ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 66

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


Yucatán moist forests[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תרגום קולע לצורך כתיבת הערך, תודה David.r.1929 - שיחה 17:37, 24 בפברואר 2016 (IST)Reply[תגובה]

יערות לחים
רלית פפואה מקורקעת
תודה רבה, שבת שלום! David.r.1929 - שיחה 16:53, 26 בפברואר 2016 (IST) 26 בפברואר 2016Reply[תגובה]

המאוזוליאום בהאליקרנאסוס[עריכת קוד מקור]

מה הסיבה לכל האל"פים? למה לא הליקרנסוס? Liad Malone - שיחה 23:08, 25 בפברואר 2016 (IST)Reply[תגובה]

תרגום[עריכת קוד מקור]

מהו התרגום של publishing house?--Mikey641 - שיחה 21:15, 26 בפברואר 2016 (IST)Reply[תגובה]

מוציא לאור (מו"ל). אם יש צורך להדגיש שמדובר בחברה, ולא באדם בודד: בית הוצאה לאור. נדב ס.שיחה 09:04, 28 בפברואר 2016 (IST)Reply[תגובה]

שם לערך[עריכת קוד מקור]

היי, אני רוצה לכתוב ערך על מצעד הפזמונים Hot Country Songs (אנ'), איך לקרוא לערך? Hot Country Songs או הוט קאנטרי סונגז או שירי קאנטרי לוהטים? תודה--Mikey641 - שיחה 21:19, 26 בפברואר 2016 (IST)Reply[תגובה]

Hot Country Songs כמו Hot Rap Songs. אין סיבה לתעתק וגם התרגום לא יהיה טוב. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:50, 29 בפברואר 2016 (IST)Reply[תגובה]

תעתוק מאנגלית של כמה שמות[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את Marita Ulvskog ו-Ibrahim Baylan (שם פרטי) מאנגלית לעברית? PureHero - שיחה 21:51, 27 בפברואר 2016 (IST)Reply[תגובה]

לדעתי מריטה אלבסקוג ואיברהים ביילאן. ודרך אגב מתעתקים שמות, לא מתרגמים אותם. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באדר א' ה'תשע"ו • 22:24, 27 בפברואר 2016 (IST)Reply[תגובה]
אוקיי. תודה. אני יכול לפנות אליך בעוד נושאי תעתוק*** שמות? PureHero - שיחה 22:48, 27 בפברואר 2016 (IST)Reply[תגובה]
אתה יכול, אני עוקב אחרי הדף הזה כך שאין עדיפות לשאול אותי בפרטי ועדיף שתשאל כאן כדי שגם אחרים יוכלו לחוות את דעתם ואולי לענות יותר מהר. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באדר א' ה'תשע"ו • 10:45, 28 בפברואר 2016 (IST)Reply[תגובה]
אלו לא שמות באנגלית - מריטה היא שבדית ואיברהים הוא שבדי ממוצא טורקי. מתייג את אנדרסן ואלדד. Mbkv717שיחה • י"ט באדר א' ה'תשע"ו • 20:26, 28 בפברואר 2016 (IST)Reply[תגובה]
השם הטורקי הוא איברהים בַּיילאן. אני מעריך שהשם השוודי בתעתיק עברי יהיה מריטה אולבסקוג, אבל אנדרסן יצטרך לאשר את זה. אלדדשיחה 20:38, 28 בפברואר 2016 (IST)Reply[תגובה]
"השם הטורקי" (או כפי שהוא מוכר יותר - שר האנרגיה Face-smile.svg) הוא איברהים ביילן כמו שכתב אלדד (אם אתם רוצים עם א', אז צריך לשנות גם את הקישור בהתאם בערך הממשלה). ... גם מריטה אוּלְבְסְקוֹג (אפשר גם אולבסקו- בדיבור) הוא השם הנכון. וגם אני עוקב אחרי הדף ועונה לויקיפדים ששואלים על השפות שאני יכול לעזור בהן. תמיד עדיף כאן עם ריבוי החברים. Nuvola apps kmoon.png לילה טוב! נילס אנדרסן - שיחה 00:22, 29 בפברואר 2016 (IST)Reply[תגובה]
ברור שאיברהים זה לא שם אנגלי ולכן תעתקתי בהתאם לערבית ושפות הסביבה. לגבי השוודית נראה שבטעות שכחתי וא"ו אך גם חשבתי ששמה אנגלי, עכשיו שציינת שמדובר בשוודית אכן כדאי שאנדרסן יענה אך אין צורך לתייג אותו פעמיים. והנה בזאת Mbkv717 ואלדד הראו לך למה כדאי לשאול כאן ולא בפרטי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ' באדר א' ה'תשע"ו • 21:01, 28 בפברואר 2016 (IST)Reply[תגובה]

בלשן ולשונאי[עריכת קוד מקור]

ראו דיון בשיחת קטגוריה:בלשנים ישראלים. דוד שי - שיחה 22:14, 29 בפברואר 2016 (IST)Reply[תגובה]

שאלה של מינוח: מינאות לעומת סוגנות – speciesism[עריכת קוד מקור]

אנא עיינו בשיחה:סוגנות וחוו את דעתכם הטובה. Ors - שיחה 13:53, 2 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

גשר מקורה[עריכת קוד מקור]

סיימתי לעבוד על הערך אך צריך שמישהו יתרגם את הכיתובים של התמונות, שכרגע אין לי כח לתרגם את אלו שבאנגלית, ויש גם אחרים בשפות אחרות אשמח שאחרים יתרגמו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג באדר א' ה'תשע"ו • 21:53, 2 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

תרגום[עריכת קוד מקור]

שלום, תוכלו לתרגם לי את המפה בערך (אנ'), תודה רבה מראש!--Mikey641 - שיחה 17:50, 3 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

היא נמצאת בערך העברי רודיניה. ביקורת - שיחה 18:45, 3 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
ביקורת כן, אני שמתי אותה בדיוק היום בערך. תכננתי לתרגם את המפה אך נתקלתי בשמות שאינני מכיר.--Mikey641 - שיחה 23:23, 3 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
מנסיון, אם תעתיק לכאן את השמות שאתה לא מכיר, רבים ישמחו לתעתק ולפענח עבורך. ביקורת - שיחה 00:32, 4 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

איסתיקלל, איסתיקלאל, איסטיקלל או איסטיקלאל[עריכת קוד מקור]

ראו את דף הפירושונים "איסתיקלאל" ואת הערכים המופיעים בו ללא שום אחידות. מלבד זה, ההפניה "מסגד איסתיקלל" מעבירה למקום בערך "ואדי סאליב" בו מצויין דווקא האיות "איסתיקלאל" (עם א'). מהו האיות הראוי לשמש אותנו? בואו נדאג לאחידות. Ldorfmanשיחה 18:40, 3 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

הבעיה היא שהמילה משמשת שתי שפות שונות, ערבית וטורקית, ולכל אחת יש תעתיק שונה. בנוגע לערבית - התעתיק המדויק הינו אלאסתקלאל (+ה' הידיעה - העצמאות), ואני בעד שימוש בתעתיק זה. לגבי הטורקית אני לא ממש יודע. משתמש:Eldad, מה דעתך? ‏Lionster‏ • שיחה 18:43, 3 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
גם בתעתיק מטורקית כדאי להשתמש ב"אסתקלאל".סיון ל - שיחה 08:57, 4 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
דעתי היא שגם בטורקית אפשר לכתוב "איסתיקלאל". כמובן, בתעתיק מדויק מערבית נכתוב "אסתקלאל", אבל היות שאנחנו מכוונים לקהל הרחב, כולל כאלה שלא דוברים ערבית, יש לנו חובה כלפיהם להוסיף יו"ד (והאמינו לי, הכתיב "אסתקלאל" נראה לי "הכי טבעי שבעולם" :) העניין הוא שמי שלא יודע ערבית לא בהכרח יבין את הכתיב "אסתקלאל" כשלא יהיו שם יו"דים). חשוב לציין, כמובן, שאם מתעתקים מטורקית, היו"ד בהחלט לגיטימית ("איסתיקלאל", כי מדובר בתעתיק משפה אירופית ולא משפה שמית). אלדדשיחה 12:51, 4 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
נ"ב: התעתיק מטורקית היה אמור להיות "איסטיקלאל". אבל היות שהצורה "איסתיקלאל" כבר קיימת כתיעתוק מערבית, עדיף לדבוק בה. אלדדשיחה 12:56, 4 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
נ"ב שני: אם בתעתיק מפרסית עסקינן, הכתיב הנכון יהיה בכל מקרה "אסתקלאל" (בלי יו"ד). אלדדשיחה 13:23, 4 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
השתכנעתי. אני בעד איסתיקלאל בשתי השפות. ‏Lionster‏ • שיחה 15:00, 4 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
במידה ולא יתקבלו השגות בקרוב, בכוונתי לבצע את השינוי בערכים הרלוונטיים. ‏Lionster‏ • שיחה 15:51, 17 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

כיצד יש לכתוב את צורת הרבים של הקיצור יו"ר? כלומר יושבי ראש בכתיב מקוצר[עריכת קוד מקור]

תודה Asaf peled123 - שיחה 12:28, 4 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

ניתן לכתוב יורים, אך ברחבי הוויקיפדיה נהוג בכל מקרה לכתוב יושבי ראש ולא בר"ת. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד באדר א' ה'תשע"ו • 12:39, 4 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
יו"רים. כמו מנכ"לים. אביעדוסשיחה 12:41, 4 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
המילה מנכ"לים הרבה יותר מוכרת מהמילה יו"רים. גם אני הייתי בוחרת ביושבי ראש. וגם ביושב ראש על פני יו"ר. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 12:44, 4 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
יושבי ראש. "מנכ"לים" היא מילה מקובלת בעברית, הן בצורת היחיד והן בצורת הרבים, אבל יו"ר – לא (לקיצור "יו"ר" לא קיימת מקבילה בצורת הרבים), ולכן, במקרה של יו"ר, עדיף "יושבי ראש". אלדדשיחה 12:46, 4 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: לדעתי גם יו"ר זו מילה מקובלת, אך באנציקלופדיה וכד' נראה לי שלא ראוי שדברים ייכתבו כראשי תיבות. יושב ראש הוא ביטוי מקובל לעומת מנהל כללי שאינו ביטוי מקובל בעברית ונהוג רק מנכ"ל ולכן מנכ"ל הייתי משאיר ויו"ר הייתי פותח. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד באדר א' ה'תשע"ו • 12:56, 4 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

Theophilus Pinches[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק בעברית ל-Theophilus Pinches (אנ') תיאופיליוס פינץ' ? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:30, 6 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

תאופילוס פינצ'ס (תאופילוס גולדריג' פינצ'ס). אלדדשיחה 17:35, 6 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:38, 6 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
אלדד, לא תיאופילוס? עם יו"ד? Liad Malone - שיחה 20:12, 6 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
כיום מעדיפים את הכתיב בלי יו"ד. כך גם תאולוגיה, תאודור, גאורג (ולא "גיאורג") וכו'. בעבר הנטייה הייתה להוסיף יו"ד במקרים כאלה. כיום לא (גם "תאוריה" ולא "תיאוריה"). דרך אגב, זה לא אומר שהכתיב "תיאופילוס" שגוי. העניין הוא שההעדפה השתנתה (דרך אגב, גם לאו ולא ליאו; הסיבה היא ש"ליאו" משקף הגייה אמריקאית/אנגלית, בעוד "לאו" משקף את ההגייה הגרמנית וכו', שבה מדובר ב-e בצליל אֶ, ולא אי). אלדדשיחה 20:25, 6 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
ואתה צודק, כמובן. בהקשר הזה, היות שמדובר בשם אנגלי ולא גרמני, עדיף כאן "תיאופילוס" (הייתי נעול על ההבחנה בין שם אנגלי לשם גרמני). חנה, במקרה הזה עדיף להוסיף יו"ד, כפי שהציע ליעד. אלדדשיחה 20:27, 6 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
רגע, רגע, רגע... אז מה לגבי הערכים שכתבתי: תיאופילוס בן חנן, מתתיהו בן תיאופילוס, מתתיהו בן תיאופילוס (הראשון) ומתתיהו בן תיאופילוס (השני)? Liad Malone - שיחה 20:29, 6 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
כתבתי לעיל: "זה לא אומר שהכתיב 'תיאופילוס' שגוי". מדובר כאן בעניין שבהעדפה. אני כתבתי לעיל כיצד נראה לי עדיף (אני לא רואה שגיאה בהעדפותיך בשמות שהזכרת לעיל, כפי שבחרת לכתוב אותם). עם זאת, במקרה של "תיאופילוס" שחנה שאלה עליו לא מדובר בהעדפה, אלא בצורך להוסיף יו"ד, כי זהו שם אנגלי, אז ההגייה של תאו היא "תיאו". אלדדשיחה 20:36, 6 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
אלדד, אני כבר לא זוכר, אני חושב ששאלתי בזמנו בדף הזה ממש וזאת התשובה שקבלתי. אבל אולי בחרתי בתעתיק הזה כי הוא זה שהיה בשימוש בתרגומים הישנים ליוספוס. עדיף לשנות? Liad Malone - שיחה 20:40, 6 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
אגיד לך בכנות, אני לא בטוח. כלומר, אני עדיין מתלבט במקרים דומים גם בימים אלה (ומהתייעצויות דומות באחד הפורומים שאני מנהל באינטרנט, כאשר מישהו שאל שאלה דומה, יכולתי להבין שגם מתרגמים אחרים מתלבטים בעניין. מה שאומר, שוב, שמדובר בהעדפה, ולעתים היא משתנה). השורה התחתונה, אין לי המלצה חד-משמעית עבורך בעניין הזה. אני חושב שבכל זאת אתה יכול להשאיר את השמות בכתיב שבחרת עבורם (אתה יכול גם לשנות אותם, אבל – כרצונך ולפי ראות עיניך). כשנראה לי שיש צורך לכתוב שם כלשהו בכתיב מסוים ולא בכתיב אחר, אני ממליץ לעשות זאת. במקרה הנוכחי אני לא חד-משמעי, ולכן אני לא ממליץ לך על כתיב מסוים. אלדדשיחה 20:49, 6 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
ביקשת המלצה, אז הנה: נראה לי שכך היה הכתיב הישן של השמות הללו. אז תישאר אתו. הכתיב הזה יאה לאותה תקופה. אלדדשיחה 20:58, 6 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 20:32, 6 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

