ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 44

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



הת׳אוויי ← האת׳וויי[עריכת קוד מקור]

ההטעמה בשם היא על ההברה הראשונה, ולכן לדעתי נכון יותר לתעתק האת׳וויי.
הצעתי זאת בדף השיחה של "אן הת'אוויי", אך זה נכון לא רק אליה, ולא רק לצורת הכתיב "הת'אוויי", ישנם גם האת'אוויי, הת'אווי, האתווי וכו׳, עם ובלי גרש, או יו״ד כפולה בסוף, ואל״פים במקומות שונים. לדעתי יש להחליף את כולם בהאת׳וויי. ShoobyD - שיחה 06:07, 29 בספטמבר 2011 (IDT)Reply[תגובה]

Marin[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בשם פעמיים בוויקי. פעם אחת מרין מרסן ופעם אחרת מראן מארה. לדעתי צריך להיות "מרן". הלא כן? דניאל תרמו ערך 22:06, 29 בספטמבר 2011 (IDT)Reply[תגובה]

אכן, מרן עדיף על מראן, וקל וחומר על מרין, השגוי בהחלט. כל טוב, Tomn - שיחה 22:13, 29 בספטמבר 2011 (IDT)Reply[תגובה]
הייתי מעדיף "מארן" כמו "ז'ארדן" בשביל jardin, "פרן" בשביל Perrin.‏Ewan2 - שיחה 03:35, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

Chain-link fence[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם את זה? --ניצן - שיחה 15:21, 30 בספטמבר 2011 (IDT)Reply[תגובה]

בהיעדר מונח מן האקדמיה ללשון העברית, אני מציע "גדר רשת". יש לכך גם תוצאות בגוגל. אם יש למישהו חלופה יותר מוצלחת, שיתכבד. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ב' בתשרי ה'תשע"ב • 15:46, 30 בספטמבר 2011 (IDT)Reply[תגובה]
"גדר רשת" הוא אכן המונח המקובל בתחום גם בקרב אנשי המקצוע, לא מכיר חלופות טובות יותר. אלכס - שיחה 15:54, 30 בספטמבר 2011 (IDT)Reply[תגובה]

אז אם זה ביידוע צריך להיות "גדר הרשת", נכון? הם עברו מעל גדר הרשת???

תעתיק שמות[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק הנ"ל נראה לכם נכון?

  1. Itzhac Aldubi - יצחק אלדובי
  2. Werner Nachman - ורנר נחמן
  3. Duel Parrack - דויל(?) פאראק?
  4. Josef Szwec - יוסף סווק/ז'ווק??? (אולי ה-C זה צ או צ'?)
  5. Kurt Weigl - קורט וייגל

--ניצן - שיחה 17:58, 30 בספטמבר 2011 (IDT)Reply[תגובה]

עוד בעניין תעתיק... אבל מעברית לכתב לטיני... האם זה סביר שאדם ששמו בעברית הוא יהודה ויינשטיין (כמו היועץ המשפטי) יתעתק את שם משפחתו ל-WEISSENSTEIN?

האם זה הגיוני ש'צברי' הוא TSOBARI?

מדובר בתעתיקים שמופיעים במסמך רשמי ואני תוהה אם זה בכוונה או בטעות...--ניצן - שיחה 18:14, 30 בספטמבר 2011 (IDT)Reply[תגובה]

מס' 2 זה כנראה NACHMANN, ואני יודע מי זה... גם יצחק אלדובי זה מישהו מפורסם...

אוי, עסקני הספורט שלנו...--ניצן - שיחה 18:28, 30 בספטמבר 2011 (IDT)Reply[תגובה]

בהחלט לא סביר - וייסנשטיין ו-ויינשטיין הם שני שמות שונים. כנראה יש טעות לכאן או לכאן. לגבי Josef Szwec - לפי מפתח התעתיקים בערך הונגרית, "יוזף סווץ" (בהנחה שהוא הונגרי. אם הוא פולני - "יוזף שווץ".שלומית קדם - שיחה 08:58, 8 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

מאנס שפרבר[עריכת קוד מקור]

  • שמות העט שלו:
    • Jan Heger
    • N.A. Menlos
  • פרס בו זכה - Großer Literaturpreis der Bayerischen Akademie der Schönen Künste
  • עוד פרס בו זכה - Franz-Nabl-Prize
  • פרס נוסף בו זכה - Großer Österreichischer Staatspreis für Literatur

צחי לרנר - שיחה 13:21, 1 באוקטובר 2011 (IDT)Reply[תגובה]

שלומות צחי,
  • ע"פ הצורה הפולנית, זַבְּלוֹטוּב (ליתר דיוק זבווטוף, אבל לא מקובל כך), וע"פ זו האוקראינית, זַבּוֹלוֹטִיב, אבל דומני שהצורה המקובלת/נפוצה בעברית היא "זבלוטוב" (ראה למשל כאן: [1]).
  • ראה הערך קולומיאה. נראה שהעדיפו לתעתק מהצורה הגרמנית דווקא, בעוד שאת הצורה האוקראינית/רוסית הייתי מתעתק קולומיה, אבל כיוון שהערך כבר קיים בתעתיקו הנוכחי, מוטב אולי לדבוק בו.
  • יאן הגר.
  • באין מידע אחר, נ.א. מנלוס.
  • אולי: "הפרס הגדול לספרות של/מטעם האקדמיה הבווארית לא(ו)מניות יפות".
  • אולי: "הפרס על שם פרנץ נאבל".
  • אולי: "הפרס הגדול לספרות של/מטעם המדינה האוסטרית", או סתם "הפרס האוסטרי הגדול לספרות"?
כדאי מן הסתם שתחכה לתגובות נוספות... שנה טובה וכל טוב, Tomn - שיחה 16:35, 1 באוקטובר 2011 (IDT)Reply[תגובה]
תום, תודה מקרב לב. צחי לרנר - שיחה 16:52, 1 באוקטובר 2011 (IDT)Reply[תגובה]
אין בעד מה צחי, שכחתי את Cagnes-Sur-Mer; אפשר לתעתק כ"קאן־סור־מר" או "קאן־סיר־מר", לפי טעמך. התעתיק "קאן" בעייתי במקצת, אבל ניחא, אני לא חושב שיש פתרון טוב או מקובל יותר. Tomn - שיחה 17:10, 1 באוקטובר 2011 (IDT)Reply[תגובה]
תודה שוב תום. צחי לרנר - שיחה 17:20, 1 באוקטובר 2011 (IDT)Reply[תגובה]

עוד תרגומים בבקשה...[עריכת קוד מקור]

  • Overheard (האם שונה מהותית מ"שמע"?)
  • Forensic psychologist (מכיר כל מילה לחוד, אבל לא ביחד...)

ורק למען הסר ספק... כך תירגמתי את השמות הגרמניים הנ"ל:

  • ULRICH WEGENER - אולריך וגנר
  • HANS DIETRICH GENSCHER - הנס דיטריך גנשר
  • GEORG SIEBER - גאורג זיבר

תקנו אותי אם טעיתי...--ניצן - שיחה 13:58, 1 באוקטובר 2011 (IDT)Reply[תגובה]

=סיבר--SIEBER
שלום ניצן,
  • כפי שכל מילון יספר לך, overhear משמעו "לשמוע במקרה/באקראי/בשיחה של מישהו אחר", כך ש"שמע" הוא תרגום חלקי בלבד של המילה האנגלית.
מהמשפט כולו ברור לגמרי שמדובר בשיחה שלא היתה מיועדת לאזניו של השומע... אבל התוספת של "במקרה" נראית לי מדויקת יותר.. מדובר בפסקה על תפיסת בני הערובה בערך טבח הספורטאים באולימפיאדת מינכן שבה אחד הישראלים שניצל מהטבח מספר ששמע מחבל מדבר עם המשטרה בטלפון ומוסר את הדרישות... --ניצן - שיחה 22:37, 2 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
  • אולי "פסיכולוג משפטי", אבל מוטב לחכות לתשובה מוסמכת מזו מהבקיאים בתחום.
  • התעתיקים מגרמנית בסדר גמור; "זיבר", ולא "סיבר", הוא התעתיק הנכון של Sieber.
שבוע מצוין, Tomn - שיחה 12:52, 2 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
לא נכון. סיבר. Nachum - שיחה 10:59, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

אברהם פוקסמן[עריכת קוד מקור]

  • Bronislawa Kurpi , המטפלת הפולניה-קתולית שגידלה אותו.

צחי לרנר - שיחה 16:28, 1 באוקטובר 2011 (IDT)Reply[תגובה]

ברוניסלבה קורפי. ישיבת פלטבוש.Ewan2 - שיחה 01:47, 4 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

סדי קרנו[עריכת קוד מקור]

מה נכון לכתוב: סאדי קרנו, או (אחיינו) מארי פרנסואה סדי קארנו? Tzafrir - שיחה 19:59, 1 באוקטובר 2011 (IDT)Reply[תגובה]

לדעתי - עדיף לכתוב "סאדי" בשני המקרים.Ewan2 - שיחה 03:09, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
"סאדי קרנו" או סאדי קארנו"? ר' גם קרנו. Tzafrir - שיחה
לדעתי היה אפשר להשאיר "קרנו" מפני שדומה להיגוי של המילה העברית. מצד שני יכולים לחשוב בטעות שזה crenault ואז עדיך קארנו. Ewan2 - שיחה 01:44, 4 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

נווארה או נבארה?[עריכת קוד מקור]

אשמח להתייחסותכם בעמוד השיחה של הערך. אלכס - שיחה 08:03, 2 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]


אליזבת בואן[עריכת קוד מקור]

  • שם אמה, כנראה אירית, Florence Colley Bowen - איך מתעתקים את המלה Colley ? - קוֹלי.
  • Hythe, Kent - הייד, קנט.
  • Farahy - שם מקום באירלנד.

צחי לרנר - שיחה 17:25, 2 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

ניסיתי את כוחי בחלק מהשמות.Ewan2 - שיחה 03:28, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה רבה איווטן, וגם - איך מתעתקים ?
  • Farahy - שם מקום באירלנד.
  • Bowen's Court - כינוי לבית שלה באירלנד.

