ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 87

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



הירקניה[עריכת קוד מקור]

אחד מאתרי המורשת החדשים שהוכרזו בימים האחרונים הוא Hyrcanian Forests באיראן. מדובר באזור מיוער שקרוי על שם חבל הירקניה ההיסטורי (אנ'), השוכן בגדה הדרומית של הים הכספי. האם זה צריך להיות "היערות ההירקניים או שבפרסית יש להם שם שונה? נראה שכל הוויקיפדיות הזרות עם ערכים רלוונטיים תרגמו בסגנון היערות ההירקניים. סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית? Mbkv717שיחה • ז' בתמוז ה'תשע"ט • 19:57, 10 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Mbkv717, "הירכאניה" היא השם היווני של חבל גורגאן (או: ג'ורג'אן). אולי "היערות המעורבים של חבל גורגאן"? אתייג גם את המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום. סיון ל - שיחה 09:24, 11 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
סיון ל, את בטוחה שגם בערך הפרסי על היערות יש שימוש בגורגאן? גוגל טרנסלייט לאנגלית תרגם שם את המילה הרלוונטית להבנתי, هیرکانی, בתור "IRKANI" וכך גם נשמעת ההגייה בפורבו; זאת בניגוד לערך جرجان המקביל להירקאניה. Mbkv717שיחה • ח' בתמוז ה'תשע"ט • 19:59, 11 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, אני בטוחה רק בדבר אחד, וזה לא קשור ממש לוויקיפדיה :). עד כמה שאני מבינה, האזור משתרע על שטח באזרביג'אן ובאיראן, ובכל מדינה התחום נקרא קצת אחרת. אין לי התנגדות עקרונית ל"הירכאניה" אם כי אני תמיד מעדיפה את הפרסית המקורית קריצה. סיון ל - שיחה 12:39, 12 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
סיון ל, אבל אם אפילו בוויקי' הפרסית הם נקראים "היערות הכספים-הירכאנים/אירכאנים" או משהו בסגנון, עדיין תעדיפי "היערות הגורגאנים"? Mbkv717שיחה • ט' בתמוז ה'תשע"ט • 13:17, 12 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, נראה לי שבוויקיפדיה הפרסית פשוט תרגמו מן האנגלית. אם לדעתך זה עדיף, אפשר לכתוב "היערות המעורבים של הירכאניה". סיון ל - שיחה 13:13, 13 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
סיון ל, בערך הפרסי (שנכתב כבר ב-2012) גם מצוטטים מקורות פרסיים, כמו ISNA, שמשתמשים באותו שם ולפי מי שראיתי בגוגל טרנסלייט מתייחסים גם לפארק הירקאן באזרבייג'אן באותו שם. Mbkv717שיחה • י' בתמוז ה'תשע"ט • 21:45, 13 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, אני לא בטוחה שאני מבינה מה הבעיה. אתה מעדיף "היערות ההירקניים"? לי זה נשמע מוזר מבחינת העברית (שלא לדבר על התעתיק), אבל בסדר; ואולי עוד חוות דעה יסייעו לנו כאן. מתייגת שוב את המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום, קובץ על יד, המקיסט, saifunny, נעם דובב, amikamraz, אלדד, דגש, פיראוס, עוזי ו., פשוט (משה)בעלי הידע בניסוח וסיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית. סיון ל - שיחה 08:43, 14 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Dressing Stares ו-Feather Dresser[עריכת קוד מקור]

אני מנסה לתרגם את רשימת הפטנטים בדף X-פטנט, ולא מצליח לתרגם את שמות הפטנטים "Dressing Stares" ו-"Feather Dresser" לעברית בצורה שתישמע הגיונית (וקשורה לתמונות הפטנטים - ניתן לראות בקישורים תרשים של אחד מהם). תוכלו אולי לעזור? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 14:54, 12 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

שימוש בגרש[עריכת קוד מקור]

מתי יש 'להשתמש' בגרש בתוך מילה? Nirvadel - שיחה 20:23, 12 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

אתה מתכוון למצבים כמו "ג'ורג'" או למשהו אחר? Mbkv717שיחה • י' בתמוז ה'תשע"ט • 21:46, 13 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
מכיוון ושאלתך אינה ברורה דיה, אנסה כמה אפשרויות:
  1. כהצעת Mbkv717, כותבים רגיל: "ג'ורג'", "וכו'", "כאשר עובד מנהל הופך ל'קדוש'", וכיו"ב.
  2. אנו נוהגים להשתמש "בגרשיים" ולא 'בגרש'. אחת הסיבות לכך היא שגרש בדפי אינטרנט עשוי להיראות גם כלכלוך על המסך. מלבד זאת הגרש במקום גרשיים הוא חידוש מודרני שלא התקבל בוויקיפדיה.
  3. באופן כללי, באנציקלופדיה יש למעט את השימוש בגרשיים, ואיננו מוסיפים אותם אלא כאשר מוכרחים (השווה: "באופן כללי", ב"אנציקלופדיה" יש למעט את השימוש ב"גרשיים", ואיננו מוסיפים אותם אלא כאשר "מוכרחים").
בברכה, קובץ על ידשיחה • 16:58, 14 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Koiluoto, Three-Country Cairn, Märket, Muonio (river), Vaalimaa, Nuijamaa[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק/תרגום. כמו כן, מתייג את יואל, אנדרסן, משתמש:Tierecke, Eldadבעלי הידע בשוודית, Lilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayasבעלי הידע בתעתוק. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:14, 14 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Koiluoto - קוליוטו, שם של אי.
Three-Country Cairn - "גלעד שלושת-הארצות", זהו משולש הגבולות בין שוודיה, נורווגיה ופינלנד. אם ייכתב ערך אפשר יהיה לציין את שם המקום בשלושת השפות, אך לדעתי כאן אפשר להסתפק בתרגום. מדובר בקונוס-בטון המוקף מים, שמציין את המיקום המדוייק של המשולש. ניתן להגיע אליו בגשר-עץ אופייני מהגדה הסמוכה.
Märket - מֵרְקֵטְ, אי קטנטן (אך חשוב) מערבית לאולנד. במסגרת הסכם פרדריקסהאמן נקבע כי יחולק בין שוודיה לרוסיה (כיום לפינלנד), אף שאיש אינו מתגורר בו דרך קבע.
Muonio (river) - מוניו, הנהר בצפון שוודיה שמפריד בין שוודיה לפינלנד ולמעשה חוצה את לפלנד כמעט כולה (בגלגוליו ובשמותיו המשתנים לאורך התווי, כפי שנהרות צפון ישראל משנים את שמם עד שנהפכים לנהר הירדן).
Vaalimaa - וַלימה, עיירת גבול (מאז 1945) קטנטה הממוקמת על הים הבלטי, בערך באמצע הדרך בין סנקט פיטרבורג להלסינקי.
Nuijamaa - נויימה, עוד עיירה על גבול פינלנד-רוסיה.
לילה טוב, נילס אנדרסן - שיחה 04:19, 16 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה Symbol thumbs upcolor.png (הראשון לא קויליוטו? על פי הרוסית) --David.r.1929 - שיחה 14:10, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Zona Occupata Fiumano Kupa[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק או לתרגם את שם האזור המנהלתי הזה שהקימו האיטלקים במהלך מלחמת העולם הראשונה? תודה. RimerMoshe - שיחה 14:38, 14 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

rimerMoshe, תוכל לפרט יותר באיזה אזור מדובר? חיפוש גוגל פשוט לא העלה הרבה בחכתי. שתי המילים הראשונות כנראה יתורגמו ל"אזור הכיבוש" או משהו בסגנון. Mbkv717שיחה • י"א בתמוז ה'תשע"ט • 16:45, 14 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, באפריל 1941 פלשה הארמיה ה-2 האיטלקית מכיוון העיר פיומה לשטחה של יוגוסלביה וכבשה בו ביום את אזור סושק (אנ'). בתוך זמן קצר הועבר השלטון האזרחי בשטח הכבוש של סושק, בתוספת אזור באורך כ-40 ק"מ מזרחה במעלה נהר קופה (אנ'), לידי הנהלת העיר פיומה, וכך נוצר "אזור הכיבוש פיומה-קופה". האזור הזה הנפיק בולים מיוחדים שהיו בשימוש מספר חודשים, עד להנהגת בולי הדואר הרגילים של איטליה בשטח זה.
על הבולים הודפס הכיתוב "ZONA / OCCUPATA / FIUMANO / KUPA". השם המלא של האזור באיטלקית היה אזור הכיבוש פיומה-קופה (אי') (Intendenza civile per i Territori annessi del Fiumano e della Cupa). שאלתי היא האם "אזור הכיבוש פיומה-קופה" הוא המינוח הנכון לאזור הזה? אולי "כופה" ולא "קופה"? RimerMoshe - שיחה 18:14, 14 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
קופה הוא אכן התעתיק הראוי, נשאלת השאלה האם עדיף אזור הכיבוש פיומה-קופה או אזור הכיבוש פיומנו-קופה. יואל, Ewan2, Eldad, Darsheniבעלי הידע באיטלקית? Mbkv717שיחה • י"א בתמוז ה'תשע"ט • 19:57, 14 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
לדעתי עדיף "פיומה-קופה". ככל הנראה היו אומרים במקרה זה "פיומאנו" כדי לא לבלבל עם המילה הכללית "פיומה" שמובנה באיטלקית גם "נהר", כלומר שלא יבינו "האזור הכבוש של הנהר ... אלא "של פיומה".Ewan2 - שיחה 05:46, 15 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה על הסיוע. RimerMoshe - שיחה 10:21, 15 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Xaver[עריכת קוד מקור]

פרנץ קסאפר זיסמאייר, פרנץ קסאבר פיבר ופרנץ קסוור קרץ. מה התעתיק המדויק ביותר? הנדב הנכון - שיחה 14:42, 14 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

