ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 56

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


שאלה בערבית ושאלה לגבי טכטנולוגיות תרגום[עריכת קוד מקור]

1. מה זה Zabib בערבית? 2. האם יש מילון אנגלי-ערבי שאני יכול לרשום בו איות אנגלי של המילה, כמו Zabib ובמידה והמילה קיימת בשפה ומוכרת ע"י המילון, יופיע לי תרגום סמנטי (רצוי עם הקראה). אגב, אפשר אותו דבר גם בעברית (במידה ובכלל קיים דבר כזה). תודה רבה לכם על העזרה! ‏Ben-Natan‏ • שיחה 21:31, 20 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]

שלום רב. ראשית לשאלתך הראשונה, אני מניח שכוונתך היא למילה زبيب - ובתעתיק לעברית זביב, אשר משמעה בעברית "צימוקים".
לגבי שאלתך השנייה, לאחר חיפוש קצר ברשת מצאתי את המילון הזה, שמאפשר בין היתר תרגום מילים אנגליות לערבית. מאחר ואני משתמש בדרך כלל במילון זה, אשר מתעסק רק בתרגום ערבית לעברית, לא יצא לי להשתמש במילון שהבאתי, אז קשה לי לחוות דעה עליו. בכל מקרה, תמיד ניתן להעתיק את המילה בערבית מהמילון לגוגל טרנסלייט, ולבחור באפשרות ההקראה בקול.
בברכה, ‏Lionster‏ • שיחה 22:47, 20 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]
היי, שוב תודה. נעים לקרוא תשובה כה מפורטת ! אני רוצה, בשביל הפיניש, לשאול אותך איך אומרים צימוק ביחיד? ‏Ben-Natan‏ • שיחה 01:58, 22 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]
נתחיל מזה שבערבית קיים מה שנקרא שם קיבוצי, אשר מתאר את כל בני המין המדובר (אני לא זוכר את ההגדרה המדויקת). בכל מקרה, המילה زبيب היא מילה שכזו, ולכן אין בערבית מילה המתארת צימוק בודד, אלא רק את המין "צימוק". אני מניח שניתן להקביל את זה למילה "אורז" לדוגמא. בברכה, ‏Lionster‏ • שיחה 03:23, 22 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]

Helvetia[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק מדויק של Helvetia (שווייץ) לצורך כתיבה בוויקי. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 18:02, 21 באוקטובר 2013 (IDT) בהזדמנות זו מבקש גם תעתיק מספרדית של העיר Nueva Helvecia שבאורוגוואי, תודה David.r.1929 - שיחה 18:29, 21 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]

בימינו - הלווציה (בלטינית קדומה - הלווטיה). בספרדית - נואווה אלווסיה.Ewan2 - שיחה 04:09, 22 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]
תודה רבה Ewan2. ראה בבקשה: הלווטיה (פירושונים) שיצרתי - האם לשנות את השם או להשאירו? ראיתי ערכים: הלווטים, הרפובליקה ההלווטית, הקונפדרציה ההלווטית בערך שווייץ ועוד (גוגל) ועל כן כתבתי "הלווטיה". התעתיק של מטבע, רכבת ומקום בארה"ב בסדר או לא? תודה רבה David.r.1929 - שיחה 04:41, 22 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]
לדעתי זה בסדר. יתכן מאוד שאת שמות הרכבת והמטבע מבטאים "הלווציה".Ewan2 - שיחה 00:20, 26 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]
תודה רבה. שבוע טוב David.r.1929 - שיחה 00:58, 27 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]

שם של ראש ממשלת זימבבואה[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק לעברית של שמו של ראש ממשלת זימבבואה, Abel Muzorewa (ראו כאן). תודה מראש. ‏Lionster‏ • שיחה 12:59, 23 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]

אבל מוזורווה. ובניקוד: אַבֶּל מוּזוֹרֶוָוה. אלדדשיחה 13:17, 23 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]
תודה רבה. ‏Lionster‏ • שיחה 13:22, 23 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]

Sahara India Pariwar[עריכת קוד מקור]

שלום. קונגלומרט הודי לעיל. תוהה אם לכתוב בתעתיק או להשאיר ככה. תודה David.r.1929 - שיחה 15:25, 23 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק והשם באותיות לטיניות בסוגריים גילגמש שיחה 08:00, 24 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]
תודה רבה, תיקנתי. כל טוב David.r.1929 - שיחה 14:39, 24 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]

תעתוק מהונגרית של שם[עריכת קוד מקור]

DÉNES LÓCZY, תודה מראש. Yoav Nachtailer - שיחה 19:59, 24 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]

דנש לוצי.ברצוןEwan2 - שיחה 00:21, 26 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק מ"אנגלית-יוונית"[עריכת קוד מקור]

המילה עצמה רשומה באנגלית, אבל מקור השם הוא ביוונית. המילה היא "Thivaios", טאיבאיוס או טיבאיוס? § DuduB § שיחה § 23:45, 24 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]

אם זה שם ביוונית בימינו התעתיק הוא "תיבאוס" (עם צרה מתחת ל "ב") . אם זה מימי קדם - אז "תיבאיוס".Ewan2 - שיחה 00:25, 26 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]
זה ביוונית של ימינו, תודה רבה Face-smile.svg § DuduB § שיחה § 16:53, 7 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

Pulau Ujong[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תעתיק של האי הראשי בסינגפור ובאותה הזדמנות גם של מסוף המכולות Pasir Panjang. תודה רבה וכל טוב David.r.1929 - שיחה 00:12, 26 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]

תעתוק מסלובנית של שמות[עריכת קוד מקור]

Ivan Hočevar, Janez Slapar, תודה מראש. Yoav Nachtailer - שיחה 13:52, 26 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]

בבקשה, יואב: איוון הוצֶ'בָר (או הוצ'וור), יאנֶז סלאפָּר. אלדדשיחה 01:09, 27 באוקטובר 2013 (IDT)Reply[תגובה]
וגם: Janez J. Svajnce, Yoav Nachtailer - שיחה 19:08, 27 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]
יאנז י. סוויינצה. דרך אגב, חיפשתי את שמו ברשת - אתה בטוח שהשם נכון? (יש רק מופע אחד). בסלובנית חשוב גם הניקוד הדיאקריטי של אותיות, וחיפשתי כדי לבדוק אם אחת האותיות לא נכתבת באופן שונה במקצת. אלדדשיחה 23:05, 27 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]
היי Yoav ואלדד, השם הוא Janez Janez Švajncer (יש עליו ערך בוויקיפדיה הסלובנית), אז שוויינצר (מצא לו שם ;-)). ליל מנוחה, Tomn - שיחה 23:17, 27 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה, סליחה שכתבתי לא בדיוק. (אני כנראה אבקש עוד תעתוק של הרבה שמות, ואכתוב אותם כאן). Yoav Nachtailer - שיחה 16:59, 28 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]
בבקשה, ולא צריך להתנצל :-). Tomn - שיחה 14:22, 30 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מצרפתית - Païta[עריכת קוד מקור]

כללי התעתיק לא מזכירים מקרה של דיפתונג aï- כיצד יש לבטאו (ולתעתקו) במקרה זה? --Mbkv717שיחה • כ"ג בחשוון ה'תשע"ד • 20:56, 27 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]

פָּאִיטָה. זה איננו דיפתונג. הסימן הדיאקריטי טרמה מורה על חציצה בין שתי תנועות סמוכות ועל הגייתן לפי אופן ההיגוי המקורי. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד בחשוון ה'תשע"ד • 21:07, 27 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה Mbkv717שיחה • כ"ג בחשוון ה'תשע"ד • 21:10, 27 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מצרפתית - Alain Prouté[עריכת קוד מקור]

שלום ותודה רבה David.r.1929 - שיחה 22:30, 27 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]

אלן פרוטה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד בחשוון ה'תשע"ד • 22:44, 27 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]
כדאי גם לנקד את שם המשפחה, לפחות במופע הראשון בערך: פְּרוּטֶה. אלדדשיחה 23:02, 27 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה Kulystab ואלדד. לילה טוב David.r.1929 - שיחה 23:09, 27 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]

שאלה קצת מורכבת בלינגוויסטיקה, ערבית ועברית עתיקות[עריכת קוד מקור]

בסרטון הזה רואים אנגלי המגיע לפריזלאנד בצפון הולנד (ממנה יצאה האנגלית כנראה) ומדבר עם מקומי באנגלית ישנה (Old English) שהיא כנראה ניב של פריזית, והם מבינים אחד את השני די טוב וזה קטע יפיפיה לדעתי.

השאלה היא:

איזה סוג\ניב (לא יודע איך הכי נכון לקרוא לזה בטרמינולוגיה לינגוויסטית) של עברית עתיקה הוא הכי קרוב לערבית ספרותית\קוראנית (שהכי כנראה הצורה הכי מוקדמת של ערבית שמדוברת כיום)?

  1. האם יש סוגים עתיקים יותר של ערבית שמדוברים כיום בעולם הערבי?
  2. אם אני אדבר עם אדם שדובר סוג כזה, עברית עתיקה, (בסיווג התקופתי המתאים שעליו אני רוצה לברר) - האם הוא יבין אותי בצורה קולחת כמו שהחוואי הפריזי מהסרטון לעיל הבין את דובר האנגלית-הישנה הבריטי?