צחי לרנר - שיחה 06:31, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

יידוע[עריכת קוד מקור]

דרושים לשונאים לכאן, בנוגע ליידוע שמות מסוגים שונים. תודה, ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!‏ 19:08, 2 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

כבר הגבתי שם עוד לפני שפרסמת פה... אם התגובה לא סיפקה אותך אתה מוזמן להמשיך לשאול ואשמח לענות. Trilliane - שיחה 15:29, 21 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

תרגום כתובת בגרמנית על אנדרטה[עריכת קוד מקור]

München 1972 Gedenkstein.jpg

--ניצן - שיחה 22:28, 2 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

בתרגום חופשי משהו: "במתקפת טרור שאירעה ב־5 בספטמבר 1972 במסגרת משחקי האולימפיאדה ה־20 במינכן קיפדו את חייהם 11 ספורטאים ישראלים וקצין משטרה גרמני." Tomn - שיחה 23:00, 2 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
חשוב לי מאד שהביטוי המשמש לציון המוות יהיה מדויק. "קיפדו את חייהם" זה שונה מאד מ"נרצחו". גם לעובדה שאותו ביטוי משמש לישראלים (הנרצחים) ולשוטר הגרמני (שנהרג במילוי תפקידו) יש משמעות.--ניצן - שיחה 03:59, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אם אתה מחפש רמיזה ל"נרצחו", לא תמצא אותה שם. מה שיש שם זה "...erlitten... einen gewaltsamen Tod", שזה בערך "נספו (כתוצאה מ) במוות אלים (או כפוי), לכן השתמשתי בביטוי "קיפדו את חייהם", אבל אפשר גם נספו. על ה"מוות האלים" ויתרתי משום שזה נראה לי מיותר לאור "מתקפת הטרור" הנזכרת שם. Tomn - שיחה 10:05, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
לדעתי זה לא מיותר, יש משמעות רבה בעיני לניסוח שבו בחרו הגרמנים לתאר את האירוע. אני רוצה לצטט את מה שהם כתבו ולא מה שאני הייתי כותב.--ניצן - שיחה 15:15, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
האם בגרמנית נהוג להשתמש בביטוי הזה לתיאור קורבנות רצח?--ניצן - שיחה 15:15, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
מה דעתכם על התרגום הזה:
ב-5 בספטמבר 1972, במהלך האולימפיאדה ה-20 במינכן, נספו במתקפת טרור אחד עשר ספורטאים ישראלים וקצין משטרה גרמני
שימו לב גם שלא מצוינת זהותם של מבצעי ההתקפה.--ניצן - שיחה 15:42, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
נ.ב.: מהתרגום הראשון שלך ניתן היה להבין (בטעות כמובן) שמתקפת הטרור היתה חלק מהאולימפיאדה...--ניצן - שיחה 15:48, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אני לא חושב שאיזשהו בר־דעת היה מבין כך, אבל אין שום בעיה עם התרגום שלך, ואם הוא מניח את דעתך, אדרבה ואדרבה :-). כל טוב, Tomn - שיחה 16:01, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
עוד דבר... האם כתוב במפורש שהשוטר הוא קצין? זה לא מצוין בשום מקור שאני מכיר... הוא היה אחד הצלפים וזה לא נראה לי הגיוני...--ניצן - שיחה 17:48, 4 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תיקון... השוטר שנהרג לא היה צלף אלא עמד במגדל הפיקוח, מה שמגדיל את הסבירות שהוא היה בתפקיד פיקודי ולא שוטר פשוט...--ניצן - שיחה 04:15, 5 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
למעשה אני חושב שאתה צודק. כתוב שם Polizeibeamter, ויש בלבול מה במילונים השונים, אבל אני סומך על המילון [2], שמתרגם "police officer", קרי: שוטר (אבל יש מילונים שמתרגמים זאת כ"קצין משטרה".) אולי אנסה לברר את זהותו של השוטר החלל ודרגתו, ליתר בטחון. Tomn - שיחה 19:11, 4 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אני מבין שמדובר באנטון פליגרבאואר (Anton Fliegerbauer); ע"פ [3], דרגתו הייתה Polizeiobermeister, ואני מבין שלא מדובר בקצין, אלא בשוטר בכיר שאינו קצין (אולי מש"ק), אבל מה הדרגה המקבילה במשטרת ישראל - לא אדע... Tomn - שיחה 20:17, 4 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
במילון גרמני-אנגלי מתורגמת הדרגה הזו ל-Police sergeant (first class).... אם אני מבין נכון, זו הדרגה שנקראת בעברית סמל ראשון... --ניצן - שיחה 04:40, 5 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

אולי תרגום מאיטלקית יכול לעזור??

מצאתי באתר איטלקי [4] את התרגום L'agente della Polizia tedesca אשר תורגם ע"י גוגל לאנגלית agent of the German Police... אבל בעברית לא מקובל להשתמש בביטוי "סוכן משטרה"...--ניצן - שיחה 04:12, 5 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

‏ אני לא חושב שזה עוזר, agente di polizia הוא פשוט police officer, קרי שוטר... Tomn - שיחה 10:37, 5 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

אליזבת בואן[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים ?

  • Farahy - שם מקום באירלנד.
  • Bowen's Court - כינוי לבית שירשה באירלנד; האם לכתוב "בואנס' קורט" או "חצר בואן" ?

צחי לרנר - שיחה 08:33, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

לעניות דעתי, COURT זה חלק משם הבית ולא מתרגמים אותו. כמו למשל HAPTON COURT PALACE שהוא ארמון המפטון קורט ולא ארמון חצר המפטון...--ניצן - שיחה 15:57, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

תודה רבה ניצן. צחי לרנר - שיחה 16:03, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
נתתי את המפטון קורט בתור דוגמה... נ.ב. תיקנתי את קלדוררי (היה חסר לך ר' אחד)--ניצן - שיחה 02:05, 4 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

מסדר טורקי[עריכת קוד מקור]

השאלה שלי היא לגבי התרגום של שם המסדר הטורקי; מסדר המג'ידי ((אנ')), האם תעתיק זה נכון. בערך באנגלית נכתב שהשם בטורקית הינו Mecidiye. אשמח לעזרה בתרגום מדויק של שם המסדר. Jakednb - שיחה 15:51, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

ההגיה של C בתורכית היא אכן ג', אלא אם יש סימן מתחת לאות ואז ההגיה היא צ'.--ניצן - שיחה 15:59, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

שם בערבית[עריכת קוד מקור]

Jamal Al-Gashey جمال الجاشي‎

יש מקורות שכותבים אל-ג'ישי. האם זה נכון?--ניצן - שיחה 16:09, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

Solar conjunction[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים לעברית את צמד המילים Solar conjunction? (הערך באנגלית) Cgruda - שיחה 17:52, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

כשהכוונה לתופעה הנזכרת בחלקו הראשון (והעיקרי) של הערך באנגלית, המונח העברי המקובל הוא "התקבצות עליונה". ראה גם התקבצות (אסטרונומיה). Tomn - שיחה 18:13, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודה! Cgruda - שיחה 18:18, 3 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

Beutler[עריכת קוד מקור]

יש לכתוב בוטלר או ברוס ביוטלר? תודה. --ג'יס - שיחה 15:41, 4 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

תודה, העברתי לברוס בויטלר. הוא עצמו אגב אמריקאי לכל דבר, מקווה שמישהו יתקן אם יש צורך. ג'יס - שיחה 23:47, 4 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
ישנן כל מיני דרכים שבהן השם יכול היה להיות מבוטא באמריקאית, אולם צפיתי בכמה סרטונים (בין היתר מטעם ועדת פרס נובל) ואכן בכולם הוא נהגה בצורה הגרמנית. אביעדוסשיחה ז' בתשרי ה'תשע"ב, 02:04, 5 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
בערך מצוין בפירוש שאביו הגיע מגרמניה. יש אנשים ששומרים את שם המשפחה המקורי כולל ההיגוי, ויש כאלה שלא, אז אי אפשר לדעת בוודאות. זה אופייני למשל לשמות שמסתיימים ב-STEIN, שבגרמנית הם שטיין ובארה"ב הופכים לרוב לסטיין. כנ"ל זילבר->סילבר. אני יכול להעיד שחלק מקרובי משפחתה של אמי בקרואטיה של היום עדיין שומרים על האיות הגרמני של השם Neumann (נוימן), אף שעברו כבר קרוב ל-100 שנה מאז שהאימפריה האוסטרו-הונגרית לא שולטת באזור הזה...--ניצן - שיחה 03:52, 5 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

תרגום מונח מאנגלית[עריכת קוד מקור]

פה מופיע המשפט: ” In 1982, the initially unarmed RF-4Es were given a secondary ground attack capability, and were retired in 1994.“ התקשיתי בתרגום המונח "secondary ground attack capability" - אך השערתי היא שב-1982 המטוסים הלא-חמושים הפכו למיושנים, כלומר, מטוסים חדישים החליפו אותם, ויכולת התקיפה שלהם הייתה נמוכה, ולכן, הוצאו משימוש ב-1994. מה דעתכם? תודה, ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!‏ 15:50, 5 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

הכוונה נראה לי היא שב-1982 מטוסי ה-RF-4E שלא היו חמושים בתחילה (הם ניקנו כמטוסי לוחמה אלקטרונית או משהו דומה) עברו הסבה כך שיוכלו לשמש גם כמטוסי תקיפה (יכולת שנייה) והם פרשו ב-1994. Cgruda - שיחה 21:22, 5 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודה, תיקנתי בהתאם. ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!‏ 21:25, 5 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

שמות עצם באנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום. אם יש לי שאלה באנגלית שבה מבקשים להקיף בעיגול את כל המילים שהם noun, אילו מילים אני אקיף? "On Wednesday, February 15th, our class will visit the television studio in Jerusalem where they broadcast the English news" זה נראה שכמעט כל מילה היא noun. אני עוזר לאחותי להכין ש"ב ואני לא רוצה להטעות אותה. אמרתי לה שאפשר לוודא מול מורפיקס. אך זה יוצא שאפילו Wednesday זה שם-עצם... (אלו המילים שאני הקפתי Wednesday, February, class, television studio ,Jerusalem ,news )79.176.215.188 22:54, 5 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

זה לא המקום לעזרה בשיעורי בית, אבל אם כבר שאלת: שמות העצם במשפט הם Class, Studio, News. למיטב זכרוני משיעורי אנגלית לפני כ-30 שנה, תיאורי זמן ומקום לא נחשבים שמות עצם. כך גם television ו-English שהם בד"כ שמות עצם הם במשפט הנ"ל סומכים של סטודיו וניוז... אבל אם המורה שלכם מלמדת אחרת, אז היא צודקת...--ניצן - שיחה 22:56, 6 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אני כבר לא תלמיד, לכן פניתי לכאן. אני רוצה לדעת אם Wednesday הוא noun? האם צריך להקיף אותו? כי לפי מורפיקס, צריך להקיף אותו. ולפי מה שאני זוכר מבית הספר, לא צריך להקיף אותו. 79.176.215.188 10:50, 8 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

וילנא/ה, ליטא/ה[עריכת קוד מקור]

שלום, למה מקובל לכתוב וילנה בה' אבל ליטא בא'? תודה וגמר חתימה טובה, ‏עמיחישיחה 14:42, 6 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

