ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 55

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



תוכן עניינים

Grahame, Graham -> גראהם, גרהם, גרהאם[עריכת קוד מקור]

נכון לעכשיו יש חוסר עקביות בויקיפדיה. האם נכון יהיה לתעתק את רק לגרהאם? הנדב הנכון - שיחה 11:34, 23 באוגוסט 2013 (IDT)

הווריד/הוריד הוורידים/הורידים[עריכת קוד מקור]

בערך וריד יש אי אחידות

פעם הווריד ופעם הורידים פעם בווריד ופעם בורידים

מה נכון? 84.109.15.74 15:49, 23 באוגוסט 2013 (IDT)

"הווריד". תיקנתי. דולבשיחה 16:14, 23 באוגוסט 2013 (IDT)

תעתיק לעברית מערבית[עריכת קוד מקור]

תעתיק לעברית של Tell Abu Shahrain שנמצא בעיראק. השם מופיע בערך בויקיפדיה האנגלית (אנ') Eridu. אין שם תעתיק בערבית, אבל אולי מופיע בערך בויקיפדיה הערבית. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 20:08, 24 באוגוסט 2013 (IDT)

תל אבו שהרֵין. ואם רוצים תעתיק פופולרי: תל אבו שהרֵיין. אלדדשיחה 20:16, 24 באוגוסט 2013 (IDT)
ואם תרצי גם בערבית - מצאתי את זה על פי הכתיב הערבי שהזנתי בגוגל: تل أبو شهرين ; והנה הערך בוויקי הערבית. הערך מתחיל: ארידו (תל אבו שהרין) וכו'. אלדדשיחה 20:18, 24 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 01:46, 25 באוגוסט 2013 (IDT)

תרגום[עריכת קוד מקור]

האם יש כאן מישהו שיכול בטובו לתרגם את הקטע הבא לעברית:

Hadrian. AD 117-138. Æ Sestertius (27.08 g, 12h). Rome mint. Struck circa AD 134/5-138. HADRIANVS AVG COS III P P, laureate and draped bust right / ADVENTVI AVG IVDAEAE, S C in exergue, Hadrian standing right, raising right hand, facing Judaea standing left, holding patera in right hand and cup in left, at her feet, two small boys before her, one behind her, each holding a palm frond; between them, lit altar, behind which is a sacrificial bull lying left. RIC II 893 var. (no bull); Strack 752; Banti 43; cf. Hendin 798; BMCRE 1657 var. (same); Cohen 51. VF, green patina with hues of brown, minor porosity. Extremely rare variety with bull, apparently the third and finest known

תודה רבה מראש!

זה כל כך קשה? מבוכה
לא קשה, אבל אם לא ידוע המקור אין מוטיבציה. Nachum - שיחה 11:15, 28 באוגוסט 2013 (IDT)
זה נראה כמו תיאור מטבע של אדריאנוס לאחר מרד בר כוכבא. Liad Malone - שיחה 11:32, 28 באוגוסט 2013 (IDT)
יש מקור? משהו משובש בטקסט.
אהמ... המקור הוא אתם - http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A7%D7%95%D7%91%D7%A5:Hadrian_visit_to_Judea.jpg
אדריאנוס. 117–138 לספירה. ססטרטיוס ממתכת פשוטה (27.08 ג', 12 [לא ברור לי הקיצור]). מטבעת רומא. הוטבע סביב 134/5–138. {בצד הנושא} [כיתוב] אדריאנוס אוגוסטוס, קונסול בפעם השלישית, אבי האומה [תיאור] דיוקן עטור זר ועטוי גלימה פונה לימין. {בצד הערך} [כיתוב בלטינית על מסעו ליהודה - לא יודע בדיוק מה כתוב שכן אינני יודע לטינית], "בצו הסנאט" בתחתית המטבע, אדריאנוס עומד לימין, מרים את ידו הימנית, ומביט ליהודה שעומדת לשמאל ומחזיקה קערת מנחה בידה הימנית וגביע בידה השמאלית. לרגליה שני ילדים קטנים מלפנים ואחד מאחור, שכל אחד מהם אוחז בכף תמרים. ביניהם [אדריאנוס ויהודה] מזבח מואר שמאחוריו מונח קורבן פר. {רשימה של מספור קטלוגי לפי קטלוגים שונים}. מעולה מאוד, פטינה ירוקה עם גווני חום, נקבוביות מועטה. גרסה נדירה ביותר עם שור, כנראה השלישי והאיכותי ביותר הידוע. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז באלול ה'תשע"ג • 23:54, 1 בספטמבר 2013 (IDT)

תודה רבה וחג שמח!

יפנית..[עריכת קוד מקור]

平沢進 אמור להיות מתועתק כסוזומו הירסוואה או שמא סוסומו הירסוואה, כפי שהאנונימי טוען? בקיצור אודה לעזרתכם. בברכה, נטע - שיחה 16:13, 25 באוגוסט 2013 (IDT)

Ojos del Salado[עריכת קוד מקור]

האם אוחוס דל סלאדו, אוחוס דל סאלאדו או אוחוס דל סלדו? נא דעתכם בשיחה: אוחוס דל סלאדו. עידושיחה 16:59, 25 באוגוסט 2013 (IDT)

כתבתי שם את דעתי. מציע "סאלאדו", ונימקתי שם. אלדדשיחה 18:24, 26 באוגוסט 2013 (IDT)

מה התעתיק העברי המנוקד של המילים vise versa?[עריכת קוד מקור]

רוצה לדעת איך להגות אותם כמו שצריך95.35.201.241 21:07, 25 באוגוסט 2013 (IDT)

וִיס וֵרְסַה. -יונה בנדלאק - שיחה 23:46, 25 באוגוסט 2013 (IDT)
הכתיב באותיות לטיניות הוא: Vice versa. בעברית (בתור תעתיק מלטינית): וִיצֶה וֶרְסָה (אבל לא רואים כל כך את הכתיב הזה בעברית, כי הביטוי הלטיני לא נהוג בעברית); אם מתעתקים את הביטוי מאנגלית (כלומר, מההגייה האנגלית): וַייס וֶרְסָה. אלדדשיחה 00:30, 26 באוגוסט 2013 (IDT)
הצורה בא אני כתבתי היא צורת ההגייה המקובלת בצרפתית. -יונה בנדלאק - שיחה 17:02, 26 באוגוסט 2013 (IDT)
אכן. ואני השלמתי - עפ"י הלטינית ועפ"י האנגלית. אלדדשיחה 18:23, 26 באוגוסט 2013 (IDT)
עכשיו נותר לאנונימי לבחור את הצורה המועדפת עליו Face-smile.svg יונה בנדלאק - שיחה 19:49, 26 באוגוסט 2013 (IDT)
אם כבר נוסיף גם תעתיק מרומנית: ויצ'ה ורסה Face-smile.svg. בברכה. ליש - שיחה 08:07, 27 באוגוסט 2013 (IDT)
ההגיה האנגלית היא משובשת, לא מבטאת את הצליל הלטיני. הלטינית יותר פשוטה בהיותה פונטית.>>> בהחלט וִיצֶה וֶרְסָה Mr.Shoval - שיחה 22:47, 28 באוגוסט 2013 (IDT)

כיצד לקרוא לערך העוסק בתכונת הקונצנטריוּת?[עריכת קוד מקור]

דעתכם בשיחה:עצמים קונצנטריים. אביעדוסשיחה כ"א באלול ה'תשע"ג, 20:13, 26 באוגוסט 2013 (IDT)

תרגום מדויק למדיאסטינום[עריכת קוד מקור]

אני מחפש תרגום מדויק למילה הלטינית מדיאסטינום - mediastinum. מתוך חיפושים בגוגל עולה שזו מילה המורכבת משתי מילים: media + stinum בספר אחד ראיתי שתרגם את המילים לאנגלית כך: "media= middle" + "stenum=stand in". אז מה התרגום העברי המדויק של המילה מדיאסטינום? 176.13.229.215 02:05, 27 באוגוסט 2013 (IDT)

ראה הבינה. Ijon - שיחה 07:51, 27 באוגוסט 2013 (IDT)
את זה כבר ראיתי. התכוונתי לשאול מה התרגום של "media= middle" + "stenum=stand in". המילה "הבינה" היא תחדיש. אני מתכוון לתרגום הפשוט של המילים הנ"ל.95.35.203.2 19:22, 27 באוגוסט 2013 (IDT)

נגרייה או נגריה[עריכת קוד מקור]

מה נכון יותר? ובכלל, איך צריך לרשום בתי עסק מהסוג הזה (צרכני/יה, מסגרי/יה וכו')? תודה מראש למשיב.

בכתיב חסר:נגריה, בכתיב מלא: נגרייה. בוויקיפדיה נהוג כתיב מלא. בברכה. ליש - שיחה 08:04, 27 באוגוסט 2013 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום,
האם התעתיק של השם "Charles Bouisson" הוא "שרל בוויסון"? תודה, מתן י - שיחה 13:15, 27 באוגוסט 2013 (IDT)

צריך להיות "שארל" ובשם משפחה לא הייתי מכפיל את הוא"ו כי זה יוצא בֵּוִיסון. אני הייתי רושם בויסון. -יונה בנדלאק - שיחה 14:02, 27 באוגוסט 2013 (IDT)
אוקיי, תודה. מתן י - שיחה 15:59, 27 באוגוסט 2013 (IDT)
יונה, מה דעתך על התעתיק "שארל בואיסון"? אלדדשיחה 00:18, 28 באוגוסט 2013 (IDT)
יכול להיות שמתאים יותר. הבעיה היא שהתנועה נמצאת ביו שניהם (לא ממש א אבל גם לא ממש י) כך שאיך שאתה רואה לנכון. אני נוטה ל"בואיסון". -יונה בנדלאק - שיחה 07:48, 28 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה. גם אני: בּוּאיסוֹן. אלדדשיחה 08:59, 28 באוגוסט 2013 (IDT)

סן-ונן[עריכת קוד מקור]

Adhémar Jean Claude Barré de Saint-Venant, איך לתרגם את שמו של המתמטיקאי הצרפתי? ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 13:32, 28 באוגוסט 2013 (IDT)

מציע: אדמאר ז'אן קלוד בארה דה סן-ונאן. אלדדשיחה 10:41, 29 באוגוסט 2013 (IDT)

משמעות המילה Smiths[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בערך Bad-tibira (אנ') בויקיפדיה האנגלית במשפט Fortress of the Smiths. מה המשמעות של המילה בהקשר הזה? תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 20:35, 28 באוגוסט 2013 (IDT)

smith = חרש מתכת, נפח. ‏nevuer‏ • שיחה 23:18, 28 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה, את הנפח הכרתי, אבל חשבתי שאולי יש משמעות נוספת כי הביטוי מבצר הנפחים עורר בי תהיות. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 08:42, 29 באוגוסט 2013 (IDT)
במילון השומרית־אנגלית של אוניברסיטת פנסילבניה ([1]) מדקדקים: coppersmith, אז אולי מתאים יותר "(מבצר) חרשי הנחושת". כל טוב, Tomn - שיחה 10:13, 29 באוגוסט 2013 (IDT)
זה הרבה יותר טוב, כי המשמעות השנייה שנכתבה היא "הקיר של עובדי הנחושת" ועכשיו זה מסתדר לי. תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 10:26, 29 באוגוסט 2013 (IDT)
בבקשה חנה. יום נעים, Tomn - שיחה 10:28, 29 באוגוסט 2013 (IDT)

שמות ביפנית[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם רושמים בעברית:

  • שמו של האסטרונאוט היפני Koichi Wakata
  • Tomotaka Takahashi
  • Kounotori (שם של חללית)
  • Tanegashima (מרכז חלל ביפן)
  • Mirata

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 22:17, 28 באוגוסט 2013 (IDT)

קואיצ'י ואקאטה
טומוטאקה טקאהאשי
קואונוטורי
טאנגאשימה
מיראטה
תיעתוק על פי הכתיב הלטיני. אלדדשיחה 22:52, 28 באוגוסט 2013 (IDT)
לטנגשימה יש כבר ערך. אביהושיחה 08:52, 31 באוגוסט 2013 (IDT)

תעתיק לעברית של שם מסורית[עריכת קוד מקור]

מהות התעתיק הנכון בעברית לשם Hormuzd Rassam. האם הורמוזד ראסאם. ראו (אנ'). תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 13:21, 31 באוגוסט 2013 (IDT)

שמו בערבית: هرمز رسام, תעתיק מדויק לעברית: הרמז רסאם. במקרה זה התעתיק המקובל יותר בעברית הוא הורמוז רסאם. ‏Lionster‏ • שיחה 13:27, 31 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה, גם סורית אתה יודע Face-smile.svg או שהסתמכת על הערבית? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 13:34, 31 באוגוסט 2013 (IDT)
למדתי בעברי את הבסיס של השפה הסורית, (מבוא לשפה הארמית ושפות דומות), ומהמעט שאני יודע התעתיק המדויק מסורית: של המילה ܗܪܡܙܕ ܪܣܐܡ, הוא הרמוז רסאם , כאשר כמו בערבית, נדמה שהתעתיק המדויק יותר בעברית הוא הורמוז רסאם. כך שהסתמכתי פה בגדול על שתיהן. אין כמו שפות שמיות Face-smile.svgLionster‏ • שיחה 14:00, 31 באוגוסט 2013 (IDT)