תודה על המענה. ‏Ben-Natan‏ • שיחה 23:30, 28 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]

אתה צריך להגדיר -שמדוברים-. לא נראה שמישהו מדבר אולד אינגליש. Nachum - שיחה 11:12, 29 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]

הוסר או הוסאר[עריכת קוד מקור]

הוסר הוא סוג של פרש בצבאות אירופאים בעת החדשה. נטען בדף שיחה שעדיף לכתוב הוסאר משני טעמים: אחד - מניעת בלבול עם הפועל העברי. שתיים - התעתיק הנכון יותר מהונגרית הוא "הוסאר". לגבי התעתיק מהונגרית - אני חושב שזה פחות רלוונטי כי, כאמור, הפרש היה נפוץ בכל הצבאות האירופאים ולא רק בהונגרים ובכולם נרקא "הוסר". השאלה האם באמת עדיף הוסאר כדי למנוע בלבול עם הפועל העברי. גילגמש שיחה 04:20, 29 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]

בעיני עדיף הוסאר. Ijon - שיחה 22:56, 1 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתוק שמות[עריכת קוד מקור]

KRUNOSLAV MIKULAN MA, NlGEL THOMAS, תודה מראש, Yoav Nachtailer - שיחה 19:32, 29 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]

מישהו? Yoav Nachtailer - שיחה 16:53, 31 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]
נייג'ל תומאס. קרונוסלב מיקולאן (MA הוא התואר השני ).Ewan2 - שיחה 14:58, 2 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

Quebec platelet disorder[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תרגום. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 20:37, 29 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]

הפרעת טסיות קוויבק או משהו בסגנון. platelet זה טסית דם. יונה בנדלאק - שיחה 21:37, 29 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה יונה. כתבתי "הפרעת קוויבק טסיות דם". לילה טוב David.r.1929 - שיחה 00:36, 30 באוקטובר 2013 (IST) המשך: ליתר ביטחון שאלתי לדעתו המקצועית של גילגמש. כל טוב David.r.1929 - שיחה 01:50, 30 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]

יחסי ישראל-מלזיה[עריכת קוד מקור]

שלום רב. במסגרת הערך שבנדון יש לי מספר שאלות אודות תעתיק נכון לעברית של האישים להלן:

1. Tunku Abdul Rahman (ראו ערך באנגלית)

2. Mahathir Mohamad (ראו ערך באנגלית)

3. Chua Jui Meng (ראו ערך באנגלית)

תודה רבה. ‏Lionster‏ • שיחה 07:13, 30 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק משבדית[עריכת קוד מקור]

אודה לקבלת התעתיק לשמו של ראש הממשלה Göran Persson (ראו כאן). תודה. ‏Lionster‏ • שיחה 15:02, 30 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]

יוראן פרסון, כמו בסוון-יוראן אריקסון, יש שם גם הערה לגבי ההיגוי הקרוב להיגוי המקורי יֶראן.Ewan2 - שיחה 14:52, 2 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה :) ‏Lionster‏ • שיחה 14:54, 2 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

San Cristóbal Acasaguastlán[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק של המילה האחרונה (העיר בגואטמלה), תודה רבה David.r.1929 - שיחה 11:18, 31 באוקטובר 2013 (IST) המשך: מבקש גם תעתיק מספרדית של Metzquititlán תודה David.r.1929 - שיחה 11:40, 31 באוקטובר 2013 (IST) וגם Tlaxiaca בבקשה David.r.1929 - שיחה 12:41, 31 באוקטובר 2013 (IST)Reply[תגובה]

אקאסאגווסטלאן. מטסקיטיטלאן. לגבי האחרונה, אני לא בטוח איך לבטא את ה-X, מכיוון שזה שם של מקום- ראה ערך מקסיקו. Mbkv717שיחה • כ"ח בחשוון ה'תשע"ד • 12:00, 1 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה לך, שבת שלום David.r.1929 - שיחה 15:59, 1 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מספרדית- xalapa[עריכת קוד מקור]

לבטא את ה-X כ"קס" כמו הצורה הרגילה שלה או שמכיוון וזו עיר במקסיקו יש לבטא כ"ח" כמו מחיקו? להלן קישור לערך בספרדית: https://es.wikipedia.org/wiki/Xalapa-Enr%C3%ADquez. תודה מראש Mbkv717שיחה • כ"ח בחשוון ה'תשע"ד • 11:56, 1 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

חאלאפהEwan2 - שיחה 14:47, 2 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תרגום מלטבית לערך הרובאים הלטביים[עריכת קוד מקור]

האם פירוש המילה strēlnieki הוא רובאים (חיילים חמושים ברובה) או קלעים (חיילים בעלי מיומנות גדולה יותר להשתמש ברובה). גילגמש שיחה 08:45, 3 בנובמבר 2013 (IST) http://translate.google.de/-כאן אומרים שפירוש המילה הוא רובה.Reply[תגובה]

תעתיק מקרואטית[עריכת קוד מקור]

אודה לקבלת התעתיק לעברית של מנכ"ל לשכת קרואטיה, Hrvoje Sarinic. תודה. ‏Lionster‏ • שיחה 13:32, 4 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

אם הכוונה ל־en:Hrvoje Šarinić, אז חרבויה שריניץ'.
נא להקפיד לרשום את זה באותיות הנכונות. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:41, 4 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
הבעיה היא שכך זה הופיע בערך המקורי באנגלית. ראה כאן. ‏Lionster‏ • שיחה 13:43, 4 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
ואללה. טוב, אם להאמין לוויקיפדיה האנגלית נראה שמדובר באותו אדם. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:51, 4 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
עדכנתי בערך. תודה רבה :) ‏Lionster‏ • שיחה 14:19, 4 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מניגרית[עריכת קוד מקור]

אודה לקבלת שמו של שר המסחר הניגרי, JU Nwodo (ראו כאן לערך המלא). תודה. ‏Lionster‏ • שיחה 19:49, 4 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

לדעתי עדיף ג'יי. יו. נואודו. היה אפשר נוודו, אבל אז יכולים לקרוא בטעות Navado. היו צריכים אולי שלוש ווים אך זה לא מקובל. Ewan2 - שיחה 04:37, 8 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
עדכנתי. תודה רבה. ‏Lionster‏ • שיחה 19:28, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

שיחה:MPLA[עריכת קוד מקור]

אשמח אם מישהו שמבין בפורטוגזית יוכל לחוות דעתו מהו השם המדויק של התנועה. בברכה, ‏Lionster‏ • שיחה 20:27, 4 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

כמו שכתב עידו:התנועה העממית לשחרור אנגולה. ואתם צודקים בהחלט שאין טעם שהערך ייקרא בראשי תיבות לועזיות. Ewan2 - שיחה 02:09, 7 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

今井 信子, Imai Nobuko[עריכת קוד מקור]

ערב טוב, מבקש תעתיק מיפנית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 21:59, 5 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

אימאי נובוקו.Ewan2 - שיחה 02:06, 7 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 16:23, 7 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

הציטוט היומי[עריכת קוד מקור]

הייתכן שהניקוד מוטעה, והכוונה במילה השנייה היא לעיר אילת? או שאולי יש משמעות למילה איילת... בֵּין "אַיֶּלֶת וּמְטוּלָה". הרי ככל הידוע לי באותה תקופה עוד קראו לאילת אום רשרש...

קיבוץ אילת השחר.

תעתיק מליטאית[עריכת קוד מקור]

הועלה ערך על קסטוטיס איבסקביצ'יוס. בליטאית זה נכתב Kęstutis Ivaškevičius. להערכתי התעתיק העברי שנכתב שגוי. (ברוסית כתוב קיאסטוטיס אִיבָשְקיאביצ'יוס עם ש ולא ס). אשמח לתעתיק - בבקשה רק מי שמתמצא. Assayas שיחה 15:16, 8 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

הי. קסטוטיס איבשקביצ'יוס. בברכת שבת שלום, David.r.1929 - שיחה 16:06, 8 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
הייתי אומר קסטוטיס איבשקביצ'וס - פחות י' אחת. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:40, 8 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
הייתי משאיר את הי', ראו גם את הערך שארונאס יאסיקביצ'יוס - אותה הסיומת בליטאית kevičius ‏ David.r.1929 - שיחה 18:20, 8 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה לכם. Assayas שיחה 18:32, 8 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

Telegraphen Bau-Anstalt von Siemens & Halske[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תרגום מדויק מגרמנית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 21:10, 8 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

החברה עסקה בהקמת קו טלגרף. חפש בגוגל-הקמה וחברה.
תודה. מבקש אם אפשר תרגום מדויק של החברה לעברית. David.r.1929 - שיחה 15:55, 11 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
החברה להקמת קו הטלגרף סימנס-הלסקה.
The company, then called Telegraphen-Bauanstalt von Siemens & Halske, opened its first ----workshop--- on October 12
אפשר גם מפעל הטלגרף של סימנס-הלסקה. אני מעדיף את האפשרות הראשונה למרות התרגום הלא מדויק. Nachum - שיחה 16:37, 11 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
[SABA – der "Schwarzwälder-Apparate Bau-Anstalt" ]
תודה רבה, מקבל, כל טוב David.r.1929 - שיחה 21:46, 11 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

הצעה לשם ערך - מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם. האם יש לכם רעיון עבור שם לפרס זה - Atoms for Peace Award? פרס אטום לשלום? פרס אטומים למען השלום? תודה ושבוע טוב, ההר אדרניק - שיחה  •  סוואט-די קראפ! הצטרפו למיזם תאילנד :) 21:29, 10 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

ניסיתי לגגל את צירוף המילים [אייזנהאואר אטום לשלום] כדי למצוא מופעים בעברית של התכנית האמריקנית שעל שמה קרוי הפרס, ומצאתי המון גרסאות: אטום לשלום, אטום למטרות שלום, אטום למען השלום ועוד כהנה וכהנה. אין מה לעשות, פשוט בחר אחד. לדעתי האישית, "פרס אטום למען השלום" מצלצל יותר טוב. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ח' בכסלו ה'תשע"ד • 22:45, 10 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
נ.ב. יש כמה אזכורים לתכנית בוויקי, אז כשתבחר צורה, שנה גם את המופעים הרלוונטיים. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ח' בכסלו ה'תשע"ד • 22:47, 10 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
"האטום למען השלום" היא תכנית אמריקאית שיזם הנשיא איזנהאור, להפצת השימושים האזרחיים של האנרגיה הגרעינית- "למען השלום". במסגרתה גם הוקם הכור בנחל שורק. הפרס מוענק בהמשך לתכנית הזאת ולכן ראוי לדעתי לקרוא לו: פרס למקדמי השימושים האזרחיים של האנרגיה הגרעינית ואם זה מסורבל מדי אז: פרס "האטום למען השלום",Michael Shefa - שיחה 14:54, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