סיומת Xה היא הנורמה המקובלת. ליטא היא מקרה יוצא דופן שכנראה הוא מסורת עתיקה. יש עוד כמה מהסוג הזה: רומא, קושטא...--ניצן - שיחה 22:48, 6 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אני חושב שעמיחי מודע לזה שזוהי הנורמה המקובלת כיום; וכן שבעבר (הלא רחוק) הנורמה הייתה דווקא לתעתק סיומת -a כ-"Xא" (הכתיב היהודי) – ורמייזא ומגנצא, רוס(ס)יא ופולניא, לידא וריישא. על כך יש להוסיף ששני השמות הנ"ל נכתבו הן באל"ף הן בה"א (ליטא, ליטה; וילנא [אגב, לפחות בחלק מהמקרים קרי "וילנוֹ", כמו בפולנית Wilno], וילנה). במילים אחרות, (א) בעבר, אותה "מסורת עתיקה" של תעתיק באל"ף הייתה הכלל; (ב) כיום נהוג לתעתק בה"א. אם כך, השאלה היא מדוע דווקא "ליטא" נותרה כך. זאת לא אדע. אביעדוסשיחה י' בתשרי ה'תשע"ב, 18:57, 7 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
כל השמות ברשימה שלך לא מקובלים היום. לורמייזא ומגנצא קוראים בשמותיהן הגרמניים (וורמס, מיינץ), לפולניה קוראים פולין. למה במקרה של ליטא ורומא שמרו על הגירסה הישנה? אין לי מושג... יש דברים בהתפתחות השפות שאין להם הסבר...--ניצן - שיחה 07:47, 8 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אולי משום שה-א' מופיעה בשם בני המקום - ליטאי, רומאי, השכיחים בשימוש לעומת אחרים (איננו אומרים על מישהו שהוא ורונאי, למשל, או ונצייאי). כמובן, זה נכון גם לגבי וילנאי, שהוא שם קיים ונודע במקומותינו. כלומר, יש אולי מקום לכתוב שוב וילנא, אבל ודאי אין מקום לשנות לליטה או רומה. לגבי קושטא, בכל מקרה זה שם קדום שאינו בשימוש בימינו, כך שהסיומת העתיקה מתאימה במקרה זה.שלומית קדם - שיחה 08:49, 8 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
דווקא יש וילון ונציאני. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 09:28, 9 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

תודה לכולם! תשובה חד-משמעית לא קבלתי, אבל החכמתי! ‏עמיחישיחה 12:20, 16 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

תרגום שורה ברוסית מתוך תמונה[עריכת קוד מקור]

שלום ליועצים. :) מצ"ב קישור עבור תמונה (הימנית למטה, עם האנשים) [5] שאבקש לתרגם את הטקסט שנמצא בה. מדובר בשורה חתוכה. זה נראה לי כמו רוסית, אולי אוקראינית... אודה למסייעים וגמר-חתימה-טובה1.gif Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 03:43, 7 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

מתחת לדמות משמאל - כתוב ברוסית "פַּסָל:מ.מורו, ומימין - כתוב השם מ.נייפאך. גמר חתימה טובה!Ewan2 - שיחה 04:44, 7 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
מעולה! תודה רבה :) זה מאשר לי מה שהייתי צריכה. Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 10:30, 7 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

איך כותבים בעברית Leukemia?[עריכת קוד מקור]

על פי כללי התעתיק - איך כותבים בעברית Leukemia? האם לוקמיה? או לאוקמיה? תודה!

על פי כללי התעתיק של האקדמיה ללשון העברית יש לכתוב דווקא לֵיקמיה (לייקמיה בכתיב חסר ניקוד), כמו נייטרלי, אולם בציבור מקובלות מספר צורות הגייה לדיפתונג eu‏: םוּ (בהשפעה אנגלית, ולכן לוקמיה), םוֹי (בהשפעה גרמנית, ולכן לויקמיה ונוירולוגיה) םֵאוּ (אני לא יודע באיזו שפה הוגים כך, אני מניח שלטינית ו/או יוונית, אך זוהי ההגייה הפונטית של כל תנועה בנפרד, ולכן אאוגניקה ולאוקמיה) ו-םֵב (בהשפעה רוסית ומיושן יותר, ולכן פסבדו-מדע, אם כי לא שמעתי אנשים האומרים לבקמיה). Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"א בתשרי ה'תשע"ב • 09:15, 9 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

תומאס וולזי או תומאס וולסי[עריכת קוד מקור]

Thomas Wolsey (אנ') ? Ranbar - שיחה 20:27, 8 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

אני מהמר על וולזי, וכאן הסכימו איתי. אביעדוסשיחה י"א בתשרי ה'תשע"ב, 20:45, 8 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

סוורובסקי או סווארובסקי?[עריכת קוד מקור]

אנא עזרתכם: את מי יש לשנות, את דניאל סוורובסקי או את הנס סווארובסקי? ‏Ovedcשיחהאמצו ערך יתום! 16:04, 10 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

כתיבת תיאור עלילה - הווה או עבר?[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תביטו בוויקיפדיה:דלפק ייעוץ#תיאור עלילה בערכי סרטים. תודה, ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!‏ 17:56, 11 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

בוודאי שהווה. עלילה היא אמצעי ספרותי וככזו היא מתרחשת בתמידות, בניגוד לאירוע שקרה, עבר, ואיננו. לכן אין שום היגיון בלכתוב ש"עלילת הרומן התרחשה בבית חולים בשווייץ" למשל. --ג'יס - שיחה 05:39, 12 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

שם ספר[עריכת קוד מקור]

"The Shallows: What the Internet Is Doing to Our Brains" - כיצד הייתם מתרגמים את שם הספר הזה? תרגמתי ל"הרדודים: מה שהאינטרנט עושה למוחות שלנו", אך היו שטענו שלא ברור מה זה הרדודים. --ג'יס - שיחה 05:31, 12 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

שלום ג'יס, אולי, כדי שה shallows יובן טוב יותר בהקשר של המשפט המבאר בהמשך, אפשר לשקול משהו כמו: "רדידות (או אפילו שטחיות/פשטנות): מה שהאינטרנט מעולל למוחותינו/למוחות שלנו". אגב, shallows בצורת הרבים (בד"כ), מציין גם שם עצם בהוראת מים רדודים, ונדמה לי שזו הכוונה בכותרת... אני מנחש שהספר יתורגם לעברית בשלב כלשהו (אתה המתרגם?), ומעניין לאיזה שם יזכה ;-). כל טוב וחג שמח, Tomn - שיחה 10:29, 12 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אישית הייתי הופכת את זה ל:רדידות: מה שהאינטרנט עושה למוח שלנו. וזאת מכמה נימוקים: המילה 'לעולל' לא נשמעת טוב בעברית, זה נשמע ביטוי לא קלאסי ו'מתורגם'. וגם 'מוחות' זו לא צורת כתיבה בעברית - לא שזה לא תקני, אלא כי פשוט זה לא נשמע טוב. צביה - שיחה 14:33, 12 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אני תומך באסכולה הגורסת שבמידת הצורך ניתן להתרחק מהמקור. הייתי הולך על: "רדידות מחשבתית: מה שהאינטרנט עושה למוח שלנו". לחילופין: "עצלות מחשבתית: מה שהאינטרנט עושה למוח שלנו". תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 15:00, 12 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
מסכים עת צביה ותומר ש"למוח שלנו", עדיף על "למוחות שלנו". אני לא ממש שותף לדעתך, צביה, בנוגע ל"מעולל", אבל איש איש וטעמיו :-). חג שמח! Tomn - שיחה 15:12, 12 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודה על התשובות המחכימות. נדמה לי שאלך על הצעתו של תום, כשמו כן הוא, כולו תום.. זה לא נועד לתרגום הספר אלא עבור הערך האם גוגל עושה אותנו טיפשים? (שאשמח אגב אם תגיה אותו מעט). חג שמח. --ג'יס - שיחה 18:17, 12 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודה ג'יס, גם לך :-), Tomn - שיחה 18:40, 12 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

מהי צורת הכתיבה הנכונה?[עריכת קוד מקור]

"מהיר פי עשרות מונים" או "מהיר עשרות מונים". תודה מראש, ויקיגמדון - שיחה 10:14, 12 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

תחושתי שהפי מיותר. צביה - שיחה 14:31, 12 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
"מהיר פי עשרה" או "מהיר עשרת מונים" - לא גם וגם. מזכיר לי את סבתי המנוחה שעברית לא הייתה שפת אמה, ועד יומה האחרון נהגה לומר "פי כפול" (במובן "כפליים"). קיפודנחש - שיחה 23:22, 12 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אולי אפילו "מהיר בעשרות מונים". תומר - שיחה 01:51, 13 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

המפרדינק או הומפרדינק?[עריכת קוד מקור]

בתבנית:לטיפול דחוף מופיע הזמר אנגלברט המפרדינק (אנ'). יש לנו ערך על המלחין אנגלברט הומפרדינק. בהתחשב בכך ששני השמות מאויתים בדיוק אותו הדבר (Engelbert Humperdinck), נראה קצת מוזר שאנחנו נבדיל בין הזמר למלחין דווקא בעזרת ו'ו (למה לא ג', ק' או ז', למשל?) אז שתי שאלות: האם נכון להבחין בין שני השמות המאויתים אותו הדבר בשפותיהם (השונות) על ידי איות שונה אצלנו, או שמא עדיף להיזקק למנגנון תבנית:פירוש נוסף? ושאלה שנייה: בהנחה שיש לאיית את שני השמות באותו האופן, מה התעתיק הנכון? (שאלת טריק - אחד אנגלי ואחד גרמני). קיפודנחש - שיחה 23:16, 12 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

נראה שאכן, הגרמני - הומפרדינק [6], האנגלי - המפרדינק [7] [8]. צריך לשים פירוש נוסף בשניהם, ואולי אף ליצור דף פירושונים באחד מהאיותים עם הפניה מהשני (לא כל כך עקרוני בעיניי מה מהם, אולי עדיף פירוש נוסף). תומר - שיחה 23:24, 12 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

ויאצ'סלב גנלין או סלבה גנלין[עריכת קוד מקור]

ברוסית (רו'), באנגלית (אנ'). נימוקים לויאצ'סלב: תקני ורשמי. "השם בתעודת הזהות". נימוקים לסלבה: כך הוא מוכר, לפחות בארץ (ראו מבחן גוגל חד משמעי), אני לא יודע האם כך זה גם ברוסית. Ranbar - שיחה 20:20, 13 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

לדעתי ויאצ'סלב גנלין ולפתוח את הערך עם "ויאצ'סלב "סלבה" גנלין", כמו בערך באנגלית. אלכס - שיחה 12:08, 14 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

Imtech[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק המומלץ מגרמנית למילה? יש צורך לעדכן את שם הערך נורדבנק ארנה ל-Imtech Arena עקב העברת הזכויות על שם האצטדיון לחברת Imtech. עמרישיחה 11:56, 14 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

אימטכ-- ה-כ לא דגושה.
כתבת "אימטכ" בכוונה או שזה אמור להיות "אימטך"? עמרישיחה 20:03, 17 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק שם משוודית[עריכת קוד מקור]

חג שמייח ליוצעים הלשוניים Face-tongue.svg. אני מבקשת לדעת מה יהיה התעתיק הכי מדויק עבור Oscar Reutersvärd. לא בטוחה שזה פשוט כמו שזה נשמע.. רוטרסוורד? עם הפותרים נכונה תוגרל חבילת דוקים! תודה ומועדים לשמחה! Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 12:06, 15 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

להערכתי: אוסקר רטרסוורד. אלדדשיחה 21:11, 17 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה אלדד. אתייחס להערכתך. חג שמייח! Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 00:27, 19 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

יוסי לנגוצקי: מנהרות הברחה[עריכת קוד מקור]

שהמושג "מנהרות הברחה " אינו מדוייק ואומר שהמושג המדוייק הינו "מנהרות חטיפה ותופת" לענין זה ראה מאמרו של ד"ר רונן ברגמן מידיעות אחרונות, 7 ימים, מ-30 יולי 2010 ממנו ניתן להבין שאכן בעיקר במנהרות חטיפה ותופת.