אני הייתי מעדיף "קסאוור" בכל הערכים כמו ב"הנובר" או "ואן בטהובן".Ewan2 - שיחה 12:21, 15 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
שים לב שהיה דיון בנושא התעתיק בשיחה:פרנץ קסאפר זיסמאייר. תומר - שיחה 14:50, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
נכון , אבל באותה שיחה היה צורך בשינוי מתעתיק שגוי גס יותר כי היה כתוב "קסווייר" שזו לא הצורה הגרמנית הנכונה של השם. בקשר להעברה לקסאפר הדיון היה כמעט ללא משתתפים.Ewan2 - שיחה 14:58, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Memento audere semper[עריכת קוד מקור]

כיצד לתרגם את הביטוי הלטיני הזה? הוא דומה במשמעותו לפסוק "אַשְׁרֵי אָדָם מְפַחֵד תָּמִיד" מספר משלי כח,יד, אבל אני מחפש תרגום מדויק יותר. RimerMoshe - שיחה 14:47, 14 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

להיפך, "זכור להעיז תמיד" - סיסמה של המשורר והלאומן האיטלקי גבריאלה ד'אנונציו.Ewan2 - שיחה 05:38, 15 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. RimerMoshe - שיחה 10:17, 15 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
איוואן, משה, רק תיקון קטנטן: זכור להעז תמיד. אלדדשיחה 00:40, 21 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה לאלדד על התיקון.Ewan2 - שיחה 02:22, 21 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה אלדד, תיקנתי את הערך בהתאם. RimerMoshe - שיחה 09:20, 21 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, משה. אלדדשיחה 13:18, 21 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Italia Repubblicana Fascista - Base Atlantica[עריכת קוד מקור]

כיצד לתרגם? האם "איטליה הפאשיסטית הרפובליקנית - הבסיס האטלנטי", "רפובליקת איטליה הפאשיסטית - הבסיס האטלנטי", או אחרת? תודה RimerMoshe - שיחה 00:53, 15 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

"הבסיס האטלנטי של איטליה הרפובליקנית הפאשיסטית" או בתרגום מילולי "איטליה הרפובליקנית הפאשיסטית - הבסיס האטלנטי" (כלומר בסיס של הרפובליקה הסוציאלית האיטלקית שבירתה הייתה סאלו בשנים 1945-1943)/Ewan2 - שיחה 05:29, 15 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 21:30, 15 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

De Grasse[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם הצרפתי הזה? האם "דה גראס"? תודה. RimerMoshe - שיחה 00:56, 15 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

נכון. דה גראס.Ewan2 - שיחה 05:31, 15 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 21:30, 15 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

המון שמות של רוסים בערך פרס דמידוב[עריכת קוד מקור]

שלום, בערך הנ"ל יש המון שמות של רוסים, אשמח לעזרה בתעתיק נכון עבורם. תודה, יםשיחה • י"ב בתמוז ה'תשע"ט • 10:14, 15 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Domingo Fernández Navarrete[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם הספרדי הזה? האם "דומינגו פרננדז נווארט"? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:40, 15 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

דומינגו פרנאנדס נווארטה. Mbkv717שיחה • י"ג בתמוז ה'תשע"ט • 00:10, 16 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 09:05, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Louis Antoine de Bougainville[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם הצרפתי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 00:01, 16 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

לואי-אנטואן דה בוגנוויל.Ewan2 - שיחה 00:14, 16 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה

Boudeuse[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק או לתרגם את שם הספינה הצרפתית הזו (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 00:03, 16 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

בודז.Ewan2 - שיחה 00:14, 16 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 09:05, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק השמות Dudgeon, Murray[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השמות? השמות המלאים הם Dee Murray ו־Gus Dudgeon (לגבי Murray, יש ערכים בוויקיפדיה שבהם כתוב מוראי, ויש שבהם כתוב מארי). 2.53.48.202 00:54, 16 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

דאג'ן באנגלית: Dudgeon;

Opera nazionale maternità e infanzia[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתרגם את שם הארגון? האם מפעל לאומי לאם ולילד (אי')? תודה. RimerMoshe - שיחה 00:50, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

infanzia זה הרבה יותר "תינוק" מאשר "ילד". נילס אנדרסן - שיחה 12:52, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
נילס אנדרסן, תודה. האם Opera nazionale זה באמת "מפעל לאומי", או שיש מונח מדויק יותר מאשר "מפעל לאומי לאם ולתינוק"? RimerMoshe - שיחה 14:21, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אולי "ביטוח לאומי" או "שירות לאומי"? מתייג את יואל, Ewan2, Eldad, Darsheniבעלי הידע באיטלקית נילס אנדרסן - שיחה 16:30, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
ניתן לדעתי לתרגם "המוסד הלאומי לאם ולילד". באותה תקופה (של המשטר הפאשיסטי) הוקמו למשל גם Opera Nazionale Dopolavoro ארגון לאומי לשעות הפנאי וגם Opera Nazionale Balilla שהיה ארגון לאומי לנוער. אמנם במקרה זה מדובר במוסד רווחה שהמשיך לפעול גם במשטר הדמוקרטי.Ewan2 - שיחה 21:14, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Francis Lovelace[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שמו של האיש האנגלי הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 09:13, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

פרנסיס לאבלייס, כמו עדה לאבלייס. Mbkv717שיחה • י"ד בתמוז ה'תשע"ט • 09:58, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 10:01, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Lamoral II Claudius Franz, Count of Thurn and Taxis[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שמו של האיש הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 10:46, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

למוראל השני קלאודיוס פרנץ, מושל/רוזן/שליט טורן (או תורן) וטקסיס נילס אנדרסן - שיחה 12:48, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
רוזן. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 12:49, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה.RimerMoshe - שיחה 10:50, 19 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Eugen Alexander Franz, 1st Prince of Thurn and Taxis[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שמו של האיש הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 10:46, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

אוייגן אלכסנדר פרנץ, נסיך טורן וטקסיס. ראה בפורבו כאן ל Eugen וכאן ל Franz. ראה כאן ל Thurn und Taxis. נילס אנדרסן - שיחה 12:44, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אני הייתי כותב "תורן וטקסיס" - אני אוהב להשתמש בת' כאשר במקור יש th, אבל יודע שלא כולם כאן מסכימים איתי... שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 12:47, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אה, והייתי כותב אויגן - ולא אוייגן. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 13:18, 18 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה.RimerMoshe - שיחה 10:50, 19 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום ציטוט מפייסבוק[עריכת קוד מקור]

אני עובד על תרגום של ערך לעברית ואני רוצה לצטט פוסט שמישהו רשם בפייסבוק והשאלה שלי האם עלי פשוט לתרגם לעברית? או שבנוסף עליי להוסיף את הטקסט המקורי באנגלית תודה רבה :) ―אנונימי לא חתם מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]

אני קצת בספק אם זה יכול יהיה לשמש כמקור (אולי אם מדובר בשחקן או משהו כזה), אבל אם יש בכל זאת צורך להשתמש בפייסבוק, אתה יכול בהחלט לתרגם את הנאמר לעברית והשאיר {{הערה|{{פוסט פייסבוק}}}} שייקשר את המשתמש למקור, ולכן אין צורך להוסיף כאן את המקור האנגלי. ראה תבנית:פוסט פייסבוק ותבנית:הערה להסברים כיצד להשתמש בתבניות. יום טוב! נילס אנדרסן - שיחה 12:37, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Beffa di Buccari[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתרגם את המונח הזה (אי')? באנגלית תרגמו את הביטוי הזה שנועד לציין את הניצחון האיטלקי על האוסטרים בנמל באקאר ל-"Bakar mockery". תודה. RimerMoshe - שיחה 14:18, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

נטיותיה של המילה הִנֵּה[עריכת קוד מקור]

לפי האקדמיה ללשון, השימוש במילה הִנֵּה ונטיותיה, לרוב, אינו תקין. כאשר תבוא בתפקיד אוגד, ראוי להחליפה באחת מכינויי הגוף, למשל "היא". גם אם הצורה טובה, נדרשת יו"ד לציון תנועת ה-i בנטייה. כך נכתוב "הינו" ולא "הנו" בכתיב מלא. בוויקיפדיה שכיחות שתי השגיאות, ובתוך כך התרשמתי כי משתמשים נוטים להחליט בשביל האקדמיה ולתת לגיטמציה לשגיאות. כיצד ננקוט במקרים אלו? האם יש מקום לתיקון גורף? תודה מראש, Matankic - שיחה 17:45, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

ויקיפדיה העברית קיבלה ברובם את כללי הכתיב המלא החדשים, אך לא את כולם (המילה צהריים וכמדומה שיש עוד כמה). ספציפית לגבי החידוש בהטיות של "הן" – זה לא תמיד בא לי בעין בטוב (לכתוב "הינני" או "הינה" עושה לי צרבת, למרות שעם "הינו" או "הינם" אני דווקא חי בשלום.)
איך שלא יהיה – שני דברים: (א) לכתוב בצורת הכתיב הישן זה לא "שגיאה" וודאי שלא מדובר על "הנצחה" (לידיעתך – במשך מאות שנים לכתוב "לעיתים" או "אימא" היה שגיאה גסה). (ב) מוזר לי הוויכוח שאתם מנהלים על ניסוח של דוגמה על דרך השלילה שבכלל נמצאת מחוץ למרחב הערכים... דגש — 17:52, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
המשפט "השימוש במילה הנה לרוב אינו תקין" הוא לא מדויק. מה שהאקדמיה אומרת, למעשה, הוא שהשימוש בנטיות של המילה "הנה" בתור אוגד הוא לא תקין, ומעולם לא חלקתי על כך. בלי קשר, האקדמיה החליטה בכללי הכתיב החדשים להוסיף י' למילה "הנה" ונטיותיה, אבל זה לא אומר שהצורה הישנה היא שגיאה, כללי הכתיב המלא הם המלצה, לא החלטה דקדוקית (ואף אם היו, לא ברור לי למה האקדמיה יכולה להחליט שזו שגיאה פתאום). בן עדריאלשיחה • י"ד בתמוז ה'תשע"ט 17:57, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
טוב, תודה. לא אחלוק על כך יותר. בכל אופן הפניה שלי הייתה מורכבת משתי שאלות נפרדות. לעיתים קרובות אני נתקל בוויקיפדיה בשימוש הנה ואחיותיה בתור אוגד. ארכז את כל ההערכים האלו ואתקן באופן גורף. Matankic - שיחה 18:31, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
בזה ברור שאתה צודק. יישר כח על היזמה. בן עדריאלשיחה • ט"ו בתמוז ה'תשע"ט 23:33, 17 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מגאלית סקוטית (?): Dun Nechtain[עריכת קוד מקור]

