ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 92

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

תעתוק[עריכת קוד מקור]

תעתוק לשם Ncuti Gatwa (אנ')? מדובר בשחקן רואנדי-סקוטי. תודה, ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 01:07, 2 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

אין לי שמץ של מושג מה הקשר בין הכתיב להגייה, אבל כאן הוא הוגה את שמו שוטי גטווה. Mbkv717שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשפ"ב • 20:53, 2 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 21:29, 2 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

תעתיק של שם צרפתי[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם Émile Paladilhe, מלחין צרפתי? תודה, שלומית קדם - שיחה 19:12, 3 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

אמיל פאלאדיל. בברכה. ליש - שיחה 20:07, 3 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אכן, כנראה, אמיל פאלאדיל. והנה הגייה בפורבו. אלדדשיחה 21:01, 3 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
תודה לשניכם.שלומית קדם - שיחה 00:06, 4 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

תעתיק של מונח בארכאולוגיה[עריכת קוד מקור]

איך אומרים Cursus (אנ') בעברית? מדובר במונומנטים מהתקופה הנאוליתית שממוקמים בעיקר בממלכה המאוחדת ובאירלנד. מתייג את Reuveny, biegel, AviStavבעלי הידע בארכאולוגיה. Byc63שיחה 01:07, 4 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

Adsorbed vaccine[עריכת קוד מקור]

איך נתרגם Adsorbed בהקשר הזה? הנה המקור, מתוך אתר המרכזים לבקרת מחלות ומניעתן:

Adsorbed vaccine: a vaccine containing an adjuvant to assist in the retention of the antigen at the injection site and enhance the immune response by degree or duration.

Kulystab, tsabarn, שני אבנשטיין, Ewan2, חסר תקנה, BAswim, Darsheniבעלי הידע ברפואה, בעלי הידע ברוקחות, שועלבעלי הידע במיקרוביולוגיה, תודה מראש.--נדב - שיחה 16:33, 5 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

חיסון בעל יכולת ספיחה, אולי. צריך לקבל דעות נוספות.Ewan2 - שיחה 18:05, 5 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
יש ספיחה בכימיה, אבל ההקשר הזה לא ברור לי.--נדב - שיחה 19:22, 5 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
מציע: חיסון עם תוסף סופח (או: חיסון עם מִמְרָץ סופח).[מאמר]Tsabarn - שיחה 22:37, 5 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

Giorgio Parisi[עריכת קוד מקור]

איך נתעתק את שמו של זוכה פרס נובל לפיזיקה שהוכרז היום, האיטלקי Giorgio Parisi? פריזי, או פאריזי?

ההטעמה היא pa-RI-si. וגם זה מופיע כ"פריזי" בפה, באתר פרס וולף.

מצד שני Mbkv717 מצא שיש לנו ערך עם אדם עם שם משפחה כזה, אנג'לו פאריזי.

אז מה עדיף? emanשיחה 16:57, 5 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

זה שם איטלקי, ולכן ג'ורג'יו פאריסי, וניתן לשמוע כאן. אני מוכן להמר שגם אנג'לו פאריזי שגוי. --נדב - שיחה 17:10, 5 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אני מעדיף ב-א', פאריזי. פריזי יטעה את הקוראים, לדעתי. נתעלם כאן ממיקום ההטעמה, אין ברירה, רק כדי למנוע הגייה שגויה של ה-פ'. נדב, זה צריך להיות פ[א]ריזי, לא פ[א]ריסי. באיטלקית s בודדת בין שני ווקאלים נהגית ז. אז ג'ורג'ו פאריזי. הנה גם הגיות של Parisi ב-Forvo, אפשר להקשיב כאן. אלדדשיחה 17:17, 5 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
מודה ועוזב.--נדב - שיחה 17:20, 5 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
כפי שאמרתי בשיחה עם eman ובדומה לעקרונות שלי בדרך כלל, אני מעדיף פריזי, אבל אני מסוגל להתפשר עם פאריזי אם תהיה לכך תמיכה. Mbkv717שיחה • כ"ט בתשרי ה'תשפ"ב • 18:41, 5 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

גרמנית Friedrich Hermann Hund[עריכת קוד מקור]

משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית איך נכון לתעתק את שם המדען Friedrich Hermann Hund (אנ') מגרמנית? אלון סול - שיחה 19:27, 5 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

פרידריך הרמן הונד. אלדדשיחה 19:29, 5 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
תודה. אלון סול - שיחה 19:30, 5 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

Piëch Automotive[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק, (הערך באנגלית (אנ')) Face-smile.svg חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 20:34, 5 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 20:34, 5 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
לא משנה כבר מצאתי מקור בעברית חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 16:39, 6 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

Lachin[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. תודה. --David.r.1929 - שיחה 09:22, 6 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

לצ'ין. Mbkv717שיחה • ל' בתשרי ה'תשפ"ב • 09:38, 6 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אני אוהב להוסיף אל"פים, אבל אתאים את עצמי כאן למשה. נצטרך לנקד בקמץ בלמ"ד, כדי שההגייה תהיה ברורה. אלדדשיחה 10:19, 6 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

מושגים במוזיקה[עריכת קוד מקור]

היי אשמח לעזרה מתבנית:בעלי ידע/מוזיקה ותבנית:בעלי ידע/אנגלית ואנשים שמבינים בתבניות ניווט ללהקות בכללי כיצד נכון לתרגם כל אחד מהמושגים הבאים (ומה ההבדל בינהם):

  • Studio albums
  • Extended plays
  • Compilation albums
  • Single albums
  • Featured singles
  • Concert tours

תודה וסליחה על החפירה, אלון סול - שיחה 14:58, 6 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

הראשון נראה לי נהוג לומר "אלבומי אולפן". האחרון "סיבובי הופעות" וא "מסעות הופעות". emanשיחה 17:08, 7 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
השני (ובראשי תיבות - EP) זה מה שנהוג לכנות מיני אלבום. TheStriker - שיחה 23:35, 11 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
השלישי אלבום אוסף
הרביעי אלבום סינגל או סינגל אלבום (סוג מיוחד של סינגל בקוריאה הדרומית, דומה למיני-אלבום)
לחמישי אין באמת תרגום; בדרך כלל, מתייחסים לזה כסינגל עם אמן אורח (או משהו בסגנון) PRIDE! - שיחה 23:47, 11 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

מה המשמעות המילולית של המילה "טטאקי"?[עריכת קוד מקור]

מה המשמעות המילולית של המילה טטאקי (たたき) ביפנית? אני כותב.ת כרגע ערך על צורת ההכנה הזאת, ואני צריכ.ה לדעת את המשמעות המילולית של המילה. בערך באנגלית כתוב שזה משהו בסגנון מחיצה או מחיצה לחתיכת, אבל אני לא רוצה לתרגם דרך אנגלית מונחים ביפנית. מתייג.ת גם את יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית. 💛🤍שוקו מוקה💜🖤שיחההצטרפו למיזם משחקי הוידאו! • 11:06, 7 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

אני כרגע אנסה שלא להוסיףאת התרגום לערך. אם אקבל תשובה בשלב מאוחר יותר - אוסיף תרגום. כרגע זה לא חיוני שיהיה תרגום. 💛🤍שוקו מוקה💜🖤שיחההצטרפו למיזם משחקי הוידאו! • 19:50, 7 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
עזבו, זה דווקא כן חיוני שיהיה תרגום. אלך על "מחיצה / טחינה" לכרגע (שלפי הקוטנקסט במקורות, זה כנראה המשמעות הנכונה). אם זה לא נכון תתקנו אותי ואתקן בערך. 💛🤍שוקו מוקה💜🖤שיחההצטרפו למיזם משחקי הוידאו! • 20:09, 7 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
המשמעות הכללית היא לחבוט. בהקשר של הכנת אוכל יש שתי משמעויות - (1) לקצוץ (2) לצלות קלות. בויקיפדיה באנגלית מסכמים את זה יפה asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 14:25, 28 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
תודה! 💛🤍שוקו מוקה💜🖤שיחההצטרפו למיזם משחקי הוידאו! • 13:02, 1 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

לנארד או ליאונרד[עריכת קוד מקור]

קראתי את התשובה לעיל הגורסת כי יש להתייחס לשם בהקשר לשפה הרלוונטית. אני עוסק בקדוש הנוצרי saint Léonard (שפעל במאה החמישית בצרפת של היום) וביישוב בדרום אנגליה St Leonards-on-Sea הקרוי על שמו. כיצד לנהוג? האם להתייחס לליאונרד הקדוש כאשר מדובר באיש וביישוב סט' לנארד על הים כשמדובר ביישוב? תודה. RimerMoshe - שיחה 12:12, 7 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

נראה לי שכן, כפי שיש את המדען הרוסי פליורוב (Flyorov) שעל שמו יש את היסוד (ששמות היסודות הם באנגלית או לטינית) פלרוביום (Flerovium). את המילה יש לתעתק לפי השפה שבה היא קיימת. אלון סול - שיחה 13:05, 7 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אכן כך ובמקרה זה צריך להיות "לאונרד", é הוא סגול. בברכה. ליש - שיחה 14:01, 7 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 15:54, 7 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

תעתוק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם הצרפתי Benoît Peeters? יהודית1000 - שיחה - 💜 15:04, 7 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

בנואה פטרס. [1]
emanשיחה 17:15, 7 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

זיהוי שפה[עריכת קוד מקור]

מי יכול לזהות את השפה שבה נכתב המשפט הבא? ניחוש מושכל של אריה ושלי - אספרנטו. מדובר בפלייסמטס במסעדת אסא בצומת בית דגן, ואני, כמתרגמת, לא יכולה להניח למילים בלי לנסות לקרוא ולתרגם אותן. מחלת מקצוע. משפט לדוגמה: Ea hinc sale interpret eam, an sed cibo ivendo.

אגב, הכותרת באנגלית היא: OLD WORLD NEWS. כל השאר בשפה הנעלמה. לפתרונכם. שלומית קדם - שיחה 17:24, 7 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

לטינית, sale-מלח cibo-אוכל sed-אבל 2A01:6500:A042:4B5:B819:5764:83CD:1C8C 18:02, 7 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
Ijon, yotamsvorayבעלי הידע בלטינית, מה התרגום של כל המשפט? (לפי גוגל טרנסלייט: "מכאן שהיא מפרשת אותו עם מלח, או עם אוכל." לי התרגום הזה לא נשמע הגיוני אבל זה כנראה קרוב) 2A01:6500:A042:4B5:B819:5764:83CD:1C8C 18:20, 7 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אולי הכוונה היא לביטוי: "לקחת אותו עם קמצוץ של מלח", כלומר, לא כל כך ברצינות, לא בדיוק להאמין במה שכתוב. זה דווקא ייתכן.שלומית קדם - שיחה 20:40, 7 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אין זו לטינית תקינה. אין צורות כאלה – interpret, ivendo – ואת השאר קשה לתרגם בלי הֶקשר. המלה הראשונה, למשל, היא כינוי רומז, שיכול להיות "היא" או "הדברים הללו", וצריך הקשר כדי להכריע. Ijon - שיחה 21:52, 8 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
לטינית מוזרה. מישהו כנראה המציא מילים. מעניין לציין שיש כאן גם מילים שיכולות היו להתפרש כאספרנטו (לא הרבה, ספרתי רק שתיים - למותר לציין, שתיהן נגזרות מלטינית). אלדדשיחה 22:07, 8 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
כאן רואים עמוד ראשון שלם כתוב ב"עיתון ""Old New Paper" בלטינית המוזרה הזאת או כאן אולי זה קשור לאיזה משחק באינטרנט או זה קשור לאיזה אלבום או פרסומת ללהקת הג'אז Old World News ‏ Ewan2 - שיחה 01:39, 9 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
נראה לי שזה איזהשהו סוג של לורם איפסום. 💛🤍שוקו מוקה💜🖤שיחההצטרפו למיזם משחקי הוידאו! • 15:57, 9 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אכן, כנראה סוג של לורם איפסום. אלדדשיחה 10:01, 11 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
כל הכבוד להסבר של שוקו מוקה.Ewan2 - שיחה 03:14, 12 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

Bugatti Chiron 110 Ans Bugatti[עריכת קוד מקור]

אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק אשמח לתעתיק של המילה "Ans". (ראו את זה בערך באנגלית). תודה! חובב המכוניותדברו איתי! 11:14, 10 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

אן. המשמעות היא שנים. גרסה של הרכב שיצאה לרגל 110 שנה להקמת החברה. לשיקולך אם לתעתק או לתרגם. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:58, 11 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
יונה ב. הייתי מעדיף תעתיק, תודה רבה! Face-smile.svg חובב המכוניותדברו איתי! 11:24, 11 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

עזרה בתרגום מונחים הקשורים לכלי נשק ישנים (מאנגלית)[עריכת קוד מקור]

היי, מישהו מכיר/יכול לספק תרגום נורמלי למונחים Lever-action (אנ') ו-Break-action (אנ') בהקשר של כלי נשק? מדובר במנגנוני טעינה ישנים של נשק חם שפותחו לפני המנגנון הבריחי (Bolt-action) ועד כמה שניסיתי לחפש ברשת, פתרונות "מסורתיים" כמו גוגל תרגום ומורפיקס מספקים תרגומים מלאכותיים להחריד. תודה, TheStriker - שיחה 23:36, 11 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

מתייג את Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, צחקשוח, Illang, אלדדבעלי הידע באנגלית, אבנר אילנאי, יואל, Tshuva, hagay1000, ג'ייק, Deror aviבעלי הידע בצבא ואת MathKnight המומחה שלנו לכלי נשק. TheStriker - שיחה 01:07, 12 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
"lever-action" זה פעולת ידית או פעולת מנוף, מדובר בידית מתחת לבית הבליעה שלה שלחיצה עליה מרוקנת אותו וטוענת כדור חדש. לא ידוע לי על מונח עברי ל-break-action, שנפוצה בעיקר ברובי ציד דו-קניים ואקדחים תופיים, אולי אפשר לתרגם ל"טעינה פרקית", "טעינת ציר" או "פעולה מפרקית" כי מה שזה זו טעינה ידנית של כדור אחרי שהנשק נפתח כמו ציר או מפרק של דלת ומכניסים את הכדורים ישר לבית הבליעה. חיפוש קצר בגוגל מעלה שהתרגום המקובל הוא "מנגנון שבירה" או "פעולת שבירה", כי הפתיחה של הרובה כאילו "שוברת" אותו לשני חצאים וזה גם תרגום של break. ראה כאן, עמ' 51. מקווה שעזרתי. – ד"ר MathKnight (שיחה) 20:14, 12 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אלוף! אני מתכנן לכתוב מתישהו את הערך רובה ציד דו-קני ואני לחלוטין איעזר בכך כשאמצא זמן לכתוב אותו. TheStriker - שיחה 21:52, 17 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

Коми язык, Коми (народ)[עריכת קוד מקור]

DimaLevin, IKhitron, יואל,דוד55, Eldadבעלי הידע ברוסית/אמיר א' אהרוני/אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 00:23, 12 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

אם אני לא טועה, קומי (הראשון שפה והשני עם) PRIDE! - שיחה 00:41, 12 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
בשום אופן לא "השפה הקומית". אבל קומי (עם) ("העם הקומי" אין ברירה, או בני קומי) , אולי קומי (שפה)Ewan2 - שיחה 03:12, 12 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
בעד קומי (עם), קומי (שפה) דוד55 - שיחה 06:07, 12 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
בעד קומי (שפה), אני חושב שמקובל אצלנו יותר דברים בסגנון קומי (קבוצה אתנית). Mbkv717שיחה • ו' בחשוון ה'תשפ"ב • 08:00, 12 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
נכון, אבל קבוצה אתנית כותבים יותר כשמדובר ב"שבטים" באפריקה או תת-קבוצות אתניות כמו למשל ברטונים, יהודים הרריים, או סקלרים, למשל. פה מכיוון שמדובר בעם שיש לו מדינה אוטונומית משלו ניתן, לדעתי, לכתוב עם.Ewan2 - שיחה 16:37, 12 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה לכל המשתתפים Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 09:36, 20 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

אלל-לה יללי (שיר מרוקאי), איך לכתוב זאת בערבית?[עריכת קוד מקור]

ישנו שיר במרוקאית ששרו חברי להקת שפתיים בשם "אלל-לה יללי" (או משהו דומה לכך).