קסר או קאסר?[עריכת קוד מקור]

אל-קסר אל-כביר או קרב אל-קאסר אל-כביר? התעתיק הנכון הוא בלי א', אבל אני לא יודע מה נהוג בוויקיפדיה. בכל מקרה צריך אחידות (וראו גם רכס בירכת אל קסר, אל קאסר אס-סגיר ועוד). טוסברהינדי (שיחה) 10:58, 10 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

וגם קאסר אל-יהוד. אני בעד הסרת האל"ף הלא-קשורה, מנימוקי מקרה חלב. Liad Malone - שיחה 23:42, 10 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
גם אני בעד הסרת האל"ף: אל-קסר אל-כביר, קסר אל-יהוד, רכס בירכת אל-קסר, אל-קסר א-סע'יר. אני מתלבט במקרה של השם האחרון. האם כך זה מוכר בציבור, אל-קסר אס-סגיר? אלדדשיחה 23:46, 10 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
מעולה. אעשה את השינויים בהמשך היום. לדעתי זה צריך להיות אל-קסר א-סגיר. האיות "אס-סגיר" הוא מיושן. טוסברהינדי (שיחה) 10:05, 13 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
טוסברהינדי, אני יודע שגם אתה נמנה עם יודעי הערבית. כתיב מדויק יותר יכול היה להיות א-סע'יר (במקום א-סגיר). אבל אם נראה לך שבכל זאת עדיף "א-סגיר", על פי מקרים דומים, לשיקולך. אלדדשיחה 10:09, 13 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
אה, עכשיו ראיתי את משמעות השם... אם אנחנו רוצים תעתיק לפי הקריאה - זה אל-קסר א-זריר. אני הכי אוהב את אל-קסר א-זעיר, כי זה משמר את האיות ה"עברי" (זעיר). אבל אני מודה שאני לא מכיר הגייה מרוקאית... טוסברהינדי (שיחה) 10:36, 13 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
גם אני לא בקיא בהגייה המרוקאית. אז אין לי מושג מה נעשה ספציפית עם השם הזה. לשיקולך. אלדדשיחה 12:20, 13 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
"סגיר", כמו "מגאר" מאד מאד מטעה. אנא מכם... Liad Malone - שיחה 13:38, 13 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
ליעד, לא בטוח למה התכוונת. תוכל להסביר? אם אני מבין נכון, התכוונת שלא נכתוב "סגיר", אלא "סע'יר". הבנתי נכון? אלדדשיחה 18:46, 13 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
כן. Liad Malone - שיחה 21:13, 13 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

תעתוק Roger Murtaugh[עריכת קוד מקור]

Roger Murtaugh - שם אמריקאי. Theodor2001 | שיחה | כתבו ערכים דחופים! 10:35, 12 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]


כיצד כדאי לכנות את הערך העברי המתורגם מ Synonym(אנ')[עריכת קוד מקור]

בטקסונומיה קיים מונח הנקרא סינונים. כאשר ניתן לחיה שם מדעי חדש השם המדעי הישן הופך לסינונים כלומר, אם מישהו מוצא אזכור של השם הישן בספרות הוא צריך להתיחס אליו כאילו מדובר בשם החדש. האם שם הערך צריך להיות תעתיק כלומר סינונים או שם עברי כמו "שם מדעי נרדף". אגב הבחנתי גם שבויקימילון קיים ערך סינונים. בעיני היתרונות של סינונים הם שמשמעותו ברורה יותר למי שכבר מכיר את המונח המקצועי ופחות מסורבל להשתמש בו בתוך משפט (מכיוון שזו מילה אחת). "שם מדעי נרדף" לאותן זאת הוא יותר "עברי". Assafn שיחה 09:45, 13 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

אתם מוזמנים גם להשתתף בהצבעה לשינוי כותרת בתבנית המיון כאן.

Piano Trio/Quintet/Quartet[עריכת קוד מקור]

שלישיית/רביעיית/חמישיית פסנתר או שלישייה/רביעייה/חמישייה לפסנתר? מתייג את שלומית קדם. יואב נכטיילרשיחה 16:44, 13 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

UNITA[עריכת קוד מקור]

בהמשך להצעה לשינוי השם בדף השיחה, אשמח להתייחסות מהו שמה המדויק והמלא של התנועה (תעתיק מפורטוגזית). ‏Lionster‏ • שיחה 13:55, 16 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

הי Lionster, לא ברור לי אם בקשתך נוגעת לתעתיק של השם הפורטוגזי (ראשי תיבות או השם המלא), או למובנו המילולי, אז ליתר בטחון הנה שלושתם: "(ה)ברית (ה)לאומית (או האיחוד הלאומי) למען העצמאות (או עצמאותה) המוחלטת של אנגולה" (תרגום מילולי), "אוניטה" (תעתיק האקרונים), "אוּנְיַאוּ נַסְיוֹנָל פַּ(א)רַה אַ אִינְדֶפֶּנְדֶנְסְיָה טוֹטָל דֶה (וליתר "דיוק" - דְה) אַנְגוֹלָה (תעתיק השם המלא). כל טוב, Tomn - שיחה 20:54, 16 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
תיקנתי את התעתיק הליסבוני לתעתיק אנגולי... Tomn - שיחה 20:57, 16 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

תרגום מפה[עריכת קוד מקור]

תוכלו בבקשה לתרגם לי את השמות הבאים לתרגום של מפה (נלקח מהמפה):
Baltica(אנ')
Amazonia(אנ')
Congo Sao Francisco
Kalahari(אנ')
Rio Plato(אנ')
--Mikey641 - שיחה 14:28, 16 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

  • בלטיקה (או באלטיקה)
  • אמזוניה (או אמאזוניה)
  • קונגו סאו פרנסיסקו
  • קלהארי
  • ריו פלטו (או פלאטו)
אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:38, 16 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
יונה בנדלאק,תודה רבה, אם אתה יודע. תוכל לתרגם לי גם את המקרא?:‏ 1.1 Ga belts‏--Mikey641 - שיחה 20:59, 16 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
Vorgeschlagene Rekonstruktion Rodinias um 750 Millionen Jahren BP. Orogene Gürtel aus der Grenville-Zeit um 1100 Millionen Jahren BP in Grün. Rote Punkte markieren anorogene Granite (A-Typus) aus dem Zeitintervall 1500 bis 1300 Millionen Jahre BP.
זה הטקסט בגרמנית לאותה מפה 1.1Gaאומר שזה לפני מילארד ומאה מיליון שנה לפני זמננו. Nachum - שיחה 14:12, 17 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
קראטון
תודה Face-smile.svg--Mikey641 - שיחה 21:50, 17 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מאיסלנדית - Hvítá[עריכת קוד מקור]

Hvítá הוא שם הנהר באיסלנדית. ברוב הערכים המתורגמים מעתיקים את השם האיסלנדי כמו שהוא (בלי לתעתק), ואילו ברוסית הוא מתועתק כ-קוויטאו. הקשבתי להגייה של השם באתר Forvo והיא נשמעת כקוויטאו. בערך באנגלית על האלפבית האיסלנדי כתוב ש-h שלפני v לא מבוטאת והיא באמת לא נשמעת כאשר האזנתי שם, אך שם גם כתוב שבדרום איסלנד דוברי השפה המבוגרים מבטאים אותה כ-ח. איך עדיף לתעתק לעברית? --פברואר - שיחה 19:49, 16 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

אני לא יכול להתחייב, אבל אני חושב שמדובר בנהר ה"ויטאו" (או למצער "וויטאו"). ייתכן שהם יבטאו את á כמו å ארוכה, וכך הסיומת תתקבל בדומה לאומאו ולולאו. מה חבל שויקיפדיה האיסלנדית לא בחרו לתעתק את השם בשביל שאהיה בטוח. אם כי, לפי ויקיפדיה הנורווגית: "Á er den andre bokstaven i det islandske alfabetet og representerer /au̯/ (som i «ow»)."‏ ("á היא האות השניה באלף-בית האיסלנדי, והיא מבוטאת כמו ow"). במילים אחרות, מה שאמרתי...
מלבד זאת, עד כמה שידוע לי, לא אמור להיכנס "ק" בשום דרך שהיא (לפחות לא לפי מיקום האותיות במקרה הזה). אולי זה קרה ברוסית בלבד בגלל מבטא? בנוסף, זה לא ח' שמבוטאת על ידי "המבוגרים".Face-smile.svg מה שקורה זה שהם "שואפים אוויר" במילים שמתחילות ב-h כמו שעושים הדנים (לדוגמא: כל מילות השאלה). ישנה הצעה לבטל את האות בכלל בשפה הדנית (כפי שהיא הוסרה משוודית מודרנית), דבר שעשוי לבטל את האות המיותרת הזו בכל ארצות סקנדינוויה הנותרות. ישנה בעיה "קטנה" שישנן לא מעט מילים שכבר "תפוסות", כך שממש לא ברור האם ההחלטה תתקבל וכיצד תיושם... אנקדוטה נחמדה. חג שמח, נילס אנדרסן - שיחה 02:22, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

ניסוח בעברית, תירגום מאנגלית.[עריכת קוד מקור]

משפט במקור:

Annie's interest in astronomy was first sparked as a young girl, when her mother taught her the constellations.

אני מתרגם כמו: "עניינה באסטרונומיה החל בגיל צעיר, כאשר אימה לימדה אותה את קבוצות הכוכבים". אני לא אוהב את "לימדה אותה את קבוצות הכוכבים. תרגום גס ולא זורם. Corvus‏,(Nevermore)‏ 13:03, 18 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

לדעתי- לימדה אותה לזהות את קבוצות הכוכבים Nachum - שיחה 13:26, 18 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
מתאים. תודה Corvus‏,(Nevermore)‏

קריירתו[עריכת קוד מקור]

אין נטייה כזאת: "קריירתו, קריירתה", נכון? או שרק לי זה נשמע משונה? ראובן מ. - שיחה 13:35, 18 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

בהחלט, צודק. יש נטייה כזאת (נגיד, במשלב של השפה הכתובה המדוברת), אבל למיטב הבנתי היא איננה מקובלת בעברית כדבר תקני, וראוי להימנע ממנה. אלדדשיחה 13:39, 18 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
זה צורם. בברכה. ליש - שיחה 13:40, 18 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
אולי תקין לשונית, אבל נשמע זוועה. Corvus‏,(Nevermore)‏ 13:48, 18 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
במקום "קריירתו", "קריירתה" צריך לכתוב "הקריירה שלו", "הקריירה של..." וכו'. אלדדשיחה 13:51, 18 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
תיקנתי את המופעים. יש כלי כזה אוטומטי שמציע תיקוני טעויות, נכון (אני לא מדבר על הבוט, זה לא מתאים לשם)? כדאי להוסיף את זה לשם. ראובן מ. - שיחה 14:04, 18 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
אני לא מבין גדול בלשון, אבל אם מדובר בכותרת בערך הייתי פשוט כותב "קריירה". Theodor2001 | שיחה | כתבו ערכים דחופים! 15:18, 18 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
Theodor2001, בהחלט. בתור כותרת – "קריירה". אלדדשיחה 20:36, 18 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]


מנאנדרוס או מננדרוס?[עריכת קוד מקור]

מנאנדרוס ומנאנדרוס רטור - ההטעמה היוונית במלעיל דמלעיל (בתנועה של ה-מ'). התעתיק לא צריך להיות מננדרוס? Liad Malone - שיחה 13:55, 19 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

ה-א' לא תמיד מסמנת את מיקום ההטעמה; לפעמים היא פשוט מעידה על תנועת A. אני חושב שבשם הזה עדיף להשאיר את ה-א'. לטעמי, היא לא מפריעה (היא לא צורמת לי בעין), והיא עוזרת לקורא להבין שה-נ' מנוקדת בפתח (גם "מננדרוס" היה קביל, אבל אז אולי השם היה נקרא בטעות "מנEנדרוס"). אלדדשיחה 17:28, 23 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

איך נכון לרשום טווח של שנים[עריכת קוד מקור]

איך רושמים טווח של שנים - מימין לשמאל או משמאל לימין? כלומר לדוגמה, 1918-1932 או 1918 - 1932 ?