(אנ') אין לי מושג איך מתעתקים את ה-CH. כללית, הבנתי שתעתיקי גאלית סקוטית או אירית עתיקה שונים מתעתיק מאנגלית, ובגלל זה אני שובר את הראש... תודה, אלעדב. - שיחה 15:46, 18 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

קיים IPA לסקוטית גאלית. נראה ש-CH מתועתק לח׳ במקרה הזה. הקסגון - שיחה 17:15, 18 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

réis[עריכת קוד מקור]

האם לתרגם את שם המטבע הברזילאי (באנגלית תרגמו ל-Real) או לתעתק? ואם לתעתק, כיצד? תודה. RimerMoshe - שיחה 10:44, 19 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

מטבע ריאל ברזילאי ‏ (BRL)
ריאל ברזילאי. אלדדשיחה 23:18, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Fåborg[עריכת קוד מקור]

היי, מה התעתיק הנכון של העיר הדנית Fåborg (אנ')? לפי מדריך ההגייה בערך האנגלית "פוֹפּוֹ". לפי פורבו "פַאפּוֹ". באינטרנט מופעים רבים של "פאבורג", ויש אף את הערך לארס פאבורג-אנדרסן. מתעתק את Atzatz, Eldadבעלי הידע בדנית. תומר - שיחה 14:32, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

התעתיק הנכון בדנית הוא פוֹבּוֹ (å נשמעת כמו "או"; borg מבטאים רק את bo). שאר התעתיקים שכתבת הם לא מדנית (פאבורג - כאשר היא נכתבת faaborg - באנגלית, פובורי - כמו יטבורי - בשוודית, וכו'). נילס אנדרסן - שיחה 16:50, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
נכון שמבטאים "פובו", אבל לדעתי נכון לכתוב כשם הערך "פובורג". זו לא טעות וזה מובן יותר. לצורך ההשוואה, הדנים מבטאים את השם [הנס כריסטיאן] אנדרסן, כ"אנרסן", ובכל זאת הערך מקובל כ"אנדרסן". ההיגוי הדני מבליע הרבה עיצורים ולפעמים חייבים להכניס אותם. --Atzatz - שיחה 17:13, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אני לא כל כך מבין למה חייבים להכניס אותם? מלבד יטבורי ("גטבורג" שמוכרת כך בעברית לצערי) אני לא חושב שיש צורך לתעתק את השם עם שגיאות מכוונות. אני חושב שכן כדאי להקפיד ככל הניתן על היגוי השם בשפת המקור. נילס אנדרסן - שיחה 17:26, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
הסיומת BORG היא כידוע סיומת מקובלת לערים, ולכן זו לא שגיאה. ה-G הסופית בדנית מודרנית איננה = 0, אלא מבוטאת כמו W חלש מאוד. גם הערכים "ויבורג" ו-"אולבורג" נכתבו כך למרות שגם בהם לא מבטאים כמעט כלל בדנית מודרנית את ה-G סופית. הרי בעבר הלא רחוק ביטאו גם ביטאו את ה-G, ולכן היא שם. אסור ללכת רק לפי ההגייה הדנית המודרנית. כך למשל העיר "אסביירג" נשמעת בדנית מודרנית ES-BYAW.לסיכום, אם זר יגיד בדנמרק את השם "פובו", קרוב לוודאי שלא יבינו אותו כי לא יבטא נכון את השילוב של O ו-G אילמת. אם יגיד "פובורג", יידעו שהוא זר אבל יבינו למה הכוונה.--Atzatz - שיחה 19:10, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אני נגרר כאן למקומות שאני לא רוצה להגיע אליהם... אני חושב שכל אדם שאינו דובר דנית מבטן-לידתו וינסה לבטא שמות ומילים בשפה שלהם, לא יצליח בזה, אבל אם יאמר האדם שהוא רוצה להגיע ל"פוֹוֹבּוֹ", סביר שכן יבינו אותו. G במקרה הזה היא כן =0 בדנית (שוב, מדובר בדנית ולא בשוודית ולא באנגלית ולא ברוסית). בשוודית זה משהו קרוב יותר למה שאתה מתאר כאן (לא הייתי קורא לזה W, אבל כן EE). ההצעה נשמעת קצת כמו התקשות לאמר "קנייג'הט" עבור knight באנגלית כי "אסור ללכת רק לפי ההגייה של אנגלית מודרנית" וכי "בעבר הלא רחוק ביטאו גם ביטאו את ה-G, ה-K וה-H, ולכן הן שם" (שלא לדבר על גרמנית, שם יש המון "אותיות מיותרות" וזה לא אמור להשפיע על התעתיק, שלא נדבר בכלל על הדיאלקטים השונים שבאירופה יכולה להיחשב לעיתים לשפה נפרדת, לדוגמא: נסה לדבר עם לאפים-שוודים ולהבין מה הם אומרים, בהצלחה). דנית זו שפה איומה ונוראה, אבל העיר הזאת היא דנית מובהקת ולכן צריך במקרה הזה ללכת לפי "ההגייה הדנית המודרנית"... נילס אנדרסן - שיחה 19:36, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מתייחס רק לדנית, ולא, זו לא שפה איומה ונוראה. זה רק מה שזרים חושבים עליה... ולא, G סופית בדנית איננה = 0. יש הבדל גדול בתנועת השפתיים בין מילה שמסתיימת ב-O לבין מילה שמסתיימת ב-OG. במקרה, אני בנוסף גם בוגר בלשנות, עם מיקוד בשפות גרמאניות וסקנדינביות. זה יהיה מגוחך לכתוב את שמות הערים שציינתי: ויבורג, אולבורג ופובורג, בלי ג' בסוף. אם יש כאן דובר *דנית*, הוא ודאי יסכים עם קביעה זו. --Atzatz - שיחה 19:48, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אבל זה מצחיק ומגוכח. Vyborg היא עיר שוודית בכלל בעברה והיא כיום ברוסיה (בלי דנים). Ålborg היא אולבּו ו-Fåborg זו העיר שעליה מתדיינים כאן... אני שמח שיש בנינו חברים שלמדו מיקוד של שפות גרמאניות וסקנדינוויות, כל הכבוד על היוזמה. נילס אנדרסן - שיחה 20:01, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מתכוון לעיר VIBORG שהייתה ועודנה בצפון דנמרק --Atzatz - שיחה 20:25, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אני לא מבין בשוודית, בדנית ובשפות הסקנדינביות שהזכרתם, אבל בגרמנית אני מבין. למה התכוונת כשאמרת, אנדרסן, ”שלא לדבר על גרמנית, שם יש המון "אותיות מיותרות"”? לפי מיטב ידיעתי, גרמנית היא שפה קלה ביותר לתעתוק - כל האותיות שנכתבות אכן נהגות, מלבד מילים שאולות מצרפתית וכדו'. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 20:50, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
יש תופעות של אי היגוי מלא גם בגרמנית, לא ממש כמו בדנית, אבל יש. כמו r בסופן של מלים נגיד "אפשר לשמוע שילה או פישה במקרים כמו Schiller Fischer ‏ Ewan2 - שיחה 21:04, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
גרמנית אכן פונטית למדי, בהשוואה לצרפתית למשל. אבל זה לא נושא הדיון, אלא דנית. דנית לא משוגעת לגמרי ולא משמיטים בה סתם אותיות. כשמכירים את הכללים, ניתן לאיית בה בדרך כלל גם מילים שלא מכירים--Atzatz - שיחה 21:15, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
הוספתי לאחר התנגשות עריכה: מעניין לציין גם שהתופעה הזו של r קורית גם בדנית, למשל: lærer, læser וכו'. נילס אנדרסן - שיחה 21:20, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
בוודאי שמשמיטים בה אותיות! איך למשל היית מבטא את המשפט הלא מתוחכם: Jeg læser en bog ("אני קורא ספר")? נילס אנדרסן - שיחה 21:31, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אמרתי שלא משמיטים "סתם". יש היגיון בשיגעון, כמו בכל שפה. אחרת אנשים לא היו מבינים זה את זה.--Atzatz - שיחה 21:38, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
בשום שלב בדיון כאן לא טענתי שמשהו קורה "סתם"... נילס אנדרסן - שיחה 21:44, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אגב, גם את הבירה הדנים מבטאים TUBOR בלי G... אז ודאי לא נכתוב אותה כך.--Atzatz - שיחה 23:51, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
ציינתי כבר קודם שאני נגרר כאן למקומות שאני לא רוצה להגיע אליהם. היות ואני כבר בתוך הדיון, אמשיך בכל זאת.
יש הרבה דברים מוזרים בויקיפדיה בנושא הזה. את "קללת ה-J" הצלחנו לתקן כי היא מופיעה בכל שפות אירופה. את "קללת ה-G" משום מה אנחנו עוד לא תיקנו. שים לב לדיסוננס המוזר הבא: בעוד העיר יטבורי (Göteborg) מכונה בויקיפדיה העברית "גטבורג", המחוז שהיא בירתו נקרא אצלנו וסטרה ייטלנד (Västra Götaland). קל לראות שהשמות למעשה חופפים, כאשר אחד מכוון לעיר והשני לחבל הארץ, אבל שניהם נקראים Göt, בדומה ליוטלנד (Jylland) בצד השני של הגבול. למה פעם זה גטבורג ופעם זה ייטלנד? האגדה אומרת שהעיר מוכרת בקרב היהודים/הישראלים במאות הקודמות, ולכן היא נקראת כך בעברית, למרות שזוהי טעות מצחיקה ומוזרה. חבל הארץ, לעומת זאת, פחות מוכר, ולכן ניתן היה לתעתק את שמו נכון.
אמנם זה לא דיסוננס, אבל גם במקרה של קופנהגן (København) ישנה טעות בתעתיק השם, אבל בדומה למקרה המצער של "גטבורג", זוהי עיר שמוכרת כך יותר מדי זמן כ"קופנהגן" ולכן אין אלא להצטער שכך השתרש השם בשפה העברית. כדוגמא נגדית ניתן לראות בעיר השוכנת בצד השני של המיצר, הלא היא מאלמה (Malmö), בעלת קבוצת הכדורגל, שביומה הראשון בויקיפדיה העברית בשנת 2005 נקראה "מאלמו", ובאיזשהו שלב בדרך השם תוקן.
עוד דוגמא היא מדינת ארקנסו (Arkansas) שבדרום ארצות הברית. אם היינו מתעתקים אות-אות (מאנגלית או מצרפתית), היה יוצא משהו מוזר כמו "ארקנסאס" (ולפני מספר שבועות דיברתי עם חבר שתכנן לבקר שם, והוא באמת אמר "ארקנסאס" כי הוא לא מכיר את האזור). ברור שזו שגיאה מוזרה ומבדרת, אבל היא לא שונה באופן עקרוני מהשגיאות הנ"ל.
על כן, אילו היתה פובו (Fåborg) עיר גדולה וידועה בהסטוריה העברית, והיתה יודעה כ"פובורג" הייתי מוותר כמו שויתרתי במקרה של יטבורי. אבל מאחר והיא לא כזאת, אני לא רואה סיבה מדוע יש לתעתק את שמה באופן מוטעה, כשכל הנוגעים בדבר בדיון כאן מבינים ש"פובורג" זהו לא שמה של העיר. אני פשוט לא מצליח להבין מדוע יש להכשיל את השם באופן מודע (בשונה מ"מאלמו" שנכתב באופן לא מודע לטעות ותוקן). נילס אנדרסן - שיחה 00:45, 21 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אנדרסן, אני לא חושב שיש מה לחשוש "מלהיגרר". הדיון כאן מכבד וטוב שכך. אני מבין את מה שאתה אומר. צריך לחשוב בכל זאת גם על עקביות מסוימת בוויקיפדיה, לא? כי אם נכתוב "פובו", עלינו לתקן גם את אולבור(ג), ואת ויבור(ג), ואולי אף את טובור(ג) וקרלסבר(ג). זה מרגיש לי מוזר. אמנם זה נוגע לדנית, אבל ייתכן שצריך להרחיב קצת את הדיון ולהציף שאלה עקרונית האם נצמדים תמיד להגייה המקומית. --Atzatz - שיחה 07:13, 21 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