איך לכתוב זאת בערבית? תודה. --אנונימי/ת לא חתם/ה מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

آللا يلالي (انا عبد غزالي...)

בריאן[עריכת קוד מקור]

בראיין או בריאן? לבריאן יש עדיפות ברורה, אבל יש לנו ערכים עם התצורה בראיין. האם יש הבדל בין bryan לבין brian? האם צריך או רצוי להאחיד את המופעים בוויקפדיה העברית או לקבוע כלל ברור? תיוג: אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק, Laliv g, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות. תודה מראש, דגש - שיחה 14:19, 14 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

מוזר, על זה בדיוק חשבתי לפני כמה שניות... מי העתיק ממי? קריצה אולי עדיף בריאן. אלדדשיחה 14:20, 14 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
חחח... Im-yahoo.svg אתה תומך בתעתיק "בריאן" גם כתעתיק של bryan וגם כתעתיק של brian?
הלאה: ומה לגבי rian – זה גם "ריאן" ולא "ראיין"?
אני מדבר כמובן על תעתוק מאנגלית. דגש - שיחה 14:25, 14 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
למיטב זיכרוני יש אצלנו החלטה קטגורית ש"בריאן" (על שתי הצורות שהזכרת) התקבע בעברית, למרות שכביכול זה לא מייצג את ההגייה (אם כי בפועל הישראלים הוגים את השם כמו שצריך). למיטב זיכרוני, לגבי Ryan הוחלט שכן להעדיף ראיין. Mbkv717שיחה • ח' בחשוון ה'תשפ"ב • 15:05, 14 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אוקיי. ויש הבדל בין rian לבין ryan?
איפה אפשר לחפש את ההחלטה הקטגורית? דגש - שיחה 15:13, 14 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
ראיין מקובל עליי. אלדדשיחה 15:26, 14 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
ראיתי עכשיו את תגובתו של משה לעיל - אז בלי קשר למה שהוחלט (ואולי עם קשר), ראיין מועדף עליי. שמח שזה תואם את ההחלטה. אלדדשיחה 15:27, 14 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
גם אני ראיתי היום איזה בראיין פה וזה צרם לי. בעיקרון מקובל בריאן, ובלי קשר מקובל ראיין. GHA - שיחה 17:59, 14 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
דגש, אין לי כל כך זמן לחפש עכשיו, אם לא תמצא אשתדל מחר או בשבוע הבא. אולי בארכיון של בוט ההחלפות, ויש גם דף איפשהו שמרכז תעתיקים שהתקבלו לשמות פרטיים לועזיים. Mbkv717שיחה • ח' בחשוון ה'תשפ"ב • 20:01, 14 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
לדעתי בריאן התקבל בעברית ועדיף (אף שההגייה הנכונה היא בראיין). לגבי ראיין - עדיף בצורה זו (כי ריין זה rain כמו גשם באנגלית, או ריין כמו Rhein). דרור - שיחה 21:34, 14 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

realme 7[עריכת קוד מקור]

זה טלפון אשמח לתעתיק אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק (הערך באנגלית (אנ')). תודה! חובב המכוניותדברו איתי! 13:59, 8 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

אני חושב שהם משווקים בארץ בצורה הלועזית, אז אין צורך לתעתק. בתוך הערך על החברה אפשר לכתוב שזה נהגה רילמי. Mbkv717שיחה • ב' בחשוון ה'תשפ"ב • 14:07, 8 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אוקי תודה!! חובב המכוניותדברו איתי! 14:24, 8 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
לא נכון. לפי הכללים שלנו אם אפשר לתעתק צריך לתעתק. דרור - שיחה 23:05, 13 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
בעיקרון, זה תלוי באיזה נושא, כי אף אחד לא יתעתק שם של סרט/שיר לעברית, אם לא יצא סרט/שיר כזה בעברית. PRIDE! - שיחה 23:34, 13 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
Euro know, Mbkv717, Deror avi, אז איך הייתם מתעתקים את זה? חובב המכוניותדברו איתי! 22:17, 14 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
Deror avi Mbkv717 Euro know מצטער התיוג לא עבד חובב המכוניותדברו איתי! 22:19, 14 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

ThinQ[עריכת קוד מקור]

איך כותבים את המילה הזאת ThinQ בעברית? Lolo2233שיחה

תינקיו או ת'ינקיו. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 16:20, 15 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

Sybase iAnywhere[עריכת קוד מקור]

איך כותבים את זה: Sybase iAnywhere, בעברית? Lolo2233שיחה • 23:48, 16 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

זה שם של חברה כך שמוטב להשאיר את השם בלעז, כמו במקור. אם אתה מתעקש על תעתיק, אז הייתי כותב "סייבייס אייאניוור". זה תעתיק מאוד מסורבל ומבלבל, ובגלל זה לא נהוג לתרגם או לתעתק מלעז. ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 18:07, 17 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
ניב תודה רבה!Face-smile.svg, אני מקים מיזם טלפונים, אז הסתברתי בטלפון הזה: "נוקיה 9 PureView", הינך יודע במקרה איך כותבים את המילה: "PureView" בעברית? Lolo2233שיחה • 21:43, 17 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
פיור וויו. אבל במקרה של הטלפון הנ"ל עדיף שתשאיר את זה באנגלית - אני זוכר שהPureView הקודם היה נמכר בארץ ואף חנות לא טרחה לתעתק את השם בעברית. באופן כללי לא הייתי ממליץ לתעתק בכוח שמות של טכנולוגיות שלא תורגמו לעברית כבר. TheStriker - שיחה 21:48, 17 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
זה "פיור וויו", או בתרגום מילולי: מבט טהור. ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 21:48, 17 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
ניב, TheStriker, שימו לב שבהתאם לתב:ו או וו זה צריך להיות פיור ויו. כמו כן, אני מסכים עם TheStriker שעדיף להשאיר בלעז במקרה הזה. Mbkv717שיחה • י"א בחשוון ה'תשפ"ב • 22:08, 17 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אוקיי תודה לכם Face-smile.svg Lolo2233שיחה • 22:13, 17 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

Matheson[עריכת קוד מקור]

מצד אחד: ריצ'רד מת'סון, מצד שני: הנס מאתסון ואיב מאתסון. מהי הצורה הנכונה? ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 18:06, 17 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

שתי הצורות לא באמת שגויות, זה תלוי במנהגים המקומיים (כלומר בתוך הוויקי' העברית) השונים בהתייחסות ל-th. בש:ריצ'רד מת'סון תמכתי עם עוד אחד לשנות למת'סון, על חשבון הצורה השגויה מתיסון שהופיעה בחלק מההוצאות העבריות, לעניות דעתי זו הצורה העדיפה. Mbkv717שיחה • י"א בחשוון ה'תשפ"ב • 19:11, 17 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
תודה. נכתב הערך סקוט מת'סון. ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 21:32, 19 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

Gyula Madarász[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים לעברית את השם (שפת המקור - הונגרית)? 2A02:ED1:F000:1F0A:31F2:8478:A373:6841 19:05, 18 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

לא משנה, גיולה מאדאראס. 2A02:ED1:F000:1F0A:31F2:8478:A373:6841 20:38, 18 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
לדעתי עדיף כך. אפשר לכתוב אחר כך גם "דיולה" בסוגריים. אם כי אני לא מתלהב, כי דיולה בעברית יותר רחוק מהמקור הכתוב ההונגרי, ואפשר לקרוא את זה Diola. לא לשוא מי שנקרא Gyuri בהונגרית מעברת את שמו לגיורא.Ewan2 - שיחה 11:43, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

כתב נטוי לשמות אלבומים באנגלית[עריכת קוד מקור]

היי, בהמשך לדיון קצר בדף שיחתי, תהיתי האם נכון להשתמש בכתב נטוי לשמות של אלבומים באנגלית (ושפות אחרות שאינן עברית), בדומה לויקיפדיות אחרות. בוק:לשון נכתב כי לא נהוג להשתמש בכתב הנטוי, אם כי נראה שהדף מתייחס רק לכתיב עברי. ג'נסקט - שיחה 16:07, 19 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

טכנית, השאלה תקפה גם על ספרים, מחזות, עיתונים ושאר המדיות בשפות שאינם עברית. PRIDE! - שיחה 16:21, 19 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

Nahnatchka Khan[עריכת קוד מקור]

אמריקאית ממוצא איראני. איך הייתם מתעתקים? מתייג את סיון, יואל, ‏בעלי הידע בפרסית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 19:02, 19 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

איני בטוח כיצד נכון לתעתק מפרסית, אבל יש לציין שהיא ילידת ארצות הברית. כאן דוויין ג'ונסון קורא לה נ(א)נצ'קה קאן וכאן היא בעצמה הוגה את שמה הפרטי באופן דומה. אני מניח שהמקבילה ל-H שבשם הפרסי נהגית, אבל זה לא נשמע כך באנגלית. Mbkv717שיחה • י"ג בחשוון ה'תשפ"ב • 20:30, 19 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
במקרים דומים בעבר נהגנו לתעתק "קאן", אפילו שמדובר במילה שמקורה בפרסית. סיון ל - שיחה 10:55, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אם כך, אז כן, קאן. אלדדשיחה 14:34, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

Mgahinga Gorilla National Park[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק "Mgahinga Gorilla National Park" (שם מזרח-אפריקאי)? אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק? Zozoar - השיחה שלי - התרומות שלי - הצטרפו למיזם המחוזות 20:45, 19 באוקטובר 2021 (IDT) }}[תגובה]

בסרטון הזה של ערוץ טלוויזיה אוגנדי אני שומע מוגהינגה (כלומר פארק הגורילות הלאומי מוגהינגה), אמנם הסרטון באנגלית אבל איני בטוח בכלל מאיזו שפה זה הגיע, כך שיש לקחת את זה בעירבון מוגבל. Mbkv717שיחה • י"ג בחשוון ה'תשפ"ב • 21:31, 19 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
השם הגיע משפת Kinyarwanda‏, שמשתמשים בה גם באוגנדה. Zozoar - השיחה שלי - התרומות שלי - הצטרפו למיזם המחוזות 21:38, 19 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
מְגהינגה. עם שוא נח מתחת ל- מ. בדרך כלל האיות הוא פונטי.Ewan2 - שיחה 23:55, 19 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

ג'אפר או ג'עפר?[עריכת קוד מקור]

סימנתי עריכה זו כבדוקה אבל אני לא בטוח. האם שמו של הנבל מאלאדין הוא ג'עפר או ג'אפר? ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 21:33, 19 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

לא ראיתי אף מקום שכתוב ג'עפר, מאז ומתמיד זה נכתב עם א'. עוז גבריאל - שיחה 21:41, 19 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

חומת גורגאן הגדולה[עריכת קוד מקור]

Gorgan-e-Difar.svg

היי, במסגרת בקשה בסדנה לגרפיקה, אודה לעזרתכם בהשלמת התרגום:

  • Great Wall of Gorgan - חומת גורגאן הגדולה
  • הים הכספי
  • Gomeyshan - גומישאן (گمیشان)
  • Aq-Qala (Espe-Kela) - אק-קלא (آق قلا)
  • Gorgan (Aster Abad) - גורגאן (گرگان‌)
  • GorganRud - גורגאן-רוד (گرگان‌رود; או: נהר גורגאן)
  • Gonbad-e-Kavus (Jorjan) - גונבד-י כאווס (گنبد کاووس)
  • BiliKuh - ביליכוך? - לא מצאתי את המקום הזה, אבל לפי האנגלית זה בילי-כוה
  • S Zav - ? - גם את זה לא מצאתי בדיוק. אולי מתייחס ל"זאב" (زاو) שליד פישכמר?