תעתיקים לעברית של שמות משפות שונות[עריכת קוד מקור]

אני זקוקה למספר תעתיקים של שמות מקומות לערך הורמוז רסאם

  1. Kassala (אנ') עיר בסודאן. كسلا
  2. Metemma (אנ') עיר באתיופיה
  3. Balawat (אנ') אתר ארכאולוגי בעיראק
  4. Hove (אנ') עיר באנגליה
  5. D'Oyly Carte Opera Company (אנ') להקת אופרה מאנגליה

תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 11:57, 1 בספטמבר 2013 (IDT)

בנוגע לHove ראי ברייטון אנד הוב אלביון, כאן מתעתקים כ"הוב". Yoav Nachtailer - שיחה 16:34, 1 בספטמבר 2013 (IDT)
  1. Kassala - בערבית كسلا, תעתיק לעברית: כסלא
  2. Balawat - בערבית: بلاوات, תעתיק לעברית: בלאואת (ניתן גם להשתמש בתעתיק נפוץ: בלאוואת).
ובשאר אני לא מבין במיוחד :) ‏Lionster‏ • שיחה 17:25, 2 בספטמבר 2013 (IDT)
תודה לשני העונים. את בלאוואת גיליתי בינתיים בספרות, לכן אשתמש בתעתיק זה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 20:26, 2 בספטמבר 2013 (IDT)

גפרית[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:דלפק ייעוץ

האם כותבים גפרית או גופרית ? לדעתי גפרית אבל,אולי אני טועה כי זה לא מנוקד? Azriel1953 (שיחה | תרומות | מונה) שכח/ה לחתום

- סוף העברה
גפרית בכתיב מלא, גופרית בכתיב חסר. Yoav Nachtailer - שיחה 16:32, 1 בספטמבר 2013 (IDT)
אתה בטוח?! בכתיב חסר יש יותר אותיות (אמות קריאה) מבכתיב מלא? ‏VirtuOZ‏ • שיחה 19:26, 1 בספטמבר 2013 (IDT)
כן, בגלל שאין ניקוד אז צריך להסביר איך לקרוא בעזרות אמות קריאה. ראה כתיב חסר ניקוד. Yoav Nachtailer - שיחה 19:45, 1 בספטמבר 2013 (IDT)
סליחה, התבלבלתי - גפרית בכתיב מנוקד או חסר, וגופרית בכתיב מלא. Yoav Nachtailer - שיחה 19:47, 1 בספטמבר 2013 (IDT)
ואני חושב שבוויקיפדיה צריך לכתוב בכתיב מלא. Yoav Nachtailer - שיחה 19:50, 1 בספטמבר 2013 (IDT)
תודה על תשובתך, ובמיוחד על המשפט האחרון (לצערי הרב, אני לא מאמין שבוויקי' יעברו אי-פעם לכתב מלא) Azriel1953שיחה • ו' בתשרי ה'תשע"ד • 02:56, 10 בספטמבר 2013 (IDT)

Census-designated place - CDP[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום לעברית, בתודה --David.r.1929 - שיחה 20:58, 2 בספטמבר 2013 (IDT)

יש לחפש מושג הקיים בעברית במקביל לפירוש: מקום (או אתר?) מאוכלס המוכר ברשם האוכלוסין. אולי "ישוב" במובן הכללי? -- דבורה ג'יי שיחה 11:30, 4 בספטמבר 2013 (IDT)
המובן של place בהקשר הזה הנו "אזור שבו מתרכזת אוכלוסיה". Census-designated ניתן לתרגם כ"שהוגדר/יועד/נקבע ל/לצרכי/למטרת/לשם מפקד אוכלוסין".
מן האמור לעיל ניתן להגיע לאפשרויות תרגום שונות, למשל: אזור שהוגדר למפקד אוכלוסין, תחום יישוב לצרכי מפקד אוכלוסין, מחוז לצרכי מפקד אוכלוסין, אזור חלוקה מנהלית למטרת מפקד אוכלוסין וכיו"ב.
אפשרות אחרת היא לנהוג כמו כמה ויקיפדיות אחרות, שהותירו את המונח כפי שהוא באנגלית, מאחר שאין מדובר במונח כללי אלא במונח פנימי של לשכת מפקד האוכלוסין של ארצות הברית. ‏Virant‏ (שיחה) 13:13, 4 בספטמבר 2013 (IDT)
תודה דבורה ו-Virant, שנה טובה לכם, --David.r.1929 - שיחה 00:50, 5 בספטמבר 2013 (IDT)
בבקשה, דוד, ושנה טובה גם לך. ‏Virant‏ (שיחה) 23:59, 7 בספטמבר 2013 (IDT)
המונח הטכני המקביל בעברית הוא אג"ס - אזור גאוגרפי סטטיסטי. למשל, ערים מחולקות לאג"סים לפי שכונות בד"כ, יישובים קטנים (כגון מושבים) הם אג"ס אחד וכיוצ"ב. Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 22:38, 10 בספטמבר 2013 (IDT)
תודה רבה Ranbar, מאחל שנה טובה וגמר חתימה טובה, כל טוב --David.r.1929 - שיחה 00:50, 11 בספטמבר 2013 (IDT)

בּ עם דגש בראש מילה[עריכת קוד מקור]

שאלה זו נשאלה כבר לצערי הרב, ולא קיבלתי תשובה מספקת.לכן אני שולח אותה שוב מעודכנת יותר.תודה: בָ‏רוּ‏ךְ אַ‏תָ‏ה ה', אֱלוֹ‏הֵינוּ‏ וֵאלֹ‏הֵי אֲבוֹ‏תֵינוּ‏, אֱלֹ‏הֱי אַ‏בְרָ‏הָ‏ם, אֱלֹ‏הֵי יִצְחָ‏ק, וְאֱלֹ‏הֵי יַ‏עֲקֹ‏ב, הָ‏אֵל הַ‏גָ‏דוֹ‏ל, הַ‏גִיבּ‏וֹ‏ר וְהַ‏נּ‏וֹ‏רָ‏א, אֵל עֶ‏לְיוֹ‏ן, גּ‏וֹ‏מֵל חֲסָ‏דִים טוֹ‏בִים, וְקֹ‏נֵה הַ‏כֹ‏ל, וְזוֹ‏כֵר חַ‏סְדֵי אָ‏בוֹ‏ת וּ‏מֵבִיא גּ‏וֹ‏אֵל לִבְנֵי בְנֵיהֶ‏ם לְמַ‏עַ‏ן שְמוֹ‏ בְאַ‏הֲבָ‏ה. מֶ‏לֶ‏ךְ עוֹ‏זֵר וּ‏מוֹ‏שִיעַ‏ וּ‏מָ‏גֵן. בָ‏רוּ‏ךְ אַ‏תָ‏ה ה', מָ‏גֵן אַ‏בְרָ‏הָ‏ם. (העיבוי שלי,כדי שתדעו מה לתקן )כי הניקוד לא מדויק.למשל:בָּרוּךְ ולא בָ‏רוּ‏ךְ.אסביר: ברכה זו מופיעה עם ניקוד לא נכון בג"ד כפ"ת לא עובד פה, משום מה. וכששאלתי למה? נעניתי: האות בית לא דגושה. כך זה נכון.הרגשתי שמנפנפים אותי.שאלתי: ובג"ד כפ"ת בראש מילה? נעניתי: כדי להסיר מכשול --שלא יחשוב יהודי-- הנה אנו "מברכים" את בורא העולם, הוסר הדגש מהאות בית. אז, סליחה, משתמש נחום, אבל, היהודי הכי פשוט, אחד שפותח סידור - אולי, פעם בשנה אומר כמה וכמה פעמים באותה שנה בָּרוּך השם.ולא בָ‏רוּ‏ךְ השם. למה לא לכתוב כמו המקור? ואם זה ציטוט, יש לצטט נכון ואם צריך לתקן אז לתקן! מה לא בסדר בזה? אשמח לקבל תשובה רצינית ולא מנפנפת. בכבוד רב Azriel1953שיחה • כ"ח באלול ה'תשע"ג • 02:00, 3 בספטמבר 2013 (IDT)

בשל היותה הברכה הראשונה, על המתפלל להתכוון בברכת אבות כדי לצאת ידי חובת תפילה. זאת בניגוד לשאר הברכות, בהן הכוונה אינה מעכבת. על פי הרמב"ם, על המתפלל לחזור על תפילתו אם לא כיוון בברכה זו. ברם, לדעת רוב הפוסקים אין לחזור בשל העדר כוונה, כי קרוב לוודאי שהמתפלל לא יתכוון גם בפעם השנייה. אני האחרון שינפנף מישהו ששואל. כפי שכתוב בערך ישנה מחלוקת אך המסורת היא לעזור ליהודי להתכוון בתפילתו. Nachum - שיחה 11:12, 3 בספטמבר 2013 (IDT)
עזריאל, מציע שתקרא על על ריפוי בגדכפ"ת בראש מילה באתר האקדמיה ללשון [2]
Mr.Shoval - שיחה 12:52, 3 בספטמבר 2013 (IDT)
אדון שובל, מציע שגם אתה תקרא את מה שהצעת. מדובר שם על בגד כפת רפויות רק "לאחר מילה המסתיימת בתנועה...ושתי המילים נקראות ברצף ללא הפסקה ביניהן". במקרה דנן מדובר במילה הפותחת את המשפט: "ברוך". Liad Malone - שיחה 16:58, 3 בספטמבר 2013 (IDT)
אני לא יודע מהיכן נלקח הקטע ומי ניקד אותו, אבל ניכר שהמנקד עשה פה חצי עבודה, לא רק בדגשים באות בי"ת, אלא גם באותיות אחרות. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ט באלול ה'תשע"ג • 16:52, 4 בספטמבר 2013 (IDT)
כדאי להביא בהקשר זה את הכלל שלאחר אותיות אהו"י בסוף מילה, אותיות בגדכפ"ת בראש המילה הבאה הן רפות, דוגמה: "וּרְאה בָנִים לבניך". Mr.Shoval ציטט את דף כללי האקדמיה בדיוק בהקשר הזה, לעיל. אלדדשיחה 16:54, 4 בספטמבר 2013 (IDT)
http://www.tefilah.co.il/articles/gee.aspx?ID=88 לקולי הקטע מופיע בהרבה אתרים. התוכל לציין כמה טעויות, אולי יהיה ניתן להבין מהן עוד כוונה. Nachum - שיחה 11:05, 5 בספטמבר 2013 (IDT)
פירוט מלא:
איך כתוב איך צריך לכתוב
בָ‏רוּ‏ךְ בָ‏ּרוּ‏ךְ, בשתי הפעמים
אַ‏תָ‏ה אַ‏תָ‏ּה, בשתי הפעמים
אֱלוֹ‏הֵינוּ‏ בעיקרון, גם אֱלֹהֵינוּ‏ וגם אֱלוֹ‏הֵינוּ‏ קבילות, אך בסידור שלי כתובה הראשונה.
וֵאלֹ‏הֵי זו הצורה שכתובה גם בסידור שלי, ואני לא מתווכח, אך אני לא מכיר כלל שהופך את וי"ו החיבור לצרויה.
אֱלֹ‏הֱי אֱלֹ‏הֵי (כמו שמופיע אחר כך)
וְאֱלֹ‏הֵי אם כבר, אז וי"ו סגולה, כתנועת החטף, אך בכל מקרה, יש להיות עקביים עם הצורה שנבחרה לעיל – וֵאלֹ‏הֵי
הַ‏גָ‏דוֹ‏ל הַ‏גָּדוֹ‏ל
הַ‏גִיבּ‏וֹ‏ר הַ‏גִּבּ‏וֹ‏ר
הַ‏כֹ‏ל הַ‏כֹ‏ּל
וְקֹ‏נֵה אף שאני מכיר צורות שבהן החולם הופך לחסר, אצלי בסידור החולם מלא – וְקוֹנֵה. בהערת אגב אציין כי למיטב ידיעתי הנו"ן אמורה להיות סגולה, אבל שוב, לא אתווכח עם הסידור.
גּ‏וֹ‏אֵל גוֹ‏אֵל – התיבה הקודמת מסתיימת בתנועה
שְמוֹ‏, וּ‏מוֹ‏שִיעַ‏ ראוי לציין שי"ן ימנית בניקוד
בְאַ‏הֲבָ‏ה בְּאַ‏הֲבָ‏ה – הגם שהתיבה הקודמת מסתיימת בתנועה, אצלי בסידור הבי"ת דגושה.
שנה טובה, Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • א' בתשרי ה'תשע"ד • 12:49, 5 בספטמבר 2013 (IDT)
תודה. לאחר החג אחפש סידור מנוקד עתיק. Nachum - שיחה 15:47, 5 בספטמבר 2013 (IDT)
סידור תפילה, הודפס בברלין שנת תרפ"ט
בהשראת Kulystab לקחתי מארון הספרים היהודי שלי סידור משנת תרפ"ט. מסתבר שהכל מנוקד נכון. להבנתי הטקסט שמצוטט בשאלה מקורו באינטרנט, והוא פשוט שגוי. יש עשרות אתרים שהעתיקו זה מזה עם כל השגיאות.
חג שמח. Mr.Shoval - שיחה 20:56, 5 בספטמבר 2013 (IDT)
איך אתה מסביר את הופעתו עם ה"שגיאות" בוויקיטקסט? Nachum - שיחה 15:45, 6 בספטמבר 2013 (IDT)
http://tora.us.fm/tnk1/messages/prqim_t0128_7.html אוכאן?
זו סתם הקלדה ידנית, גרסה פרטית ללא סופר סת"ם וללא מגיה. שים לב - גם המילים לא מדויקות: "בָ‏רוּ‏ךְ אַ‏תָ‏ה ה' " זה שיבוש לעומת "ברוך אתה יי". Mr.Shoval - שיחה 18:26, 6 בספטמבר 2013 (IDT)
קטע תפילה זה הועתק ונוקד כפי שהוא מופיע בסידור שלי "הכנסת הגדולה" במקרה זה נוסח תימן (שאמי): בשם ה' הוחלפה ה-ה"א ב-קו"ף: בָּרוּךְ אַתָּה יְקֹוָק, אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, אֱלֹהֵי יִצְחָק, וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא, אֵל עֶליוֹן. גּוֹמֵל חֲסָדִים טוֹבִים.וְקוֹנֵה הַכֹל.וְזוֹכֵר חַסְדֵי אָבוֹת.וּמֵבִיא גוֹאֵל לִבְנֵי בְנֵיהֶם לְמַעַן שְׁמוֹ בְּאַהֲבָה.עד כאן. לא נוח לי לכתוב את שם ה' בשתי יו"דין אלא כפי שכתבתי בברכה גופא. תודה,בתקווה שעזרתיAzriel1953שיחה • ד' בתשרי ה'תשע"ד • 22:06, 8 בספטמבר 2013 (IST)