שמזן - Hanover ראה את ההגיה הנכונה בדודן. 129.69.140.138 13:19, 22 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

טוב, זה מקרה מיוחד לדעתי. V נקראת פאו בגרמנית משום שברוב המקרים היא נהגית כ-פ', ולא כ-ו', וגם כאן היא נהגית כך. הבחירה לתעתק את שם העיר עם ב' היא בגלל שכך מקובל, ולא משום שזה התעתיק הנכון ביותר. הצירוף er בסוף מילה אכן בעייתי (כמו שכתב גם איוון). שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 00:47, 23 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מפינית: Mats Långbacka[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח לדעת איך רושמים את השם Mats Långbacka בעברית. GUNR7229 - שיחה 18:49, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

מַּץְ לוֹנְגְבָּקַּה (של המומינים?) נילס אנדרסן - שיחה 19:43, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
כן, מהסרט "המומינים בריביירה", תודה רבה!

WADHWAN[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שמה של הנסיכות ההודית הזו (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 21:10, 20 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתוק שם של אסטרונום גרמני[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם כותבים את שמו בעברית של (Friedrich Tietjen) ? תודה אמא של גולן - שיחה 12:48, 21 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

פרידריך טיטייאן נילס אנדרסן - שיחה 12:58, 21 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תיקון קטן: טיטיין. א' שמורה לרוב לתנועת a. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 20:19, 21 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

אתגר תרגום מאנגלית של המאה ה-15[עריכת קוד מקור]

לצורך הערך אבירות ואולי גם ערכים נוספים, התוכלו להציע תרגום של השבועה הפנטקוסטית (Pentecostal Oath), או לכל הפחות של מונחי המפתח הארכאים כמו outrageousity:

« The king stablished all his knights, and gave them that were of lands not rich, he gave them lands, and charged them never to do outrageousity nor murder, and always to flee treason; also, by no mean to be cruel, but to give mercy unto him that asketh mercy, upon pain of forfeiture of their worship and lordship of King Arthur for evermore; and always to do ladies, damosels, and gentlewomen succor upon pain of death. Also, that no man take no battles in a wrongful quarrel for no law, ne for no world’s goods. Unto this were all the knights sworn of the Table Round, both old and young. And every year were they sworn at the high feast of Pentecost. »
Le Morte d'Arthur, Book III, Chapter XV

בתודה, H. sapiens - שיחה 13:15, 21 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

outrageousity אלימות מופרזת 129.69.140.138 13:11, 22 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, האם זה מידע אישי או ממילון כלשהו שיודע אנגלית עתיקה? כמו כן, אני די בטוח ש-ladies ו-gentlewomen הן נשים בנות המעמדות הגבוהים ולא סתם דלת העם, אבל מה עם damosels, ומה בעצם ההבדל בין שלושת המונחים האלו בתקופה המדוברת? H. sapiens - שיחה 11:42, 23 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
damosels --A young woman (of noble birth).

A girl; a maiden (without sexual experience). A young woman who is not married. An unmarried lady-in-waiting.

(gentlewomen= A woman of the nobility.
The feminine of lord=LADY

Adela of Normandy[עריכת קוד מקור]

האם לתעתק "אדל" או "אדלה" מנורמנדי? המדובר באישה הצרפתייה הזו (אנ'). תודה. RimerMoshe - שיחה 15:20, 21 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

לא הייתי אומר צרפתייה. היא היתה ביתו של ויליאם הראשון, מלך אנגליה שהיה גם דוכס נורמנדי. לדעתי השם צריך להיות בצורתו האנגלית (גם ויליאם לא נקרא אצלנו גיום, לפי הצורה הצרפתית של השם). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 23:40, 21 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
יונה ב., אכן היא הייתה בתו של אציל צרפתי שפלש לאנגליה והפך למלך אנגלי, אבל הגברת נישאה לאציל הצרפתי אטיין השני, רוזן בלואה, ולדעתי הייתה צרפתייה מכל בחינה. זו הסיבה ששאלתי כיצד יש לתעתק את שמה כצרפתייה. RimerMoshe - שיחה 17:55, 22 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מסכים עם יונה בנדלאק (כי היא היתה בתו של ויליאם הכובש). האם היה הבדל נחרץ בין אנגליה לצרפת במאה ה-11? מתייג את אבנר אילנאי, דבירותם, אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, saifunny, H. sapiens, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, איש שלום, Jakednb, Shaun The Sheep, יאיר הנווט, פיטר פן, Ewan2, david7031, HaShumai, TheDesertboy, מי-נהר, Polskivinnik, biegel, Alon112, DimaLevin, Deror avi, צורייה בן הראש, מגבל, Eldadבעלי הידע בהיסטוריה נילס אנדרסן - שיחה 19:36, 22 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
לדעתי עלינו לתעתק את השם בצרפתית, זאת מאחר ואף מלכי אנגליה בימים ההם דיברו בצרפתית ולא באנגלית. בברכה. על הטוב - שיחה 19:43, 22 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
על הטוב זה בדיוק מה שאני שואל. האם היה הבדל מהותי בין צרפתית לאנגלית בתקופה כל כך מוקדמת בהיסטוריה. נילס אנדרסן - שיחה 20:02, 22 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
ודאי. ההבדל בתקופה ההיא היה יותר גדול מאשר בימינו, מאחר והאנגלית העתיקה הייתה שפה גרמנית ואילו הצרפתית העתיקה הייתה שפה לטינית, ורק במהלך התקופה הנורמנית שאלה האנגלית הרבה מילים מצרפתית שהייתה שפת השלטון, ועם השנים היא הפכה לאנגלית של ימינו. אולם, מאחר וכפי שכתבתי שפת השלטון באנגליה הייתה צרפתית, לכן לדעתי יש לתעתק את השם דווקא בצרפתית. בברכה. על הטוב - שיחה 20:19, 22 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אז גם את ויליאם הכובש נשנה לגיום הכובש? כל אותה שושלת מוכבר בעברית בשמם האנגלי כך שאני סבור שזה מה שצריך להיות. מבחינה מעשית, כל אחת הצורות טובה באותה מידע כל עוד יש קישור מהצורה השניה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:53, 22 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
בתקופה הנדונה האנגלית עוד לא נולדה ובאנגליה המקומיים דיברו סקסונית והפולשים הנורמנים דיברו ניב צרפתי כלשהו - ודאי לא אנגלית. בברכה. ליש - שיחה 21:36, 22 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
קשה לדבר על תעתיק אנגלי בהקשר של התקופה ההיא, כיום אנגלית מורכבת למעשה מאינטגרציה של סקסונית וצרפתית, בכל מקרה האצולה האנגלית בתקופה ההיא דיברה רק צרפתית, כך שזה פחות משנה עם מי נישאה. מה שכן רלוונטי זה, להיסטוריה של איזו עם היא שייכת. ויליאם נקרא ויליאם למרות שהוא עצמו דיבר רק צרפתית מפני שהוא צרוב בהיסטוריה האנגלית, הוא למעשה אבי שושלת המלוכה שקיימת עוד היום, לדעתי לאדל יש מקום דומה, מפני היותה אמו של סטיבן, מלך אנגליה. בהיסטוריה הצרפתית מצד שני אין לה כל כך מקום. הָאֶלְקֹשִׁישיחה • י"ט בתמוז ה'תשע"ט 22:27, 22 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מסכים עם יונה. כפי שהבנתי ניתן בשקט לכתוב "אדלה מנורמנדי" (או מנורמנדיה....) או אדלה הקדושה. Ewan2 - שיחה 23:42, 22 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 14:31, 24 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Olympia (Helsingborg)[עריכת קוד מקור]

מבקש שמו המקובל בעברית (שם הערך המבוקש). מתייג את סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, Yonifd, התו השמיני, תום רגבבעלי הידע בכדורגל, תודה --David.r.1929 - שיחה 18:27, 22 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

אצטדיון אולימפיה (הלסינגבורג) (שאמורה להיות הלסינבורי, ראה את הדיון למעלה על קללת ה-G) נילס אנדרסן - שיחה 18:41, 22 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. כמו כן, אשמח אם תוכל להוסיף את ההגייה בשוודית בפתיח של הערך הלסינגבורג. --David.r.1929 - שיחה 19:21, 22 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
הוספתי. אני לא משוכנע אם אני צודק בהבדל בין Xֶ לבין Xֵ אבל העיקר הכוונה. אפשר לתקן כמובן אם יש כלל כלשהו. מתייג את קובץ על יד, Eldad, בן עדריאל, דגש, Biegel, TergeoSoftwareבעלי הידע בניקוד. נילס אנדרסן - שיחה 19:43, 22 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
נכון. סגול. את הדגש הסרתי. לכאורה אין לו מקום. קובץ על ידשיחה • 20:26, 22 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה נילס אנדרסן - שיחה 20:56, 22 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אגב, לא חיריק בסוף לפני היו"ד? --David.r.1929 - שיחה 06:10, 23 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
כמובן, תודה :D נילס אנדרסן - שיחה 12:40, 23 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק של שם צרפתי - אצל אדם גרמני מלידה[עריכת קוד מקור]

בדרך כלל מדובר בעניין של תרבות - הספרדים לדוגמה, די "בורים" בנוגע לשמות זרים, ויקראו כמעט כל שם בספרדית (שמעתי את שמו של גארת בייל, BALE, נקרא פשוט כ-"באלה").