באיזו שפה מדובר? פרסית? מדובר בשמות של מקומות או שמות עצם. אם יש תרגום רלוונטי לאחת המילים האחרות בערבית, נא לכתוב גם. מתייג את מגיש הבקשה המקורי משתמש:Myn2021. טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 22:13, 20 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

זה נראה כמו פרסית. מתייג את סיון, יואל, ‏בעלי הידע בפרסית. Mbkv717שיחה • י"ד בחשוון ה'תשפ"ב • 22:18, 20 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
הוספתי תעתיקים מול השאלות. מתייגת את משתמש:Myn2021. סיון ל - שיחה 12:12, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
Gorgan-e-Difar He.svg
תודה רבה סיוון. תרגמתי את רוב המילים על פי מה שכתבת. לשאר המילים לא מצאתי שום מקור אז השארתי באנגלית. טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 17:26, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
רונאלדיניו המלך, אני מניח שסיון ל יכולה לקרוא את מה שמופיע בפינה הימנית העליונה של הקובץ ולתרגם אם יש צורך. Mbkv717שיחה • ט"ו בחשוון ה'תשפ"ב • 18:00, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
למיטב הבנתי, בפינה של המפה רשום שמו של יוצר המפה משתמש:محک. השם הוא محمدرضا حبیبی کول ایی. סיון ל - שיחה 10:38, 22 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

תרגום שמות קוריאנים[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח לעזרה מ בעלי הידע בקוריאנית ואלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק בתעתוק השמות הבאים: 방찬, 리노, 창빈, 현진, 한, 승민. תודה, אלון סול - דברו איתי! - 💛 01:26, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

היי אלון,
ראיתי רק עכשיו את שאלתך כאן. למיטב ידיעתי, המשתמש Tshuva יודע גם קוריאנית, או לפחות יודע לתעתק משפה זאת. לא תייגתי אותו כעת, כי הוא דתי. תוכל לתייג אותו בהמשך. אלדדשיחה 12:36, 23 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
תודה, משתמש:Tshuva תוכל בבקשה לעזור לי? אלון סול - דברו איתי! - 💛 11:31, 24 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
승민 - סָנְגְמִין
한 - הַאן
현진 - הוֹנג'ין (או עם י' - היונג'ין. בפועל זה מבוטא די כמו שווא גם מתחת ל-ה')
창빈 - צַנְגְבּין
리노 - לִינוֹ (בקוריאנית זה בפועל תעתוק של Reno (רינו) מאנגלית, ובגלל שאין להם משהו בדיוק כמו R הם מתעתקים ל ㄹ שזה בדרך כלל, ובפרט בתחילת מילה, נהגה "ל" ולכן "לינו")
방찬 - פַּנגצאן
Tshuva - שיחה 11:47, 24 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה רבה !!! אלון סול - דברו איתי! - 💛 13:18, 24 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

איזה מין רי"ש היא הרי"ש הישראלית[עריכת קוד מקור]

מתגלגלת, רוטטת, גרונית, ישראלית? -La Nave Partirà שיחה 12:30, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

מתוך הערך "ר":
המבטא המקורי של רי"ש היה כנראה עיצור מכתשי, מקיש (IPA: ‏[ɾ]) בנדנוד חוד הלשון ליד השיניים כמו בשאר השפות השמיות. הגייה זו נשתמרה ברוב עדות ישראל עד קום המדינה.
במאות האחרונות הפך ההגה /r/ בכמה לשונות אירופאיות, כגון צרפתית וגרמנית (מלבד ניבים דרומיים), וכן בהרבה להגים של היידיש, לעיצור ענבלי [ʀ].
עם זאת, ההגיות הנפוצות בישראל נשמעות כעיצור חוכך קולי ענבלי מקורב [ʁ̞], כוילוני מקורב [ɰ] ובסופי מילים אף כתנועה אחורית, סגורה ובלתי-מעוגלת, [ɯ]. מעטים מקפידים להשתמש בהגייה הענבלית הרוטטת.
בדיבור פורמלי מאוד, כגון ברדיו, עדיין מקפידים על ההגייה המקורית. אילן אלדר ("תורת הקריאה במקרא"), מביא עדות שבארץ ישראל בימי הביניים הייתה הרי"ש ענבלית, אך ההיסטוריה של תופעה זו אינה ברורה. 2A01:6500:A049:BBDC:611A:5764:4382:2F1E 12:36, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

שבעה ברבים[עריכת קוד מקור]

חברה טובה שלי התקילה אותי בשאלה לשונית. כיצד נאמרת המילה שבעה (הכוונה למנהג האבלות) ברבים? ארז האורזשיחה 14:59, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

היא לא נאמרת, משום שזו שגיאה. הביטוי הוא "לשבת שבעה" (ימים). זה כמו שתשאל על "ועדת הארבעה/חמישה/שישה" כיצד נאמרת המילה "שישה" ברבים. דגש - שיחה 15:03, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
לא חשבתי על זה. תודה על העזרה!! ארז האורזשיחה 15:06, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
קצת תרתי משמע ונאה מצד העברית, שאין בה רבים לשבעה, וד"ל Tshuva - שיחה 11:52, 24 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

Echeyde[עריכת קוד מקור]

המילה היא בספרדית, מישהו יכול לתרגם/לתעתק אותה? המילה מגיעה בשם מועדון הכדורמים "Waterpolo Tenerife Echeyde". מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, BenG1בעלי הידע בספרדית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 16:41, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

התו השמיני, זה לא בספרדית. לפי הערך טיידה: הגואנצ'ים, שהיו הילידים המקוריים של האיים הקנריים לפני הכיבוש הספרדי של 1496 כינו את ההר "אצ'יידה" (Echeyde) 2A01:6500:A049:BBDC:611A:5764:4385:241E 16:53, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
וואלה, תודה! התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 17:01, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

קפטריה או קפיטריה?[עריכת קוד מקור]

כותרת. אקסינו - שיחה 16:58, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

בשימוש הרגיל נפוצה הצורה "קפיטריה" (בחיריק); במילונים – קפטריה (אם כי ב"מילון אריאל המקיף" מצאתי את שתי הצורות).
קובץ על יד, מלא כל הארץ כבודי, סיון_ל, נעם דובב, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, דגש, התו השמיני, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, Tomer T, Laugh Tough, TergeoSoftware, קוונטום דוץ, תבנית:א:בעלי הידע בלשון והגהה – יש החלטה מסוימת בוויקיפדיה לאחת מן הצורות? דגש - שיחה 17:13, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
מעניין, ובאותה הזדמנות אשאל גם האם אומרים גאותרמי או גיאותרמי. אקסינו - שיחה 17:15, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
בעבר היה נהוג לכתוב "גיאו". התקן הלשוני של היום נוקט שצירה לפני O נכתב ללא יו"ד. כך במילים גאוגרפיה, אידאולוגיה, ודומותיהן. דגש - שיחה 17:18, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
כמו גאוגרפיה וגאולוגיה, בלי י. אלון סול - דברו איתי! - 💛 17:19, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אני לא הגבתי בזמן אמת, כי איכשהו שתיהן נכונות, ולא ידעתי אם בכל זאת אחת גוברת על השנייה. (מתייחס לשאלה הראשונה). אלדדשיחה 17:40, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אז הגיע הזמן להחליט, לא כך? קריצה אקסינו - שיחה 17:43, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
לך על המילה הראשונה Face-smile.svg. נראה לי שבמשלב גבוה יותר נשתמש במילה המילונית "קפטריה". אלדדשיחה 17:50, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
לפי מילון אבניאון אפשר גם וגם, זאת מילה שאולה. yinonk - שיחה 18:04, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
לדעתי גם וגם. באופן כללי בחיים הנני נגד כפייה, ובפרט כשזה ממש לא הכרחי. Tshuva - שיחה 17:42, 24 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

Andrzej Bartkowiak[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם מפולנית? אנדז'יי ברטקוויאק? TheStriker - שיחה 17:42, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

כן; בעצם, בגלל ה-וו הכפולה, שאחת היא אם קריאה והשנייה V עיצורית, אני חושב שכדאי להחליף את השנייה ל-ב': אנדז'יי ברטקוביאק. אלדדשיחה 17:49, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אני גם חושב, כמו שרושמים "נובאק" במקום "נוואק". אקסינו - שיחה 19:36, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
בדיוק. אלדדשיחה 20:00, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה לשניכם! עזרתם מאוד. TheStriker - שיחה 22:42, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

Jindřich Trpišovský[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים מצ'כית? מתייג את בעלי הידע בצ'כית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 23:19, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

יינדז'יך טרפישובסקי 2A01:6500:A049:BBDC:611A:5764:B39C:31E 23:21, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
בגלל שאין אף אחד בבעלי ידע בצ'כית עדיף אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק 2A01:6500:A049:BBDC:611A:5764:B39C:31E 23:31, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
נכון, תיעתקת מדויק. אלדדשיחה 23:47, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

תרגום מונחים באנגלית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום המונחים הבאים:

  • pre-debut extended play
  • showcase (לא חלון ראווה, זה אמור להיות קשור למוזיקה - אולי הופעה?)

מתייגת את Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, צחקשוח, Illang, אלדדבעלי הידע באנגלית וקפקא, GHA,שני אבנשטיין, Shaun The Sheep, Lostam, Shayshal2 (מוזיקה ישראלית)‏, Yair M, גאנדולף (ראפ, רוק), Little Savage, Alon112, Yuval Talya‏, ארז האורז, ברק, yiftaa, עומר20, קוונטום דוץ (פופ ומוזיקה ישראלית), ס.ג'יבלי בעלי הידע במוזיקה. יהודית1000 - שיחה - 💜 23:44, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

הראשון, לדעתי, זה "מיני-אלבום טרום-בכורה".--Nahum - שיחה 23:55, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
יהודית1000, את יכולה להביא הקשר לעניין השני? Mbkv717שיחה • ט"ז בחשוון ה'תשפ"ב • 00:14, 22 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
"JYPE announced the debut showcase of the group, titled Stray Kids Unveil, was held on March 25 at Jangchung Arena." יהודית1000 - שיחה - 💜 00:31, 22 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
ניסיתי לחפש, אבל לא ממש הצלחתי למצוא עוד שימושים במילה הזו בהקשר מהסוג הזה. לא ממש הצלחתי להבין מהערך האנגלי שאני מניח שהתייחסת אליו מה בדיוק ההבדל בין סוג מופע שכזה למופעים אחרים. מילולית זה "חלון ראווה", או חלון ראווה מטאפורי. אפשר ואולי גם עדיף "מופע ראווה" בהקשר הזה. Mbkv717שיחה • ט"ז בחשוון ה'תשפ"ב • 00:41, 22 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה!! יהודית1000 - שיחה - 💜 01:02, 22 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
מופע ראווה נשמע כמו התרגום הנכון, גם תואם את ההגדרה במרים וובסטר.//יובל טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר// 01:06, 22 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
המושג הראשון נשמע לי כמו המצאה, לא שמעתי בחיים אף אמן משתמש בביטוי הזה. שחיפשתי אותו באינטרנט ראיתי שאיזו להקה קוריאנית השתמשה בזה לפניי כמה שנים אבל הם היחידים שהשתמשו בזה. בקיצור אין טעם להשתמש בביטוי הזה עומר20 - שיחה 01:08, 22 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
עומר20, אז איך היית קורא לזה? יהודית1000 - שיחה - 💜 01:23, 22 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
עומר, זה שאתה לא מכיר את המונח לא אומר שהוא לא הגיוני. פשוט מדובר בשילוב של שני מונחים קיימים: טרום-בכורה וEP. הביטוי בסך הכל מביע שמדובר בEP שיוצא לפני הבכורה. "מיני-אלבום טרום-בכורה" הוא מונח מתאים. //יובל טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר// 10:03, 22 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
YuvalNehemia, אתה מוזמן לעשות חיפוש באינטרנט ולראות שאין אף אזכור למונח הזה חוץ מהערך שעוסק באלבום ההוא של הלקה הקוריאנית הזו, אז זה שאיזו להקה קוריאנית המציאה מונח לא הופך את זה להגיוני. אין דבר כזה EP טרום בכורה, ברגע שה-EP יוצא לשוק זה EP, אין כאן שום דבר טרום בכורה. וגם אם הוא לא יוצא לשוק אלא מועלה לסאונדקלאוד או משהו כזה אז הוא מיקסטייפ. ולשאלתך יהודית1000 הייתי קורא לזה פשוט מיני-אלבום או EP בלי בלציין את הטרום בכורה. אפשר לציין בסגוריים שאותו אמן\להקה החליטו לקרוא לזה ככה במידה ואת פותחת ערך על אלבום עומר20 - שיחה 00:20, 24 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
בכל זאת נראה לי כדאי לציין איכשהו שלמרות שזה האלבום הראשון שהם פרסמו זה לא הדביוט שלהם, כדי למנוע בלבול. יש לך אולי רעיון לניסוח אחר? יהודית1000 - שיחה - 💜 00:46, 24 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
לא שמעתי עליו מעולם על המושג השני בהקשר של הופעה והוא כנראה ייחודי רק לקייפופ. יש ברשת כמה מקורות כמו זה, וזה. מדובר במעין מופע למוזיקאים או מעריצים קרובים בלבד אבל לדעתי אין תרגום מדויק בעברית. הייתי מתרגם להופעה או הופעת ראווה כפי שהוצע כאן. כל יום לומדים משהו חדש. טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 16:52, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

Beechmast[עריכת קוד מקור]

האם יש מילה בעברית לזרעים של עץ האשור? תודה, 2A02:ED2:F000:6C74:F10B:17FE:40F0:7645 12:19, 22 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

לא משנה, אני אשתמש באגוזי אשור על בסיס הערך העברי והאנגלי של עץ האשור והערך העברי על אגוז 2A02:ED2:F000:6C74:F10B:17FE:40F0:7645 12:28, 22 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

Lunar Landing Research Vehicle[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתרגמים לעברית? (Lunar Landing Research Vehicle) רכב מחקר נחיתת ירח? אמא של גולן - שיחה 13:39, 22 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

רכב נחיתה למחקר הירח, רכב מחקר לנחיתה על הירח, רכב נחיתה מחקרי ירחי? Laliv g, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות? 2A02:ED2:F000:6C74:F10B:17FE:40F0:7645 14:55, 22 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אני ממליץ על: רֶכֶב נְחִיתָה למֶחְקָר יְרֵחִי. ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 14:58, 22 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
לדעתי אתם מתרגמים זאת מילולית מדי, עצם זה שזה vehicle, אומר שהוא יינחת על הירח. לכן, התרגום הכי פשוט יהיה: "רכב מחקר ירחי". hamingjuhúsLiljurós ‏ 23:26, 22 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
Lilijuros צודק לגמרי. תרגום צריך להצמד למשמעות ולא למילה במילה. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 11:25, 23 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
זה מודול ניסוי לנחיתה על הירח, הוא לא עזב את כדור הארץ אז אני מציעה "מודול ניסוי לנחיתה על הירח". -La Nave Partirà שיחה 12:27, 23 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אני הייתי קורא לו LLRV, ורושם כמובן את הראשי תיבות בסוגריים:
"LLRV (ראשי תיבות באנגלית של: Lunar Landing Research Vehicle) היה..."
בכל זאת מציין שאהבתי את האופציה של ניב, Tshuva - שיחה 17:47, 24 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אני לא אהבתי את האופציות שהוזכרו לעיל, כי הן משתמשות במילה "ירחי", שאיננה בשימוש בעברית. כמו שאנחנו לא משתמשים במילה "שמשי", אלא אומרים "סולארי". לא זכור לי שימוש בשם תואר למילה "ירח" בעברית של ימינו (ירחי קיים, אבל בתור סמיכות של המילה "חודשים" - יַרחֵי). אלדדשיחה 20:17, 24 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אלדד - יש לנו את רכב הנדידה הירחי, ים ירחי, לוח שנה ירחי, תמרון מעבר ירחי, כך ש"ירחי" בהחלט בשימוש. Tshuva - שיחה 08:52, 25 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
גם בשמשי כמובן יש שימוש - לוח ירחי-שמשי, יממה שמשית, כוכב לכת חוץ-שמשי. Mbkv717שיחה • י"ט בחשוון ה'תשפ"ב • 08:58, 25 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
תודה לכם. I stand corrected. אתמול כנראה הייתי ללא שינה, מצטער. אלדדשיחה 10:32, 25 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

