציין "שיט תענוגות" או "ספינת תענוגות". כשמדובר על ספינה מתקדמת ומובילה בתחומה, כבר אפשר לוותר על ה"תענוגות" ולדבר על שיט/הפלגה ב"ספינת פאר". אלדדשיחה 10:30, 28 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
שיט תענוגות זה דווקא משהו מקובל מכדי שיעורר (אצלי) קונוטציה ארכאית. אניית תענוגות נשמע הרבה יותר רע, אניית פאר נראה לי מתאים. סתם עומרשיחה 21:08, 29 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
ואפשר גם "חופשת שַיִט". Ijon - שיחה 03:06, 1 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

"אתיופית"[עריכת קוד מקור]

בפורטל:השפה העברית/מילה נבחרת/8 ופורטל:השפה העברית/מילה נבחרת/30 יש קישור לשפה "אתיופית". צריך להיות אמהרית או געז. מי יודע ויכול לתקן? מיקיMIKשיחה • 13:57, 28 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

strikeout[עריכת קוד מקור]

כשמוחקים ככה: מחוק, באנגלית זה נקרא strike out וברוסית זה נקרא вычеркнуть.

ובעברית אין שום מילה מיוחדת? ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:15, 30 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

לפי אופיס 2003 – קו חוצה. לפי ויקיפדיה – טקסט מחוק. חזרתישיחה 17:15, 30 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

שלום[עריכת קוד מקור]

רציתי לשמוע את דעתכם איך כותבים נכון את המילה Panettiere?

יש בויקיפדיה ערך על השחקנית היידן פנאטייר, ולפי תוצאות בגוגל, השם משפחה שלה כתוב כך - פנטייר. אך בראיונים איתה בטלוויזיה, הוגים את שמה כך - פנטיר.

אשמח לשמוע את דעתכם, ואיך לדעתכם צריך להיכתב שם המשפחה שלה, ואם באמת שם המשפחה שלה שכתוב בערך הוא לא נכון, אשמח אם מישהו יוכל לשנות אותו.

תודה - צ'ייס ווטסון - שיחה 14:32, 30 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

סיגביורן אובסטפלדר[עריכת קוד מקור]

סיגביורן אובסטפלדר מSigbjørn Obstfelder בנורבגית, ולא אמורים בכללים הנוכחיים להגות את ld כ-"לד" אלא כ-"ל" מוארך. לא צריך לשנות את התעתיק?

אני לא מומחה, אבל ממעט הניסיון שלי אני יכול לומר שבכל הנוגע לשפות האירופאיות התעתיק הרבה פעמים נשען על מסורת ולא על הגייה. הכי מוכר זה "דט" סופי ו-ה שרק מאריכה את התנועה בגרמנית (שמידט, פיהרר). סתם עומרשיחה 21:54, 30 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

חלונות[עריכת קוד מקור]

חלונות חצי עגולים או חצי עגולות? חלונות מקושתות או מקושתים?

חלון הוא זכר (למרות צורת הריבוי "-ות") ולכן עגולים, מקושתים וכו'. Magisterשיחה 22:00, 30 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

מי יודע פרסית?[עריכת קוד מקור]

מה דעתכם?. אליסף (שיחה) 13:01, 31 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

תודה.
אני לא יודע פרסית, אבל הבעתי את דעתי שם. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:28, 31 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
אני מסכים עם האנונימי, והעברתי את הערך. בנוסף, תעתיק שמה הפרטי היה שגוי. אלדדשיחה 09:03, 1 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

פירוש מילולי ל-overrun[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם את overrun כמונח צבאי? למשל: The brigade was overrun by the enemy

תודה, אלעדב. - שיחה 15:51, 1 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

נכבש? מתניה שיחה 15:56, 1 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
כשמדובר על שטח אז התרגום "נכבש" הוא נכון, פה צריך לתרגם "הובסה", אבל בשני המקרים לoverrun יש קונוטציה יותר חריפה - הבריגדה לא רק הובסה ע"י האויב אלא ממש "נמחצה". דניאל צבישיחה 16:20, י"ט בסיוון ה'תש"ע (1.06.10)

היגוי בסמיכות[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם. כיצד יש להגות את הביטוי "שכבות נתונים". האם המלה הראשונה נהגית shkhavot או shikhvot? והאם זהו כלל לכל מלה במבנה שכזה או שאין כלל ברור? תודה מראש אנונימי/ת לא חתם/ה

יש להגות shikhvot - זו צורת הסמיכות. כל שמות העצם המלעיליים מתנהגים בצורה דומה: בגלל התרחקות הטעם מהנסמך אל הסומך, יש קיצור תנועה בצורת הריבוי של המלעיליים (שווא ואחריו קמץ הופכים בסמיכות לתנועה ואז שווא). כך ב"דרגות החיילים" (dargot), "מלגות דיקן" (milgot), "חברות ביטוח" (khevrot). צורות הריבוי בכל המקרים האלה הן לפי שווא קמץ (בגרוניות יש חטף במקום שווא): khavarot, mlagot, dragot. ‏odedee שיחה 01:26, 2 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
נכון, חוץ מזה שאלה לא שמות עצם מלעיליים. אביעדוס • כ' בסיוון ה'תש"ע, 01:32, 2 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
אלה צורות נקבה של שמות עצם מלעיליים - דרג, חבר וכדומה. ‏odedee שיחה 08:58, 2 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

קצות או קצוות[עריכת קוד מקור]

ברבים ובסמיכות, האם יש לומר/לכתוב קצות (חולם) או קצוות (קמץ וחולם)? אודה לתשובתכם. משה.

ברבים "קצווֹת" ובסמיכות "קצוֹת-" (וגם "קַצווי-"). אביעדוס • כ' בסיוון ה'תש"ע, 09:44, 2 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

זיקוק[עריכת קוד מקור]

איך נקרא באנגלית הדבר הזה שמדליקים והוא בוער עם ניצוצות, שמשתמשים בו בעיקר בימי הולדת? טוסברהינדי (שיחה) 03:25, 2 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

Sparkler. ‏Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"א בסיוון ה'תש"ע • 21:04, 2 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

פרבר או פרוור?[עריכת קוד מקור]

לי נראה "פרבר", אך נוכחתי במופעים של פרוור. ויקיפד ~ התא הקולי ~ מה? 00:21, 4 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

שיחה:פרוור. אביעדוס • כ"ג בסיוון ה'תש"ע, 20:15, 4 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
תודה. ויקיפד ~ התא הקולי ~ מה? 20:21, 4 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

פונטן או פונטיין?[עריכת קוד מקור]

מה דעתכם? בתודה, נטע - שיחה 12:25, 4 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

פונטן. בחלק מהתעתיקים העבריים עשו שימוש ב-"ייו" לתעתיק aine, אבל אין לזה הצדקה. אביעדוס • כ"ה בסיוון ה'תש"ע, 23:39, 6 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

תעתיקים[עריכת קוד מקור]

עזרו לי בבקשה בתעתיקים הבאים, האם הם נכונים?

  • Yser - צרפתית, IJzer - הולנדית \תעתיק: ייזר?
    איזר.
  • Aisne - צרפתית \תעתיק: אן?
    כן.
  • Amiens - צרפתית \תעתיק: אמין?
    אמיין.
  • Bassée - צרפתית \תעתיק?
    ב(א)סה.
  • Messines - צרפתית \תעתיק?
    מסין.
  • Armentières - צרפתית \תעתיק?
    ארמנטייר
  • Bapaume - צרפתית \תעתיק?
    באפום.
  • Thiepval - צרפתית \תעתיק?
    טייפוואל
  • Boulogne - צרפתית \תעתיק?
    בולון (כמו שמפאן).
  • Diksmuide - צרפתית \תעתיק?
    דיקסמאודה.

תודה מראש, YevgeniTalk to me‏ 13:37, 4 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

עניתי על חלק, והשארתי כמה לאחרים. אביעדוס • כ"ד בסיוון ה'תש"ע, 18:59, 5 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
עזרת לי מאוד, תודה. YevgeniTalk to me‏ 13:03, 7 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

קשתות[עריכת קוד מקור]

מי שעוסקת בקשתות היא קשתית או קשתת? עידושיחה 14:19, 4 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

תעתוקים משפות שונות ל- "פרוייקט המלחמה הגדולה".[עריכת קוד מקור]

לרגל פתיחת הקרבות בחזית המקדונית ב-WWI, אודה לסיוע במספר תעתוקים:
תעתוקים מסרבית: Živojin Mišić , Petar Bojović
תעתוקים מיוונית: Παναγιώτης Δαγκλής, Εμμανουήλ Ζυμβρακάκης
תעתוק מאנגלית (למען האחידות): George Milne
תעתוקים מצרפתית: Maurice Sarrail, Adolphe Guillaumat, Louis Franchet d'Espèrey
תעתוק מרוסית: Андре́й Меда́рдович Зайончко́вский
תודה מוטי, Assayasשיחההאם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 21:26, 4 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

ז'יבויין או (ז'יוויין) מישיץ'; (דילגתי על היוונית); ג'ורג' מילן; מוריס סראיי/סראי/סריי; אדולף גיומא/גיומה; לואי פראנשה ד'אספרה/ד'אספרי (?); אנדריי (מדארדוביץ'?) ז(א)יונצ'קובסקי. אביעדוס • כ"ד בסיוון ה'תש"ע, 18:51, 5 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