המקרה שאני רוצה לשאול נוגע לגרמנים. אני שמעתי הרבה גרמנים הוגים שמות זרים של מהגרים בגרמנית. לדוגמה, הקאן צ'להנולו (גרמני ממוצא טורקי) מציג את עצמו בגרמנית כ"קלהנוגלו", ולנטינו לצארו (אוסטרי ממוצא פורטוגלי) מציג את עצמו כ-"לצארו" ולא כ-"לזארו".

אני לא יכול לקחת את זה כחוק, לכן אני שואל על Julian Chabot: הוא גרמני ממוצא צרפתי, נולד גרמניה וגדל בגרמניה. האם הוא שאבו, שאבוט או כאבוט? --OrGW1899 - שיחה 19:46, 23 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

רצון האדם כבודו. אם אתה יודע איך השחקן קורא לעצמו, אני חושב שזה הכלל הקובע. נילס אנדרסן - שיחה 15:48, 24 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
בגלל שאין לי תיעוד לכך, אני מנסה "להיכנס לראשו". בכל אופן, מה ההגייה העדיפה לשם הזה? האם את שם המשפחה המקורי או בגלל הזמן הרב של המשפחה בגרמניה, או את השם ש"התאקלם" בגרמניה? --OrGW1899 - שיחה 19:30, 24 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
הגרמנים די נוקשים בעניין הגייה בשפת המקור. שמות בצרפתית כמעט תמיד נהגים כפי שהוגים אותם הצרפתים (ולכן שאבו. לא יודע אם יוליאן או ז'וליאן), ואילו שמות באנגלית הם מתעקשים להגות במבטא אנגלי. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 20:24, 24 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
עזר לי מאוד, תודה. לעניין השם הפרטי, בוודאות יוליאן, שכן אם זה היה ז'וליאן הוא היה נכתב Julien עם E שמסגירה את השם הצרפתי. --OrGW1899 - שיחה 23:18, 24 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
במקרה אם Julian הוא בגרמנית כפי שכתב OrGW1899 - אז יוליאן. אבל מכיוון שקוראים לו גם ג'פרי יתכן שהוריו נתנו לו שם אנגלי ואז הוא ג'וליאן. בוויקי רוסית למשל כתבו ג'וליאן. שם המשפחה שאבו.Ewan2 - שיחה 00:37, 25 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Thomas Neale[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם האנגלי הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:20, 23 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

תומאס ניל. Mbkv717שיחה • כ' בתמוז ה'תשע"ט • 23:51, 23 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 08:33, 24 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

מי יודע פולנית?[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את: X Liceum Ogólnokształcące im. Królowej Jadwigi w Warszawie. תודה. בורה בורה - שיחה 05:32, 25 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

בית ספר התיכון הכללי מס. 10 על שם המלכה ידוויגה בוורשה. יש לפי הוויקיפדיה הפולנית והאנגלית שלושה סוגים לתיכון כזה: עיוני, בעל מגמה או התמחות ובעל מגמה משלימה (על-תיכונית) (עד גיל 21) ראה כאן Ewan2 - שיחה 11:04, 25 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה לך! בורה בורה - שיחה 12:48, 26 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תיקון קטנטן וזניח - מס' (לא מס.). אלדדשיחה 13:10, 26 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Pagsanjan Falls[עריכת קוד מקור]

השם של המפלים שבפיליפינים מקורו בתקופה הספרדית. כיצד יש לתעתק את השם הזה? מפלי פגסנג'אן? מפלי פגסנחאן? תודה. RimerMoshe - שיחה 09:51, 26 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

אם הבנתי נכון את כללי התעתיק מספרדית שלנו, "מפלי פגסנחאן". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 09:54, 26 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
מאשר, אם כי האל"ף לא הכרחית. Mbkv717שיחה • כ"ג בתמוז ה'תשע"ט • 13:22, 26 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 10:19, 28 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

אחידות בתעתיק המילה האנגלית palisades[עריכת קוד מקור]

בערכים השונים מצאתי את התעתיקים הבאים: פליסיידס, פליסיידז, פליסדס, פאליסאדס ופאליסיידס. אביהו - שיחה 10:01, 26 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

האופציה הראשונה נראית לי הטובה ביותר, הרביעית והחמישית בהחלט שגויות. Mbkv717שיחה • כ"ד בתמוז ה'תשע"ט • 21:00, 27 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Näis Djouahra - צרפתי-אלג'יראי[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתעתקים Näis Djouahra? גם בתעתיק מצרפתית, וגם בתעתיק מערבית. --OrGW1899 - שיחה 10:48, 27 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

קרוב לוודאי - נאיס ג'ואהרה.Ewan2 - שיחה 11:37, 27 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
מתייג בעלי ידע בצרפתית ובערבית.--OrGW1899 - שיחה 16:54, 28 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
ראיתי את התעתיק של איוואן כשהוא העלה אותו כאן בתשובה לשאלתך, והוא נראה לי תקין. אני רואה כעת שתייגת משתמשים נוספים. לטעמי, התעתיק המקורי שכתב איוואן נכון בהקשר הזה. אלדדשיחה 22:46, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
נ"ב: יש סבירות מסוימת שהתעתיק צריך להיות "ג'ואחרה". אבל ממילא זהו כבר שם בינלאומי, אז אפשר לתעתק ב-ה', כי בשפות שבהן הוא נהגה לא קיימת ח' כחלק מהשפה. אלדדשיחה 22:49, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

מדובר במקום במחוז בואירה באלג'יריה , אבל קשה לי לחפש ולהתמצא בטקסטים בערבית שבהם מופיע השם הזה. בוויקיפדיה כתובות רק כמה מלים על המקום הזה בלי הכתיב הערבי. כפי שכותב אלדד כעת מדובר בשם של ספורטאי בינלאומי .Ewan2 - שיחה 00:15, 31 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

מסכים לגבי התעתיק הראשון. הייתי צריך גם לוודא מהו התעתיק בערבית מכיוון שהוא גם אלג'יראי (וייתכן מאוד שייצג את נבחרת אלג'יריה בעתיד). לכן תייגתי מומחי ערבית. את שם המשפחה אני מבין שכנראה מדובר במקום באלג'יריה, אך השם הפרטי הוא כנראה בערבית, לכן קיוויתי שמישהו שמכיר את השם הזה יאמר לי. תודה בכל אופן! --OrGW1899 - שיחה 08:01, 31 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Finnish war children, Sweden Finns, Finland-Sweden Athletics International, Finland Swedish, Tornedalians[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את נילס אנדרסן. תודה --David.r.1929 - שיחה 22:30, 27 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

פינלנד היתה חלק אינטגרלי משוודיה לאורך מאות שנים, ובאופן טבעי הן האוכלוסיות שלהן והן התרבות וההיסטוריה שלהן משולבות זו בזו.
Finnish war children - ילדים פינים שהועברו לשוודיה (ולנורווגיה ולדנמרק) בפרוץ מלחמת העולם השנייה מחשש לכיבוש הסובייטי (דומה אבל שונה מקינדר-טרנספורט ולדומיו בסוף שנות ה-30 ותחילת שנות ה-40).
Sweden Finns - "פינים-שוודים", אלו אזרחים שוודים ממוצא פיני ("אתנית"), שחיים בעיקר בערים הגדולות בשוודיה (ובצפון מזרח המדינה, ראה האחרון). מבחינת אזרחות הם שוודים לכל דבר, אבל מוצאם, תרבותם ושפתם היא פינית (ישנם סרטים מעולים בנושא, ובראשם לטעמי "קיד סוונסק" Kid Svensk).
Finland Swedish - "שוודים-פינים", אלו אזרחים פינים ממוצא שוודי ("אתנית") שחיים בעיקר בדרום ובדרום-מערב פינלנד (ובאיי אולנד). מבחינת אזרחות הם פינים לכל דבר, אבל מוצאם, תרבותם ושפתם היא שוודית (ולעיתים הם צאצאי שוודים החיים בפינלנד מאות שנים).
Finland-Sweden Athletics - תחרות האתלטיקה (התחרותית) בין פינלנד לשוודיה, שהחלה בשנות ה-20, כעשור לאחר קבלת עצמאותה מרוסיה. הדבר החל כרצון של שתי המדינות להדק את קשריהן המיוחדים לאחר כמאה "שנות הכיבוש" של רוסיה הצארית (שבה פינלנד היתה תחת שלטון של הצארים הרוסים).
Tornedalians - טורנדולן, או "אנשי טורנדלן". אוכלוסיה קטנה מאוד של אנשים הגרים בלפלנד לאורך הנהר המפריד בין שוודיה לפינלנד. לעומת מרבית האוכלוסיה במקום שהיא סאמית ("לאפים"), מדובר באנשים ממוצא פיני שהתיישבו באזור הצפוני הזה, ורובם דוברים פינית בעוד רוב אוכלוסיית לפלנד השוודית דוברי שוודית.
מקווה שעזרתי, נילס אנדרסן - שיחה 00:04, 28 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. Finland Swedish בעברית? פינים שוודים מקביל ל-Swedish-speaking population of Finland אז מה שמם של Sweden Finns בעברית? כמו כן, אשמח לתרגום קולע של Finnish war children ומתייג את המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום --David.r.1929 - שיחה 17:43, 28 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אפשר "פינים תושבי שוודיה". את "Finnish war children" הייתי מתרגם "ילדי המלחמה הפיניים". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 18:34, 28 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