א. בסוף קטע שנכתב בדפי שיחה, נהוג "לחתום" באמצעות הקלדת ~~~~ (ארבעה סימני טילדה), שהופכים ל"חתימה" עם שמירת הדף. לחלופין, ניתן להשתמש בכפתור חתימה: חתימה. הוספת החתימה נדרשת כדי שנבין בקלות מיהו הכותב של כל קטע בדף, ולכן חשוב להקפיד עליה.
ב. בתוך טקסט בעברית רושמים מימין לשמאל (בלי רווח): 1918–1932. ביקורת - שיחה 16:07, 21 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

כן, תודה, שכחתי לחתום. בקשר לטווח השנים - על אף ניסיונותי, לא הצלחתי בשום אופן לרשום באופן שציינת - ניסיתי בעברית, ניסיתי באנגלית וגם לרשום עם רווח, אבל מייד כשביטלתי את הרווח, השנים "התהפכו" חזרה ל- 1932 -1918 (מעניין שכאן בדף השיחה זה עובד בלי בעיות). מה אני עושה לא נכון? Kiki - שיחה 17:15, 23 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

ניסית לרשום הפוך, כלומר 1932 ואז 1918? זה מה שאני עושה בשוטף. ‏Lionster‏ • שיחה 17:16, 23 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

על זה לא חשבתי (: מעולה! תודה! Kiki - שיחה 18:27, 23 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

Kiki, במצב עריכת קוד מקור, יש בחלון העריכה מצד ימין למטה "סימני פיסוק" יש שם מספר קווים. הקו השני משמש למספרים. אם תשתמש בו תוכל לכתוב ללא בעיה קודם השנה המוקדמת ולאחר מכן המאוחרת למשל: 1918–1932. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 18:35, 23 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
Lionster, זה טריק ישראלי קלאסי, אבל לא ממש רעיון שכדאי לעשות בו שימוש, כשמישהו יבוא לתקן את זה באמצעות הצ'קטי, הוא עלול לא לשים לב ואז זה יתהפך שוב. חנה הסבירה יפה איך עושים את זה 'מקצועית'. ביקורת - שיחה 21:11, 23 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

תודה על ההערות הנוספות. עקבתי אחר ההסבר של חנה אבל עדיין הייתי צריכה לרשום קודם את השנה המאוחרת ואז את המוקדמת כי אחרת זה שוב הופיע הפוך. הנחתי שלחיצה על הקו השני ב"סימני פיסוק" צריך לעשות רק פעם אחת בתחילת העריכה. Kiki - שיחה 18:38, 28 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיקים מערבית של דמויות תנ"כיות[עריכת קוד מקור]

בדת האסלאם מופיעים אישים ודמויות הקיימים גם בדתות אחרות, למשל משה, אברהם, דוד וכן'. כמובן שבמסורת המוסלמית ובשפה הערבית השמות של הדמויות האלה עברו "שערוב" (משה ← מוסא, אברהם ← אבראהים, דוד ←דאוד). האם בערכים העוסקים בדמויות האלה באסלאם לא ראוי להשתמש בכתיב הערבי? אנחנו אומרים "דיוויוד בקהאם" ולא "דוד בקהאם" "קמפ דיוויד" ולא "מחנה דוד". אלדד וחנה? סיון ל - שיחה 08:54, 22 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

לדעתי דמויות כגון משה, אברהם, דוד ואדם ששמם הערבי דומה לשם העברי בשינויים קלים כדאי לשמור על השם העברי לדוגמא משה באסלאם וכד'. לעומת זאת דמויות כגון חנוך ששמם הערבי שונה לחלוטין כדאי לתעתק את שמם הערבי אדריס (אסלאם) (או משהו דומה). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר ב' ה'תשע"ו • 10:23, 22 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
אני לא יכול להתייחס לשאלה בעלמא. אם תוכלי להפנות אותנו למקרים ספציפיים, לפסקאות ספציפיות, אפשר יהיה להתייחס ספציפית. אלדדשיחה 10:56, 22 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
למשל, בערך "כעבה" (וליתר דיוק: הפסקאות על מקור הכעבה ועל הקשר בין מצוות החג' לאברהם). להבדיל, הערך עיסא עוסק בישו במסורת המוסלמית. סיון ל - שיחה 11:14, 22 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
הצצתי בפרק הרלונטי בערך כעבה. מעבר לעובדה שהטקסט מאד משובש ויש לסדרו מיד, גם אם הוא בעבודה כרגע, זה לדעתי השימוש הנכון. שמות הדמויות הללו בקוראן מתיחסים ישירות לדמויות המקבילות בתנ"ך. הן אותן דמויות ולכן צריך לקרוא להן בשמן העברי, אלא אם מדובר בציטוט או בשמות של מקומות או אישים שנקראו על שמם. Liad Malone - שיחה 12:23, 22 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
זה לא מדוייק שהדמויות הן אותן דמויות, כפי שהסיפורים בקוראן לא זהים בהכרח לסיפורים בתנ"ך .למשל, מעמדו של ישמעאל בתנ"ך שונה ממעמדו בקוראן. נראה לי שכמו ש"נורית" (הירש, לדוגמה) לא תהפוך פתאום ל"buttercup", כך גם בהתייחס לשמות הערביים. דוגמה אחרת - ג'וזף הלר ולא "יוסף". סיון ל - שיחה 12:38, 22 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
את טועה בהתיחסות שלך. זה שהסיפורים אינם זהים לא אומר שהדמויות שונות. זה כאילו אמרת שמשה בגמרא אינו זהה למשה בתורה, בגלל שישנם סיפורים עליו בגמרא שאינם מופיעים בתורה. מעמדו השונה של ישמעאל אינו סותר את העובדה שמדובר בדיוק באותו ישמעאל. ג'וזף הלר מן הסתם אכן נקרא ג'וזף. במקרה של דמויות תנ"כיות שמם "תורגם" מאוחר יותר לערבית ולא להפך. והרי גם את השמות העבריים בברית החדשה אנו קוראים בצורתם העברית ולא היוונית, השפה בה היא נכתבה. Liad Malone - שיחה 12:51, 22 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
אני מבינה את הטענה שלך, אבל אני לא לחלוטין מסכימה איתה. נראה לי שיש כאן השלכה של תפיסה תרבותית (או דתית) על מערכת תרבותית (או דתית) אחרת, וזה קצת צורם לי. לשם "אברהם" יש קונוטציה יהודית מאוד ברורה, ולקרוא לדמות הקוראנית בשם הזה זה מטעה במידה מסויימת. הרי לא מדובר כאן בתרגום - שאז אפשר היה לטעון שהשימוש בשם העברי מקל על הקריאה וההבנה - אלא בערך שאמור לספק מידע מדוייק ככל הניתן. בהחלט אפשר להוסיף בערך עצמו על הקשר בין הדמויות האלה, או להסביר כי מדובר בדמות אחת שמתבטאת באופנים שונים בתרבויות שונות (זה נכון לא רק לגבי אברהם, כמובן). סיון ל - שיחה 13:12, 22 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
להפך. מנקודת המבט המוסלמית מדובר באותם אישים בדיוק, אלה שמסופר עליהם ב"ספר" שניתן לבני ישראל, הנזכר שוב ושוב בקוראן, הלא היא התורה. הענין הזה כולל את אלוהים עצמו. אללה בקוראן הוא זה שנתן לבני ישראל את "הספר". זה אותו אלוהים - יש אלוהים אחד: אין אלוהים מבלעדי אללה. מדובר בסה"כ בגרסה ערבית לשמות הללו. זאת גם הסיבה שיהודים ילידי ארצות ערב נקראו בשמות עבריים בגרסתם הערבית. דודי נקרא בבגדאד "דהוד" ולא "דוד", ועובדיה יוסף נקרא "עבדאללה". זה פועל גם בכיוון ההפוך. כשערבים אומרים בעברית "ברוך השם", זאת לא סתם מליצה, מבחינתם זה פשוט תרגום לעברית של הביטוי שהם משתמשים בו בערבית. ולהפך. כשיהודי אומר בערבית "אלחמדולאללה", זה לא אומר שהוא מתאסלם או מכיר באלוהים אחר. זה אותו אלוהים, וזוהי הגרסה הערבית של שמו. Liad Malone - שיחה 13:52, 22 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
טוב, נראה לי שנצטרך להסכים שלא להסכים :) נשאיר את הדברים על עומדם. תודה בכל אופן על דיון מעניין! סיון ל - שיחה 09:36, 23 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

La Higuera[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק של יישוב קטן זה בבוליביה, תודה David.r.1929 - שיחה 10:49, 22 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

לה איגרה. Mbkv717שיחה • י"ב באדר ב' ה'תשע"ו • 10:51, 22 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 11:01, 22 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

תעתיקים מספרדית[עריכת קוד מקור]

Bernardo de la Torre, Ruy López de Villalobos, Barra de Navidad. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 22:37, 22 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

בארה דה נבידאד, רוי לופס דה ויז'אלובוס, ברנארדו דה לה טורה. אלדדשיחה 22:51, 22 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
eldad, מה הקשר של סניור לופס דה וייאלובוס לארגנטינה/אורוגוואי? מלבד זאת אין לי הערות חוץ מעניין האל"ף אם קריאה שהייתי נמנע מלהשתמש בה במקרים האלו. Mbkv717שיחה • י"ב באדר ב' ה'תשע"ו • 23:32, 22 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
זאת שאלה מעניינת :) תמצא אותו בערך "הגליאון של מנילה". בכל אופן, זה צריך להיות רוי לופס דה וייאלובוס? אוקיי. אלדדשיחה 23:35, 22 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
לא, אני לא מוצא שם את הקשר לכאורה. הקו עבר בין הפיליפינים ובין אקפולקו, והסחורה עברה משם לוראקרוס ולספרד גופא, ואני לא רואה אזכור למשהו מהחלק הדרומי של דרום אמריקה. Mbkv717שיחה • י"ב באדר ב' ה'תשע"ו • 23:44, 22 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
בכל אופן, רק כדי שאהיה בטוח, התיקון היחיד שמצאת היה וייאלובוס, וכל שאר השמות מקובלים עליך? בוא נתרכז רק בתעתיק השמות כרגע, כדי שאלעדב יוכל לוודא שהשמות בערך שלו תועתקו נכון. אלדדשיחה 23:55, 22 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
בהתחשב בעובדה שעברתי על הערך הנ"ל ולא תיקנתי את התעתיקים שם, משמע שהם שם בצורה שאני מאשר. ב(א)רה דה נביד(א)ד, רוי לופס דה וייאלובוס וברנ(א)רדו דה לה טורה. Mbkv717שיחה • י"ג באדר ב' ה'תשע"ו • 00:10, 23 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
מכל האל"פים שם שהזכרת לעיל (בתור לא-נחוצות), נראה לי שב"בארה" עדיף לכתוב ב-א', כי היא במיקום ההטעמה, וגם כי "ברה" לא בדיוק מעביר לא את הניקוד ולא את ההטעמה. אלדדשיחה 00:12, 23 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
דרך אגב, התעתיקים שלך גם ללא האל"פים (פרט למה שהזכרתי) נראים לי בסדר. האמת היא שהתלבטתי אם להוסיף אל"פים או לא. אלדדשיחה 00:14, 23 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
בארה זה באמת מקרה שהתלבטתי בו, ואני חושב שנהוג יותר לתעתק עם אל"ף. Mbkv717שיחה • י"ג באדר ב' ה'תשע"ו • 11:12, 23 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
לא שמתי לב שהתפתח דיון... תודה לשניכם :) אלעדב. - שיחה 14:35, 23 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