השמות היווניים -: פנאיוטיס דנגליס (עדיף, במקרה זה, על התעתיק פנאגיוטיס, שבו ג כמעט לא נשמע) , אמנואיל זימברקקיס (עם ב רפויה). בנוגע ל,פראנשה ד'אספרה -נראה שזה התעתיק הנכון, לפי השיחות בויקיפדיה צרפתית השם קרוב ל D'Esprez וכו' ,בוויקיפדיה הרוסית והסרבית גם לא מסומן י סופית. (אם כי הסרבים כנראה טועים כשמתעתיקים ללא פ - "ד'אפרה").כנראה עדיף מוריס סראי. Ewan2 - שיחה 03:53, 6 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

תודה, Assayasשיחההאם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 23:26, 6 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

Sami Hadawi[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון בעברית ל- سامي هداوي‎. תודה Hanay שיחה את נשר כבר ראית? 23:04, 4 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

התעתיק המדוייק הוא סאמי הדאוי. התעתיק החופשי, לדעתי, הוא סאמי הדאווי. טוסברהינדי (שיחה) 23:07, 4 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
וואו איזו זריזות Face-smile.svg. למה הכוונה תעתיק חופשי? Hanay שיחה את נשר כבר ראית? 23:09, 4 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
נגיד את כותבת עליו ערך. אז שם הערך והתיאור בפתיחה יהיה "סאמי הדאווי", וייכתב בהמשך שתעתיק מדוייק הוא "סאמי הדאוי". את מוזמנת לראות דוגמא בערך אסף שווכאת, ולקרוא על זה עוד בויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית. טוסברהינדי (שיחה) 23:13, 4 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
אני לא כותבת עליו ערך, אבל הוא מוזכר בערך שאני כותבת עכשיו סקר הכפרים 1945 בארץ ישראל ולא ידעתי איך לכתוב את שמו בעברית Hanay שיחה את נשר כבר ראית? 23:47, 4 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
אז השתמשי בתעתיק החופשי, ובכל מקרה השאירי את המקור בערבית בסוגריים. טוסברהינדי (שיחה) 00:12, 5 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

מניה או מאניה?[עריכת קוד מקור]

הערך הראשי הוא מאניה ויש גם את פירומאניה, אבל מולם ניצבים ארוטומניה וקלפטומניה. אז מה עדיף? טוסברהינדי (שיחה) 23:06, 4 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

מישהו? טוסברהינדי (שיחה) 02:58, 6 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
עדיף במקרה זה שיישאר "מאניה" למרות שזו אותה מילה כמו ב ארוטומניה וקלפטומניה, במיוחד בגלל

המילה מניה מתחום הכלכלה.Ewan2 - שיחה 03:41, 6 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

McComb[עריכת קוד מקור]

איך אומרים וכותבים את זה בעברית? מדובר על העיר הזו. אליסף (שיחה) 00:28, 5 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

אני לא מכיר את השם, אבל ניחוש מושכל הוא שההגייה היא "מקום". לגבי הכתיב, אפשר מק'קום. אביעדוס • כ"ה בסיוון ה'תש"ע, 23:37, 6 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
אומרים את זה בלי 'ב' בסוף? אליסף (שיחה) 01:41, 7 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
שוב, ניחוש: כן, כמו יתר ה-comb-ים. אביעדוס • כ"ה בסיוון ה'תש"ע, 02:13, 7 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
סבבה, תודה. אליסף (שיחה) 02:14, 7 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

תרגום שמות מאנגלית, והטיית המילה קניה.[עריכת קוד מקור]

איך אני מתרגמת:

  • Jambo Bwana (סווהאלי)
  • Them Mushrooms (סווהאלי)
  • Uyoga (סווהאלי)
  • Teddy Kalanda Harrison (סווהאלי)
  • Reggie Tsiboe (מלהקה גרמנית)
  • Cathy Bartney (מלהקה גרמנית)
  • Madeleine Davis (מלהקה גרמנית)
  • Judy Cheeks (מלהקה גרמנית)
  • Rune Andréasson (שוודי)
  • Bamse (קומיקס שוודי)

גם,

  • איך בעברית נקרא המושג Chart performances??

אפשר לראות בערך האנגלי של 21st Century Breakdown

  • לא הבנתי תתחביר של המשפט הבא: ...Bamse the bear's baby daughter Brumma's first words are...

ו-,

  • אם אני רוצה להטות את המילה קניה, שבעצם להקה מקניה, איך אני עושה את זה? כמו- הלהקה הישראלית, אנגלית, הצרפתית.. הקנייאתית? Oם

תודה לעוזריםIndiana Jones - שיחה 15:31, 5 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

אני ממש לא יודע סווהילי, אבל אם אני צריך לנחש אז פשוט ג'מבו בוואנה ואויוגה; Them Mushrooms אני משער שאפשר לתעתק כ"ד'ם מאשרומז", או פשוט להשאיר באנגלית; טדי ק(א)ל(א)נדה ה(א)ריסון; (אף אחד מהשמות האלה לא גרמניים במיוחד) רג'י ציבואה (שם המשפחה הוא ממש ניחוש); קת'י בארטני; מדלן דייוויס; ג'ודי צ'יקס; רונה אנדראסון; באמסה.
לא מכיר "מונח" כזה בעברית; זה פשוט דירוג במצעדי הפזמונים.
תרגום: "מילותיה הראשונות של התינוקת של באמסה, ברומה, הן..."
קנייתי/ת. אביעדוס • כ"ה בסיוון ה'תש"ע, 23:35, 6 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
תודה רבה רבה רבה !!! Indiana Jones - שיחה 13:04, 7 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
רגע. לתעתק את Them ל"ד'ם" זה מסוכן. אני גם כן לא יודע סווהילי, אבל th זה ד' או ת' רק באנגלית. כמובן שיש סיכוי שגם השאר לא נכונים, אבל באין אופציה אחרת זה נראה לי סביר. סתם עומרשיחה 21:32, 7 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
אני מבין שאתה סבור ש-Them Mushrooms זה בסווהילי..? אביעדוס • כ"ו בסיוון ה'תש"ע, 21:38, 7 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: בדקתי קצת על סווהילי. ואם זה אכן כתוב בסווהילי ההצעה שלי היא: גיאמבו בוואנה, ת'ם מושרואומס, אויוגה וטדי קלנדה הריסון. אבל אני לא בטוח עד כמה זה בסווהילי, בעיקר האחרון. סתם עומרשיחה 21:41, 7 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
אביעד, באמת שאין לי מושג. אני ממש מפקפק בזה, אבל זה מה שהאדון שואל. עצתי לו היא לבדוק אם לא מדובר בחבר'ה שדוברים סווהילי אבל מתקראים באנגלית. סתם עומרשיחה 21:41, 7 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
ובכן, השפות שהגברת הצעירה ששאלה הדביקה לשמות לא לגמרי התאימו בכמה מקרים, ולכן הרשיתי לעצמי להניח שבמקרה הזה מדובר באנגלית.
גיאמבו? למה? אביעדוס • כ"ו בסיוון ה'תש"ע, 21:48, 7 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
מדובר ב-/ʄ/. בתעתיק עברי אפשר להתייחס לזה כאל /ɟ/, כי אין דרך לסמן עיצורים עצורים (זה תרגום לא משהו בכלל). זה פוצץ קולי שנחתך איפה שנחתכת י, נשמע משהו בין ג ל-ד (בווייטנאמית d מייצגת את העיצור הזה), קצת יותר ג. זה גם קרוב ל-ג מרוככת (בערך בעברית מדמים את זה ל-gy הונגרית שזה כמו гь רוסית). אז הלכתי על "גי".
תגיד שעדיף ד, או ג' או סתם ג. זה יכול להיות, אני הולך על "גי". סתם עומרשיחה 00:00, 8 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
עומר, זה מעניין (באמת!) אבל תקשיב לזה למשל.. אביעדוס • כ"ו בסיוון ה'תש"ע, 00:07, 8 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
זה החסרון לתעתק מ-IPA...
תכל'ס, לא יודע. כל הסיפור הזזה הצליח לבלבל אותי.
שמעתי את /ɟ/ ו-/ʄ/ בערכים שלהם באנגלית. וה-j בשיר נשמע ממש כמו /ʤ/ רגיל. האמת שגם ה-/ʄ/ בויקיאנגלית לא מאוד שונה מ-/ʤ/. נראה לי שמה שאמרתי עדין נכון לגבי /ɟ/. סתם עומרשיחה 21:58, 8 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

née[עריכת קוד מקור]

כאשר המילה באה לפני שם משפחתה של אישה בטרם נישואיה - כיצד יש לתרגם? אנדר-ויק • 18:24, 5 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

אפשר "במקור", או "לבית -". אביעדוס • כ"ד בסיוון ה'תש"ע, 18:32, 5 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
אחלה. אנדר-ויק • 19:36, 5 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
"נולדה בשם..."? עידושיחה 20:03, 5 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

World Monument Fund[עריכת קוד מקור]