מאנגלית[עריכת קוד מקור]

היי!
מישהו יוכל לעזור לי בתעתוק של השם "Deisseroth" מאנגלית. תודה! נטע - שיחה 09:21, 12 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

נראה לי שהמקור של השם הוא מגרמנית. באנגלית זה דייסרות'. יונה ב. - שיחה 09:36, 12 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
גוגל לא מצא אף גרמני עם שם כזה.
מצלצל יותר כדייזרות'. איך מחפשים "גרמנים" בגוגל? ג'יס - שיחה 12:47, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
מחפשים בוויקי הגרמנית ובתוספת לשם עיר גדולה. Nachum - שיחה 14:10, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק קריאולית האיטית[עריכת קוד מקור]

אני מתלבט האם התעתיק הנכון הוא כמו צרפתית או לא. מה דעתכם צריך להיות התעתיק של הערים Jeremi ו-Jakmèl? ז'רמי וז'אקמל או ג'רמי וג'אקמל?
ומה התעתיק של Cap-Haïtien; קאפ-האיטיין, כף-האיטאין או קומבינציה אחרת שלהם? יונה ב. - שיחה 19:39, 12 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

ז'רמי, ז'אקמל. J זה כמו בצרפתית.קאפ האיסייאן או קאפ האיסיין. (כמובן את ה לא שומעים למעשה). אבל כדאי לציין אותו כי הוא קשור לשם הארץ - האיטי (בקראולית - אאיטי)Cpt.schoener - שיחה 17:38, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תרגום שם ערך מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מציעים לתרגם: Great chain of being?

אפשרויות שנתקלתי בהן בעברית:

"השרשרת הגדולה של ההוויה" או "שרשרת ההוויה הגדולה" (השני שימש ככותרת ספר שתורגם לעברית, אך לטעמי בעייתי כי לא ברור ממנו אם "גדולה" מתייחס לשרשרת או להווייה).

"השרשרת הגדולה של הקיום" או "שרשרת הקיום הגדולה".

"השרשרת הגדולה של החיים" או "שרשרת החיים הגדולה" (נמצא בגוגל אך לטעמי מטעה, משום שהרעיון הפילוסופי-תאולוגי הנ"ל שימש גם לסיווג "דומם" כמו מינרלים).

תודה, H. sapiens - שיחה 12:20, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

השרשרת הגדולה של ההוויה. ג'יס - שיחה 12:43, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה, זו גם ההעדפה שלי. H. sapiens - שיחה 19:23, 14 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

הכי יקרא שמו יעקב[עריכת קוד מקור]

כותרת ב"הארץ" [1] מספרת על המחיר "הכי גבוה" ליצירה; וכותרת אחרת [2] שואלת מי יופיע בפסטיבל "הכי חם" באירופה. האם שינו את העברית בזמן האחרון בלי להודיע? עוזי ו. - שיחה 13:40, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

ולדעתך-- מה נכון לכתוב? Nachum - שיחה 14:08, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
הגבוה ביותר; החם ביותר. עוזי ו. - שיחה 14:14, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
גגל -הילדה הכי יפה בגן
על מקור הצורה "הכי" במשמעות "ביותר" אפשר לקרוא בטורו של יעקב עציון במוסף "שבת" של מקור ראשון. ‏nevuer‏ • שיחה 15:16, 14 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מיוונית[עריכת קוד מקור]

אודה לקבלת התעתיק לעברית של שמו של שר החוץ של קפריסין, Markos Kyprianou (ראו כאן). ‏Lionster‏ • שיחה 18:48, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

ואם כבר, אבקש גם את שמו של Solonas Kasinis, המנהל הכללי של משרד אנרגיה הקפריסאי. ‏Lionster‏ • שיחה 18:59, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
אני לא יודע יוונית, אבל גוגל טרנסלייט מספק גם השמעה בנוסף לתרגום, והוא חושב, הפלא ופלא, שאת Μάρκος Κυπριανού יש להגות מרקוס קיפריאנו ואת Σόλωνα Κασίνη (דרך אגב שמו הפרטי באותיות לטיניות הוא Solon ולא Solonas, ראה [3]) הוא הוגה סולונה קסיני, אביהושיחה 19:45, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

ויקיפדיה או וויקיפדיה[עריכת קוד מקור]

בלוגו של האתר כתוב "ויקיפדיה" לעומת זאת בעמוד הראשי איפה שכתוב את מספר הערכים כתוב "כעת יש בוויקיפדיה העברית..." מה הסיבה? קרוקס שיחה 19:52, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

בגלל שיש ב' בתחילת המילה. הכפלת הו"ו באה להראות שלא מדובר על התנועה קובוץ אלא על האות ו"ו. יונה ב. - שיחה 19:57, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
על פי כללי הכתיב המלא של האקדמיה ללשון העברית (שהתקבלו בוויקיפדיה), וי"ו עיצורית (העיצור V וגם העיצור W) נכפלת כשהיא באמצע מילה, למשל: תקווה, זווית. האות אינה נכפלת בראש המילה ובסופה, למשל: ויקיפדיה, ורד, ותיק, צו. וי"ו בראש מילה נכפלת כאשר לפניה מצטרפת אחת מאותיות השימוש (מש"ה וכל"ב), אך לא אחרי וי"ו החיבור. לכן מהמילה "ויקיפדיה" נקבל "בוויקיפדיה", אך "וויקיפדיה" (כלומר וּוִיקיפדיה), ומהמילה "וֶרד" נקבל "הוורד", אך "וורד" (כלומר וּוֶרד). הכלל אינו תקף למקרים שבהם תנועת O או U מופיעה לאחר וי"ו עיצורית. במקרים אלה יש להכפיל את האות, כי אחת האותיות משמשת עיצור, והשנייה אם קריאה; למשל: "וושינגטון" או "ווד". ‏Lionster‏ • שיחה 19:58, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
אהה הבנתי, תודה על המשוב. קרוקס שיחה 20:02, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
יונה, בודאי התכונת לשורוק ולא לקובוץ. וקרוקס, אני בטוח שהצלחת להבין את המשפט הקודם, למרות שהפרתי בהפגנתיות את הכללים התמוהים והמטמאים של האקדמיה. Liad Malone - שיחה 20:15, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
זה לא שלא הצלחתי להבין, שראיתי שינוי בדף הזה כבר שניהם הגיבו ותגובתי הייתה לשניהם. קרוקס שיחה 20:19, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
התכונתי למשפט הקודם שלי, למילים "בודאי" ו"התכונת". אני בטוח שניתן לקרוא ולהבין אותן גם בלי להכפיל את הו"ו... Liad Malone - שיחה 20:33, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
ועל איזה משפט קודם שלך אתה מדבר בדיוק? קרוקס שיחה 20:39, 13 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

animation loop[עריכת קוד מקור]

מה התרגום של המושג הזה? מדובר על סדרת תמונות החוזרות על עצמן ויוצרות אשליה של תנועה מתמשכת, כדוגמת סוס דוהר, אני תרגמתי ל"הנפשה טבעתית" אך כל תרגום יתקבל בשמחה. יונה ב. - שיחה 12:04, 14 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

לא יודע אם יש תרגום נפוץ (כרגע אין אחד תקני), אבל אני לא רואה מה הבעיה ב"לולאת הנפשה". אם בכל זאת יש בעיה עם התרגום הזה, אפשר "הנפשה מחזורית", שלדעתי מיטיב לתאר את מהות המונח. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ב בכסלו ה'תשע"ד • 09:02, 15 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

מהו hill fort?[עריכת קוד מקור]

מדובר בגבעה שיש עליה ביצורי עפר. כיצד נכון לתרגם מונח זה לעברית? הינה קישור לאנגלית: en:Hill fort גילגמש שיחה 19:43, 14 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

בלקסיקון דביר למונחים צבאיים אין התיחסות למושג זה. אני הייתי מתרגם ל"גבעה מבוצרת". בברכה. ליש - שיחה 19:52, 14 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

McCay[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק של McCay לעברית? The Turtle Ninja - בר המשקאות של מו סיזלאק 11:07, 15 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

מקיי. כמו ג'ון מקיין. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ג בכסלו ה'תשע"ד • 23:52, 15 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה. The Turtle Ninja - בר המשקאות של מו סיזלאק - הצטרפו למיזם האנימציה! 19:21, 16 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

Swithjod[עריכת קוד מקור]

השם הזה מופיע בספרו של ואן לוּן The Story of Mankind שכתב בארה"ב, ובאנגלית, לילדיו בשנת 1921. זה אמור להיות שבדיה או משהו דומה. תודה. Shannen - שיחה 17:39, 15 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

אומנות לחימה או אמנות לחימה? אומניות לחימה או אמניות לחימה?[עריכת קוד מקור]

לדעתי – האפשרות הראשונה היא הנכונה, וראו כאן. מה נכון? חזרתישיחה 23:05, 15 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

דווקא האפשרות השנייה, לפחות אם מדובר באותו תחום סמנטי כמו באנגלית - martial arts.‏ Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ג בכסלו ה'תשע"ד • 23:51, 15 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
לא הבנתי את ההסבר, ואיך זה מסתדר עם הקישור שהזכרתי בשאלתי. חזרתישיחה 00:01, 16 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
מקור הביטוי בלשונות אירופה הוא האמנויות של מרס, אל המלחמה הרומי. אף שניתן פילוסופית לומר שכל אמן הוא אומן בתחומו, זאת אומרת, כל אדם שיוצר הוא בעל מלאכה בתחומו, וכן להיפך (אולי מכאן הבלבול בין המושגים), בכל זאת, אמני הלחימה, עד כמה שאני מבין, אינם בעלי מלאכה כמו נגרים, נפחים, וצורפים, אלא יוצרים, כמו כוראוגרפים ושחקנים. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ג בכסלו ה'תשע"ד • 12:35, 16 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
אני מסכים עם קולי. גילגמש שיחה 18:23, 16 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

שרת החוץ של קפריסין[עריכת קוד מקור]

אודה לתעתיק לעברית של שמה של שרת החוץ של קפריסין, Ερατώ Κοζάκου-Μαρκουλλή (ראו כאן). ‏Lionster‏ • שיחה 10:48, 17 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

הי ליונסטר, אם זה עוד רלוונטי, מצאתי באתר הפייסבוק של משרד החוץ פוסט ובו תיאור של שמות כל בכירי הממשל בקפריסין שנועדו עם בכירנו אנו. שם נרשם שמה כ: אראטו קזאקו-מרקוליס (Erato Kozakou-Marcoullis) הקישור נמצא כאן לנוחותך גארפילד - שיחה 00:37, 2 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
אכן רלוונטי. תודה! ‏Lionster‏ • שיחה 06:41, 10 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

דובר שאינו ילידי ולמד אנגלית יכול להגיע לרמת שפת אם?[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף ויקיפדיה:הכה את המומחה#דובר שאינו ילידי ולמד אנגלית יכול להגיע לרמת שפת אם?