עזרה בתרגום שמות מאיטלקית לעברית[עריכת קוד מקור]

היי, בערך "מועדון ווינX: הרפתקה קסומה" יש לשונית של "דמויות ומדבבים" בה יש טבלה עם עמודה ששמה "מדבב/ת באיטלקית" שחלק מהשמות בה רשומים באיטלקית. אשמח אם תתרגמו את השמות לעברית. תודה ענקית לעוזרים! GUNR7229 - שיחה 06:25, 28 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

לא רלוונטי, הסתדרתי. תודה בכל זאת. GUNR7229 - שיחה 16:56, 29 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Uusikaupunki[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 08:48, 29 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

אוסיקאופונקי.Ewan2 - שיחה 18:24, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

פריואזרסק (שו')[עריכת קוד מקור]

אשמח נילס אנדרסן ואלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayasבעלי הידע בתעתוק לשמה של העיר בשוודית ולתעתיק של Ösel (סארמאה) ו-Dagö (היומאה) בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 10:52, 29 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

תודה מראש, אלעדב. - שיחה 15:32, 29 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

בלה. טראנטז, מוטייה. ויאן, איזר (היתה אפשרות "ויין" אבל חושש שיבינו Wein).

ויווארה, איזס, אוּרט, ריבמון. Ewan2 - שיחה 18:23, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

אודות מקור השם תרקייה[עריכת קוד מקור]

שהיה מקובל אצל יהודי תוניסיה, או לפחות אצלם. ככל הידוע לי, מקור השם הוא בשם תורקיה עוד מתקופת שלטון האימפריה העותמנית בצפון-אפריקה. אבל אני שומע גם גירסה המבוססת על תרגום שמה של חוגלה לשפה כלשהי, בדומה לתרנגול הודו, או אולי בשל בשל חילוף ביניהם. אשמח לשמוע את דעתו של יודע דבר. בנצי - שיחה 23:21, 29 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

הערה: שם זה נהגה כמו Terkyia, ויש לו גירסה נוספת: תראקי (Trakie). בנצי - שיחה 16:09, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אתה מתכוון לשם משפחה?Ewan2 - שיחה 00:12, 3 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Noah Schnapp[עריכת קוד מקור]

תעתיק בבקשה. 129.69.140.138 11:34, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

מתנהל דיון בנושא בדף השיחה של הערך. הקסגון - שיחה 11:37, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
שיחה:נוח שנאפ – קישור לדף השיחה שבו מתנהל הדיון. אלדדשיחה 22:32, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
השם הועבר בינתיים: נואה שנאפ. אלדדשיחה 00:16, 31 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

סיוע בשם גרמני[עריכת קוד מקור]

שלום, (Friedrich de la Motte Fouqué) הגרמני (ממוצא צרפתי) כתב הנובלה Undine (אנ'), איך אכתוב את שמו ואת שמה של הנובלה בעברית? (כדי לוודא תעתוק, בעיקר שם המשפחה), תודה אמא של גולן - שיחה 14:46, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

פרידריך דה לה מוט פוקה. "אונדינה" Ewan2 - שיחה 18:20, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום "like the time"[עריכת קוד מקור]

...Like the time the album was recorded. איך מתרגמים? תודה 2.53.136.180 22:07, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

יש צורך בהקשר רחב יותר. מה המקור של המשפט? Mbkv717שיחה • כ"ז בתמוז ה'תשע"ט • 22:12, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
המקור הוא ספר שמכיל סדרת ריאיונות עם אלטון ג'ון (וברני טופין). המשפט המלא הוא:

Like the time Elton John was recorded we had all the stuff ready for Tumbleweed Connection so those albums were realy easy to make because we had a stockpile. מדובר בתהליך היצירה של שני אלבומים עוקבים. 2.53.136.180 22:28, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

נראה שיש שיבוש במקור. המשפט כולו חסר משמעות (כלומר, הוא מחובר מכמה מקטעים, והקישור ביניהם שגוי, כך שלא ניתן להבין את המשפט במלואו). אלדדשיחה 22:31, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אלדד אני חושב שהבעיה הייתה אצלי: הקישור הפנימי לאלבום הראשון גרם לבעיות בתצוגה. עכשיו יותר טוב? 2.53.136.180 22:37, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
עכשיו המשפט נראה יותר טוב :) דא עקא, אם זה המשפט המקורי, אין לי מושג מה פירוש Like the time בהקשר הזה. אלדדשיחה 22:43, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
השירים לאלבום השני המוזכר בקטע היו מוכנים בערך (זו השאלה) באותו זמן של האלבום הראשון. השאלה אם "בערך", "בסביבות", או ממש בזמן ההקלטה של האלבום הראשון המוזכר (היו מוכנים לאלבום השני המוזכר) 2.53.136.180 22:48, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
כן, אני מבין... אני לא אסכן ניחוש בהקשר הזה, כי נראה לי שמדובר כאן בצורת סלנג / אנגלית מדוברת, וספציפית כאן, בעניין המילה Like, לא ברור לי בצורה מדויקת למה הדובר מתכוון. אלדדשיחה 22:53, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אז אני אנסה להשוות למקורות אחרים. תודה 2.53.136.180 22:55, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אלדד, "כמו הפעם ההיא". מגוון דוגמאות, מאתר רברסו. Uziel302 - שיחה 23:39, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
Uziel302, אני מסכים לגמרי. כל הכבוד, ותודה :) אלדדשיחה 23:42, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
המילה "זמן" שחזרה שוב ושוב בחטיבת השיחה הנוכחית הטעתה אותי. אכן, מדובר כאן ב"פעם", לא במילה "זמן". אלדדשיחה 23:43, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

קול קורא[עריכת קוד מקור]

לאחר מספר שיחות בדפי שיחה של הערכים עלה הצורך לעדכן ולרענן את ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית.

כל מי שרוצה לעבור על העקרונות/כללים, להוסיף, לעדכן וכו' מוזמן לעשות זאת, כמובן בשיקול דעת ועל בסיס הנסיון הרב שנצבר בין העורכים כאן במיזם.

מובן שזה בא כתוספת לדף המיזם כאן, ובסופו של דבר אין תחליף לחומר האנושי דובר השפות הזרות ובעל הנסיון, אבל אולי זה יעזור לעורכים ומתרגמים חדשים...

נילס אנדרסן - שיחה 18:58, 31 ביולי 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Anselm of Ribemont[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שמו של האציל הצרפתי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 13:35, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

אנסלם דה ריבמון.Ewan2 - שיחה 15:43, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 16:02, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Manasses II (archbishop of Reims)[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שמו של איש הדת הצרפתי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 15:07, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

מאנאסס השני, ארכיבישוף רמס.Ewan2 - שיחה 15:41, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
לדעתי עדיף לשמור על אחידות עם התעתיק שנבחר בערך ריימס. Mbkv717שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשע"ט • 15:52, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 16:03, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

House of Châtillon[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם בית האצולה הצרפתי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 15:09, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

בית שאטיון.Ewan2 - שיחה 15:40, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 16:03, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Geoffroy de Donjon[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם נגיד מסדר ההוספיטלרים הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 15:33, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

ז'ופרואה דה דונז'ון.Ewan2 - שיחה 15:40, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 16:04, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

william de villiers[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם נגיד מסדר ההוספיטלרים באנגליה? תודה. RimerMoshe - שיחה 15:56, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

ויליאם דה וילייה. באנגלית בלבד - ויליאם דה וילרס. Ewan2 - שיחה 16:03, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 16:33, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Prior of the Hospital[עריכת קוד מקור]

התואר Master of the Hospital מתורגם כנגיד מסדר ההוספיטלרים. כיצד יש לתרגם את התואר Prior of the Hospital? תודה. RimerMoshe - שיחה 16:16, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Master יכול להיות גם מגיסטר המסדר. Prior ניתן להשאיר גם כ"פריור".Ewan2 - שיחה 19:25, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 22:56, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Aimery of Limoges[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את השם הצרפתי הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 22:48, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

אמרי מלימוז' או אמרי דה לימוז'.Ewan2 - שיחה 22:54, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 23:02, 1 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Spork[עריכת קוד מקור]

מה הכינוי העברי הרשמי לכלי בערך Spork, אם יש כזה? אני חשבתי על כף-מזלג אבל עדיף כינוי רשמי. המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 09:26, 2 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

אני לא חושב שיש תרגום עברי רשמי... אפשר לבקש מהאקדמיה לחשוב על משהו. ראיתי באינטרנט את התרגומים "כפלג" ו"כזלג". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 14:40, 2 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, פניתי אליהם. אאעדכן את הערך בהמשך בהתאם.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 10:51, 3 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתוק שמות רומיים / יוונים[עריכת קוד מקור]

הי, אשמח בסיוע בתעתיקים הבאים-

תודה אמא של גולן - שיחה 15:28, 2 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

פליקיטס (בהיגוי הלטיני העתיק המקובל) (הערת אגב: האיטלקים והרומנים שביניהם גדלתי יגידו "פליצ'יטס") ; סופרוסינה (ביוונית) (אגב - ביוונית המודרנית "סופרוסיני); פייתו; לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מיוונית עתיקה

Ewan2 - שיחה 00:11, 3 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

הציטוט היומי[עריכת קוד מקור]

שלום,

בציטוט היומי נכתב כך:

There's no such thing as old age; there is only sorrow. זקנה אינה קיימת, זהו רק הצער.

האם לא נכון יותר לתרגם: אין דבר כזה גיל מבוגר, ישנו רק צער\יגון.