יש גם מנהרטת הברחה וגם מנהרות חטיפה ותופת. אפשר לקרוא לכולן "מנהרות הטרור של רצועת עזה". בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 21:02, 17 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

Tjokroaminoto - מי יכול לעזור?[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק העברי לשמה של אישיות אינדונזית זאת? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 12:18, 16 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

שלום אריאל, נראה שהתעתיק הוא צ'וקרואמינוטו; הסבר על הגיית הצירוף tj (הנהגה כ־צ'), בהשפעת ההולנדית, ראה למשל כאן: [9]. את השם עצמו תוכל לשמוע כאן: [10], כשלוש דקות וחמישים שניות לאחר תחילת הסרטון (המרשים מאד כשלעצמו :-)). אולי כדאי לשמוע הצעות או תגובות נוספות. כל טוב ומועדים לשמחה, Tomn - שיחה 14:43, 16 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
שכחתי לציין, בכתיב אינדונזי מודרני השם מאוית Cokroaminoto. ‏ Tomn - שיחה 14:45, 16 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה לך, אם כן תעתק לי בבקשה גם את שם המחוז Mojokerto ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 20:45, 16 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
בבקשה אריאל, ושוב, בערבון מוגבל, אני מסיק מכאן Indonesian language, וכן מאיות הבירה Jakarta: מוֹג'וֹקֶרְטוֹ. בהצלחה, Tomn - שיחה 21:15, 16 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

Concept art[עריכת קוד מקור]

חבר שלי העוסק בתחומי הגרפיקה והאנימציה חזר מכנס בחו"ל, וסיפר לי שהרבה מתכני הכנס ומהמשתתפים בו עסקו ב-Concept art. עיקר עיסוקם הוא איורים לסרטי אנימציה. הם מציירים עבור מפיקי הסרט כמה דוגמאות מכל דמות, וכן כמה דוגמאות של כל חפץ בסרט (למשל, כלי נשק עתידניים), תמונות נוף, ביגוד, וכד'. מתוך הדוגמאות, המפיקים בוחרים את הציורים המועדפים עליהם, ואלה מצויירים שוב, בפירוט רב יותר. הציורים המפורטים משמשים כבסיס לאנימציה בסרט. קיבלתי את הרושם ש-Concept art הוא תחום שנמצא בצמיחה אדירה, ויש בו גם הזדמנויות תעסוקתיות רבות לעוסקים בציור ובגרפיקה. הערך Concept art באנגלית מכיל כרגע רק חלק מהמידע, אבל אני בטוח שהוא יורחב בקרוב.

בכוונתי לתרגם את הערך לעברית, אבל אני לא בטוח איך אפשר לקרוא לתחום הזה. חיפשתי Concept art באתרים בעברית ולא מצאתי אפילו אחד שניסה לתרגם את המושג הזה. אז הנה, יש לנו הזדמנות פז לקבוע עובדות בשטח ולהמציא שם עברי ל-Concept art לפני שהאקדמיה מוצאת לזה מונח אחר. השם אמנות מושגית כבר משמש ל-Conceptual Art (שזה משהו אחר לגמרי) וגם אמנות חזותית משמש למטרה אחרת... אולי אמנות רעיונית? אמנות תכליתית? יש עוד רעיונות?

תודה, -- ‏גבי‏ • שיח 10:59, 17 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

אני חושב שזה בעייתי מאוד להמציא תרגום פרי מקלדתנו למונח, ולהשתמש בו כשם לערך, הרי בוויקיפדיה מתעדים מציאות ולא יוצרים אותה. כן עדיף להפנות שאילתה כזאת לאקדמיה ללשון העברית ו/או להמשיך לחפש בעיתונות העברית כתבות אודות התחום החדש (ספק אם תהיינה לאור מה שאתה מספר), ומשם לגזור את המונח. בהערת אגב אציין שזה מצחיק בעיניי שלקחו את תחום הרישום, או הסקיצות, ומיתגו אותו כרעיון חדשני או כתחום חדש באמנות. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ' בתשרי ה'תשע"ב • 22:20, 17 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודה על ההערה העניינית. אני אבחר שם בעתיד הקרוב (אולי "המחשה אמנותית"?). אם בעתיד התחום יקבל שם נפוץ אחר, או שהאקדמיה תחליט על שם אחר, אז פשוט נשנה את שם הערך בהתאם. בהערת אגב אציין שאמני ההמחשה עוסקים לא רק ברישום אלא באיור מפורט ואף בבניית דגמים תלת-מימדיים לדוגמאות הדמויות והחפצים שיוצרי הסרט מבקשים מהם, כך שהבידול בין אמנות זו לבין רישום הוא יותר ממיתוג גרידא. -- ‏גבי‏ • שיח 09:52, 18 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
בינתיים אפשר להשתמש בתעתיק "קונספט ארט". Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ' בתשרי ה'תשע"ב • 14:09, 18 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
עד שהאקדמיה תחליט ה"באז" כבר ידעך. מי שזה חשוב לו כדאי שיפנה לאמנים (אומנים?) בתחום ו/או לבתי ספר לעיצוב וגרפיקה. בינתיים עדיף לדעתי לנהוג כהמלצת Kulystab ולהשתמש במונח האנגלי. Michael Shefa - שיחה 15:36, 18 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

האם כלל יש קשר לאמנות? מדובר בעסק מסחרי. נראה לי שהשימוש במילה Art דומה יותר ל-Art של משרד פרסום, כלומר לעיצוב.אודי - שיחה 00:21, 21 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

ההערה שלך נכונה בחלקה (רק בחלקה, כי יצירות concept art הן יצירות אמנות לפי כל קנה מידה) אבל עובדה היא שהעוסקים בתחום בחרו לקרוא לו concept art ולא concept design, לכן נראה לי שהשימוש במושג "עיצוב" לא יהיה מדוייק מספיק לנושא זה. -- ‏גבי‏ • שיח 13:02, 23 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אני באמת לא מבין באמנות ולכן אני מעדיף עשרות מונים את יצירתם של אנשי הארט במשרדי הפרסום על יצירותיהם של האמנים המודרנים. כל זה עדיין לא הופך את יצירתם של משרדי הפרסום ל"אמנות". כפי שיוצרי דמויות טום וג'רי לא נחשבו כאמנים כך גם יוצרי דמויות עכשוויות, יפות ככל שיהיו, המיועדות לשימוש מסחרי, לא יכולים להקרא אמנים.אודי - שיחה 10:06, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אמני קומיקס הם אמנים לכל דבר, גם אם לדעתך הם לא. יוצרי טום וג'רי היו אנימטורים, ואנימטור הוא אמן (ויש שיאמרו "זה מה שכתוב בוויקיפדיה"). בכל מקרה, אם תראה קצת יצירות של קונספט ארט, תיווכח בקלות בהבדל הגדול בין אמנים אלה לבין המאיירים במשרדי פרסום. -- ‏גבי‏ • שיח 17:49, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק שם מערבית[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק המדויק של השם عون الخصاونة (Awn Shawkat Al-Khasawneh), ראש הממשלה הירדני הנכנס ושופט בית הדין הבינלאומי לצדק? תודה, אצטרובל - שיחה 18:49, 17 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

התעתיק המדויק: עון אלח'צאונה. התעתיק החופשי: עון אל-ח'סאונה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ' בתשרי ה'תשע"ב • 20:19, 17 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
השם המלא (בתעתיק חופשי): עון שווכת אל-ח'סאונה. אלדדשיחה 21:10, 17 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה! אצטרובל - שיחה 22:07, 17 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

Flower class corvette[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. אני מעוניין לכתוב ערך על נושא הנ"ל. התרגום מאנגלית צריך להיות הקורבטות מסדרת ... וכאן השאלה: איך לתרגם את Flower? "פרח"? "פלאואר"? "פלאוור"? אשמח לעצתכם. קלונימוס - שיחה 13:48, 18 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

לדעתי יש לתעתק ולא לתרגם. פלאוור או פלאואר? קשה לי לפסוק חד-משמעית, אבל אני נוטה לפלאוור. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ' בתשרי ה'תשע"ב • 14:06, 18 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודה, שבוע טוב. קלונימוס - שיחה 21:21, 22 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

המילה העברית לבמפר[עריכת קוד מקור]

מה המילה העברית לבאמבר בכביש (Speed hump) ? תודה, דני. Danny-wשיחה 16:01, 19 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

פסי האטה, נדמה לי. חג שמח, ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!‏ 16:02, 19 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודה. Danny-wשיחה 16:03, 19 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מגרמנית וגם קצת פולנית ;)[עריכת קוד מקור]

היי לכולם. אבקש תעתיק של הערים והשמות הללו:

בגרמנית:

בפולנית:

המון תודה!! וחג שמח :) Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 18:09, 19 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

המבאך, מטלאך, האנס-דיטריך גנשר; וייליצ'קה, קז'ישטוף סקובישבסקי. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"א בתשרי ה'תשע"ב • 18:20, 19 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
מעולה! המון המון תודה! Itzuvitשיחההמיזם המקורי! 19:03, 19 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

איך לתעתק[עריכת קוד מקור]

Corneille Jean François Heymans? ראיתי שתעתקו כ"קמיל ז'אן פרנסואה היימן". תודה, --אריה ה. - שיחה 20:20, 19 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

שלום אריה, כיוון שמוצאו הפלמי משתקף בשם המשפחה שלו, וחלקו הראשון של שמו צרפתי, הייתי מתעתק קוֹרְנֵיי ז'אן-פרנסואה הֵיימַנְס. חג שמח, Tomn - שיחה 20:53, 19 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
זה מעניין שאין אזכור של האיש בגוגל בעברית. מכיוון שהמשתמש שהכניס תעתיק זה לראשונה לוויקיפדיה, Golf Bravo, אינו פעיל מזה שנתיים, הייתי מתעלם מתעתיק זה ומקבל את התעתיק ש-Tomn פה הציע. יכול להיות שהוא פשוט חיבר את ה-r וה-n לכדי m. אני לא יודע. מכל מקום, כדאי למצוא את כל המקומות עם התעתיק הקודם ולתקנם בהתאם. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ב בתשרי ה'תשע"ב • 21:09, 19 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
שלום Kulystab, אכן מעניין (ותמוה ;-)). מכל מקום, בדקתי עכשיו באנציקלופדיה העברית, שם הוא דווקא מופיע בערך "הֵימַנְס, קוֹרנֵי". כל טוב, Tomn - שיחה 21:25, 19 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
רק זוטה קטנה לסיום: אם אין מקף בשם המקורי, אין צורך במקף גם בתעתיק. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ב בתשרי ה'תשע"ב • 21:31, 19 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

אותו דבר בAndré Frédéric Cournand, שתועתק כ"אנדריי פרדרקי קומן". תודה, אריה ה. - שיחה 22:29, 20 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

שלום אריה, תעתיק סביר יותר הוא אנדרה פרדריק קורנאן. בברכה, Tomn - שיחה 22:32, 20 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

עזרה בתעתיק[עריכת קוד מקור]

שלום,
אשמח לדעתכם, כיצד יש לתעתק את השם הזה. תודה רבה, ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!‏ 14:51, 21 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