Coleoptera[עריכת קוד מקור]

Coleoptera הוא השם המדעי של סדרת החיפושיות. ptera פירושו כנף או כנפיים. מהו הפירוש המילולי של השם המלא? בברכה, MathKnight (שיחה) 14:18, 4 בספטמבר 2013 (IDT)

החלק השני פירושו ”נדן” ראה בערך חיפושיות באנגלית. שנילי - שיחה 16:28, 5 בספטמבר 2013 (IDT)

שישה או שישי?[עריכת קוד מקור]

יש לכתוב השישה באוקטובר או השישי באוקטובר? ההר אדרניק - שיחה  •  סוואט-די קראפ! הצטרפו למיזם תאילנד :) 15:09, 4 בספטמבר 2013 (IDT)

שישה באוקטובר (בלי ה"א הידיעה) – כמו תשעה באב ועשרה בטבת. שנה טובה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ט באלול ה'תשע"ג • 16:47, 4 בספטמבר 2013 (IDT)
תודה, גם ממני. Jakednb - שיחה 23:16, 4 בספטמבר 2013 (IDT)

ר"ת באנגלית[עריכת קוד מקור]

איך כותבים ראשי תיבות של שם זה > .McCown T. D. אמור להראות בעברית, ת"ד / ת.ד /ת.ד. ? בתודה מראש.Azriel1953שיחה • כ"ט באלול ה'תשע"ג • 18:04, 4 בספטמבר 2013 (IDT)

ת"ד מקאון - על פי כללי העברית התקנית, אבל נראה שהצורה הזו הפכה מעט לארכאית (היא מופיעה בעיקר בשמותיהם של סופרים מוכרים מאוד אצלנו: ח"נ ביאליק, ש"י עגנון, ולאו דווקא בשמותיהם של אישים זרים). האפשרות הפחות תקנית, אבל בכל זאת רווחת מאוד בעברית, היא ת.ד. מקאון. אני מעריך שזו האחרונה היא מה שהקורא יצפה לפגוש. דרך אגב, אפשרות תקנית אחרת היא להוסיף גרש אחרי כל אחד מראשי התיבות של השם: ת' ד' מקאון. אבל כיום גם האפשרות הזאת מאוד לא נפוצה. אלדדשיחה 08:10, 5 בספטמבר 2013 (IDT)

תתי מקלע[עריכת קוד מקור]

לפני זמן מה שיניתי לתומי את קטגוריה:תתי מקלע רוסים וסובייטים לקטגוריה:תת מקלעים רוסים וסובייטים. כשחפרתי טיפונת, גיליתי את שיחת משתמש:אלדד/ארכיון42 ועוד כמה דברים שגרמו לי לחשוב שמא טעיתי.

למיטב ידיעתי, הריבוי של "תת מקלע" הם "תת מקלעים", ו"תתי מקלע" הוא יציר לשוני וולגארי ותו לא, אבל אולי טעות בידי?

אם הצדק עמי, כדאי כנראה להוסיף לרשימת ההחלפות, ולשנות גם את קטגוריה:תתי מקלע, ואם טעיתי, לפחות גם "תת מקלעים" תקין. קיפודנחש 21:25, 4 בספטמבר 2013 (IDT)

נראה לי שהסכמתי אתך בדיון בשאלה בדף השיחה שלי בזמנו - תת-מקלעים. אם כי כתבתי שיש גם אפשרויות נוספות, כפי שהזכרת. האם יש ריבוי רשמי, או מהי המלצתה הרשמית של האקדמיה בעניין - שאלה טובה. אלדדשיחה 00:31, 5 בספטמבר 2013 (IDT)
"אין האקדמיה קובעת עמדה בשאלת היידוע והריבוי של צירופים בעלי תחיליות כגון 'תת-אלוף' ('התת-אלוף' / 'תת-האלוף'; 'תת-אלופים' / 'תתי-אלופים' וכיו"ב)." [3]
Mr.Shoval - שיחה 08:28, 5 בספטמבר 2013 (IDT)
האקדמיה לא קבעה כלל שישמש בכל המקרים, אך אין זה אומר שבמקרים פרטיים מסוימים הכל נכון. לסבר את האוזן: הריבוי של "על מוליך" אינו "עלי מוליך", והשאלה היא מה צורת הריבוי הנכונה במקרה הספציפי של "תת מקלע". לדעתי יש להעביר את קטגוריה:תתי מקלע ל"תת מקלעים", ולהוסיף לרשימת ההחלפות, ורציתי לשמוע מה חושבים החברים. קיפודנחש 09:18, 5 בספטמבר 2013 (IDT)
+1. בברכה. ליש - שיחה 09:27, 5 בספטמבר 2013 (IDT)
נכון. "תת" אינה שם עצם אלא תחילית, לכן אין לה צורת רבים. 87.68.44.102 09:31, 5 בספטמבר 2013 (IDT)
אכן - תת מקלעים, תמ"קים. Mr.Shoval - שיחה 09:41, 5 בספטמבר 2013 (IDT)
"תת" אינו תחילית, כפי שכתוב למעלה, אלא תואר הפועל. תת-קרקעי, תת-ימי, תת-הכרה, תת-אלוף. איננו אומרים "מקלטים תתי-קרקעיים" או "כלי שיט תתי-ימיים". הריבוי "תתי" קיים רק בצירופים של "תת" עם שמות עצם, ונוצר ככל הנראה בטעות. לדעתי יש לאמץ את גישתו של משתמש:קיפודנחש. 109.64.80.253 10:00, 5 בספטמבר 2013 (IDT)
בעד, תת- בצורת היחיד, לא תתי-. אבל צריך להוסיף מקף בין "תת" למילה שאחריה, כי "תת" היא תחילית ("תת" היא לא מילה בעברית שעומדת בפני עצמה, אלא תמיד מצטרפת למילה שאחריה, כמו דו-, חד- וכו'). לכן צריך לתקן, גם בשמה של הקטגוריה, "תת-מקלעים", במקף. אלדדשיחה 13:27, 5 בספטמבר 2013 (IDT)
ותיקון נוסף לשם הקטגוריה, אם אנחנו כבר כאן - צ"ל: קטגוריה:תת-מקלעים רוסיים וסובייטיים. אלדדשיחה 13:28, 5 בספטמבר 2013 (IDT)
למוסד מסוים יש סניפים ברחבי הארץ. ישנם סניפים גדולים, בינוניים וקטנים. סניף גדול יכול שיהיה מחולק ליחידות משנה. לכל יחידת משנה קוראים "תת־סניף". מה צורת הריבוי של "תת־סניף"? אם אני רוצה להתייחס לכמה יחידות משנה של סניף מסוים – האם הריבוי הוא "תתי־סניף"? ואם אני רוצה להתייחס לכמה יחידות משנה של סניפים שונים – האם צורת הריבוי היא "תתי־סניפים"? חזרתישיחה 13:31, 5 בספטמבר 2013 (IDT)
(תשובה לחזרתי): כפי שכתוב במעלה דף זה, האקדמיה סרבה לקבוע כלל שמתאים לכל המקרים, ולכן יש לדון בכל מקרה לגופו. מכך נובע, למיטב הבנתי, שאם שאלתך על הסניפים וההסנפות נועדה לשמש אילוסטרציה לשאלה הנדונה כאן (תת-מקלע), אז היא לא רלוונטית, ואם השאלה היא קונקרטית ומתייחסת לשאלה מעשית לגבי הריבוי הנכון של תת-סניף, יש לפתוח עבורה חטיבת דיון חדשה.
(בחזרה לתת-מקלע): את הקטגוריה שכבר הועברה העברתי שוב, לפי עצת אלדד לקטגוריה:תת-מקלעים רוסיים וסובייטיים. בנוסף, הצבתי תבנית:שינוי שם בדף שיחת קטגוריה:תתי מקלע - החברים מוזמנים להתייחס שם. קיפודנחש 17:29, 5 בספטמבר 2013 (IDT)
שאלה קונקרטית. חזרתישיחה 19:42, 5 בספטמבר 2013 (IDT)

תעתיק מקוריאנית[עריכת קוד מקור]

איך אני מתעתקת לעברית את המילה הקוראינית שמשמעותה "חופש"? באגלית היא נכתבה כ"chajusong" ו-"chaju" ואני חושבת שאותה מילה תועתקה גם כ"jayu" ‏[4]. לי זה נשמע כמו "צ'איו". אופק כחול - ביבר הזכוכית 17:56, 5 בספטמבר 2013 (IDT)

מה הריבוי של "תת־סניף"?[עריכת קוד מקור]

למוסד מסוים יש סניפים ברחבי הארץ. ישנם סניפים גדולים, בינוניים וקטנים. סניף גדול יכול שיהיה מחולק ליחידות משנה. לכל יחידת משנה קוראים "תת־סניף". מה צורת הריבוי של "תת־סניף"? אם אני רוצה להתייחס לכמה יחידות משנה של סניף מסוים – האם הריבוי הוא "תתי־סניף"? ואם אני רוצה להתייחס לכמה יחידות משנה של סניפים שונים – האם צורת הריבוי היא "תתי־סניפים", או שמא "תת־סניפים"? חזרתישיחה 19:45, 5 בספטמבר 2013 (IDT)

[5] רומז שכל הצורות הללו תקינות מבחינת האקדמיה. אני הייתי הולך על "תת סניפים", כמו "תת קבוצות", אבל מה אני מבין. ‏[kotz]‏ [שיחה] 21:57, 8 בספטמבר 2013 (IST)

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את המילה האנגלית הזאת: "Bosworth" - יש לנו שני תעתיקים: בוסוורת' ובוזוורת'. צריך להחליט על אחידות. מדובר במקום גאוגרפי באנגליה וגם בשם משפחה נפוץ למדי בקרב האנגלים. לאחר גיבוש העמדה פה, אעביר את העניין לבוט. גילגמש שיחה 13:19, 6 בספטמבר 2013 (IDT)

בוזוורת'. אלדדשיחה 13:24, 6 בספטמבר 2013 (IDT)

ניסוח שטח[עריכת קוד מקור]

אני עדיין עובד על אזור כלכלי בלעדי וההערות בתבנית העריכה אכן במקומן (גם אם חוסר המידע מטריד אותי יותר). העזרה שאני צריך בנושא ההערה 'שימוש עודף במילה "הוא"', שהיא נכונה אבל אין לי רעיון מועיל איך לפתור אותה. הנוסח החוזר על עצמו הוא "שטח האזור הכלכלי הבלעדי של XXX הוא YYY", למישהו יש רעיון לניסוח יותר מוצלח? טרול רפאים - שיחה 16:58, 6 בספטמבר 2013 (IDT)

הצעה (אולי טובה ואולי לא כל כך): "שטחו הכולל של האזור הכלכלי הבלעדי של דרום אפריקה 1,535,538 קמ"ר והוא מורכב משני חלקים" => "לדרום אפריקה אזור כלכלי בלעדי ששטחו 1,535,538 קמ"ר, בשני חלקים". קיפודנחש 17:05, 6 בספטמבר 2013 (IDT)

כיצד יש לתרגם את שם הערך (musical)‏ Cats לעברית?[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:הכה את המומחה

כיצד יש לתרגם את שם הערך (musical)‏ Cats לעברית? בדיון בדף השיחה הועלו האפשרויות הבאות:

  1. חתולים (מחזמר) (להשאיר את שם הערך כמו שהוא עכשיו) - תומך אחד
  2. CATS - שני תומכים
  3. Cats
  4. קטס - תומך אחד

איך מכריעים ביניהם? תודה, Deuteronomy - שיחה 17:58, 6 בספטמבר 2013 (IDT)

