ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 57

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


דרום סודאן - סודאן הדרומית[עריכת קוד מקור]

למה דרום סודאן ולא סודאן הדרומית? הרי למשל בקוריאה אומרים קוריאה הדרומית/צפונית? --‏Meni181818 שיחה • כ"א בטבת ה'תשע"ד 22:09, 23 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]

לכאורה, פשוט מפני שמדובר בשם רווח יותר. יאירשיחה 17:36, 25 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]
הפוך גוטה: למה קוריאה הדרומית ולא דרום קוריאה? האפשרות השנייה נפוצה יותר על פי מבחן גוגל, גם נוחה יותר לשימוש (דרום קוריאה => דרום קוריאני, קוריאה הדרומית => ?), וגם מתאימה למקובל באנגלית (South Korea ולא Southern Korea או משהו כזה..). גרי רשף - שיחה 21:59, 30 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]

תעתוק מסלובנית[עריכת קוד מקור]

Žale, ‏ Yoav Nachtailer - שיחה 15:28, 24 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]

מבוטא ז'אלֶה, במלעיל. יאירשיחה 17:45, 25 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]
וגם Medvedjek ‏, Yoav Nachtailer - שיחה 15:49, 24 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]
לכאורה מדבדיֶק, אבל ממש לא בטוח. נחכה לתשובות נוספות. יאירשיחה 17:45, 25 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]
גם אני חשבתי מדבדיק, לפחות מהסלובנית שלמדתי מכתיבת הערך Face-smile.svg - J הופך ל-י'. אבל אולי מדבדיאק? Yoav Nachtailer - שיחה 17:50, 25 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]
מדבדיאק נשמע כאילו ה-י פתוחה. יאירשיחה 18:04, 25 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]
עדיף, לטעמי, בשתי יו"דים: מדבדייק (כלומר, מדבדְיֶק, כפי שנכתב לעיל). כפי שכתב יאיר, אם הכתיב יהיה "מדבדיאק", ייראה כאילו ה-י' פתוחה. אלדדשיחה 10:59, 2 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

Hype man[עריכת קוד מקור]

"Hype man" (אנ') - התעתיק לעברית ("הייפ מאן") מתאים לערך? או אולי יש לכם הצעות אחרות שמתאימות לשם של הערך? Eskimoco - שיחה 15:48, 24 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]

quenelle salute[עריכת קוד מקור]

מצרפתית - איך לתרגם ? או לתעתק ? גיא - שיחה 17:23, 25 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]

יש הקשר? התעתיק הוא "קנל סאליט" או סאלוט. יונה ב. - שיחה 17:28, 25 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]
ראו כאן. גיא - שיחה 17:32, 25 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]
אני חושב שהתקשורת משתמשת במונח "הצדעה נאצית הפוכה" או חלקית. יונה ב. - שיחה 17:47, 25 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]

תעתיק נהר מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Oise גילגמש שיחה 17:15, 26 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]

אואז. דרך אגב, יש ערך על הנהר. ראה אואז. יונה ב. - שיחה 09:03, 27 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]
תודה גילגמש שיחה 09:23, 27 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]

סרט ארבע-ממדי[עריכת קוד מקור]

לפני כמה ימים כתבתי את הערך הנ"ל - סרט ארבע-ממדי. גם אז לא הייתי בטוח בשם שלו, אבל עכשיו גם בדקתי בגוגל וראיתי שאין לזה ממש מופעים. האם לדעתכם השם תקין? אם לא, איזו חלופה עדיפה? סרט ארבעה ממדים? תומר - שיחה 12:11, 27 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]

אם כבר הייתי נצמד לצורה של דו-ממד, תלת-ממד ולכן ארבע-ממד. יונה ב. - שיחה 07:46, 29 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]
העברתי. תומר - שיחה 10:35, 24 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

תרגום שמות[עריכת קוד מקור]

אבקש תרגום(ואם אין תרגום אז תעתוק) לשמות הבאים:

  • Ray Harroun (אמריקאי)
  • Tony Kanaan (ברזילאי)
  • Joe Dawson (אמריקאי)
  • Duke Nalon (אמריקאי)
  • Emerson Fittipaldi (ברזילאי)
  • Rick Mears (אמריקאי)
  • A. J. Foyt (אמריקאי)
  • Al Unser (אמריקאי)
  • Bob Burman (אמריקאי)
  • Harry Miller (אמריקאי)
  • Offenhauser (תאגיד רכב)

בברכת שבוע טוב, The Turtle Ninja  •  הבר של מו סיזלאק  •  בואו להצטרף למיזם האנימציה! 19:14, 28 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]

מישהו מתכוון לתרגם/לתעתק? The Turtle Ninja ^^ הבר של מו סיזלאק ^^ בואו להצטרף למיזם האנימציה! 11:39, 31 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]
לכולם עושים תעתוק/תרגום חוץ ממני, נו כמה זמן? The Turtle Ninja ^^ הבר של מו סיזלאק ^^ בואו להצטרף למיזם האנימציה! ^^ 28,000 קצרמרים, צריך להמשיך להזכיר בקצרה? 10:50, 7 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

תרגום מגרמנית[עריכת קוד מקור]

בס"ד
לצורך עבודה על הערך אברהם בינג אני זקוק לתרגום של שני שערי ספרי הלימוד להלן:

  • [1], Hauptlehren der mosaischen Religion für den Unterricht der Jugend
  • [2], Lehrbuch der mosaischen Religion

בתודה מראש, אורח לרגעויקיהדות • כ"ו בטבת ה'תשע"ד • 09:44, 29 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]

Der Begriff mosaische Religion bezeichnet im allgemeinen das Judentum ובעברית-- יהדות. "עיקרי היהדות לשעורים לתלמידים"
לדעתי, התרגום החופשי-מילולי הוא: "עיקרי דת משה, הכינוי המקובל ליהדות" ביקורת - שיחה 11:37, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

תעתיק מפולנית וצ'כית[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין לתרגם את הערכים דלהלן, בספרות העברית מקובל להזכיר את הערים הללו בשמן הגרמני:

  • לייפניק
  • צילץ
  • מרקיש פרידלנד

לפי הנהוג כאן, יש להעדיף את התעתיק המקומי, אני העתקתי כדלהלן, ואשמח אם מומחה לדבר יאשר זאת, לפני שאני קובע את שמות הערכים:

  • לייפניק נאד בצ'וואו - Lipník nad Bečvou (צ'כית/פולנית) (התרגום המילולי הוא: לַייפְּנִיק על (ליד) בֶּצְ'וַואוּ) ולכן אולי ראוי לקרוא לערך לייפניק (ליד בצ'וואו). בויקיפדיה האנגלית ישנה רשימה של כמה וכמה ערים בשם לייפניק ברחבי אירופה.
  • ביאווה פרודניצקה - Biała Prudnicka (צילץ)
  • מירוסוואביאץ - Mirosławiec (בגרמנית: Märkisch Friedland)


תודה מראש לכל המסייעים ביקורת - שיחה 14:27, 29 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]

התעתוק שלי, נעשה על פי האמור כאן: IPA לצ'כית וסלובקית, וכאן: IPA לפולנית. ואני מבקש חוות דעת מהמבינים בדבר ביקורת - שיחה 08:46, 31 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]
לפי ההצעה שהוסכמה להלן בענין האות הפולנית: ł, הריני להציע את התעתוק הבא לשמות הנ"ל:
  • ביאלה פרודניצקה
  • מירוסלאביאץ
ביקורת - שיחה 11:27, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אשר ל-LIPNIK - אין לכתוב 'ליד'. NAD הכוונה 'על' הנהר = על גדות הנהר Bečva ראה כאן Bečva. ראה למשל פרנקפורט על המיין.
הצעת תעתיק שלי: ליפניק על הַבֶּצְ'וָוה (ולא בֶּצְ'וַואוּ). Mr.Shoval - שיחה 13:27, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
באשר ל'על', אתה צודק, ההשוואה המדוייקת היא לערך בה נעשה שימוש כזה בשם הערך עצמו פרנקפורט על האודר, כמובן, וההשוואה עלתה מיד בדעתי. כתבתי לייפניק בשני יו"דים כמו: לייפציג, ליידן ועוד. במחוז Přerov הצ'כי, ישנן עוד 5 ערים בעלות סיומת זהה. אולי אעלה בהמשך ב'אולם הדיונים' הצעה לתבנית של מחוזות ואיזורים בצ'כיה ו/או בפולין, ואבקש את עזרתך בתעתיק השמות שם ביקורת - שיחה 13:57, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אין מקום שני יו"דים בליפניק. בלייפציג הכתיב הגרמני: Leipzig, שונה מאד מהפולני: Lipsk.
Mr.Shoval - שיחה 14:22, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
נעשה ליפניק, והפנייה מ'לייפניק'. מה בענין בֶּצְ'וָוה, אולי בֶּצְ'בָה?? ביקורת - שיחה 20:16, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
בדרך כלל V עדיף לתעתק כ-"וו", אבל במקרה הנוכחי נראה לי ששם המקום מוכר מאוד כ-"בצ'בה", אז אולי עדיף לשמר את הכתיב הזה, ב-ב'. אלדדשיחה 20:25, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
דרך אגב, לא הבנתי מדוע הצעת לעיל הפניה מ"לייפניק". הרי המקום נקרא "ליפניק". אלדדשיחה 20:26, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
מציע לתעתק: מירוסלבייץ (במקום "מירוסלביאץ"). מה דעתכם? אלדדשיחה 20:28, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
בצ'בה: לא נראה לי ששם המקום מוכר, זהו שמו של נהר לא מי יודע מה ידוע, אבל בהחלט יתכן שהתעתיק מוכר לך מסיומות אחרות בשפות אלו, וגם בזה די כדי להעדיף עקרונית 'בצ'בה'.
לייפניק: הצעתי זו נובעת מהשם הגרמני של לייפניק שנכתב כמו לייפציג, ובמקורות עבריים זהו הכתיב של שתי הערים, כך שסביר שיהיו שיחפשו 'לייפניק', חיפוש קצר בויקיפדיה יעלה לך ערכים שמשתמשים היום בכתיב הזה של לייפניק. הסיבה להבדל שנקט Mr.Shoval בין שתי הערים, היא שכיום לייפציג גרמנית ולייפניק פולנית, ולכן הכלל אומר ללכת אחרי המקום. מה השפה המדוברת בערים אלו, איני יודע ביקורת - שיחה 23:34, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
1 - מירוסלבייץ אכן עדיף. 2 - אין לייפניק בשום שפה, אין לכתוב יו"ד כפולה. 3 - אני כותב בצ'ווה כי הצליל הוא כמו WA, לא כמו VA. תחפשו הוראות הגייה בדף הצ'כי. Mr.Shoval - שיחה 00:59, 2 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
1 - מצטרף. 2 - קבל: (Lipník nad Bečvou (deutsch Leipnik, früher auch Leibnik oder Leubnick (ויקי' הגרמנית). מכל מקום אני דיברתי רק על הפניה, בשביל מי שיחפש בכתיב המקובל בעברית כיום, ראה למשל בשורת הפתיחה של הערך ברוך תאומים-פרנקל. ביקורת - שיחה 01:12, 2 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