תעתוק שם מצרפתית[עריכת קוד מקור]

האם נכון לתעתק את השם של Château de Saint-Cloud מצרפתית לעברית כ"טירת סיינט-קלוד"? מדובר בטירה בעיר Saint-Cloud בצרפת ראו את הערך באנגלית. דבר נוסף, מישהו יודע איך אומרים בעברית great grandniece? תודה רבה על העזרה, אליסף · שיחה 21:38, 20 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

התעתיק הוא טירת סן-קלו. בנוגע לשם מאנגלית מדובר על אחיינית מדרגה שנייה, אני לא בטוח שיש לזה שם בעברית. יונה ב. - שיחה 22:55, 20 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
באשר לשאלתך השנייה, נינת האח/האחות או נכדת האחיין/האחיינית. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ח בכסלו ה'תשע"ד • 23:05, 20 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה לשניכם! אליסף · שיחה 21:42, 21 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

Leo Terram Propriam Protegat[עריכת קוד מקור]

שלום רב, מבקש תרגום מדויק מלטינית של המוטו הזה (שאלה רק לאלה שיודעים לטינית). תודה רבה David.r.1929 - שיחה 18:01, 21 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

may the lion protect his own land'
תודה. מבקש גם בעברית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 20:41, 23 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
יגן הארי על ארצו? Nachum - שיחה 10:33, 25 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה נחום. אז ככה לתרגם לעברית? David.r.1929 - שיחה 19:18, 26 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

כן. ותן קישור לערך Nachum - שיחה 10:44, 27 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תיקנתי בערך סמל איי ג'ורג'יה הדרומית ואיי סנדוויץ' הדרומיים ל"יגן האריה על אדמתו". נחום, האם מקובל עליך? תודה, David.r.1929 - שיחה 12:12, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
כרגע יש בערך שתי גרסאות בחר אחת ותק ןאת השניה. Nachum - שיחה 14:54, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה, תיקנתי. חג שמח! David.r.1929 - שיחה 19:49, 30 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

John Montagu, 4th Earl of Sandwich[עריכת קוד מקור]

שלום רב. מבקש תעתיק ותרגום מדויק. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 21:45, 21 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

איך הוגים את המילה doubt?[עריכת קוד מקור]

(1) האם הוגים את המילה doubt בלי העיצור b? (דַאוט), (2) ומה החוק שלפיו משמיטים את האות b - אם בכלל- או שהוא יוצא דופן? (3) והאם יש מילים נוספות שמשמיטים בהם את האות b? תודה 5.28.171.111 16:14, 22 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

שלום. (1) אכן כן. (2) אין חוק כזה. המילה doubt היא יוצאת דופן. הרבה פעמים מדובר במילים שה-b בהן היא שייר אטימולוגי מלטינית ומצרפתית. (3) במילים debt (חוב) ו-subtle (עדין) ה-b היא אות שותקת. יש גם מספר מילים שמסתיימות בצירוף mb ובהן ה-b שותקת, למשל comb (מסרק), dumb (אילם, טיפש) ו-thumb (אגודל). Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ' בכסלו ה'תשע"ד • 17:27, 22 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את זה: Haut-Rhin לעברית. גילגמש שיחה 08:18, 23 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

הוֹ רַן - הריין העילי. ג'יס - שיחה 08:40, 23 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
ה-H, למיטב ידיעתי, אינה נהגית, וצריך לתעתק או-רן. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ' בכסלו ה'תשע"ד • 10:24, 23 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
אז מה בסוף? הו רן או או רן? גילגמש שיחה
או-רן. אם כי לפי מה שאני רואה באלזס יש בעיה גדולה ונדרש יהיה לשנות תעתוקים לא מקובלים. שם מופיע "הו" וגם "אוט" ריין (ולא רן) ויש לנו גם מחוז בא-ריין שהוא ריין תחתון. בקיצור לדעתי צריך להיות "או ריין" (בצרפתית ה-H לא נהגת כמו באנרי הצרפתי מול הנרי האנגלי), אבל צריך לעשות עבודה מקיפה. יונה ב. - שיחה 18:48, 23 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
ההבדל מזערי לדעתי אבל אכן עדיף או. ג'יס - שיחה 18:52, 23 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

ועוד שלושה בנוסף לתעתיק הקודם:

  • Musée des Beaux-Arts de Carcassonne (כנראה שפה עדיף לתרגם את שמו של המוזיאון) גילגמש שיחה 14:47, 23 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
  • Évariste Vital Luminais
  • Martigny

גילגמש שיחה 14:01, 23 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

  • מוזאון לאמנות יפה של קרקסון או בתיעתוק מוזיאון בו-ארט דה קרקסון.
  • אבריסט ויטל-לומינה
  • מארטיניי (אם כי אני חושב שאפשר לוותר על האלף כי מרטיניי יקרה בפתח בגלל המשקה הידוע).
יונה ב. - שיחה 18:48, 23 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה גילגמש שיחה 05:16, 24 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
הערה קטנה: בצרפתית - בוז-אר. בקשר ללומינה, ב"ויקי" מתעתיקים תכופות "לימינה". אבל יש חריגים.Ewan2 - שיחה 19:59, 26 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
ובמקרה הנוכחי זה לימינה או לומינה? גילגמש שיחה 07:24, 29 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
זו תנועה שנמצאת בין שניהם כך שלא מדובר על לפעמים בצורה אחת ולפעמים בשנייה. למרות מה שכתבתי, אני גם חושב שעדיף לימינה. יונה ב. - שיחה 08:50, 29 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

Arthur Lee Hunnicutt[עריכת קוד מקור]

מה בעברית ? האניקאט או יוניקוט ? גיא - שיחה 13:30, 25 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

האניקאט. Ijon - שיחה 22:40, 26 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק בעברית לשם ביוונית המופיע במאמר בקובץ מצורף[עריכת קוד מקור]

[[קובץ:אדפו.jpg|450px|ממוזער]] בקובץ מופיע שם אחד הגובים באותיות יווניות, אני מבקשת את שמו בעברית. הקטע הוא מתוך מאמר של אביגדור צ'ריקובר. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 17:22, 26 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

איסכילוס יוספו או איסחילוס יוספו. (בימינו היו מבטאים - איסכילוס יוסיפו).Ewan2 - שיחה 20:05, 26 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה, אני מניחה שצ'ריקובר קבע שמודבר ביהודי בגלל השם יוספו. האם זו האפשרות היחידה לתעתיק האם לא יכול להיות יוסף? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 20:58, 26 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
"יוספו" אינו אלא השם "יוספוס" ביחסת הקנין (גנטיבוס). כך נהוג היה לציין ביוונית את שם האב. כלומר, מדובר כאן באִיסכילוס בן-יוסף, וכך יש לתרגם. Ijon - שיחה 22:37, 26 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 22:43, 26 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תעתיק האות X הוא כ לא דגושה על פי הנחיות האקדמיה ללשון. לכן כיוס ולא "חיוס" כמו בעתיקים ישנים. לכן אציע איסכילוס. גילגמש שיחה 07:23, 29 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

מהן ה- magazines במשפט הבא[עריכת קוד מקור]

במאמר על מקדש אדפו מתואר הגג של המקדש. מופיע בו המשפט הבא: Instead of cult chapels the only remaining structures are magazines, several with hidden chambers within or beside them. האם מדובר בחדר אחסון? אני לא בטוחה מה הכוונה כאן במילה magazine. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 20:57, 26 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

כן, חדרי אחסון. המלה מגזין מגיעה מן הערבית, מצורת הריבוי של مَخْزَن. גם במובן המודרני, של כתב-עת, מקורה בהוראת הקיבול, האחסון, של מספר פריטים שונים. Ijon - שיחה 22:49, 26 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 22:53, 26 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

לקצוץ או לקצץ[עריכת קוד מקור]

יש הבדל ביניהם? --‏Manedwolf‏ • שיחה 00:55, 27 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

http://iw.w3dictionary.org/index.php?q=chop+up

Gravestones in Germany[עריכת קוד מקור]

Could anyone please help me identify the names on the gravestones in Grüningen [4] as i dont speak hebrew

Thanks -- Cherubino - שיחה 14:02, 27 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

the pictures are not good. it is very hard to read, anyway there is big project of collecting the info from the jewish gravestones in germany by the jewish commiunities. you can get details from the central in berlin

wenn sie koennen nicht verstehn english, schreib das hier, Nachum - שיחה.

