ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 26

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



חלוקה מנהלית / חלוקה מינהלית[עריכת קוד מקור]

מה עדיף ומדוע? אביעדוס • כ"ו בטבת ה'תש"ע • 01:33, 12 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

חלוקה מנהלית. יו"ד לא תיכתב לפני אות המנוקדת בשווא נח. ראה כללי הכתיב חסר הניקוד באתר האקדמיה (קישור בראש דף זה מצד שמאל). Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • כ"ו בטבת ה'תש"ע • 01:43, 12 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
תודה. כן, כך אני נוהג ברגיל, אולם אני נוכח לראות שיש מקרים רבים שבהם כלל האצבע הזה הוא לא כ"כ מוצלח. דעות נוספות? אביעדוס • כ"ו בטבת ה'תש"ע • 02:13, 12 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
במקרה של "חלוקה מנהלית" אין סיבה לטָעות (כמו במקרה של מנהל .vs מינהל), ולכן אני חושב שאין סיבה (רצינית) להוסיף את היו"ד (מינהלית). אלדדשיחה 02:21, 12 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
במקרה הספציפי הזה, נכון. אבל נדמה לי שמוטב להיות עקביים, ולעברת באופן כללי, תמיד, את השורש "אדמיניסטרטיבי" כ"מינהלי". אביעדוס • כ"ו בטבת ה'תש"ע • 02:44, 12 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
במקרה הזה אני נוטה להסכים אתך. אז אולי אם יש לנו כבר "מינהלי", תהיה גם "מינהלית". הגיוני. אלדדשיחה 02:47, 12 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
אני דווקא חושב שבמקרה של "מִנהל" ונגזרותיה אפשר, ואפילו רצוי, בטקסט שאינו שם ערך לנקד את המ"מ בחיריק. בשמות ערכים, לדעתי, כדאי לוותר על היו"ד וליצור הפניה מהצורה עם היו"ד. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • כ"ז בטבת ה'תש"ע • 19:20, 12 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
כמו אלדד, אני משתמש ב-י' הזו רק במקרה שיש חשש שהקוראים יטעו לגבי ניקוד ה-מ', לכן "מינהלת" ו"מינהל". אבל בשאר המקרים אין מקום לטעות ולכן ה-י' מיותרת, ועדיף לכתוב מנהלי, מנהלית. ‏odedee שיחה 21:28, 12 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

Oher - שם משפחה באנגלית[עריכת קוד מקור]

מבוטא כאוֹ‏ר, האם יש לכתוב כאור, אוהר, או צורה אחרת? תודה Tomtom - שיחה 21:22, 12 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

מילה עברית לפולס?[עריכת קוד מקור]

פולס (באנגלית: pulse), גל שאינו מחזורי.

פעימה, גל פועם. שנילישיחה 23:33, 12 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
במילה פעימה משתמשים לתיאור גל של סינוס שרוכב על סינוס, כמו בפעימה (אקוסטיקה) (באנגלית: beat). אף פעם לא שמעתי במישהו משתמש בפעימה במקום פולס. גם בערך גל רשומה המילה "פולס". אולי מוטב להשתמש בה. Keleti - שיחה 08:25, 13 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
המילה העברית ל-pulse היא בדרך כלל "דופק", אבל למעט בהקשר של דופק הלב, היא אינה מקובלת כל כך בשימוש יומיומי. גם אני מעדיף "פולס". ‏odedee שיחה 09:56, 13 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
ואיך נקרא לגל? גל דופק או גל פולס? שמו בישראל גל פועם כי הוא מורכב מפעימות. שנילישיחה 12:17, 13 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
בפיזיקה, משתמשים ב"גל פועם" לתיאור הגל האמצעי שבתמונה בערך זרם ישר, וב"פעימה" לתיאור הגל שבתמונה שבערך פעימה (אקוסטיקה). גל שאיננו מחזורי נקרא פשוט פולס. כך גם בחיפוש בגוגל. Keleti - שיחה 07:26, 14 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

ואגב "דופק" אינו "פעימת לב" אלא סך כל פעימות הלב. שנילישיחה 12:17, 13 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

תרגום ארכאי: דפק (defek). בטכניון היה פעם קורס בשם תורת הדפקים (Pulses Theory). בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 21:28, 14 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
חלילה, לא דובים ולא זבובים, ממש לא defek. דפקים הם פשוט ריבוי של דופק, כמו קוטב - קטבים. ‏odedee שיחה 21:39, 14 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

צ'פס מזוגזג[עריכת קוד מקור]

האם ניתן לאמר לצ'יפס שצורתו זיגזג "צ'יפס מזוגזג"?