הייתי אומר להשאיר שם הערך כמו שהוא עכשיו. אבל יש לנהוג כפי שנהגו עם הערכים ביטלס/ חיפושיות, דורס /דלתות. אנציקלופדיה נראית טוב יותר כשהיא אחידה והומוגנית. 95.35.210.39 18:16, 6 בספטמבר 2013 (IDT)
- סוף העברה
למה לנהוג כפי שנהגו עם הערכים ביטלס/ חיפושיות, דורס /דלתות, ולא לנהוג כפי שנהגו עם הערכים Hey Jude, Strawberry Fields Forever,‏ Yesterday, ‏Break on Through (To The Other Side)? אפרופו אחידות... אז אני שואל שוב - איך מכריעים? Deuteronomy - שיחה 19:22, 6 בספטמבר 2013 (IDT)
תוסיף גם אותי ל- CATS. ‏VirtuOZ‏ • שיחה 12:02, 7 בספטמבר 2013 (IDT)
אני תומכת בהשארת השם כפי שהוא עכשיו. תעתיק לועזי באותיות עבריות נראה גרוע ושם ערך באנגלית (או כל שפה אחרת) נראה גרוע יותר. השם "חתולים" מקובל בעברית, כפי שאפשר לראות בהצצה בגוגל.שלומית קדם - שיחה 21:57, 7 בספטמבר 2013 (IDT)
בנוגע לשאלה הכללית. אם השם המתורגם הוא גם שם מוכק שנתפפש (כמו החיפושיות) אז יש להעדיף את השם העברי, אם לא אז השם הלועזי. במקרה זה אני דווקא בעד Cats (מחזמר) השם אומנם מוכר בשמו האנגלי אך מדובר על מחזמר ולכן יש להעדיף מחזמר מאשר musical. -שנה טובה, יונה בנדלאק - שיחה 23:22, 7 בספטמבר 2013 (IDT)
אני מעדיף "קאטס" בא׳. ShoobyD - שיחה 00:07, 16 בספטמבר 2013 (IDT)
בעד אפשרות 1 § DuduB § שיחה § 00:30, 16 בספטמבר 2013 (IDT)

Ilfracombe - עיר באנגליה[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק לעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 20:06, 8 בספטמבר 2013 (IST)

אילפראקוּם, או בלי א': אילפרקום. בעברית הנטייה היא, כנראה, לכתוב את השם בלי א', אז שיהיה בלי אל"ף. אלדדשיחה 22:30, 8 בספטמבר 2013 (IST)
תודה רבה אלדד. שנה וגמר חתימה טובה! --David.r.1929 - שיחה 23:01, 8 בספטמבר 2013 (IST)
חן חן, גם לך! אלדדשיחה 23:27, 8 בספטמבר 2013 (IST)

Alaska Jacket[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תרגום לעברית. האם "מעיל חורף אלסקה" מקובל? האם הפניה לאנוראק מקובלת? שואל בהקשר לאלסקה (פירושונים) שיצרתי. תודה רבה --David.r.1929 - שיחה 14:57, 9 בספטמבר 2013 (IST)

השאלה העיקרית היא אם אנוראק הוא Alaska Jacket. אני לא מצאתי לכך סימוכין.
בדף פירושונים נוהגים לכתוב את שם הערך האמיתי. לכן, אם Alaska Jacket הוא אכן אנוראק, היה מוטב לו כתבת:
שים לב כי בחרתי להשמיט את התוספת "חורף". לדעתי די ב"מעיל".
אחרון חביב - כתבת בטעות חורך במקום חורף.
בברכה, ‏Virant‏ (שיחה)
תודה Virant, ויתרתי על חורך/חורף, מסכים. מצפה אולי לתגובות נוספות, ברכות --David.r.1929 - שיחה 16:18, 9 בספטמבר 2013 (IST)

תרגום חופשי ענייני[עריכת קוד מקור]

שלום. זקוק לתרגום ענייני של המשפט "life senatorial peerages." מדובר במוסד שהוקם ע"י נפולאון (קישור אדום בויקי אנגלית).--‏Meni181818 שיחה • י"א בתשרי ה'תשע"ד 21:47, 14 בספטמבר 2013 (IDT)

לא יודע מה בדיוק התרגום אבל מדובר על מוסד שנותן תארי אצילות (כמו ליגיון הכבוד) כנראה לסנאטורים. גמר חתימה טובה, יונה בנדלאק - שיחה 23:35, 14 בספטמבר 2013 (IDT)

תעתיק לעברית מערבית - אי השייך לכווית[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק לעברית של Failaka Island (אנ') בערבית جزيرة فيلكا‎ . תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 23:40, 14 בספטמבר 2013 (IDT)

חנה, הייתי כותב האי (ג'זירת) פילכא --David.r.1929 - שיחה 11:33, 15 בספטמבר 2013 (IDT)
כפי שכתב דוד, התעתיק המדויק הוא "האי (ג'זירת) פילכא". אני לא מכיר את האי, אבל על פי האנגלית, אולי "האי פיילכה". אפשר להיצמד למקור הערבי, ואז לא נטעה בכל מקרה: "האי פילכא/פילכה". אלדדשיחה 21:03, 15 בספטמבר 2013 (IDT)
תודה אלדד ודוד, יש לי עוד שתי בקשות בקשר לתעתיקי שמות בבחריין:
  1. Sar, Bahrain (אנ') سار‎
  2. A'ali (אנ') ‏ عالي
חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 12:26, 16 בספטמבר 2013 (IDT)
תודה חנה ואלדד (סליחה אלדד שמקדים אותך)
  1. סער (בחריין) - הסוגריים חשובים כדי לא להתבלבל עם "סער" אחר
  2. עאלי (בחריין)
בברכה, --David.r.1929 - שיחה 13:45, 16 בספטמבר 2013 (IDT)
תודה, לא ידעתי שאתה יודע ערבית. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 13:56, 16 בספטמבר 2013 (IDT)
בבקשה חנה :-) --David.r.1929 - שיחה 14:09, 16 בספטמבר 2013 (IDT)
מדוע "סער" ולא "סאר"? שהרי האות האמצעית היא אליף ולא עין. ‏Virant‏ (שיחה) 15:18, 16 בספטמבר 2013 (IDT)
טעות שלי, "סאר" כמובן, תודה Virant וסליחה חנה, --David.r.1929 - שיחה 16:41, 16 בספטמבר 2013 (IDT)
טעיתי, טעה, טעות, טועים, טעינו. קורה. ;-) ‏Virant‏ (שיחה) 00:18, 17 בספטמבר 2013 (IDT)
תודה ויראנט חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 20:16, 16 בספטמבר 2013 (IDT)
בבקשה. ‏Virant‏ (שיחה) 00:18, 17 בספטמבר 2013 (IDT)

חילזון או חלזון?[עריכת קוד מקור]

כיצד נכון לכתוב "חילזון" כשיש סמיכות - "חילזון הגינה" למרות שיש סמיכות, או שצריך להשמיט את היו"ד בשל הסמיכות? תודה, Guycn2 - שיחה 12:47, 15 בספטמבר 2013 (IDT)

אתה שואל האם זה "חֶלְזוֹן-הגינה" או "חִלָּזוֹן הגינה" או שיש סיבה אחרת שבגללה היו"ד צריכה לרדת? יונה בנדלאק - שיחה 14:28, 15 בספטמבר 2013 (IDT)
כן. --Guycn2 - שיחה 15:01, 15 בספטמבר 2013 (IDT)
בסמיכות המילה "חִילזון" הופכת ל"חֶלזון" - ואז, כמובן, אין צורך ביו"ד. כלומר, בסמיכות אין יו"ד. בדיוק כמו במקרה הזה, כך גם: עיקרון, עֶקרון-; חיסיון, חֶסיון-; עיזבון, עֶזבון-. המקפים הוספו רק כדי להראות את הסמיכות, אבל אין בהם צורך כשהמילה באה בסמיכות למילה שאחריה (לדוגמה: חֶסיון לקוח, עֶקרון אי-הרציפות וכו').
דרך אגב, כך גם בצורת הריבוי של כל המילים האלה: חֶלזונות, חֶסיונות, עֶזבונות (כך שהיו"ד נעלמת הן בצורת הסמיכות והן בצורת הריבוי). אלדדשיחה 21:07, 15 בספטמבר 2013 (IDT)
תודה רבה! --Guycn2 - שיחה 21:09, 15 בספטמבר 2013 (IDT)
בשמחה :) אלדדשיחה 21:12, 15 בספטמבר 2013 (IDT)
תודה. בברכה, MathKnight (שיחה) 22:17, 15 בספטמבר 2013 (IDT)

תרגום שם מהולנדית[עריכת קוד מקור]

אני צריך לתרגם את Ketelaars מהולנדית. תודה Face-smile.svg § DuduB § שיחה § 20:11, 15 בספטמבר 2013 (IDT)

אם ב"תרגום" כוונתך ל"תיעתוק": קֶטֶלארס. אלדדשיחה 21:08, 15 בספטמבר 2013 (IDT)

דוד לועזי[עריכת קוד מקור]

איך כותבים מילה "דוד" בשמות לועזיים ? האם זה צריך להיות "דויד" כמו דויד ויאה, דויד פרר, דויד סילבה, או להשאיר "דוד" ? ראו שיחה:דוד (פנמה). גיא - שיחה 09:26, 16 בספטמבר 2013 (IDT) תלוי באיזו שפה, לדוגמא דייוויד גואטה הוא צרפתי, דויד סילבה הוא ספרדי, דייוויד בקהאם הוא אנגלי, דאוד ראג'חה הוא סורי וכדומה. דאוד בערבית, דויד בספרדית ו-דייוויד באנגלית / צרפתית. § DuduB § שיחה § 09:58, 16 בספטמבר 2013 (IDT)

Leo Genn[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון ? ליאו גן או ליאו ג'ן ? גיא - שיחה 09:29, 16 בספטמבר 2013 (IDT)

ראה ליאו גן. בברכה. ליש - שיחה 04:52, 17 בספטמבר 2013 (IDT)
ומה בדיוק רואים שם ? גיא - שיחה 13:03, 17 בספטמבר 2013 (IDT)

אמתחת [עריכת קוד מקור]

דרוש מקור מוסמך האם אמתחת או אמתח. Nachum - שיחה 11:14, 16 בספטמבר 2013 (IDT)

ישר מפי הסוס: אַמְתָּח. האקדמייה,מילון רפואה, אנטומיה (תשי"ז) [6]

bursa synovialis tendinis musculi tensoris veli palatini [L]

הָאַמְתָּח הַמִּמְשָׁחִי שֶׁל גִּיד הַמּוֹתֵחַ וִילוֹן הַחֵךְ, הָאַמְתָּח הַמִּמְשָׁחִי שֶׁל הַשָּׁרִיר הַמּוֹתֵחַ וִילוֹן הַחֵךְ. א הַשְּׁרִיר (שי"ן בשווא)
Mr.Shoval - שיחה 18:39, 16 בספטמבר 2013 (IDT)
מילון האקדמיה אכן "אמתח". גם בתרגום העברי של מרק משתמשים ב"אמתח". אינפומד בחר ב"אמתחת". היו פעמים שאינפומד הציג נאמנה יותר ממילון האקדמיה מונחים עבריים המשמשים בפועל את דוברי העברית. אני מניח שזה היה השיקול שלי בזמנו לבחירת שם הערך. מה עדיף? קטונתי, אבל לבחור הייתי צריך. אם צריך אפשר לשנות. כדאי להעתיק לדף שיחת הערך, לא? יוסי • שיחה 21:03, 16 בספטמבר 2013 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום. אני צריך תעתיק של השם הזה, בעיקר של המילה האחרונה. Eugène de Beauharnais. תודה.--‏Meni181818 שיחה • י"ג בתשרי ה'תשע"ד 00:20, 17 בספטמבר 2013 (IDT)

אז'ן דה בּוֹאַרנֵה. יונה בנדלאק - שיחה 00:42, 17 בספטמבר 2013 (IDT)

קלאציה/כילציה/קילציה/כלציה וכו'[עריכת קוד מקור]

שאלת תעתיק, ראו שיחה:קלאציה. ‏Virant‏ (שיחה) 11:54, 17 בספטמבר 2013 (IDT)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

אני כותב ערך על ولید حصى, אחד מראשי אש״ף בשנות ה-70, והייתי רוצה לדעת כיצד מתעתקים את שמו לעברית. 83.130.101.148 18:53, 19 בספטמבר 2013 (IDT)

אתה יכול לפרט עוד קצת, או לפחות לבדוק אם לא שגית בכתיב לעיל? האם זהו שמו המלא, בצירופים מסוימים? (שני השמות האלה כצירוף לא מופיעים בחיפוש בגוגל). אלדדשיחה 00:28, 20 בספטמבר 2013 (IDT)

תרגום ביטוי לאנגלית[עריכת קוד מקור]

הי, האם יש באנגלית ביטוי מקביל ל"לשלוף מהשרוול"? תודה. חצי חציל 21:23, 19 בספטמבר 2013 (IDT)

to pull something out of a hat? ‏ Nachum (שיחה | תרומות | מונה) שכח/ה לחתום
to speak off the cuff. הביטוי למעלה פירושו "מצוץ מן האצבע". שמחה - שיחה 11:12, 20 בספטמבר 2013 (IDT)
תודה! חצי חציל 13:17, 20 בספטמבר 2013 (IDT)
בכל מקרה גרמניה תפעל לפי האינטרסים שלה - ואפשר באותה מידה של רצינות לתת תחזית הפוכה מזו ששלף הכותב מן השרוול הפרטי שלו .