Avellaneda: כיצד הייתם מתעתקים מספרדית (ארגנטינה)?[עריכת קוד מקור]

אווז'אנדה או אבז'אנדה? אם אפשר - לנמק. תודה! גרי רשף - שיחה 17:45, 29 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]

אני חושב ש אוולנדה. בברכה, The Turtle Ninja ^^ הבר של מו סיזלאק ^^ בואו להצטרף למיזם האנימציה! 18:02, 29 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]
נהוראיי, אם אין לך מושג אל תענה. גרי, ראה נא את שיחה:אבז'אנדה בעקבותיה שיניתי את השם בערכים. ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 18:36, 29 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]

תעתוק[עריכת קוד מקור]

השבט האירי העתיק - Fir manach. ‏Yoav Nachtailer - שיחה 18:19, 29 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]

אההממ. Yoav Nachtailer - שיחה 20:32, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
וגם Labraid Loingsech. ‏Yoav Nachtailer - שיחה 20:05, 4 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
מישהו? #Eldad. ‏Yoav Nachtailer - שיחה 19:53, 11 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
לא הגבתי בינתיים, כי אני לא בטוח לגבי כמה תעתיקים. אנסה לשאול חבר אירי בחו"ל, ואחזור עם תשובה. אלדדשיחה 19:57, 11 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה רבה! Yoav Nachtailer - שיחה 18:34, 12 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
כנראה, פאר מאנאך; לַברייג' לוינגשך. בהצלחה! :) אלדדשיחה 01:10, 16 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

כמה שמות מצרפתית[עריכת קוד מקור]

תודה מראש לכל המתרגמים. השמות הם עבור ערך חדש שאני מגהה על הקומיקס יוהן ופיוויט. שם זה לדעתי לא נכון, במקור בצרפתית הוא Johan et Pirlouit.

  • לגבי Johan לפי הכתבה הזו והערך פיו (יוצר הקומיקס) ההגייה היא ז'והן.
  • לפי אותה כתבה וכן ההגייה בפורבו, Pirlouit צריך להיות מתועתק כ"פירלואי".
  • Biquette ו- Bayard

תודה, אליסף · שיחה 22:25, 29 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]

אני מסכים אם ההגיות שלך אליאסף. בנוגע לשניים האחרונים: ביקט ו-באיאר. אולי אפשר לוותר על האלף השניה יונה ב. - שיחה 08:13, 30 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]
תודה רבה יונה. אליסף · שיחה 21:30, 30 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]
מציע לא לוותר על האל"ף השנייה: באיאר. אלדדשיחה 20:41, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

בונדסוור ורייכסווהר[עריכת קוד מקור]

יש לנו את הערכים בונדסוור ורייכסווהר. כיוון שבגרמנית שתי המילים מסתיימות באותו אופן, wehr, עלינו לבחור גם בעברית אותה סיומת לשניהם, אבל אין לי מושג מה התעתיק הנכון, "וור" או "ווהר". דוד שי - שיחה 23:45, 29 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]

אם כך אותה שאלה קיימת לגבי הווהרמאכט אצלנו שם הערך הוא ורמאכט. בברכה, אורח לרגעויקיהדות • כ"ז בטבת ה'תשע"ד • 02:16, 30 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]
אני חושב שזה דומה למקרה של ברהמס. יתכן שנדרש דיון מקיף יותר לגבי התעתיקים האלה. 05:49, 30 בדצמבר 2013 (IST)
לטעמי, "ורמאכט" צריכה להישאר "ורמאכט", כי כך מקובל. את בונדסוור ואת רייכסווהר הייתי מאחיד לטובת "ווהר": בונדסווהר, רייכסווהר. דרך אגב, ה-h בשמות אלה לא נהגית בתור ה', אלא רק משמשת בגרמנית להארכת התנועה שלפניה. ובכל זאת, לפעמים עדיף להישאר עם מוסכמת תעתיק שהשתרשה. אלדדשיחה 20:38, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

Brummbär[עריכת קוד מקור]

מה הפירוש המילולי של המילה הגרמנית Brummbär? תודה Infidel - שיחה 15:20, 30 בדצמבר 2013 (IST) _baer זה דוב. [brumm-[https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hum[תגובה]

ביחד זה משהו כמו הדב המהמהם. בקישור באנגלית יש תאור של הקול שמזכיר רעש של אוטוסטרדה ממרחק מסוים.

שיליניים[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:שלייניים#שם הערך. דוד שי - שיחה 19:44, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

תעתיק האות ł בפולנית[עריכת קוד מקור]

כיצד צריך להיות תעתיק האות ł מפולנית??
הדמיון הצורני שלה לאות l, גרם לכך, שבויקיפדיה העברית היא מתועתקת כמו ל', למשל בערך צ'סלב מילוש, (Czesław Miłosz). שלפי כללי IPA, מתועתק לאנגלית כך: [ˈt͡ʂɛswafˈmiwɔʂ] (מתוך הערך בויקיפדיה האנגלית). בעברית זה יוצא משהו כמו: צ'סוואב מיווש, כפי שניתן לשמוע כאן: להאזנה (מידעעזרה)
מוכרחים לקבוע בזה כלל, זה נוגע להרבה ערכים. בחלקם הסתפקתי כאן למעלה, ולא נעניתי. מי איפוא הם המומחים לפולנית כאן? ואם אינם נצטרך להכריע בדבר לבד, במעמד כל מי שיהיה מוכן לחוות את דעתו ברצינות ביקורת - שיחה 23:45, 31 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]

המלצה: פשוט לכתוב למ"ד. ראה איך מילוש כותב את שמו באנגלית: Czeslaw Milosz, ולא מנסה להיצמד לצליל כגון Czeswaw Miwosz. כך נהוג בעברית מימים ימימה. שאל את יוצאי Łódź = לודז' ולא Wódź ווּדז'. Jeszcze Polska nie zginęła.
Mr.Shoval - שיחה 00:20, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
יכול להיות שיותר קל כך. ואולי גם יותר נוח מבחינת קוראי ויקיפדיה. אבל יש כאן כללים. לפי הכלל היבש חייבים להיצמד לאיך שהשם נהגה בקרב תושבי המקום בו מדוברת השפה. ניתן כמובן לשנות את הכללים, אך זה לא ניתן לעשות בהמלצה פשוטה ביקורת - שיחה 00:29, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
גייסתי את האקדמיה, והנה דברה: Chełm = חלם, Lech Wałęsa = לך ואלנסה. ואידך זיל גמור. Mr.Shoval - שיחה 00:51, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
מקובל. תודה רבה. לילה טוב. - אגב: מה פירוש מה שכתבת בפולנית? "הפולנית לא מתה"? ביקורת - שיחה 01:03, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
מה שמר שובל אמר, ותודה על שמצאת את הסימוכין. Ijon - שיחה 02:12, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
לביקורת: Jeszcze Polska nie zginęła אלה מילות הפתיחה של ההמנון של פולין: פולין לא תאבד כל עוד... (התרגום לעברית של ההמנון בויקיפדיה לא לרוחי). Mr.Shoval - שיחה 08:05, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה על ההסבר. בחזרה לענייננו: כפי שאני מבין מהאמור כאן האקדמיה ללשון העברית אינה הפוסק האחרון בויקיפדיה. אבל גם לי נראה שכל עוד לא מתפתחות בעיות חמורות, ראוי לנהוג כהצעתך, זה גם מתאים לתעתיק הנהוג בספרות המתורגמת ובעיתונות העברית, ויקל על המשתמשים ביקורת - שיחה 10:57, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
האות הפולנית הזאת למעשה שקולה להגיית האות W באנגלית, אבל מסיבות שונות, ומטעמים של נוחות, השתרש הכתיב ב-ל' בעברית - בכל המקרים. לכן אין צורך להתלבט. כפי שכתב מר שובל לעיל, פשוט לכתוב למ"ד. אלדדשיחה 11:01, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
ובאותה הזדמנות נחזור לעיר Łódź. האות ó נכתבת בתעתיק לועזי o. ההגייה הפולנית היא אוּ ואילו בעברית השתרש אוֹ, לוֹדְז'. אגב - לא נכתב עדיין דף ויקיפדיה:כללים לתעתיק מפולנית. Mr.Shoval - שיחה 11:12, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
בפולנית ז'ידית אומרים (במקור מארמית...) קריינא דאיגרתא איהו להוי פרוונקא, אנחנו שם לצידך לעזור בכל אשר תפנה. עזרה בסיסית תמצא בדף ה-IPA לפולנית, בויקיפדיה האנגלית. בהצלחה ביקורת - שיחה 11:30, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
בכל מקרה, לדעתי ראוי להכניס לנוהל קבוע כאן, את מנהג הויקיפדיה האנגלית, להוסיף תעתיק אנגלי אחרי שמות משפות זרות, ולא רק קובץ לשמיעה כמקובל ביקורת - שיחה 11:32, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
על פי רוב, כמדומני, בשמות שבהם מבטאת הפולנית "ó", אנחנו (בעקבות הרוסית, אני מנחש?) הוגים דווקא "o". זה בסדר.
תעתיק *אנגלי* זה לא רעיון כ"כ מוצלח; IPA, לעומת זאת, כמו שנוהגות ויקיפדיות נוספות, הוא רעיון מצוין. אביעדוסשיחה כ"ט בטבת ה'תשע"ד, 14:18, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
התכוונתי כמובן לאותיות אנגליות, לאור האמור לעיל, זה יותר קל וקרוב לשפות המקור בדרך כלל, וגם ניתן להעתקה ע"פ רוב מהערך הקיים בויקי האנגלית. אם יש לך הצעה אחרת, בבקשה ביקורת - שיחה 20:07, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
ממש לא נכון שההגייה האנגלית 'יותר קרובה לשפות המקור בדרך כלל'. אפילו בינה ובין קרובותיה הגרמנית והצרפתית ישנם הבדלי הגייה משמעותיים ביותר.
כתבתי לעיל: IPA. אביעדוסשיחה א' בשבט ה'תשע"ד, 23:18, 1 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

תרגום כתובת על תמונה[עריכת קוד מקור]

תמונה מאום אל-פחם

בויקישיתוף יש תמונות רבות של אום אל-פחם שיש עליהן כתובות להערכתי חלקן מפרות זכויות יוצרים. אני מבקשת לדעת מה כתוב על גבי התמונה הזאת. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 16:04, 2 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

כתוב באנגלית שמו של מעלה התמונה Moataz Tawfel Photography.
Mr.Shoval - שיחה 16:20, 2 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אכן, ועם תיקון קטן: Moataz Tawfek Photography - "מעתז תופיק פוטוגרפי (מועתז תאופיק פוטוגרפי)". אלדדשיחה 19:20, 2 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אופס, התכוונתי לשים תמונה אחרת שהיה לה כיתוב בערבית. תודה, הוא מעלה תמונות רבות לויקישיתוף עם הלוגו שלו. זו בעיה שם ואיש לא מטפל בה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 14:51, 3 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

ערבית ספרותית[עריכת קוד מקור]

האם קיים שיחון ערבית-ספרותית (מחפש רק משהו הנוגע לערבית ספרותית)?