צרפתית גרמנית והולנדית[עריכת קוד מקור]

עזרו לי בבקשה עם התעתיקים הבאים:

  • הולנדית: Halen, ˈɦɑsəlt, Diest, Herk-de-Stad
  • גרמנית: Georg von der Marwitz
  • צרפתית: Leon De Witte , Gette

ושאלה נוספת: איך מתרגמים לעברית את סוג החרב: "sabre"?

תודה מראש, YevgeniTalk to me 12:41, 13 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

כמה תשובות, בינתיים:
הולנדית: האלן, דיסט, הרק-דה-סטאד
גרמנית: גאורג פון דר מארוויץ
צרפתית: לאון דה ויט, ז'ט
איך מתרגמים את sabre? נראה לי שבתור "סיף" (אם אינני טועה). אלדדשיחה 23:23, 13 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
sabre זה סוג של חרב (בד"כ) מעוקלת שבשימוש חילות פרשים. התרגום סיף יכול להטעות שמדובר בחרב הדקה של הסיף. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 18:41, 14 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
תודה לכם, עזרתם לי מאוד. YevgeniTalk to me 23:29, 14 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
אני חושב שנפלה טעות לעיל, כאשר סיווגת את השפות. Leon de Witte נראה לי, בדיעבד, לא כשם צרפתי אלא כשם בלגי-פלמי - ואז הכתיב הוא, מן הסתם, לאון דה ויטֶה, וגם בעניין הנהר, Gete - חֶטֶה, בהנחה שמדובר בשם פלמי (כתבת שהשם צרפתי, ואני הצעתי תעתיק מצרפתית). מצאתי עכשיו ששמו הצרפתי הוא אכן Gette, ואז, כפי שכתבתי, זֶ'ט. אבל אני לא בטוח באיזה שם עדיף להשתמש בערך על קרב האלן. אלדדשיחה 23:43, 14 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
למילה Sabre שני פירושים שונים. הראשון הוא חרב פרשים מעוקלת ואילו השני הוא "חרב" כשהכוונה לנשק המשמש בתחרויות הסיף ולא למילה קיבוצית המתארת כלי נשק עם להב ארוך. כעקרון, המילה sword, המתארת חרב מתייחסת בדרך כלל, אם כי לא תמיד, לכלי נשק ישר בעל להב ארוך המשמש לדקירה ולשיסוף ונמצא בשימוש פרשים ורגלים. sabre היא כמעט תמיד חרב מעוקלת קלה הנמצאת בשימוש בלעדי כמעט של חילות הפרשים. יש swords מעוקלים, למשל קטאנה המוגדרת כsword ולא כSabre, עדיין ההבדל המהותי בין שניהם הוא שימוש על ידי כלל הצבא (פרשים ורגלים) וחרב יעודית לפרשים. לא כל חרבות הפרשים הן מעוקלות, השימוש בחרבות ישרות נותר במקביל לחרבות המעוקלות. גילגמש שיחה ביקרת כבר במיזם היובל? 05:49, 15 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
התרגומים מהולנדית (כולל של פלנדריה) טובים, רק ש-חטה מנקדים בצירה-סגול. ‏Gidonb‏ • שיחה 22:56, 18 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
הרעיון בניקוד היה להעביר את תנועת e (כדי שלא יקראו בתנועת a, לדוגמה). אלדדשיחה 23:07, 18 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
הרעיון נכון, אבל התנועה הראשונה צירה. ‏Gidonb‏ • שיחה 21:36, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

John Gould[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק לעברית? תודה מראש. ברכות אריאל פ. שיחה 20:41, 13 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

אם הייתה לך בעיה עם השם Gould, ההגייה היא גוּלד. אלדדשיחה 23:24, 13 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
תודה ברכות אריאל פ. שיחה 00:01, 14 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

Crillon[עריכת קוד מקור]

מקום אי שם בצרפת. מי יכול לסייע? תודה מראש, קוריצהשיחהאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 18:34, 14 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

תעתק את השם "קריון" (כאילו כתוב Crion). אלדדשיחה 20:02, 14 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

איאס/איאקס[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שמו של הגיבור המיתולוגי Ajax? אני מכירה "איאקס", ובעקבות זאת אייאקס אמסטרדם כפי שכתוב באותו ערך. עם זאת הכותב האלמוני של הערך החליט דווקא איאס, אולי בעקבות אהרון שבתאי. מה נכון? Goldmoon - שיחה 19:34, 14 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