כתבתי "קרן המונומנטים העולמית", אבל האם יש מילה עברית מוצלחת יותר למונומנט? עידושיחה 20:03, 5 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

ספק. גם הערך העברי נקרא מונומנט, ובדף השיחה שלו אף תהו אם זה לא שווה ערך ל"אנדרטה" (התשובה היא לא). אלכס - שיחה 11:25, 7 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

תעתוק שמות 2 קרבות מהחזית המערבית WWI[עריכת קוד מקור]

האחד קרב איסן? (אנ'), והשני קרב לה שאטו? (אנ'). אשמח לעזרה עם תעתיקי השם של הנ"ל. תודה, מוטי Assayasשיחההאם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 21:20, 5 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

הראשון זה אן, השני לה קאטו. אביעדוס • כ"ד בסיוון ה'תש"ע, 23:07, 5 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
תודה על עזרתך הספציפית והכללית, מוטיAssayasשיחההאם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 06:48, 6 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
בבקשה. אביעדוס • כ"ה בסיוון ה'תש"ע, 23:41, 6 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

כך שהיא יכלה לעבור מהצגה אחת למשנהה.[עריכת קוד מקור]

is there in hebrew a word -mishneha Nachum - שיחה 12:39, 6 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

maybe mishnehee Ewan2 - שיחה 03:18, 8 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
the word is mishneha, spelt משנה (no extra heh). Ijon - שיחה 15:10, 8 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

קלפרון או קלפירון[עריכת קוד מקור]

שיחה:נוסחת קלאוזיוס קלפרון. האם Clapeyron (צרפתית) לתעתק כ-קלפרון או קלפירון? ‏Setresetשיחהמתקפת איכות בפיזיקה! 20:16, 8 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

לדעתי קלפיירון או קלפירון אבל לא קלפרון שעלול להיקרא clapron. אבל בנושא זה יש ויכוחים. אני יודע שבויקי ובעתון הארץ הועדף למשל ,במקרה ay - "רמון" על "ריימון".Ewan2 - שיחה 04:10, 10 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

ישנה הדוגמה מחלת פיירוני.לפיכך - קלפיירון.Ewan2 - שיחה 04:13, 10 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם Belvedere? ומה משמעותו? תודה, קלונימוס - שיחה 19:39, 9 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

ועוד באיטליה על הדרך: זנו / צנו? אביעדוס • כ"ח בסיוון ה'תש"ע, 19:46, 9 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
בלוודרה, המשמעות היא בערך יפה-מראה או יפה-נוף. התעתיק הכי מדויק ל-Zeno הוא כנראה "דזנו", אבל זה לא מקובל ולדעתי עדיף לכתוב "זנו". ‏odedee שיחה 20:00, 9 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
תודה! יום טוב, קלונימוס - שיחה 08:11, 10 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
לפי מה אתה קובע ש"דזנו" אינו מקובל (אם זה אכן התעתיק המדויק)? אביעדוס • כ"ט בסיוון ה'תש"ע, 20:03, 10 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
(מוטב להמשיך לדון בדף השיחה.) אביעדוס • כ"ט בסיוון ה'תש"ע, 20:25, 10 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

איפוליט פיזו[עריכת קוד מקור]

האם ארמן איפוליט לואי פיזו, או שמא ארמאנד-איפוליט-לואי פיזו? אביעדוס • כ"ח בסיוון ה'תש"ע, 00:18, 10 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

מעניין. באנציקלופדיה אוניברסליס הצרפתית כתוב ללא מקפים בתוך הטכסט האינטרנטי אבל עם מקפים בקישור, וב"לארוס" באינטרנט גם כן בתוך הערך ללא מקפים . דוקא באוניברסליס בגרסתה באנגלית ובבריטניקה - ובמקורות גרמניים- כותבים את המקפים.
כנראה במקור בעבר בצרפת כתבו עם מקפים.יתכן כי לא מקפידים יותר. אבדוק בספר על כתיב.Ewan2 - שיחה 03:39, 10 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
כאן מצאתי שבמקרה שמות מורכבים בדרך כלל משני שמות צריך לשים מקפים trait d'union , בשמות רצופים לא נראה ממש חובה, אם כי זה נפוץ.לדעתי באינטרנט מטעמי נוחות ואז גם בעברית ניתן לכתוב ללא מקפים. ויש להשאיר מקפים רק לשמות-צמדים כמו ז'אן-פול, פרנסואה-קסבייה, רוז'ה-פרנסואה , אנדרה-מרי. גם זה לא סוף פסוק. במקרה של פיזו נראה שאין קשר חובה בין שלושת השמות ואז אפשר ללא מקף. לדעתי יש להשאיר ארמן ללא ד בסוף , אם כי לא ניתן לשלול שאמא שלו קראה לו: ארמאנד-איפוליט, הארוחה מוכנה! Ewan2 - שיחה 03:57, 10 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
המקפים בקישור חסרי משמעות (שים לב שיש מקף גם לפני שם המשפחה).
מעניין. רק איך יודעים אילו שמות הם "צמדים" ואילו לא? אביעדוס • כ"ט בסיוון ה'תש"ע, 20:02, 10 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

קודם כל אם יש יותר משני שמות רצופים, נדיר שבתוכם יש גם צמד. מנוגע לצמד הכלל לא ידוע לי. לי יש ידיד טוב שקוראים לו "רוז'ה -פרנסואה" וכך פונים לו לפעמים.Ewan2 - שיחה 02:02, 11 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

אופן ציון שם שפה זרה לפני ביטוי בשפה זו[עריכת קוד מקור]

עבר למזנון. ‏odedee שיחה 14:05, 13 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

דרום תימן/צפון תימן[עריכת קוד מקור]

שאלה לי לחבר הלשונאים המומחים של ויקיפדיה העברית? האם אכן צפון/דרום תימן, או שמא זה תימן הצפונית/דרומית כמו קוריאה הדרומית/קוריאה הצפונית? קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 15:48, 11 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

אני חושב שלאחר הדיונים על הקוריאות, האמריקות, הדקוטות והקרוליינות, צריך להיות תימן הצפונית ותימן הדרומית. ‏odedee שיחה 21:47, 11 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
כדאי לחזור ולעמוד על ההבדל, בין הקרוליינות והדקוטות לבין, למשל, הקוריאות: אין אזור גאוגרפי יחיד שנקרא קרוליינה, ולכן אין לו צפון ודרום. north carolina אינה החלק הצפוני של אזור קרוליינה. לעומת זאת יש חבלי ארץ שנקראים תימן, קוריאה, גרמניה, ויטנאם וקפריסין, ולכן לדעתי "דרום תימן" כמו "הרפובליקה של צפון קפריסין". זה גם השם המקובל, בהפרש ניכר. דב ט. - שיחה 21:56, 11 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
לדעתי זה לא משנה אם קיים אזור שנקרא "קרוליינה" או לא. כשכותבים "צפון קרוליינה" משתמע מזה שיש אזור שנקרא כך, וזה החלק הצפוני שלו. זה לא נכון, ואחת היא אם קיים אזור שזה שמו, או לא. ולכן גרמניה המזרחית ולא מזרח גרמניה, קוריאה הצפונית ולא קוריאה הצפונית, אפילו שיש אזורים שנקראים גרמניה וקוריאה. ולדעתי כנ"ל גם בתימן. בכל מקרה כדאי לבדוק באיזה מינוח משתמשים באטלסים ובספרי הגאוגרפיה. ‏odedee שיחה 22:01, 11 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
אתה טוען, שצפון קפריסין איננה החלק הצפוני של אזור שנקרא קפריסין? דב ט. - שיחה 22:04, 11 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
כן. זו הגדרה לא ברורה ולא מדויקת, שמשתמע ממנה שאם מסתכלים על האי קפריסין, הערך דן באזור הצפוני שלו. וזה לא נכון, כי מדובר לא באזור מסוים של האי (שזו התייחסות גאוגרפית) אלא במדינה, או ישות מדינית, (שזו התייחסות מדינית), וכפי שאפשר לראות במפה, חלקים ממנה הם דווקא מדרום לחלק היווני של קפריסין. כנ"ל במקרה של תימן: חלקים נכבדים מהערך שקרוי כרגע דרום תימן הם צפוניים הרבה יותר מהערך שקרוי צפון תימן. ‏odedee שיחה 22:09, 11 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
לא מדובר בחלוקה אזורית, אלא בשתי ישויות מדיניות הקרויות תימן, אחת צפונית והשניה דרומית, ולכן שמותיהן צריכים להיות בהתאם, תימן הצפונית ותימן הדרומית. גם בערבית השם הוא اليمن الجنوبي (אלימן אלג'נובי) ולא ﺟﻨﻮﺐ ﻳﻤﻦ (ג'נוב ימן). אמנון שביטשיחה 22:44, 11 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
צסכים עם המצדדים בתימן הצפונית, ואוסיף שאפשר לומר "צפון תימן הצפונית" ו"דרום תימן הצפונית", לעמות "צפון צפון תימן". סתם עומרשיחה 23:29, 11 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
הן הביטוי "צפון תימן" והם הביטוי "תימן הצפונית" שניהם אנאכרוניסטיים. כשתימן היתה מפוצלת קראו למדינות "תימן" ו"דרום תימן". לא היה כזה דבר "צפון תימן". עידושיחה 18:35, 13 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

דימום (מה)אף[עריכת קוד מקור]

יצרתי עכשיו הפניה מדימום אף לדימום מהאף. האם פעלתי נכון, או שצריך ליצור הפניה הפוכה? דולבשיחה 20:41, 11 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

נראה שהמונח המקצועי הרפואי הוא דימום אף. אפנה לכאן את יוסי. ויקיפד ~ התא הקולי ~ מה? 20:47, 11 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
באינפומד משתמשים במילון המונחים ב"דימום אפי" וברחבי האתר ב"דימום מן האף" או "דימום מהאף". המהדורה העברית של מרק משתמשת ב"דימום מהאף". יוסישיחה 23:51, 11 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
נראה לי שדימום אף יכול לכלול גם דימום חיצוני. Geagea - שיחה 00:18, 13 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

תרגום בבקשה....[עריכת קוד מקור]

שלום, מה התרגום של Harbaqa Dam הסכר נמצא בסוריה...