מצוות או מצות[עריכת קוד מקור]

האם מצוות או מצות? לדוג' מצוות הלוואה, מצוות ראייה, חידוש מצוות התכלת, מצוות עונה, אך מצות עשה שהזמן גרמה? סול במול - שיחה 23:49, 19 בספטמבר 2013 (IDT)

צורת הרבים של "מצווה" היא "מצוות", בכתיב מנוקד ובכתיב חסר ניקוד (כתיב מלא).
צורת הסמיכות של "מצווה" היא "מצוות" בכתיב מלא ו"מצות" בכתיבת מנוקד. רוב הדוגמאות שבאת הן בצורה זו. השם מצות עשה שהזמן גרמה אינו לפי כללי הכתיב המלא, הנוהגים בוויקיפדיה. ביקשתי מהמפעילים לשנותו. דוד שי - שיחה 00:14, 20 בספטמבר 2013 (IDT)
בוצע בוצע, ומה עם מצוות מצות? בברכה, MathKnight (שיחה) 00:26, 20 בספטמבר 2013 (IDT)
תודה. עם מצות צריך להיזהר, במיוחד לא לאוכלן בערב פסח. דוד שי - שיחה 00:30, 20 בספטמבר 2013 (IDT)

Key lime pie[עריכת קוד מקור]

מה השם העברי של w:Key lime ושל w:Key lime pie (עבור הערך אנדרואיד (מערכת הפעלה)). Tzafrir - שיחה 09:41, 20 בספטמבר 2013 (IDT)

אני מאמין שאין לו שם עברי רשמי. בדר״כ מתרגמים Key lime pie כ־"פאי לימון", אך זו טעות שכן ליים ולימון הם מינים שונים של הדרים. אפשר פשוט להשאיר כ־"קי ליים". בכל מקרה, אני מקווה שידוע לך שלמרות הציפיות הרבות שגרסת המערכת החדשה תכונה "Key lime pie", גוגל דווקא הכריזו לפני כחודש ששמה יהיה "KitKat" (באישור מנסטלה). ShoobyD - שיחה 00:52, 5 באוקטובר 2013 (IDT)

תעתיק של שם גרמני[עריכת קוד מקור]

השם Hermann Volrath Hilprecht (אנ'). תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 18:08, 21 בספטמבר 2013 (IDT)

הרמן פולראט הילפרכט. אלדדשיחה 18:17, 21 בספטמבר 2013 (IDT)
תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 22:02, 23 בספטמבר 2013 (IDT)

מצרפתית[עריכת קוד מקור]

היי, תוכלו בבקשה להגיב בשיחה:קוק או ואן האם התעתיק מצרפתית של "Coq au vin" צריך להיות ון או ואן? בברכה, נטע - שיחה 10:32, 23 בספטמבר 2013 (IDT)

וגם דייוויד גואטה או גטה (גם מצרפתית: Guetta). חג שמח ותודה, נטע - שיחה 10:05, 26 בספטמבר 2013 (IDT)
הגבתי בשני המקומות, וגם העברתי את כתיב הערך "דייוויד גואטה" ל"דייוויד גטה" - כך נהגה השם בצרפתית. אלדדשיחה 13:25, 26 בספטמבר 2013 (IDT)

Crater Lake[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:קרייטר לייק

Eure-et-Loir[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לקרוא לערך על המחוז הצרפתי Eure-et-Loir היפהפה?--אדג - שיחה 22:00, 23 בספטמבר 2013 (IDT)

הייתי אומר אור ולויר או אור את לויר (לא בטוח במאה אחוז לגבי Loir). Yoav Nachtailer - שיחה 22:30, 23 בספטמבר 2013 (IDT)
אר ולואר, כפי שניתן לראות ברשימת המחוזות. יונה בנדלאק - שיחה 22:41, 23 בספטמבר 2013 (IDT)
האם אתה בטוח, שכן את "Loire" מתעתקים ללואר, האם loir זהה?. האתר ה[7]זה מתעתק "אור". אבל כל הידע שלי בצרפתית מסתכם בשנת לימודים כך שכנראה הצדק עמך. Yoav Nachtailer - שיחה 22:52, 23 בספטמבר 2013 (IDT)
בנוגע ל-loir זה נשמע כמו loire. בנוגע ל-Eure, זו תנועה שנמצאת בין חולם לצירה אך יותר קרובה לצירה. ראה ויקיפדיה:כללים לתעתיק מצרפתית#דיפתונגים וטריפתונגים כדי לראות איך מתעתקים תנועות מצרפתית. יונה בנדלאק - שיחה 11:32, 24 בספטמבר 2013 (IDT)
תודה על ההסבר. Yoav Nachtailer - שיחה 14:59, 24 בספטמבר 2013 (IDT)

תעתיקים משבדית.[עריכת קוד מקור]

ראו בבקשה הערך אסטרייטלנד. מבוקש תעתיק משבדית לעברית לשמות הערים הבאות: Linköping, Norrköping, Skänninge, Söderköping, Mjölby תודה Assayas שיחה 12:41, 24 בספטמבר 2013 (IDT)

כיפת הירדן[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף שיחת ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

שלום. אשמח אם תסייעו בהגייה של הערך "כיפת הירדן" באופן לשוני וכן בפסקת הבדלי הגייה במילה כיפת / כפת?הטיוטה Yinon75 - שיחה 15:20, 25 בספטמבר 2013 (IDT)

שלום, תיקנתי את הקישור לטיוטה. אוכל לעזור לך בהגיית הערך. בברכה, דודג' וייפר - סליחה, אני רק שאלההצטרפו למיזם המקורי!אמצו ערך 15:23, 25 בספטמבר 2013 (IDT)
- סוף העברה
תודה ,אשמח בעיקר אם תעזור בפסקת ההבדל בין כפת לכיפת. תודהYinon75 - שיחה 15:36, 25 בספטמבר 2013 (IDT)

תעתיק מצ'כית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם הזה: Vaclov Hoiek ? גילגמש שיחה 10:16, 26 בספטמבר 2013 (IDT)

אם הכוונה למפתח מכונת הירייה, השם הוא Václav Holek (ו(א)צלב הולק). Tomn - שיחה 12:47, 26 בספטמבר 2013 (IDT)
כן, מפתח מכונת הירייה. אז ואלצב או וצלב? גילגמש שיחה 12:49, 26 בספטמבר 2013 (IDT)
נימוקים בעד אל"ף: זו תנועה ארוכה, וואצלב האוול. נראה לי שהצורה הזו תתאים במקרה זה. Tomn - שיחה 12:54, 26 בספטמבר 2013 (IDT)
תודה גילגמש שיחה 13:05, 26 בספטמבר 2013 (IDT)
בבקשה, Tomn - שיחה 14:36, 26 בספטמבר 2013 (IDT)

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים לעברית את השם McGarrah? בברכה,Avishay - שיחה 17:32, 26 בספטמבר 2013 (IDT)

מציע: מקגארה. אלדדשיחה 20:15, 26 בספטמבר 2013 (IDT)
תודה. בברכה,Avishay - שיחה 11:00, 27 בספטמבר 2013 (IDT)

Chair[עריכת קוד מקור]

  • 1994 – 1998, Chair, Mathematics-Physics program, Oranim – University of Haifa

אני מניח שזה לא כיסא. האם הכוונה לראש המחלקה (רק מוודא בשביל לא לכתוב שטויות)? Corvus,(שיחה) 18:23, 27 בספטמבר 2013 (IDT)

כן, ראש התוכנית. אביעדוסשיחה כ"ד בתשרי ה'תשע"ד, 18:51, 27 בספטמבר 2013 (IDT)
מעולה. Corvus,(שיחה) 18:59, 27 בספטמבר 2013 (IDT)

מספר מושגים מקצועיים באסטרופיזיקה[עריכת קוד מקור]

  1. איך מתרגמים "Intermediate – Luminosity Optical Transients (ILOTs)" לעברית?
  2. איך מתרגמים "The common envelope: The evolution of one star inside the envelope of another star"

Corvus,(שיחה) 18:59, 27 בספטמבר 2013 (IDT)

התרגום ההגיוני לשני הוא "מעטפת משותפת" – כך גם מופיע המונח בדף הזה. אבל כדאי להיות בטוחים, ולפנות בעניין לאקדמיה או לסמכות מקצועית. אביעדוסשיחה כ"ד בתשרי ה'תשע"ד, 19:08, 27 בספטמבר 2013 (IDT)

אנדרה וילאש בואש[עריכת קוד מקור]

שלום, רציתי לדעת איך אומרים נכון, אנדרה וילאס בואס, עם ס', או אנדרה וילאש בואש עם ש'? יש לציין כי השם באנגלית הוא andre villas boas עם S ולא villash boash עם ש'. אודה על עזרתכם! Dorinrin - שיחה 19:19, 27 בספטמבר 2013 (IDT)

השם הוא לא שם אנגלי, אלא שם פורטוגזי, ובכל שפה מבטאים את האותיות בצורה שונה. נמתין לתשובה ממשתמש שמכיר את כללי התעתיק מפורטוגזית. עמרישיחה 12:26, 28 בספטמבר 2013 (IDT)
בפורטוגזית של פורטוגל מבטאים בשי"ן ימנית. כל טוב, Tomn - שיחה 14:53, 29 בספטמבר 2013 (IDT)

אורקל ארה"ב[עריכת קוד מקור]

האם ניתן להשתמש בשם "צוות אורקל ארה"ב" או שעדיף להשתמש ב"צוות אורקל ארצות הברית"? ואם עדיף ארה"ב איך מגינים עליו מ'בדיקה' והבוט של מתניה? השם המקורי הוא Oracle Team USA, תודה מראש, Nurick - שיחה 21:41, 27 בספטמבר 2013 (IDT)

שימוש בפועל measure ביחס לבדיקת לחץ דם או סוכר[עריכת קוד מקור]

באיזה פועל נכון להשתמש ביחס לבדיקת לחץ דם או סוכר, האם בפועל measure או בפועל check (לדוגמה: He is checking his blood pressure או He is measuring his blood pressure וכך לגבי בדיקת סוכר), אשמח לדעת באיזה פועל מקובל יותר להשתמש. בחיפוש בגוגל מצאתי שימוש בשני הפעלים. 95.35.246.240 15:09, 29 בספטמבר 2013 (IDT)

במקרים שציינת עדיף measure (למדוד). Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ה בתשרי ה'תשע"ד • 16:10, 29 בספטמבר 2013 (IDT)

מספרים בזכר ונקבה[עריכת קוד מקור]

אהלן, אני נתקל בלא מעט ערכים בטעויות הנוגעות למספרים בזכר ונקבה, בעיקר "שתיים" לעומת "שניים" או "שתי" לעומת "שני". אומנם גם העברית שלי אינה מושלמת, אבל אין ספק שזה צורם. ראיתי שיש פרוייקט שמטרתו לעקוב אחר מילים ספציפיות המועדות לבעיות, ובכל זאת, נדמה לי שזה עדיין לא מספיק. עלה לי רעיון שאולי יוכל לשפר את המצב. אני חושב שאם יכתובו בוט שעובר על כל הויקיפדיה העברית ומחלץ ממנה את כל הצירופים של מספרים ומילים שבאות אחריהם, נוכן לסנן אותם בעבודת צוות בקלות יחסית, ולזהות את הטעויות במהירות. Delbarital - שיחה 15:09, 29 בספטמבר 2013 (IDT)

היה כזה, עבדו על התוצאות שלו הרבה מאוד, מספר מצומצם יחסית של אנשים - ויקיפדיה:תחזוקה/שתי שקל. העבודה נגמרה ביולי, אחרי שתוקנו אלפי צירופים שגויים, יש צורך להכין רשימה חדשה. תוכל לפנות בעניין זה לערן, בברכה, Nurick - שיחה 15:25, 29 בספטמבר 2013 (IDT)

כביש ביטחון/הגנה?[עריכת קוד מקור]

שלום,
מה התרגום הנכון של "Dwight D. Eisenhower National System of Interstate and Defense Highways"? אני תרגמתי: "מערכת כבישי הביטחון והכבישים הבין-מדינתיים הלאומית על שם דוויט ד. אייזנהאואר". לשם הבהרה - מדובר במערכת כבישים שמטרתה המקורית הייתה להוות רשת כבישי תחבורה יבשתיים לאספקה צבאית ולפריסת כוחות צבא במקרה חרום של פלישה לארה"ב. האם צריך לתרגם "כבישי בטחון" או "כבישי הגנה"? מתן י - שיחה 22:21, 29 בספטמבר 2013 (IDT)

א) הייתי מתרגם על פי המהות: כבישי חרום. ב) מערכת לאומית של כבישי חירום וכבישים בין מדינות ע"ש...".
Mr.Shoval - שיחה 22:57, 29 בספטמבר 2013 (IDT)
אוקיי, נשמע טוב. השאלה היא עד כמה אנחנו אמורים להיות נאמנים למקור? כי זה לא נאמן למקור. מתן י - שיחה 23:09, 29 בספטמבר 2013 (IDT)
זה ההבדל בין תרגום מכונה לתרגום אנושי. התרגום האנושי מספק הסבר ולאו דווקא שומר על נאמנות קנאית למקור. גם אם יש סטיה מסוימת, אך המשמעות המתקבלת היא ברורה יותר, יש לבחור בתרגום הזה. גילגמש שיחה 14:10, 1 באוקטובר 2013 (IDT)