תרגום המונח "Kipper und Wipper(אנ')"[עריכת קוד מקור]

שלום, בדיון אלדד הציע "קיפר אונד ויפר" שנשמע לי טוב. יש רעיון טוב יותר, או התנגדות לשימוש בשם הזה לפני שאני הולכת לבנות את הערך? בתודה---סתארה - שיחה 08:27, 24 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]

שינוי שם אחרי כתיבת הערך הוא אחד הדברים הקלים, צאי לדרך. דרך צלחה! ביקורת - שיחה 09:19, 24 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
סתארה, התרגום המילולי הוא "עידן הברירה [של המטבעות בעלי הערך מתוך השאר] והטיית המאזניים [כדי לשקול אותם כנגד מטבעות אחרים ולראות מה ערכם]." AddMore-III - שיחה 21:34, 24 במרץ 2016 (IST)Reply[תגובה]
תודה, ראיתי שכבר תוקן.--סתארה - שיחה 12:04, 31 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]

זוטרופוליס - דמויות[עריכת קוד מקור]

ג'ודי הופס - ארנבת קטנה שרצתה להיות שוטרת ובילדותה נהגה כמו שוטרת. צ'יף בוגו - הצ'יף הוא מנהל המשטרה. ניק ויילד - שועל ערמומי שגונב כסף ובסוף עוזר לכולם. קורא לג'ודי הופס גזר, קטנה וארנבת. ניק הקטן - שועל קטן שגונב עם ניק כסף. סטו הופס - אמה של ג'ודי. בוני הופס - אביה של ג'ודי. גאזל - זמרת מוצלחת. פלאש - עצלן איטי שניק ויילד אומר לו: "פלאש, פלאש, אתה מהיר כמו אש". מר ביג - עכבר עשיר שיש לו בת שהתחתנה. רצה להרוג את ניק ויילד וג'ודי הופס וריחם עליהם מכיוון שג'ודי הופס הצילה אותם. השוטר קרנהוף - שוטר במשטרה שג'ודי יושבת לידו. 149.78.10.123 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)Reply[תגובה]

הייתה לך שאלה כלשהי על הדמויות לעיל? אלדדשיחה 09:16, 25 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]

דוח או דו"ח?[עריכת קוד מקור]

יש לנו ערכים אחדים ששמם מתחיל במילה "דוח" (למשל: דוח רווח והפסד מותאם לצורכי מס). שאלתי: האם בשם הערך ראוי לכתוב דוח או דו"ח? דוד שי - שיחה 19:15, 25 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]

על פי האקדמיה ללשון, שתי הצורות מותרות. ראובן מ. - שיחה 19:25, 25 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני מציע לכתוב דוח, דוחות, שהיא כבר מילה מאוזרחת בעברית. על כל פנים, כפי שכתב ראובן לעיל, שתי הצורות מותרות. אלדדשיחה 19:34, 25 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]
+1. בברכה. ליש - שיחה 09:10, 29 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק[עריכת קוד מקור]

תעתיק מתאית:
มาบุญครอง-
ศิริชัย บูลกุล-
--Mikey641 - שיחה 22:57, 26 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]

http://billionaireconstruction.com/131/mbk-mall/

Aberdare[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק של רכס הרים בקניה, תודה David.r.1929 - שיחה 19:46, 28 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]

לפי הערך האנגלי על הרכס, הוא קרוי על שם הברון מ-Aberdare, שתוארו נובע מעיירת הולדתו בוויילס, ולפי ה-IPA שם ההגייה היא אברדייר. ניתן לשמוע זאת גם כאן. Mbkv717שיחה • י"ח באדר ב' ה'תשע"ו • 20:37, 28 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]
מעולה, תודה רבה David.r.1929 - שיחה 21:33, 28 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום[עריכת קוד מקור]

יש למישהו מושג מה התרגום העדיף ל-"Mitchell Grass Downs"? שפלת עשב-מיטשל, ערבת עשב-מיטשל, סוואנת מיטשל או כל דבר אחר? מנחם.אל - שיחה 08:51, 29 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Astrebla=Mitchell Grass
זה השם המדעי של עשב מיטשל, ממש לא מקדם אותי...מנחם.אל - שיחה 10:10, 29 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אולי בתה ? מתניה שיחה 01:53, 12 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Κακαρδίτσα[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק מיוונית, תודה David.r.1929 - שיחה 15:05, 29 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Kakarditsa (griechisch Κακαρδίτσα, Nachum - שיחה 15:26, 29 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תעתיק בעברית בבקשה David.r.1929 - שיחה 15:39, 29 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]
הי David.r.1929, הייתי מתעתק כך: קקרדיצה; אם אפשר לנקד, מה טוב: קַקַרְדִיצָה. כל טוב, Tomn - שיחה 17:56, 29 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]
שלום תום, תודה רבה באמת Face-smile.svg, כל טוב! David.r.1929 - שיחה 17:50, 30 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אין בעד מה דוד :-). Tomn - שיחה 18:00, 30 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]

ולסקס או ולאסקס?[עריכת קוד מקור]

דייגו ולסקס או דייגו ולאסקס דה קואיאר? טוסברהינדי (שיחה) 08:35, 31 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אני חושב שעדיף "ולאסקס". הן מבחינת ההגייה (מיקום ההטעמה), והן מבחינת אם הקריאה שמסייעת לקורא. אלדדשיחה 08:43, 31 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Άραχθος, Αχελώος[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק, ואם אפשר גם ניקוד, של נהרות אלה ביוון. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 09:18, 31 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]

הי דוד, הייתי מתעתק (ומנקד) כך: אָרַכְתוֹס, אַכֶלוֹאוֹס. בוקר טוב, Tomn - שיחה 09:57, 31 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]
הי תום, תודה רבה. תיקנתי גם בערך טתיס: אכלואוס הוא בנם של טתיס ואוקיינוס, המשך יום טוב David.r.1929 - שיחה 15:24, 31 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]
בבקשה David.r.1929 היקר :-). Tomn - שיחה 18:22, 31 במרץ 2016 (IDT)Reply[תגובה]

איך מתעתקים Nadir Çiftçi?[עריכת קוד מקור]

תעתיק של שם טורקי. תודה רבה, Theodor2001 | שיחה | כתבו ערכים דחופים! 14:29, 1 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

הי Theodor2001, נדיר צ'יפטצ'י. כל טוב, Tomn - שיחה 15:24, 1 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

מושא או לוואי[עריכת קוד מקור]

במשפט: גדי אמר לראובן "שלום" - "לראובן" הוא מושא או או משהו אחר (לוואי?) Danny lost - שיחה 21:53, 3 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

דני:
  גדי    אמר     לראובן     "שלום"
------ ----     -----    -----
[נושא] [נשוא] [מושא עקיף] [מושא ישיר].

נדב ס.שיחה 23:55, 3 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תודה. Danny lost - שיחה 20:00, 4 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Appenzeller Alpen[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תרגום לרכס הרים זה בשווייץ, תודה David.r.1929 - שיחה 12:56, 7 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום לא מתאים כאן. מדובר על מורדות הרי האלפים (רכס הרים שמהווה את הבסיס של הרי האלפים, גובהם אינו מגיע לגבהים הגבוהים של האלפים. אולי מורדות האלפים). ושמם הוא כשם המקום שבו הם נמצאים אפנצל אוסר-רודן. לכן לדעתי האלפים האפנצליים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:33, 7 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני חושב שבאמת הכוונה כאן לתרגום, ולא לתעתיק. ואכן, יונה, אתה כתבת תרגום למה שדוד ביקש, ולא תעתיק. אני מצטרף להצעת התרגום שלך. אלדדשיחה 17:47, 7 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה לכם. התכוונתי לערך חסר בוויקי שלנו (אנ').יונה, אכן בוויקי הצרפתית קוראים להם "פרה-אלפים" תודה David.r.1929 - שיחה 17:51, 7 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אלדד שלום, רציתי לשאול "הקדם-אלפים האפנצליים" נראה לך? (ביקשתי תיקונים במפה בסדנה לגרפיקה) או "הפרה-אלפים האפנצליים"? או אולי פשוט "האלפים האפנצליים" כשמו של הערך באנגלית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 18:20, 7 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני מודה שאין לי מושג בעניין הזה מה עדיף. :) (דרך אגב, לא קיבלתי חיווי שכיתבת אותי, כי העתקת את כתובת שיחת המשתמש שלי, במקום שם המשתמש). אלדדשיחה 18:28, 7 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה אלדד, (טעות שלי Face-smile.svg, סליחה). ערב טוב! David.r.1929 - שיחה 18:41, 7 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
שום בעיה (הפעם החיווי הגיע כסדרו Face-smile.svg). אלדדשיחה 18:46, 7 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Glarner Alpen, Glarus Alps[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש שם לערך חסר בוויקי שלנו, תודה. David.r.1929 - שיחה 17:58, 7 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Valais Alps, Alpes Valaisannes[עריכת קוד מקור]

ערב טוב, מבקש לוודא תרגומו בעברית של החלק הצפוני/השווייצרי של האלפים הפניניים (בערך הנ"ל קיים חוסר התאמה בין שמם בפתיח לבין שמם במפה המשולבת; קרי, "האלפים הוואליים" אל מול "האלפים הוואלסאניים"). תודה רבה David.r.1929 - שיחה 19:23, 7 באפריל 2016 (IDT) David.r.1929 - שיחה 21:51, 7 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Alpi Lepontine, Lepontine Alps[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש לוודא תרגום (ראיתי בוויקי העברי "האלפים הלפונטיניים" וגם "האלפים הלפונטיים"), תודה David.r.1929 - שיחה 22:27, 7 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום[עריכת קוד מקור]

Swiss Inventory of Cultural Property of National and Regional Significance (אנ') אפשר בבקשה תרגום?--Mikey641 - שיחה 16:25, 8 באפריל 2016

is a register of items of cultural property
רשימת נכסי תרבות שוויצרים בעלי משמעות לאומית ואזורית Nachum - שיחה 13:00, 9 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תיקון קטנטן: שוויצרים => שווייצריים (כי היחיד הוא שוויצרי/שווייצרי, וברבים מוסיפים -ים). אלדדשיחה 20:10, 9 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Schumann[עריכת קוד מקור]

יש ערכים בתעתיק שומאן ויש ערכים בתעתיק שומן (ראו שומן (פירושונים)), אני לא חושב שיש הצדקה לאי-האחידות. מה דעתכם? יואב נכטיילרשיחה 17:19, 9 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

מסכים. Schumann כשם משפחה צריך להיות שומאן, בהתאם לנהוג בוויקיפדיה. איתן96 (שיחה) ב' בניסן ה'תשע"ו 20:04, 9 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אכן. גם לדעתי: שומן => שומאן. אלדדשיחה 20:09, 9 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה, העברתי. יואב נכטיילרשיחה 19:35, 10 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה, יואב. אלדדשיחה 19:40, 10 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

הלנית או הלניסטית[עריכת קוד מקור]

מה נכון לומר:

  • התקופה ההלנית או התקופה ההליניסטית?
  • הלניות או הלניזם?