ועוד אחד - Montefurado שבגליסיה ספרד, תודה ג'וגיגון - שיחה 03:39, 12 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

תרגום או תעתיק? התעתיק של הראשון הוא ח'רבקה ושל השני מונטפוראדו. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ל' בסיוון ה'תש"ע • 10:42, 12 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
תעתיק, כמובן (אני תמיד מתבלבל), הראשון כמו שחשדתי, השני כמו שחשבתי. תודה ושבת נעימה ג'וגיגון - שיחה 10:52, 12 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

שוב תעתיק בבקשה[עריכת קוד מקור]

תרגום מאנגלית בבקשה, לערך שאני כותבת..[עריכת קוד מקור]

The title phrase is pronounced with English phonology within the song, including a flapped "t", rather than as it is pronounced in Swahili.

אינלי מושג מאיפה להתחיל לתרגם את זה. זה קשור לערך של השיר האקונה מטטה, אם זה עוזר.

ואם כבר.... דיי תירגמתי איך שחשבתי, אבל אני לא בטוחה:

It was then developed into an ideology that, along with the seemingly antithetical value of duty to the monarchy, is central to the moral content of the film.

הופך ל:

לאחר מכן הוא פותח לאידיאולוגיה, יחד עם הערכים המנוגדים לכאורה של חובת המלוכה, הוא מרכז לתוכן המוסרי של הסרט. ????

תודה רבה מראש !! Indiana Jones - שיחה 15:53, 12 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

לגבי הראשון, "הביטוי שבכותרת נהגה בפונולוגיה האנגלית במהלך השיר, לרבות הגייתה של האות t כעיצור מקיש מכתשי, בניגוד להגייה שלו בסווהילי". מכיוון שלא מצאתי מינוח בלשני לעניין, הבאתי את המשמעות שלו. אם למישהו יש ספר בעברית המתייחס לתופעה, אנא שיביא את המינוח. לא מדובר פה ממש בהידמות. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • א' בתמוז ה'תש"ע • 23:23, 12 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
flap זה עיצור מקיש. הכוונה היא שבאנגלית מבטאים את ה־t בתור עיצור מקיש ובסווהילי לא. אני, אגב, לא כל־כך בטוח שזה נכון, אבל אני לא מתמצא בתורת ההגה של אנגלית ושל סווהילי. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 00:01, 13 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
סחתיין, אמיר; באתר האקדמיה זה לא מופיע. בהתאם לכך שיניתי את התרגום לעיל. לגבי ההגייה באנגלית, לפחות זו האמריקאית, זה נכון. הם שרים בשיר משהו כמו "מטדה". Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • א' בתמוז ה'תש"ע • 00:12, 13 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

תודה רבה!!!! אגב, השני נכון?? Indiana Jones - שיחה 14:22, 13 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

כן, חוץ מ: "הוא מרכז" –> "הוא מרכזי". ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:52, 14 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

תרגום battle off texel[עריכת קוד מקור]

אשמח להצעת תרגום לשם הנ"ל. קלונימוס - שיחה 22:07, 12 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

אם אין לו התייחסות בספרות בעברית, נראה לי נכון לתרגם: "הקרב מול חופי טסל". Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • א' בתמוז ה'תש"ע • 22:35, 12 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
יכול להיות. זה היה במרחק 80 ק"מ מהחוף, אז אני לא יודע אם זה תופס. קלונימוס - שיחה 22:56, 12 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
לפי ההתקוממות הגאורגית בטסל זה קרב טסל. Geagea - שיחה 00:21, 13 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
מהו הקשר לערך על ההתקוממות הגאורגית? אין מדובר בשאלת תעתיק, אלא כיצד לתרגם את battle off. תקן אותי, קלונימוס, אם אני טועה. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • א' בתמוז ה'תש"ע • 00:34, 13 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
יש לפחות שלושה קרבות: ההתקוממות הגאורגית האמורה, קרב ימי מ1673 בין ההולנדים לאנגלים, והקרב הנידון. אני משנה ל"הקרב מול חוף טסל". קלונימוס - שיחה 09:14, 13 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

הלוואי ש־/ו־[עריכת קוד מקור]

כבר מזמן מטריד אותי: יש איזה מְתַקֵּן לשון שקבע מה עדיף – "הלוואי ש־" או "הלוואי ו־"? ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:41, 12 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

איני יודע מה דעת מתקני הלשון, אבל במקורות (על פי פרוייקט השו"ת) מופיעות שתי הצורות, גם אצל אותו מחבר (למשל רש"י על התורה).
אגב, בספרות חז"ל שכיח יותר הלואי בלי ו' ובלי ש'. עבור מי שרוצה לחזור על החיפוש, אעיר שבמקורות הלואי בכתיב חסר שכיח הרבה יותר מהלוואי בכתיב מלא. בנילה - שיחה 14:05, 14 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
גם לדעת יצחק אבינרי, יד הלשון עמוד 152 - "יש צירופים שקיימת בהם גמישות מסוימת מבחינה זו: הלואי שאתבדה - הלואי ואתבדה, שניהם כשרים". וניתן להוסיף, כנ"ל, שגם "הלואי אתבדה" תקין. בנילה - שיחה 20:15, 14 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

אלפרד קינסי - או קינזי[עריכת קוד מקור]

ראו הערתי בדף השיחה שיחה:נטייה מינית#אלפרד קינסי - או קינזי. אודה לחוות דעתכם. דני. ‏Danny-w‏ 09:16, 13 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

عبد القادر غزال[עריכת קוד מקור]

איך בעברית? עידושיחה 18:33, 13 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

עבד אל-קאדר ע'זאל. אמנון שביטשיחה 19:20, 13 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
כבר כתבתי "גזאל", כי כך קראו לו השדרנים. אני מניח שזאת האות המעצבנת הזאת שתמיד יש איתה בעיות. עידושיחה 19:59, 13 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
היא ולא אחרת. אמנון שביטשיחה 20:02, 13 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
ואני בעד ר'זאל.
emanשיחה 20:13, 13 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
ר'?! ע' זה לפי הכתיב הערבי, ג זה לפי ההיסטוריה העברית ו-ר זה לפי ההגייה העברית המודרנית. למה לשים על ה-ר אפוסטרוף? אם אתה כבר מתחשב בכתיב הערבי, שיהיה ע'. סתם עומרשיחה 21:23, 13 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
ע' ולא אחרת. רק ל ג! מי שהמציא את התעתוק הזה היה לדעתי חירש. Ranbar - שיחה 21:26, 14 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
מה פתאום חירש, הוא הקשיב לכנפי ההיסטוריה, וזו ג רפה. אולי אני קצת משוחד אבל אם תנסה לעשות ג חוככת לא תוכל להתחמק מהגייה דומה ל-ע', או ר עברית (שזה מאוד דומה). סתם עומרשיחה 22:00, 14 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
ראו שיחה:עבד אל-קאדר גזאל ותנו דעתכם שם. Ranbar - שיחה 10:00, 15 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
למה ר' עם גרש? ר, כי זה נשמע הכי קרוב לזה, וגרש בשביל שידעו שבכל זאת זה לא בא מהאות המקבילה לריש העברית. emanשיחה 10:16, 15 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
בעברית עזה, בערבית ע'זה, הגייה בערבית "רזה", באנגלית גזה. גזה נופל, ע'זה - מי שלא מכיר את הכללים לא יודע איך לאיית, לכן ר'זה זה פתרון הגיוני. איתן - שיחה - 11:05, 15 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:אלג'רו אלייה זהר דרוקמן - מי לוקחת במונדיאל? 21:17, 19 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

מי מכיר?, מי יודע?[עריכת קוד מקור]

  • Fire-setting - שיטת כרייה עתיקה באמצעות אש, מחממים את הסלע כך שיהיה קל יותר לפרק אותו... תודה ג'וגיגון - שיחה 19:42, 14 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

איך כותבים בערבית[עריכת קוד מקור]

שרכת כהרבאא אל-קודס אל-ארדניה אל-משאהמה אל-מחדודה. את הכיתוב ניתן להכניס לערך "חברת החשמל המזרח ירושלמית, במקום המתאים בפרק ההיסטוריה. תודה. Ranbar - שיחה 21:25, 14 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