"לי קא שינג" או "לי קה שינג"[עריכת קוד מקור]

מה הכתיב הנכון לי קא שינג או לי קה שינג בכלכליסט הוא מופיע בשתי הצורות. Assafn שיחה 13:51, 30 בספטמבר 2013 (IDT)

לטעמי "קא" עדיף על "קה", כיוון הוא רומז לקורא בבירור על דרך ההגייה. Ijon - שיחה 01:20, 5 באוקטובר 2013 (IDT)

תרגום מערבית[עריכת קוד מקור]

מה התרגום של הביטוי הזה: الصاعقة מערבית? זאת אמורה להיות יחידה צבאית כלשהי, ככל הנראה של הכוחות המיוחדים, אך אינני בטוח. גוגל מתרגם את זה ל"Stun group", אבל אי אפשר להבין מזה במה בדיוק מדובר. וגם לא ברור מה הוא "group" לצורך העניין. האם מדובר ב"כח", כלומר יחידה צבאית בעלת עצמה לא מוגדרת? הערבים נותנים לזה מספר, כמו לכל היחידה אחרת, לכן אני מניח שמדובר ביחידה קבועה ולא בכח אד-הוק שהורכב לביצועה של משימה מסוימת. גילגמש שיחה 14:07, 1 באוקטובר 2013 (IDT)

בעיקרון, משמעות המילה היא ברק, ובהקשרים צבאיים פלוגת סער. כאן נתת מילה מיודעת ולכן התרגום הוא פלוגת הסער. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז בתשרי ה'תשע"ד • 14:35, 1 באוקטובר 2013 (IDT)
וגודל היחידה הוא פלוגה? פלוגות לא מקבלות בדרך כלל מספור ואין כל כך פלוגות עצמאיות. אולי הכוונה לגדוד? גילגמש שיחה 15:07, 1 באוקטובר 2013 (IDT)
עיינתי בספרו של דני אשר, הוא מדבר על "אגדי קומנדו שכל אחד מהם מורכב מכמה גדודים" האם הכוונה כאן לאגד? הוא מתעתק את אגד כ"מג'מועה". גילגמש שיחה 16:48, 1 באוקטובר 2013 (IDT)
אני לא יודע להגיד מהו הגודל של כל יחידת קומנדו כזו. המילון שלי מציין את המילה "פלוגות" בסוגריים, כך שייתכן שמדובר בכל סוג של כוח קומנדו. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז בתשרי ה'תשע"ד • 19:56, 1 באוקטובר 2013 (IDT)
ומה התעתיק באותיות עבריות של המושג הזה? גילגמש שיחה 20:32, 1 באוקטובר 2013 (IDT)
א-סאעקה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ח בתשרי ה'תשע"ד • 21:20, 1 באוקטובר 2013 (IDT)
סאעקה אני יודע שזה קומנדו. מה המילה השנייה? גילגמש שיחה 21:30, 1 באוקטובר 2013 (IDT)
אולי זה רק אני, אבל אני לא רואה פה עוד מילה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ח בתשרי ה'תשע"ד • 06:21, 2 באוקטובר 2013 (IDT)
מצטער, נראה שהעתקתי רק מילה אחת. مجموعة الصاعقة הינה, עכשיו אמורות להיות שתי מילים. גילגמש שיחה 07:24, 2 באוקטובר 2013 (IDT)
מגמועת א-סאעקה. לא מדובר במונח של יחידה צבאית תקנית. הערך הערבי על כוחות הקומנדו מדבר על כוחות הקומנדו בכללותם כדיוויזיה. אני מתקשה להאמין לסדר גודל כזה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ח בתשרי ה'תשע"ד • 09:55, 2 באוקטובר 2013 (IDT)
זה דווקא הגיוני מאוד. דני אשר מתרגם את מג'ועה כ"אגד" ובכל אגד לדבריו יש 3-5 גדודי קומנדו ובסך הכל 24 גדודי קומנדו בשישה אגדים. זה בהחלט יכול להיות סדר גודל של דיוויזיה. גילגמש שיחה 15:15, 2 באוקטובר 2013 (IDT)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

אשמח אם מישהו יעשה תעתיק לשמות ולמושגים המופיעים בדף זה: ar:ملحق:قائمة قادة حرب أكتوبر المصريين. גילגמש שיחה 14:13, 1 באוקטובר 2013 (IDT)

זה די הרבה. יש לך אולי שמות נבחרים? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז בתשרי ה'תשע"ד • 19:58, 1 באוקטובר 2013 (IDT)
לא. אנחנו (דמזוב יותר נכון) בונים עץ מבנה לצבא המצרי להצבה בערכים הרלוונטיים, בדומה למה שיש לצה"ל. גילגמש שיחה 20:33, 1 באוקטובר 2013 (IDT)
אז תפתחו דף משנה כלשהו ואני טיפין טיפין אגש לעניין. חבל לפוצץ פה את הייעוץ הלשוני. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ח בתשרי ה'תשע"ד • 21:22, 1 באוקטובר 2013 (IDT)
אולי תפתח פשוט ארגז חול? גילגמש שיחה 21:31, 1 באוקטובר 2013 (IDT)
התחלתי כאן. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ח בתשרי ה'תשע"ד • 09:52, 2 באוקטובר 2013 (IDT)
מצוין, תודה רבה. גילגמש שיחה 15:17, 2 באוקטובר 2013 (IDT)

בבקשה לתעתיק מהולנדית של Spui[עריכת קוד מקור]

(כיכר באמסטרדם), תודה רבה, בברכה --David.r.1929 - שיחה 16:45, 1 באוקטובר 2013 (IDT)

התעתיק הוא ספאו, לפי הערך ספאו § DuduB § שיחה § 22:48, 3 באוקטובר 2013 (IDT)

תעתיק שמות מהולנדית[עריכת קוד מקור]

אני צריך תעתיק של שני השמות הבאים מהולנדית: Wouter Janssen ו-Sjoerd Janssen. תודה מראש, § DuduB § שיחה § 22:46, 3 באוקטובר 2013 (IDT)

הי דודוב, ואוטר ינסן ושוּרד (למרות ש"שורט" מדוייק קצת יותר) ינסן. כל טוב, Tomn - שיחה 12:20, 4 באוקטובר 2013 (IDT)
תודה רבה :) § DuduB § שיחה § 03:19, 5 באוקטובר 2013 (IDT)

תעתוק ראשי תיבות מאנגלית (לדוגמא - NATO לנאט"ו)[עריכת קוד מקור]

הערך העברי נקרא נאט"ו, כאילו שם הארגון הוא ראשי תיבות, בעוד ששם הארגון הוא ראשי תיבות רק בשפת המקור. האם נכון להשתמש בגרשיים בשם העברי, או ששם הערך צריך להיות נאטו? יובל מדר - שיחה 02:35, 5 באוקטובר 2013 (IDT)

הגרשיים אינם רק לסימון ראשי תיבות, אלא גם לציון שהכתוב איננו מילה תקנית, למשל שמות האותיות הנכתבים בגרשיים (אל"ף, בי"ת וכו'). מלבד זאת, כך נהוג ולא רק במקרה זה – אנזא"ק, אונר"א, אונדו"ף ויוניפי"ל. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • א' בחשוון ה'תשע"ד • 02:45, 5 באוקטובר 2013 (IDT)

תרגום מתאית[עריכת קוד מקור]

האם מישהו יודע כיצד כותבים את השם วัดร่องขุ่น בעברית? (באנגלית: Wat Rong Khun). ראו המקדש הלבן. בברכה, ‏Lionster‏ • שיחה 08:28, 5 באוקטובר 2013 (IDT)

שם הערך בעברית הוא המקדש הלבן. ראה:[8], כנראה שבעברית זה ואט רונג קוןמור207 - שיחה 08:32, 5 באוקטובר 2013 (IDT)
התעתיק לעברית הוא ואט רונג קון. ההר אדרניק - שיחה  •  סוואט-די קראפ! הצטרפו למיזם תאילנד :) 09:12, 5 באוקטובר 2013 (IDT)

מה הוא Page?[עריכת קוד מקור]

עבר לשיחה:אלכסנדר הגדול

תעתיק שם מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אבקש ממי שיודע להציע תעתיק עברי לשם Josué Jéhouda, עיתונאי, סופר ופעיל ציוני. אני השתמשתי ב"יהושע יהודה", אך איני משוכנע בתעתיק זה. בברכה. ליש - שיחה 09:10, 5 באוקטובר 2013 (IDT)

זה אכן השם הצרפתי של יהושע בתעתיק לעברית זה ז'וֹזוּאֵה. יונה בנדלאק - שיחה 23:28, 5 באוקטובר 2013 (IDT)
תודה רבה! אשתמש בתעתיק שהצעת לכתיבת הערך. בברכה. ליש - שיחה 23:01, 6 באוקטובר 2013 (IDT)

תעתיק מערבית שם של תל[עריכת קוד מקור]

תעתיק לעברית של Abu Salabikh (אנ') أبو صلابيخ . תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 11:54, 6 באוקטובר 2013 (IDT)

אבו סלאביח'. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ב' בחשוון ה'תשע"ד • 16:06, 6 באוקטובר 2013 (IDT)
חן חן קולי. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 16:47, 6 באוקטובר 2013 (IDT)

שאלה על מים[עריכת קוד מקור]

האם "מים מתוקים" ו"מים שפירים" הם היינו הך, או שני דברים שונים? אשמח לתשובתכם כאן. טוסברהינדי (שיחה) 22:28, 6 באוקטובר 2013 (IDT)

מושגים קרובים, אך לא זהים. מים מתוקים, בניגוד למים מלוחים, אינם מכילים כמות מלח הפוסלת אותם לשתיה. גם מים שפירים הם מים טובים לשתייה, אך הפעם המבחן הוא כמות הכלור, שאינה עולה על 400 מיליגרם לליטר. בברכה. ליש - שיחה 22:54, 6 באוקטובר 2013 (IDT)
זה די אותו דבר, הרי כלור מגיע ממלח... ההבדל הוא פשוט איך מגיעים לתוצר הסופי. מים שפירים הם פשוט מים ראויים לשתייה. הם יכולים להיות מים מתוקים (ראויים לשתייה באופן טבעי, היישר מהנחל למשל) או מים שהותפלו, או עברו תהליך אחר שמסלק מהמים זיהומים כאלה ואחרים. 77.125.78.27 08:01, 9 באוקטובר 2013 (IDT)

שבט דן[עריכת קוד מקור]

בערך שבט דן נכתב: סימלי השבט. לדעתי צריך לכתוב סמלי השבט ללא יו"ד. סמל, סמלי,סמלים. אבקש עזרתכם. בתודה מראש. Azriel1953שיחה • ד' בחשוון ה'תשע"ד • 14:54, 8 באוקטובר 2013 (IDT)
לחוץ תלחץ על 'עריכה', מחוק תמחק היו"ד הסוררת, שמור תשמור השינוי, ובא לציון גואל, ומעשה העריכה done. ‏Virant‏ (שיחה) 16:24, 8 באוקטובר 2013 (IDT)

מאנגלית (בעניין זוכה פרס הנובל לשנה הנוכחית)[עריכת קוד מקור]

שלום! אנא הביעו את דעתכם בשיחה:ג'יימס רותמן בעניין תעתוק שמו מאנגלית לעברית. שמו באנגלית הוא "James Rothman", ויש שם דיון בעניין התעתוק הנכון של שם משפחתו לעברית (האם הוא צריך להיות רוטמן או רותמן). בברכה, נטע - שיחה 07:57, 9 באוקטובר 2013 (IDT)

מכשיר למדידת משקל[עריכת קוד מקור]

היה לי דיון עם חבר. איך קוראים למכשיר שמודד משקל? האם המילה "מאזניים" כוללת את כל סוגי המכשירים, כולל המכשירים האלקטרוניים או רק מכשירים שבהם מאזנים את המשקל עם משקולות? אם היא כוללת את כל המשמעויות, האם מותר להשתמש במילה "משקל" לתיאור המכשיר שמודד משקל או שמדובר בשימוש שגוי במילה זו. גילגמש שיחה 08:04, 9 באוקטובר 2013 (IDT)

כנראה מאזניים יכול לשמש למכשיר האלקטרוני גם (או לפחות זה מה שנובע מהערך ומהאקדמיה). אבל מבחינת שימוש נראה לי שמשתמשים יותר במילה "משקל" לצורך כך. בברכה, נטע - שיחה 08:30, 9 באוקטובר 2013 (IDT)

מה השם תואר ל"אור"?[עריכת קוד מקור]

שם תואר ל"אפלה" הוא "אפל", ככה dark mage זה "קוסם אפל". אבל איך אומרים "light mage"? קוסם בהיר? נשמע גרוע. Corvus,(שיחה) 11:19, 9 באוקטובר 2013 (IDT)

אני הייתי מתרגם ל"קוסם נאור" או "קוסם מואר" או פשוט "קוסם אור" או "קוסם של האור". בברכה, MathKnight-at-TAU שיחה 11:35, 9 באוקטובר 2013 (IDT)
ל"נאור" משתמעות אחרת ולכן לא הייתי משתמש בה. שאר האפשרויות טובות. אני הייתי בוחר ב"קוסם אור". יונה בנדלאק - שיחה 12:13, 9 באוקטובר 2013 (IDT)