איש השלג - שיחה 02:39, 11 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

זה תלוי בהקשר. הלני מתייחס יותר לאתנוס היווני, הלאום והלניסטי מתייחס יותר לתרבות היוונית, שהתפשטה מחוץ ליוון, לפי המקומות אליהן הובילו גייסות אלכסנדר הגדול. בברכה. ליש - שיחה 10:30, 12 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום (או לפחות תעתיק) מצרפתית[עריכת קוד מקור]

יש כאן דוברי צרפתית? הערך אוגוסטן לואי קושי מלא בשמות בצרפתית ללא תירגום או תעתיק. אני לא מצליח להבין או להקריא לפחות את הצמד "École Centrale du Pantheon " לדוגמה. אם מישהו פה מבין צרפתית במידה זו או אחרת, האם הוא יכול לעובר על הערך ולהוסיף תרגומים? Corvus-TAU - שיחה 10:50, 11 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

הוספתי תעתיקים, כמובן שאחרים מוזמנים להסתכל שם. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:25, 11 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה. כך זה נראה יותר טוב. האם "ספרי הלימוד שכתב" אפשר להוסיף גם? Corvus-TAU - שיחה 15:24, 11 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

השם Stratonice[עריכת קוד מקור]

שלום. אני עוסק בתרגום מאנגלית ותהיתי איך לתרגם את השם Stratonice (אנ'). זאב קטן - שיחה 15:37, 11 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

סְטְרָטוֹנִיקֶה. נדב ס.שיחה 19:45, 11 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה. זאב קטן - שיחה 20:37, 11 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Huangpu River[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק של הנהר הזה בסין, הזורם דרך שאנגחאי. תודה David.r.1929 - שיחה 17:16, 11 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Category:Skyscraper hotels[עריכת קוד מקור]

שלום מבקש הצעה לתרגום קולע של קטגוריה זו. תודה David.r.1929 - שיחה 17:46, 11 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

למה לא "מלונות גורדי שחקים" (כלומר, מלונות שמגרדים את השמיים - תרגום מילולי למדי)? נדב ס.שיחה 18:26, 11 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
מצטרף לנדב, Skyscraper הוא גורד שחקים, לכן גם כאן "מלונות גורדי שחקים". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 19:51, 11 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה רבה נדב ומכהכ. David.r.1929 - שיחה 14:39, 12 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
בכיףFace-smile.svg מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 14:43, 12 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
בשמחה! נדב ס.שיחה 21:56, 12 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

פרסי אמפייר, עזרה בתרגום[עריכת קוד מקור]

אשמח מאוד אם עוד דוברי אנגלית יעברו על רשימת הפרסים יוודאו שתרגמתי נכון, יתקנו מה שצריך תיקון ויתרגמו מה שלא תרגמתי. תודה מראש, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 21:51, 11 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום של המילה import (לא במובן יבוא)[עריכת קוד מקור]

המשפט הוא:
carnism is a descriptive concept with normative import
import זה משהו שכולל משמעות וגם השלכות.
תרגמתי ל:
קרניזם הוא מושג תיאורי עם השתמעות ערכית
ואני לא בטוח כמה זה ברור.
מה דעתכם? PelicanTwo - שיחה 09:53, 12 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

import noun (IMPORTANCE)

formal ​importance or ​meaning: Whether it is to be a "​working" ​visit or an "​official" ​visit is of little/no import.

קרניזם הוא מושג תיאורי בעל משמעות ערכית. Nachum - שיחה 10:12, 12 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
בקונטקסט מדובר על השלכות של התיאור, ו'משמעות' קצת מפספסת את הקונוטציה הזאת של import. תודה לך :-) PelicanTwo - שיחה 13:10, 12 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

פרס עגל הזהב תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

אנא עזרו בהשלמת תרגום הקטגוריות בערך על הפרס. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 14:57, 12 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אל-סבון[עריכת קוד מקור]

האם אל-סבון הוא דטרגנט? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ה' בניסן ה'תשע"ו • 13:07, 13 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

בין הדטרגנטים השונים כלולים סבונים, חומרי ניקוי אל-סבוניים -כך בערך.
"בערך אין לו ערך" (ציטוט ילדותי משהו). בכל מקרה שאלתי כאן כי אני רוצה לדעת האם נכון לקשר אל-סבון לדטרגנט או שמא לא? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בניסן ה'תשע"ו • 19:50, 14 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
הכותב הקודם התכוון מן הסתם ל"בָּערך" (דטרגנט) ולא ל"בְּערך" :) ראובן מ. - שיחה 16:42, 17 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Keio Plaza Hotel[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש בעברית שמו של המלון הזה בטוקיו. תודה David.r.1929 - שיחה 13:09, 13 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

慶應義塾大学

מונח לטקס לכבוד המת שלא במקום קבורתו[עריכת קוד מקור]

בערך אודות פדריקו פליני מצוין שכשנפטר, נערכה עבורו הלוויה בבזיליקה ברומא (ובוויקי האיטלקית מצוין funerali di stato שמתורגם אצלנו להלוויה ממלכתית). אלא שפליני נקבר ברימיני. כלומר, עשו לכבודו טקס גדול ומכובד (וכנראה גם דתי) ברומא ואז קברוהו בעיר הולדתו המרוחקת. האם הטקס הדתי ברומא הוא הלוויה? אני תרגמתי את הטקס ברומא ל"טקס אשכבה" אלא שאינני בטוח כלל במשמעותו של זה והאם קיים בנצרות? מה עדיף?אודי - שיחה 23:22, 13 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תפילת השכבה זו תפילה שאומרים בבית הקברות, אז ליתר בטחון וכדי לא להסתבך באי דיוקים הייתי משאיר את הנוסח האנגלי 'טקס הלוויה'. PelicanTwo - שיחה 11:41, 17 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
לפי "נוהל חבצלת", טקס האשכבה אינו נערך בבית הקברות, אלא במקום התכנסות הקודם למסע ההלוויה, למשל "משכן הכנסת".אודי - שיחה 11:11, 18 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
המונח רקוויאם (אנ'), המקובל בנצרות הקתולית, מקשר לטקס אשכבה. נראה לי שעדיף להישאר עם טקס אשכבה.אודי - שיחה 11:28, 18 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

צורת הציווי של ירה[עריכת קוד מקור]

היי, רק שאלה קטנה ולא קשורה - מה צורת הציווי של "ירה"? או יותר מעניין אותי ברבים - "רו" או "ירו"? אליסף · שיחה 19:13, 14 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

יְרו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בניסן ה'תשע"ו • 19:49, 14 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה רבה (אם כי אני חייב לומר שזה ממש לא מסתדר לי בלשון). אליסף · שיחה 20:48, 14 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
כמו המילה צְאו, ובדיוק כמו יְראוּ אֶת יְהוָה קְדֹשָׁיו כִּי אֵין מַחְסוֹר לִירֵאָיו“(ספר תהלים, פרק ל"ד, פסוק י'). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בניסן ה'תשע"ו • 21:21, 14 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
ההשוואה שלך אינה ברורה. "צאו" היא מגזרה שונה ונוהגת אחרת. "יְראוּ" היא צורה חריגה במקרא. ראובן מ. - שיחה 15:46, 17 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
בשני המקרים מדובר על גזרת נפי"ו, ונלי"ה ונל"א בקושי שונות, וזו צורת הציווי (לאישור אלדד). ואז מה אם זה חריג בתנ"ך? נפי"ו ונלי"ה או נל"א במילה אחת זה גם חריג. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' בניסן ה'תשע"ו • 15:55, 17 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
בציווי יחיד: יְרֵה, יְרָא; בציווי רבים: יְרוּ, יִרְאוּ. אלדדשיחה 16:50, 17 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
לכן ציינתי שהניקוד יְראוּ (האל"ף נחה) שמופיע במקרא הוא חריג. ראובן מ. - שיחה 16:54, 17 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
כן, ברור. אלדדשיחה 16:57, 17 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Alcázar of Jerez de la Frontera[עריכת קוד מקור]

Alcázar of Jerez de la Frontera - שם בספרדית של מבצר. מתייג את Amire80 ואת מלמד כץ. תודה רבה, Yuvalbab | שיחה | Theodor2001 לשעבר | 16:39, 15 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

האלקסר של חרס דה לה פרונטרה, כמו האלקסר של סגוביה. Mbkv717שיחה • ח' בניסן ה'תשע"ו • 20:38, 16 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

איך לתרגם S-Bahn לעברית?[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין לכתוב ערך בנוגע ל-S-Bahn (גר'), ואני תוהה מה התרגום הנכון לעברית. ובעצם, גם מה משמעות המונח בגרמנית. ויקיפדיה בגרמנית מספקת את המונח Stadtschnellbahn. האם לפיכך התרגום הרצוי לעברית יהיה "רכבת עירונית מהירה" ו"הרכבת העירונית המהירה של _____"? התרגומים "רכבת מהירה" או "רכבת עירונית", שמשתמשים בהם הרבה פעמים, נראים לי חסרים, מצד אחד, אבל מצד שני, המונח קיבל משמעות משל עצמו, שמנותקת במובן מסוים מהמקור שלו, וקשה לי לחשוב על משהו יותר טוב. לייבניץ - שיחה 20:53, 15 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אז... "רכבת עירונית מהירה" עם הפנייה מ"אס-באן"? או שמא מ"אס באן"? לייבניץ - שיחה 13:53, 17 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
שים לב שהתרגום הזה תקף רק למדינות דוברות הגרמנית. ברפרוף קל בערך באנגלית מצאתי שהאות S משמשת קיצור למילים שונות, ולכן הערך נקרא שם (S-train)‏. Liad Malone - שיחה 14:28, 17 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה שאתה מסביר לי את הבעייה בתרגום. את הבעייה הסברתי כבר, אני מנסה למצוא פתרון. לייבניץ - שיחה 22:47, 17 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
לא הסברתי, אלא ציינתי בעיה נוספת שלא התיחסת אליה, כי התיחסת רק לתרגום מגרמנית. אבל סחטיין על הגישה, מאד עושה חשק. Liad Malone - שיחה 01:04, 18 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני הייתי קורא לערך "אס-באן" ומסביר בפתיחת הערך מה משמעות הקיצור הגרמני. חייתי שנה בגרמניה, ומעולם לא שמעתי מישהו אומר "שטאדטשנלבאן". שמזן#שיחהערכי בראבו • 09:59, 20 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק לעברית[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק של Traenheim (אנ') לעברית? Eskimoco - שיחה 17:15, 16 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

טְרֶנְהיים. לייבניץ - שיחה 17:17, 16 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה רבה. Eskimoco - שיחה 17:19, 16 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

הר הבית[עריכת קוד מקור]

בתחילת הערך: "תעתיק: "אל-חַרַם אל-קֻדְסי א-שַריף", תרגום: המתחם הקדוש הירושלמי המכובד." כיצד שלוש מילים בערבית הפכו בתרגום לארבע? האם קדוש ומכובד נגזרות מאותה מילה? סול במול - שיחה 10:20, 17 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

"חרם" במקרה זה הוא "מתחם קדוש", אלקדס=ירושלים, שריף=מכובד. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' בניסן ה'תשע"ו • 13:48, 17 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

מוהיליב-פודילסקי (באוקראינית: Могилів-Подільський, ברוסית: Могилёв-Подо́льский, ברומנית: Moghilău, ביידיש: מאָהילעװ)[עריכת קוד מקור]

כאמור לערך קוראים מוהיליב, אך פעמים רבות בערך מופיע השם מוגילב והפרק העיקרי בו נקרא הגטו במוגילב, כדאי להחליט באיזה צורה יתועתק שם שתהיה אחידות וכל המופעים יהיו אחידים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' בניסן ה'תשע"ו • 23:09, 17 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

מוגילב הוא השם "ארכאי" של העיר שהיה מקובל וכמו כל עיר עם שם יהודי או שם זר מקובל ששונה מהשם הנוכחי סביר להניח שתמצא הרבה מאוד מופעים של אותו שם, אפילו באותו הערך. זו תופעה יחסית מקובלת להתייחס לעיר בחלקים הרלוונטיים בהיסטוריה שלה בשם שהיה נפוץ אז, ולא בטוח שהכרחי כל-כך ליצור אחידות. בכל מקרה, אני לא חושב שיש מקום לדיון על שם הערך, כי יש אצלנו חוסר אחידות מוחלט בתחום הזה. Mbkv717שיחה • ט' בניסן ה'תשע"ו • 23:39, 17 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אז אני מוסיף בפתיח "נקראה בעבר מוגילב". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' בניסן ה'תשע"ו • 10:32, 18 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
הניסוח המתאים יותר הוא "ידועה גם כמוגילב-פודולסקי". מוגילב הוא קיצור של השם הזה, ויש עיר בבלארוס שזה שמה הרוסי. Mbkv717שיחה • י' בניסן ה'תשע"ו • 11:05, 18 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אז יש לשנות את כל המופעים של "מוגילב" ב"מוגילב-פודולסקי". לא? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' בניסן ה'תשע"ו • 11:08, 18 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
לא הכרחי. פודולסקי נועד בעיקר כדי להבדיל אותה ממוגילב הבלארוסית. שוב, לדעתי אין יותר מדי בעיה בחוסר האחידות במקרה הזה. Mbkv717שיחה • י' בניסן ה'תשע"ו • 11:14, 18 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק החלק "שטאט" בשמות ערים בגרמנית[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:בוט/בוט קטגוריות/אולם דיונים

"שטאט", "שטט", "שטאדט" (על פי כללי התעתיק), או "שטדט"? לדעתי ראוי לקבוע מדיניות אחידה, היה בעבר דיון בשיחה:דרמשטאט, אבל כדאי להחליט החלטה גורפת לכל הערכים. בן עדריאלשיחה • י"ב בניסן ה'תשע"ו 23:04, 19 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