הדגש שלי הוא בשימוש במילה זהו לתרגום של there is.

קו מפריד בתארים[עריכת קוד מקור]

אתמול הועברו (בהשתתפותי) ערכים כהסכסוך הישראלי-ערבי לצורה הסכסוך הישראלי–ערבי, בהתאם לנהוג כאן להעדיף קו מפריד ולא מקף. לאחר מעשה תהיתי שמא הדבר אינו נכון, ואשמח לשמוע חוו"ד מהמבינים. אנו נוהגים להשתמש בקו מפריד כדי לציין טווח מספרים או במקרים כמו יחסי ישראל–מצרים, שמשמעו היחסים שבין ישראל למצרים. לעומת זאת, במקרים האלה "הישראלי-ערבי" משמש כשם תואר לסכסוך מסוים, ולא שני שמות עצם שביניהם "בין". כלומר, מדובר בתואר אחד לסכסוך שהוא "ישראלי-ערבי", ולכן חשבתי שמא בכלל צריך פה מקף ולא קו מפריד, בדומה למקף שמגדיר מונחים. האם ההעברה היתה שלא כשורה ויש להחזיר את הערכים לצורה הקודמת? נחמה קרובה לבוא, בן עדריאלשיחה • ה' באב ה'תשע"ט 14:13, 6 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

אתייג פה את דגש חזק, שנדמה לי שעסק בנושא בעבר. נחמה קרובה לבוא, בן עדריאלשיחה • ה' באב ה'תשע"ט 17:22, 6 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
כשאני חושב על כך... ייתכן מאוד שאתה צודק. אשמח לשמוע מה אומר על כך משתמש:Eldad, (ואם יהיה מזל, אז אולי גם משתמש:Aviados יפציע משומקום). דגש — 17:29, 6 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
המפריד כאן מיותר. אכן, צריך להיות מקף רגיל בהקשרים כגון דא, כי זה שם תואר לכל דבר (המוזיקה הים-תיכונית, ההבדלים הבין-דוריים וכו'). אלדדשיחה 18:37, 6 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. אם לא תהיה דעה מתנגדת בקרוב, אעביר בחזרה על סמך חוות דעתו של אלדד. נחמה קרובה לבוא, בן עדריאלשיחה • ו' באב ה'תשע"ט 19:34, 6 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תשובה שקיבלתי מהאקדמיה ללשון:
שלום רב,
במבנה של שני שמות תואר – גם אם במבנה העומק מדובר על יחס של ניגוד – אנחנו ממליצים להשתמש במקף (או ללא שום סימן) אבל לא בקו מפריד (או קו טווח). הסיבה היא שבמבנה הזה מדובר בשני שמות תואר המתארים יחדיו את שם העצם ובמובן הזה אין היחס הניגודי שביניהם מכריע.
בברכה,
רונית גדיש

קפדניקו - שיחה 23:11, 12 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

שם גרמני Lüdke[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם Nirvadel - שיחה 18:27, 6 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

לתעתק - לידקה.Ewan2 - שיחה 18:28, 6 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

עוד תעתוק שם מגרמנית[עריכת קוד מקור]

האם יש לכתוב האנס או בלי א'? Nirvadel - שיחה 15:39, 7 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

לפי וק:תעתיק שמות, בלי א'. נחמה קרובה לבוא, בן עדריאלשיחה • ו' באב ה'תשע"ט 15:52, 7 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן. הגענו להסכמה על הנס (בלי א'). אלדדשיחה 19:06, 8 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

אלבני, מונטנגרי/קרואטי ואפריקאי[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם,

לתעתוק:

  • Egzon Binaku (אלבני)
  • Sead Hakšabanović (מונטנגרי/קרואטי)
  • Manasse Kusu (יליד שוודיה אבל השם זר; אני יכול לתעתק אותו כמו שוודי, אבל אני מעדיף את שם המקור אם מישהו יודע - משהו מאפריקה)

השמות לערך נורשפינג (כדורגל)#סגל נוכחי (עונת 2019).

תודה רבה, נילס אנדרסן - שיחה 00:21, 9 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

אגזון בינאקו.
סיאד חקשבאנוביץ'.
מאנאסה קוסו.Ewan2 - שיחה 02:54, 9 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה Ewan2! נילס אנדרסן - שיחה 18:00, 9 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

מפקדים פולנים במלחמת העולם השנייה[עריכת קוד מקור]

שלום,

לערך ארמייה קריובה (AK) צריך לתעתק את שמם של שלושה מפקדים:

  • Leopold Okulicki
  • Emil August Fieldorf
  • Antoni Chruściel

תודה רבה! נילס אנדרסן - שיחה 15:22, 11 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

לאופולד אוקוליצקי, אמיל אאוגוסט פילדורף, אנטוני חרושצ'ל. Mbkv717שיחה • י' באב ה'תשע"ט • 15:26, 11 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה Mbkv717 נילס אנדרסן - שיחה 15:44, 11 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

חגים ומועדים באסלאם[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:דיווח על טעויות

טעות כתיב ? כתוב בתחילה חג הקורבן עיד אל אצ'חה ובתיאור לאחר מכן בדגש על חג הקורבן כתבתם עיד אל אדחה מה נכון להגיד!

- סוף העברה

חג הקורבן, או בערבית: עיד אל-אדחא (ערבית: عيد الأضحى, תעתיק מדויק: עִיד אלְאַצְ'חא),

מעבר להרים ולמדבר[עריכת קוד מקור]

אריק לביא שר laharim; רפי גינת שר leharim. מי שר נכון? חזרתישיחה 21:08, 14 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

אריק לביא
מי ששר נכון הוא רפי גינת. אלדדשיחה 21:54, 16 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אחרי שעניתי לעיל, ניגשתי לקרוא את הערך "ה"א הידיעה". ואכן, תוכל לראות שם, בפרק "ניקוד ה"א הידיעה" - את הניקוד של המילה "ההרים". כמובן, במקרה דנן "להרים" = ל + ההרים, ולכן הסגול ב-ה' עובר ל-ל', שמנוקדת בסגול במקרה הזה. לכן המילה נהגית leharim. אלדדשיחה 21:57, 16 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה על התשובה. חזרתישיחה 23:02, 16 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
בשמחה. אלדדשיחה 23:58, 16 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום דמויות בסדרה[עריכת קוד מקור]

צהרים טובים לכולם. בימים האחרונים אני עובד על ערך חדש שאני מעוניין ליצור על סדרה ספרדית כאשר הדמויות/שחקנים הם ספרדים והתרגומים לא יוצאים מוצלחים ובויקיפדיה באנגלית גם לא מצליח לתרגם אותם נורמלי. אשמח אולי מישהו יוכל לעזור לי לתרגם אותם שאסיים את הערך ואעלה אותו כבר בימים אלו. King G.A - נא הקלד לשיחה 13:27, 15 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

לכשיהיה מה לעבוד עליו, אוכל לסייע. Mbkv717שיחה • י"ד באב ה'תשע"ט • 13:57, 15 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717 הערך נמצא פה משתמש:King G.A/ארגז חול2 לפני שהוא יוכל בכלל לעלות למרחב ערכים. אשמח מאוד במידה ותוכל לעזור בתרגום והוא יעלה במיידי התרגום הנחוץ הוא הדמויות כרגע. King G.A - נא הקלד לשיחה 14:01, 15 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
בוצע בוצע. Mbkv717שיחה • י"ד באב ה'תשע"ט • 14:23, 15 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, קודם כל תודה רבה ענקית. עכשיו שכחתי לבדוק ולבקש אם תוכל אולי גם להוסיף את הדמויות החסרות שלא תרגמתי מהערך באנגלית ? הנה המקור שלהם (אנ') King G.A - נא הקלד לשיחה 14:40, 15 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
מצטער, אבל יש לי גם דברים אחרים לעשות כאן. אם תכין וזה יהיה לבדיקה יהיה מה לדבר, אחרת אולי בעוד כמה ימים. ואולי מישהו אחר כאן יכול לעזור לך בזה. Mbkv717שיחה • י"ד באב ה'תשע"ט • 14:42, 15 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
לא הצלחתי לתרגם אותם בגלל זה לא כתבתי אותם פשוט כבר. אעלה את הערך בלעדיהם כרגע פשוט. במידה פשוט תוכל בימים הבאים להוסיף אשמח מאוד. תודה מראש. :) King G.A - נא הקלד לשיחה 14:45, 15 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
במידה ומישהו ירצה לעזור לתרגם את הדמויות מהערך בפנים באנגלית (ששמם בספרדית!) לעברית אשמח. King G.A - נא הקלד לשיחה 19:42, 15 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מערבית של עיר בתוניסיה[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שמה של منستير? מונסתיר? amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112בעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • ט"ו באב ה'תשע"ט • 13:54, 16 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

כן. רק שיש שם שני שמות, ואני לא יודע למה, ומי יותר נפוץ. אבל זו הדרך הכי סבירה לתיעתוק הגרסה הראשונה.emanשיחה 14:20, 16 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן כך. Amikamraz - שיחה 04:18, 17 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום שם זמרת[עריכת קוד מקור]

היי, צהריים טובים. ישנה זמרת חדשה ששמה "Tones and I", אך אני לא מצליח לתרגם את השם הנכון וברצוני ליצור לה ויקיפדיה אצנו אך אשמח שמישהו יעזור ויתרגם לי את השם לעברית שיהיה תקין. תודה מראש :) King G.A - נא הקלד לשיחה 16:49, 17 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Maharana Gambhirsinhji[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את השם של המהרג'ה ההודי הזה? RimerMoshe - שיחה 00:08, 19 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

מהרנה גמבירסיג'י.Ewan2 - שיחה 03:33, 19 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
Ewan2, תודה. RimerMoshe - שיחה 08:45, 19 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Ankleshwar[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם העיר ההודית הזו (אנ')? RimerMoshe - שיחה 00:26, 19 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