תירגום מרוסית[עריכת קוד מקור]

מונח די קשה "Свой среди своих" איך לתגם? או טיפה יותר קל "Исключительно для своих".‏ Corvus,(שיחה) 13:32, 9 באוקטובר 2013 (IDT)

מה המשפט המלא? גילגמש שיחה 21:41, 11 באוקטובר 2013 (IDT)
אלו כותרות של פרקים בספר משמר הלילה (ספר), הן תורגמו לאנגלית כ"Among his own kind" ו"All for my own kind" בהתאמה (ראה Night Watch (Lukyanenko novel).‏ Corvus,(שיחה) 16:49, 13 באוקטובר 2013 (IDT)
אפשר "שייך בין שייכים" ו"לשייכים בלבד". גיא - שיחה 13:42, 15 באוקטובר 2013 (IDT)
זה תלוי בהקשר. המשמעות של הראשון היא "אחד משלנו" במובן של "אחד מהחבורה שלנו", כשהכוונה בדרך כלל לקבוצה סגורה. השני הוא "רק לאנשי שלומנו" או משהו בסגנון כאשר גם כאן אפשר לייחס את הביטוי לקבוצה סגורה - למשל חבר בקבוצת מרגלים סודית. יתכן שהאנגלים מתרגמים את המילה Свой (משלנו או משהו ששייך לי) ל"own kind" כי מדובר בסוג של ייצור מיתי או ייצור ששייך לקליקה מסוימת. קשה לתת תרגום מדויק למונחים ספרותיים. גילגמש שיחה 18:04, 17 באוקטובר 2013 (IDT)
בגלל זה כתבתי מראש שהמונחים קשים. זה אכן מתייחס לקובצה סגורה של יצורים מיתיים-אנושיים. עכשיו שמתי לב שגם הפרק הראשון זה לא סתם "הגורל" אלא "Своя судьба". לא בטוח שיש לזה תרגום יותר קרוב למקור. Corvus,(שיחה) 13:47, 18 באוקטובר 2013 (IDT)
לאיזו מטרה אתה צריך את התרגום? גילגמש שיחה 16:15, 18 באוקטובר 2013 (IDT)
לערך משמר הלילה (ספר). Corvus,(שיחה) 19:07, 18 באוקטובר 2013 (IDT)
מהערך נראה שהספר לא תורגם לעברית. יש בזה בעיה מסוימת כי יש פה סוג של מחקר מקורי, אבל אני מניח שזה לא נורא. אני בספק שהערך יעניין את הקורא, אבל מילא. בכל אופן: אני מציע את השמות שכתבתי לעיל. גילגמש שיחה 19:13, 18 באוקטובר 2013 (IDT)

תעתיק של שם משפחה מערבית[עריכת קוד מקור]

הערך Ibrahim Abu-Lughod (אנ') إبراهيم أبو لغد‎, הערך המועלה הוא בעצם על הבת Lila Abu-Lughod (אנ') שנולדה בארצות הברית. האם יש בכך כדי להשפיע על התעתיק בעברית? אני מניחה שבארצות הברית מבטאים את שמה קצת אחרת. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 17:40, 9 באוקטובר 2013 (IDT)

התעתיק לעברית הוא: אבראהים אבו לע'ד (שמבוטא כלרד). זהו התעתיק מהשם הערבי, שמטבעו לא מושפע ממקום הלידה.
מה שהאלמוני מעליי ציין הוא התעתיק המדויק. לפי שמיעה, אני מעריך שהתעתיק החופשי המתאים הוא אבו לוע'ד, וכי ה-o היא לוואי של צרור העיצורים בסוף המילה. אם הגברת אמריקאית, יכולה אולי להיות הדגשה של ה-o ואז התעתיק ייטה לטובת אבו לוע'וד. אני הייתי הולך על אבו לוע'ד. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ו' בחשוון ה'תשע"ד • 16:37, 10 באוקטובר 2013 (IDT)
תודה רבה לכם. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 18:58, 10 באוקטובר 2013 (IDT)

אפרסמון[עריכת קוד מקור]

בס"ד האם אפרסמון זהו דרך תצורה של אפרסק ולימון? Yinon75 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה

לא. יונה בנדלאק - שיחה 21:50, 9 באוקטובר 2013 (IDT)
השם נלקח מהשיח אפרסמון, הנזכר בתלמוד, ששימש לייצור בושם. בערך אפרסמון כתוב שהשם נבחר בגלל דמיונו לשם הפרי באנגלית. Liad Malone - שיחה 11:12, 10 באוקטובר 2013 (IDT)

כמה אל"פים ב-Malabar?[עריכת קוד מקור]

במקור אזור בהודו, ובהמשך קרויים על שמו מקומות נוספים בעולם. האטלס של ברור והאנציקלופדיה העברית כותבים מַלַבַּר, וצורה זו בלא ניקוד, מלבר מופיעה בשלושה ערכים בוויקיפדיה. הצורה מלאבר מופיעה בארבעה ערכים. הצורה מאלאבר מופיעה ב-20 ערכים, כולל הערך מאלאבר (פרבר של סידני - שם הערך יתוקן לאחר שיוחלט על התעתיק) ומאלאבר (פירושונים). הצורה מאלאבאר מופיעה בערך אחד. אביהושיחה 09:49, 11 באוקטובר 2013 (IDT)

לדעתי, אם כבר מוסיפים אל"ף, מספיקה אחת בהברה המוטעמת. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ז' בחשוון ה'תשע"ד • 10:00, 11 באוקטובר 2013 (IDT)
כלומר, התעתיק הנכון לדעתך הוא? אביהושיחה 10:30, 11 באוקטובר 2013 (IDT)
את שם האזור בהודו הייתי מתעתק כ"מלבאר", ההברה האחרונה היא זו המונעת בתנועה ארוכה (בהינדית मलबार - "מלבאר", בטלוגו మలబార్ - "מלבאר" או మలబారు - "מלבארוּ", בטמילית மலபார் - "מלבאר"). כל טוב, Tomn - שיחה 14:35, 11 באוקטובר 2013 (IDT)
ראשית, על התעתיק הזה בכלל לא חשבתי. אז אפשר להוסיף לרשימה המקורית שלי גם את הצורה מלבאר (המופיעה בערך אחד). שנית, לא הבנתי למה הינדית, טלוגו וטמילית כשהאזור שייך לקרלה ושם השפה היא מלאיאלאם וזה נכתב മലബാര്‍ ואין לי מושג איך הוגים זאת. חוץ מזה, השם איננו הודי מקורי אלא עיוות מערבי לשם הודי שאומץ אחר-כך על ידי ההודים, כך שגם לצורה שבו הוגים זאת בשפות אירופיות יש חשיבות. שים לב איך פרופ' ברור והאנציקלופדיה העברית מנקדים את השם. אביהושיחה 14:58, 11 באוקטובר 2013 (IDT)
בחרתי בשפות האלה כי אני מסוגל לקרוא בהן, ובמליאלם עדיין לא, אבל בכולן משותפת התבנית הפונטית עם תנועת ה"קמץ" הארוכה בהברה האחרונה. הצצתי עכשיו בדף אינטרנט המוקדש לכתב המליאלמי, ואני למד ממנו שהצורה മലബാർ נאמנה גם היא לאותה תבנית (מ+תנועה קצרה + ל +תנועה קצרה + ב + תנועת a ארוכה + ר). איך הוגים את השם בשפות אחרות זו כבר שאלה אחרת כמובן, אבל אם לתעתק את דרך ההגייה המליאלמית של שם האזור במדינת המחוז קראלה, הייתי מתעתק כאמור כ"מלבאר"; כל אל"ף שתכתב בהברות האחרות לא תשקף את הכתיב המקורי (בין אם במליאלם או בהינדית/טלוגו/טמילית/בנגלית ומן הסתם לשונות הודיות אחרות שלא בדקתי). אפשר כמובן לוותר גם על האל"ף בהברה הסופית ולכתוב "מלבר", אבל לא הייתי מוסיף אל"ף כאם קריאה בהברות הקודמות לה. Tomn - שיחה 15:32, 11 באוקטובר 2013 (IDT)
בהנחה שאתה צודק לגבי הגיית השם בהודו, אזי תעתיק השם לאותיות לטיניות היה צריך להיות Malbar ולא Malabar כפי שקוראים למקום בכל השפות האירופיות, והניקוד הנכון צריך להיות מַלְבָּר ולא מַלַבַּר כפי שכותבים האטלס של ברור והאנציקלופדיה העברית. זה נראה כאחד המקרים שמסיבות היסטוריות כל העולם קורא למקום מסוים בהגייה X ובני המקום בהגייה Y. לא נראה לי שבמקרה זה צריכה ויקיפדיה העברית להיות פורצת דרך ועדיף להיצמד להגייה המקובלת בעולם עם ציון העובדה שבני המקום הוגים אחרת. זה גם פותר אותנו מהצורך לתעתק אחרת שמות של מקומות אחרים בעולם הקרויים Malabar ואינם בהודו, למשל הפרבר של סידני באוסטרליה (שם ברור שההטעמה לא על ההברה האחרונה). כמובן שוויתור על האל"ף בכל ההברות פותר בעיה זו, אבל לפני שאני עומד לעשות מהפכה במעל ל-20 ערכים, הייתי רוצה לשמוע דעות נוספות. תודה, אביהושיחה 19:31, 11 באוקטובר 2013 (IDT)
לא הבנתי איך משתמע מכך שתעתיק השם לאותיות לטיניות היה צריך להיות Malbar. כאמור, גם הלמ"ד (דהיינו ल/ల/ல/ല בהינדית/טלוגו/טמילית/מליאלם) מונעת בתנועה, אמנם קצרה, אבל לא בשווא נח. ארבעת השמות בארבע השפות ההודיות הללו מתאימים כולם לתעתיק Malabar, כשההברה האחרונה מונעת בתנועת a ארוכה. בערך הגרמני על האזור בקרלה תעתקו, למשל, Malabār. מכל מקום זו דעתי, אבל לא אתעקש. כל טוב, Tomn - שיחה 19:43, 11 באוקטובר 2013 (IDT)
כלומר, אתה עדיין היית מנקד את השם, כפי שההודים הוגים אותו, כמַלַבַּר? אביהושיחה 21:19, 11 באוקטובר 2013 (IDT)
אביהו, אני חושב שכן. כמובן, אם הכוונה לפרבר של סידני, או כל מופע של השם בהקשר הלא הודי שלו, אולי מוטב לתעתק ע"פ ההגייה הנהוגה באותו מקום (או לפחות לציין אותה לצד תעתיק השם ההודי). אגב, הייתי מנקד, אם כבר אז כבר, מַלַבָּר. Tomn - שיחה 21:35, 11 באוקטובר 2013 (IDT)

צורת ריבוי צימוד[עריכת קוד מקור]

מה צורת הרבים של רב-אמן? לדעתי זה צריך להיות רבי אמן. האם זה נכון? האם גם הצורה רבי אמנים תקינה? השאלה נשאלת בגלל שמות הקטגוריות בקטגוריה:שחמטאים בעלי דרגה בינלאומית. יונה בנדלאק - שיחה 11:52, 11 באוקטובר 2013 (IDT)

רַבֵּי אָמָּנִים, כמו רבי חובלים, רבי סרנים וכו'. שמחה - שיחה 21:34, 11 באוקטובר 2013 (IDT)
וגם

רַבֵּי-מֶכֶר. Nachum - שיחה 10:40, 14 באוקטובר 2013 (IDT)

תעתיק מאנגלית – Jack Lescoulie, Bob Clampett, MCkimson[עריכת קוד מקור]

איןציקלופדיה - שיחה 14:03, 12 באוקטובר 2013 (IDT)

בקשה לתעתיק מספרדית: Chacala[עריכת קוד מקור]

העיירה נמצאת במדינת נאיאריט שבמקסיקו. תודה רבה -- David.r.1929 - שיחה 19:09, 13 באוקטובר 2013 (IDT)

צ'אקָלה. אלדדשיחה 19:15, 14 באוקטובר 2013 (IDT)
תודה רבה אלדד, -- David.r.1929 - שיחה 20:02, 14 באוקטובר 2013 (IDT)

Altavista[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק לעברית (מופיע במקומות שונים בעולם), תודה רבה, -- David.r.1929 - שיחה 20:33, 13 באוקטובר 2013 (IDT)

Rajahnate[עריכת קוד מקור]

שלום, אבקש תעתיק לעברית, תודה -- David.r.1929 - שיחה 12:03, 14 באוקטובר 2013 (IDT)

הי דוד, לטעמי "ראג'הנייט" או פשוט "ראג'נייט". זה נראה כמו הלחם של המילה ה"הודית" (סנסקריט, הינדית וכו') "ראג'ה" (राजा) בתוספת הסיומת nate (או ate), כמו במילה Sultanate. כל טוב, Tomn - שיחה 20:23, 14 באוקטובר 2013 (IDT)
תודה רבה Tomn המקום בפיליפינים באי סבו וזה אכן התואר. ואם לכתוב "רג'אנות סבו" (Rajahnate of Cebu) בדומה ל"סולטנות הממלוכית" זו תהיה טעות?, בכל מקרה אכתוב מה שתגיד בהקשר לצירוף המילים הזה, תודה --David.r.1929 - שיחה 21:05, 14 באוקטובר 2013 (IDT)
בבקשה דוד, אני לא יודע אם זו תהיה טעות, אבל זה בהחלט ייראה מוזר במקצת :-), אני לא חושב שקוראי עברית נתקלו אי פעם במושג "רג'אנות" (שמא אני טועה?). מה דעתך על משהו כמו "ממלכת סבו" - שהרי ראג'ה הוא בעצם מעין גרסה הודית למלך? אולי, לשם הבהרה, אפשר להוסיף בהערת סוגריים משהו בסגנון "בשלטון הראג'ה"? מכל מקום, מוטב שתחכה לדעות נוספות. שיהיה לך יום נעים, Tomn - שיחה 10:04, 15 באוקטובר 2013 (IDT)
תודה רבה Tomn, מקבל, אכתוב "ממלכת סבו" עם הבהרה. מאחל יום נעים גם לך, -- David.r.1929 - שיחה 12:18, 15 באוקטובר 2013 (IDT)
אין בעד מה דוד, שיהיה בהצלחה! Tomn - שיחה 12:29, 15 באוקטובר 2013 (IDT)

תרגום - Racket[עריכת קוד מקור]

בשפה האנגלית, קיימת קטגוריה של פשעים המכונים Rackets. אני לא בטוח אם מדובר במונח זהה לחלוטין לדמי חסות. מה השם העברי לפשעים אלה? 132.77.137.138 17:34, 14 באוקטובר 2013 (IDT)

תעתיק מיוונית[עריכת קוד מקור]

אני צריך תעתיק לשם Thivaios, תודה § DuduB § שיחה § 18:28, 14 באוקטובר 2013 (IDT)

תעתיק משווייצרית[עריכת קוד מקור]

אודה להבהרה כיצד יש לתעתק את שמו של ראש ממשלת שווייץ, Hans-Rudolf Merz, לעברית.