ולגבי מילים, מה זה Huda, ו-D'alik.? תודה רבה לכם ! ‏Ben-Natan‏ • שיחה 19:57, 2 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

אם תוכל לתת דוגמאות, נגיד, למשפטים שבהם המילים האלה משובצות, יהיה ברור יותר למה התכוונת. כרגע, בתור מילים בודדות, בלי הקשר, קשה לדעת למה בדיוק הכוונה (אם כי יש לי ניחוש מסוים). אלדדשיחה 18:39, 6 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

תעתיק מיפנית[עריכת קוד מקור]

קיימת בעיה חוזרת של תעתיק מונחים ושמות מיפנית לעברית. ההברה הנכתבת באנגלית TSU נהגית בעברית כ-צו. יחד עם זאת, כותבים רבים מעדיפים את התעתיק טסו. בעיני סוג כזה של תעתיק מטעה את הקוראות/ים שאינם/ן בקיאים/ות בהגייה של יפנית. מסיבה זו אני מעדיפה לכתוב צו. לדוגמא את שם הצייר SOTATSU אני מעדיפה לכתוב סוטאצו, ולא סוטאטסו. האם ניתן לקבוע כי בויקיפדיה העברית התעתיק הרשמי יקבע כ-צו? Shalmit (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה Shalmit - שיחה 11:48, 5 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

למה בעצם זה מטעה את הקוראים? ובנוסף, מה דעתך על ערכים כמו מאו דזה-דונג למשל? יאירשיחה 12:30, 5 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
זה מטעה בעיני כי אינטואיטיבית קוראי עברית אינם מבטאים "טסו" בתור צו. זה כמו שפעם כתבו דז'ון במקום לכתוב ג'ון. אין צורך להעביר את היפנית דרך המסננת של האנגלית, כמו שאין צורך להעביר האנגלית דרך המסננת של הפולנית (כמו בדוגמא לעיל).
בקשר לתעתיק של שמות סיניים, כגון מאו דזה-דונג, הסוגיה היא אחרת. אני לא רוצה להכנס עכשו למורכבות של סוגיית התרגום מסינית, רק אומר שיש בעברית טבלה מסודרת רשמית שמתייחסת לתעתיקים השונים שקיימים (ווייד-ג'יילס ופיניין). היפנית הרבה פחות מסובכת, אבל עדין מציבה שאלות למתרגם. Shalmit - שיחה 21:15, 6 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
את בטוחה? אני אינטואטיבית כן קורא "טסו" כמו "צו". אם זה נכון שהרוב לא, אז את ודאי צודקת. ולגבי סינית, אני מודע לכך שמדובר במערכת כללים שונה, אבל לכל הפחות אנחנו רואים שאין בעיה לכתוב את האותיות המרכיבות במקום צ, וההגיה באמת לא נפגעת. יאירשיחה 01:03, 7 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

כללים לתעתיק מיפנית[עריכת קוד מקור]

שלום, האם נקבע תעתיק להברה היפנית つ?

הברה זו מבוטאת בעברית "צו" אך לעיתים קרובות נכתבת "טסו" בעקבות התעתיק מאנגלית TSU. לדעתי יש להחליט שהתעתיק הנכון בעברית יהיה צו . Shalmit - שיחה 11:48, 5 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

אמור להיות דף שמרכז את התעתיקים מיפנית. אם אין כזה, כדאי לכתוב אותו. גילגמש שיחה 10:52, 7 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
Shalmit, אני נוטה להסכים אתך שעדיף לכתוב בעברית "צו" ולא "טסו". אלדדשיחה 00:35, 8 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
למען יעילות הדיון אני מציע לשלמית לאחד את הפסקה הנוכחית עם הפסקה תעתיק מיפנית שבמעלה דף זה. יאירשיחה 02:53, 8 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה למגיבים. איך מאחדים? Shalmit - שיחה 21:21, 8 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
במקרה הנוכחי בעזרת קופי-פייסט. גילגמש שיחה 21:23, 8 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

אני סבור ש-"צו" היא בחירה עדיפה בכל מובן. בניגוד לאנגלית, קיימת בעברית אות יחידה בעברית אות יחידה המייצגת את העיצור ב-つ, ואין סיבה לא להשתמש בה. בעניין "דזה" שבסינית, הנושא מורכב יותר, אך בין היתר הבחירה ב-"דז" כדי לייצג את z בפיניין נעשתה כדי לבדל אותה מהגיית "צ", שנכתבת c בפיניין (למשל בשם צה שי)UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 22:27, 15 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

העניין הוכרע אפוא. שלמית, את יכולה לתקן את האזכורים. יאירשיחה 00:43, 16 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

כדאי להחריג תעתיקים מקובלים כמו ג'ו ג'וטסו. Laugh Tough - שיחה 11:05, 17 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

Víctor Hugo Figueroa Rebolledo[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תעתיק מספרדית (בצ'ילה). תודה ושבוע טוב David.r.1929 - שיחה 17:35, 4 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

ויקטור אוגו פיגרואה רבויידו גרי רשף - שיחה 17:55, 4 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה רבה, שבוע טוב David.r.1929 - שיחה 01:01, 5 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

תעתיק Tammy Wynette[עריכת קוד מקור]

דעתכם מתבקשת בשיחה:תמי ווינט.אודי - שיחה 08:24, 5 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

מה ההבדל בין "יהיה מה שיהיה" לבין "יהיה אשר יהיה"?[עריכת קוד מקור]

או שאולי הם זהים? בתודה כנה, אבנר - שיחה 21:14, 5 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

האינטואיציה אומרת שהם זהים, והשני פשוט במשלב גבוה יותר. אבל אני לא מומחה. יאירשיחה 23:12, 5 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אכן, עניין של משלב. השני במשלב גבוה יותר (הם זהים, גם לדעתי). אלדדשיחה 18:35, 6 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

מסתבסב[עריכת קוד מקור]

מה פירוש המילה מסתבסב? איזו פעולה זאת בדיוק? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 23:06, 6 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

אני חושב שהכוונה מסתחרר, או מסתובב כמה פעמים. אולי מלשון מיסב. יאירשיחה 01:10, 7 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
כתוצאה ממכה זו הסתבסב רכב הנהגת מספר פעמים, חצה את שלושת נתיבי כביש 4 לרוחבם ונעצר ליד מעקה הבטיחות,
אני חושב שהסתבסבות היא סיבוב על שני צירים בו בזמן, מה דעתכם? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 10:43, 7 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אפשר לשלוח מייל לאקדמיה ללשון העברית. גילגמש שיחה 10:51, 7 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
ייתכן שהכותב בחר להשתמש במונח מתחום הטיס "סבסוב". ראו יציבות כלי טיס. ‏Virant‏ (שיחה) 19:38, 7 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

Louis Lefèvre-Utile[עריכת קוד מקור]

שם צרפתי איך מתעתקים לעברית? Assafn שיחה 13:37, 7 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

לואי לפבר-איטיל. את התנועה U. יש שיתעתקו "או" אך הצורה המקובלת בוויקיפדיה היא "אי". יונה ב. - שיחה 13:42, 7 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

שמות חיבורים היסטוריים ביוונית[עריכת קוד מקור]

  • Θηβαïκὰ Παράδοξα
  • Νόστοι

אשמח לקבל את התעתיק בעברית/אנגלית ואת תרגום השמות. אם על הדרך יש מידע נוסף על חיבורים אלה, יתקבל בברכה. תודה. Liad Malone - שיחה 09:34, 8 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

עדיף שתפנה ישירות למשתמש:שמחה או למשתמש:Ijon גילגמש שיחה 10:14, 8 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
נוסטוי-- חוזרים. אנונימי/ת לא חתם/ה
תעתיק: תבאיקה פראדוקסה; נוסטוי. תרגום: "פרדוקסים תבאיים"; "שִׁיבות" (או "מסעות שִׁיבה"). אינני יודע דבר על אודות החיבורים הללו. Ijon - שיחה 21:48, 10 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
The Nostoi (Greek: Νόστοι, Nostoi, "Returns"), also known as Returns or Returns of the Greeks, is a lost epic of ancient Greek literature. It was one of the Epic Cycle, that is, the "Trojan" cycle, which told the entire history of the Trojan War in epic verse. Nachum - שיחה 11:31, 11 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה רבה. אני בעצם מנסה להתחקות אחר ליסימכוס מאלכסנדריה (מלבד אותו ליסימכוס המדובר בנגד אפיון). בלי הצלחה גדולה. Liad Malone - שיחה 17:56, 11 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

Auteur(s) / Author(s) BAR-KOCHVA Bezalel ; Résumé / Abstract The discussion concerning Lysimachus' story of the Exodus from Egypt (Jos. Ap. I. 305-311) leads to the following main conclusions: 1. It seems that the author of the passage should be identified not with an unknown Egyptian, but with Lysimachus of Alexandria, a Greek - perhaps of Boeotian origin - who wrote compositions on Thebes, on Greek colonization, and on the plagiarisms of Ephorus, and other works in contemporary genres. 2. Lysimachus of Alexandria took care to give the names of his sources. The depth of his feeling on this issue may be seen in his particularly harsh criticism of Ephorus the plagiarist. 3. The passage from Lysimachus on the Exodus was originally part of a historical-ethnographic work he wrote on Egypt, following in the footsteps of Hecataeus of Abdera, another Greek who wrote a similar work on Egypt. 4. Josephus was familiar with Lysimachus' work on Egypt, and used his remarks on the Jews without the aid of an intermediate source. 5. The text of Lysimachus on the Exodus as it appears in the surviving Greek manuscripts of Josephus' Contra Apionem is one of the most corrupt passages in it, and in a number of places the reading of the first edition is to be preferred, as it seems to have been based upon a manuscript from a family which has not survived. Even so, there still remain lacunae and difficult readings. 6. Lysimachus seems to have drawn on two different versions of the Exodus, in addition to variations in some details, and would have indicated his sources in one way or another as he did in his other works. 7. Josephus turned Lysimachus' account into indirect speech and set them down according to summaries and quotations he noted for himself (or his assistants noted for him) during the reading of the passage. These notes did not mention Lysimachus' sources, and further details were also omitted, or abbreviated. The account in Josephus, therefore, appears to be a unified version, but it is in fact full of inconsistencies and duplications

תודה רבה, נחום. כבר קראתי את הקטע הזה, אלא שהוא כולל רק את המסקנות של בצלאל בר כוכבא ולא את הסיבות שהביאו אותו אליהן. על פניו, נראה לי שטענתו של מנחם שטרן, שלא ניתן לקבוע אם ליסימכוס (נגד אפיון) הוא אכן ליסימכוס מאלכסנדריה, עדיין תקפה. מה שלא מצאתי, הם המקומות בהם הוא מוזכר אצל אחרים. מה הידיעות שיש לנו עליו במקורות הראשוניים? אם נתקלת בהם במקרה, זה יעזור לי מאד לכתוב פרק נפרד בערך שכתבתי, או ערך נפרד על ליסימכוס מאלכסנדריה. תלוי בממצאים. Liad Malone - שיחה 11:24, 13 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