ביוונית - Αἴας, כלומר, "איאס". אלדדשיחה 20:00, 14 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
תודה. נראה אם כך שצריך לעשות תיקונים בכמה מקומות ברחבי הויקיפדיה... Goldmoon - שיחה 20:17, 14 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
אין להשמיט את ה-ק ממועדון איאקס בגלל ההגיה היוונית. ההגיה ההולנדית כאן קובעת. ‏Gidonb‏ • שיחה 21:38, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
אכן כן, ובכלל, יש להבין את ההקשר בכל מקרה ומקרה. השם היווני הוא איאס ואין בלתו בהקשר היווני; הנוסח הלטיני של אותו שם הוא איאקס, והוא שחדר לרוב לשונות אירופה. Ijon - שיחה 21:49, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

הונגרית: Vértesszőlős[עריכת קוד מקור]

האם "וורטסשלש"? אביעדוס • כ"ט בטבת ה'תש"ע • 03:18, 15 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

ורטשסולוש גילגמש שיחה ביקרת כבר במיזם היובל? 05:50, 15 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
כן? אוקיי, תודה. אביעדוס • כ"ט בטבת ה'תש"ע • 15:56, 15 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
לא, לפי מוסכמות התעתיק שלנו עדיף ורטשסלס (כאילו כתוב Verteshseles), בכל מקרה - לא סולוש, אלא סלש בסוף המילה/השם. אלדדשיחה 23:21, 15 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

Louise de Kérouaille, Duchess of Portsmouth[עריכת קוד מקור]

המדובר במישהי שחיה ופעלה בתקופת בית סטיוארט באנגליה, אך היא ממוצא צרפתי. מי יכול להושיע (הכוונה לגבי הלואיז דה...)? תודה מראש, קוריצהשיחהאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 15:09, 15 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

דה קֶרוּאַיי. אלדדשיחה 23:22, 15 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

טומאה וטהרה - כתיב מלא או חסר[עריכת קוד מקור]

האם לפי כללי הכתיב המלא שם הערך לא צריך להיכתב כ- טומאה וטוהרה במקום טומאה וטהרה ? Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 22:30, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

גם אני בעד "טוהרה" – ר' ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 25#על קמצים קטנים. אביעדוס • ב' בשבט ה'תש"ע • 23:28, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
טומאה וטהרה, כך (גם בכתיב המלא). כפי שעניתי על השאלה של אביעד בפעם הקודמת, במקרה של "טהרה" לא השתרש הכתיב ב-ו' עבור שם העצם. המילה הנכתבת בכתיב מלא "טוהרה" היא פועל בבניין פועל בעבר. לפחות כאן אנחנו עדיין כותבים את שם העצם על פי הכתיב התקני, "טהרה". אלדדשיחה 01:51, 18 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

גויאנה?[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:גויאנה. תודה. טוסברהינדי (שיחה) 03:53, 17 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

Olga Pouchine[עריכת קוד מקור]

כנראה צרפתיה. איך מתעתקים? ואם היא לא צרפתיה, יש למישהו מושג מה המוצא של השם Pouchine? תודה. טוסברהינדי (שיחה) 01:44, 18 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

אולגה פושין. אני מעריך שזהו כתיב צרפתי של שם משפחה רוסי. אלדדשיחה 01:48, 18 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
ומה עם הפולני Tadeusz Wilkosz, אם אתה כבר פה? :-) טוסברהינדי (שיחה) 01:54, 18 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
(-: טוב, נו, באותו כסף: טדאוש וילקוש. אלדדשיחה 01:56, 18 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
תודה, בנאדם. עכשיו רק נשאר שתענה לשאלה שבפסקה הקודמת, ואהיה מאושר באמת... טוסברהינדי (שיחה) 01:58, 18 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
ניסיתי, אבל זה בעייתי משהו. דעתי הייתה שעדיף "גיאנה", אבל המקום נקרא בפינו גויאנה, ברוסית גוויאנה, וכו'. אז אני לא בטוח אם אנחנו לא הולכים לשנות כאן סדרי בראשית אם נשנה את כתיב השם. בנוסף, זה שם שלא התעמקתי בו יותר מדי בעבר - עדיף שהחבר'ה שנסעו וטיילו שם יחוו את דעתם באשר לשם המקום. אלדדשיחה 02:00, 18 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
כתבתי את דעתי בדף השיחה. אלדדשיחה 02:03, 18 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
ועכשיו מה אתה אומר על הצרפתי Victor Villien, לסיום? טוסברהינדי (שיחה) 02:17, 18 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
ויקטור ויליאן. Bonne nuit! אלדדשיחה 02:24, 18 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