ועוד שאלה, אודות התעתיק לשמו של הרמטכ"ל השוויצרי André Blattman.

תודה. ‏Lionster‏ • שיחה 18:37, 14 באוקטובר 2013 (IDT)

בבקשה: הנס-רודולף מרץ. ושמו של הרמטכ"ל: אנדרֶה בלַטמן. אלדדשיחה 19:13, 14 באוקטובר 2013 (IDT)
תודה רבה. ‏Lionster‏ • שיחה 19:22, 14 באוקטובר 2013 (IDT)

PIE *arg-ent[עריכת קוד מקור]

ניסיתי למצוא את האטימולוגיה של המילה ארגנטום (כסף) וזה מה שמצאתי בויקיפדיה האנגלית: "The symbol Ag is from Latin name Argentum, which is derived from PIE *arg-ent- or from Ancient Greek ἀργήεντος (argēentos), genitive of ἀργήεις (argēeis), "white, shining".[53]" ולא הבנתי את מה שכתוב בחלק שהדגשתי כאן, אשמח לעזרה 95.35.231.41 20:52, 14 באוקטובר 2013 (IDT)

PIE היא en:Proto-Indo-European language, שפת האם של השפות ההודו-אירופיות. ההסבר דן בגזירת יחסת הקניין מהתואר "מבריק". 87.68.52.140 21:03, 14 באוקטובר 2013 (IDT)

hunderttausend kleinen Bienelein wird umschwärmt Erika[עריכת קוד מקור]

דרוש תרגום טוב יותר למלה umschwärmt

תעתיק מדנית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק לעברית של העיר Frederikshavn בצפון דנמרק (ראו הערך באנגלית). תודה. ‏Lionster‏ • שיחה 04:28, 16 באוקטובר 2013 (IDT)

פרדריקסהאבן--Lanqner - שיחה 00:37, 26 באוקטובר 2013 (IDT)

תודה רבה. ‏Lionster‏ • שיחה 09:25, 26 באוקטובר 2013 (IDT)

Borough[עריכת קוד מקור]

שלום, אבקש תרגום (חלוקה מנהלית בבריטניה) תודה רבה -- David.r.1929 - שיחה 14:19, 17 באוקטובר 2013 (IDT)

רובע. ראה למשל רובעי לונדון. יונה בנדלאק - שיחה 16:52, 17 באוקטובר 2013 (IDT)
תודה אבל אני מתכוון ל-Borough of Newcastle-under-Lyme שמופיע במערב המידלנדס - איך לתרגם כאן (סליחה שלא הבהרתי את עצמי בהתחלה), תודה -- David.r.1929 - שיחה 01:35, 18 באוקטובר 2013 (IDT)

Metropolitan borough?

יחידה מנהלית לא מטרופוליטנית בסטפורדשייר - לתרגם תת מחוז? תודה -- David.r.1929 - שיחה 20:26, 18 באוקטובר 2013 (IDT)
עדיף -מחוז-. Nachum - שיחה 10:35, 21 באוקטובר 2013 (IDT)
תודה. אם כך אז מה זה סטפורדשייר? David.r.1929 - שיחה 15:17, 21 באוקטובר 2013 (IDT)

Counties of England are areas used for the purposes of administrative, geographical and political demarcation. For administrative purposes, England is ....divided into 83 counties.

סטפורדשייר היא קאונטי. תשאיר בנתיים אותה ללא הגדרה . נוסיף הגדרה מאוחר יותר. Nachum - שיחה 16:05, 21 באוקטובר 2013 (IDT)
קאמבריה (באנגלית: Cumbria) הוא מחוז כפרי (Shire County) באנגליה, וממוקם בצפון מערב האי, תחת אזור צפון מערב אנגליה. המחוז גובל במחוזות הבאים: נורת'אמברלנד, יורקשייר צפון, דארהם ולנקשייר. הוא כולל שישה רבעים (Districts) בחלוקה: Barrow-in-Furness, Sout-----כאן יש הגדרה של מחוז ורובע. אם הדבר מקובל עלייך קרא לניוקסל רובע ולסטפורדשיר-מחוז. Nachum - שיחה 16:11, 21 באוקטובר 2013 (IDT)
תודה, נראה לי שרובע זה מבלבל שכן בתוך "הרובע" הזה (Borough of Newcastle-under-Lyme) ישנה עיר ניוקאסל-אנדר-ליים בת כ-70,000 תושבים. עדיף כבר מה שאמרת בהתחלה (מחוז בתוך הקאונטי). מה דעתך? David.r.1929 - שיחה 16:50, 21 באוקטובר 2013 (IDT) המשך: קראתי את "קאמבריה" - נכון זה מה שכתוב שם, אתה צודק, אך לעניות דעתי המינוח העברי מטעה. David.r.1929 - שיחה 17:02, 21 באוקטובר 2013 (IDT)

תחליט כרצונך הענין עוד רחוק מהכרעה. Nachum - שיחה 10:47, 22 באוקטובר 2013 (IDT)

County = מחוז
Metropolitan borough = רובע (או עיר, תלוי בהקשר).
גם District = מחוז.
במקרה של ניוקסל לעיל, מדובר בעיר (ובשטח השיפוט העירוני). דרור - שיחה 11:13, 22 באוקטובר 2013 (IDT)
תודה. ראה בבקשה באנגלית: The Borough of Newcastle-under-Lyme is a local government district with borough status in Staffordshire, England כאשר local government district מוגדר - Non-metropolitan districts, or colloquially 'shire districts', are a type of local government district in England. As created, they are sub-divisions of non-metropolitan counties (colloquially shire counties) in a so-called "two-tier" arrangement

היחידה המנהלית Staffordshire מוגדרת כקאונטי county. שורה תחתונה: אם אכתוב מחוז (Borough of Newcastle-under-Lyme) (זה מה שנחום הציע בהתחלה לעיל וגם דרור כאפשרות)) בתוך מחוז שייר (Staffordshire) (כדברי דרור + ראו מערב המידלנדס) מקובל? (חושב שזה בסדר) David.r.1929 - שיחה 12:57, 22 באוקטובר 2013 (IDT)

כתוב כרצונך.~תתוקן אם דרור ידרוש תיקון. Nachum - שיחה 15:13, 22 באוקטובר 2013 (IDT)
תודה רבה נחום. David.r.1929 - שיחה 16:36, 22 באוקטובר 2013 (IDT)

ניאפוליס או נאפוליס[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון לעברית (בכתיב ללא ניקוד) של שמות בלטינית וביוונית עתיקה, בהם מופיע a אחרי e ארוכה. למשל: Neapolis - האם נאפוליס או ניאפוליס; ניארכוס או נארכוס. במבחן גוגל יש פי כמה יותר מופעים לניאפוליס מאשר לנאפוליס. וראו גם שיחת משתמש:גילגמש באותו עניין. שמחה - שיחה 07:56, 18 באוקטובר 2013 (IDT)

אני סבור שכללי התעתיק המקובלים אצלנו חלים גם על המקרים האלה. כמו למשל הערך ארכאולגיה ולא "ארכיאולוגיה" וערכים רבים אחרים. כללי התעתיק השמות לא צריכים להיות שונים מכללי תעתיק לדברים אחרים. זה רק ישגע את הקורא וגם מנוגד לפי דעתי להמלצת האקדמיה. בנוסף, לא מדובר פה במקרה של "טעות שהתרשה" כמו במקרה של בטהובן או ואן גוך. בלאו הכי מדובר בשמות שלא השתרשו יותר מדי בשיח העברי, אז אפשר לאמץ את כללי האקדמיה. גילגמש שיחה 08:02, 18 באוקטובר 2013 (IDT)
מסכים עם גילגמש ואזכיר שלאחרונה הורדה היו"ד מהתאטרון. ראו על כך הדיון בשיחה:תיאטרון. בברכה. ליש - שיחה 08:28, 18 באוקטובר 2013 (IDT)
לעתים קרובות מוסיפים אל"ף לציון התנועה a, כך שחסרון היו"ד בדוגמאות שהבאתי ובדומותיהן עלול להטעות, מה שלא סביר שיקרה עם מילים כמו ארכאולוגיה (אוֹ) וכו'. מכל מקום, אם התקבלה החלטה שלא להוסיף יו"ד, איך הדבר מסתדר עם אטמוספירה ונגזרותיה ואני מניח שישנן דוגמאות נוספות. 13:35, 18 באוקטובר 2013 (IDT)
צריך לתקן. גילגמש שיחה 13:39, 18 באוקטובר 2013 (IDT)

אופני הגייה[עריכת קוד מקור]

למה הערכים בויקיפדיה לא מנוקדים? יש המון ערכים, בפרט ביטויים מהתלמוד וכן הלאה שאלא אם שמעת אותם קודם אין לך דרך לדעת כיצד יש להגות אותם. האם יש מגבלה טכנית שבגללה לא מנקדים את הערכים? בנוסף זה גם יכול להיות בעל ערך מוסף של שימור מסורות ניקוד ותיעוד שלהם ...

ויקיפדיה הוא מיזם התנדבותי. אתה מוזמן להצטרף ולהתנדב להוסיף ניקוד בערכים או במילים שאתה חושב שזה נחוץ. יונה בנדלאק - שיחה 09:13, 18 באוקטובר 2013 (IDT)
הבעיה היא שהרוב הגדול של דוברי העברית אינו יודע לנקד באופן תקני, והדבר מהווה פתח להכנסת טעויות לערכים. מעבר לכך, אין הרבה אנשים שיודעים היכן למצוא את סימני הניקוד במקלדת. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ד בחשוון ה'תשע"ד • 10:02, 18 באוקטובר 2013 (IDT)
שרק לא יובן מכאן שיש מקום לנקד ערכים שלמים. ניתן לנקד בתוך ערך ביטוי לא מוכר במופע הראשון שלו בערך. אבל לא יותר מכך. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 18:57, 18 באוקטובר 2013 (IDT)
מסכים כי יש צורך בניקוד שמות ערכים, ואכן אני גם נאה מקיים. מנקד באקראי שמות אנשים, יישובים, נחלים, צמחים, מסכתות... מעל 1,000 ערכים, אבל מי סופר. ראה גם כאן[9].
Mr.Shoval - שיחה 19:11, 21 באוקטובר 2013 (IDT)

Beaverlodge Lake[עריכת קוד מקור]

שלום, האגם נמצא בקנדה - מבקש תעתיק למילה השנייה. בהזדמנות זו מבקש גם תרגום ל-Roman usurper. תודה רבה --David.r.1929 - שיחה 23:23, 19 באוקטובר 2013 (IDT)

הי דוד, כוונתך ל־Beaverlodge? אפשר ביוורלוג'/ביברלוג'/ביברלודג'/ביוורלודג'. ל"ביברלודג'" יש שני מופעים בגוגל, אחד מהם בוויקיפדיה העברית. לגבי usurper, עד כמה שזה נשמע מוזר, יש לא מעט מופעים, גם בספרות מקצועית (ראה בגוגל) ל"אוזורפטור". מקווה שזה עוזר. כל טוב, Tomn - שיחה 22:26, 20 באוקטובר 2013 (IDT)
בגלל ש-Beaver הוא בונה שנקראה בעברית גם ביבר. אני הייתי בוחר ב"ביברלוג'" או "ביברלודג'". יונה בנדלאק - שיחה 22:45, 20 באוקטובר 2013 (IDT)
תודה רבה Tomn ויונה. כל טוב ולילה טוב David.r.1929 - שיחה 23:47, 20 באוקטובר 2013 (IDT)
בבקשה דוד, Tomn - שיחה 18:47, 21 באוקטובר 2013 (IDT)