  • (Das erste Photo von rechts: "Aharon Bar Dawid HaLewi von Grüningen" (Bar=Sohn von. "אהרן בר דוד הלוי מגרינינגען נפטר ב..."
  • Der zweite Grabstein von rechts ist von eine Frau, gestorben 1891. "אשת חיל תפארת ביתה(?) יראת אלהים... מתה...ביום...בשנת תרנ"א תנצבה"
  • (Der vierte: "Meier Ben Awraham(?)...1924(?)" (Ben=Sohn von. "מאיר בן אברהם(?)...אהב צדק מישרים...כל מעשיו היו לשם שמים נפטר...תרפ"ד(?) תנצבה"
  • (Der funfte: "Dawid Bar Mordechei..." (Bar=Sohn von. "איש תם וישר מגיע(?) ישרים פועל צדק...מעללים משביע...עניים לקחו יהוה(?)...דוד בר מרדכי... נפטר יום...ונקבר יום...תנצבה"
Liad Malone - שיחה 19:05, 27 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
? Thanks, i moved three of the files. Is there any weblink for the gravestone-project
- Cherubino - שיחה 07:50, 29 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
http://www.steinheim-institut.de/cgi-bin/epidat

העיר Goya[עריכת קוד מקור]

שלום רב, מבקש תעתיק מספרדית של העיר השוכנת בארגנטינה, בפרובינציית קוריינטס. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 11:56, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

גּוֹיָה. שמחה - שיחה 18:22, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 20:55, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

ראש ממשלת נמיביה[עריכת קוד מקור]

אודה לקבלת שמו של ראש ממשלת נמיביה בעברית, Nahas Angula (ראו כאן). ‏Lionster‏ • שיחה 13:37, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

מציע: נהאס אנגוּלה. אלדדשיחה 21:15, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה! ‏Lionster‏ • שיחה 21:23, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

כיצד הכי נכון לתעתק את שמו של הנהר Stour לעברית? גילגמש שיחה 15:00, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

סְטוּר. [5]. שמחה - שיחה 18:14, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
זה אכן התעתיק שנתתי לנהר זה, אבל גם בקובץ המצורף וגם במילה הפשוטה יותר our ההגיה היא סוג של אַאוּר. אז אולי עדיף "סטאאור" או "סטאור"? גילגמש שיחה 19:22, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
סטאור. ראה (או הקשב) כאן. בברכה, דני Danny-wשיחה 19:51, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק נוסף מצרפתית[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון של השם הזה: Lionel Royer? גילגמש שיחה 15:39, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

ליונל (או ליאונל) רואייר. יונה ב. - שיחה 16:02, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
לְיוֹנֶל רוּאַיֶה, ליונל רואייה. שמחה - שיחה 18:17, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
אז מה בסוף? רוייה או רוייר? גילגמש שיחה 19:08, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
רוייה. (או רואייה). בהקשר ספציפי זה לא מבטאים את הרי"ש. בברכה, דני. Danny-wשיחה 19:47, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
או קי תודה. גילגמש שיחה 21:08, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
אכן טעות שלי (לא יודע מאיפה היא באה...) יונה ב. - שיחה 08:42, 29 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק בעברית לשם צרפתי[עריכת קוד מקור]

השם Théodule Devéria תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 16:36, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תֶאוֹדוּל דֶּבֶרְיָה, תאודול דברייה. שמחה - שיחה 18:19, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
טעות בדבריך, שמחה. התעתיק הנכון הוא: תאודיל דבריה. (בניקוד: תֶאוֹדִיל דֶבֶרִיָה. האת U בצרפתית אינה מבוטאת כשורוק כלל). בברכה, דני. Danny-wשיחה 19:33, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה לשניכם, חתיכת שם Face-smile.svg אפילו לא ניסיתי. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 21:27, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

עוד פעם תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון ל-Jules Bertin ? גילגמש שיחה 18:53, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

ז'וּל בֶּרְטָה. שמחה - שיחה 19:04, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
את הנו"ן המאונפפת בסופם של מלים ושמות צרפתיים הוחלט לתעתק בכל זאת בנו"ן – ברטן. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ו בכסלו ה'תשע"ד • 19:08, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
או קי, תודה. גילגמש שיחה 19:11, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
הם טועים לצערי. ז'יל ברטאן. (U אינו מתועתק בצרפתית כשורוק). בברכה, דני. Danny-wשיחה 19:27, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
אז בסוף ז'יל ברטאן? ככה עם א? גילגמש שיחה 19:31, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
האות א בסוף מקלה על הקורא להבין שמדובר בהברה מוטעמת. היא פחות קריטית (אך כך אני הייתי מתעתק). הערתי כאן כי בשום אופן לא מתעתקים מצרפתית U כשורוק.  :-) בברכה, דני. Danny-wשיחה
ז'וּל ורן או ז'יל ורן? תבנית:IPA-fr. שמחה - שיחה 20:20, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
זו תנועה שנמצאת בין שתי התנועות האלה. הוחלט כי התנועה דומה יותר לחיריק ולכן הצורה הנכונה היא "ז'יל". במקרה של ז'ול ורן, בגלל ששמו המוכר הוא עם וו אז השם שלו נשאר כך. יונה ב. - שיחה 08:45, 29 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק לעיר בלגית[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון לעיר הבלגית "Tongeren" הינה לינק לאנגלית: en:Tongeren גילגמש שיחה 18:54, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

טוּנְגֶרֶן. שמחה - שיחה 19:05, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
טונגרן, בלגיה. בברכה, דני. Danny-wשיחה 19:08, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
מכיוון שקיים גם מחוז בבייג'ינג הנכתב בתעתיק זהה בעברית, וכן גם עיר סינית בתעתיק זהה (ובשניהם יותר תושבים מאשר בעיר הבלגית..) - Tongren (disambiguation)‏, בתעתיק לעברית יש לרשום את שם המדינה בלגיה. כלומר: טונגרן (בלגיה). בברכה, דני. Danny-wשיחה 19:15, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
או קי, תודה. גילגמש שיחה 19:18, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
שמחה, מדוע טוּנגֶרֶן ולא טוֹנגֶרֶן? אלדדשיחה 19:40, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
על פי [6]. שמחה - שיחה 19:46, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה. אלדדשיחה 19:52, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

עוד שני שמות צרפתיים[עריכת קוד מקור]

Aimé Millet - אמה מייה. (בניקוד: אֶמֶה מִייֶה).
Alise-Sainte-Reine - אליס-סאנט-רן. (בניקוד: אָלִיס סָאנְט רֶן).
בברכה, דני. Danny-wשיחה 19:41, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
אֶמֶה מילֶה
אָליז-סַנט-רֶן. אלדדשיחה 19:42, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תחליטו... גילגמש שיחה 19:43, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
הנה קישור באשר ל-מילה: מתוך Forvo.
באשר לשם השני, נראה לי שהכתיב שלי עדיף, כי הוא מייצג נכון יותר את ההגייה. אלדדשיחה 19:44, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
אוי... בהגייה הרביעית, הדובר הוגה מִייֶה. אז אני באמת לא יודע מה עדיף. גם אני חשבתי על "מייה", אבל כשבדקתי, התברר שההגייה היא מילה (מודה שהתפלאתי). אלדדשיחה 19:46, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
הנה הגיית השם השני ב-Forvo. אלדדשיחה 19:48, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
המשכתי לבדוק, והפעם - בוויקיפדיה. בכל השפות שאינן לטיניות (יוונית ורוסית) הם תיעתקו "מילה". לדוגמה, ברוסית. אלדדשיחה 20:07, 28 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
או קי, תודה. תעתקתי על פי הצעתו של אלדד. גילגמש שיחה 07:20, 29 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

מה התרגום של המילה Physician מאנגלית?[עריכת קוד מקור]

התעורר דיון בערך כירופרקט כיצד יש להתייחס לבעלי מקצוע זה בערך הנוכחי. משרד הבריאות הישראלי מכיר בתואר "דוקטור לכירופרקטיה". יחד עם זאת, משרדי בריאות בחלק ממדינות ארצות הברית, מכירים בתואר "Chiropractic Physician". אני חושש שהתרגום המילולי של המונח ל"רופא כירופרקט" יטעה את הקורא שעשוי לטעות ולחשוב שמדובר באדם בעל תואר ברפואה שמתמחה בכירופרקטיה. זה לא המצב, לכירופרקט אין תואר ברפואה. מה התרגום הנכון ביותר למונח "Chiropractic Physician" שמתחשב בדקויות השפה. גילגמש שיחה 19:17, 29 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

אולי "מטפל כירופרקט"? בברכה, MathKnight (שיחה) 19:24, 29 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
"מטפל" נראה לי מעט מדי כי מדובר באדם בעל תואר שני או שלישי בתחום. גילגמש שיחה 20:12, 29 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
אולי תרצו להעיף מבט כאן. בברכה. ‏Ben-Natan‏ • שיחה 03:33, 1 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

לר(ח/כ)וש כבוד[עריכת קוד מקור]

מה נכון? בהתאם לסיטואציה אני מניח, יש לעבור ולתקן בערכים, בברכה, ‏Nurick - שיחה 17:26, 30 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

כביכול כן. ניתן לומר על אדם שרכש (לעצמו) כבוד בקרב קבוצה מסוימת, למשל. אבל (א) על פי רוב, כמדומני, במקרה כזה נהוג שאחרי הפועל 'רכש' באה מילת יחס (כמו 'לעצמו'); וחשוב מזה: (ב) הביטוי הרווח, במשמעות של "היה לו כבוד כלפי x", הוא "רחש כבוד", בחי"ת. אביעדוסשיחה כ"ז בכסלו ה'תשע"ד, 17:32, 30 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
הפועל הנוהג עם רגשות הוא "רחש" (לרחוש). (היה) נהוג לסיים מכתבים בסיומת "ברחשי כבוד" או "ברחשי הוקרה". לכן מומלץ לא להשאיר את הפועל "לרכוש" לצד "כבוד", ולהחליף (תמיד?) ב"לרחוש". אלדדשיחה 19:53, 30 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
אבל ניתן לרכוש את כבוד האנשים, יש כאן בעייתיות של כפל משמעות, על אף שלרוב כנראה רוחשים כבוד, בברכה, ‏Nurick - שיחה 01:43, 1 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
בהקשר של "אני רוחש לו כבוד" תמיד עסקינן ב"לרחוש" ולא ב"לרכוש". במקרה של הקשר אחר, ואם, כפי שציין אביעדוס לעיל, יש תוספת כמו "לעצמו", יש טעם לבדוק אם מדובר ב"רכישה". אלדדשיחה 09:58, 1 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
גם לרכוש כבוד לעצמו, לא מקובל בעברית. אם כי כאן לא יעזור הבוט... ביקורת - שיחה 13:59, 1 בינואר 2014 (IST)Reply[תגובה]