דף זה לא נועד לדיונים אלא לאחר קיום דיון, מכניסים לבוט את השינוי שהוחלט. אתה מוזמן לקיים דיון כללי יותר במזנון, אם אתה לא מוצא מקום טוב יותר ומדובר על מספר ערכים. אם כי אולי ויקיפדיה:ייעוץ לשוני יהיה מקום עדיף יותר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:13, 20 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה. חשבתי, שמאחר ושם הדף הוא "אולם דיונים" זהו המקום המתאים. בן עדריאלשיחה • י"ב בניסן ה'תשע"ו 12:05, 20 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

- סוף העברה

בעיקרון ידוע לי שיש מספר צורות שונות של שט(א)(ד)ט גם בכתיב בגרמנית שמשמעות שונה staat, stadt ואולי עוד. יודעי הגרמנית לייבניץ, שמזן, אלדד יוכלו כנראה לפרט יותר. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב בניסן ה'תשע"ו • 12:50, 20 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני מעדיף את התעתיק ד(א)רמשט(א)דט, ולפחות לגבי תעתיק ה-dt, גם כללי התעתיק מגרמנית. לגבי אמות הקריאה, אני די מוכן להתפשר. לייבניץ - שיחה 12:58, 20 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני מסכים עם לייבניץ. את ה"ד" כדאי להוסיף, למרות שכמעט אינה נשמעת בהגייה, כדי שהקוראים יוכלו להבדיל בין המילה "Stadt", עיר, למילה "Staat", במשמעות מדינה (למשל מדינת ישראל - Staat Israel), וגם, כפי שאמר לייבניץ, מפני שאלו הכללים. שמזן#שיחהערכי בראבו • 15:35, 20 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני מסכים עם שמזן ועם לייבניץ שיש צורך לא פעם להבדיל בין שטאט לבין שטאדט ("מדינה" לעומת "עיר"). מצד שני, יש לעתים חריגות בתעתיק, וזה לא עניין חד-משמעי. בן עדריאל, כפי שנאמר לעיל, יש הבדל בין Staat (מדינה) לבין Stadt (עיר), והדבר יבוא לידי ביטוי בתעתיק העברי. לכן לא ניתן לבצע האחדה באופן גורף, כפי שביקשת, ויהיו בהקשר הזה תעתיקים שונים, לכאורה, שאינם עולים בקנה אחד זה עם זה. אלדדשיחה 17:45, 20 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אינני יודע גרמנית, אבל לדעתי, לפחות לכל אחד מהם בפני עצמו, ראוי שיהיה תעתיק אחיד (מה שלא נכון כרגע). בן עדריאלשיחה • י"ב בניסן ה'תשע"ו 17:52, 20 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
Eldad, אכן יש שתי משמעויות שונות לשתי המילים, אבל אני לא מצליח להזכר לא בשמות מקומות ולא במונחים בעברית, שתורגמו מגרמנית, ומכילים את המילה Staat. האם יש אפשרות לקבל את רשימת כל הערכים בעברית שמשתמשים בסיומת שט(א)(ד)ט כדי לוודא את זאת? לייבניץ - שיחה 01:17, 21 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
לא, למיטב ידיעתי אי אפשר לקבל שמות ערכים לפי סיומת (לפחות לא בחיפוש רגיל; אולי יש דרך על ידי כלי תכנות). כמובן, אשמח להתבדות. בכל אופן, במקרה שמתעתקים מונח כלשהו מגרמנית, סביר שניתקל בהבדל בין שתי המילים. למשל, אם נתעתק את האופרה הממלכתית של ברלין, זה יהיה "שטאטסאופר" (Staatsoper), והערך: "האופרה של ברלין". אלדדשיחה 01:22, 21 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

סיכום ביניים[עריכת קוד מקור]

הנושא דעך בינתיים בלי שהתקבלה הכרעה, וזאת למרות שכללי התעתיק מגרמנית מחייבים תעתיק של שם שמקורו ב-Stadt כ-שט(א)דט.

  • הבעייה: אי אפשר לבצע שינוי גורף עם בוט, בגלל שאי אפשר לדעת אם המקור ב-Stadt או ב-Staat (למרות שלפחות להערכתי, אין בכלל ערכים ששמם נגזר מ-Staat בוויקיפדיה בעברית).
  • המצב כרגע: ערכים חדשים נכתבים בניגוד לכללי התעתיק, בין השאר בגלל שלא הגענו להכרעה כאן. לדוגמה: שפייכרשטאט.

כיצד יש באפשרותנו להתקדם ע"מ להגיע לפתרון סביר? לייבניץ - שיחה 20:37, 17 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]

נכון שבשמות ערכים ככל הנראה אין staat אך בהחלט בתוכן יש. בכל מקרה להבנתי הייתה הסכמה שיש לתקן stadt לשט(א)דט ורק אי אפשר להפעיל בוט כי ייתכן שיש staatים. לגבי שפייכרשטאט אם התעתיק הנכון הוא שפיכרשטאדט אז תעביר. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' באייר ה'תשע"ו • 20:44, 17 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
Itaygur, לתשומת לבך. לייבניץ - שיחה 21:09, 17 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני מרגיש צורך להוסיף שגם הכתיב "-שטאט" נראה לי נכון. הרי בעברית אין הבדל בהגייה בין שטאדט לבין שטאט. לכן, לדעתי, לא כדאי להחליט איך כתוב בגרמנית רק על סמך התעתיק בעברית, אם כתוב בשם שטאט או שטאדט. האם יש החלטה של האקדמיה בעניין הזה, של שטאט .vs שטאדט? (אני מתייחס, כמובן, להחלטות בענייני תעתיק). אלדדשיחה 21:11, 17 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
מצאתי את המסמך הזה, ולהלן נקודות ממנו:
  • "ביסוד הכללים מונח העיקרון שאין מתעתקים את השמות על פי כתיבתם כי אם על פי הגייתם הנשמעת לנו";
  • תחת העיצור t קיימת הדוגמה "שמיט (Schmidt)".
  • אין התייחסות ישירה לשאלה שלפנינו, אבל ניתן אולי להבין שהיא מקרה פרטי.
וכאן עולות השאלות הבאות:
  • האם יש לעדכן את כללי התעתיק מגרמנית ו/או להעביר את הדיון הזה להמשך דיון שם?
  • האם יש כללים דומים בוויקיפדיה, שאינם בהכרח להחלטות האקדמיה?
  • מה עושים עם ערכים המשתמשים בסיומת -שטאדט? אני משער שיש כאלה.
לעניות דעתי, כדאי שתהיה לכל הפחות אחידות. לייבניץ - שיחה 22:07, 17 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
נגעת בדיוק בנקודה שדיברה אליי: בעברית מתעתקים באופן שהמילה נשמעת בעברית. אתה בעצם אומר כאן שצריך לא רק לתעתק, אלא לשמור על טרנסקריפציה מלאה, עד כמה שאפשר (אות אות, על פי המקור). אני לא בטוח מה דעתי (שמתי לב שבדיון הנוכחי מצאתי את עצמי משני צדי המתרס). במקרה של שמידט אני אעדיף לתעתק "שמידט" ולא "שמיט". אני עדיין חוכך בדעתי מה כדאי לעשות במקרה הזה, ואם כדאי לנו להיצמד ל-דט בכל מצב. אלדדשיחה 23:09, 17 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
במחשבה שנייה, אני חושב שכדאי לשמר את ההבחנה הזאת עד כמה שאפשר כשאנחנו מתעתקים מגרמנית. היא כבר קיימת אצלנו בלא מעט ערכים, ומאפשרת בידול די טוב בין שמות שנהגים באופן זהה בעברית, אבל נכתבים בצורות שונות בגרמנית. לדוגמה, "ארגון טודט" או "פריץ טודט"; וכמובן, כבר הזכרנו לעיל את השם "שמידט", שעדיף לכתוב אותו כך כל עוד הוא מאוית בגרמנית Schmidt, אבל רצוי לכתוב "שמיט" אם הכתיב בגרמנית שונה (למשל, Schmitt). אלדדשיחה 09:36, 18 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק מנורווגית[עריכת קוד מקור]

היי, אפשר תעתיק לשם Kyrre Gørvell-Dahll, (אנ')--Mikey641 - שיחה 16:58, 21 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

היי. אני מעריך: שירה גרוול-דאל (שִירֶה גֶרוֶל-דָאל). אלדדשיחה 18:52, 21 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודהFace-smile.svg--Mikey641 - שיחה 03:22, 24 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

ניצול הזדמנות. אצל גון-ריטה דהלה פלשו, שם המשפחה זהה לשם שלמעלה, אז מה התעתיק הנכון לכל השם. תודה.אודי - שיחה 13:31, 26 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

לא ראיתי כאן שם משפחה זהה למוזכר לעיל :) למה התכוונת? בכל אופן, אם אינני טועה, התעתיק הנוכחי של שמה נכון כרגע בערך. אלדדשיחה 13:42, 26 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
דרך אגב, במקום "דהלה" אני חושב שהייתי כותב "דאלה". אלדדשיחה 13:44, 26 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

מקור השיר עץ הכוכבים[עריכת קוד מקור]

השיר עץ הכוכבים של יורם טהרלב הוא תרגום של שיר ביידיש (כי שמופיע בערך) של המשורר לייב מורגנטוי, אך לא הצלחתי למצוא בשום מקום את שם השיר המקורי או את מילותיו. ממחקר קצר שלי על מקור השיר ניחושי הוא שהשיר המקורי הוא מיין פעטער עליע האָט א בוים. השיר נכתב על ידי לייב מורגנטוי והולחן על ידי נוח נחבוש אך מפאת זה שאיני מדבר יידיש לא הצלחתי להתקדם מעבר לכאן. האם מישהוא יוכל לעזור לי בתרגום השיר או במקרה יודע מהו השיר המקורי של עץ הכוכבים? בתודה מראש זאב קטן - שיחה 22:39, 23 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

שלום זאב קטן, אני חושב שהשיר שמצאת הוא אכן השיר היידי המקורי; שם השיר, כך ע"פ http://digital.library.upenn.edu/webbin/freedman/lookupartist?what=6444, הוא "פֿעטער עליע" (דוד עליע/אליהו). לצערי לא הצלחתי למצוא את מילות השיר ביידיש. הקשבתי קצת לשיר מפיה של חווה אלברשטיין; היידיש שלי ככה ככה, אבל אני מצליח להבין לא מעט, ואכן הגרסה העברית נראית כמו תרגום חופשי למדי למקור ביידיש. הנה כמה דוגמאות (וסליחה אם אני טועה בכתיב היידי - ואין ספק שאני טועה): "...זוגט דער פֿעטער... אויף דער וועלט דער שענסטער..." (אומר הדוד... העץ היפה בעולם...); "נישט קיין באַרן וואקסען דאָרט, וואקסען נישט קיין עפל; נישט קיין פֿלוימען..." (לא גדלים שם לא אגסים, לא תפוחים, לא שזיפים...); וכו'. אם בכ"ז עוד אמצא את מילות השיר, אכתוב לך. כל טוב ובהצלחה, Tomn - שיחה 15:37, 24 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה רבה Tomn. לצערי המחקר הוא שלי ואין לי מקור לדבר כך שהוספתו לערך עץ הכוכבים היא בילתי אפשרית. זאב קטן - שיחה 19:21, 24 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
בבקשה זאב קטן, ובינתיים מצאתי את השיר, ראה כאן:https://plus.google.com/photos/108804822517304425609/album/5541372366394435585/5541372493173180946 . כפי שתראה, הוא אחד משירי הקובץ "בּיי דער ארבּעט קלינגט דאס ליד", והשיר עצמו נקרא "מיין פעטער עליע האָט א בּוים". הספר נדפס בווארשה בשנת 1950 (או 1956?) אם עיני אינן מטעות אותי. כל טוב, Tomn - שיחה 19:47, 24 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אגב, מילות השיר בספר לא לחלוטין זהות לאלה בפיה של חווה אלברשטיין... Tomn - שיחה 19:55, 24 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה רבה רבה. אתה יודע האם מבחינת זכויות יוצרים מותר לי להעתיק את השיר לוויקפדיה? זאב קטן - שיחה 20:05, 24 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
בשמחה. נדמה לי שבמקרה זה אסור, כי המשורר נפטר ב־1979, וזכויות היוצרים פוקעות רק 70 שנה לאחר מות היוצר, אבל אולי תנסה לשאול בויקיפדיה - זכויות יוצרים. בהצלחה, Tomn - שיחה 20:28, 24 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח אם תתרגמו לי את הביטוי "elevated walkways" ‏--Mikey641 - שיחה 03:21, 24 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Mikey641, אולי "גשר להולכי רגל" יתאים? Amitayzl - שיחה 03:18, 25 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
Amitayzl, זה מעולה! תודה--Mikey641 - שיחה 03:19, 25 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
שמחתי לעזור Mikey641, רק בקשה קטנה, אנא השתדל לתת לכותרות שם משמעותי, נניח במקום "תרגום" "תרגום elevated walkways". ‏Amitayzl - שיחה 03:22, 25 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