FK Radnički Niš[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחת קטגוריה:כדורגלני רדניצ'קי ניש

Territory of the Military Commander in Serbia[עריכת קוד מקור]

Laliv g, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות/Assayas/אבנר אילנאי, דבירותם, אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, saifunny, H. sapiens, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, איש שלום, , Shaun The Sheep, יאיר הנווט, יונתן770י, Ewan2, david7031, HaShumai, TheDesertboy, מי-נהר, Polskivinnik, biegel, Alon112, DimaLevin, Deror avi, צורייה בן הראש AviStav, ‏בעלי הידע בהיסטוריה ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 16:19, 25 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

"שטחי הפיקוד הצבאי בסרביה". בברכה. ליש - שיחה 17:25, 25 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
האם לא מקובל יותר בעברית לקרוא לזה "מושל צבאי"? ואם כן נראה לי "אזור הממשל הצבאי בסרביה" ואולי עדיף לרשום בסוגריים את השנים. צחקשוח - שיחה 20:30, 25 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
תודה לכם. צחקשוח, אתה מתכוון ל"אזור המושל הצבאי בסרביה"? תודה --David.r.1929 - שיחה 10:54, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
התרגום המילולי (מגרמנית) הוא "אזור המפקד הצבאי", אבל במונחים של היום לדעתי היינו קוראים לזה "אזור הממשל הצבאי". הבחירה בין שתי האפשרויות צריכה אולי להיות משיקולים היסטוריים ולא רק לשוניים. אולי גם משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית ו biegel,ריהטא, ברבעלי הידע בהשואה יכולים להתייחס. צחקשוח - שיחה 14:41, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
ראה יהדות בלגרד, הפרק העוסק במלחמת העולם השנייה. להערכתי השם המתאים הוא שטחי הממשל הצבאי הגרמני בסרביה. בספר: מנחם שלח (עורך), תולדות השואה - יוגוסלביה, מכנה שלח בעמוד 45 את המנגנון: המימשל הצבאי בסרביה.--Assayas - שיחה 18:59, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 17:06, 27 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

מישהו מצרפת - צרפתי, מישהו מברמודה - ?[עריכת קוד מקור]

19th Century young Bermudian man

ברמודאי? כנ"ל לגבי מוזמביק, מזרח טימור, ברבדוס ובוטסואנה. תודה, ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 16:00, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

לגבי בן ברמודה השם באנגלית הוא "ברמודיאן" ובהתאם לכך יכול להיות גם בעברית. לכל מקום צריך לחפש את השם בשפת המקום ולגזור ממנו. בברכה. ליש - שיחה 16:18, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
שאלתי כי אני רוצה לפתוח קטגוריה: "אמריקאים ממוצא ברמודיאני". הצורה תקנית? ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 16:21, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
יכול להיות, אבל בברמודה יש פחות אוכלוסייה מאשר ברחובות ולא סביר לפתוח קטגוריה לאמריקאים ממוצא רחובותי, אז... בברכה. ליש - שיחה 16:24, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
למיטב הבנתי ניתן לפתוח קטגוריה אם יש חמישה ערכים פוטנציאליים שיכללו בה. כרגע יש שלוש: ג'. ק. באטרפילד (נמצא אצלי בטיוטה לקראת העברה), מייקל דאגלס, ונורמן לואיס. ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 16:27, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אם כי אני לא חושב ש"ברמודיאן" זו הצורה הנכונה ביותר. גם אדם מקנדה הוא באנגלית "קנדיאן", והצורה "קנדיאני" בעברית היא שגויה. לא כדאי פשוט להוסיף את הצורן הסופי "Xאי"? ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 16:29, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
מדויק יותר ותקין בעברית זה: "אמריקאים ילידי ברמודה". לבצע חידושים לשוניים זה נחמד, אבל לא מתאים לוויקיפדיה. בברכה. ליש - שיחה 16:33, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
זה לא מדויק כי אני מדבר על אמריקאים ממוצא ברמודיאני/ברמודאי, לא כאלה שנולדו שם. גם אני ממוצא מרוקאי ולא נולדתי במרוקו. ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 16:35, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
ניב, אין כללים אחידים בנושא הזה, וגם האקדמיה הרבה פעמים נמנעת מהתערבות בנושא (אמריקאי וגם אמריקני למשל - שניהם מותרים לפיה, למיטב זיכרוני אצלנו כן עשו קביעה בנושא). לרוב כדאי לזרום אחרי מה שכבר קיים אצלנו. בהקשר של ברמודה כבר יש את קטגוריה:כדורגלנים ברמודים. Mbkv717שיחה • כ' בחשוון ה'תשפ"ב • 18:17, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אני חושב ש"ברמודי" זה בסדר, כמו קנדי מ"קנדה" - לא היה צורך ב" קנדיאני" או "קנדזי" .Ewan2 - שיחה 19:22, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

שם משפחה משפה לא ידועה[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים לעברית את השם Koelz אם לא ידועה שפת המקור? --פרצטמול (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם/ה 00:00, 10 בינואר 2000 (IST) 18:18, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

שם משפחה של אורניתולוג שהיה פעיל ב1950. אחרי מחקר קצר, מתברר שמדובר באורניתולוג אמריקני בשם (Walter Norman Koelz), מציע: וולטר נורמן קואלז. אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק? פרצטמול - שיחה 18:38, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
וולטר קולץ. ראה בסרטון הזה בדקה 2.56 . Ewan2 - שיחה 19:20, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
א. משתמש:Ewan2 צודק
ב. זה שם גרמני, כמו שרשום בערך עליו בוויקיפדיה האנגלית : "Walter Koelz's parents were immigrants from the Black Forest region of Germany"‏ 2A01:6500:A049:BBDC:611A:5764:339A:2C1B 19:30, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
תודה! פרצטמול - שיחה 20:12, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

תעתוק משוודית[עריכת קוד מקור]

היי, איך מתעתקים את השמות הבאים משוודית? השמות הם Kjell Emanuelsson, Jerk Gustafsson, Magnus Högdahl, Jim Kjellin, Fredrik Ljungdahl, Jens Matthies, ו-Michael Wynne. תודה, TheStriker - שיחה 22:41, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

של אמנואלסון, ירק גוסטפסון, מגנוס הגדאל, ג'ים שלין, פרדריק יונגדאל, ינס מאטיס, מיקאל וינה. אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק, יואל, אנדרסן, משתמש:Tierecke, Eldadבעלי הידע בשוודית. ‏2A01:6500:A049:BBDC:611A:5764:9334:2F1B 22:54, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
חלק מזה בסדר, רק עם התיקונים הבאים: עמנואלסון (לא א'), גוסטבסון (לא פ'), הגדול (לא א'), אים (קללת ה-J), פרידריק יונגדול, ווינה (W). נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 23:21, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
נילס, שים לב לתב:ו או וו. למיטב הבנתי אתה לא טוען שההגייה היא משהו בסגנון wo/wu, ולכן זה עדיין צריך להיות וינה. Mbkv717שיחה • כ' בחשוון ה'תשפ"ב • 23:38, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
זה ווי, כמו קריאת צהלה, או כמו wi ב-win. זה לא וי כמו vi ב-victory. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 23:57, 26 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
להתרשמות כללית, ההברה הראשונה דומה למדי למה שנשמע כאן (Wy). נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 00:02, 27 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אנדרסן, אני מפנה אותך שוב לאמור בדף שהפניתי אליו: "על פי כללי הכתיב המלא של האקדמיה ללשון העברית (שהתקבלו בוויקיפדיה), וי"ו עיצורית (העיצור V וגם העיצור W) נכפלת כשהיא באמצע מילה, למשל: תקווה, זווית. האות אינה נכפלת בראש המילה ובסופה, למשל: ויקיפדיה, ורד, ותיק, צו. וי"ו בראש מילה נכפלת כאשר לפניה מצטרפת אחת מאותיות השימוש (מש"ה וכל"ב), אך לא אחרי וי"ו החיבור. לכן מהמילה "ויקיפדיה" נקבל "בוויקיפדיה", אך "וויקיפדיה" (כלומר וּוִיקיפדיה), ומהמילה "וֶרד" נקבל "הוורד", אך "וורד" (כלומר וּוֶרד). הכלל אינו תקף למקרים שבהם תנועת O או U מופיעה לאחר וי"ו עיצורית. במקרים אלה יש להכפיל את האות, כי אחת האותיות משמשת עיצור, והשנייה אם קריאה; למשל: "וושינגטון" או "ווד"." יש שם התייחסות מפורשת לכך שזה רלוונטי גם בצליל W, ולכן אנחנו נוהגים ויילס ולא וויילס, ויליאם שייקספיר ולא וויליאם שייקספיר, וגם את המילה Win נתעתק וין ולא ווין. לצורך העניין - אין דרך טובה להבדיל בעברית בין צלילי V ו-W כשמשתמשים באות ו"ו, וינר ווינר נוישטאדט נכתבים באותה הצורה. Mbkv717שיחה • כ"א בחשוון ה'תשפ"ב • 00:08, 27 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אנדרסן, הכל כבר נאמר לעיל, אבל אנסה לתמצת: בוויקיפדיה אנחנו מתעתקים גם W כאילו היה כתוב V. הכפלת ה-ו' מתבצעת רק במקרה שיש סיבה, כלומר, צליל של O או U. אם אין, אז כותבים וינה גם במקרה שההגייה היא כמו ב-W אנגלית. אלדדשיחה 01:05, 27 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

Serbian Cyrillic alphabet[עריכת קוד מקור]

Laliv g, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות ואחרים, מה צ"ל שמו של הערך המבוקש. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:09, 27 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

אם נקביל ל-האלפבית הקירילי הרומני, אז ניתן לקרוא לערך האלפבית הקירילי הסרבי --Assayas - שיחה 20:17, 27 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
בעד מה שהציע Assayas. אלדדשיחה 21:12, 27 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 22:18, 27 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

סולן או ווקאליסט[עריכת קוד מקור]

בערך על זמר, עדיף לכתוב "סולן" או "ווקאליסט"? יהודית1000 - שיחה - 💜 22:09, 27 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

אם יש תרגום עברי, יש להשתמש בו מאשר במילה מהשפה הזרה. במקרה הזה, וואקליסט היא מילה בעלת משמעות רחבה יותר, שכוללת את כל מי שתורם את קולו גם אם מדובר בזמרי רקע. עדיף לתרגם לפי ההקשר לסולן, זמר, קולות רקע וכו'. טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 15:54, 28 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

Variety (linguistics)[עריכת קוד מקור]

Laliv g, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 10:54, 28 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

גוגל מגדיר את זה כ"הגוון לשוני". GHA - שיחה 11:21, 28 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
מלא כל הארץ כבודי, יאיר דב, Yoelpiccolo31, yotamsvoray, דגש חזק, פיראוס, Illang

בעלי הידע בבלשנות זה תיוג יותר רלוונטי כאן, על אף שיש חפיפה חלקית באנשים ובתחומי הידע. Mbkv717שיחה • כ"ב בחשוון ה'תשפ"ב • 12:05, 28 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

תעתוק מרוסית[עריכת קוד מקור]

שלום וערב טוב, איך מתעתקים נכון לעברית את השם Михаи́л Алекса́ндрович Ме́нзбир? מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק, DimaLevin, IKhitron, יואל,דוד55, Eldadבעלי הידע ברוסית פרצטמול - שיחה 19:30, 29 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

מיכאיל אלכסנדרוביץ' מנזביר. DimaLevin - שיחה 19:36, 29 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
כמו שכתב דימה. אלדדשיחה 20:52, 29 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
כמו דימה דוד55 - שיחה 06:55, 30 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

מתניהו אנגלמן שעטנז[עריכת קוד מקור]

יש בערך מופעים של דוח ודו״ח. נדרשת החלטה מה נכון

תעתוק מיפנית[עריכת קוד מקור]

יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית ואלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק, איך הייתם מתעתקים את השם 黒田 長礼 (Nagamichi Kuroda) לעברית? תודה, פרצטמול - שיחה 16:19, 30 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

נוסף על כך, איך מתעתקים את ( Taka-Tsukasa) 鷹司家? פרצטמול - שיחה 16:31, 30 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
נגמיצ'י קורודה. טאקה-צוקאסה.Ewan2 - שיחה 16:39, 30 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
家 היא סיומת למשפחה ומדובר במשפחת אצולה, לכן הייתי כותב ״בית טקאצוקאסה״ (או טאקה-צוקאסה כמו ש-@Ewan2 רשם) asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 15:48, 31 באוקטובר 2021 (IST)[תגובה]
אני מודע לעובדה שמדובר במשפחת אצולה, ואף על פי כן, אני אשתמש בצורה ללא ״בית״. כוונתי היא לאורניתולוג בן משפחה זו. אני עדיין לא מצאתי את השם הפרטי. פרצטמול - שיחה 13:09, 1 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
עדכון: מדובר בNobusuke Taka-Tsukasa אני צריך תעתוק לעברית, תודה, פרצטמול - שיחה 13:09, 1 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

Bosuilstadion[עריכת קוד מקור]

סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, Yonifdבעלי הידע בכדורגל/Carpatianlynx,משתמש:Tierecke ,Keren - WMIL ,אלדדבעלי הידע בהולנדית ואחרים, מבקש לוודא ש"בוסווילסטדיון" בערך רויאל אנטוורפן תקין. תודה --David.r.1929 - שיחה 17:50, 31 באוקטובר 2021 (IST)[תגובה]

בוסאוילסטאדיון. Keren - WMIL - שיחה 09:40, 1 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה Keren - WMIL. ‏--David.r.1929 - שיחה 10:14, 7 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את رومية מערבית (באנגלית תעתקו כ-Rumiyah). תודה. PRIDE! - שיחה 19:06, 31 באוקטובר 2021 (IST)[תגובה]