סר יו דאודינג. באדיבות: ויקיפדיה. ראיתי גם מישהו שתעתק את זה כ:ת'רהיו דאודינג, אבל לדעתי עדיף הראשון. צביה - שיחה 15:02, 21 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
לא חשבתי לחפש בוויקיפדיה :) מה דעתכם לגבי en:Curd Jürgens? תודה לכולם, ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!‏ 15:04, 21 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
יורגן ביוגורט. באדיבות: גוגל תרגום. -כלי יעיל למדי. (לא לוקחת אחריות). צביה - שיחה 15:06, 21 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
Face-smile.svg ועכשיו ברצינות, השם Curd הוא הצורה הגרמנית תחתית של השם Kurt (מקור: [11]), לכן הייתי מתעתק "קורט יורגנס". כל טוב, Tomn - שיחה 15:57, 21 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
חשבתי ככה (לגבי קורט) אבל לא העזתי להביע דעה. מי אני למול גוגל?... גיחוך צביה - שיחה 16:03, 21 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
מה, לגוגל יש דעה בכלל? הוא סתם גו(ג)לם :-) Tomn - שיחה 16:30, 21 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

בקשה לתעתיק מארמנית/רוסית[עריכת קוד מקור]

שלום. ראו הערך ארמן ז'יגרחניאן. להערכתי מדובר בתעתיק שגוי והשם אמור להתחיל או בדז'י או בג'י (שבעיני עדיף בשל מוצאו הארמני). --Assayas שיחה 12:16, 22 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

שלום מוטי, על פי הכתיב הרוסי אין ספק שאתה צודק, אבל ליתר בטחון בדקתי גם כאן: Armenian alphabet, והגייתה של האות הארמנית Ջ (ה־27 בטבלה) היא אכן [dʒ], לפחות בניב המזרחי של הארמנית (המדובר בארמניה). נראה שהתעתיק ג'יגרחניאן אכן מדויק יותר. כל טוב, Tomn - שיחה 13:03, 22 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה --Assayas שיחה 14:18, 22 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

קרנצליין או קריינזלין?[עריכת קוד מקור]

בשיחה:אלווין קריינזלין יש מחלוקת על התעתיק הנכון של Alvin Kraenzlein. בעל השם נולד בארצות הברית בסוף המאה ה-19 למשפחה ממוצא גרמני, לכן לדעתי התעתיק צריך להיות קרנצליין ואני מכיר לפחות שני מקורות עבריים שבהם כך הוא נכתב. כמו כן, בוויקיפדיה הרוסית שמו נכתב Крэнцлайн, Элвин ולמיטב הבנתי ברוסית זה נשמע כמו קרנצליין...--ניצן - שיחה 14:48, 22 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של השמות הבאים: Aérospatiale ו-Sud Aviation. תודה! קלונימוס - שיחה 21:21, 22 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

צביה - שיחה 21:28, 22 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

תודה רבה! קלונימוס - שיחה 21:35, 22 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אפשר ואף רצוי לשים ן באוויאסיון (כמו נפוליאון, "ליברסיון" וכו') למרות שהסיומת היא כמובן מאונפפת.

Ewan2 - שיחה 21:51, 22 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

עשו עמי החסד[עריכת קוד מקור]

מי יוכל לתעתק לי את השם Juvenal Habyarimana, שאין לי מושג באיזה שפה זה? מליון תודות, צביה - שיחה 15:45, 23 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

הוא מופיע כבר בויקיפדיה העברית בערך על רצח העם ברואנדה: ז'וונאל האביארימאנה. Haimlevy - שיחה 15:55, 23 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
חיפשתי ולא מצאתי דווקא... בכולופן, ממש תודה! צביה - שיחה 16:16, 23 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
בספרדית בתרגומון, זה נותן לי "חובינל אביארימנה". לא מבין מה זה ומה הפירוש. בברכה, --יעקב.ק - שיחה 19:09, 23 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
מה עניין ספרדית לרואנדה?--ניצן - שיחה 03:09, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

תתי מין או תת מינים?[עריכת קוד מקור]

איך נכון לאמר כאשר למין בעל חיים מסוים יש מספר מיני משנה האם תתי מין או תת מינים? -יונה בנדלאק - שיחה 01:47, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

אין תשובה נכונה מכיוון שהאקדמיה החליטה שלא להחליט בסוגיה. אני לא יודעת מה מקובל בספרות המקצועית כי זה ביולוגיה או זואולוגיה אינם התחומים שלי (לשון כן). לטעמי מצלצל טוב יותר "תת-מינים" ולפי חיפוש בויקיפדיה אני רואה שזו האפשרות הנפוצה יותר (בערך פי שניים יותר מ"תתי-מין"). אם רוצים לדעת מה מקובל יותר בציבור אפשר לחפש את הצירופים בגוגל (במירכאות, כמובן). Trilliane - שיחה 02:16, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אם כך אני המשיך להשתמש בתתי מין והשתדל שלא לתקן תת-מינים שצורם לי לעין (כנראה בגלל שכך אמר לי מורי בתיכון). -יונה בנדלאק - שיחה 11:38, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

Lothar von Arnauld de la Perière[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים? לותר פון ארנאולד דה לה פרייה? תודה, קלונימוס - שיחה 09:50, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

כך: לותר פון ארנאולד דה לה פרייר. (באדיבות ויקיפדיה). המלצה אישית: תחפש בגוגל את השם הלועזי יחד עם: או חלק של תרגום שאתה בטוח בו (לותר) -הכי יעיל, או מילה שאתה חושב שאמורה להיות בסביבה (נניח, צרפת, צוללת וכו'), בדרך כלל הוא מביא (מויקיפדיה...) תשובות מתאימות וגם יציע לך להציג רק את התשובות בעברית, כך שבדרך כלל מוצאים משהו. צביה - שיחה 10:15, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אם אינני טועה, את הפטרונים הצרפתי שלו הוא ירש מאבי־סבו הצרפתי, לכן את Arnauld הייתי מתעתק ארנוֹ. בברכה, Tomn - שיחה 10:34, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודה על התשובות הזריזות. הקושי העיקרי שלי הוא לגבי שם המשפחה - פרייר או פרייה? והוכחה מויקיפדיה אינה תופסת במקרה זה, מכיון שאני כתבתי את הערכים שבהם הוא מוזכר... כעת אי רוצה לכתוב את הערך עליו ולכן צריך לדייק יותר. קלונימוס - שיחה 14:05, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
לגבי Perière, בהחלט פרייר. כל טוב, Tomn - שיחה 14:09, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

ויקיפדיה עם שתי ו'[עריכת קוד מקור]

האם יש סיבה לשונית לכך שרוב המופעים של המילה נכתבים ב-ו' אחת ואילו בצד ימין כתוב "תרומה לוויקיפדיה" וכמו כן בעמוד הראשי חלק מהמופעים כתובים בו' אחת וחלק בשתיים? AaronShapira - שיחה 16:41, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

ראה תבנית:ו או וו. קיפודנחש - שיחה 17:06, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

וון דן דאקר או פון דן דאקר?[עריכת קוד מקור]

לאחרונה כתבתי ערך ושמו טוקוס וון דן דאקר שנקרא על שם מי שגילה אותו: Karl Klaus von der Decken. העירו לי שבגרמנית מספר שמות שבהם יש VON תירגמו לפון. איך אומרים נכון את השם בעברית?

ה־von הגרמני אכן מתועתק (ונשמע) כ"פון". כל טוב, Tomn - שיחה
חוץ מזה, השם הוא דר דקן ולא דן דקר.--ניצן - שיחה 15:18, 25 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

דרושים צחפתים[עריכת קוד מקור]

מישו יכול לתעתק לי את: Jacques Bihozagara? בתודה וליל"ט מלא חלומות נחמדים, צביה - שיחה 01:17, 25 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

השם הראשון הוא ז'אק.--ניצן - שיחה 15:21, 25 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

Grünenthal[עריכת קוד מקור]

לפי כללי התעתיק שלנו, ü היא חיריק (מינכן, ציריך, נירנברג). למרות זאת, חברת התרופות Grünenthal תמיד נכתבת (אצלנו, ובגוגל) גרוננטהל ולא גריננטהל. למי פתרונים? דוד - שיחה 10:54, 25 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

אולי אפשר לגזור גזרה שווה משיחה:מילר (חברה). אביעדוסשיחה כ"ז בתשרי ה'תשע"ב, 14:28, 25 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
מילא ו' אבל מה פתאום ה'?--ניצן - שיחה 15:24, 25 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אכן, יש לתעתק בלי ה"א. אביעדוסשיחה כ"ז בתשרי ה'תשע"ב, 17:46, 25 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
במקרה הזה אכן בלי ה"א. ה-h הוא חלק מהעיצור th, שהוא צורה אורתוגרפית ישנה של t במילים מסויימות, Thal (Tal) היא אחת מהן. נוהג שהשתרש כאן בוויקיפדיה אומר לתעתק th בת"ו ולא בטי"ת (הוגו פון הופמנסתאל), אולי כדאי גריננתאל. ‏Harel‏ • שיחה 20:18, 26 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

בין-לאומי[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:מזנון
הבחנתי שבוויקיפדיה נהוג לכתוב, בטעות, "בינלאומי". הצורה הזאת חוזרת בשמות הערכים, כמו גם בטקסט שבתוכם. על פי החלטת האקדמיה http://hebrew-academy.huji.ac.il/hahlatot/GrammarDecisions/terminologyOrdinance/Pages/Ch4D026.aspx זוהי צורה שגויה. התחלתי להעביר את הערכים מהשם השגוי לשם הנהוג והתקין. יניב ביקש ממני לעצור מפעולתי, אז אני עוצר ומביא את העניין לדיון. אינני רואה שום סיבה שלא לנהוג על פי החוקים והנוהגים המקובלים. אין לצורה "בינלאומי" שום עדיפות על הצורה התקינה, "בין-לאומי". אין כל סיבה שלא לנהוג כשורה בעניין זה, אין אף נימוק רציני לחרוג מן הכללים והתקנות. הנימוק שסיפק יניב בדף השיחה שלי, ש"נהוג בוויקיפדיה לכתוב בינלאומי", הוא טיעון קלוש ולא ענייני. עוד אחד - שיחה 16:59, 23 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