ⵎⵕⵕⴰⴽⵛ[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק בעברית של מרקש בברברית. תודה David.r.1929 - שיחה 11:14, 24 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

איני יודע ברברית, אני מתעתק לפי הדף הזה. מְר'ר'{ṛṛ}(א)קְש. שמזן#שיחהערכי בראבו • 08:40, 27 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה שמזן. מבין שהאות הלפני אחרונה מותאמת לתעתיק שמקובל בעברית של מרקש. David.r.1929 - שיחה 12:18, 2 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אם הבנתי נכון את התעתיקים בוויקיאנגליש. שמזן#שיחהערכי בראבו • 20:30, 2 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Patschkau, Cosel[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק, וניקוד אם אפשר, מגרמנית, תודה David.r.1929 - שיחה 18:44, 25 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

חג שמח דוד, אני מנחש שכוונתך ל־Kosel, אם כך פָּ(א)צְ'קַאוּ וקוֹזֶל (ובפולנית: Paczków - פָּ(א)צְ'קוּף ו־Kozielno - קוֹזֵ'לְנוֹ). כל טוב, Tomn - שיחה 19:10, 25 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
שלום רב ומועדים לשמחה טום, תודה רבה, ערב טוב! David.r.1929 - שיחה 21:06, 25 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אין בעד מה דוד! Tomn - שיחה 11:35, 26 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק Acemoğlu מטורקית[עריכת קוד מקור]

איך כדאי לדעתכם לתעתק את השם Acemoğlu מטורקית? תנו דעתכם בשיחה:דרון אסמוגלו.תודה.--הטישך - שיחה 19:52, 26 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אג'מוֹלוּ. כתבתי גם בדף השיחה. אלדדשיחה 20:10, 26 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

מיידי או מידי? (immediate)[עריכת קוד מקור]

עד עכשיו חשבתי שכותבים בכתיב מלא "מיידי", אך עכשיו התעורר בי איזשהו ספק לגבי זה. בעיקרון אני רואה שבפועל ככה כותבים בדרך כלל גם פה בוויקיפדיה, ואפילו יש שמות ערכים עם "מיידי", אבל בויקיפדיה:לשון כתוב "מידי" (לא בתור הנחיה לכתוב ככה, אלא בתור חלק מההסברים לגבי משהו אחר). (אם נוהגים בכתיב מלא לכתוב "מיידי" אז אני גם אתקן את זה שם, כמובן) אוריאל, Orielno - שיחה 08:17, 27 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

בחוברת "כללי הכתיב חסר הניקוד" של האקדמיה ללשון העברית נאמר במפורש שיש לכתוב "מידי", בהתאם לכלל שהיו"ד אינה נכפלת לאחר אותיות השימוש (מש"ה וכל"ב). ראה גם בכללי הכתיב חסר הניקוד. אני נוטה לומר שביחס ל"מידי" זו קביעה שקשה לציית לה. אם תרצה להחליף את כל "מיידי" ל"מידי" (או להיפך), תצטרך להשיג הסכמה במזנון. דוד שי - שיחה 08:35, 27 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני שותף לתגובתו של דוד שי. אכן, אנחנו אמורים לכתוב "מידי" (מ + יד + י – אחרי אותיות השימוש לא מכפילים את היו"ד). העניין הוא שהכתיב "מיידי" רווח כל כך ומושרש כל כך, שמן הסתם הוא כבר לא נחשב לשגיאה. יוצא שהן מי שכותבים "מידי" והן מי שכותבים "מיידי" – אינם שוגים. אלדדשיחה 08:50, 27 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אם כבר אני חושב שעדיף שנחליט בעניין זה לחרוג מהנחיות האקדמיה, כמו שנעשה בכמה מקרים (לגבי "תוכנית", "אונייה" וכדומה), גם כי ככה מקובל וגם כדי למנוע בלבול ולאפשר קריאה נוחה. אבל אין לי עניין להתחיל דיון על זה, אז נשאיר לאנשים לכתוב איך שבא להם. אוריאל, Orielno - שיחה 08:54, 27 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
בכל אופן, בהקשר הזה כדאי להדגיש שהכתיב "מיד" הוא הכתיב התקני היחיד. "מייד" רצוי לתקן מיד, בכל מקרה שהוא מופיע, ל"מיד". אלדדשיחה 09:01, 27 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אעיר רק, שלטעמי יש יתרון לכתיב "מיידי", כיוון שהוא יוצר בידול בין שני הומונימים:
  1. (מ+יד)+י (immediate), שעשוי להיכתב "מיידי" (הוא אמנם נגזר מאות שימוש לפני י', אבל כמה אנשים בימינו זוכרים את הגיזרון, למען האמת?)
  2. מ+(יד+י) {from my hand), שיש לכתוב מידי, בהתאם לכללי האקדמיה ולמנהג הרווח.
נדב ס.שיחה 16:31, 27 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
מצטרף לדעתך, נדב. וכמו כן, בעניין "כמה אנשים בימינו זוכרים את הגיזרון". די נכון. אם תסלח לי על הדיגרסיה, האמת היא שאותו הדבר נכון (וזה מפתיע) גם באספרנטו. שם אין כל כך אותיות כפולות (ואם יש, אז הן תולדה של חיבור, הלחם, בין שתי מילים). אז "אחרי הצהריים" זה post+tag+meze (כלומר: posttagmeze). אבל תראה גם אנשים שכותבים postagmeze, אני מניח שזה משום שהם שכחו את הגיזרון. :) אלדדשיחה 22:27, 27 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום משפט מאנגלית[עריכת קוד מקור]

היי, תוכלו לתרגם לי את המשפט הבא, אני מבין את משמעותו אבל לא מצליח לנסח אותו כמו שצריך, בנוסף אני צריך תעתיק לשם האוניברסיטה המצוינת בו:
When he decided to pursue music full-time he was halfway through a degree in business and finance at Edinburgh’s Heriot-Watt University in Scotland.
--Mikey641 - שיחה 02:34, 28 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

"כאשר הוא הגיע לבסוף להחלטה להתמיד במוסיקה" (ככל הנראה זה לקח לו, מי שזה, זמן רב), "הוא כבר היה לקראת השלמת התואר לכלכלה ופיננסים באוניברסיטת היורט וואט שאדינבורו, סקוטלנד". עוזר? אנדרסן - שיחה 01:43, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
התרגום הזה לא נכון. כאן "business and finance" הוא תואר בכלכלה ובמנהל עסקים ולא "תואר בכלכלה ופיננסים". כמו כן, אני מניח ש-halfway הוא פשוט "באמצע" ולא "לקראת הסוף". גילגמש שיחה 08:42, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני בהחלט מקבל שהתואר נקרא כפי שהציע גילגמש, ובאותה הזדמנות הייתי משנה גם את הסיומת (חייבת להיות דרך טובה יותר לתאר את שם האוניברסיטה מאשר "אוניברסיטת היורט וואט שאדינבורו, סקוטלנד"). לגבי halfway, זה נכון שמילולית המילה לבדה מציינת את "מחצית הדרך", אבל במקרה הזה אני דווקא נשאר נאמן לדרך שבה כתבתי אתמול, והסיבה היא שמשתמע מהמשפט שעוד לפני שהאדם התחיל ללמוד את התואר שלו בכלכלה ובמנהל עסקים, המוסיקה היתה חלק חשוב בחייו, ואני מנחש שהוא החל ללמוד למרות אהבתו למוסיקה (כלומר, הוא בחר במנהל עסקים בשביל להיות מסוגל להתפרנס, למרות שהוא ידע כל הזמן שהוא רוצה דווקא דבר שמתנגש בזה). ואז לבסוף הוא החליט להתמיד במוסיקה (ולכן המשמעות היא "לבסוף" ולא "באמצע", מכיוון שזה יותר תצורה של ביטוי), לאחר שכבר כמעט וסיים את תוארו בכלכלה. נילס אנדרסן - שיחה 13:54, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
הסקת מסקנות זו לא נתמכת במשפט. יתכן שבהקשר רחב יותר אתה צודק. צריך לראות את כל הטקסט כדי לתרגם בצורה מדויקת. גילגמש שיחה 17:22, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אמת. לכן שאלתי אם התרגום שלי עוזר. אין אלא לחכות לתשובתו של Mikey641... אנדרסן - שיחה 19:55, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אנדרסן, Gilgamesh, קודם כל הטקסט המלא הוא (אנ'). הסקת המסקנות של אנדרסן דווקא הייתה נכונה, אני רק מקבל את התיקון של גילגמש על שם התואר. אז תודה רבה לשניכםFace-smile.svg--Mikey641 - שיחה 20:06, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
בכיף, חג שמח! Face-smile.svg אנדרסן - שיחה 21:07, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
Mikey641 יש תקלדה בתרגום של אנדרסן מדובר ב"אוניברסיטת היורט וואט (ש)באדינבורו שבסקוטלנד". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בניסן ה'תשע"ו • 18:18, 1 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
כמובן. בהמשך להארתו של גילגמש, הארתי על כך בתשובתי מספר שורות למעלה. אנדרסן - שיחה 18:23, 1 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
הערתך לאחר דברי גלגמש המשיכה בהשמטה של הב' לפני אדינבורו, ועל כך בעיקר הערתי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בניסן ה'תשע"ו • 19:30, 1 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
רבותי המלומדים, האם איש לא שם לב לכך, ששם האוניברסיטה הוא "הריוט ואט" ולא היורט? מישהו טעה והטעות השתלשלה הלאה מתגובה לתגובה.שלומית קדם - שיחה 16:37, 5 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אופס... איכשהו כנראה קראתי את האנגלית לא נכון והחלטתי לא לענות ראשון כי לא ידעתי איך לתעתק את שם האונ'. כמובן שאת צודקת והתעתיק הנכון הוא "הריוט" (מיקי שים לב לתקלדה ותקן). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בניסן ה'תשע"ו • 16:43, 5 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]

קווילטינג[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:חממה
שלום,

אני רוצה לכתוב ערכים שקשורים לקווילטינג (https://en.wikipedia.org/wiki/Quilting). ויש לי כמה התלבטות לגבי תרגום המונחים.

  • באנגלית יש שני מושגים קווילט - מוצר טקסטיל - וקווילטינג - השיטה של תפירת 3 שכבות וכו'. השאלה איך לתרגם לעברית. לפי חיפושים בגוגל קווילט מכונה לעיתים עבודת טלאים, וקווילטינג מכונה אמנות טלאים או מעשה טלאים. אבל לעיתים ([1]) קווילט מתורגם לאמנות הטלאים. אבל התרגום הזה לא מדוייק כי מילולית הטלאים מתייחסים לPatchwork שהוא רק החלק העליון בקווילט ... אפשרות נוספת היא להשתמש בתעתיק.