Michel Gabriel Paccard[עריכת קוד מקור]

שלום רב. מבקש תעתיק מצרפתית. תודה רבה וחג שמח David.r.1929 - שיחה 19:36, 30 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

מישל גבריאל פאקאר. חג אורים שמח! אלדדשיחה 19:54, 30 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה. חג שמח גם לך! David.r.1929 - שיחה 23:30, 30 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

Mont Blanc de Cheilon[עריכת קוד מקור]

שלום רב. אבקש תעתיק של הפסגה שממוקמת באלפים השווייצריים בקנטון ואלה. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 23:33, 30 בנובמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

מון-בלאן דה שֵלון. יונה ב. - שיחה 09:20, 1 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה. חג שמח! David.r.1929 - שיחה 10:02, 1 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

עוד פעם תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון של העיר הזאת: Vienne ‏ (en:Vienne, Isère)? גילגמש שיחה 18:46, 1 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

וִיאֵן. אם כי בפרנקו-פרובנסאלית לעיר קוראים וִיאֵנַה. יונה ב. - שיחה 19:04, 1 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
אז באיזה שם לבחור? אני צריך את זה לערך כיבוש גאליה. היה שם ישוב רומי בשם vien ואני רוצה לציין את השם המודרני של המקום.
אני הייתי בוחר ויאן. יונה ב. - שיחה 23:04, 1 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה גילגמש שיחה 06:50, 2 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיקים נוספים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון של העיר הזאת:

בּוּרז'. אלדדשיחה 19:39, 3 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה. גילגמש שיחה 19:43, 3 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

שדות תעופה[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם. כפי שתוכלו לראות בקטגוריה:שדות תעופה, יש ערכים כנמל התעופה הבינלאומי דנוור ויש ערכים כנמל התעופה הבינלאומי של מלטה. האם יש מקום ל-"של" בשמות הערכים? קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 21:52, 1 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

נראה לי שצריך. אם מדובר על שם של שדה תעופה אז לא צריך להוסיף כלום כמו שדה התעופה בן-גוריון, אך אם מדובר על שדה תעופה של מקום מסוים צריך להוסיף "של". יונה ב. - שיחה 23:03, 1 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
גם אני חשבתי כך, אבל בד"כ שדה תעופה משרת אזור מסוים, לא רק את העיר הגדולה. לדוגמה נמל התעופה של בריסל משרת עוד מספר ערים בסביבה, לא רק את בריסל. קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 21:31, 5 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

Industrial unionism - הכצעקתה?[עריכת קוד מקור]

האם לתרגם מושג זה בפשטות "איגוד תעשייתי"? האם משהו כאן למד פילוסופיה, ונתקל במקרה במושג הזה בתרגום תקין לעברית? אני מעוניין לתרגם את הערך האנגלי על תפיסה זו, שבבסיסה מאמינה כי רק פעולה של איגוד מאסיבי של פועלים, תוביל לבסוף למהפכה קומוניסטית ולשינוי החברה ממבנה קפיטליסטי למבנה שיתופי. המאמינים בפילוסופיה זו נמנו על זרם ה"איגוד התעשייתי". האם הבעיה מובנת? המילה "איגוד" נקראת על פי רוב כשם עצם (איגוד הרופאים, איגוד עובדי הנמל), כשלמעשה המילה "איגוד" במקרה הזה משמעה שם פועל כלומר "איגודם של הפועלים בתעשיות". אבל הביטוי הראשון "איגוד תעשייתי" לא ברור מספיק, והביטוי השני "איגודם של הפועלים בתעשיות" אינו שמיש ונשמע תחבירית תמוה. אשמח אם מישהו יודע את הפתרוןף ויהיה מוכן לחלוק אותו :-) גארפילד - שיחה 00:30, 2 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

איגוד פועלי התעשיות?
שלום גארפילד. הבעיה מובנת. לדעתי הצעתך "איגודם של הפועלים בתעשיות" דווקא מתקבלת על הדעת. אפשר גם "איגודם של פועלי התעשייה". ‏Virant‏ (שיחה) 15:18, 2 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

María de las Mercedes[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תרגום מדויק מספרדית (גבירתנו החסידה?, מרים החסידה? מרים הרחומה? גבירתנו הרחומה?). הכוונה לכינוי הכנסייה הקתולית למרים, אם ישו. מבקש גם לתרגם מספרדית את המילה merced. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 12:50, 2 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

The Virgin of Mercy is a subject in Catholic art, showing a group of people sheltering for protection under the outspread cloak of the Virgin Mary.
תודה, מבקש תרגום, אם אפשר, של María de las Mercedes ו-merced ‏David.r.1929 - שיחה 22:51, 2 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
מריה הרחומה ורחמים.
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 23:49, 4 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

מצפה או מצפור ואולי נקודת תצפית[עריכת קוד מקור]

מה השם המתאים לנקודת תצפית נופית מוסדרת. באנגלית Overlook (אנ'). כתבתי את הערך מצפה נח כנרתי. השם מצפה מופיע בשלטים במקום. אבל בחיפוש בגוגל יש אזכורים רבים של נקודות תצפית מוסדרות עם המונח מצפור. בדף הפירושונים מצפה נכתב מצפור - מצפה לצפייה בציפורים. אז האם מצפור שייך רק לעולם הציפורים או גם לעולם התצפיות הנופיות? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 13:58, 2 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

נראה שגם וגם. ראי ויקיפדיה:הכה את המומחה/ארכיון73#מצפור. ‏Virant‏ (שיחה) 15:09, 2 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה, וחבל שלא קראו למצפה הזה מצפור נח כנרתי. אצלי המלה מצפה נקשרת יותר למצפים בגליל ובנגב. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 21:08, 2 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
מִצְפּוֹר אינו לצפייה בציפורים אלא נקודת צפייה על הנוף ממקום גבוה, כמו ממעוף הציפור. לשון האקדמיה [7]: ”מצפה הררי גבוה שנשקף ממנו נוף נרחב (כמו ממעוף הציפור). המילה נגזרה מן השורש צפ"ר, על פי פירוש הפועל צָפַר בפסוק "מִי יָרֵא וְחָרֵד יָשֹׁב וְיִצְפֹּר מֵהַר הַגִּלְעָד" (ספר שופטים). ויש המסבירים את מצפור כהלחם של מצפה וציפור“. Mr.Shoval - שיחה 21:38, 2 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

ב-17 בנובמבר פורסם כי פרקליטות מחוז מרכז המליצה לסגור את התיק[עריכת קוד מקור]

כי או ש? חזרתישיחה 20:47, 2 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

עניין של סגנון. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ל' בכסלו ה'תשע"ד • 00:26, 3 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
כפי שציין יפה קוליסטב, זה עניין של סגנון. האקדמיה ללשון טוענת כי הבעייתיות היחידה המצויה בשפה העברית עם "ש" החיבור מצויה בצירוף "בגלל ש", שאינו מקובל כי אין לו סימוכין במקורות, אבל אינו פסול מכל וכל. אישית אני מעדיף להמנע משימוש ב-"ש" החיבור ככל הניתן. לדעתי, בגלל היכולת של "ש" החיבור למלא מקום עבור כלמני סוגים של חיבורי משפט, אתה יכול למצוא את עצמך מהר מאד כותב משפט שכל נקודות החיבור שלו הן "ש". כך שאם תמעט להשתמש בה, יהיה לך יותר חופש להשתמש בה כשבאמת תצטרך. גארפילד - שיחה 07:02, 3 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
מותר לנצל את הדיון לשירוש שגיאה נפוצה? כתבת "כלמני". אני מבין שזה סוג של ביטוי, לצורך העניין, אבל רק כדי להעמיד דברים על דיוקם: כל מיני (המילה "מני" אמורה להיות "מיני" - היא נגזרת מהמילה "מינים", אם כי לא מעט ישראלים טועים בעניין הזה). אלדדשיחה 19:35, 3 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
לי מפריעה - או לפחות מעוררת שאלה - דווקא המילה "כי". "כי" מה? אין כאן מענה לשאלה "למה?". "כי" לא שמורה להסבר/סיבה? חזרתישיחה 23:33, 3 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
שניהם בסדר. לטעמי "כי" הרבה פעמים מגביה את זה קצת יותר מדי, אבל זה לא ממש בעייתי וזה רק עניין של טעם. בכל מקרה זה קריא ונכון. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:15, 4 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
הי אלדד, הערתך היא במקום. למעשה, אני דווקא אוהב את הסלנג "כלמני" בכתיבה חופשית. זה לא משהו שצריך להופיע בערכים כמובן, אבל אין שום בעיות עם השימוש בסלנג בכתיבה חופשית (כמו בשיחות וצ'אטים למיניהם). לגבי שאלתו של חזרתי, אני מכיר ש"כי" היא מילת קישור ולא בהכרח של סיבה תוצאה. אם כי לא מצאתי לכך סימוכין באתר האקדמיה לעברית :-( גארפילד - שיחה 18:44, 4 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
כמובן, לא הייתה לי כוונה להעיר על הסלנג הפרטי לעיל ("כלמני"), אלא רק להאיר בעניין "מִנֵי", שרבים טועים וחושבים שזהו הכתיב הנכון של המילה (וגם של המילה "מן", למשל, "הוא מן אדם כזה..."), במקום "מיני", "מין" וכו'. אלדדשיחה 10:01, 5 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

חלופי/חילופי - מה ההבדל ביניהם?[עריכת קוד מקור]

ובמה נכון יותר להשתמש?