הכתיב של ערים בפומרניה שבהן שפת הלימוד היא קשובית[עריכת קוד מקור]

האם באזורים אלו, ראוי לתעתק לפי הקשובית או לפי הפולנית. כלומר: באנציקלופדיה המקומית, אם ישנה כזו, קוראים לעיר בשמה הקשובי, האם אנחנו נקרא לה בפולני?? למשל העיר הבאה שנידונה כבר לעיל: מירוסלאבייץ (פולנית: Mirosławiec. נקרא: [mʲirɔˈswavʲɛt͡s]; בגרמנית: מרקיש-פרידלנד, Märkisch Friedland; בקשובית: Frédlądk). מה דעתכם?
אגב: יש לנו כאן מומחה לקשובית, או מישהו שיוכל לתעתק את הנ"ל (כמה זה רחוק מהשם הגרמני?) ביקורת - שיחה 10:48, 9 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

פולנית. רק חלק קטן מתושבי קשבה באמת מדברים קשובית. • חבר לחיים - אמצו כלב!Ori‏ • PTT‏ 13:06, 9 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה. הערך עלה ביקורת - שיחה 08:12, 14 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

עקיבא איגר[עריכת קוד מקור]

במהלך עבודתי על הערך עקיבא איגר, חיפשתי רחובות/כיכרות/מוסדות הקרויים על שמו ברחבי העולם, בעיקר בגרמניה ובפולין שם פעל. מצאתי מעט מאוד, כפי שניתן לראות בערך. עם זאת, יתכן שסיבת הדבר נעוצה ביכולת הביטוי (וממילא גם החיפוש) המוגבלת שלי בגרמנית ובפולנית. האם יוכל מישהו ליצור מחרוזת חיפוש בשביל דבר כזה? תודה מראש. ביקורת - שיחה 10:58, 9 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

חמיו או חמו?[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לכתוב בעברית בהתייחס לחותנו של אדם: חמיו? כפי שהורגלתי עד עתה, או חמו? ביקורת - שיחה 11:16, 9 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

נטיית "חם" כנטיית "אב", ולכן: חמיו. בולס שקמים - שיחה 12:14, 9 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אני גם מרגיש כך, אבל יש לזה הגדרה דקדוקית כלשהי? למה לא כנטיית "שק", "כף", "דם" = שקו, כפו, דמו !? ביקורת - שיחה 12:35, 9 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
קבל את דבר האקדמיה: נטיית חָם כנטיית אָב [3]. נטיית אָב ביחיד בחיריק מלא, כגון אֲבִי-(הילד, גם אַב-) אָבִיו אֲבִיכֶם; כך גם נטיית חָם – חֲמִי-(האישה) חָמִיךְ חָמִיהָ חֲמִיהֶן. נטיית אָח ביחיד כנטיית אָב, כגון אֲחִי-(האב, גם אַח-); נטיית הרבים: אַחִים אַחַי אַחֶיךָ אַחֶיהָ אַחֵינוּ, אבל: אֶחָיו, אֲחֵי- אֲחֵיכֶם אֲחֵיהֶם. Mr.Shoval - שיחה 13:13, 9 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אלו שתי שאלות נפרדות. לגבי הגדרה דקדוקית - כן, יש, והיא ספרי הדקדוק של הלשון העברית הקלאסית (מקרא וספרות חז"ל), שעליהם מתבססת גם האקדמיה ללשון. לגבי למה לא כנטיית שק, כף - משום שהצורה המקורית של מילים אלו היתה שונה משל חם ואב. בולס שקמים - שיחה 14:49, 9 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה. החכמתוני... בהמשך אתקן בערך בו בוצעו השינויים ביקורת - שיחה 19:30, 9 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

אדולף תייר או אדולף תיאר?[עריכת קוד מקור]

עד היום קראתי על 'אדולף תייר', היום פגשתי את שמו כ- אדולף תיאר. ותיקנתי. אך מחיפוש בויקי' עולה שהוא מוזכר פעמים רבות בשני המופעים. רצוי לקבוע אחת ולתמיד מה התעתיק הראוי, ולהשוות את הכתיב אצלנו באמצעות בוט ההחלפות (ו... זה לא קשור לכאן, אבל כן, לכתוב סוף סוף את הערך שלו) ביקורת - שיחה 21:21, 9 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

אני מציע את הכתיב "אדולף תיאר" כתעתיק שמו של Adolphe Thiers. הכתיב "תייר" אולי מתאים יותר על פי מה שמופיע בוויקי האנגלית בתעתיק ה-IPA (קרי, [lwi adɔlf tjɛʁ]), אבל "תיאר", לטעמי, יהיה נוח וברור יותר לקורא העברי (תייר מתנגש איכשהו עם המילה העברית הקיימת "תייר"). אלדדשיחה 11:11, 11 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
...ו'תיאר' מתנגש עם הפועל העברי הקיים 'תיאר'. מצד שני, בספרות המתורגמת העכשווית, מתעתקים דרך-כלל 'תיֶיר'. ראה למשל: סטיבן אינגלנד, נפוליאון; חיים פוליטיים, מאנגלית: הדסה הנדלר וורדה אזולאי, תל אביב: מעריב, 2009. (אינדקס שמות עמ' 669). ביקורת - שיחה 08:12, 12 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אם כך, אז אולי "תייר" מתאים יותר. למען האמת, יכולנו לאיית את שמו ב-t, ואולי זה היה פותר את הבעיה (טייר). ההגייה איננה כשל ת', כפי שהתרגלנו בתיעתוק של th מיוונית או מאנגלית. אבל, מן הסתם, כבר רווח תעתיק שמו ב-ת'. זאת ועוד, אנחנו מתעתקים גם "תיירי אנרי", אז זה חיזוק נוסף לכתיב "תייר" במקרה הנוכחי. אלדדשיחה 13:31, 12 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

מחוזות בפנסילבניה ובניו יורק[עריכת קוד מקור]

לערכים בויקימסע אנחנו צריכים לתרגם שמות של מחוזות.

בפנסילבניה (ערך):

הרי אליגייני ונהר הססקווהאנה Laugh Tough - שיחה 11:40, 17 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
האזור הגרמני של פנסילבניה או אזור הדאטש. בשום אופן לא הולנדי - אין קשר. ראה w:Pennsylvania DutchLaugh Tough - שיחה 11:40, 17 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
  • Pennsylvania Wilds (אין מאמר ויקיפדי, יש קישור לאתר חיצוני)
אזור הפרא של פנסילבניה. לא ממש טוב אבל לא מצאתי משהו אחר. Laugh Tough - שיחה 11:40, 17 בינואר 2014 (IST).[תגובה]
לדעתי "ערבות פנסילבניה" יותר מוצלח. בברכה, איתן96שיחה • י"ט בשבט ה'תשע"ד • 08:36, 20 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
הפוקונוס או הרי הפוקונוס, למרות שבמקור הרי פוקונו, לדעתי זה לא עובר טוב לעברית. והרי אנדלס ולא חסרי הסוף. Laugh Tough - שיחה 11:40, 17 בינואר 2014 (IST).[תגובה]


בניו יורק (ערך):

אזור הספר של ניאגרה Laugh Tough - שיחה 11:40, 17 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

Tzafrir - שיחה 18:40, 10 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

כתיב שם הערך "ראש רגלאים"[עריכת קוד מקור]

לעניות דעתי, יש לכתוב שם זה במקף: "ראש-רגלאים", היות שמדובר בשם המורכב משתי מילים נפרדות, בצורת הסמיכות. השם מייצג מושג חדש, עם מילה שאיננה עומדת בפני עצמה ("רגלאים"), ולכן נראה לי שיש להוסיף מקף. מה דעתכם? אשמח אם תוכלו להוסיף את תגובותיכם בדף השיחה של הערך. אלדדשיחה 10:44, 11 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

איך אומרים "פלוקטואציה" בעברית?[עריכת קוד מקור]

רוצה לעברת את המשפט: "פלוקטואציות קלות בצפיפות הזרם". תנודות? הפרעות? Corvus,(שיחה) 19:50, 11 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

פלוקטואציות זה "תנודות". אבל אם "הפרעות" מתאים יותר על פי ההקשר, אז "הפרעות". אלדדשיחה 20:16, 11 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תנודה זה משהו עם משמעות של תנועה, לא? נניח שיש לי גביש אחיד עם מספר אזורים בהם הצפיפות גבוהה יותר. איך קוראים לזה? המילה "תנודה" לא ממש מתאימה. Corvus,(שיחה) 20:33, 11 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
fluctuate = להתנדנד, לעלות ולרדת חליפות, להיות לא יציב. מדברים לא פעם על "תנודתיות" במסחר במטבע זר או במסחר במניות, ואני מניח שהכוונה לפלוקטואציות. אלדדשיחה 20:40, 11 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
לדעתי "תנודות קלות בצפיפות הזרם". ‏Virant‏ (שיחה) 14:43, 12 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

מגיסטראט - טריאומווירט; כתיב לא אחיד[עריכת קוד מקור]

עם קריאתי בערך המצויין מלחמת גאליה, שמתי לב שההטיה הלטינית הזו, שאיני יודע כיצד לכנותה, אינה אחידה במופעה העברי אצלנו: מגיסטרט או טריואמוויראט.
אפרופו טריאומווירט אם זיכרוני מאי-אז אינו מטעה אותי, היה נהוג בעברית לכתוב טריומוויראט בלי הא' הראשונה, לא כן?
השאלה הזו נוגעת לערכים רבים ששמם לטיני, והגיע הזמן לקבוע כתיב אחיד (חסר?) ביקורת - שיחה 19:15, 13 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

נ.ב. דוגמאות רלוונטיות נוספות: הפרוטקטורט של בוהמיה ומורביה; קונגלומרט (כלכלה); שיטת זיגורט הקרויה על שם הזיגוראט (!);
וכמובן, הטיית הפועל הנ"ל בכימיה: 2,3-ביספוספוגליצרט; סובסטרט ואנלוג של סובסטרט; ובעקבותיו: אספרטט טראנסקרבמוילאז, אבל: דהידרוגנאז על כל הטיותיו, ולא דהידרוגנז!
הטייה דומה שלא מאותה מחלקה: פיראטים! ואהבת הפירט; ביקורת - שיחה 12:40, 14 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
ביקורת, אני חושב שעלית על נקודה מאוד חשובה. אני חושב שכדאי לעלות את זה במזנון כי מדובר פה במשהו שנוגע להמון ערכים ובמזנון יש חשיפה גדולה יותר. גילגמש שיחה 12:54, 14 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אז מה לעשות? לבצע העברה? או להודיע שם כמו ב'לוח מודעות'? מה מקובל? ביקורת - שיחה 12:59, 14 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
לגבי זיגוראט. נאמר לי על ידי אשורולוג שהתעתיק הנכון בכלל צריך להיות זיגורת. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 13:02, 14 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
צריך לעלות את הנושא לדיון במזנון. פשוט תעתיק את החלק הרלוונטי למזנון, תן לזה כותרת אינפורמטיבית כמו למשל "תעתיק הצירוף "-AT" במילים לועזיות או משהו כזה ומחק את התוכן המיותר שלא צריך לעבור. גילגמש שיחה 13:04, 14 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
לחנה Hanay, ניתן לכתוב מחקר בלשני שלם, על איך דברים כאלה נקבעים. אני מניח שמדע האשורולוגיה העברי קיבל תנופה מכוננת דווקא בשעה שהתעתיק המקובל בעברית ל-T היה ת, ולכן זה התיעתוק הרווח שם. מעניין.
גילגמש, אני מיד מעביר למזנון ביקורת - שיחה 13:09, 14 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אני מדברת על אשורולוג יחסית צעיר. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 13:11, 14 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אבל הספרות שהוא קורא... אנחנו צריכים בלשן צעיר! ביקורת - שיחה 13:19, 14 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
ביקורת, אהבתי... הצחקת אותי! Liad Malone - שיחה 22:07, 15 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