תעתיק מיוונית[עריכת קוד מקור]

המקום אליו הושלכו ילודים נחשלים בספרטה היה קרוי ἀποθέτας ‏(Apothetae). איך בעברית - "אפותיתה", אפותיתי", אפותתי", "אפותתה" או יש לפזר גם טיתים פה ושם? תודה. שנילישיחה 17:21, 18 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

אין לי מושג איך לתעתק את התנועות, אבל θ מתועתקת כתי"ו, τ מתועתקת כטי"ת ושים לב שיש ς בסוף, שצריך לתעתקה כסמ"ך. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • ד' בשבט ה'תש"ע • 20:00, 18 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
אם לתעתק מיוונית, אז לטעמי אפשר "אפותיטאס". הצורה Apothetae היא בלטינית, שהגיעה מן היוונית. אלדדשיחה 20:07, 18 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

תודה, גם אסף חושב כך ואכן זה מה שתוקן בערך. שנילישיחה 00:08, 19 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

Huis ter Nieuwburg[עריכת קוד מקור]

מדובר בבית בעיירה רייסוויק שבהולנד. מי יכול לסייע? תודה מראש, קוריצהשיחהאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:35, 18 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

אם אינני טועה, התעתיק של השם הזה יהיה הֶאוּס טֶר ניוּבּוּרך. אבל כדאי שעוד מישהו, דובר הולנדית, יחווה גם כן את דעתו. אלדדשיחה 23:15, 18 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

פריבור או פריבורג[עריכת קוד מקור]

יכולה רואה כאן, אבל זה עבודה שלי, כך שאני המקור...

מצרפתית Fribourg יש לתעתק פריבור או פריבורג? אני כשהייתי שם שמעתי בדרך כלל פריבורג, מלבד אצל בעלי המבטא הצפתי הכבד מאד. תודה. carmit - שיחה 23:09, 18 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

מצרפתית התעתיק הוא "פריבּוּר". את יכולה לקחת כדוגמה את Luxembourg - ההגייה היא לוקסַמבוּר/ליקסמבור. בגרמנית, כמובן, כן יהגו את ה-ג' של פרייבורג. אלדדשיחה 23:10, 18 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
ונזכור שיש גם עיר אחרת - פרייבורג שבברייסגאו, ששמה ללא ספק פרייבורג. ‏Harel‏ • שיחה 23:12, 18 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
אלדד, זה בדיוק העניין. גם את לוקסמבורג אנחנו כותבים בעברית עם ג' בסוף, ולכן נראה לי שכך גם פריבורג. carmit - שיחה 00:01, 19 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
אני חושב שצריך להבחין בין שמות מדינות וערים מרכזיות, שיש להם שמות עבריים מיוחדים (שאינם בהכרח מתחשבים בהגייה בשפת המקום), לבין שמות אחרים שאנחנו נוהגים לתעתק על פי ההגייה בשפת המקור. ייתכן ששאלתך במקור לא התייחסה לתעתיק בעברית, אלא לשמה המקובל של העיר בעברית. אני התייחסתי לתעתיק על פי ההגייה המקומית. נדמה לי שבמקרה של העיר הזאת אנחנו נוהגים לקרוא לה על פי ההגייה המקומית. אלדדשיחה 00:04, 19 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
העיר בשווייץ היא פריבור או פרייבורג בגרמנית (באופן רשמי העיר דו לשונית). בניגוד ללוקס, בעברית אין שם שהתקבע לעיר, ולכן הג' לא מתחייבת. ‏Ori‏ • PTT‏ 00:05, 19 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
יוצא מן האמור לעיל שאם את מתעתקת את שם העיר ב-י' אחת, אז זה על פי ההגייה הצרפתית - פרִיבור, ואם בשתי יו"דים, אז לפי ההגייה הגרמנית - פרַייבורג. אלדדשיחה 01:19, 19 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

רייסוויק[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:הסכם רייסווייק

בסמיכות:[עריכת קוד מקור]

אבזרי- או אביזרי- ? טוסברהינדי (שיחה) 05:48, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