חֲלופי, בחטף פתח, הוא הצורה המועדפת על פי השפה התקנית (חלופי, חלופית). "חילופי" - צורה שגם היא נפוצה, אבל "חילופית" היא אמֶבּה. אז אני משתמש ב"חלופי" כַּחֲלוּפה העברית ל"אלטרנטיבי". אלדדשיחה 19:38, 3 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

שם של חבר פרלמנט קנייתי[עריכת קוד מקור]

אודה לקבלת התעתיק לעברית של Abdalla Mwidau, חבר הפרלמנט הקנייתי (אין עליו ערך ספציפי, אבל ראו כאן, בכותרת 1976–86). תודה. ‏Lionster‏ • שיחה 14:57, 4 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

אני מאמין שאין כאן קשר לצרפתית, ולכן זה לא יהיה מווידו - מציע לתעתק "מווידאו"; ואת שמו הפרטי, כמקובל בעברית, עבדאללה. וביחד: עבדאללה מְווידָאו. אלדדשיחה 19:58, 4 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה! ‏Lionster‏ • שיחה 06:43, 10 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

הא הידיעה במשא ומתן[עריכת קוד מקור]

כיצד נכון? "המשא ומתן נערך" או "המשא והמתן נערך"? תודה מראש.אודי - שיחה 23:12, 4 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

נשמע לי "המשא ומתן נערך". נראה לי שזה די התאזרח כבר בשפה ("המשא והמתן" נשמע לי טרחני/ארכני משהו). נגיד שמדובר בצירוף כבול, "משא ומתן", שהיידוע שלו הוא על ידי יידוע הצירוף כולו, בה"א בתחילת הצירוף. אלדדשיחה 23:19, 4 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
היי אלדד, קבל גושפנקא מהאקדמיה: [8] המשא והמתן, המשא ומתן – יידוע צירוף של שמות המחוברים בווי"ו. צירוף של שני שמות המחוברים בווי"ו והמציין מושג אחד אפשר ליידעו בראשו. למשל: 'הדין ודברים', 'הדין וחשבון', 'המשא ומתן', 'הנושא ונותן', 'המוציא ומביא', 'המיקח וממכר'. צירוף מעין זה המיודע בראשו נחשב ליחיד, ועל כן ייאמר: 'הדין וחשבון הוגש'; 'המשא ומתן הארוך'. אפשר גם ליידע כל אחד מן השמות, למשל: 'המיקח והממכר', 'המשא והמתן'. צירוף מעין זה נתפס כמושג אחד בין שהוא מיודע בראשו ובין שה"א הידיעה באה בראש כל אחת ממילות הצירוף, ועל כן ייאמר: 'הדין וחשבון הוגש'; 'המשא והמתן הארוך'. סיומת הרבים באה תמיד בשני השמות. למשל: 'דינים וחשבונות', 'משאים ומתנים'.
Mr.Shoval - שיחה 23:33, 4 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה, יורם (אני מניח שקראתי את זה כבר פעם - יופי שציטטת את זה כאן). טוב, כבר כתבתי לעיל מהי העדפתי - המשא ומתן. אלדדשיחה 23:45, 4 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מצ'כית - Most[עריכת קוד מקור]

שלום לכם. נתקלתי בשם העיר הזו, ואני צריך תעתוק שלו לעברית. להלן קישור לערך בויקיפדיה הצ'כית. תודה מראש, Mbkv717שיחה • ב' בטבת ה'תשע"ד • 11:21, 5 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

כאן זה די פשוט: "מוסט". אלדדשיחה 12:37, 5 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
פחדתי שבצ'כית מבטאים את אחת האותיות בדרך אחרת. תודה! Mbkv717שיחה • ב' בטבת ה'תשע"ד • 13:05, 5 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מוולשית - Trelew[עריכת קוד מקור]

השם הזה הוא שם של עיר בארגנטינה שנוסדה על ידי מתיישבים וולשים. ראשית, איך יש לעתק מוולשית? ושנית, לתעתק מוולשית או מספרדית? הויקי' הספרדית קראה לשם הערך כמו השם הוולשי, ולא ראיתי באיזשהו מקום עיוות ספרדי. להלן קישור לערך בספרדית. תודה מראש! Mbkv717שיחה • ב' בטבת ה'תשע"ד • 18:33, 5 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

בארגנטינה השם נהגה כפי שהוא כתוב (הטעם בסוף), הייתי מתעתק אותו ל-טרלאו.גרי רשף - שיחה 21:24, 7 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

Amparo Poch y Gascón[עריכת קוד מקור]

שלום רב. מבקש תעתיק מספרדית (ממייסדות מוחרס ליברס). תודה David.r.1929 - שיחה 20:03, 7 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

הייתי כותב: אמפארו פוץ' אי גאסקון גרי רשף - שיחה 21:21, 7 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 13:26, 8 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק שם[עריכת קוד מקור]

מחזאי אירי Dion Boucicault (אנ'). תודה מראש, רחל - שיחה 22:00, 7 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

דין בוסיקו. ברשת שמעתי את ההיגוי "דין". שם המשפחה הוא צרפתי.Ewan2 - שיחה 01:47, 11 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה, רחל - שיחה 20:01, 11 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתוק שמות סלאבים[עריכת קוד מקור]

Blagoje Adžić, Veljko Kadijević, Ante Marković, Yoav Nachtailer - שיחה 09:09, 9 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

בלאגויה אג'יץ'. ולקו קאדייביץ'. אנטה מרקוביץ'.Ewan2 - שיחה 01:45, 11 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה. Yoav Nachtailer - שיחה 11:10, 11 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

Karl-Gerät, האם זה נכתב קארל גריט? ומה הפירוש המילולי המדויק של Gerät? תודה. Infidel - שיחה 15:16, 9 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

elektrische Geräte
מכשיר
כן אבל איך זה נכתב בעברית? Infidel - שיחה 15:16, 10 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
כמו Geret - גרט. Liad Malone - שיחה 16:17, 10 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
כדאי להדגיש שההטעמה נופלת על ההברה האחרונה, rät. הכתיב אכן "גרט" - וההטעמה, כאמור, על ה-רט. אלדדשיחה 12:04, 12 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

ניי סיר סן[עריכת קוד מקור]

ראו נא את השינוי שנעשה בערך. יש בערכים השונים ערב רב של שתי ההגיות וכדאי לקבוע משהו אחיד. ג'יס - שיחה 06:39, 10 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

השאלה שלך היא: איך מתעתקים neuilly-sur-saine. בנוגע לשם הראשון אתן לאחרים לענות בנוגע ל-sur מדובר על תנועה בין חולם לחיריק. בוויקידפיה הוחלט לתעתק "סיר" ולא "סור". ראה ויקיפדיה:כללים לתעתיק מצרפתית#תנועות יונה ב. - שיחה 08:51, 10 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

Neuilly sur Seine לדעתי , בכל זאת "נאי-סיר-סן". בגלל הדגש על y. למרות הבלבול הנוצר בין e ו a .Ewan2 - שיחה 01:43, 11 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

ייעוץ הפוך תעתיק באנגלית לשם עברי[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון באנגלית של השם כרמיה (קיבוץ). בויקיפדיה האנגלית התעתיק הוא Karmia (אנ') האם זה התעתיק הנכון או שצריך להיות Carmiya או כל וריאציה אחרת? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 20:31, 10 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

אתר הקיבוץ כותב עם סי. למה את מתכוונת בנכון? Nachum - שיחה 10:53, 11 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
כתובת האינטרנט שלהם היא Carmia. לא מצאתי מקום אחר. תעתיק נכון הוא: האם כמו שיש לנו כללים לתעתיק מאנגלית לעברית יש גם ההיפך. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 14:32, 11 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
לפי דעתי יש למשרד הפנים שם רשמי באנגלית לכל ישוב, וראי גם מפות רשמיות באנגלית של ישראל. Nachum - שיחה 14:49, 12 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תהא/תהיה[עריכת קוד מקור]

האם ישנו הבדל בין תהא/יהא לבין תהיה/יהיה?

תהא ודומיה מיועדות להבעת משאלה או למשלב גבוה ושמושן רב בספרות חכמים. Nachum - שיחה 10:51, 11 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

הנקרה בדרכם[עריכת קוד מקור]

או הנקרא בדרכם?