شركة كهرباء القدس ﺍﻟﺎﺮﺪﻧﻳة ﺍﻟﻤﺴﺎﻫﻤة ﺍﻟﻤﺤﺪﻭﺪة. לא שאני יודע ערבית, שחזרתי לפי התעתיק ווידאתי איות עם תרגום גוגל. סתם עומרשיחה 22:14, 14 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
כמה תיקונים קטנים: شركة كهرباء القدس الأردنية المساهمة المحدودة. תיקנתי גם את התעתיק העברי לפי התעתיק החופשי הנהוג. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ג' בתמוז ה'תש"ע • 23:23, 14 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

חור באוזן, אבל נדרש שם עברי[עריכת קוד מקור]

לכל המומחים ראו שיחה:בובוזלה#שם הערך - האם בובוזלה או וובוזלה (הסכמנו שלא ווווזלה) ‏dMy‏ • שיחה • 09:48‏, 15/06/2010 • ג' בתמוז ה'תש"ע

למען הנצח בלטינית[עריכת קוד מקור]

איך כותבים, מאייתים ומבטאים את המשפט "למען הנצח" (באנגלית: For the sake of eternity) בלטינית? בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 21:38, 15 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

היכן ובאיזה הקשר זה מופיע? אמנון שביטשיחה 08:40, 16 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
לא ראיתי את זה מופיע בשום מקום (בטח שלא בלטינית), אבל אני אנסה לתת את ההקשר שאליו אני מתכוון: למשל, אני רוצה לצלם משהו במצלמה (כי אין לי זיכרון צילומי) ואני רוצה שהיופי של הדבר הזה יתעוד ויישמר לעתיד הקרוב (שאוכל לחזור אל התמונה, להיזכר ולהעריך את היופי) והרחוק - למען הנצח. אני רוצה לדעת איך "למען הנצח" נכתב ומבוטא בלטינית. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 13:16, 16 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
לא לתפוס אותי במילה אבל gratia infinitio. זהר דרוקמן - מי לוקחת במונדיאל? 13:32, 16 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
תודה, בדקתי את זה באיזה אתר תרגום וגם הוא החזיר את התרגום הזה. את gratia לא הייתי מנחש, ו-infinitio נשמע לי יותר כמו אינסוף מאשר נצח (חשבתי של-eternity תתאים מילה כמו aeternitate). כדי לוודא מצאתי את האתר הזה, בו הכנסתי את הצירופים הבאים: pro aeternitate , gratia aeternitate , gratia infinitio וראיתי שהשניים הראשונים הכי מתאימים. ושוב, תודה. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 14:06, 16 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
התייעצתי עכשיו עם מתרגם שהיה פעם ויקיפד, והצורה gratia infinitio לא נכונה. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 14:34, 16 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

"קובץ" ברבים+סמיכות: קבצי או קובצי?[עריכת קוד מקור]

ב DOS שיניתי "קובצי המערכת" ל"קבצי המערכת". משתמש:nevuer החזיר ל"קובצי". מה נכון? בכבוד - קיפודנחש - שיחה 02:28, 16 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

מה ש-nevuer עשה. ‏odedee שיחה 03:13, 16 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
סקרנות: יש קישור להסבר? אני מנחש שאני לא הראשון שעושה את הטעות והייתי רוצה להבין. בכבוד - קיפודנחש - שיחה 16:51, 16 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
זה בדיוק ההסבר שבפסקה למעלה. בשמות מלעיליים מופיעה בצורת הסמיכות התנועה שנמצאת בצורת היחיד. ‏odedee שיחה 17:02, 16 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
עודדי כבר הקדים והסביר. אתן מספר דוגמאות: כותל - כותלי-, עודף, עודפי- וכו'. אלדדשיחה 17:05, 16 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
"עודפי" היא דוגמה די מוצלחה, כי בפרסומות ובחדשות כלכלה שומעים מדי פעם "עודפי ייצוא".
הדוגמה הכי מוצלחת שאני מכיר היא "אוזני המן" – זה צירוף שכולם יודעים איך לומר אותו. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:11, 16 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
למעשה התוצאה זהה אבל מה שיש כאן הוא לא התנועה שנמצאת בצורת היחיד כי הניקוד בשמות מסוג זה כֹתל, קׁבץ, הופך בהתרחקות הטעם לקמץ קטן שנשמע כמו חולם. עם ניקוד הם נכתבים "קבצי" כשה - ק מנוקדת בקמץ קטן וה - ב' בשווא. בכתיב חסר ניקוד מוסיפים לה ו' ולכן זה נשמע בסוף כמו בצורת יחיד. מור - Arwen - שיחה 17:15, 16 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
תודה על ההסברים. אעיר רק שהדוגמאות "אוזני" ו"עודפי" לא מבהירות, משום ששמות אלו שומרים על התנועה גם בצורת הריבוי הרגילה שלהם. מה שבלבל אותי היא העובדה שבמלים "קובץ", "כותל", בצורת הרבים העיצור הראשון מקבל שווא. אכן ההסבר שלמעשה מדובר בקמץ קטן, והחולם המלא מופיע בגלל כללי הכתיב המלא (או חסר הניקוד) פקח את עיני. (אעיר גם ששמעתי את המלה מבוטאת "קִבצי המערכת (קוף חרוקה), אם כי יתכן מאד שהדובר שגה) תודה - קיפודנחש - שיחה 19:04, 16 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

תרגום שמות אצטדיונים מפורטוגזית[עריכת קוד מקור]

תודה, אלכס - שיחה 23:38, 17 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

בפורטוגזית של פורטוגל "קשטלאו", אך גם בזו של ברזיל, או לפחות בניב של ריו. אני חושב שבסאו פאולו הוגים זאת "קסטלאו". Arena das Dunas = אצטדיון הדיונות (או החוליות...). Cidade da Copa - "עיר/קריית הגביע (הכוונה לגביע העולם, כמובן)". בהצלחה 77.125.85.12 23:41, 18 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

שילוח הקן של ברויגל - סיוע בתרגום השם[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל סיוע בתרגום שם הציור The Peasant and Birdnester. (או: The Peasant and the Nest Robber) של הצייר הפלמי פיטר ברויגל האב. מדובר בתמונה מרתקת של ברויגל [1], [2], שאין לה עדיין שם מקובל בעברית.
צרכי התרגום:

  • שם התמונה אמור להיות פשוט וקריא, כשמות תמונות אחרות של ברויגל האב.
  • על שם התמונה לכלול את הביטוי "קן" . (חיפוש הקן הוא המשמעותי, הציור מבוסס על משפט הולנדי שתרגומו לאנגלית: "He who knows where the nest is, knows it; he who takes it, has it."
  • יש בתמונה איכר, ויש ילד המחפש קיני ציפורים. לא מצאתי בעברית ביטוי נפוץ לאדם המחפש קינים או ביצי ציפורים. הם מוכר לכם ביטוי כזה?
  • אין חובה לכלול בשם התמונה את האיכר. (האיכר הוא אמנם חלק משמעותי בתמונה, המהווה את הניגודיות, וכך מתורגם בד"כ לאנגלית, אך במקור ההולנדי/פלמי נקראת התמונה רק "Nestausnehmer", בקיצור המאפיין את ברויגל.
  • יש אפשרות בשם להזכיר לדוברי עברית את הביטוי שילוח הקן, אך לא מצאתי כיצד.

יש למישהו רעיונות לתרגום שם התמונה? תודה, דני. ‏Danny-w‏ 10:30, 18 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

שלום דני, ראשית הערה קטנה: השם שהזכרת, Nestausnehmer, הוא שמה הגרמני של התמונה. בהולנדית היא קרויה De Nestenrover, ואולי אפשר לתרגם זאת כ"חומס הקינים". בברכה, 77.125.85.12 10:47, 18 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
תודה! "שודד הקינים" הוא רעיון מצויין. ‏Danny-w‏ 10:59, 18 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
בבקשה, א גיטע שאבעס :-) 77.125.85.12 11:17, 18 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
לאחר התלבטות בעניין השם, יצרתי את הערך שודד הקן. תודה. :-) ‏Danny-w‏ 12:54, 18 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
אגב, מצאתי זה עתה שבכרך "ברויגל" של הוצאת "רביבים" (הייתה פעם אנציקלופדיה כזו), התמונה מכונה "האכר ושודד קני הצפורים". באתרים הולנדיים למיניהם מצוינות שתי גרסאות לשם התמונה: De Nestenrover ו De Boer en de Nestenrover (דהיינו, האכר וחומס/שודד הקנים). 77.125.85.12 13:13, 18 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
בחרתי בשם שודד הקן מאחר שהוא מזכיר את הביטוי העברי שילוח הקן, ולכן מייתר את השימוש במילים נוספות (קני הצפורים). חשבתי שהתרגום מתאים לשאר תרגומי שמות הציורים של ברויגל האב, שהם קצרים וקולעים. אשמח לשמוע דיעות נוספות. תודה, דני. ‏Danny-w‏ 14:25, 18 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
דני, סתם פרט מעניין נוסף שמצאתי, הביטוי שממחישה אותה תמונה הוא, בהולנדית/פלמית של אותה תקופה "Dÿe den nest weet dÿe weeten. Dÿen roft dÿ heeten."; ברויגל טבע אותו בתחריטו "הכוורנים/דבוראים" (בהולנדית: De Imkers.) תוכל לראותו בפינה השמאלית התחתונה של הקובץ שבלינק [3] - מרשים ביותר... שבת שלום 77.125.85.12 15:28, 18 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

עזרה בתרגום ותעתיק שמות (מאנגלית)[עריכת קוד מקור]

/

1. Bunny Wailer ??? 2. Ernie Smuntz (מהסרט הצילו! עכבר בבית!) 3. להקת Baha Men (יש כזה ערך באנגלית, אם תרצו לברר.) (ג'מייקאנית) 4. On Brandy & Mr. Whiskers, Whiskers says "Do you remember 'Ohana' and all that stuff? Or was it Hakuna Matata?" => אני יודעת לפרש תמשפט, אבל מה אני עושה עם השם המוזר הזה של התוכנית (אגב, למה שם שיש לו קישור אדום - יש ערך באנגלית, למעוניינים. ) 5. On the episode of Moesha, Frank says to his work friend on the line "Hakuna Good-bye, Bye" on "The Whistle Blower" that aired in 1996. => חוץ מהניסוח שלא הבנתי - הביע העיקרית היא - שוב - שם התוכנית (מה שבאדום, שוב יש ערך באנגלית.)