טריאומווירט
חשוב שתהיה התייחסות גם לכתיב המילה הזו. מכיוון שהמרכיב הבסיסי הוא היותה ועדת שלושה (טרי), האות א' לכאורה מיותרת, ויותר מתאים: טריומווירט. ביקורת - שיחה 13:36, 14 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

דריוס לברינוביץ'[עריכת קוד מקור]

ראו עריכה זו [4] האם נכונה, אם לא לשחזר, ואם כן, נא להעביר את הערך לשם המתאים, תודה ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 21:54, 15 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

תודה, טיפלתי (כן, היא נכונה). אלדדשיחה 01:17, 16 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

וו או ו[עריכת קוד מקור]

עלתה השאלה האם יש לכתוב ווהאביה או והאביה? יש כלל נהוג ש-ו' לא נכפלת בראש מילה. אך במקרים רבים הכלל אינו מיושם עבור שמות, דוגמאות: וודי אלן, וולטר, וולט דיסני, וושינגטון פוסט, וול סטריט ...
לדעתי הדברים מקבלים משנה תוקף כאשר השמות באים מערבית, אשר כידוע אין להם היגוי לאות V אלא ל-W בלבד.
על כן נראה כי יש לכתוב ווהאביה. בברכה, Tshuva - שיחה 15:09, 16 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

לא נכון. במקרים שמנית האות ו משמשת כאם קריאה. גילגמש שיחה 15:12, 16 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
השאלה עלתה כל כך הרבה פעמים שטרחו להכין תבנית עם התשובה:
על פי כללי הכתיב המלא של האקדמיה ללשון העברית (שהתקבלו בוויקיפדיה), וי"ו עיצורית (העיצור V וגם העיצור W) נכפלת כשהיא באמצע מילה, למשל: תקווה, זווית. האות אינה נכפלת בראש המילה ובסופה, למשל: ויקיפדיה, ורד, ותיק, צו. וי"ו בראש מילה נכפלת כאשר לפניה מצטרפת אחת מאותיות השימוש (מש"ה וכל"ב), אך לא אחרי וי"ו החיבור. לכן מהמילה "ויקיפדיה" נקבל "בוויקיפדיה", אך "וויקיפדיה" (כלומר וּוִיקיפדיה), ומהמילה "וֶרד" נקבל "הוורד", אך "וורד" (כלומר וּוֶרד). הכלל אינו תקף למקרים שבהם תנועת O או U מופיעה לאחר וי"ו עיצורית. במקרים אלה יש להכפיל את האות, כי אחת האותיות משמשת עיצור, והשנייה אם קריאה; למשל: "וושינגטון" או "ווד".
בכל הדוגמאות שהבאת יש תנועת O או U, לעומתם ויליאם ולא וויליאם. בברכה, רחל - שיחה 15:16, 16 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה, הסמקה, Tshuva - שיחה 15:43, 16 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

צ'ינוואט/שינאוואטרה[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:תאקסין שינאוואטרה ושיחה:יינגלאק צ'ינוואט. מה צורת התעתיק העדיפה? ערן - שיחה 20:48, 16 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

הערות בנוגע לערכים של מלכי פולין[עריכת קוד מקור]

א. יש לנו את השושלת היגלונית עם הפניה מהדף השושלת היגיילונית, למרות שכפי הנראה התעתיק השני עומד בכללים (פולנית: Jagiellonowie), וכך תועתק שמו של ולדיסלב השני יגיילו ולא יגלו. (הערתי על כך בדף השיחה של השושלת היגלונית, אך ניצלתי את ההזדמנות של דיון בפני המתעניינים בתחום הדיוק הלשוני, כדי לרכז כמה שאלות).
ב. זיגמונד הראשון, מלך פולין, בסיומת ד, בתוך הערך הוא מכונה 'זיגיסמונד' כפי שמו הגרמני וכך בויקיפדיה האנגלית. ומאידך, זיגמונט השני אוגוסט בסיומת ט. - למעשה, בויקיפדיה האנגלית שניהם נקראים זיגיסמונד. ובפולנית, הרלוונטית: שניהם זיגמונט. משום מה אצלנו יש להם שמות נפרדים, אף שברור שהמקור אחד. לחוות דעתכם/ן המלומדת ביקורת - שיחה 21:18, 16 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

אפרופו פולין; המחוזות פולין קטן ופולין גדול (חסר בינתיים, אך ראו: קטגוריה:פולין גדול), מתועתקים אצלנו בהתאם לכתיב בספרות העברית הישנה מושפעת האידיש. בעברית תקינה, נראה מתאים יותר: פולין הקטנה, פולין הגדולה. ואפשר להשאיר הפנייה מתאימה. (וראו דיון כאן, מ-2008, שלא מוצה) ביקורת - שיחה 22:21, 16 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
ההבדלים בתעתיק נובעים בין השאר מבחירות של המתרגמים השונים בוויקיפדיה. ניתן לעשות איחוד של התעתיקים לפי הבחירה במוצלחת ביותר. בעיניין זה אפשר להתיעץ למשל עם אלדד או עם אמיר אהרוני. פולין קטן הפך ככל הנראה למושג היסטורי בצורתה המוזרה הזאת בעברית. אינני יודע אם היא מקודשת לתמיד ספרות ההיסטורית העברית Ewan2 - שיחה 00:07, 17 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אלדד, ואמיר וMr.Shoval מוזמנים ביקורת - שיחה 23:58, 19 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
מהקל אל הכבד. יגיילו, והשושלת היגיילונית - אין לי ספק שדרושה כאן יו"ד כפולה ומכופלת.
לגבי זיגמונט - מלך פולני מתרגמים מפולנית ולא מגרמנית ולא מאנגלית, לכן שמו ייכתב זיגמונט.
פולין קטן - ממליץ לתקן בערך פולין קטן את התעתיק העברי -ł Małopolska יש לתעתק למד (היו דיונים) לכן לא מַאווֹפּוֹלְסְקַה אלא מאלופולסקה.
ברור לי שזה לא צריך להיות "פולין קטנה" כי לא כתוב Małapolska,. אחשוב על משהו. כרגע מצלצל לי פולין זוטא ופולין רבה.
עורו הפולנים.Mr.Shoval - שיחה 00:27, 20 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
מצטרף להערותיו של מר שובל לעיל. אין לי עדיין רעיון באשר לפולין קטן, אבל התרגלתי לצירוף הזה בעברית. צריך לחשוב אם יש מונח מתאים יותר. אלדדשיחה 00:38, 20 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
Mr.Shoval, העולה מדבריך: יש לפנות למפעילים לשינוי השושלת היגלונית להשושלת היגיילונית והפיכת ההפניה. לשינוי זיגמונד הראשון, מלך פולין לזיגמונט הראשון, מלך פולין.
בענין פולין קטן/גדול, כנראה לשון הזכר שנשארה בפולנית, נבעה משם ארוך יותר כמו: 'מחוז פולין קטן' או משהו כזה, שהגודל התייחס למחוז ולא למדינה, (כלומר: ה'טעות' הלשונית היא במקור, ואם כן התעתיק העברי המקובל: גדול/קטן כן מדוייק).
נ.ב. באשר לתעתיק ł, שדיברנו עליו בעבר: ראיתי עכשיו במדריך טיולים מכובד כלשהו (שטיינהרט-קציר, לונלי פלאנט), שמתרגם לפעמים וו כמו ה-IPA ולפעמים למד כטענתך. אולי יש איזה כלל שאינו חד-ערכי? (למשל: אואנצוט, קואובז'ג, יער ביאובז'ה), אתה יכול לבדוק זאת? או שלדעתך הם טועים? ביקורת - שיחה 00:43, 20 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
בעברית כבר נתקבע/השתרש התעתיק של ł פולנית בתור ל'. חבל לסבך את הקורא בתעתיק המקביל ל-W האנגלית, כי בכל השמות הנודעים (כפי שכבר הודגם לעיל בדף הייעוץ הלשוני) הכתיב הנוהג הוא ב-ל' (לך ולנסה, רק כדוגמה אחת, והוזכרו כבר אחרות). אלדדשיחה 00:52, 20 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
לגבי פולין קטן ופולין גדול – פולין זוטא / פולין רבא זו הצעה נחמדה מאוד, אבל אנחנו לא ממציאים פה את הגלגל... כמו בשמות ערים ומדינות, שבהן אנו נצמדים לצורות המקובלות בעברית ולא ממירים אותן בתעתיק אחר, כך גם בשמות חבלי ארץ. אם אלה הצורות המקובלות בספרות (ההיסטורית) העברית, צריך סיבה טובה מאוד כדי להתעלם מכך. כדאי להתייעץ עם היסטוריונים ישראלים המתמחים בחקר פולין. אביעדוסשיחה י"ט בשבט ה'תשע"ד, 00:54, 20 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
על פולין קטנה אין לי דעה חזקה. צריך לחפש איך אומרים את זה במקורות כתובים אחרים. התקשיתי למצוא את זה באנציקלופדיה העברית. מצאתי שם שפוזנן נמצא ב״מישור הפולני הגדול”, וזה יכול להיות טיעון בעד עברות, אבל צריך לחפש עוד מקורות.
האות ł היא ל, אלא אם כן יש סיבה מיוחדת מאוד לכתוב ו. אכן מבטאים אותה ו בדרך כלל, אבל יש לנו לודז', ויסלה וזלוטי והשימוש באות ל מקל על הקוראים בסך הכול. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 08:26, 20 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
באשר לפולין קטן/גדול: לכאורה זוטא/רבא לא פותר את הבעיה, כי מבחינת זכר/נקבה זה עדיין נשאר 'זכר' (בנקבה: זוטרתא ורבתא), ואם כן אפשר להישאר בתעתיק המקובל, ולא עשינו כלום. באשר לדבריך האחרונים אמיר א׳ אהרוני, זה קצת בעייתי, כי בדיוק בשביל כך נקבעו כללי התעתיק, אחרת יכלנו לעשות מה שהגרמנים עושים ו'לגרמן' את כל השפות האחרות במידה זו או אחרת. הדוגמה שהבאתי לעיל 'יער ביאובייז'ה' הוא כנראה מוקד להתעניינות תיירים, אך מקבילה לו העיר ביאלה שאנחנו כותבים כך, ולא ביאובה, האם לכשייכתב ערכו נעשה אותו ליער ביאלובז'ה? ביקורת - שיחה 08:35, 20 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
„ביאובייז'ה” זה בכל מקרה לא נכון. אם כבר, אז „ביאוובייז'ה”, אבל הכי טוב „ביאלובייז'ה”, כמו ביאליסטוק. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:46, 20 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
האם אחד מכם מסכים לטפל בשמות המלכים הפולניים ברצינות? בשלב ראשון, להשוות את הנתונים בתבנית:מלכי פולין עם הנתונים בw:en:Template:Monarchs of Poland. ולקבוע את התעתיק לעברית של כל השמות. בשלב השני נפנה למפעילים שישנו את שמות הערכים הצריכים שינוי.
אני מנסה לעשות קצת סדר בהיסטוריה של פולין וערכים נלווים, אך הבלאגן חוגג וכמה נתונים סותרים לפרסומים לא מקצועיים שנמצאים בידי, וכל עוד התמונה של שמות המלכים וכינוייהם, והכרונולוגיה שלהם, לא בהירה, אני לא מצליח להתקדם. ביקורת - שיחה 22:06, 20 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אלדד? אמיר א׳ אהרוני? Mr.Shoval? מישהו רוצה לעשות את זה? ביקורת - שיחה 10:35, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אשמח לייעץ בתרגום/תעתיק, אבל לא לערוך ): Mr.Shoval - שיחה 10:58, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
כמו Mr.Shoval, אשמח לייעץ, אבל קשה לי לקחת על עצמי את העריכה. אני בתקופה עמוסה במיוחד בעבודה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:42, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
נראה לי שאם גם אלדד יסרב, אני אעלה הצעה לשינוי בדף השיחה של התבנית ואזכיר את שמכם, כדי שתדעו לבוא להגיב ולייעץ שם ביקורת - שיחה 14:52, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
יש לי הצעה, מקווה שתרים את הכפפה: אתה מוזמן לפתוח חטיבת שיחה בדף השיחה שלי, בעניין ה"החלפות הפולניות", ושם ציין את שמות דפי הערכים שהם בעייתיים מבחינתך (כמו "השושלת היגלונית" ועוד). אני אעזר באותה חטיבת שיחה בתור הנחיות כלליות ותזכורת עבורי, ואנסה לעבור על כל הדפים ולהאחיד תעתיקים. מקובל? אלדדשיחה 15:56, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
בסדר, אבל תצטרך לקחת אחריות, כי הידע שלי בפולנית, איך לומר, לא קיים... אני אעשה את התעתוק הראשוני, ואתה תאשר/תתקן והלאה ביקורת - שיחה 16:09, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
We'll play it by ear קריצה. אין בעיה, בוא נתחיל, ונתקדם. אלדדשיחה 16:12, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