ראשית, בדיון זה נכתב בין היתר ש"בינלאומי" איננו שגוי. שנית, החלטותיה של האקדמיה אינן מחייבות אותנו, אף שקיבלנו אחדות מהן, אם אינני טועה, ואחרות לא. בנוסף, אינני יודע מדוע קורא עוד אחד לטיעון שלי "לא ענייני". מכיוון שיש ערכים, קטגוריות, תבניות (ובוט החלפות) בצורה "בינלאומי", לכל הפחות יש לנהל דיון לפני שנתחיל בהעברות. עד שיוכרע לכאן או לכאן, אבטל את ההעברות. יניב שיחה 17:09, 23 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
הטיעון שלך, יניב, איננו ענייני, מכיוון שהעובדה שאמנם ישנם ערכים, קטגוריות וכו' בצורה השגויה "בינלאומי", איינה מהווה נימוק, ואיננה צריכה להוות נימוק, להשארת שגיאה על מקומה. אז נשקיע מעט מאמץ ונתקן לצורה הנכונה! לא מנציחים שגיאה רק בגלל ש"זה המצב כרגע". הנצחה כזאת מהווה הן עצלנות והן מעילה באחריות. עוד אחד - שיחה 17:19, 23 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
לפחות בנק ישראלי אחד לא שמע על הצירוף בין-לאומי וכך גם חברת תקשורת מובילה וחברת שילוח, לכן אין להעביר סתם כך. 84.108.253.106 17:29, 23 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
לעניות דעתי "עצלנות" ו"מעילה באחריות" זה קצת מוגזם. היו בוויקיפדיה מתרגמים, עורכים לשוניים, אנשים שהעברית קרובה ללבם וכו', ואם השגיאה הזו היא באמת כה מחפירה, כה מביישת, בטוחני שהיו "עולים על זה" ומתריעים. ובדיון שקישרתי אליו יש אנשים שהעברית אכן קרובה ללבם, ולא תמכו בהכרח ב"בין-לאומי". אינני סבור שבכך מעלו באחריותם. אפילו זה שגוי (ושוב - אני לא יודע אם זו באמת "שגיאה", ברמה של שגיאת כתיב. המלצה זו של האקדמיה לא בהכרח פוסלת את "בינלאומי" מכול וכול), בוויקיפדיה נהוג לעשות שימוש גם בצורות כתיב שהשתרשו בציבור. שמו של אחד הבנקים הגדולים בישראל, הבנק הבינלאומי, מעיד על כך. בכבוד רב, יניב שיחה 17:32, 23 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אנו נוהגים בדיוק ההיפך: ראה בוק:רה החלפה 63, וראה דיון כאן. אם כבר, יש להחליף "בין לאומי" ו"בין-לאומי" ב"בינלאומי" ניתן כמובן לפתוח מחדש את הדיון בויקיפדיה:ייעוץ לשוני - מה שלא ניתן לעשות זה להעביר ערכים בצורה פרטיזנית וללא דיון והסכמה בגלל שמישהו חושב שזו מעילה באחריות. קיפודנחש - שיחה 18:35, 23 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
קיפודנחש, תוכל בבקשה להבהיר למי כיוונת בדבריך? בהערכה ובברכת ערב טוב, יניב שיחה 18:42, 23 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
הצורה "בינלאומי" כן שגויה, גם אם היא נפוצה. לא צריך לתקן את הכול ל"בין־לאומי" ולו רק בגלל הבנק, וגם לא צריך להתחיל להחליף ידנית דווקא. אבל כן צריך לבטל את הבוט ש"מתקן" ל"בינלאומי", ולהתיר את הצורה "בין־לאומי", שלכל הפחות אינה שגויה. כבר ניסיתי להציע את זה וזה נפל, אבל זה לא טוב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 19:01, 23 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
לא הבנתי. אם "בינלאומי" שגוי, למה לא לתקן עם בוט ל"בין לאומי"? בערך על הבנק נשים "ללא בוט" וזהו זה. גילגמש שיחה 19:39, 23 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
יניב: דברי כוונו לפותח הדיון הזה, עוד אחד. גיגלמש: לא מדובר רק בצירוף "בין לאומי" אלא בכל הצירופים שמכילים זאת כמו "הוועדה הבינלאומית למידות ומשקלות" וכדומה. אני בספק רב אם הדבר הנכון לעשותו בכל המקרים הוא להחליף ל"בין לאומי", "בין-לאומי" או "בין־לאומי", וכאמור, כיום אנו עושים בדיוק ההפך - אנו מתמירים את כל אלו ל"בינלאומי". אם אמיר אומר שזה צירוף שגוי הוא כנראה יודע, לדעתי זו עברית תקינה לחלוטין, ואם ספרי הלימוד עוד לא אומרים כך זה רק מראה שהם out of touch. קיפודנחש - שיחה 19:52, 23 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אפשר לפנות לאקדמיה. גילגמש שיחה 19:54, 23 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
פניתי למזכירות המדעית, מתוך סקרנות גרידא. אגב, הנושא לא כל-כך חשוב לי, רק טענתי שאין לבצע את השינוי ללא דיון. כך, למשל, הבנתי ש"ותיקן" היא שגיאת תעתיק, גם אם נפוצה, וצריך להיות "וטיקן" (כך גם לפי האקדמיה: "העיצור t מתועתק בדרך כלל בטי"ת; לכן וטיקן ולא ותיקן"). אבל זה לא מצדיק, לדעתי, העברה ללא דיון. בברכה, יניב שיחה 20:22, 23 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
המילה "בינלאומי" היא הלחם נפוץ בשפה העברית. האקדמיה יכולה להתכחש לקיומו. זה לא אומר שגם אנחנו. דניאל תרמו ערך 21:12, 23 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אכן. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:24, 23 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
האקדמיה יודעת היטב שזאת צורה נפוצה. היא פשוט מנסה לצמצם במספר יוצאי דופן ולקבוע צורת וכתיב אחידה, כי זה תפקידה. "בין־" זו סוג של תחילית, כמו "רב־" (רב־תכליתי), "כל־" (כל־יכול), "אי־" (אי־אפשר) וכו' וכל התחיליות האלה אמורות להיכתב בנפרד או עם מקף ולא בצמוד למילה. מי שתומך בצורה "בינלאומי" חושב שזה פשוט, אבל הוא חושב שזה פשוט כי זה ההרגל שלו. כלל אחיד, כפי שמציעה האקדמיה, פשוט יותר.
אני לא מבקש לכפות את הצורה "בין־לאומי" עם התירוץ "ככה האקדמיה אמרה", אבל אני כן מבקש לא לכפות את הצורה "בינלאומי" שאינה מוצלחת בעיני אנשים לא־מעטים. אין שום דבר מזיק בצורה "בין־לאומי". --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 01:38, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

כתבתי לפני התנגשות עריכה: עד כה זיהיתי רק נימוק אחד (מצידו של קיפודנחש) מדוע אין לפסול את הצורה בינלאומי והמוני נימוקים (מצד כל האחרים) מדוע אין אנו מחוייבים להחלטות האקדמיה. נקבל לצורך הדיון את הרעיון שאנחנו רשאים לסטות מהמלצות האקדמיה, האם מישהו יכול להסביר מדוע שנרצה לעשות זאת במקרה הזה? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 01:43, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

מסכימה עם אמיר: הצורה "בין-לאומי" היא הצורה התקינה מבחינת האקדמיה ולכן אין שום סיבה לפסול אותה אלא להפך. עם זאת, אין לי שום דבר נגד הצורה "בינלאומי"; היא אמנם לא תקנית אבל היא מקובלת, נוחה וגם חיננית בעיניי, אז במקרה דנן זה לא ממש משנה לי לכאן או לכאן. כל עוד תישמר האחידות בתוך אותו ערך (כפי שנכתב בהמשך הדיון) זה מספק אותי. אני לא חושבת שצריך להפעיל בוט כזה או אחר, ואם כן, אז ודאי שלא בכיוון בין-לאומי >> בינלאומי, כי אם אין העדפה גורפת לאחת הצורות, לשנות דווקא לצוה הלא תקנית זה מגוחך בעיניי. Trilliane - שיחה 15:09, 26 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
מסיבה פשוטה: ש"בינלאומי" הרבה יותר נפוץ והרבה יותר זורם. ‏YHYH ۩ שיחה 02:05, 24/10/2011
את "נפוץ" אני מקבל בקושי, וגם לזה נדרשות הוכחות חותכות יותר מגוגל. את "זורם" אני לא מקבל כלל - זה עניין סובייקטיבי ולא מדיד בעליל. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 02:08, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
בוודאי שנפוץ, הרי היה כאן בוט שהכריח אותנו לכתוב ככה. האם גם בהכרח נפוץ מחוץ לוויקיפדיה? לא בטוח. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 09:52, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אמיר: יש הבדל בין "בינלאומי" ובין "איאפשר". הצורה הראשונה קיימת בעברית ומופיעה לא הרף בדיבור, בעיתונות, בשמות חברות ("הבנק הבינלאומי", "בזק בינלאומי" וכן הלאה). המילה הזו אפילו מתגלגלת לפועל, "בינאום", שגם הוא אולי יציר לשוני וולגרי, אבל קיים ומופיע בשפה העברית בשלל מופעים וצורות. לא שמעתי על הפועל "איאפשור" מלשון מניעה, כך שההקבלה בין "בינלאומי" ובין "איאפשר", "רבתכליתי" או "כליכול" לא ממש תופסת. איש לא מציע להלחים אוטומטית את כל התחיליות, אבל לומר ש"בינלאומי" אינה מילה תקינה בעברית זו התעלמות מהמציאות. לגבי החלפה אוטומטית של "בין-לאומי" ל"בינלאומי" אפשר לחפור בארכיונים ולראות מה היו הנימוקים (מצדי אפשר לבטל את החלפה הזו), אבל החלפה בכיוון ההפוך כמו שמציע עוד אחד תהיה ממש לא לעניין. קיפודנחש - שיחה 14:43, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
גם אני לא מבקש החלפה בכיוון ההפוך, אפילו לא החלפה ידנית. אני מבקש רק את ביטול ההחלפה הנוכחית.
אני גם לא אומר שדין "בינלאומי" כדין "איאפשר". אני כן אומר שיש הגדרות שונות למילה "תקין". יש "תקין" לפי התקן שהאקדמיה מגדירה, ויש "תקין" לפי מה שקביל בציבור. לפי המשמעות הראשונה המילה "בינלאומי" אינה תקינה ולפי המשמעות השנייה - תקינה. אני מחבב את הראשונה ולו רק כי היא מוגדרת וחד משמעית ואינה דורשת ניחושים, אבל אני לא רוצה לכפות אותה יותר מדי. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:21, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
הדיון הזה החל בדרישה של עוד אחד לבצע את ההחלפות בכיוון ההפוך, ולהבנתי יש קונ(צ|ס)נזוס שהחלפה כזו תהיה טעות. לגבי ביטול ההחלפה הקיימת - המקום להציע זאת ולדון בכך הוא ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/אולם דיונים. קיפודנחש - שיחה 16:43, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
כמו אמיר א' אהרוני. לפעמים צריך לראות איך המוחלט ורב המשמעי עולים בקנה אחד, וסליחה על ההכללות, אבל תרבות אנושית, והשפה העברית בכלל זאת, אינה אחידה מעצם טבעה, ואוי לנו אם אחרת. ועם זאת, ישנם סדרי עדיפויות, וישנה הבנה של הרצוי ושל המצוי בהקשר נסיבתי נתון. ויתכן, אני מציעה, שיש להקים דף דיונים בענייני לשון בוויקיפדיה, שיהיה אכסניה לבירורי לשון, כמו מה שנדון כאן. יעל י 16:58, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אולי נקרא לו ויקיפדיה:ייעוץ לשוני? Face-smile.svgתומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 16:59, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
רעיון נועז משהו... כי לא מדובר בייעוץ ובעזרה, אלא בדיונים יחדאיים על מהות ומדיניות בסוגיות בלשון העברית בוויקי. והא ראיה שהזורם זרם למזנון חיוך אדום יעל י 17:21, 24 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