(: תודה מראש (: Indiana Jones - שיחה 10:04, 19 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

בבקשה מישהו יש פה אנשים??????? Indiana Jones - שיחה 23:10, 7 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]
1. באני ויילר. 2. ארני סמנץ. 3. עדיף להשאיר באנגלית. אם בכל זאת, באהה מן. 4. אני מפחד פה לחטוא לגרסה העברית, אף שלא ראיתי שהסדרה שודרה בארץ ושיש שמות עבריים לתוכנית ולדמויות. בכלל, נראה לי שאפשר לוותר על משפט כזה. הקישור האדום לתוכנית נובע מהעובדה שאין ערך כזה בעברית (ושימי לב שהאותיות אינן עבריות, אז על אחת כמה וכמה לא סביר שיהיה ערך). אם את מתעקשת, אפשר לכתוב על זה משהו, אבל זה יצא עקום. 5. גם על זה אפשר לוותר, אם כי הסדרה כן שודרה בארץ. בכל מקרה: באחד הפרקים ("השורק במשרוקית", אם כך תורגם) בסדרה מואישה אומר פרנק בטלפון לעמיתו לעבודה "הקונה, ביי ביי". סוג של משחק מילים, כי זה על אותו משקל של הקונה מטאטה. והערה כללית: כשמתרגמים ערך, במיוחד מאנגלית ובמיוחד בתחום התרבות הפופולרית, צריך לבור היטב את המוץ מהתבן; לא כל משפט שנכתב שם צריך לעבור ככתבו וכלשונו. מקווה שעזרתי. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ו בתמוז ה'תש"ע • 01:35, 8 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]
תודה רבה (: הורדתי את 4 ו-5, כעצתך, ולקחתי לתשומת ליבי את ההערה (: תודה רבהIndiana Jones - שיחה 12:43, 8 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]

בקשה לתעתוק מעברית/אנגלית לכתב קירילי[עריכת קוד מקור]

השם: לוֹיְקוֹב או loykov . אשמח אם ויקיפד המתמצא בכתב קירילי יתעתק את השם, תודה, Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 10:07, 19 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

בבקשה: Лойков. כל טוב 84.228.87.89 10:15, 19 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:49, 19 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

כביש אספלט או דרך שנכבשה[עריכת קוד מקור]

"דרך משמעותה: כביש אספלט או דרך שנכבשה לצורך תנועת כלי רכב."
מה משמעות ופירוש של מילה "נכבשה" במשפט הזה? כוונה לדרך עפר שסללו אותה בעזרת כלים כבדים כמו מכבש?
תודה 84.228.119.153 15:48, 19 ביוני 2010 (IDT) אהרון[תגובה]

כן. שנילישיחה 07:46, 20 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

Simon says[עריכת קוד מקור]

אנא ראו: שיחה:סיימון קיאר. עידושיחה 06:56, 20 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

Rolling stock[עריכת קוד מקור]

בערך קו ווטרלו וסיטי תורגמה המילה stock ל"מלאי", אולם ברור שהכוונה שם ל-en:Rolling stock. האם יש מקבילה בעברית? ‏JavaMan‏ • שיחה 00:23, 21 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

יש את ציוד נייד ברכבת ישראל, אז אולי "ציוד נייד"? אלכס - שיחה 17:25, 21 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
אולי "ציוד מסילתי נייד" כפי שמופיע בערך המקושר. אולם טרם עלה בדעתי ניסוח מתאים לכותרת התמונה שישלב את הביטוי זה. ‏JavaMan‏ • שיחה 19:25, 21 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
"מצבה" זה הביטוי המתאים. ולתמונה רכבת משודרגת ממצבת הציוד משנת 1992. שנילישיחה 19:45, 21 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
בהקשר של התמונה אני לא בטוח ש"צי רכבות" יהיה שגוי. יש כמה מאות תוצאות של זה בגוגל, וכמה עשרות אלפים לצורה האנגלית "Train Fleet". אלכס - שיחה 21:21, 21 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
אימצתי בינתיים את "ממצבת הציוד משנת 1992", אבל אני לא לגמרי מרוצה ממנו. מפספס משהו מה"רכבת" שיש בביטוי האנגלי Rolling stock. ‏JavaMan‏ • שיחה 21:58, 21 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

בקשה לתעתוק מרוסית.[עריכת קוד מקור]

Михаил Константинович Дитерихс האם מיכאיל קונסטנטינוביץ' דיטריכס ?, תודה Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 13:38, 21 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

התעתיק שציינת בהחלט מניח את הדעת. 132.66.134.6 14:16, 21 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

מדיות[עריכת קוד מקור]

לטעמי, "מדיות" היא מילה שלא קיימת בעברית. צורת היחיד היא "מדיום", צורת הרבים היא "מדיה". עם זאת, בערך אמצעי לאחסון נתונים המילה "מדיות" חוזרת פעמים רבות כצורת הרבים של מדיה (אמצעי לאחסון נתונים). האם נכון להשאיר זאת כך?
יצוין שבערך אחר שבו הופיעה המילה "מדיות", בהקשר אחר (לא בדיוק אמצעי לאחסון נתונים) תיקנתי ל"מדיה", ותוקנתי בחזרה. בעקבות זאת בדקתי קצת את הנושא וראיתי שהצורה קיימת במקומות אחרים בויקיפדיה.
Goldmoon - שיחה 18:13, 21 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

רוביק רוזנטל מתייחס לעניין זה פה, אם כי בהקשר אחר, וכאן בהקשר של תקליטורים. אני חושב שהימנעות מ"מדיות" בהקשר זה היא טהרנות מיותרת. ‏odedee שיחה 18:19, 21 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

לצורך כתיבת הערך על ונסה פאראדי - מהו התעתיק בעברית לקומונות הצרפתיות Saint-Maur-des-Fossés ו- Villiers-sur-Marne? ‏ Lostam - שיחה 23:29, 21 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

סן-מור-דה-פוסה, וילייה-סיר-מארן.Ewan2 - שיחה 15:42, 22 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. עכשיו כשאני יודע שאתה דובר צרפתית, אני שומר לעצמי את הזכות להיעזר בך שוב במידת הצורך בהמשך העבודה על הערך. Lostam - שיחה 22:02, 22 ביוני 2010 (IDT) ברצון,Ewan2 - שיחה 01:55, 29 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
האם לא צריך להיות "וילייר" כאשר יש s לאחר ה-r? אמנון שביטשיחה 23:26, 22 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

לא. זאת צורת ריבוי זכר אבל נשאר אותו היגוי כמו ביחיד. היו מבטאים r אם זה היה בנקבהEwan2 - שיחה 01:50, 29 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

חוויה בסמיכות[עריכת קוד מקור]

איך נכון לכתוב בכתיב מלא ללא ניקוד: חווית־ או חוויית־ ? אמנון שביטשיחה 23:26, 22 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

חוויית־. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:05, 23 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

הינו, הנו, וחבריו[עריכת קוד מקור]

היה פעם ניסיון לדון בזה כאן, אבל הוא גווע.

יש לנו בוויקיפדיה מכה קשה של שימוש ב"הינו" ("הנו") בתור אוגד. לפי תחושת הבטן שלי, משתמשים בו יותר מדי וזה גורם לערכים בעברית להיראות כאילו נכתבו באנגלית עם כל ה־is וה־are. זו דרכה של אנגלית, אבל בעברית זה נראה לי מוגזם. הרבה פעמים אפשר להחליף את "הנו/הנה/הנם" ב"הוא/היא/הם" או להשמיטו לגמרי.

ושוב: זאת התחושה שלי. האם מישהו מכיר כלל כתוב במדריך סגנון כלשהו שלפיו יש מקרים שבהם ממש כדאי להשתמש ב"הנו"? או ספר כלשהו שמסביר את ההבדל בין "הוא" לבין "הנו"?