אביזרי. בברכה. ליש - שיחה 06:38, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
שתי הצורות תקינות, משום שגם במקורה למילה זו שתי צורות: אבזר ואביזר. דוד שי - שיחה 07:17, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
ומה אנחנו מעדיפים בוויקיפדיה? קטגוריה:אביזרי אופנה או קטגוריה:אבזרי מין? ואני לא מדבר על התוכן של הקטגוריות... ואני גם לא מדבר על העובדה שיש אבזרים/אביזרים שמתאימים לשתיהן. :-) אם שואפים לאחידות, אז איזו משתי הצורות עדיפה לדעתכם? טוסברהינדי (שיחה) 23:26, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
"אבזרי", המופיע בוויקיפדיה, מקורו בשגיאת הכותב, כי בתוך המאמר הוא כותב על "אביזרים". לאביזר יש עדיפות גם בגוגל. בברכה. ליש - שיחה 23:33, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

פסגה או פיסגה?[עריכת קוד מקור]

תודה. טוסברהינדי (שיחה) 06:15, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

פסגה. בברכה. ליש - שיחה 06:37, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
אכן. אלדדשיחה 09:00, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

כיצד צריך לומר?[עריכת קוד מקור]

בר פלוגתא של פלוני, או בר פלוגתו של פלוני? ברכות אריאל פ. שיחת משתמש:Slav4 08:23, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

לטעמי שתי הצורות תקינות, אבל מתיחסות לשני מצבים שונים - הראשון נמצא במחלוקת עם פלוני והשני נמצא איתו באותה פלוגה. בברכה. ליש - שיחה 08:56, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
לטעמי, עדיף אך ורק "בר פלוגתא של". אם ניקח, לדוגמה, את המילה "אסמכתא" - האם נגיד "אסמכתתי"? או "גושפנקא" - גושפנקתי? זה נשמע מוזר לאוזנינו, כי מדובר במילה זרה, במובן מסוים. לכן אני מעדיף להשאיר אותה כמות שהיא, בלי להוסיף לה כינויים חבורים. אלדדשיחה 09:01, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
בארמית: "בר פלוגתיה" - בר הפלוגתא שלו, אבל בעברית ההטיה עם כינוי חבור, לטעמי, נשמעת מוזרה (וכלל לא מקובלת, לפחות לא מדוגמאות שראיתי כשבדקתי עכשיו את המילה במילון אבן שושן). אלדדשיחה 09:06, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

קאלוניה[עריכת קוד מקור]

אודה להתייחסותכם בנוגע לתעתיק מערבית בשיחה:קאלוניה. יוסאריאןשיחה 09:41, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

עניתי שם. אלדדשיחה 14:28, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
חן חן. יוסאריאןשיחה 14:39, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

יוונית קלאסית[עריכת קוד מקור]

כאשר נאמר על מישהו שהוא דובר יוונית קלאסית. לאיזה מכל הערכים על יוונית הכוונה? תודה Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 09:49, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

ראשית, מעטים מאוד האנשים שניתן לומר עליהם שהם דוברים יוונית קלאסית. אני למשל, אחרי שנים של הכשרה אקדמית בנושא, איני "דובר" יוונית קלאסית, אף שאני קורא, כותב, ומלמד אותה.
ולעצם הענין: כשמדברים על יוונית קלאסית, הכוונה ליוונית בניב האַטִי, כלומר הניב של אטיקה, חבל הארץ שבו שוכנת אתונה. ניב זה הונצח בכתביהם של שלושת הטרגיקונים הגדולים, של אפלטון ואריסטו, של תוקידידס, ושל מחברים רבים אחרים, בהם שאינם אתונאים, שכן הניב האטי הפך לניב הגבוה של הספרות היוונית. באותה תקופה היו ביוון ניבים רבים אחרים, אך מרובם לא נותרו טקסטים רבים.Ijon - שיחה 11:44, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
תודה על התשובה וההסבר. הארכאולוג וסיליוס צפיריס מגדיר את עצמו כדובר יוונית קלאסית Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 13:38, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
איני מכיר את צפיריס, אך היות שיוונית מודרנית היא שפת אמו, בהחלט יכול להיות שהוא רהוט יותר ביוונית עתיקה מאשר חוקר שפות קלאסיות שאינו דובר יוונית מודרנית שוטפת. Ijon - שיחה 18:10, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

תעתיק מצרפתית ותרגום (מלטינית?)[עריכת קוד מקור]