סוף העברה

גם דיונים יחידאיים על מהות ומדיניות בסוגיות לשון ותעתיק בוויקיפדיה מתקיימים בוק:יל. הדיון הזה התחיל כאן בטעות והמשיך כאן כי אף אחד לא היה מספיק נועז.
ההעברה הזאת אין משמעותה שהדיון צריך למות, כדאי וצריך להמשיך אותו כאן. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 12:36, 25 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
כתבתי יחדאיים, כלומר יחד, ולא יחידאיים. נועז לחשוב שאין אמת אחת בחיינו האנושיים, ונעים יהיה לשוחח יחד על בעיות הלשון העברית בוויקי, ומבלי בהכרח להתייעץ על עניין נקודתי, ועוד חזון למועד. בברכה, יעל י 13:04, 26 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
מכיוון שאני לא מאמין שנגיע לכדי הסכמה על צורה אחת שתשמש בבוט ההחלפות, אני מציע שתהיה אחידות ברמת הערך, כמו שאנחנו עושים עם צורות אחרות שיש להן גרסאות מקובלות ושקולות, פחות או יותר, למשל הערות שוליים. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז בתשרי ה'תשע"ב • 15:58, 25 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

Heinrich Retschury[עריכת קוד מקור]

פעיל כדורגל אוסטרי. כיצד יש לתעתק? קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:45, 25 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

לדעתי (הלא מלומדת): היינריך רטשורי. --Jys - שיחה 21:48, 25 באוקטובר 2011 (IST)--Jys - שיחה 21:48, 25 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
גם לדעתי--ניצן - שיחה 04:28, 26 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

וגה סיציליה[עריכת קוד מקור]

היקב המהולל ביותר בספרד.

בספרדית זה וגה סיסיליה.--ניצן - שיחה 04:34, 26 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
  • Don Eloy Lecanda y Chaves, מייסד היקב.
דון אלוי לקאנדה אי צ'אבס--ניצן - שיחה 04:34, 26 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
  • Xavier Ausás, היינן הקודם של היקב.
חבייר אאוסס--ניצן - שיחה 04:34, 26 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
  • Valbuena 5° - שם אחד מיינות היקב.
ולבואנה 5 (או חמישי)--ניצן - שיחה 04:34, 26 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
  • Alión - שם יקב בספרד.
אליון--ניצן - שיחה 04:34, 26 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
  • Pintía - שם יקב בספרד.
פינטיה--ניצן - שיחה 04:34, 26 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

צחי לרנר - שיחה 23:24, 25 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

ניצן, תודה רבה רבה, תבוא עליך הברכה. צחי לרנר - שיחה 08:31, 26 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

סנצ'ו פנשה[עריכת קוד מקור]

קודם כל אני ממליץ כקריאה מומלצת את שיחה:דון קישוט, ובייחוד את הפסקה שיחה:דון קישוט#שיטוט בארץ המומחים. אם מישהו פוגש ביהודה בלו, תגידו לו שאשמח מאד לקבל קצת מהחומר שהיה לו ב-31 ביולי 2007 (לא שאני חושב שנשאר לו משהו מזה - הכוונה לחומר באיכות דומה). אבל מה שהפתיע אותי הוא שלמרות הוויכוחים הארוכים על התעתיק הנכון של שם הגיבור הראשי - קישוטה מול קיחוטה, איש לא התייחס לנושא הכלים הנאמן. עד היום ידעתי ששמו היה סנשו, אבל בערך הוא מוצג כסנצ'ו. תודה למומחים. קיפודנחש - שיחה 02:21, 26 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

המקור בספרדית הוא Sancho Panza. התעתיק המקובל כיום הוא סנצ'ו פנסה, אם כי ייתכן שבזמנו של סרוונטס ההיגוי היה שונה.--ניצן - שיחה 04:57, 26 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

בית ג'אלה או בית ג'אלא?[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:בית ג'אלה. emanשיחה 01:23, 27 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

באל"ף. הצדק איתך, עניתי בדף השיחה. Trilliane - שיחה 19:01, 27 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

השרש ג.ב.ר - כיצד נכון יותר לכתוב ולומר:[עריכת קוד מקור]

א) אתה תתגבר על כל אתגר. ב) אתה תגבור על כל אתגר. ג) אתה תגבר על כל אתגר.

  • א) בבניין התפעל – תקין.
  • ג) בבניין קל במשקל אפעַל – תקין.
  • ב) בבניין קל במשקל אפעֹל – לא בהכרח שגוי אך לא מקובל.

לסיכום, א) או ג) שניהם כשירים ותקינים באותה מידה, הבחירה היא סגנונית. Trilliane - שיחה 18:55, 27 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

האם אין הבדל במשמעות ? איך מנקדים את ג'? תודה מראש.

הבדלי משמעות – לא שאני מצליחה לחשוב עליהם. ג) תִּגְבַּר. Trilliane - שיחה 20:12, 27 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

shallower angles[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בערך באנגלית על צילום. איך לתרגם את זה בצורה טובה? תודה לכל העונים. צביה - שיחה 20:45, 27 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

את יכולה לתת את המשפט שבו הביטוי מופיע, כדי לקבל את ההקשר? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ל' בתשרי ה'תשע"ב • 20:58, 27 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
דיס איז
Later, romantic lighting, shallower angles and more props came en vogue, with extreme cases leading to the term food porn.
שלום צביה, אני חושב שהכוונה לזוויות צילום "שטוחות יותר", כלומר, העצם לא מצולם ממבט על (בניצב, או בזווית של 90 מעלות יחסית למשטח), אלא בזווית חדה או נמוכה יותר, כמעט במקביל לעצם המצולם. אני לא מכיר את המונח המקצועי בעברית; אולי עד שהצלמים המומחים ייחלצו לעזרתך את יכולה להשתמש במשהו כמו "זוויות שטוחות (או נמוכות) יותר". כל טוב, Tomn - שיחה 22:42, 27 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודה לכל העונים. בסוף מצאתי תחליף. צביה - שיחה 22:51, 27 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

Mary, Marie[עריכת קוד מקור]

האם אפשר לתעתק באופן גורף Mary ל-מרי ו-Marie ל-מארי? הנדב הנכון - שיחה 11:04, 28 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

המקבץ השבועי:דובים - איך נתרגם Bear בשמות?[עריכת קוד מקור]

נשמח לעזרתכם במקבץ שכתב משתמש:Eranglo - איך כדאי לתרגם שמות פרטיים / משפחה / כינויים / יישובים הכוללים את המילה Bear? מי שיכול/ה לתרגם בדף המקבץ עצמו את מה שנשאר באנגלית, ולתקן את הדרוש תיקון בשמות הראשונים שמופיעים שם - תבוא עליו הברכה. תודה, Ravit - שיחה 17:30, 28 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

לא הבנתי למה לתעתק Bear ל"באר", הרי אל"ף (שכדאי להמעיט בשימוש בה בימינו, לפי המלצת האקדמיה) מסמנת תנועת a וכאן מדובר ב-e... בפרט, כשאני רואה "באר" אני קוראת בְּאֵר... בקיצור, לא רק שהכתיב באל"ף שגוי, הוא רק מבלבל יותר. אמנם גם "בר" אנחנו נוטים לקרוא בָּר או בַּר, אבל נגד זה אין מה לעשות (רק לנקד). Trilliane - שיחה 00:49, 29 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודה, גם ראיתי שזה יותר נפוץ בגוגל. תיקנתי בהתאם. Ravit - שיחה 12:22, 29 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אני מניחה, שהכוונה איננה "לתרגם", (שהרי ממתי אנו מתרגמים שמות?) אלא "לתעתק".שלומית קדם - שיחה 20:24, 30 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

משהו קליל לכותבי הערבית :)[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם. היום פגשתי את אדיב ג'השאן ואני כותבת עליו ערך, בעקבות אותה פגישה מרתקת במסגרת מיזם אלף מילים. מצ"ב תמונה של חלק מכרטיס הביקור שנתן לי. השארתי בה את החלק הרלוונטי של שמו בערבית. אודה לכותבי הערבית, אם יוכלו לכתוב לי את שמו בערבית כאן, שאוכל להעתיק אל הערך. המון המון תודה וסופ"ש נפלא :) Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 17:57, 28 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

בבקשה עיצובית: أديب جهشان. סופ"ש נהדר, Tomn - שיחה 18:12, 28 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
اديب جهشان איתן - שיחה 18:19, 28 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

מקלדת וירטואלית

תודה תום ואיתן (שמרתי את הקישור המועיל מאוד למישהי כמוני). סופ"ש נפלא לשניכם :) Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 18:48, 28 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
בבקשה עיצובית, גם לך :-). Tomn - שיחה 19:08, 28 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

מה בא אחרון בשמות יפניים - השם הפרטי או שם המשפחה?[עריכת קוד מקור]

תודה מראש, Ravit - שיחה 12:09, 29 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

טוב, מסתבר שיש הסבר של אביהו בשיחת משתמש:Eranglo#שמות יפנים, המשך דיון שם. Ravit - שיחה 13:11, 29 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

מישו יכול לתעתק את זה: Alberto Díaz Gutiérrez[עריכת קוד מקור]

תודה לעונים, שבוע טוב, נפלא וגשום! צביה - שיחה 23:25, 29 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

אלברטו דיאס גוטיירס--ניצן - שיחה 21:02, 30 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודה ניצן. צביה - שיחה 22:27, 30 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

תרגום מונח מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

מה התרגום המדוייק ביותר לפועל האיטלקי acciaccare? השימוש שאני מתכוונת אליו הוא במונח המוזיקלי "אצ'אקאטורה" (קישוטים (מוזיקה). תודה,שלומית קדם - שיחה 12:56, 30 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

שלום שלומית, ע"פ מילון Garzanti מובנו של הפועל: למחוץ, למעוך, לחבול, ובהשאלה: להחליש, להכריע (למשל: חולה) וכו'. אגב, ראי דיון מעניין בספר הבא משנת 1978 [12] לגבי האטימולוגיה של המילה. נראה שלא כולם הסכימו שמקורה בפועל acciaccare... וברכות על הערך הנהדר! כל טוב, Tomn - שיחה 17:53, 30 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודה, טום, בעיקר על ההפניה לספר ולדיון המרתק (באמת!). לא הייתי מתארת לעצמי, שתו קישוט קטן וקצר-חיים כזה יכול לעורר דיון מקיף ומעמיק כל כך. אני מקווה, שאמצא זמן לקרוא ולהחכים עוד, בקישוטים אחרים. אגב, מכל הפירושים המוצעים, נראה לי שהיחיד המתאים הוא "לייתר" מלשון מיותר, לפי הצעתו של ק.פ.ע. באך, אם אינני טועה. כל המשמעויות האחרות אולי נכונות לשונית אבל אינן מתאימות למקרה המסוים. אולי "לחבול" אומר משהו, מבחינת פגיעה בצליל הארפג' או האקורד, אבל בהתחשב במשך הזמן הקצרצר שמתירים לתו המיותר להישמע, עד כמה הוא יכול באמת לחבול בצליל העיקרי? בקיצור, סוגיה מעניינת.שלומית קדם - שיחה 20:22, 30 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אין בעד מה שלומית, אכן דיון מרתק. כבר נתקלתי בהסברים שמתבססים על פעולת ה"הלימה" הנובעת מהפועל acciaccare (הנה למשל מתוך הערך הוויקיפדי באנגלית Glossary_of_musical_terminology: ‏ acciaccatura: crushing; i.e., a very fast grace note that is "crushed" against the note that follows and takes up no value in the measure). מעניין מי צודק; אולי אפשר לציין בערך את האפשרויות השונות, ואולי פשוט צריך להמשיך להתחקות אחרי האמת :-). שיהיה בהצלחה עם הערך הערב לעין ולאוזן גם יחד, Tomn - שיחה 20:58, 30 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