שימוש לא נכון במילה ממדים[עריכת קוד מקור]

אני מוצא בהרבה ערכים (ובהם הערך המומלץ היומי, קרפדת קנים) שימוש במלה ״ממדים״ בצירופים כמו גדל ממדים, קטן ממדים, ולפעמים אפילו רב ממדים. המילה ממדים מיותרת במקרים אלה ונראית לי צורמת. ממד הוא מושג בעל משמעות מתמטית ו/או פיסיקלית שלא אליה הכוונה. אין ממדים גדולים או קטנים.

במקרה של הקרפדה הצירוף ״גדולת ממדים״ הופיע כבר בגרסה הראשונה של הערך, שתורגמה מאנגלית. במקור הופיעה המלה הפשוטה large. היה אפשר לתרגם ״גדולה״.

האם יש או שאפשר לקבוע מדיניות בנושא זה? Laugh Tough - שיחה 11:56, 17 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

זה ביטוי די מקובל, וכנראה תקין, בהקשר של "היבט" [5]. יאירשיחה 12:32, 17 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אכן ביטוי די מקובל אבל מכאן אין להסיק שהוא תקין. מקובל גם לומר "חמש שקל", ויש אנשים שזה לא צורם להם בכלל. האם לא נכון לתרגם "Large toad" ל-"קרפדה גדולה"? מה מוסיפה כאן המילה "ממדים"? אני הסברתי מדוע זה צורם ומיותר, האם ההסבר שלי שגוי?
גם לו הייתי מסכים לקבל את ויקימילון בתוך אסמכתא, התיאור הקשור ל"היבט" לא מתאים לצירופים האלה. המשפט "המוזאון החדש יהיה גדול מאוד, אפילו בממדים בין־לאומיים" המובא שם כדוגמא, הוא הדגמה של הבעיה. המושג שאליו הוא מתייחס הוא scale, ובהרבה מקרים מתרגמים large scale כ-"גדל ממדים". אבל התרגום הנכון והפשוט של scale הוא "קנה מידה" ולא ממד. ובהחלט אפשר לומר "בקנה מידה גדול", ובדוגמה זו "בקנה מידה בין-לאומי". זה מובן ונכון. יתכן שמכאן היה מעבר ל"גדל/קטן מידות" (שאפשר אולי לקבל אותו, כי "מידה" היא מלה רבת משמעויות) ומכאן זליגה ל"ממדים".
מאחר שהוזכר ויקימילון, בדקתי במילון אבן שושן (המרוכז, מהדורת 2004, הודפס ב-2009) המצוי בידי. בערך ממד כתוב: "מידה; שיעור הניתן למדידה, כגון אורך, רוחב, עובי, גובה, עומק". הביטוי היחיד המובא כהרחבה הוא "הממד הרביעי" שהוא ממד הזמן. לערכים גדול וקטן יש הרבה הרחבות, ואף אחת מהן איננה כוללת "ממדים". Laugh Tough - שיחה 17:00, 17 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
עיינתי אף אני באבן שושן, ובסעיף משנה לערך מימד מופיע הערך מימדים במובן של מידות, שיעורים; ובצירוף ציטוט מאיוב לח ה, ודוגמה בעברית מודרנית:העליה לארץ הגיעה עם הקמת המדינה לממדים גדולים (המילון החדש בארבעה כרכים, 1990). גרי רשף - שיחה 18:06, 17 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
מעניין שאבן שושן לא עקבי בין המהדורות. גם המשפט הזה לא מוצא חן בעיני אבל כאן לפחות אינני יכול להגיד שהמלה מיותרת לגמרי, כי אם משמיטים אותה מתקבל משפט לא תקין תחבירית. אני חוזר על שאלתי: למה הקרפדה לא סתם גדולה אלא גדולת ממדים? מה זה מוסיף? Laugh Tough - שיחה 18:20, 17 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
נראה לי שהיה ראוי שתגיב: "עדיין לא נראה לי, אך אם אבן שושן כך - מי אני שאהרהר אחריו? שיהיה..".
לעצם העניין - שפה אינה מתימטיקה, היא לא תמיד חסכונית וכפילויות נועדו להדגיש או לקשט או להבהיר, לעיתים גם בכתיבה טכנית כמו באנציקלופדיה. נכון, אדם סביר יבין שהמונח "קרפדה גדולה" מתייחס לגודלה הפיזי ולא לגיל שלה ("למה הגדולים לא לומדים מהקטנים?") או לגודל הישגיה ("אלכסנדר הגדול") או להצלחתה ("הוא גדול הוא גדול הוא גדול.."), אבל אין פסול בהבהרה הזו.
אם אתה מתעקש- אעלה את זה לדיון בפורום לשון בתפוז שיש בו כמה תותחים גדולים (לאו דווקא גדולי מימדים..) ונשמע את דעתם, אך נראה לי שהנושא לא עד כדי כך עקרוני בשביל להתעקש עליו. גרי רשף - שיחה 18:45, 17 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה על ההצעה, אני לא מתעקש אלא מעלה נקודה למחשבה. אבל אשמח אם תעשה זאת.
לעצם העניין - הרחבה והכפלה כדי להדגיש או להבהיר מקובלת עלי. הכפלה כדי לקשט - זה יכול להתאים לספרות או לשירה, אבל לא לכתיבה אנציקלופדית.
לגבי איך אני מגיב: במחילה, ההערה לא במקום. איש איש וסגנונו, אבל מעבר לכך, "מי אני שאהרהר אחריו" אינה רוחה של ויקיפדיה. עם כל הכבוד שיש לי לאבן שושן (מפעל המילון; המילונאי נפטר עוד לפני המהדורות האלה), גם מילונים טועים לעיתים; אבן שושן ניקד במשך שנים רבות עם דגש בל' הפועל במשקל לַמְדָּן, עד שהאקדמיה קבעה שזה שגוי, וכיום במילון אבן שושן מופיע לַמְדָן. בסופו של דבר בוויקיפדיה קובעים מדיניות באופן עצמאי ולא בהכרח נצמדים לסמכות חיצונית אחת.
חוסר העקביות יכול לנבוע מהחלטה שזה לא צירוף ראוי (אם הדוגמא שהבאת ממהדורה ישנה הוסרה מכל המהדורות החדשות), או מהבדלים ברמת הפירוט (המילון שבידי הוא "מרוכז" ואולי הוא פשוט מכיל פחות דוגמאות). Laugh Tough - שיחה 00:22, 18 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
מתנצל אם דברי התפרשו לא נכון: לא התכוונתי לנזוף או לתפוס פוזה של מחנך הדור.. התכוונתי שבויכוחים כאלו בדרך כלל קשה להגיע לעמק השווה, ואבן שושן משמש כ"שובר שיויון", לא במובן זה שהוכח שטעית אלא במובן זה שהדיון הוכרע כי צריך להחליט.. ליתר בטחון אבדוק במקורות נוספים כפי שהסכמנו. גרי רשף - שיחה 18:35, 18 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
דיון בפורום לשון בתפוז בנושא. גרי רשף - שיחה 18:29, 19 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
טוב, אצטרך לחיות עם התסכול כנראה. תודה! Laugh Tough - שיחה 21:24, 31 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

שמות מחוזות בארצות הברית[עריכת קוד מקור]

אנו צריכים לתרגם שמות של מספר מחוזות נוספים בארצות הברית:

אוקלהומה:

  • Frontier Country (including Greater Oklahoma City) - מחוז פרונטייר (כולל מטרופולין אוקלהומה סיטי)
פרונטיר ולא פרונטייר. Laugh Tough - שיחה 22:18, 1 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
  • Great Plains Country - חבל ארץ (או שמא: גליל, מרחב או מילה אחרת שתתאים ל"Country" בהקשרה זה) גרייט פליינס.
או פשוט המישורים הגדולים. Laugh Tough - שיחה 22:18, 1 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
  • Green Country - חבל ארץ גרין
  • Kiamichi Country - חבל ארץ קיאמצ'י
  • Lake and Trail Country - חבל ארץ לייק אנד טרייל (אגם ורכבת)
  • Red Carpet Country - חבל ארץ רד קארפט (שטיח אדום)

אורגון:

  • Columbia Gorge - קולומביה ג'ורג'
ממש לא. מבוטא גורג׳ ולא ג׳ורג׳. ערוץ נהר קולומביה או עמק הקולומביה. Laugh Tough - שיחה 22:18, 1 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