رومية = רומיה. סיון ל - שיחה 07:39, 1 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

סיבה ש"להיות מנוצל" זה לא "להינצל"[עריכת קוד מקור]

https://he.m.wiktionary.org/wiki/%D7%A0%D7%A6%D7%9C_(%D7%A9%D7%95%D7%A8%D7%A9)

כמו שרואים כאן בטבלה אין שם הפועל בשורה השלישית והחמישית, למה? 31.154.102.140 21:34, 31 באוקטובר 2021 (IST)[תגובה]

לבניינים הסבילים פועל והופעל (באופן כללי, לא רק בשורש נ-צ-ל) אין צורות ציווי ושם הפועל. Mbkv717שיחה • כ"ה בחשוון ה'תשפ"ב • 23:59, 31 באוקטובר 2021 (IST)[תגובה]
מן הסתם השואל התכוון לשאול: למה שלא נגיד שלכל הבניינים יש שם-הפועל, ואז נוכל להגיד ש"להיות מנוצל" זה "להינצל". HOTmag - שיחה 13:30, 9 בינואר 2022 (IST)[תגובה]
סיבה שניה: מנוצל זה בבניין פועל, אבל להינצל זה בבניין נפעל. סיבה שלישית: מנוצל זה מלשון ניצוּל (צ' בשורוק), אבל להינצל זה מלשון הצלה. HOTmag - שיחה 11:12, 4 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

דורדה[עריכת קוד מקור]

מסתבר שיש לא מעט שמות ערכים עם השם דורדה. בסבירות גבוהה, מדובר בשם ג'ורג'ה בסרבית (תוכלו לראות את זה אם תבדקו בערכים השונים). אז אם אתם נתקלים בשם הזה, דורדה, כדאי לבדוק אם יש צורך לתקן. אלדדשיחה 13:44, 1 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

לדוגמה, ג'ורג'ה וויאדינוביץ', שעכשיו סיימתי לתקן (הן את שם הערך והן בערכים השונים שהוא מופיע בהם). אלדדשיחה 13:45, 1 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

מה המונח המקביל ל'גזרה' (דקדוק) בערבית?[עריכת קוד מקור]

--ThePupil - שיחה 03:46, 2 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

לא בטוח שאני עונה לשאלה שלך, אבל בערבית הפעלים ששייכים למה שנקרא בעברית גזרות נקראים "הפעלים החלשים" או الافعال المعتلة. ראה ar:فعل معتل. לדיון באנגלית על הנושא ראה כאן. צחקשוח - שיחה 20:19, 3 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אגב, גם המדקדקים העבריים הקדמונים הושפעו מהביטוי הערבי, ולכן כינו את הפעלים האלה בביטוי העברי: "הפעלים העלולים". סמי20 - שיחה 11:15, 7 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

Tatamailau - תעתיק מטטום/ממבאי[עריכת קוד מקור]

היי, אני כרגע כותב.ת ערך על הר במזרח טימור, ששמו בטטום הוא Tatamailau. השם הזה הגיע במקור משפת ממבאי. אחרי בדיקה ארוכה מאוד, הגעתי למסקנה שהתעתיק הנכון הוא כנראה טטאמאילאו. האם זה אכן התעתיק הנכון? מתייג.ת את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק. 💛🤍שוקו מוקה💜🖤שיחההצטרפו למיזם משחקי הוידאו! • 10:17, 2 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור]

Andrzej Garboś

תודה רבה! -La Nave Partirà שיחה 14:01, 2 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

אנדז'יי גרבוש. Mbkv717שיחה • כ"ז בחשוון ה'תשפ"ב • 17:41, 2 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה Mbkv717! -La Nave Partirà שיחה 22:21, 2 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

Poecile[עריכת קוד מקור]

אני רוצה לכתוב ערך על ירגזי שחור כיפה, ולשם כך אני צריך עזרה תעתוקית.

א. מאיזו שפה מתועתק שם מדעי? (לטינית או יוונית שהיא מקור השם)

ב. איך לתעתק את שם הסוג Poecile?

תודה מראש, פרצטמול - שיחה 07:38, 3 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

מתייג את יונה בנדלאק, מנחם.אל, GHA‏, Tshuva, נחש קטן, יאיר דב, Gidip, פעיל למען זכויות אדם, אליגטור, Squaredevil, MathKnight‏, פרצטמול, assafnבעלי הידע בבעלי חיים, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק. פרצטמול - שיחה 07:40, 3 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
ג. האם בכלל לתעתק או להשאיר את השם בלעז? פרצטמול - שיחה 07:43, 3 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
האם אנחנו מדברים על המין Poecile atricapillus? אני רואה שבגוגל מכנים אותו כפי שציינת, השאלה מה מקור השם הזה. בעיקרון נראה שהסוג Poecile מתורגם ל"ירגזי" כך שאין מניעה להשתמש בשם שהצעת. GHA - שיחה 09:05, 3 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אכן מדובר במין הנ״ל, ומקור השם בתרגום מאנגלית (black capped chickdee), אך יש מניעה לקרוא לסוג Poecile ירגזי:
  • השם ירגזי (סוג) שייך לסוג Parus.
  • כל המינים במשפחת הירגזיים שלהם ערך בוויקיפדיה מתחילים ב"ירגזי" ללא קשר לשיוכם לסוג ירגזי.
פרצטמול - שיחה 09:24, 3 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
נוסף על כך, ברוב הוויקיפדיות מכנים את הסוג poecile בשמו המדעי. כבר עשיתי פעם טעות של בחירת שם ערך לא נכון (שיחה:עיט מנוקד) ומי שנכווה ברותחים נזהר בפושרים. פרצטמול - שיחה 09:31, 3 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
מתוך שם מדעי: ניתן לבחור את שם המין והמאפיין הייחודי מכל מקור. לרוב יהיו אלו מילים לטיניות סטנדרטיות, אך לעיתים יבחרו דווקא מילים ביוונית עתיקה, שמות של מקומות, אנשים (במקרים רבים, אנשי מדעי הטבע), שמות שמקורם בשפת המקום וכיוצא בזה. עם זאת, מבחינה תחבירית, יכתבו הביטויים תמיד כאילו היה מקורם בשפה הלטינית. מתייג את Ijon, yotamsvorayבעלי הידע בלטינית איך לתעתק poecile לעברית? פרצטמול - שיחה 12:04, 3 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
גם ירגזי חרמון שייך לסוג האמור, והוא נקרא ירגזי. לא הבנתי מה המניעה לקרוא דווקא למין הזה ירגזי. אני רואה שאת השם העברי הזה טבע משתמש אנונימי בויקידאטה. השם הזה הוא תרגום ישיר של השם האנגלי. אני לא רואה מניעה להשתמש בו. אולי יהיו מי שיחלקו עלי. GHA - שיחה 12:22, 3 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אין מניעה לקרוא למין בשם זה, אלא לקרוא לסוג הנ״ל בשם ירגזי. אני אתן דוגמא מקבילה: טרנטולה אדומת רגליים מקסיקנית לא נמצאת בסוג טרנטולה אלא בסוג ברכיפלמה. פרצטמול - שיחה 12:52, 3 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
ולכן אני חושב שכדאי שהערך על המין יקרא ירגזי שחור כיפה, והערך על הסוג בו הוא נמצא יקרא פויקילה (על בסיס ויקיפדיה:כללים לתעתיק מלטינית). מתייג בשנית את יונה בנדלאק, מנחם.אל, GHA‏, Tshuva, נחש קטן, יאיר דב, Gidip, פעיל למען זכויות אדם, אליגטור, Squaredevil, MathKnight‏, פרצטמול, assafnבעלי הידע בבעלי חיים, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק וIjon, yotamsvorayבעלי הידע בלטינית לאישור. פרצטמול - שיחה 12:58, 3 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
סליחה, פספסתי מילה בהודעה המקורית ולכן אי ההבנה. נחמד שלקחת שני ערכים שאני כתבתי כדוגמה קריצה. מסכים שהשם צריך להיות תיעתוק של השם המדעי, אבל מחיפוש גוגל לגבי האופן שבו מבטאים את השם הזה, מצאתי שלוש גרסאות שונות, ובטח אם אמשיך לחפש אמצא עוד. מתייג מחדש את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק לטובת הנושא. GHA - שיחה 15:04, 3 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
הן בנושא הגיית השם המדעי (שמשפיעה על התעתיק) והן בנושא קביעת שם עברי, יש להתייעץ עם תבנית:בעלי ידע/צפרותבעלי הידע בצפרות, תבנית:בעלי ידע/זואולוגיהבעלי הידע בזואולוגיה או תבנית:בעלי ידע/טקסונומיהבעלי הידע בטקסונומיה. מאחר שנראה שאין כאלה בוויקיפדיה (עדיין) יש להתאמץ ולחפש אותם במקום אחר, אולי באקדמיה, לפני כתיבת הערך. אם אין לך מקורות או ידע אישי בנושא, אין זה ראוי להמציא שם משלך, גם אם הוא נראה סביר לוויקיפדים אחרים שאינם מומחים בעצמם, וגם אם זה נעשה בעבר במקרים אחרים. יש ממסד מדעי שזה תפקידו, וויקיפדים, בעיקר חסרי מומחיות, לא יכולים להחליף אותו. ראו פירוט נוסף כאן. צחקשוח - שיחה 20:00, 3 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
משתמש:Laugh Tough אין שם עברי לירגזי הנ"ל, או לרוב בני משפחת הירגזיים. במילון האקדמיה מופיע רק ירגזי שחור למין אחר במשפחה. השם שאני מציע כבר נמצא בשימוש במקומות [2] ובוויקיפדיה עצמה. הוא תרגום של השם האנגלי, דבר שנכתב בויקיפדיה:מדריך לעיצוב דפים/בעלי חיים. מה אתה מציע לי לעשות במקרה הזה? לפנות לאקדמיה ללשון? איך? תודה. פרצטמול - שיחה 20:25, 3 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אפשר לפנות לאקדמיה ללשון העברית בכתובת הזו לשאלות על מונחים וגם להצעת מונחים חדשים. יתכן שיפנו את הצעתך לוועדה הרלוונטית. בנוסף, אם אתה מתעניין בנושא, אתה מוזמן לחפש באקדמיה במובן הרחב, כלומר במחלקות הרלוונטית באוניברסיטאות השונות. אני אישית לא מכיר אף מומחה בתחומים אלה, אז בהצלחה. צחקשוח - שיחה 20:39, 3 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

Department of Agriculture, Water, and the Environment, Australia[עריכת קוד מקור]

Laliv g, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות, איך לתרגם את זה? פרצטמול - שיחה 18:58, 4 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

מחלקת החקלאות, המים והסביבה. השם "אוסטרליה" הוא לא חלק אינטגרלי מהשם ממה שאני רואה באתר הסוכנות ובוויקי' האנגלית, תלוי באיזה הקשר ראית אותו. אם הכוונה כיצד לקרוא לערך, אז אפשר להשמיט את החלק הזה כי לא נראה שיש מחלקות במדינות אחרות עם שם זהה. אם הכוונה לאזכר את המחלקה בערך אחר, ולא ברור שמדובר בהכרח באוסטרלית, אפשר לנסח "מחלקת החקלאות, המים והסביבה של אוסטרליה". Mbkv717שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשפ"ב • 20:34, 4 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
באותה ההזדמנות, אני צריך גם תעתוק של Lake Ağgöl, Qızılağac State Reserve, Lake Mahmudçala, Lake Sarısu מאזרית. תבנית:בעלי ידע/אזריתבעלי הידע באזרית, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק? פרצטמול - שיחה 07:46, 5 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

אתר באיטליה - תעתיק[עריכת קוד מקור]

שלום, יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, שניליבעלי הידע באיטלקית, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק, Laliv g, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות, איך הייתם מתרגמים Parco naturale regionale Molentargius - Saline לעברית? תודה, פרצטמול - שיחה 17:48, 5 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

שמורת טבע איזורית מולנטארג'וס סאלינה., הבעיה שהשם כנראה בדיאלקט סרדני ולא איטלקי. שנילי - שיחה 18:07, 5 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
בעד התרגום ששנילי כתב. רק צריך להיות מקף בין מולנטארג'וס-סאלינה. Ritai - שיחה 19:54, 5 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

Alexandré Pölking[עריכת קוד מקור]

סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, Yonifdבעלי הידע בכדורגל ואחרים, מה הוא התעתיק של Alexandré. תודה --David.r.1929 - שיחה 11:30, 7 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

Poecile 2.0[עריכת קוד מקור]

אוקיי קיבלתי תשובה בחזרה מהאקדמיה:

אם המין הנ״ל לא בארץ, אין לאקדמיה עניין מיוחד להעניק לו שם עברי שהרי אין קֵצה למספר מיני בעלי החיים שאינם בארץ, וגם לאלה שבארץ עוד לא סיימו להעניק שמות. עם זאת נמצא במרשתת שלמין הנ״ל יש שם עברי (לא רשמי), ירגזי שחור־כיפה (Poecile atricapillus). ​ לתעתיק שמות לועזיים אני אדרש לכללי התעתיק של האקדמיה בקישור [3] אבל לשם כך אני צריך לדעת איך לבטא את השם.

אני שואל:

  1. האם יש אישור להשתמש בשם ירגזי שחור־כיפה בויקיפדיה, תחת הוספת הערת הסתייגות שמבהירה שהשם לא רשמי?
  2. איך לבטא את שם הסוג Poecile?

מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק, יונה בנדלאק, מנחם.אל, GHA‏, Tshuva, נחש קטן, יאיר דב, Gidip, פעיל למען זכויות אדם, אליגטור, Squaredevil, MathKnight‏, פרצטמול, assafnבעלי הידע בבעלי חיים ואת מש:Laugh Tough מהדיון הקודם. תודה, פרצטמול - שיחה 13:47, 7 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

לגבי 1, נראה שהאקדמיה אישרה בשתיקה, אני רק מקווה שהשם הלא-רשמי אינו מגיע מתוכן שהוכנס בוויקיפדיה אלא מחובבי ציפורים בעלי ידע בנושא. ראוי לציין שזה שם לא רשמי מאחר שהמין אינו מצוי בישראל.
לגבי הגיית המילה Poecile, החיים לא קלים. לפי המילון המבוסס על אוקספורד, שאני מחשיב כמקור אמין, יש לבטא "פִּיסִילִי", וכך מבוטא גם בקובץ וידאו How to say Poecile, סרטון באתר יוטיוב. מצד שני, ההגייה המוצעת בתרגוגל היא "פִּיקְל", כך שאפילו באנגלית אין ודאות. כמו כן, לפי המילון הנ"ל, המקור הוא מילה ביוונית שבה מבטאים "פיקילי" ומשמעותה היא "מגוונת" (במובן המקורי של ריבוי צבעים, אם כי גוגל מתרגם לאנגלית "varied"). ולסיום, אם נתייחס לשם כמילה בלטינית (כמו כל שמות המינים), הרי שיש לבטא "כמו שכתוב" פּוֹאֶסִילֶה. לך תצא מזה עכשיו... צחקשוח - שיחה 09:39, 9 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

תרגום מסלובקית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגם של המשפט הבא "!Verní sebe, svorne napred" תודה רבה! ויקי4800 - שיחה 14:51, 7 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

ВХУТЕМАС[עריכת קוד מקור]

DimaLevin, IKhitron, יואל,דוד55, Eldadבעלי הידע ברוסית/אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק ואחרים, אשמח לשמו של הערך המבוקש. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:59, 8 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

וחוטמאס אם איני טועה, כדאי להמתין לחוו"ד נוספות. Mbkv717שיחה • ד' בכסלו ה'תשפ"ב • 10:19, 8 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
מסכים עם הצעת התעתיק של משה. אלדדשיחה 10:54, 8 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
זה נראה בסדר, אך מתעתיק לא ברור שזה למעשה קיצור של "בתי המלאכה טכנו-אמנותיים העליונים". דוד55 - שיחה 11:41, 8 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
כמובן, אבל זה משהו שאפשר לפרט בתוך הערך עצמו, ונראה שכך נהגו הרוב המוחלט של הוויקיפדיות. Mbkv717שיחה • ד' בכסלו ה'תשפ"ב • 11:46, 8 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 13:23, 8 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
בנוסף DimaLevin, IKhitron, יואל,דוד55, Eldadבעלי הידע ברוסית ואחרים, אשמח להגדרת המוסד במילים פשוטות. מצרף גם את שני אבנשטיין, Shaun The Sheep, talmoryair, אליגטור, קפקא Deror aviבעלי הידע באמנות. תודה --David.r.1929 - שיחה 13:48, 8 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אפשר לכתוב " מוסד אקדמי ללימודי אמנות, עיצוב ואדריכלות" דוד55 - שיחה 14:50, 8 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 08:29, 9 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

De Rijp[עריכת קוד מקור]

Carpatianlynx,משתמש:Tierecke ,Keren - WMIL ,אלדדבעלי הידע בהולנדית/אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 13:23, 8 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

דה רייפּ (כמו דה ריין, הריין). Keren - WMIL - שיחה 13:54, 8 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 14:07, 8 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

Кручёных, Алексей Елисеевич[עריכת קוד מקור]

DimaLevin, IKhitron, יואל,דוד55, Eldadבעלי הידע ברוסית/אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 13:51, 8 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

אלכסיי יליסייביץ' קרוצ'וניך. אלדדשיחה 13:57, 8 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה. בערך רוסית נכתב ש-ё נהגית כ-יוֹ. --David.r.1929 - שיחה 14:16, 8 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
האות ё נהגית למעשה [ʲo], כלומר היא מחנככת את העיצור שלפניה והאות ч היא מחונככת מלכתחילה ולכן чё זה בעצם [ʨo].‏ 2A01:6500:A041:F442:5764:C05D:E7E9:4F02 14:30, 8 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
היות שהאות צ' כבר מביעה ריכוך (חנכוך) בפני עצמה, לטעמי, אין צורך לתעתק צ'יו, ומספיק לתעתק צ'וֹ. עד כמה שזכור לי, כך מקובל בתעתיק מרוסית לעברית. אלדדשיחה 20:29, 8 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 08:29, 9 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

נהר בפורטוגל –– תעתיק[עריכת קוד מקור]

אלדדבעלי הידע בפורטוגזית, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק, איך הייתם מתעתקים את Mondego לעברית? פרצטמול - שיחה 18:34, 8 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

מונדגו. Mbkv717שיחה • ד' בכסלו ה'תשפ"ב • 18:40, 8 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

איברי הגוף בשפות שונות וגם בעברית מופיעים במילות יחס, תנאי, ויתור וכדומה[עריכת קוד מקור]

על פי מילון ספיר אבניאון בערך אַף-עַל-פּי, איברי הגוף בשפות שונות וגם בעברית מופיעים במילות יחס, תנאי, ויתור וכדומה. אפשר דוגמאות מאנגלית או ערבית?--ThePupil - שיחה 05:48, 9 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

לא נאמר שם באילו שפות נוספות. אני מניח שסביר יותר למצוא בערבית (מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן עידןבעלי הידע בערבית?) בנוסף, מאחר שיש זיקה בין המילון הנ"ל ל"מילון ההווה" שהאקדמיה ללשון העברית מתייחסת אליו (ראה למשל כאן), תוכל לנסות לשאול באתר האקדמיה. צחקשוח - שיחה 10:10, 9 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
בערבית بین یدي - לפני. خلف - מאחורי; גב. وجه - בכיוון; פנים. وسط - באמצע, בתוך; מתניים. סיון ל - שיחה 10:28, 9 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אנגלית: On (the) one hand, on the other hand. סמי20 - שיחה 13:16, 7 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

Maciej Makuszewski[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתעתקים את השם הזה מפולנית? מתייג את Mr.Shoval, אלדדבעלי הידע בפולנית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 18:04, 9 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

מאצ'יי מאקושבסקי 2A01:6500:A041:F442:5764:606A:CCE5:4F02 18:05, 9 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
מציע ללא אלף: מָאצֵ'יי מָקוּשֶׁבְסְקיִ. מָאצֵ'יי מופיע כבר במספר ערכים - מאצ'יי אורלוש, מאצ'יי לאמפה ועוד. Mr.Shoval - שיחה 18:13, 9 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
מצטרף. שתי הצעות התעתיק לעיל נכונות. אפשר ב-א', אפשר גם בלי. אלדדשיחה 18:45, 9 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

Coliseum Alfonso Pérez[עריכת קוד מקור]

יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, BenG1בעלי הידע בספרדית/סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, Yonifdבעלי הידע בכדורגל,
בערך חטאפה (כדורגל) נכתב קולוסיאום אלפונסו פרס. האם קולוסיאום בסדר? תודה --David.r.1929 - שיחה 02:19, 10 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

צריך להיות קוליסאום. Mbkv717שיחה • ו' בכסלו ה'תשפ"ב • 07:07, 10 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 08:27, 10 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אגב, פרס או פרז? ראו: חוויאר פרז דה קוויאר. --David.r.1929 - שיחה 08:48, 10 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
פרס (ההגייה הממש מדויקת בספרד גופא היא פרת' אבל זה כבר מוגזם לדרוש). המקרה שהבאת הוא דוגמה כביכול לתעתיק מושרש, ופרז זו לא הסוגיה הבעייתית היחידה בו. Mbkv717שיחה • ו' בכסלו ה'תשפ"ב • 10:00, 10 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 10:48, 10 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

Code of law[עריכת קוד מקור]

האם קיים תרגום למושג הזה בשפה העברית? הערך האנגלי הוא Code of law. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 10:17, 10 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

מתייג את Lostam, ‏deror_avi, ‏YR on wiki, דגש, ‏MoriCher, עליבעלי הידע במשפטים. Mbkv717שיחה • ו' בכסלו ה'תשפ"ב • 10:54, 10 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
קודקס. קודקס אזרחי, קוד נפולאון, הקודקס האזרחי הגרמני דרור - שיחה 19:37, 10 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

Ло́хвиця[עריכת קוד מקור]

מאוקראינית. לוחביצה? מתייג את Ijon, BDaniel, Eldad, DimaLevinבעלי הידע באוקראינית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 11:50, 10 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

לוחביציה. Mbkv717שיחה • ו' בכסלו ה'תשפ"ב • 11:56, 10 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה רבה! התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 11:58, 10 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

מתוך מגלן חום - תרגום ותעתוק של מקומות בעולם[עריכת קוד מקור]

שלום, Laliv g, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק, Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, צחקשוח, Illang, אלדדבעלי הידע באנגלית, תבנית:בעלי ידע/אזריתבעלי הידע באזרית, יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, שניליבעלי הידע באיטלקית, בעלי הידע בבולגרית, תבנית:בעלי ידע/סרבו-קרואטיתבעלי הידע בסרבו-קרואטית, יואל, Amikamraz, אלדד, סיוןבעלי הידע בטורקית, יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, BenG1בעלי הידע בספרדית, אלדדבעלי הידע בפורטוגזית. איך לתעתק לעברית את שמות המקומות הבאים?

אנגלית

  • Lachlan Shire

אזרית

  • Mahmudçala
  • Qızılağac
  • Ağgöl
  • Sarısu
  • Şirvan

איטלקית

  • Arborea
  • Cabras

בולגרית

  • Калимок
  • Мандра
  • Узунгерен

סרבו-קרואטית

  • Bardača
  • Hutovo Blato
  • Neretva
  • Carska Bara
  • Dubovački Rit
  • Tamiš
  • Deliblatska Peščara

טורקית

  • Meriç
  • Manyas
  • Amik

ספרדית

  • Parque Natural de la Albufera

פורטוגזית

  • Paul do Boquilobo

תודה, פרצטמול - שיחה 17:26, 10 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

השם הספרדי - בספרדית זה הפארק הטבעי לה אלבופרה, אבל זה ממוקם בוולנסיה ולכן יכול להיות שעדיף מקטלאנית הפארק הטבעי ל'אלבופרה. Mbkv717שיחה • ו' בכסלו ה'תשפ"ב • 17:37, 10 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אנגלית
  • תעתיק: לאקלן שייר, תרגום: מחוז(?) לאקלן
אזרית
  • מחמודצ'לה
  • גיזילע'ץ' או גיזילר'ץ'
  • אע'גל או אר'גל
  • סריסו
  • שירוואן
איטלקית
  • ארבוראה
  • קאבראס
בולגרית
  • קאלימוק
  • מאנדרה
  • אוזונגרן
סרבו-קרואטית
  • בארדאצ'ה
  • חוטובו בלאטו
  • נרטווה
  • צארסקה בארה
  • דובובאצ'קי ריט
  • טאמיש
  • דליבלאטסקה פשצ'ארה
טורקית
  • מריץ'
  • מאניאס
  • אמיק
ספרדית
  • תעתיק: פארקה נאטוראל דה לה אלבופרה, תרגום: הפארק הטבעי לה אלבופרה
פורטוגזית
Lachlan Shire - פלך לקלן. דרור - שיחה 19:34, 10 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה רבה!
הערה לגבי אזרית, H מבוטא כ-ה״א עברית, ולכן אני חושב שיש לתעתק מהמודצ'לה. Laliv g, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות? פרצטמול - שיחה 19:56, 10 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
מסכים, זה דומה למקרי מהמט אצל האחות הטורקית. Mbkv717שיחה • ו' בכסלו ה'תשפ"ב • 21:55, 10 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

Удай[עריכת קוד מקור]

מאוקראינית. אודאי? אודיי? מתייג את Ijon, BDaniel, Eldad, DimaLevinבעלי הידע באוקראינית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 17:42, 10 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

נראה לי מתאים: אודאי. אלדדשיחה 20:28, 10 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
כן, בלי ניקוד כדאי אודאי. עם ניקוד אפשר גם אוּדַי. Ijon - שיחה 00:58, 12 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אכן. אבל ויקיפדיה נכתבת, כמובן, בלי ניקוד :) אלדדשיחה 01:08, 12 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

איך לתרגם שם זה? Hans Moravec[עריכת קוד מקור]

Hans Moravec

תודה. --אנונימי/ת לא חתם/ה מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

הנס מוראבץ. אלדדשיחה 20:27, 10 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אלדד, אני חושב אחרת (הפעם) - מדובר במדען אמריקאי ממוצא אוסטרי. שמו מבוטא באנגלית "מוראבק" (לא מצאתי אותו אומר את שמו, אבל הוא מרואיין בסרטון הזה) ומופיע כמוראבק בתרגומים לעברית (למשל בספריו של דן סימונס. גם לפי הוויקיפדיה ברוסית שמו נהגה כך. ייתכן שהשם מעיד על מוצא צ'כי ונהגה במקורו מוראבץ, אבל אין לכך סימוכין ולא נראה לי שהגייה זו עדיפה. צחקשוח - שיחה 08:05, 11 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
מקבל. האמת היא שחיפשתי ברשת, לפני שכתבתי. אבל חשבתי שאם הוא אוסטרי (לא אמריקאי), אולי שימרו את ההגייה הצ'כית. אם מצאת את הגיית שמו, כמובן, מה טוב. אלדדשיחה 08:35, 11 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

עזרה בתרגום[עריכת קוד מקור]

אני מתקדם בתרגום של הערך הרחבה (פירסינג). את הפסקה הבאה תרגמתי בצורה הבאה וזה נראה לי קצת לקוי לשונית, האם למישהו יש רעיון איך לתרגם את הפסקה טוב יותר?

In North America, most stretching methods go up by a single even-sized gauge increment at a time.