שלום. איך נכתוב את שמו של הבחור הזה (אנ')? קישרתי לאנגלית אבל הוא צרפתי למיטב ידיעתי. עכשיו זה נהיה יותר מסובך. מסתבר שהוא כתב ספר, והייתי שמח לדעת מה שם הספר (תרגום). (אנ'). תודה. yanshoofשיחהשבוע ללא מזנון! 17:41, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

בינתיים אסתפק בשמו של הבחור: ז'אן בגן. את שם המשפחה הוגים בעברית (בערך) Begen (ההטעמה על ה-גן). אלדדשיחה 17:43, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
את שם הספר הלטיני אפשר לתרגם "כימיה למתחילים", או "מקראת יסוד בכימיה". היסוד tyro שבשם הספר פירושו מתחיל, ומתגלגל גם בעברית במלה טירון.Ijon - שיחה 18:16, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

תעתיק מצרפתית למילה הבאה - "Char Saint Chamond". שם הערך היה סנט שאמון ומאוחר יותר הועבר לסן שאמון. תודה לעוזרים! בברכה, אוֹר גוטמןשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • ה' בשבט ה'תש"ע • 17:46, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

שָאר סן שאמון. אלדדשיחה 18:17, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
תודה! Face-smile.svg בברכה, אוֹר גוטמןשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • ו' בשבט ה'תש"ע • 18:34, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

מי יוכל לעזור עם תעתיק לLes Liaisons dangereuses? זהר דרוקמן - Talk to me Goose! ‏ 18:29, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

תעתיק? לֶה לִיאֵזוֹן דַנְזֶ'רֶה דַנְזֶ'רֶז. (מתסכל בכל פעם). אביעדוס • ו' בשבט ה'תש"ע • 20:23, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
מוי דנקה. זהר דרוקמן - Talk to me Goose! ‏ 20:24, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
נו אי דה ואס. אביעדוס • ו' בשבט ה'תש"ע • 20:52, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
תיקון קטן: דנז'רֶ‏ז. עם ז בסוף.Ewan2 - שיחה 03:02, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
אכן, טעות שלי. אביעדוס • ו' בשבט ה'תש"ע • 16:17, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
גרסייס. זהר דרוקמן - Talk to me Goose! ‏ 16:53, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

Book of Odes[עריכת קוד מקור]

מאן דהוא יודע מה המונח העברי לספר החיצוני הלז? (בברית השינה לפי הקאנון הנוצרי-מזרחי). אציין ש"אודה" (בצורת היחיד) הוא מונח העברי על פי האקדמיה. Rex - שיחה 19:25, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

לא מצאתי אלא דיון על 11 המילים העבריות שתירגמו על ידי מילה "אודה" ליוונית:שיר, מזמור, נגינה, תפילה, תהילה, משא... כאן.Ewan2 - שיחה 03:00, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

Nystad[עריכת קוד מקור]

נישט(א)ד / ניסט(א)ד? (בעניין חוזה נישטאד) אביעדוס • ו' בשבט ה'תש"ע • 21:02, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

לפי הבינויקי, אם אתה רוסי אז זה נישט(א)ד, ואם ערבי אז זה ניסטאד... emanשיחה 00:04, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
ואם אתה שבדי, ניסטד? אביעדוס • ו' בשבט ה'תש"ע • 00:06, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
לדעתי, כן (כלומר, אם אתה שבדי), אבל אני לא בטוח במאת האחוזים (אני כמעט בטוח לגמרי). באשר להערתו של אימן על "אם אתה ערבי" - אני כבר מזמן לא סומך על צורות הכתיב בוויקי הערבית. אני משתדל לבדוק בעיקר בוויקי הרוסית או הבולגרית, כדי לראות כיצד מתעתקים שם מסוים בוויקיפדיות שאינן משתמשות בכתיב הלטיני. אלדדשיחה 02:04, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
ייתכן שה-D לא נשמעת בסוף המילה בשבדית, אבל אם מדובר על תעתיק לעברית, אני מניח שבכל מקרה עדיף ב-ד'. אני חושב שעדיף להוסיף א', ניסטאד (כדי שהשם לא ייהגה "ניסטeד" - אם כי ההטעמה היא על ה-ניס, כך שהאל"ף עלולה לבלבל בעניין מיקום הטעם). אלדדשיחה 02:21, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

צרפתית: Hetzel[עריכת קוד מקור]

מה עניין ה"א? האם לא צ"ל 'אצל'? אביעדוס • ו' בשבט ה'תש"ע • 21:20, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