--idvash - שיחה 01:16, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

- סוף העברה
אנדרסן - שיחה 01:33, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

הריבוי והסמיכות של תל[עריכת קוד מקור]

בוויקיפדיה העברית מקובל בכתיב חסר ניקוד הריבוי תלים (למשל קו התלים הישראלי או קטגוריה:תלים מקראיים) והסמיכות תלי (כמו תלי קבורה). אבל במילון רב-מילים הריבוי הוא תילים וכך גם הסמיכות כמו בביטוי "תילי תילים". מה מקור ההחלטה בוויקיפדיה? אביהושיחה 08:37, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

אולי משתמש:Eldad יזכור איך התקבלה ההחלטה הזאת אצלנו. אני מנחש שלא הייתה החלטה מסודרת אלא מישהו פשוט כתב כך וכולם המשיכו בדרכו של העורך הראשון. גילגמש שיחה 08:39, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
בגרסה המקוונת של מילון רב מילים (יש גרסה לא מקוונת?) הריבוי והסמיכות בכתיב מלא תקני הם "תלים" ו"תלי", אם כי הביטוי "תלי תלים" אכן כתוב שם כ"תילי תילים" בכתיב מלא. לדעתי הם סותרים את עצמם... כל טוב, Tomn - שיחה 09:33, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
לטעמי, הריבוי והסמיכות של תל יכולים להיות "תילים" או "תילי" רק אצל מי שאינם מקפידים על כללי הכתיב המלא. אני מניח שמישהו טעה שם, בגרסה שבה זה כן הופיע בכתיב זה. הכלל הוא שבריבוי אנחנו לא מוסיפים יו"ד אם בצורת היסוד ביחיד אין תנועת i, אלא e. ולכן: חץ, חצים, חצי-; אם, אמו, אמהות; עז, עזים (אבל כאן רואים יותר את הכתיב "עיזים", כי קיימת גם המילה עזים, עזי-לב וכו'); לב, לבו (כאן צורת הריבוי לא רלוונטית להדגמה, אבל ביחיד ובהטיה המילה נוהגת על פי אותו הכלל שהזכרתי לעיל, לפחות על פי העברית התקנית); קן, קנים, קני-; אב (אֵב – צמח רך ורענן), בריבוי – אבים, בעודו באבו; ועוד. במילה "שן", "שניים", השתרש הכתיב "שיניים", כדי להבדיל מהמילים "שנים" (ריבוי של "שנה") או "שניים", להבדיל מאחד. יוצא שבכל פעם שיש חריגה מהכלל, יש לכך סיבה מובהקת.
לסיכום, אני לא זוכר כלל מסוים שהחלטנו עליו בהקשר למילה "תל" (אם היה דיון על כך, מן הסתם לא השתתפתי בו), אבל אני בהחלט סומך את ידיי על מה שהוחלט, ועל הנוהג המקובל בוויקיפדיה. אני כותב תמיד "עמד על תלו", "תלי תלים של ..." וכו'. אלדדשיחה 10:42, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
Tomn, לא ידעתי על הסתירה במילון רב-מילים. אכן, אני מסכים אתך שהם סותרים את עצמם. זה מזכיר לי דוגמה נוספת לכתיב מלא תקני, "מסכים אתך": המילה היא "את" ביחיד, בצורת היסוד אין בה תנועת i, ולכן: אתי, אתו, אתה, אתנו, אתכם, אתם; במקרים של "אתה" ו"אתם" נהוג לא פעם להוסיף יו"ד, כדי למנוע את הבלבול בין צורות אלה לבין "אתה" ו"אתם". אבל הנה מילה נוספת שמצטרפת למילים לעיל: את, אתים – וכיתתו חרבותם לאתים, וחניתותיהם למזמרות. אלדדשיחה 10:46, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אני מציע להימנע מהכתיב "תילי" או "תילים" כשהכוונה לתל, ולהיצמד לכתיב זה רק כשהכוונה למילה "תיל" בצורת היחיד (תילי בסמיכות רבים). אלדדשיחה 10:55, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
הי אלדד, אני מסכים אתך לחלוטין. אולי אשאל את צוות "רב־מילים" לפשר הסתירה - יסבירו, או יתקנו... תודה! Tomn - שיחה 11:07, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
עדכון: המייל לרב־מילים נשלח. אחכה לתשובתם ואעדכן, מן הסתם בשבוע הבא. Tomn - שיחה 11:14, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
שמעתי מחבר אקדמיה שהתקבלה לאחרונה החלטה לנתק את כתיב הצורות הנוטות מצורות היסוד. רב-מילים המקוון כבר עודכן כנראה בהתאם להחלטה (השוו גם לב, אֵם, אֶת, זכרון-דברים).פלימפססט - שיחה 21:56, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
באמת, פלימפססט? אם כן, זאת נשמעת לי מהפכה לא קטנה באקדמיה. אלדדשיחה 22:02, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אכן - ולדעתי, לטובה. אך כיוון שאין לכך זכר באתר האקדמיה, עולה בי חשש שמא ההחלטה עדיין אינה סופית. אברר בשבוע הבא. פלימפססט - שיחה 23:15, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
רק הערה קטנה לTomn. ברור שיש גרסה לא מקוונת, כלומר ספרים, אחרת מאיפה הבאתי את הטענה שבמילון רב-מלים הריבוי הוא תילים? אביהושיחה 22:07, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אכן אביהו, תודה על ההבהרה. Tomn - שיחה 22:36, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

להלן עיקרי תשובת צוות רב־מילים בנוגע לכתיב "תילי תילים": לדבריהם הם חורגים מצורת הכתיב המלא התקני (קרי זה שנקבע ע"פ האקדמיה) במספר קטן של מקרים. אני מצטט מאתרם את הסעיף הרלוונטי לענייננו:
" יו"ד מציינת תנועת i כשאין אחריה שווא נח גם במילים שבצורתן היסודית אין תנועת i (מיסים, ליבו); מצד שני אין היא נכתבת במקום שיש שווא נח אחרי תנועת i גם במילים שבצורתן היסודית אין שווא נח (זכרונות, זכרון דברים)."
עוד כתבו לי שכאשר הכתיב המלא של הערך במילונם חורג מהכתיב המלא התקני, תופיע הערה בלשונית הדקדוק של הערך המילוני. דוגמה לכך היא המילה "אֲמִתִּי", שכתיבו המלא התקני "אמתי"; וההערה בלשונית הדקדוק: "הכתיב המלא הנהוג ברב־מילים הוא "אמיתי". לפי שעה ההערות הללו מופיעות רק בערכים מילוניים ולא בנטיות וצירופים, ולכן אין הערה בצירוף (הלא תקני, ע"פ האקדמיה, אך הנהוג ברב־מילים) "תילי תילים". כל טוב לכולם, Tomn - שיחה 14:33, 2 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]

וכמובן, תודה רבה לצוות רב־מילים על התשובה המפורטת! Tomn - שיחה 14:36, 2 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיקים מתאית/תאילנדית[עריכת קוד מקור]

שלום, אני צריך תעתיק לכמה שמות בתאית, תודה מראש:

  • มาบุญครอง-Mahboonkrong
  • มา-Mah
  • บุญครอง-Boonkrong
  • ของศิริชัย บูลกุล-Sirichai Bulakul

--Mikey641 - שיחה 21:01, 29 באפריל 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום מיטבי של: Javanese people[עריכת קוד מקור]

לקראת תרגום הערך Javanese people (אנשי ג'אווה) מאנגלית, אני מסתפק מה התרגום המועדף של שם הקבוצה האתנית עצמה.

הם מהווים כמעט 100 מיליון איש ואת הקבוצה האתנית הגדולה באינדונזיה.

עצות בנושא?

  • ג'אוונזים
  • ג'אווה (קבוצה אתנית)/בני ג'אווה (מאיה/בני המאיה)
  • ג'אוואים (אויגורים)


בברכה. Tshuva - שיחה 07:23, 1 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]

הייתי הולך על ג'אוואים או בני ג'אווה. שניהם טובים, אבל אשמח לשמוע דעות אחרות. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:15, 3 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]

Strait of Canso[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש שמו העברי של המצר הזה בקנדה. תודה David.r.1929 - שיחה 16:48, 1 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]

מצר קנסו לדעתי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בניסן ה'תשע"ו • 18:16, 1 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה, אולי "מצר קנזו"? David.r.1929 - שיחה 19:43, 1 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אולי. לא מצאתי תוצאות גוגל לא לזה ולא לזה ובד"כ S מבוטאת כ-ס' והרבה פחות כ-ז' לכן כתבתי כך. ייתכן בהחלט שצריך להיות "קנזו". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בניסן ה'תשע"ו • 19:51, 1 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה, נחכה לתגובות נוספות, ערב טוב David.r.1929 - שיחה 19:56, 1 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
דוד, ככל הנראה מדובר בקנזו כפי שאתה אמרת, מכיוון שחיפוש גוגל של מצר קנזו מתקבלות תוצאות לקנזו אך בחיפוש מצר קנסו אין תוצאות לקנסו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בניסן ה'תשע"ו • 19:59, 1 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
שלומות David.r.1929 ומלא כל הארץ כבודך, אני חושב שבכ"ז "קנסו". ראו (כלומר הקשיבו) כאן: https://www.youtube.com/watch?v=5ERtK6Qsp5E. ובאשר למקור השם, קראו נא כאן: http://www.archive.org/stream/placenamesofprov00browrich/placenamesofprov00browrich_djvu.txt - הספקולציות נעות בין צרפתית לספרדית ללשון אינדיאנית מקומית. לא משעמם. בברכה, Tomn - שיחה 20:21, 1 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
האינטרנט שלי חוסם את הכתבה על מקור השם Face-sad.svg תוכל בבקשה לשלוח לי את תוכן הכתבה במייל כדי שאוכל לקרוא. תודה וקיץ טוב, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בניסן ה'תשע"ו • 20:45, 1 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה טום. מי שלט באותו איזור? ובאילו שנים? האם פרס חי מספיק זמן כדי לדעת מתי ניתן השם? קריצה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בניסן ה'תשע"ו • 21:00, 1 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
בבקשה אדוני. אשלח לך במסר מידע נוסף מהאתר הסורר, אולי יענה על שאלתך (פרס לא נזכר שם, אבל לא אתפלא אם הוא הקים גם שם מפעל טקסטיל). Tomn - שיחה 21:12, 1 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אותו מונטג וילמוט הוא צרפתי? ספרדי? אינדיאני? קריצה אני מניח שחברנו דוד יודע מעט יותר על היסטוריית האזור (אני מניח שהוא כותב על זה ערך ועשה מחקר רציני) ויוכל לפרט לי כאן מי שלט ומתי או לפתוח כבר את הערך כדי שנוכל לראות. בכל מקרה כדאי שהוא יוסיף את השתלשלות השם ואת הקונספירציות השונות בנוגע לשמו, שהבולט שבהם הוא הקריאה למיצר ע"ש החייזר שעשה רעשים של פחית (can) ואמר כל הזמן אז (so). בברכה וכמובן תודה רבה לטום, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בניסן ה'תשע"ו • 21:24, 1 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
(באנגלית השם Montague נהגה "מונטגיו" :-)). אלדדשיחה 01:09, 2 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
שלום רב, תודה רבה על השתתפותכם בדיון האטימולוגי. על פי האנציקלופדיה הקנדית ואנציקלופדיה בריטניקה, המילה Canso נזגרת מ-Kamsok בשפת בני השבט מיקמק (אנ') שפירושה "מקום מעבר לצוקים". אגב, הקשיבו בבקשה https://www.youtube.com/watch?v=x71NH0ARLhk שומעים כמדומני "קנזו" ממש בהתחלה, בשנייה ה-18, ה-20. Face-smile.svg, תודה רבה ויום טוב! David.r.1929 - שיחה 11:45, 2 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
הי David.r.1929, נראה שהקנדים עצמם חלוקים בדעתם ;-). בברכה, Tomn - שיחה 12:05, 2 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
הי טום, תודה, כנראה. כל טוב David.r.1929 - שיחה 12:08, 2 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
David.r.1929, אולי בכל זאת "קנסו"? ראה כאן: http://www.dictionary.com/browse/canso. צהרי אור, Tomn - שיחה 12:17, 2 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תודה Tomn, תיקנתי, המשך יום טוב David.r.1929 - שיחה 12:26, 2 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק מספר שמות[עריכת קוד מקור]

שלום, אני צריך תעתיק למספר שמות, נלקח מהערך (אנ'):
Kyrre Gørvell-Dahll
Derek Fuhrmann
Martijn Konignenburg

בנוסף, יש לי 2 שמות של אמנים, הייתי רוצה לדעת האם יש צורך בתעתוק או שלא:
Labrinth
Kodaline

תודה מראש--Mikey641 - שיחה 01:05, 2 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]

שלום Mikey641, האם השם השלישי לא אמור להיות Martijn Konijnenburg? זה שם הולנדי, ותעתיקו המקורב "מרטיין קונייננבורך/קונייננבורח". כל טוב, Tomn - שיחה 12:21, 2 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
tomn, צודק, תודה על התעתיק--Mikey641 - שיחה 14:47, 4 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
אין בעד מה :-). Tomn - שיחה 17:27, 4 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]
תעתיק השם השני הוא דרק פורמן. שמזן#שיחהערכי בראבו • 19:08, 15 במאי 2016 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק של שם - Annie Jump Cannon - האם אני ג'אמפ קאנון או אנני ג'אמפ קאנון, עם שני נונים? ראו דף השיחה[עריכת קוד מקור]

שלום! לא מצאתי את התשובה ב-ויקיפדיה:תעתיק שמות וגם לא ב-פרויקט השמות.
איך לתעתק את השם - Annie Jump Cannon - האם אני ג'אמפ קאנון או אנני ג'אמפ קאנון, עם שני נונים (ראו אנני (פירושונים))? ראו בבקשה את דף השיחה. המון תודה- ‏Ovedcשיחהאמצו ערך