בצפון אמריקה רוב ההרחבות מוגדלות כל פעם בשתי יחידות של הסטנדרט האמריקאי לעובי תייל. --Ori22 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

הסטנדרט הזה ידוע בשם AWG והוא סולם לוגריתמי. שני צעדים של AWG מהווים עלייה של 26% בקוטר התיל (או החור במקרה הזה) - ראה en:American wire gauge. אין לנו עדיין ערך בעברית על AWG ולכן נראה לי שכדאי לציין את העלייה באחוזים: "נהוג לבצע הרחבות של שתי יחידות AWG, או עלייה של כ-26% בקוטר בכל הרחבה". צחקשוח - שיחה 08:44, 11 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
רעיון טוב, תודה רבה. Ori22 - שיחה 17:29, 11 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

Sephardischer Friedhof (Belgrad)[עריכת קוד מקור]

Assayas/Laliv g, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ואחרים, מבקש לדעת את שמו של הערך המבוקש. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:23, 11 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

הבנתי ש-Assayas כתב על זה בערך בית הקברות החדש בבלגרד. האם יש מקום לערך נפרד? --David.r.1929 - שיחה 18:29, 11 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
הקריטריונים בוויקי' העברית לערכי בתי קברות בדרך כלל יותר מחמירים מאשר אצל עמיתינו. לענ"ד אין צורך בערך נפרד. Mbkv717שיחה • ז' בכסלו ה'תשפ"ב • 18:33, 11 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אני תמים דעים עם Mbkv717 במקרה דנן. --Assayas - שיחה 21:46, 11 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה לכם Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 22:11, 11 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

Synagogue de Zemun[עריכת קוד מקור]

Assayas/ בעלי הידע ביהדות ואחרים, אשמח לשמו של הערך המבוקש (בית הכנסת של זמון?). תודה --David.r.1929 - שיחה 18:52, 11 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

למה לא 'בית הכנסת בזמון'? זה אמנם לא תרגום מדויק, אבל כמדומני שבעברית משתמשים בד"כ בצורה הזו. Biegel - שיחה 19:11, 11 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
שתי הצורות אפשריות בדרך כלל במקרים כאלו. אני כן מסופק האם ערך פוטנציאלי כזה ישרוד דיון חשיבות אצלנו אם המטרה היא ליצור קישורים לערך הזה. Mbkv717שיחה • ז' בכסלו ה'תשפ"ב • 20:26, 11 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
הואיל והיו שני בתי כנסת בזמון. הנ"ל שנבנה ב-1850 האשכנזי, ובית כנסת ספרדי קטן יותר שנבנה ב-1867, אז השם הנכון לדעתי הוא בית הכנסת האשכנזי בזמון. אין צל צילו של ספק לגבי חשיבות הערך הזה, ויש כבר קישור "אדום" המחכה לו בפרק על הקהילה היהודית בערך זמון. --Assayas - שיחה 21:43, 11 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה למשיבים --David.r.1929 - שיחה 22:17, 11 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

延安[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את זה במדויק? מתייג את Shaun The Sheep, , the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדדבעלי הידע בסינית.

ושלא באותו עניין: כיצד מתעתקים "Mihăilești, Buzău" מרומנית? מתייג את יואל, Ewan2, kippi70, Eldad ‏,בעלי הידע ברומנית. בתודה מראש, התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 09:59, 12 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

בסינית, זה נראה לי יאנ'אן. אבל לא בטוח, אז נמתין לאישור.
ברומנית: מיחֶיילשט, בוּזֶאו. אלדדשיחה 11:40, 12 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
בסינית: יֵן'אָן. בברכה, ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 11:45, 12 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
eldad, איני בקיא ברומנית מספיק אבל זה לא אמור להיות דומה למיכאיל קוגלניצ'אנו? בנוסף יש לציין שבניגוד למקובל באנגלית וברומנית, אם ייכתב אצלנו ערך כזה הוא צריך להיות בצורה מיכאילשט (בוזאו) ללא פסיק.
ס.ג'יבלי, לפי וק:כללים לתעתיק מסינית צריך לומר גם שללא ניקוד זה צריך להיות ין'-אן. Mbkv717שיחה • ח' בכסלו ה'תשפ"ב • 12:45, 12 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
Mbkv717, אולי אתה צודק. נראה מה דוברי הרומנית הילידים יגידו עוד מעט. אלדדשיחה 14:33, 12 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
יואל, Ewan2, kippi70, Eldad ‏,בעלי הידע ברומנית, יש הכרעה? התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 19:40, 13 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
התעתיק של 延安 מסינית: יֶנאַן, או יֶן-אַן. Tshuva - שיחה 20:47, 13 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
לדעתי מיכיילשט, בוזאו. דומה לתעתיק של אלדד, אבל עם כ.Ewan2 - שיחה 22:39, 13 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
מיכאילשט (בוזאו). בברכה. ליש - שיחה 23:08, 13 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
זאת התשובה של גוגל תרגום. דני Danny-w - שיחה 09:17, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
לגבי הסינית, צריך להיות ין-אן. אם כותבים עם ניקוד אפשר להשמיט את המקף ולכתוב יֵנְאָן asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 08:28, 28 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

קלוז' נפוקה/נאפוקה[עריכת קוד מקור]

אהלן Face-smile.svg

ישנו ערך העיר, קלוז'-נאפוקה, ובמקביל שנים היה את הערך אוניברסיטה קלוז'-נפוקה (מועדון כדורסל). אשמח אם מישהו יוכל לסייע לוודא את האיות הנכון: נפוקה / נאפוקה. תודה Face-smile.svg איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 15:39, 13 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

אולי עדיף נאפוקה. ב"נאפוקה" ההיגוי יותר ברור. אחרת יכולים למשל לקרוא Nepuka ‏ Ewan2 - שיחה 22:37, 13 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה רבה Ewan2, אני שואל את עצמי אם למחוק את הדף, ואשמח לוודא מולך (בהתאם לדוגמאות שבדף המדיניות, האם זוהי צורת כתב מקובלת אלטרנטיבית (כמו תורכיה/טורקיה) או שגיאה שמוטב להסיר שלא להטעות מקשרים-עתידיים (כמו לקשר "כיטה" ל"כיתה"). אני מבין מתגובתך שאנחנו קרובים יותר לאפשרות הראשונה? שוב תודה Face-smile.svg איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 16:21, 14 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
נכון. לדעתי אפשר להשאיר הפניה.Ewan2 - שיחה 02:43, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה! David.r.1929, לא יודע אם אתה עוד במעקב על זה, אבל למקרה שכן, מעדכן גם אותך Face-smile.svg איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 17:59, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 07:51, 16 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

Palace of Culture (Iași)[עריכת קוד מקור]

יואל, Ewan2, kippi70, Eldad ‏,בעלי הידע ברומנית/Laliv g, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ואחרים, אשמח בעברית (כפי שמופיע בערך יאשי?). תודה --David.r.1929 - שיחה 19:30, 13 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

היכל התרבות של יאש. או כפי שכותב ליש - יאשי Ewan2 - שיחה 22:33, 13 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 22:59, 13 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

FK Radnički 1923[עריכת קוד מקור]

סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, Yonifdבעלי הידע בכדורגל, האם שמו של הערך המבוקש צריך להכיל את השנה 1923? תודה --David.r.1929 - שיחה 23:03, 13 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

כן. יש עוד רדניצקי בליגה. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 12:06, 14 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

תרגום מונח מאנגלית[עריכת קוד מקור]

תרגום למונח (Pandigital number). למונח מצאתי אזכור אחד בוויקיפדיה ובאינטרנט בכללי, תחת השם "מספר פנדגיטלי" בערך 100,000. האם כדאי לתרגם כמספר פנדיגיטלי או לבחור שם עברי? מתייג את יונה בנדלאק, דניאל ב., hagay1000, פשוט, עוזי ו. (בנושאים מסוימים), דביר, איתי (לא בכל מה שקשור למתמטיקה), יואל, ruleroll (גאומטריה), רמי, Tshuva, בר, yotamsvoray, CodeGuru, Zardav, דוד שי, אכן, TergeoSoftware, MathKnight, מקף בעלי הידע במתמטיקה. Byc63שיחה 18:10, 14 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

ליתר דיוק, "פנדיגיטלי" זה תעתוק (ולא תרגום), ואני בעד התעתיק במקרה הזה. Tshuva - שיחה 08:41, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אני לא מכיר את המונח אבל לפי הערך האנגלי אם רוצים לתרגם זה יהיה משהו כמו מספר כלל־ספרתי. בכל מקרה אני חושב שאם אין שם מקובל בעברית למונח עדיף לתעתק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:18, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אני אתעתק ל"פנדיגיטלי" ואוסיף הפניה מ"מספר כלל־ספרתי". Byc63שיחה 15:18, 16 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
המושג מיותר, אבל אפשר לתרגם למספר כלל-ספרתי. עוזי ו. - שיחה 01:29, 13 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

הים הכספי[עריכת קוד מקור]

אם משהו שמקורו בקנדה נקרא קנדי, משהו שמקורו בצרפת נקרא צרפתי, ומשהו שמקורו ברוסיה הוא רוסי, איך נקרא משהו שמקורו בים הכספי? פרצטמול - שיחה 08:00, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

שאלה טובה. לפי חנן יובל פשוט ככה:

"כל עוד אני

ים תיכוני שנולד על החול

מול הגל הכחול..."

ועכשיו כנראה אהיה תקוע עם השיר הזה בראש כל הבוקר. Tshuva - שיחה 08:48, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
פשוט ״כספי״? בלי יידוע או כספיאני או כספזי או דברים דומים? אני אהפוך את השאלה ליותר ספציפית: ירגזי כספי או ירגזי הכספי?פרצטמול - שיחה 09:08, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
פשוט "כספי"/"הכספי" (בהתאם להקשר). כמו הים האדריאטי והליגה האדריאטית Mbkv717שיחה • י"א בכסלו ה'תשפ"ב • 09:16, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
ראיתי את הדוגמה ששאלת עליה רק עכשיו, ירגזי כספי. Mbkv717שיחה • י"א בכסלו ה'תשפ"ב • 09:18, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
למה לא היקדמת לשאול שאלה יותר בסיסית, לגבי שמות של מדינות? ג'יבוטי, בורונדי, מאלי, מאלאוי, פיג'י, הייתי (נא לא לתקן), אסואטיני (כן יש מדינה כזאת).
ולגבי "ירגזי כספי", ככה יהיה לנו: ירגזית כספית, מדחום כספית, והוצאה כספית. יופי של מגוון.
אבל לדעתי הנכון הוא: "ירגזי הכספי". הנימוק: "ירגזי הכספי" זה קיצור של "ירגזי [הים] הכספי", כשם שירגזי שחי לחופו של הים השחור היה אמור להיקרא - "ירגזי השחור" - שזה קיצור של "ירגזי [הים] השחור". אבל בביטוי "ירגזי כספי" התואר "כספי" מתייחס - שלא בצדק - לירגזי עצמו (במקום לים), בדומה לביטוי "תשלום כספי", כשם שבביטוי "ירגזי שחור" התואר "שחור" מתייחס - בצדק - לירגזי עצמו (ולא לים). סמי20 - שיחה 13:35, 7 בינואר 2022 (IST)[תגובה]

מה התעתיק הנכון מערבית לעברית[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון מערבית לעברית לשם: سارة بنت يوسف

סארה בית יוסף? שרה לבית יוסף? מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן עידןבעלי הידע בערבית ? פרצטמול - שיחה 09:09, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
ראשית, רק כדי לתקן טעות קטנה, זה לא בית אלא בנת, כלומר "בת" (סארה בת יוסף או שרה בת יוסף). באשר לשאר השאלה שלך, אני לא בטוח. התלבטנו בנושא הזה בערך אחר, ולא זכור לי בסופו של דבר מה הוחלט. אלדדשיחה 10:40, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אני בעד להשאיר את הערבית בגירסתה המקורית ככל הניתן, אלא אם יש סיבה טובה לשינוי. אם מדובר בשם של אישה ערביה הייתי משאיר סארה בנת יוסף. אם מדובר ביהודיה שעברה לחיות בישראל, אפשר לשנות לשרה בת יוסף, אם אכן כך קראה לעצמה. עידן - שיחה 12:07, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אלדד ועידן אני מצרף לכם קישורים לערך שכתבתי, ולערכים באנגלית שאותו תרגמתי ולערכים המקבילים בערבית ובפרסית. הערך שכתבתי שרה אל-אמירי (אנ') בערבית (ער') ובפרסית ساره امیری (פר'). אולי הערכים האלה יאפשרו לכם לקבל החלטה חד משמעית יותר לגבי שם הערך. .... Crocodile2020 ‏• שיחה 16:18, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
סארה בנת יוסף. גם אני זוכרת שדנו בשם הזה בעבר (אם אזכר היכן, אבדוק). סיון ל - שיחה 08:46, 16 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אחרי שהצצתי בערך (היפה) אני משוכנע שבעתיים שהצורה הנכונה היא סארה בנת יוסף אל-אמירי. עידן - שיחה 09:28, 16 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
עידן, תודה. איך אני משנה עכשיו את שם הערך ל"סארה בנת יוסף אל-אמירי"? .... 01:58, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אני משוכנע שאלדד לא רק יוכל לעזור אלא גם ישמח לעזור. עידן - שיחה 18:55, 21 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
צודק, עידן :) אטפל בזה. אלדדשיחה 19:51, 21 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אני רואה שזה כבר טופל Face-smile.svg אלדדשיחה 19:53, 21 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

תעתוק שם רוסי - Фёдор Эдуардович (Дмитриевич) Плеске[עריכת קוד מקור]

אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק וDimaLevin, IKhitron, יואל,דוד55, Eldadבעלי הידע ברוסית, איך הייתם מתעתקים את השם הנ״ל (אני צריך בעיקר את שם המשפחה) ? פרצטמול - שיחה 14:14, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

פיודור אדוארדוביץ' (דמיטרייביץ') פלסקה. אלדדשיחה 14:21, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אכן כך דוד55 - שיחה 16:08, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

San Mateo[עריכת קוד מקור]

שלום, מהו התעתיק של המחוז (San Mateo County, California) בקליפורניה? לפי הערך מחוזות קליפורניה - סן מטאו. אבל האם זה לא סן מטייאו או משהו כזה? תודה, ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 18:03, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

העיוות האמריקאי הוא אכן משהו בסגנון סן מטייאו, אבל לרוב בעיוותים באנגלית לשמות ספרדיים אנחנו מאמצים את העיוות רק במקרים של הבדלים משמעותיים (למשל ההגייה המדויקת של לאס וגאס בקרב האמריקאים היא לאס וייגאס). Mbkv717שיחה • י"א בכסלו ה'תשפ"ב • 19:27, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
@Mbkv717, אז סן מטאו או סן מטייאו? ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 02:07, 2 בדצמבר 2021 (IST)[תגובה]
אם זה לא היה ברור אני מעדיף סן מטאו במקרה הזה. Mbkv717שיחה • כ"ח בכסלו ה'תשפ"ב • 07:26, 2 בדצמבר 2021 (IST)[תגובה]

שמות ישובים[עריכת קוד מקור]

האם יש העדפה לאחד מהפורמט הללו, "שם הישוב, שם המדינה" או "שם הישוב שבשם המדינה", ספציפית בישובים בארצות הברית? (שימנשמע?) מה, אין? 22:20, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

אני מעדיף תמיד "דייטון שבאוהיו" מאשר "דייטון, אוהיו". הפסיק מאולץ וכאילו פותח נושא חדש. ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 22:27, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
הצורה "שם הישוב, שם המדינה" מקורה באנגלית ואינה טבעית בעברית. הרבה מאוד נוהגים לתרגם את זה ללא העברה לצורות מקובלות יותר בעברית, אבל די בטוח שזה לא באמת עובד בעברית. ליתר ביטחון שלחתי שאלה לאקדמיה, אעדכן כשיענו ובהתאם יהיה אפשר להכניס לוק:לשון או לוק:שגיאות תרגום נפוצות. Mbkv717שיחה • י"א בכסלו ה'תשפ"ב • 23:35, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
נחכה אם כן לתשובת האקדמיה. בעיניי הצורה, גם אם אינה טבעית לשפה העברית, משמרת את הסגנון האמריקני ולכן לדעתי ראוי להשתמש בה כשמתייחסים ספציפית לישובים בארצות הברית. (שימנשמע?) מה, אין? 08:35, 16 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
שי אבידן, כמו שחששתי קצת זה מסוג הנושאים שהאקדמיה בוחרת שלא להכריע בהם, אך נראה לי שהם נוטים יותר לכיוון שהעליתי. בכל אופן, התשובה המלאה:

האקדמיה איננה קובעת בשאלות של ניסוח.
המבנה "יוסטון, טקסס" איננו כדרכה של העברית, והשימוש בו מוצלח פחות מן המבנה האחר שהזכרת.
עם זאת ידוע לנו שמבנה זו משמש בעיקר במתן כתובות.