ארקנסו:

  • River Valley - עמק ריוור (או: עמק הנהר)

דקוטה הדרומית:

  • Glacial Lakes - גלאסיאל לייק'ס (או: אגמי הקרחונים)
גליישל. ועדיף האגמים הקרחוניים. Laugh Tough - שיחה 22:18, 1 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

דקוטה הצפונית:

  • Lakes & Gardens - לייק'ס אנד גארדנ'ס (אגמים וגנים)
  • Red River Valley - עמק רד ריבר (או: עמק הנהר האדום)
  • Turtle Mountains - הרי טורטל (הרי הצב)

הרי טרטל. Laugh Tough - שיחה 22:18, 1 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

וירג'יניה המערבית:

  • Metro Valley - עמק מטרו

טקסס:

  • Panhandle - פאנהנדל
״ידית המחבת״ מתאים כאן האזור נקרא על שם צורתו על המפה. Laugh Tough - שיחה 22:18, 1 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
  • Hill Country - חבל ארץ היל
  • Big Bend Country - חבל ארץ ביג בנד
״העיקול הגדול״ מתאים כאן. Laugh Tough - שיחה 22:18, 1 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

יוטה:

  • Canyon Country - חבל ארץ קניון
אזור הקניון. Laugh Tough - שיחה 22:18, 1 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

לואיזיאנה:

  • Florida Parishes - פלורידה פריש'ס (קהילות פלורידה)

מונטנה:

  • Glacier Country - חבל ארץ קרחון
אזור הקרחונים. או הפארק הלאומי גליישר. Laugh Tough - שיחה 22:18, 1 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
  • Gold West Country - חבל ארץ גולד ווסט
  • Russell Country - חבל ארץ רוסל
ראסל. Laugh Tough - שיחה 22:18, 1 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
  • Yellowstone Country - חבל ארץ ילוסטון
  • Missouri River Country - חבל ארץ מיזורי ריבר (או: נהר מיזורי)
  • Custer Country - חבל ארץ קאסטר


מיסיסיפי:

  • Mississippi Capital-River - מיסיסיפי קאפיטל-ריבר

מרילנד:

  • Capital Region - אזור (או: מחוז, חבל, גליל ועוד) הבירה

נברסקה:

  • Nebraska Panhandle - נברסקה פאנהנדל
גם כאן ״ידית המחבת״ מתאים. Laugh Tough - שיחה 22:18, 1 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

מדינת ניו יורק:

  • The Catskills - הקטסקילס
  • The Finger Lakes - אגמי האצבעות (או: פינגר לייקס)
  • The North Country - חבל הארץ הצפוני (או: נורת')
אזור הצפון. לא קשור לאדם בשם נורת׳. Laugh Tough - שיחה 22:18, 1 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

פלורידה:

  • Florida Panhandle - פלורידה פאנהנדל
ידית המחבת, שוב. Laugh Tough - שיחה 22:18, 1 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

קרוליינה הדרומית:

  • Olde English District - מחוז אולד אינגליש

קונטיקט:

  • Litchfield Hills - ליצ'פילד הילס
  • Connecticut River Valley - קונטיקט ריבר וואלי (או: עמק נהר קונטיקט)
  • Mystic-Eastern - מיסטיק-איסטרן

קליפורניה:

  • Gold Country - חבל ארץ גולד
חד משמעית ארץ הזהב. קשור לבהלה לזהב שמשכה אמריקאים רבים לקליפורניה ולא לאיש בשם גולד. Laugh Tough - שיחה 22:18, 1 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
  • Shasta Cascades - שסטה קסקייד'ס

קנטקי:

  • Bluegrass Region - אזור בלוגראס
  • Daniel Boone Country - חבל ארץ דניאל בון
  • Western Waterlands - וסטרן ואטרלנד
התעתיק הוא ווטרלנד. אפשר לתרגם לאזור האגמים של קנטקי. Laugh Tough - שיחה 22:18, 1 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

רוד איילנד:

  • South County - מחוז סאות'

WikiJunkie - שיחה 23:49, 17 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

הוספתי, את המונח "Country" העדפתי לתרגם כ"חבל ארץ", אבל ייתכן ונהוג כבר אחרת. הוא הדין ב-"Region" ואחרים. מידי פעם השארתי אפשרות שניה בסוגריים.--אדג - שיחה 03:56, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אפשר לתרגם פשוט ל״אזור״, זה מובן מספיק. כמה אזורים בעולם נקראים ״חבל״ מסיבות היסטוריות, בדרך כלל בגלל ריכוזים אתניים כמו חבל הבסקים או הסודטים. אבל ברוב המקרים הרשומים כאן זה לא מתאים. ״חבל ארץ״ הוא מושג גאוגרפי, אבל לא משתמשים בו כקידומת. Laugh Tough - שיחה 22:18, 1 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

תעתוק השם Чернин מרוסית[עריכת קוד מקור]

שאלה לדוברי הרוסית, אשמח אם תוכלו לעזור. בתודה, איתן96שיחה • י"ט בשבט ה'תשע"ד • 21:22, 19 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

צֶ'רנין. אלדדשיחה 22:28, 19 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה רבה. איתן96שיחה • י"ט בשבט ה'תשע"ד • 22:31, 19 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

תרגום שם העיר Vlissingen מהולנדית[עריכת קוד מקור]

והפעם אודה להולנדים שבינינו. בתודה, איתן96שיחה • י"ט בשבט ה'תשע"ד • 21:30, 19 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

תרגום - האם התכוונת לתיעתוק? אם כן, אז פליסינגן. אלדדשיחה 22:27, 19 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אלדד, למרות ש-Nijmegen מתועתק ניימכן? בכלל ה-N ? Mr.Shoval - שיחה 22:54, 19 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
כן, זה מעניין: בהולנדית אכן מתעתקים g בתור ח'/כ', אבל אם ה-g אחרי n, כמו ב-ngen-ים למיניהם, אז זה "-נגן". כמו ב"חרונינגן". אלדדשיחה 23:22, 19 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
כן, סליחה על הטעות. תודה רבה גם בעיר זו, איתן96שיחה • י"ט בשבט ה'תשע"ד • 22:32, 19 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
בשמחה! אלדדשיחה 23:22, 19 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

אִסְכַּדְרוֹן[עריכת קוד מקור]

בחיפוש אחר תרגום למילה Squadron, במשמעות של יחידה בחיל פרשים\חיל שריון הנהוגה בצבאות רבים (בהם ארה"ב ובריטניה), שהיא בסגר גודל של פלוגה, נתקלתי בתרגום אִסְכַּדְרוֹן או איסכדרון. השאלה שלי היא האם מישהו מכיר את המונח, האם הוא תואם והאם אין התנגדות לשימוש בו. כרגע בכל ערך שעוסק ביחידות פרשים הסתפקתי במילה באנגלית עם הסבר בהערות שוליים. את הערך באנגלית ניתן למצוא כאן: (אנ'), תודה מראש. Jakednb - שיחה 17:20, 20 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

אם אינני טועה, המילה מוזכרת בתרגום זה באופן תדיר בתרגום הספר 'בראבו, שתיים אפס' של אנדי מקנב ביקורת - שיחה 17:29, 20 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אסכדרון הוא לרב בסדר גודל של גדוד אם אני לא טוב. אני חושב שנכון יותר לתעתק את זה אֶסק' ולא אִיסק'. יחד עם זאת, היתי מעדיף שימוש במילה מוכרת יותר פלוגה/גדוד. צריך לוודא מה זה בדיוק. גילגמש שיחה 10:49, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
בדקתי עכשיו אצל מקנב, שם מדובר על חצי-אסכדרון, והוא כלל 40 לוחמים, רחוק מאד מסד"כ של גדוד. אבל אולי מכיוון שמדובר ביחידה מיוחדת, המספרים משתנים. לא ממש תחום ההתמחות שלי, גילגמש? ביקורת - שיחה 11:04, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אני חושב שTroop זה פלוגה. צריך לבדוק במקורות... לגופו של עניין - לאחר מחשבה, אני חושב שכדאי לכתוב בתעתיק - אסקדרון ולציין בסוגרים את סדר הגודל של היחידה (פלוגה או גדוד - צריך לבדוק) חשוב לזכור שיחידות של הפרשים קטנות בהרבה מיחידות מקבילות בחיל הרגלים. גדוד פרשים טיפוסי יכול לכלול גם 300-200 רוכבים. גילגמש שיחה 11:15, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
עד כמה שאני רואה, ברוב הצבאות יחידה זו היא המקבילה של פלוגת חיל רגלים, חוץ מצבא ארצות הברית שם היא מקבילה לגדוד. יחידת ה-Troop מקבילה באופן זה למחלקה ובצבא ארה"ב היא מקבילה לפלוגה. השאלה היא, האם אני יכול לכתוב ערך על אסכדרון\אסקדרון שאליו יהיה אפשר לקשר את כל ערכי היחידות הנוגעות בכך, ואיזה תעתיק עדיף. Jakednb - שיחה 13:40, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
על פי הלקסיקון למונחים צבאיים של יאיר בורלא (1988), אסקדרון הוא: (3) יחידת משנה של רג'ימנט שריון או חרמ"ש בצבא הבריטי ודומיו, המורכבת ממספר troops ומקבילה ברמתה לפלוגה בחיל הרגלים ולסוללה בחיל התותחנים; (4) לשעבר, יחידת פרשים ברמה של גדוד בצבאות בריטניה וארה"ב. שמחה - שיחה 23:29, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה רבה לכל העונים, עכשיו אני רואה שאפילו יש למונח זה ערך, אז אני אצור את הקישורים לפי הצורך. Jakednb - שיחה 00:28, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אני לא רואה צורך שהערך אסקדרון יהיה מקושר לדף פירושונים בויקיפדיה האנגלית ויתאר את היחידה בצבא יבשה, חיל האוויר וחיל הים. בחיל הים אסקדרון הוא פלגה, בחיל האוויר מדובר בטייסת, לכן אני חושב להמיר את הערך לתיאור היחידה היבשתית (ולקשר לערכים מקבילים בשפות אחרות). Jakednb - שיחה 00:37, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תוספת על פי הלקסיקון למונחים צבאיים של יאיר בורלא (1988): אסקדרון (squadron) הוא (1) יחידת משנה של שייטת (flotilla) בחילות הים של בריטניה ושל ארה"ב; מורכבת משתי פלגות (divisions) או יותר של אניות מלחמה, בדרך כלל (אך לא בהכרח) מאותו סוג. (2) יחידת משנה של להק (group) בחילות האוויר של בריטניה ושל ארה"ב; מורכבת משני גפים (flights) או יותר, מקבילה ברמתה לטייסת. שמחה - שיחה 05:37, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
על פי "מילון מונחים צבאיים" בהוצאת המטכ"ל 1980: אֶסְקַדְרוֹן squadron - יחידה הנהוגה בעולם בצבאות שונים.
א. בחילות-ים היא יחידת משנה של שַׁיֶּטֶת ומכילה לפחות שתי פלגות, לרוב של כלי שיט מאותו הסוג.
ב. בחילות-אויר - ראה טַיֶּסֶת.
ג. בצבא היבשה של ארה"ב זוהי יחידת סיור ברמה של גדוד. Mr.Shoval - שיחה 07:10, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