(חוץ מזה, הכתיב "הינו" אינו תקני – התקן הוא "הנו". זה אומנם עניין טכני, והתקן לאו דווקא טוב, אבל לאנשים כמוני שכתיב תקני קרוב ללבם זה קצת מפריע בעיניים.) ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:04, 23 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

לא מדריך, אלא חוות דעת של עורכת לשון. אני מסכים איתה ואיתך (אני יודע שה-י' מיותרת) בכל לב. ‏odedee שיחה 21:44, 23 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
תודה. זה כמעט מילה במילה מה שאומר אבינרי (יד הלשון, הערך "הנה"). הוא שמרן מדי בהרבה עניינים, אבל בעניין הזה אני מקבל את דעתו לגמרי.
מעניין אם נכתב על זה משהו חדש יותר. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:12, 24 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
כשהגעתי לכאן חשבתי ש"הנו" יותר אנציקלופדי. לקח לי זמן לשרש את השימוש בו. היום כשאני נתקל בו, אני מנכש אותו. אני מניח שהבעיה קיימת אצל משתמשים חדשים רבים וצריך להעיר להם בעדינות. איתן - שיחה - 18:06, 25 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

swampy[עריכת קוד מקור]

לא הבנתי מה המשמעות של המושג. המונח עצמו נובע מהמילה "swamp", אבל לא הבנתי כל כך מה הכוונה במשפט הזה: "Gary Calamar, who supervises the series' music, said that his goal for the show's soundtrack is to create something "swampy, bluesy and spooky"" (מכאן). אליסף (שיחה) 04:56, 24 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם מספרדית[עריכת קוד מקור]

Bartolomé Esteban Murillo (אנ') - מצאתי אזכור כברתולומה וגם כברטולומה. מה נכון? אלכס - שיחה 10:32, 24 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

עדיף ת. מדובר בגלגול של השם תלמי (בר-תלמי). סתם עומרשיחה 16:14, 25 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

סוואן או סוון[עריכת קוד מקור]

Swan באנגלית מתועתק לסוואן או סוון?
חשוב לציין שבתרגום הרשמי לסדרת הספרים זה סוון בלי א'.
הכרחי בערך בלה סוון ובשאר הקטגוריה.
Orias! - שיחה (עזרו בבחירת הלוגו!) 18:33, 24 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

עדיף סוון, כמו וושינגטון. אביעדוס • ט"ו בתמוז ה'תש"ע, 19:50, 26 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
תודה. Orias! - שיחה (עזרו בבחירת הלוגו!) 18:59, 27 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

שני תרגומים מאנגלית בנושא הממשל האמריקאי[עריכת קוד מקור]

  • United States congressional subcommittee (אנ')
  • Undersecretary of state (אנ')

תודה, אנדר-ויק • 21:19, 24 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

"ועדת משנה של הקונגרס", או "ועדת המשנה של הקונגרס לעינייני", או אם לא ברור שזה הקונגרס האמריקני אפשר להוסיף במפורש "ועדת המשנה של הקונגרס האמריקאי לעינייני"
אפשר "תת מזכיר המדינה", או אולי "סגן שר החוץ" (למרות שאני לא אוהב את השימשו ב"סגן שר"), או אולי אפילו "המשנה לשר החוץ". אין פה משהו שקבוע במסמרות. emanשיחה 16:19, 25 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
השני זה בטוח "תת-מזכיר/ת המדינה", ככה זה מופיע כל הזמן בחדשות. את הראשון הייתי מתרגם, על דרך השני, "תת-ועדת ה___ של הקונגרס של ארה"ב". סתם עומרשיחה 16:27, 25 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
אני חושב שהתרגום העדיף הוא הראשון שהצעת, במיוחד כשהערכים נקראים "מחלקת ה... של ארצות הברית", והערכים על ראשי המחלקות נקראים "מזכיר ה... של ארצות הברית". קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 16:27, 25 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
זה באמת נגזר מהשאלה איך מתרגמים את Secretary of State. אם מתרגמים "מזכיר המדינה" אז יש לתרגם "תת-מזכיר המדינה". אבל הנושא שנוי במחלוקת גם בקירבנו. emanשיחה 16:41, 25 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

תודה רבה. אנדר-ויק • 16:47, 25 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

Caterpillar - עם א' או בלי?[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם חברת הצמ"ה Caterpillar? בוויקיפדיה עד כה היה נהוג קטרפילר אך במקומות רבים באינטרנט ראיתי דווקא קאטרפילר עם דגש על ה-A (שזוכה להדגשה גרפית בלוגו החברה). מה שבטוח שהקיצור של שם החברה CAT תמיד מתועתק כ"קאט". מה אתם חושבים? בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 15:18, 25 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

מבחן גוגל תומך ב"קטרפילר" אבל גם "קאטרפילר" נפוץ ומשומש למשל על ידי אתרים ועיתונים עם אוריינטציה של כלכלה דוגמת גלובס. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 16:23, 25 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

Alla Kudryavtseva - А́лла Алекса́ндровна Кудря́вцева[עריכת קוד מקור]

רוסייה. האם תהיה - אלה קודריאבצבה? Shefshef : השיחה והחזון 03:02, 26 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

המ? Shefshef : השיחה והחזון 20:34, 28 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
כן. גילגמש שיחה 20:43, 28 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
אחלה. Shefshef : השיחה והחזון 21:45, 28 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

יצא מגדרו - מה הכוונה?[עריכת קוד מקור]

בעקבות דיון על עריכה בערך גדר]: האם בצירוף "יצא מגדרו" המילה גדרו היא בהכרח הטייה של gader, במובן של מחסום פיסי, או שקיימת, כפי שטענתי מילה geder (ברבים גדרים) שמשמעותו דומה, אך היא משמשת להתנהגות אנושית ("גדרו של עולם") או משפטית. ‏DGtal‏ 00:48, 27 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

אין מילה כזו גֶדֶר שלא בסמיכות. ברי"אשיחה • ט"ו בתמוז ה'תש"ע • 01:43, 27 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
אתה בטוח? מצאתי את הביטוי "גדרתי גֶדֶר" בכמה מקומות. ‏DGtal‏ 15:20, 27 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
מצאת מנוקד כך? על ידי מנקד בר סמכא? ברי"אשיחה • ט"ז בתמוז ה'תש"ע • 22:30, 27 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
כך הלשון המדוברת. לא ידוע לי על ספר בניקוד מהז'אנר שאוכל לבדוק. עכשיו מצאתי טענה שגדרים וגדרות זה לאותה מילה, וצ"ע. ‏DGtal‏ 11:49, 28 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
"גֶדֶר" קיים בצירוף "בְּגֶדֶר", שהוראתו "בתחום", "בהגדרה" וכד', מושאלת מהמובן הפיזי של "גָדֵר". על פי מילון אבן-שושן, בהתאמה לשתי צורות הריבוי קיימות גם שתי צורות סמיכות: "גִדְרוֹת־" ו"גִדְרֵי־". אמנון שביטשיחה 12:46, 28 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

בקשה לתעתוקים מצרפתית ואנגלית[עריכת קוד מקור]

מצרפתית:1.Victor Louis Emilien Cordonnier
2.Paul François Grossetti
3.Paul Prosper Henrys
מאנגלית: Charles Carmichael Monro
תודה מראש, Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 20:57, 27 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

4 יהיה צ'ארלס קרמייקל מונרו. ‏DGtal‏ 22:15, 27 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
ויקטור לואי אמיליאן קורדונייה,
פול פרנסואה גרוסֶטי,
פול פרוספר אנרי,
צ'ארלס קרמייקל מונרו. אלדדשיחה 21:16, 28 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
תודה רבה,Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 15:59, 29 ביוני 2010 (IDT).
והנה כולם קמו לתחייה Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 22:49, 2 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]

קפלה[עריכת קוד מקור]

אם מקור המילה הוא Cappella הלטיני, מאיפה הגיעה ה-h ל-Chapel האנגלי? סתם עומרשיחה 23:56, 28 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

דרך הצרפתית העתיקה. כמו champion, chant, channel, cherry, search ועוד. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • י"ז בתמוז ה'תש"ע • 00:26, 29 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
ויש מקרים שבהם על מעתק ההגאים ch <= k נוסף h <= ch, כמו במילה hot (שמשוער כי התגלגלה מהמילה הפרוטו-הודו-אירופית kai*). אביעדוס • י"ז בתמוז ה'תש"ע, 16:23, 29 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

טרמי או תרמי?[עריכת קוד מקור]

אני מכיר כלל אצבע שאומר ש th מתועתק ת' ו t מתועתק כ ט. המקור הוא Thermal. מה אומרים? yanshoofשיחהמיזמון ערכים שאינם במעקב יצא לדרך! 16:57, 30 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

תרמי ב-ת', כמו תרמודינמיקה. הכתיב "טרמי" הוא שיבוש נפוץ אך שגוי. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 17:06, 30 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
סבבה, ככה גם כתבתי. תודה. yanshoofשיחהמיזמון ערכים שאינם במעקב יצא לדרך! 18:29, 30 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

תעתוק שמות[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השמות הבאים:

  • Brian Buckner
  • Raelle Tucker
  • Alexander Woo
  • Chris Offutt
  • Ryan Gagnier
  • Suzuki Ingerslev