הנקרה בדרכם (מלשון "מקרה"). אלדדשיחה 23:01, 11 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק שמות מגרמנית[עריכת קוד מקור]

שלום לבלשנים, אשמח אם תתעתקו נכון את השמות הללו Max Schaldach ו- Otto Franke מגרמנית. לפי פורבו זה נשמע ככה: מקס שלדך ואוטו פרנקה. עבור הערך BIOTRONIK. תודה רבה, אליסף · שיחה 18:24, 11 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

אכן, כך. אולי מוטב ארוך יותר - מקס שאלדאך, אוטו פראנקה, כדי לדייקEwan2 - שיחה 22:44, 11 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה. אליסף · שיחה 09:26, 12 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

מג'לה[עריכת קוד מקור]

איך לבטא ואיך לנקד את המילה מג'לה? Mejelle, Majalla ?
Mr.Shoval - שיחה 23:52, 11 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

בערבית המילה היא מַגַ'לָּה. בטורקית - מֶגֶ'לֶּה. היות שכאן מדובר במילה שהגיעה מטורקית, נראה לי שעדיף לבחור בהגייה Mejelle. אלדדשיחה 12:00, 12 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
אנקד את הערך מֶגֶ'לֶּה ואוסיף את ההסבר שלך כהערת שוליים. האם זה תעתיק מערבית וטורקית או שכך זה נהגה? תודה רבה! Mr.Shoval - שיחה 21:39, 12 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
בשני המקרים מדובר על אופן ההגייה מערבית ומטורקית, ובו-זמנית גם בתעתיק Face-smile.svg. במקרה של טורקית - זה כמעט תעתיק מדויק, רק שבטורקית ג' נכתבת c, כך שזה יהיה: mecelle. אלדדשיחה 22:53, 14 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

Neubaufahrzeug - האם התרגום המדויק זה רכב חדש, ואיך זה נכתב בעברית. תודה, Infidel - שיחה 15:15, 12 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

https://en.wikipedia.org/wiki/Neubaufahrzeug זה?
"רכב חדיש" הוא אולי תרגום מילולי סביר למלה הזו. אבל למרות המובן המילולי הכללי, מדובר כאן בשם לכלי רכב מסוים בהחלט, ולדעתי אין ברירה אלא לכנותו "נוֹיבָּאוּפַארְצוֹיג" בעברית. Ijon - שיחה 19:57, 13 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה. Infidel - שיחה 20:03, 13 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

אפריקאי או אפריקני?[עריכת קוד מקור]

מי יוכל לומר לי? אפריקאי או אפריקני? מה לפחות מקובל בויקיפדיה? Itaygur - שיחה 19:26, 13 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

לפי כאן וכאן, "...אי" לאדם ו"...ני" לכל השאר. חזרתישיחה 23:17, 13 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
דבר ראשון תודה. שנית, נכנסתי לאתר של האקדמיה ללשון העברית. הם דווקא מייחדים את הסיומת ...נים לאנשים ואת הסיומת ...ניים (עם שני יודים) לכל השאר. ראו את התשובה הנ"ל שלהם. כלומר, הם מדברים על "מדענים אמריקנים" ועל "מנהגים אמריקניים" וכמובן אותו כלל תופס לכל העמים (אפריקנים ואפריקניים, מרוקנים ומרוקניים וכו'). אני מבין שזה מה שמקובל בויקיפדיה, אבל האם אנחנו לא צריכים לכתוב בעברית תקנית? אולי כדי שנערוך דיון בנושא? Itaygur - שיחה 00:13, 14 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
למיטב הבנתי ההסבר אליו קישרת לא רלוונטי לדיון הנוכחי, משום שהוא עוסק בצורות הרבים בהן יש להשתמש ככינויי ייחוס לקולקטיבים (יו"ד אחת לשם העצם, שתי יו"דים לשם התואר), ואינו פוסק בסוגיה הנדונה ("אמריקאי" או "אמריקני" וגו'). ‏Virant‏ (שיחה) 11:28, 15 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

למען ההגינות, להלן תשובה שקיבלתי מהאקדמיה ללשון העברית:
שלום וברכה,
שתי הצורות כשרות: אפריקני וגם אפריקאי, מרוקני וגם מרוקאי, אמריקני וגם אמריקאי וכדומה. יש המעדיפים את הצורות בסיומת -ני בגלל צורות דומות המתועדות בלשון חכמים: חיפנים, טברנים וכדומה. האקדמיה ללשון העברית החליטה לפי שעה שלא להתערב בעניין זה.
בברכה,
תמר כץ
Itaygur - שיחה 13:40, 18 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

calcined ashes[עריכת קוד מקור]

שאלתי בויקי האנגלית בנוגע לצמד מילים (הגדרה) שנכתב בערך אלקלי האנגלי: "calcined ashes", מבחינתי זה נשמע פרדוקס לומר אפר שרוף, כי אפר הוא בכל מקרה שרוף.. שאלתי את זה בדף "ייעוץ לשוני" האנגלי וקיבלתי שם תשובה ולא כל כך הצלחתי להבין מה מתכוון הכותב לומר, אולי אתם מבינים?

הנה העתקת השאלה ותשובה המשיב:

I've read about the term Alkali and I found this passage: "The word "alkali" is derived from Arabic al qalīy (or alkali), meaning the calcined ashes (see calcination), referring to the original source of alkaline substances.". I've noticed to the definition of "calcined ashes" and it seems for me like paradox because the meaning of ashes is something that was burnt, and if we say "calcined ashes" it seems like something unnecessary. Could it be that this words have been written by mistake or is there any explanation for that? Thank you. 213.57.113.25 (talk) 18:24, 13 December 2013 (UTC)

Calcination is not the same as combustion - and this early usage must also consider the alchemical processes of calcination too. Rmhermen (talk) 18:55, 13 December 2013 (UTC)

תודה על העזרה. 213.57.113.25 23:49, 13 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

התלבטות לגבי תרגום מילה[עריכת קוד מקור]

בערך על קלאופטרה החמישית ציינתי כתובת שמופיעה על מקדש אדפו. המקור למה שנכתב בכתובת הוא באנגלית: "Ptolemy, Young Osiris, with his Sister, queen Cleopatra, surnamed Tryphaena." המקור מהמאמר כאן. תרגמתי לעברית: "תלמי, אוזיריס הצעיר, עם אחותו, המלכה קלאופטרה, שם משפחתה טריפאינה". הבעיה שלי הוא תרגום המילה surnamed. טריפאינה אינו שם משפחה, זה השם הנוסף שלה שבה הייתה ידועה. חשבתי לתרגם "ידועה גם כטריפאינה", אבל למילה surnamed יש תרגום נוסף משם משפחה שמתאים יותר. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 13:22, 15 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

"תלמי, אוסיריס הצעיר, עם אחותו המלכה קלאופטרה המכונה טריפאינה". surname הוא גם כינוי, או שם לוואי. במילון אלקלעי מובאת הדוגמה: "King Richard was surnamed "The Lion Hearted. שמחה - שיחה 18:04, 15 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 22:46, 16 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק חדש מצרפתית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את השם הזה? מדובר בבישוף צרפתי שהיה המורה של פרסנסואה הראשון, מלך צרפת François Desmoulins de Rochefort. גילגמש שיחה 13:40, 15 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

פרנסואה דמולין דה רושפור. אני לא סגור על דמולין. יונה ב. - שיחה 14:51, 15 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
או קי, אם אתה לא סגור אז נמתין לדעות נוספות. גילגמש שיחה 14:59, 15 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
פרנסואה דֶמוּלֵן דה רושפור. אלדדשיחה 10:50, 18 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

Presidency of Yugoslavia[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתרגם את "Presidency of Yugoslavia" (אנ') - נשיאות יוגוסלביה? Yoav Nachtailer - שיחה 13:44, 15 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

לדעתי כן. ‏Virant‏ (שיחה) 14:09, 15 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה לך. Yoav Nachtailer - שיחה 14:11, 15 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
למה לא "נשיא יוגוסלביה"? כמו נשיא מדינת ישראל, נשיא ארצות הברית וכו'? שמחה - שיחה 18:07, 15 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
כפי שאתה יכול לקרוא בערך באנגלית, הכוונה היא לא לנשיא יוגוסלביה, אלא למעין קבינט נשיאותי. Yoav Nachtailer - שיחה 18:40, 15 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את Justus van Egmont ‏ (en:Justus van Egmont גילגמש שיחה 15:06, 15 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

יוסטוס ואן אֶחמונט. אלדדשיחה 10:56, 18 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה גילגמש שיחה 17:26, 18 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק שם סרבי[עריכת קוד מקור]

Zivota Avramovic (לא ידוע לי על ניקוד דיאקריטי). Yoav Nachtailer - שיחה 12:57, 16 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

למיטב ידיעתי, השם מבוטא (בערך) ז'יבוטה. יאירשיחה 09:42, 18 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
למיטב ידיעתי, ז'יבוטה אברמוביץ'. אלדדשיחה 10:49, 18 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה לשניכם. Yoav Nachtailer - שיחה 18:09, 18 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתוק השם Gwendoline[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את השם Gwendoline לאנגלית?A_Holy_Bartender - שיחה 20:33, 16 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

למה לשנות את הכתיב? יאירשיחה 09:43, 18 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
אם התכוונת כיצד לתעתק לעברית: גוונדולין. אלדדשיחה 10:45, 18 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

חיל האוויר הצרפתי[עריכת קוד מקור]

שלום לדוברי הצרפתית

איך הכי טוב לתרגם את המונח: Aéronautique Militaire? זהו שמו של הגוף שקדם לחיל האוויר הצרפתי שנקרא כיום Armée de l'Air. הגוף הראשון הוקם ב-1909 והיה חלק מהצבא. חיל האוויר בשמו הנוכחי הוקם ב-1933 כגוף עצמאי.

תודה Itaygur - שיחה 08:41, 17 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

הצבא/הזרוע האארונאוטי או האווירונאוטי. יונה ב. - שיחה 10:03, 17 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
תודה Itaygur - שיחה 12:36, 17 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק של כינוי באנגלית[עריכת קוד מקור]

התעתיק "אם סי בריד" הוא תעתיק נכון לכינוי של הראפר MC Breed (אנ')? Eskimoco - שיחה 00:51, 18 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

אכן, תעתיק נכון. אלדדשיחה 10:45, 18 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

Paul LePage[עריכת קוד מקור]

שלום רב. מבקש תעתיק שמו של מושל מדינת מיין. תודה David.r.1929 - שיחה 02:12, 19 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

ראשית, ההגייה היא על פי האנגלית, פֵּייג'. נראה לי שהתעתיק הקיים בוויקיפדיה מתאים: פול לה-פייג'. אלדדשיחה 05:48, 19 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]
שלום. תודה רבה, עדכנתי ותיקנתי בערך מיין לפי מה שאמרת. כל טוב והמשך יום נעים David.r.1929 - שיחה 14:26, 19 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

Short Belfast[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תרגום מקצועי של מטוסי חיל האוויר המלכותי. תודה David.r.1929 - שיחה 04:28, 19 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מצרפתית - gembloux[עריכת קוד מקור]

gembloux. תודה Infidel - שיחה 20:59, 19 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

זַ'מבְּלוּ. אלדדשיחה 09:13, 20 בדצמבר 2013 (IST)Reply[תגובה]

Pelargonium sidoides[עריכת קוד מקור]