מישהו יכול לתרגם לי את זה:[עריכת קוד מקור]

אני פשוט לא בטוחה לגמרי במשמעות ולא רוצה לקחת ריזיקה על זה: The Quixote of the Lamp Post לא סגורה על מהותו של Quixote- שיחה 22:29, 30 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

ערב טוב צביה, lamppost או lamp post הוא פנס/מנורת רחוב (post בהקשר זה מובנו עמוד). כל טוב, Tomn - שיחה 22:35, 30 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
כפי ששמת לב כבר עליתי על הטעות הפשלנית הזאת. התעניינתי על מהותו של ה-Quixote. נכון לתרגם את זה כ'גיבור' או משו כזה? צביה - שיחה 22:36, 30 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
Quixote זה (דון) קישוט. אם תוכלי לתת את ההקשר, יהיה יותר קל לתרגם את המשפט הכולל. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ג' בחשוון ה'תשע"ב • 22:42, 30 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אהמ... גם את זה אני יודעת. זה שם של תמונה של אדם הנשען על מנורת-רחוב ומולו ים של אנשים מפגינים. אמור להיות מן סמל של המהפיכה הקובנית. סאמבאדי? צביה - שיחה 22:45, 30 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אני הייתי מתרגם "דון קישוט של פנס הרחוב" ומביא את שם התמונה במקור בספרדית בסוגריים. זו הדרך הטובה ביותר בתרגום חופשי. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ג' בחשוון ה'תשע"ב • 22:52, 30 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודה, קוליסטאב שיהיה לך לילה חלומי. צביה - שיחה 22:58, 30 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

מה זה Marron glacé ואיך לתעתק את זה?[עריכת קוד מקור]

אולי מישו יודע מה זה: Marron glacé? ואיך לתעתק את זה? לאיזה ערך שאני מתרגמת, (כמובן). צביה - שיחה 16:01, 31 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

ערמונים מסוכרים (marrons glacés). תעתיק מקורב: מָרוֹן גְלָסֶה. בתיאבון צביה, Tomn - שיחה 16:08, 31 באוקטובר 2011 (IST)Reply[תגובה]

אמריטוס - אמריטה[עריכת קוד מקור]

האם לא נכון בשלל הפרופסוריות שבוויקיפדיה העברית, לכתוב אמריטה ולא אמריטוס? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 16:27, 1 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]

בהחלט, אמריטה בהתייחס לנשים ואמריטי בלשון רבים. צחי לרנר - שיחה 16:30, 1 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודה צחי, תתקן לי ברות קרק? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 16:34, 1 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תיקנתי אריאל. צחי לרנר - שיחה 16:35, 1 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודות. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 16:38, 1 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]

שרי הרינג[עריכת קוד מקור]

קיימת מחלוקת על התרגום והמשמעות של מינוי היצרן כספק של המשקה בהתאם למופיע על תוית הבקבוק.(ניתן לקרוא בבירור עם הגדלת התמונה).התרגום המקובל עלי הוא "יצור המשקה מתבצע על פי מינוי שקיבל היצרן כספק רשמי מאת המלכות מרגרט השנייה ואליזבט השניה". אודה לקבלת חוות דעתך.--כ.אלון - שיחה 16:54, 1 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]

אני מניח שאתה שואל אותי בתור מומחה לעברית, אבל עדיף שתשאל מומחה לאלכוהול. אני אוהב לשתות מדי פעם, אבל מעולם לא הבנתי את החותמות המלכותיות האלו על התוויות. נדמה לי שזאת הזדמנות טובה לכתוב ערך על זה! --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:01, 1 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]
שואל אותך כמומחה לשפות ולתרגום. אם אינך מעוניין אעביר את השאלה ליעוץ הלשוני אבל חשבתי לחסוך זמן ודיוני סרק. תודה.--כ.אלון - שיחה 17:03, 1 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]

איך אומרים אינוורטר בעברית[עריכת קוד מקור]

למשל מזגן אינוורטר, יש לזה שם עברי? Assafn שיחה 17:15, 1 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]

אינוורטר זה מהפך (mehapech), אבל בכל הפרסומות למזגנים משתמשים במונח באנגלית. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 17:48, 1 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אני לא בטוח שמהפך זו המילה המדוייקת, במזגנים תפקיד הinverter להמיר זרם חילופי לישר. ויש גם אינוורטרים בזרם ישר בלבד שמשנים את היחס בין מתח לזרם... Assafn שיחה 17:55, 1 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]

תרגום: military excursions[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים? טיולים צבאיים? לא נשמע טוב. תמרונים צבאיים? לא בדיוק.
המשפט המלא: He conducted military excursions into Sinai
יש רעיון? צביה - שיחה 21:56, 1 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]

אולי "מסעות צבאיים"? Tomn - שיחה 22:02, 1 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]
חזק וברוך. צביה - שיחה 22:04, 1 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]
לעולם אינך מציקה :-) (אבל לא תמיד אני ליד המחשב). Tomn - שיחה 22:18, 1 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]
אני במקומך הייתי נזהרת מהצהרות כאלה. בכל מקרה, רשמתי, ותודה. צביה - שיחה 22:19, 1 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]
סיורים צבאיים. דקיהמטבחוןהסלוןבקרוב אצלכם 11:31, 11 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]
האמת היא שאני חושב שזה לא זה ולא זה, אלא פשיטה או מתקפה, ראו, למשל, כאן: [13]. סליחה אם הטעיתי, וצביה, אולי כדאי לתקן, אם השתמשת בתרגום הקלוקל בערך עברי כלשהו ;-). סופ"ש נהדר, Tomn - שיחה 11:49, 11 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]
המונח הוא "פשיטה" או "פשיטה צבאית", אך התרגום המדויק תלוי בהקשר בו מופיע הביטוי. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 12:04, 11 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]

מצרית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השמות הללו:
,Khufu, Djedefra, Khafra, Menkaura Shepseskaf, Djedefptah
תודה. צביה - שיחה 22:06, 1 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]

מצאתי. תודה. צביה - שיחה 22:07, 1 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]

סוורובסקי או סווארובסקי?[עריכת קוד מקור]

סליחה, אבל טרם קיבלתי התייחסות לשאלתי מלפני כחודש: את מי יש לשנות, את דניאל סוורובסקי או את הנס סווארובסקי? תודה - ‏Ovedcשיחהאמצו ערך יתום! 06:55, 2 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]

למה לשנות בכלל? שמות המשפחה הם לא בדיוק מדע מדויק, ואם ככה התקבל לאיית את שמם, שישאר, לא? צביה - שיחה 10:36, 3 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק שם משפחה :)[עריכת קוד מקור]

היי ליועצים! בערך אנדרטת יאנוש קורצ'אק ותלמידיו מופיע הפסל בוריס סאקצייר שהחליף את בוריס לברוך עם השנים. רציתי לדעת האם זה התעתיק הכי טוב לboris saktsier כי נראה לי ששם המשפחה לא מדויק. תודה לעוזרים :) (אודה לתעתיק עם ניקוד) הפסל במקור ממולדובה, אם זה עוזר להכרעה לגבי התעתיק. תודה והמשך יום נפלא :) Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 11:43, 2 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]

היי עיצובית, קשה לדעת... השם הוא מין שעטנז יהודי טיפוסי, נדמה לי שקשה לשייך אותו ל"שפה" או "איזור" ספציפיים. באתר יד ושם [14] (ראי בתחנה מס. 16 - ככר יאנוש קורצ'אק) הוא מאויית "סקציאר". אני חושב שאפשר לסמוך עליהם (ואולי לא? ;-)). Tomn - שיחה 12:38, 2 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]
כנראה שלא. אחרי הכל, כל כך הרבה שמות משפחה התעוותו במהלך השיבה לציון. לעולם לא תוכל לדעת באיזה מבטא נהגה השם הזה, אלא אם כן יש לך עדות אישית. כמו 'אוירבך' ו'אורבך'. -שניהם, בעצם, מאותו מקור. או גולדשמיט, גולדשמידט. כהן, כגן, קאהן... וכו' וכו' וכו'. בקיצור, לדעתי הכל בגדר הימור בלבד. צביה - שיחה 12:45, 2 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]
בקיצור, אם כבר מהמרים, אז נהמר על יד ושם ;) תודה תום וצביה. ליל"ט Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 00:21, 3 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]

אימם או אמם[עריכת קוד מקור]

במשמעות אמא שלהם? Nachum - שיחה 12:01, 2 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]

אמם. לפי כללי האקדמיה לכתיב חסר הניקוד לא מוסיפים יו"ד מכיוון שאין תנועת i בצורת הבסיס (אֵם). Trilliane - שיחה 20:01, 2 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]

גופני רשת – אנא עזרו לבדוק[עריכת קוד מקור]

קרן ויקימדיה עומדת להתחיל להשתמש בגופני רשת ונדרשות בדיקות כמה שיותר מקיפות.

איך לבדוק? קל מאוד:

בונוס: אם הכול עובד כמו שצריך, אתם אמורים לראות שם אותיות בכתב סאורשטרה, שכנראה מעולם לא שמעתם עליו. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:17, 2 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]

upper lower[עריכת קוד מקור]

במשפט הזה:
On a granite doorway leading into her tomb, Khentkaus is given titles which may be read either as mother of two kings of upper and lower Egypt or as mother of the king of upper and lower Egypt and king of upper and lower Egypt.
מתייחסים כהעליונה והתחתונה? מישו יודע איך לתרגם את זה בדיוק? תודה לכולם. צביה - שיחה 15:15, 2 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]

צביה, האין הכוונה כאן למצרים עילית ומצרים תחתית? Tomn - שיחה 15:28, 2 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]
היי צביה, אני רואה שאת מתרגמת הרבה (חזקי ואמצי!); הרשי לי להמליץ לך על פורום "תרגום ועריכה" בתפוז או באג'נדה (לשעבר נענע). אפשר להעלות שם כמה שאלות יחד באותה הודעה או באותו שרשור ועונים שם הרבה מתרגמים שזה מקצועם. לדעתי זה יכול להועיל לך ולתת לך מענה מקצועי מהיר ונוח יותר מפתיחת נושאים חדשים כאן בדף הייעוץ. Trilliane - שיחה 20:07, 2 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]
תודה, טריליאן. הכנס והראה. צביה - שיחה 10:35, 3 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]
היי צביה. את זה במקרה אני יודעת מלימודיי. מדובר במצרים העליונה ומצרים התחתונה. :) Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 00:20, 3 בנובמבר 2011 (IST)Reply[תגובה]