השלושה האחרונים אני חושב שאני יודע, אבל רוצה להיות בטוח. ובטח יהיו לי עוד שמות שאצטרך את עזרתכם בתיעתוקם. תודה רבה, אליסף TRUE BLOOD שיחה 13:08, 2 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]

שמות בעייתיים במקצת. רצוי תמיד שתכתוב לאיזה לאום משתייך האיש שאת שמו יש לתעתק. הנה תעתיקים (בהנחה שמדובר בדוברי אנגלית ברובם):
בריאן באקנר, ראל טאקר, אלכסנדר וו, כריס אופאט, ראיין גנייה (או גאנייר, אני לא בטוח), סוזוקי אינגרסלב. אלדדשיחה 22:34, 5 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! אני חושב שרובם אכן אמריקאים, אבל בקשר לראיין גאנייר או איך שלא קוראים לו, אלכסנדר וו וסוזוקי אינגרסלב אני לא בטוח. מה נראה לך יותר עדיף, ראיין גאנייה או גאנייר? אליסף TRUE BLOOD שיחה 23:31, 5 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]
אבדוק, ואני מקווה לענות לך במסגרת היממה הקרובה, בערך. אלדדשיחה 23:42, 5 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]

בקשה לתעתוק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

הגנרל הצרפתי: Hubert Lyautey. אודה לתעתוק השם לעברית.תודה, Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 21:01, 2 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]

בהתייחס לקושי בתיעתוק ה- U הצרפתי לעברית, הייתי מתעתק כ"אִיבֵּר ליאוֹטי". אבל גם "אוּבֵּר ליאוטי" היה מתקבל. (שתי המילים מבוטאות במלרע, כמובן). ‏Danny-w‏ 10:40, 3 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]
תודה Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 14:02, 3 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]

תעש או תע"ש?[עריכת קוד מקור]

הכיתוב הנכון הוא תעש כפי שאנסה להסביר בהמשך.

הכיתוב תע"ש הוא שיבוש. שיבוש נפוץ מאוד ובכל אופן שיבוש. אמנם MathKnight מצא כי מבחן גוגל מראה שמקובל לכתוב תע"ש. ולא רק מבחן גוגל, יש גם בין עובדי החברה וגמלאיה העושים שגיאה זו ואפילו בתכתובת רשמית.ובכל אופן זהו שיבוש.

כותבי הערך על התעשייה הצבאית בויקיפדיה חשבו כך ולכל אורך הערך השתמשו בשם תעש. (בהערה ציינו שלעתים משתמשים בתע"ש).

שמה הרשמי המלא של החברה הוא התעשיה הצבאית לישראל בע"מ (תעש). כך הוא מופיע באתר רשות החברות הממשלתיות (http://www.gca.gov.il/NR/exeres/DB26DCB5-B0FA-4E84-B52D-0ED5F8432EE7

בספר "התעשייה הבטחונית בישראל" מאת יוסף עברון (ההוצאה לאור של משרד הבטחון – תש"מ) החברה ומפעלי הנשק המחתרתיים שקדמו לה נקראים תעש. אתר האינטרנט של החברה הוא רק באנגלית וממנו אי אפשר ללמוד על שמה. אבל יש שם הפניה למכרזי החברה ושם היא אכן נקראת תעש.

ועוד ארגומנט אחד, למי שעדיין לא השתכנע. ראשי תיבות של תעשייה צבאית היו צריכים להיות תע"צ ולא תע"ש.

עד כמה שידיעתי מגעת השם תעש אף קדם לשם התעשייה הצבאית, יש טוענים שהוא ניתן בזמנו על ידי דוד בן גוריון.

מציע לתקן את הכיתוב בכל ערכי הויקיפדיה בהם הוא מופיע. Michael Shefa - שיחה 15:19, 3 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]

תודה שהקשבת להצעתי. דעתי האישית היא שלמרות שהשם הרשמי הוא כנראה תעש כפי שהראית, השם תע"ש הפך לכל כך נפוץ והשתרש כל כך עמוק בישראל, שיש להעדיף להשתמש במונח זה, ולהסביר את הבעייתיות שלו בפסקת "שם" (name) בערך הראשי על התעשייה הצבאית. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 13:46, 9 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]
במגח דווקא אימצנו את השם הנכון ולא הרווח. Shannen - שיחה 12:45, 15 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]
אני לא חושב שהשם השתרש כל כך עמוק. זו שגיאה (קטנה ונפוצה), ואנחנו כאנציקלופדיה לא צריכים לאמץ אותה אלא לתקן אותה. ‏odedee שיחה 12:58, 15 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]
כבר לפני 5 שנים נקבע שיש להשתמש בשם הנכון של ערך ולא בשם הנפוץ. ראו שיחה:אבן רוזטה Michael Shefa - שיחה 20:58, 15 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]

גוארני או גוואראני?[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:גוארני. אמנון שביטשיחה 00:24, 4 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]

צורת הנקבה של רב נגן[עריכת קוד מקור]

רב נגנת, רבת נגן, או פשוט "רב נגן"? תודה, אריה ה. - שיחה 11:02, 5 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]

אולי: רבנגן, רבנגנית? Ors - שיחה 20:44, 10 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]
תודה, אבל כל עוד זה לא בטוח במאה אחוז, אני אשאר עם "רב נגן" גם לנשים. אריה ה. - שיחה 12:37, 12 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]

בקשת סיוע בכמה שפות[עריכת קוד מקור]

מחר, יום ג', מתחילה בחיפה אליפות אירופה באופני הרים 2010. פתחנו במשתמש:Yanshoof/ארגז חול 3 ארגז חול בשביל הערך הכללי על אליפות אירופה. חסרים שם עדיין כמה שמות של רוכבים ושל ערים. אנו מבקשים את עזרת הציבור בתעתוק השמות כך שנוכל להעלות את הערך. מי שרוצה להשקיע יכול להכנס לבינוויקי הצ'כי (שהיה המודל לערך העברי) ולבדוק את השמות שכבר תועתקו ולתקן את הנדרש. תודה בשמי ובשם משתמש:Yanshoof.אודי - שיחה 22:23, 5 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]

עקב חוסר ההיענות והזמן הדוחק נוכח קיום הארוע וה"הכרח" להעלאת הערך של אליפות אירופה באופני הרים, נאלצתי לתעתק כמיטב הבנתי. אודה למי שבכל זאת מוכן להכנס דרך הערך העברי לערך הצ'כי או הצרפתי, לבדוק את הכתיב הלועזי ולתקן את מה שדרוש.אודי - שיחה 15:35, 7 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]

Nick Nolte[עריכת קוד מקור]

אנא ראו שיחה:ניק נולטה. תודה, אביעדוס • כ"ד בתמוז ה'תש"ע, 16:22, 6 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]

בקשה לתעתוק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

Kuno von Steuben, האם קונו פון שטאובן בברכה Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 17:36, 6 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]

לא. קונו פון שטויבן. אלדדשיחה 17:49, 6 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]
קניתי תודה- קונו פון שטויבן. מוטי Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 17:59, 6 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]

Ergative–absolutive language[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את המונח באנגלית Ergative–absolutive language לעברית. ראו כאן (אנ') . תודה Hanay שיחה 19:14, 6 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]

למיטב ידיעתי אין מונחים עבריים מקבילים; משתמשים ב"שפה ארגטיבית-אבסולוטיבית", או ב"שפה ארגטיבית" סתם. אולי מוטב שתחכי לתשובה מוסמכת מפיו של בלשן מקצועי. 77.125.128.133 19:34, 6 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]
או קי, תודה. אחכה לתשובות נוספות Hanay שיחה 19:58, 6 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]

בקשה לשני תעתוקים מצרפתית ואחד מיוונית-פרויקט WWI[עריכת קוד מקור]

צרפתית:
Philippe Henri Joseph d'Anselme (צר')
François Léon Jouinot-Gambetta (צר')
יוונית:
Λεωνίδας Παρασκευόπουλος (אנ') בתודה מראש, Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:45, 7 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]

פיליפ אנרי ז'וזף ד'אנסלם, פרנסוא לאון ז'ואינו-גמבטה, ליאונידס פאראסקבופולוס. אמנון שביטשיחה 19:38, 7 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]
עדיף פרנסואה, לא? Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ו בתמוז ה'תש"ע • 19:42, 7 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]
אני רגיל ללא ה' בסוף, אבל אני רואה שכך מקובל ברחבי ויקיפדיה, אז כן, עדיף פרנסואה. אמנון שביטשיחה 19:56, 7 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]
תודה לשניכם. מחר הם יקומו לתחייה Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 20:09, 7 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]
אני מעדיף "ד'נסלם" במקום "ד'אנסלם". עִדּוֹ (Eddau) עיזרו לשפר את נגישותה של ויקיפדיה, עיינו בויקיפדיה:נגישות 19:12, 11 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]
אבל על פי כללי התעתיק עדיף התיעתוק "ד'אנסלם", כי השם המקורי הוא "אנסלם", ואנחנו מוסיפים את ה-ד' לפניו. כתיב שונה עלול לגרור הבנה שגויה של הקורא, והגייה מוטעית של השם. אלדדשיחה 11:59, 13 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]