עליו/אליו[עריכת קוד מקור]

באיזה הקשר משתמשים במילה "אליו" ובאיזה ב"עליו"?אנונימי/ת לא חתם/ה

תרגום המונח הצבאי section 8[עריכת קוד מקור]

שלום רב. אני מתרגם את הערך "section 8" מהויקיפדיה באנגלית, המשמש לתיאור שחרור אלו שנמצאו לא כשירים לשירות צבאי בצבא ארצות הברית מסיבות נפשיות. בתחילה חשבתי כי ניתן לתרגם את שם הערך ל"מחלקה 8", אך מתברר כי מקור השם הוא מ"סעיף 8" בקובץ פקודות צבאי מתקופת מלחמת העולם הראשונה. האם יש פה בר דעת שיודע בוודאות מהו התרגום הנכון? האם מכאן נובע הביטוי "אל תביא לי את הסעיף!"? רובת תודות. A_Holy_Bartender - שיחה 02:20, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

סעיף 8, ללא ספק.--אדג - שיחה 03:29, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
פרופיל 21. יונה ב. - שיחה 07:32, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
יתכן שפרופיל 21 אכן מתאים, רק שבצה"ל הפרופיל משמש לכל הבעיות הרפואיות ולא רק הנפשיות. סביר למשל שגידם או עיוור יקבל פרופיל 21 גם אם אין לו בעיה נפשית כלשהי. האם זה גם המצב בצבא ארה"ב? גילגמש שיחה 07:38, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
שיטת הפרופילים הנהוגה בצה"ל אינה נהוגה בחיילות השונים בארה"ב. אכן יש לקשר בין הערכים ב"ראו גם", אבל זה אינו מושג חופף.--אדג - שיחה 07:48, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

תעתיק מקובל מטורקית[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב. שאלה לי אודות ראש ממשלת טורקיה, איסמט אינונו. השאלה היא ראשית, מבחינת כללי התעתיק, מהו השם הנכון? האם אינונו או אינני? (זה לפחות לידע כללי, ומאחר ואני בדיוק עושה על זה קורס :)).

והשאלה השנייה, מהו התעתיק היותר מקובל בשפה העברית? שכן כרגע בערך יש ערבוב של שני התעתיקים (בשם לעומת הפתיח). תודה, ‏Lionster‏ • שיחה 09:34, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

זה בעייתי... בדרך כלל, השם הנוכחי הוא הכתוב לפי הכללים אצלנו (כלומר, "אינני"). אני אומר שזה בעייתי, כי קראתי כבר את שמו לא מעט בתור "אינונו". מי שיודע להגות את השם בטורקית - אין לו בעיה, אבל הבעיה היא כמובן בכתיב בעברית. הייתי נוטה, באופן חריג, לכתוב את שמו "אינונו", כי "אינני" נשמע לי קצת מוזר; אבל, כאמור, על פי כללינו, היינו צריכים לתעתק "אינני" (כפי שזה מאוית כרגע, לפחות בשמו הרשמי של הערך). אלדדשיחה 09:42, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
isˈmet ˈinøny, אולי אינוֹני?? ביקורת - שיחה 09:48, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
כן, גם זו אפשרות. אבל את ה-ø אנחנו בדרך כלל נוהגים להעביר לעברית בתור תנועת אֶ. לדוגמה, "מאלמה" (בשוודיה) ולא "מאלמו". אלדדשיחה 09:50, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה על התשובה. אכן כך חשבתי. בכל מקרה, מבחן גוגל תומך דווקא באינני (2,320 תוצאות) על אינונו (215 תוצאות), למרות שאני מניח שזה קשור בעיקר לשם הערך הקיים. האם כדאי לדעתך להציב תבנית שינוי שם לאינונו? כי המצב בערך די מבלבל כרגע. ‏Lionster‏ • שיחה 09:53, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
בכנות, קשה לי להחליט דווקא במקרה שלו. נראה לי שעדיף להשאיר את הכתיב "אינני", אבל אולי נמתין לדעות נוספות? בדרך כלל אני בטוח בהצעת התעתיק שלי, אבל בגלל השניוּת באופן שכתיב שמו השתרש בעברית, קשה לי להכריע לכאן או לכאן. אלדדשיחה 09:57, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
בכיף. אני פשוט רגיל ללכת אחרי מה שאתה אומר (גם אם זה מסויג למדי :)) ‏Lionster‏ • שיחה 09:59, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה :)) בוא נשאיר את הערך בכתיב הנוכחי שלו. ביצעתי האחדה גם לכתיב שבראש הערך. אלדדשיחה 10:15, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
מה שמוזר זה שבסרטון הזה (בשניה ה-30 מההתחלה) נשמע שבטורקית מבטאים את שמו כמו איסמט אינונויו. לא ברור. נראה לי שבאמת עדיף לחכות כרגע ולראות. ‏Lionster‏ • שיחה 10:24, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
לא, אל תטעה :) ביטאו שם את השם "אינני", ובתוספת סיומת יחסה (נדמה לי שהייתה שם יחסת הדטיב), שנשמעה כמו -יו. אלדדשיחה 10:29, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

Mother Temple of Besakih[עריכת קוד מקור]

שלום רב. מבקש תרגום מדויק של המקום שנמצא באי באלי שבאינדונזיה. תודה David.r.1929 - שיחה 11:36, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

הכפר מבוטא בְסָאקי. מודה ומתוודה שאין לי מושג למה הכוונה בצירוף Mother Temple, אם זה ביטוי מקובל בהינדואיזם או שהוא באמת האמא של המקדשים... במקור זה כנראה pura, מקדש. יאירשיחה 00:28, 23 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
היי. תודה. בשל חשיבותו/קדושתו הרמה מבין כל המקדשים הבאלינזיים דבק בו הכינוי "מקדש האם" - מקדש מדהים ביופיו עם Candi Bentar - כיצד אגב היית מתרגם לעברית, אולי ראוי לערך בעברית (יש לי שערי כניסה קטנים רבים כאלה שהביאו לי כמזכרת). בעקבות דבריך שיניתי את הערך העתידי למקדש בסאקי בערך באלי - מקובל? אולי תעיין בבקשה בערך - דברים נוספים לתיקון? (בסאקי הבירה העתיקה של באלי?) David.r.1929 - שיחה 11:17, 23 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
השערים האלה ממש יפים. את השם שלהם צריך לתעתק (כמו שזה כתוב). אני חושב שהתרגום הוא "שער מפוצל" (gerbang terbelah או split gate באנגלית), אבל יתכן שקיים מונח מקצועי עברי שאני לא מודע לו. בקשר למקדש בסאקי, כמו שכתבתי אני לא יודע מה המקור לכינוי (אני יודע מה הסיבה, אבל לא מה המקור), אבל נראה לי יותר הגיוני מקדש בסאקי כמו באינדונזית מאשר מקדש האם בסאקי. אעבור על הערך בהזדמנות. כבר עשית לי חשק ליסוע לשם (הבנתי שאפשר לקבל ויזה לקבוצה).. יאירשיחה 14:53, 23 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה ותודה על תרומתך. רק לטייל, אמן! (את הוויזה מנפיקים בסינגפור). שבת שלום! David.r.1929 - שיחה 16:10, 24 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

קשת (מבנה)[עריכת קוד מקור]

Arch illustration.svg
  1. Keystone - אבן ראשה
  2. Voussoir - (אנ')
  3. Back
  4. Impost - (אנ')
  5. Intrados
  6. Rise
  7. Clear span, "Bay"‎
  8. Abutment - (אנ')

שלום,

מישהו יודע את שמותיהם בעברית של המונחים שמבארים את האיור הנ"ל? אם אין כאלה אז הצעות לתרגומם. נויקלן 12:37, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

Rise, אולי: רוּם ביקורת - שיחה 23:16, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
Intrados, אינטרדוס
"Bay" מתועתק "ביי" מלשון 'מפרץ', למשל: "ביי ווינדו" = חלון מפרץ, חלון היורד עד לרצפה (ע"פ לקסיקון אדריכלי) ביקורת - שיחה 23:22, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

Kangean Islands/Kepulauan Kangean[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש לרשום את האיים באינדונזיה בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 13:50, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

קנגיאן. יאירשיחה 22:01, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה. David.r.1929 - שיחה 23:32, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

תעתיקים בעברית של שמות ציירים מלאומים שונים[עריכת קוד מקור]

לערך קלאופטרה. אני רוצה להיות בטוחה בתעתיק לעברית

  1. Frederick Arthur Bridgman (אנ') (אמריקאי) - פרדריק ארתור ברידג'מן
  2. Charles-Joseph Natoire
    שגיאות פרמטריות בתבנית:אנ

    פרמטרי חובה [ 1 ] חסרים
    (אנ') (צרפתי) - שארל-ג'וזף נטואר
  3. Gerard Hoet (אנ') (גרמני) - גרארד ?
  4. Lorenzo A. Castro ‏ כאן - לורנצו א. קסטרו. - מדויק. אולי כדאי להוסיף בדף הזה את לאום הציירים, מה שיחסוך למתרגמים לבדוק במקום אחר. בברכה, איתן96שיחה • כ"א בשבט ה'תשע"ד • 18:14, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
  5. Louis Gauffier (אנ') (צרפתי) - לואי גופיה
  6. Juan Luna (אנ') (פיליפיני) - חואן לונה
  7. Claude Bertin (אנ') (צרפתי) - קלוד ברטי

תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 17:24, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

לדעתי 2. שארל-ז'וזף נטואר, 7. קלוד ברטין. 5. תעתיק נכון. יונה ב. - שיחה 19:13, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה. לגבי ברטין, חשבתי שבצרפתית אם אין E אחרי האות העיצורית, לא מבטאים אותה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 23:41, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
3. חרארד הוּט (הוא הולנדי); 7. קלוד ברטן (לא "ברטין"). הסיומת היא משהו בין ברטַן ל- ברטֵן. אלדדשיחה 23:52, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
נ"ב: כשיש n בסוף מילה צרפתית או שם צרפתי (בלי e אחריה), היא נהגית כ-נ' נזאלית, כלומר, מאונפפת. גם במקרה כזה נתעתק אותה בעברית, אם כי בתור נ' רגילה. אלדדשיחה 11:13, 22 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

תעתיק שמות פוארטוריקנים[עריכת קוד מקור]

שלום לכם. במסגרת מיזם הכחלת מפות מיקום נתקלתי בהתלבטות- האם יש לתעתק את השמות של הערים בפוארטו ריקו מאנגלית או מספרדית? אני מאמין שיש לתעתק אותם מספרדית- שהרי השמות הם ממקור ספרדי והספרדית נותרה השפה השלטת בפוארטו ריקו. מה דעתכם? Mbkv717שיחה • כ' בשבט ה'תשע"ד • 19:21, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

גם לדעתי יש לתעתק אותם מספרדית. אלדדשיחה 20:54, 21 בינואר 2014 (IST)[תגובה]