"המבנה האחר" זה "יוסטון שבטקסס". Mbkv717שיחה • י"ח בכסלו ה'תשפ"ב • 11:56, 22 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

תרגום קטע מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום הציטוט מצרפתית:

”J'ai effectivement représenté un financier antipathique sous les apparences sémites, avec un nom juif : le Blumenstein de L'Étoile mystérieuse. Mais cela signifie-t-il antisémitisme ?… Il me semble que, dans ma panoplie d'affreux bonshommes, il y a de tout : j'ai montré pas mal de « mauvais » de diverses origines, sans faire un sort particulier à telle ou telle race. On a toujours raconté des histoires juives, des histoires marseillaises, des histoires écossaises. Ce qui, en soi, n'a rien de bien méchant. Mais qui aurait prévu que les histoires juives, elles, allaient se terminer, de la façon que l'on sait, dans les camps de la mort de Treblinka et d'Auschwitz ?… À un moment donné, j'ai d'ailleurs supprimé le nom Blumenstein et je l'ai remplacé par un autre nom qui signifie, en bruxellois, une petite boutique de confiserie : bollewinkel.“ יהודית1000 - שיחה - 💜 23:09, 15 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

"אכן ציירתי בנקאי אנטיפאטי עם פרצוף שמי, ושם יהודי:בלומנשטיין שב"הכוכב המיסתורי". אבל מה זו אנטישמיות? ....נראה לי שבכל אוסף הטיפוסים הנוראיים שיצרתי, יש מן הכל:תיארתי לא מעט "רשעים" מכל המוצאים, מבלי להתמקד במיוחד בגזע זה או אחר. מאז ומתמיד סיפרו "בדיחות על יהודים" ,"בדיחות על בני מרסיי" , "בדיחות על סקוטים". מה שבפני עצמו אין משהו רע. אבל מי היה צופה שהבדיחות על היהודים יגיעו בדרך הידועה לנו כיום, לסוף כזה, במחנות המוות של טרבלינקה ואושוויץ?....ברגע מסוים, כבר מחקתי את השם בלומנשטיין, והחלפתי אותו בשם אחר , שמובנו בניב של בריסל הוא חנות קטנה לממתקים:בולווינקל."Ewan2 - שיחה 00:52, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה רבה!!! יהודית1000 - שיחה - 💜 17:25, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אשמח גם לתרגום הציטוטים הבאים:
”C'est vrai que certains dessins, je n'en suis pas fier. Mais vous pouvez me croire : si j'avais su à l'époque la nature des persécutions et la « Solution finale », je ne les aurais pas faits. Je ne savais pas. Ou alors, comme tant d'autres, je me suis peut-être arrangé pour ne pas savoir“
”À un certain moment, dans une sorte d'alcôve d'une blancheur immaculée, est apparu un .squelette tout blanc qui a essayé de m'attraper. Et à l'instant, tout autour de moi, le monde est devenu blanc, blanc“ יהודית1000 - שיחה - 💜 21:47, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
מתייגת את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8בעלי הידע בצרפתית. יהודית1000 - שיחה - 💜 00:38, 19 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
נכון שאינני גאה בציורים מסוימים. תאמינו לי: לו ידעתי בזמנו את טבען של הרדיפות ועל ה"פתרון הסופי" לא הייתי מצייר אותם. לא ידעתי. או אולי כמו לרבים אחרים, היה נוח לי לא לדעת. ברגע מסוים באיזה חדר מיטות צח כשלג , הופיע שלד לבן כולו וניסה לרתק אותי בקסמיו. ובו ברגע, כל העולם מסביבי הפך לבן וצח. Ewan2 - שיחה 01:09, 19 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

תרגום מלשון אירופית לא מזוהה[עריכת קוד מקור]

מה התרגום של התחרות Van Vlaanderen Musica Antiqua Brugge. בתודה, ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 10:03, 16 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

זוהי הולנדית (פלמית). מתייג את Carpatianlynx,משתמש:Tierecke ,Keren - WMIL ,אלדדבעלי הידע בהולנדית. Mbkv717שיחה • י"ב בכסלו ה'תשפ"ב • 10:05, 16 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
נראה שזו תחרות במסגרת פסטיבל פלנדריה למוזיקה עתיקה בברוז' (אנ'). Keren - WMIL - שיחה 10:31, 16 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה רבה, עזרתם לי מאוד. ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 10:59, 16 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

תעתוק שם נורווגי - Leonhard Hess Stejneger[עריכת קוד מקור]

אנדרסן (עזרה בתעתיק ובתרגום) Lilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית ואלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק, איך לתעתק את השם Leonhard Hess Stejneger לעברית? פרצטמול - שיחה 17:42, 16 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

לאונרד הס ___. ניסיתי וזה שובר את השיניים. אולי Lilijuros יצליח? אם לא, אז סטיינגר עשוי להיות מספיק טוב. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 20:48, 16 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
סטיינגר, סביר להניח. אם כי יש אפשרות קלושה שזה סטיינאר. אני מרגיש קצת דמיון בין זה לשטיינר (Steiner). hamingjuhúsLiljurós ‏ 14:04, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אני חושב שזה באמת מגיע מאותו מקור גרמאני ("סתת-סלעים" או "חוצב" או סתם "מישהו שעושה משהו עם אבנים"). זה יכול להיות גם סטיינאר, שזהו כמובן גם האינסטינקט שלי, אבל אני לא בטוח שנורווגים לא מעוותים קצת את ge. אז כן, נישאר עם לאונרד הס סטיינגר, עם אפשרות לתיקון במידה ובר-סמכא ידע לכוון אותנו טוב יותר משנינו. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 15:03, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
Lilijuros אני פשוט חושב על norge שהם ממש מבטאים חזק את ה-ge. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 15:05, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
בסדר גמור, מקבל את טענתך ונישאר עם סטיינאר כתוכנית ב׳. אנסה להשיג את הנורווגי שלי שוב. hamingjuhúsLiljurós ‏ 15:18, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה רבה! פרצטמול - שיחה 15:52, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

בתי כנסת בביאליסטוק[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע ביהדות/Mr.Shoval, אלדדבעלי הידע בפולנית ואחרים, מבקש בעברית:

  1. Cytron Synagogue
  2. Nomer Tamid
  3. Piaskower Synagoge

תודה --David.r.1929 - שיחה 10:11, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

"בית מדרש ציטרון", "נר תמיד בית מדרש" ו"בית מדרש פיאסקובר" לפי המקור הזה. אני לא יודע איך נר תמיד הפך ל-Nomer Tamid וכנראה עדיף שהערך ייקרא בית כנסת/בית מדרש נר תמיד ולא בסדר הפוך. ‏DGtal‏ - שיחה 10:23, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה רבה --David.r.1929 - שיחה 09:32, 18 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
ביקורת/ בעלי הידע ביהדות האחרים/Mr.Shoval, אלדדבעלי הידע בפולנית/Laliv g, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום,


האם הצעתו של DGTal מקובלת עליכם. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:17, 21 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

"בית הכנסת ציטרון", "בית הכנסת נר תמיד", "בית הכנסת פיאסקובר". קובץ על ידשיחה • 20:31, 30 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

תעתוק מנפאלית - אזורי שימור[עריכת קוד מקור]

שלום, תבנית:בעלי ידע/נפאליתבעלי הידע בנפאלית ואלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק. איך הייתם מתעתקים את הפארקים הלאומיים खप्तड, लाङटाङ , שמורת הטבע अन्नपूर्णा, ושמורת הציד ढोरपाटन לעברית? --פרצטמול (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם/ה 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

פרצטמול, שים לב שהתיוגים לא עובדים אם אתה לא חותם. אין לנו בעלי ידע בנפאלית (זכור לי אולי מישהו אחד שכבר לא ממש פעיל, אנסה בכל מקרה לתייג אותו: TMLN123), אבל לטובתך אתייג מחדש את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק. Mbkv717שיחה • י"ג בכסלו ה'תשפ"ב • 17:26, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אני מתנצל. פרצטמול - שיחה 17:30, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
לא יודעת נפאלית אבל הראשון (लाङटाङ) זה פארק לנגטאנג, השני (खप्तड) לדעתי חאפטאד (אנ'), השלישי (अन्नपूर्णा) אנאפורנה, והאחרון (ढोरपाटनी) כנראה דורפאטאן (צר'). Keren - WMIL - שיחה 18:41, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה! המקומות בנפאל לקוחים מתוך ירגזי כיפת-אש. פרצטמול - שיחה 19:47, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

Дмитро[עריכת קוד מקור]

DimaLevin, IKhitron, יואל,דוד55, Eldadבעלי הידע ברוסית, מדוע לפעמים השם מתועתק כדמיטרי ולפעמים כדימטרו? התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 16:03, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

Дмитро (דמיטרו) זה שם אוקראיני ו-Дмитрий (דמיטרי) זה שם רוסי 95.86.66.33 16:46, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
באופן גורף? הנחתי שזה ככה, אבל לפי הבדיקה הקצרצרה שלי נראה שאין אחידות בוויקיפדיה בנושא. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 17:07, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
התו השמיני אני מנחש שזה נובע מכך שיש אנשים שלא ברור כיצד יותר נכון "לתייג" אותם. תוכל להביא דוגמאות? Mbkv717שיחה • י"ג בכסלו ה'תשפ"ב • 17:17, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
Mbkv717, פשוט כתבתי Дмитро בשורת החיפוש. בכל זאת, הנה כמה דוגמאות: דימיטרי אובצ'ארוב, דמיטרי גורדון, דמיטרי מיכאלנקו ודימיטרי גרבובסקי האוקראינים, ועוד ועוד. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 17:45, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
ממליץ בהקשר לרוסים להעביר מ"דימיטרי" ל"דמיטרי". דוד55 - שיחה 18:56, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
התו השמיני, ברוב הדוגמאות שהבאת זה נובע מפער בין "יליד אוקראינה" לבין "דובר אוקראינית". נתחיל מכך שבשפות הסלאביות-מזרחיות מקובל המון פעמים להתאים את השם הפרטי לשפה שבה עוסק הערך, גם אם האדם לא בהכרח מכנה את עצמו כך. אבל גם בהתעלם מזה - בתוך אוקראינה יש חלק נכבד מאוד מהאוכלוסייה שדובר רוסית בתור שפה ראשית (והם לאו דווקא מזהים את עצמם כ"רוסים" ורוצים בטובתה של רוסיה בסכסוכים בין המדינות; וולודימיר זלנסקי למשל הוא סוג של דוגמה כזו, אם כי מהרבה בחינות הוא מציג את עצמו בשם האוקראיני וכו'). במקרה של גורדון - אם תסתכל בקישורים החיצוניים תראה שהוא מציג את עצמו בשם הרוסי. כנ"ל אובארצ'וב (ראה בוויקי' הגרמנית). לגבי גרבובסקי, אני לא העמקתי מספיק אבל כנראה שגם הוא נכנס לקטגוריה הזו (בכלל חלק גדול אם לא רוב יהודי אוקראינה המודרנית נכנסים לקטגוריה הזו). לגבי מיכאלנקו - מעבר לזה ששם משפחתו הן ברוסית והן באוקראינית הוא מיכאילנקו, ממבחן גוגל נראה שברוב תקופתו בארץ התייחסו אליו בתור "דמיטרי מיכאלנקו". במקרה שלו ראוי לציין מהו התעתיק הנכון הן מאוקראינית והן מרוסית, אבל אני לא בטוח אם יש מקום לשנות את שם הערך. Mbkv717שיחה • י"ג בכסלו ה'תשפ"ב • 22:04, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

هروج‎[עריכת קוד מקור]

מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן עידןבעלי הידע בערבית - איך מתעתקים את השם? Zozoar - השיחה שלי - התרומות שלי - הצטרפו למיזם המחוזות 17:00, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

הרוג', אם אינני טועה. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 17:08, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
הרוג'. אינך טועה. Ranbarשיחה 17:09, 17 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
אני מציע את הורוג'. אנחנו הרי לא מקפידים על תעתיקים "מדעיים" ובצורת התעתיק הרוג' אנשים שאינם יודעים ערבית יטעו לקרוא את המילה Harooj. עידן - שיחה 18:52, 21 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

14. oktobar[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. אולי Assayas/Infidel, ALPR, hagay1000, Tshuva, אכןבעלי הידע בטכנולוגיה צבאית. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:34, 18 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

המפעל "14 באוקטובר" בקרושוואץ. Ewan2 - שיחה 01:13, 19 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

איך משעתקים נכון לעברית מערבית את שם الشيخة لبنى بنت خالد بن سلطان القاسمي[עריכת קוד מקור]

איך משעתקים נכון לעברית מערבית את שם الشيخة لبنى بنت خالد بن سلطان القاسمي. .... Crocodile2020 ‏• שיחה 07:52, 19 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]

להלן הערך בערבית لبنى بنت خالد القاسمي (ער') ..... Crocodile2020 ‏• שיחה 07:57, 19 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
לובנא בנת ח'אלד אל-קאסמי. תעתיק מדויק: לבנא בנת ח'אלד אלקאסמי. סיון ל - שיחה 09:39, 19 בנובמבר 2021 (IST)[תגובה]
מה האיות הנכון של המילה الشيخة, שייח'ה או שיח'ית ? .... Crocodile2020 ‏• שיחה 11:20, 19 בנובמבר 2021 (IST)[