כן, אצל. אבל יש גם עניין של כתיב רווח (לא בדקתי עד כמה הכתיב "הצל" רווח - אם הוא לא רווח, אז "אצל"). אלדדשיחה 23:27, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
אכן, אכן. רק שבמקרה זה אשמח לטענה לגבי "כתיב רווח". ברחבי האינטרנט ודאי אין כזה. אביעדוס • ו' בשבט ה'תש"ע • 23:43, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

György Lukács[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לכתוב את שמו של ההונגרי György Lukács בעברית. (גאורג לוקץ'/לוקאץ' או בכלל אחרת)? Barbari - שיחה 22:27, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

עניתי כבר בדף השיחה שלי: ג'רג' לוקאץ'. התעתיק גֶ'רג' מקובל ודי דומה להגיית השם בשפת המקור. אלדדשיחה 23:48, 20 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
יש קרבה משפחתית לג'ורג' לוקאס? דולבשיחה 00:07, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

מקף[עריכת קוד מקור]

איך עדיף גילי שם טוב או גילי שם-טוב ובכלל מה הכללים לגבי מקף חיבור. איתי פ.שיחה 01:53, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

לתחושתי, במקרה הזה עדיף גילי שם-טוב. פשוט מכיוון ש"שם טוב" כשם משפחה מקובל בצורה הממוקפת. אתה שואל בהזדמנות זאת על כללים באשר למקף חיבור? אני לא בטוח אם יש ריכוז כזה של הכללים. בכל אופן, גם אם יש, יש לא מעט מקרים פרטיים, שמצריכים הכרעה כל עניין לגופו. אלדדשיחה 02:02, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
תודה. לילה טוב! איתי פ.שיחה 02:13, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
ליל מנוחה! אלדדשיחה 02:17, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

תעתיק של כנסיות מצרפת[עריכת קוד מקור]

שלום, לצורך הערך סגנון גותי קורן אני רוצה לדעת האם התעתוקים הבאים נכונים (ואם לא, מה כן נכונים):

  1. St Nicaise - סנט ניקאי
  2. St Urbain, Troyes - סנט אורביין בטרוי

תודה. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 17:51, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

לא יודע לגבי הראשונה, אבל השנייה נמצאת בטרואה. קוריצהשיחהאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:53, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
אם זה בצרפתית, אז סן ניקֵז וסן אירבן (טרואה). אביעדוס • ז' בשבט ה'תש"ע • 19:36, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
מרסי בוקו! בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 19:44, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
דה ריין. אביעדוס • ז' בשבט ה'תש"ע • 20:07, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
האין זה סנט אירבן (ה-U משפיעה על הגיית האות האחרונה, T)‏? Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • ז' בשבט ה'תש"ע • 20:58, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
הממ.. הגיוני. אני לא בכושר היום. אביעדוס • ז' בשבט ה'תש"ע • 21:17, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
אכן, סנט אירבן. אלדדשיחה 00:20, 22 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

Marsaglia[עריכת קוד מקור]

מדובר בקומונה באיטליה. מי יכול לסייע? תודה מראש, קוריצהשיחהאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:34, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

מרס(א)ליה. אני מעדיף בלי אל"ף, אבל יש שיגידו שזה מדגיש את תנועת ה-a, במיוחד כששם ההטעמה. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • ז' בשבט ה'תש"ע • 23:57, 21 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
מרסאליה - כן, אני בעד א'. "מרסליה" עלול להיקרא Marselia. זה מתאים גם כי זוהי ההברה המוטעמת. אלדדשיחה 00:19, 22 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
וכמובן, עכשיו אני רואה שכבר כתבת את זה :) אלדדשיחה 00:19, 22 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

קט רגל[עריכת קוד מקור]

ובאנגלית? ‏Ori‏ • PTT‏ 00:43, 22 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

בבילון אומר mini-football. אלדדשיחה 00:44, 22 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
לא, זה לא... ‏Ori‏ • PTT‏ 20:38, 23 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
אולי futsal?‏ indoor soccer? ראה מה מתאים לך מהקטגוריה שם. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • ט' בשבט ה'תש"ע • 22:12, 23 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

דפנות דקות[עריכת קוד מקור]

or 2 of them? דפנות עבים or Nachum - שיחה 14:18, 22 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

גם וגם. דפנות דקים ודפנות דקות, שניהם נכונים, כמו סכינים ארוכות וסכינים ארוכים. בברכה. ליש - שיחה 14:24, 22 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

Beaux-arts[עריכת קוד מקור]

בהרבה מאוד ערכים מבנה הסמיכות הזה מקבל בעברית את הצורה "בוזאר". תחילה הצעתי לשנות לבוז-אר בשני ערכים שבהם הבחנתי בדבר, אולם נראה לי שהצורה הראשונה שכיחה הרבה יותר בויקיפדיה. המקרים שבהם מופיעה הצורה שהצעתי מועטים יחסית. לכן מוטב לדון בעניין באופן כללי. חיפה-חיפה-עיר-עם-עתיד - שיחה 16:55, 22 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

במקרה של הביטוי הספציפי הזה, הוא אכן מקובל בעברית בתור "בוזאר" (כך השתרש הביטוי, כך שהפרדה ל"בוז-אר" תיראה מלאכותית ולא מקובלת). אלדדשיחה 22:12, 22 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

איך לכתוב בעברית Mauritshuis שהוא מוזיאון בעיר האג. הערך באנגלית הוא Mauritshuis, שם מצויין ("English: "Maurice House)--‏Avin שיחה‏ 00:16, 23 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

מאוריצהאייס, אם אינני טועה. אך ממליץ לחכות לדעות נוספות.Ewan2 - שיחה 00:20, 23 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
השם מתועתק באופן נכון בערך - מאוריצהאוס. ההגייה של huis היא משהו כמו הֶאוּס, אם כי לא בדיוק. קשה לתעתק את הדיפתונג הזה בהולנדית באופן מדויק לעברית. אלדדשיחה 00:23, 23 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

יוהאן - יוהנס?[עריכת קוד מקור]

ראיתי שהבוט של יוני משנה עכשיו מ"יוהאנס" ל"יוהנס". אין לי שום בעיה עם זה, אבל איך זה מתיישב עם השינוי מלפני חודשים אחדים, של "יוהן" ל"יוהאן"? אם בכלל, יש יותר הגיון ביוהאנס, שם ההדגשה היא על ההברה השנייה, מאשר ביוהאן, שבו מודגשת ההברה הראשונה, אבל בכל מקרה צריכה להיות אחידות. אני בעד להעביר את כל ה"יוהאן" חזרה ל"יוהן" ובמקביל לשלוף את ה-א' מכל ה"יוהנס" ובאה מנוחה ליגע ושלום על ישראל.שלומית קדם - שיחה 16:18, 23 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

אני דווקא בעד "יוהאנס" ו"יוהאן". "יוהן" לא נראה טוב (טוב, זה עניין של טעם, אני מודה - de gustibus non est disputandum). אלדדשיחה 19:00, 23 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
אני אינדיפרנטי לגבי "יוה(א)ן" אבל לגמרי בעד "יוהאנס", בגלל הטעם (שעליו דווקא אי אפשר להתווכח). אביעדוס • ט' בשבט ה'תש"ע • 19:04, 23 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
העליתי את הנקודה הזו בשני הדיונים שנערכו לפני ההעברה. ראו קודם כל ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 25#יוהנס / יוהאנס ולאחר מכן ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/ארכיון 27#יוהאנס ← יוהנס. אני מצדד, כמובן, בהעברת יוהאן ליוהן, אבל זה לא עמד על הפרק באולם הדיונים. חיפה-חיפה-עיר-עם-עתיד - שיחה 19:07, 23 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

Danny Nucci[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע כיצד נהגה שם משפחתו? האם זה "נוסי"? אביעדוס • ט' בשבט ה'תש"ע • 18:54, 23 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

נראה לי נוצ'י משום שאבא שלו ממוצא איטלקי. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • ט' בשבט ה'תש"ע • 19:08, 23 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
השם איטלקי בעליל - השאלה היא אם כך קוראים לו בארה"ב. אילו הוא היה חי באיטליה, אפשר היה להכריע חד-משמעית שהתעתיק יהיה נוצ'י. אלדדשיחה 19:47, 23 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
הם מבטאים נוצ'י. דוגמא בראיון ב- youtube. רחל - שיחה 19:57, 23 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
האם שומעים נוצ'י או ניוצ'י? אני לא בטוח. אלדדשיחה 20:22, 23 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
לזה השמיעה שלי לא מספיק חדה. אבל בטוח שזה לא "נוסי" :) רחל - שיחה 20:27, 23 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
נוצ'י. צריך להתעלם מהמבטא של המראיין. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • ט' בשבט ה'תש"ע • 20:36, 23 בינואר 2010 (IST)[תגובה]