אנקלשואר.Ewan2 - שיחה 03:34, 19 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
Ewan2, תודה. RimerMoshe - שיחה 08:45, 19 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Nandod[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם העיר ההודית הזו (אנ')? RimerMoshe - שיחה 00:28, 19 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Nandode = נאנדודה. Ewan2 - שיחה 03:37, 19 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
Ewan2, שם המקום כפי שמצאתי בספרות ובערך האנגלי הוא Nandod, התוכל להפנות אותי למקום בו מצאת את הכיתוב Nandode? ‏ RimerMoshe - שיחה 08:48, 19 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
אתה צודק -Nandod נאנדוד Ewan2 - שיחה 15:30, 19 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
Ewan2,תודה. RimerMoshe - שיחה 22:50, 19 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

פיסוק אחרי תיאור[עריכת קוד מקור]

איך מפסקים משפט בו אני מזכיר עצם מסויים ועובר לתאר אותו די בארוכה (לדוגמה, דמות מסויימת שאני עובר לתת לה תיאור קצר) אבל רוצה להמשיך במשפט, למשל: "הוא נעזר באבי (?) ידיד טוב שהכיר בעבר בבית הספר, במציאת האבידה" זה נראה לי כמו פסיק אבל לא מסתדר לי כל-כך בקריאה.. או שאולי בכלל זו צורת משפט שאסור להיקלע אליה?! תודה

יש שתי דרכים לפסק במקרה שהזכרת. האחת – על ידי שימוש בפסיקים משני צדי המשפט המוסגר, והשנייה – שימוש בקווים מפרידים משני צדי המשפט המוסגר. הנה, כך:
(1) הוא נעזר באבי, ידיד טוב שהכיר בעבר בבית הספר, במציאת האבידה.
(2) הוא נעזר באבי – ידיד טוב שהכיר בעבר בבית הספר – במציאת האבידה. אלדדשיחה 23:35, 22 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
שימוש בקווים מפרידים נחשב להפרדה "חזקה" יותר, ברורה יותר, מאשר שימוש בפסיקים (שייחשב כאן כהפרדה די מינורית). אלדדשיחה 23:36, 22 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

A shawl of nature's wealth unending From the blood of the braves,[עריכת קוד מקור]

מהמנון נפאל. תרגום בבקשה. 129.69.140.138 13:15, 20 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

"דמם של הגיבורים, הוא העוטף את עושרו האלמותי של הטבע" או משהו כזה. נילס אנדרסן - שיחה 16:17, 23 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. דורש שיפור תרגום ההמנון. 129.69.140.138 12:09, 24 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Wm. Coffin Jr[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:44, 21 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

RimerMoshe, האם הכוונה לאיש הזה? Mbkv717שיחה • כ"א באב ה'תשע"ט • 06:53, 22 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, לצערי לא. האיש עליו אני מדבר השיב את נשמתו לבורא עוד במאה ה-18, לאחר שהספיק לעבוד כסוכן השילוח הראשון בתולדות יבשת אמריקה פורטל:דואר ובולאות/אירוע אקראי בהיסטוריה/74. עד כמה שהצלחתי לברר הקיצור Wm. = ויליאם, ועוד אני מתלבט האם לתרגם את Jr בתור "הצעיר" הוא להשאיר את המושג "ג'וניור". RimerMoshe - שיחה 08:19, 22 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
בדרך כלל במקרים כאלה ההתלבטות היא בין "ג'וניור" ל"הבן", לא "הצעיר". אני חושב שיותר מקובל "הבן" בוויקי' העברית. Mbkv717שיחה • כ"א באב ה'תשע"ט • 10:01, 22 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, תודה, אתקן בהתאם. RimerMoshe - שיחה 11:13, 22 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
מה לגבי דונלד טראמפ ג'וניור? נילס אנדרסן - שיחה 16:21, 23 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
ובכן, כמקובל בוויקי' העברית ישנו חוסר אחידות Face-smile.svg. לא בדקתי קודם לכן, אבל מרפרוף קליל מאוד עכשיו מצאתי מחד את צ'ארלס קונראד הבן, תומאס ווטסון הבן, תומאס היוורד הבן, בניגנו אקינו הבן וצורות דומות כמו ג'וזף קנדי, הבן ואדגר ברונפמן (הבן), ומצד שני קובה גודינג ג'וניור, סמי דייוויס ג'וניור, ריימונד דייוויס ג'וניור, דיימון ואינז ג'וניור. מכיוון שלכל אפשרות יש גם משמעויות אחרות קשה לדעת איזו פופולרית יותר. Mbkv717שיחה • כ"ב באב ה'תשע"ט • 17:14, 23 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
כמובן! ויש גם את ולדמר הצעיר, הוקון הצעיר, תומאס וייאט הצעיר, אינגה הצעיר, וכן צורה דומה כמו הנרי, המלך הצעיר. תחי ויקיפדיה העברית Face-smile.svg נילס אנדרסן - שיחה 22:03, 23 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

hugh finlay[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם האמריקאי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 11:15, 22 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

יו פינלי. Mbkv717שיחה • כ"א באב ה'תשע"ט • 11:23, 22 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, תודה. RimerMoshe - שיחה 17:54, 22 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Seo de Urgel[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את שם העיר הספרדית הזו (ספ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 17:52, 22 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

סאו דה אורחל בספרדית, אם כי במקרה הזה לדעתי עדיף לתעתק מקטלאנית - לה סאו ד'אורז'יי. Mbkv717שיחה • כ"א באב ה'תשע"ט • 18:29, 22 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, תודה. RimerMoshe - שיחה 20:10, 22 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Tawahi (Aden)[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם האזור הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 19:55, 22 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

א-תוואהי. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 06:57, 23 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
Symbol thumbs upcolor.png Amikamraz - שיחה 22:46, 24 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 08:22, 25 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מערבית של פוליטיקאי מקומורו[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את השם علي صويلح? amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112בעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • כ"א באב ה'תשע"ט • 22:57, 22 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Mbkv717, אולי עלי סויליח?המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 12:16, 24 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
גם אני חשבתי שזה יהיה משהו בסגנון סוויליח (תב:ו או וו), אבל העדפתי לשמוע את חוות דעתם של המומחים. Mbkv717שיחה • כ"ג באב ה'תשע"ט • 20:30, 24 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

עזרה בתרגום שמות מאנגלית לעברית[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח אם תתרגמו לי את שני השמות לעברית:

  • T. J. Ramini
  • Becky Wright

תודה! GUNR7229 - שיחה 16:25, 23 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

טי ג'יי רמיני, בקי רייט. Mbkv717שיחה • כ"ב באב ה'תשע"ט • 17:18, 23 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 20:49, 23 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

International Association of Rebekah Assemblies[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק או לתרגם את שם אגודת הנשים הזו? בערך המסדר העצמאי של העמיתים יוצאי הדופן תרגמו את השם כ-אצל רבקה. RimerMoshe - שיחה 10:55, 25 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

בערך על המסדר באנגלית ובערך w:International Association of Rebekah Assemblies הן נקראות "בנות רבקה". Liad Malone - שיחה 13:13, 25 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

מה היא המילה הערבית shā’shā’ שאליה מציין קליין במילונו?[עריכת קוד מקור]

קליין בערך שׂשׂ (ראו כאן) מציין למילה הערבית Arab. shā’shā’ (= an enticing call). חיפשתי את המילה شاشا ולא מצאתי אותה במשמעות הזאת. אולי יש כאן מומחים לערבית שמכירים את המילה הזאת? ThePupil - שיחה 05:19, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

במקרה כזה כדאי לתייג, ולהזמין, את בעלי הידע בערבית, כך: amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112בעלי הידע בערבית אלדדשיחה 23:46, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
נראה לי שהאות ā היא תעתיק של האות ع (עין) ולא של ا (אלף) ואולי הגרש בסוף מציין את האות ة (תא מרבוטה), שהרי לפי הפירוש באנגלית אמור להיות כאן שם פעולה. אבל גם למילה شعشعة לא מצאתי את המשמעות של an enticing call, כך שאין לי תשובה... Amikamraz - שיחה 00:59, 27 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
יש פועל شأشأ (לא מאוד נפוץ) שמשמעותו לקרוא לחמור לשתות מים (מופיע בלסאן אל-ערב, בתאג' אל-ערוס וגם במילון של קאזימירסקי). לומר שזה an enticing call, זה כבר נתון לפרשנות אישית... סיון ל - שיחה 12:46, 27 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מרומנית[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון של שם רכס ההרים Bucegi, שכתבתי עליו לאחרונה ערך?Michael Shefa - שיחה 06:55, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

בוצ'ג'י קובץ שמע. בברכה. ליש - שיחה 07:47, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, אני כבר מתקן. אבל בהוראות לתעתיק מרומנית הבנתי שכאשר מופיע i בסוף שם של מקום לא מבטאים אותו, אז למה בכל זאת בוצ'ג'י ולא בוצ'ג'.Michael Shefa - שיחה 09:21, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
מיכאל, בוצ'ג'. ואכן, כך גם נשמע בקובץ השמע שצירף אריה. אתה צודק, במקרה הזה אנחנו לא מתעתקים את ה-י' בסוף השם הרומני (בדומה, לדוגמה, לשמה של נדיה קומנץ' - שזמן רב תועתק בתור נדיה קומנצ'י). אלדדשיחה 23:43, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. אכן חשבתי כך ולכן חיכיתי עם התיקוןMichael Shefa - שיחה 10:18, 27 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

(Palomar Planet-Crossing Asteroid Survey)[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתרגמים את שם הערך הזה? סקר מצפה הכוכבים פאלומר לאסטרואידים חוצי כוכבי לכת ? אמא של גולן - שיחה 11:15, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

שם אסטוני[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתעתקים את השם האסטוני (Ernst Öpik) ? תודה מראש. אמא של גולן - שיחה 11:40, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

אמא של גולן, נראה לי שארנסט אפיק. באסטונית, צליל תנועת Ö הוא כמו בגרמנית. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 21:46, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 09:44, 27 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Order of the Holy Sepulchre[עריכת קוד מקור]

שלום. איך ראוי לתרגם? מצאתי כאן את התרגום הזה: 'מסדר הנזירות של הצלב הקדוש'. אני תוהה אם זה נכון. אשמח להצעות ולחוו"ד. תודה. דוג'רית - שיחה 20:59, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

דוג'רית, שם המסדר הוא "מסדר הקבר הקדוש". RimerMoshe - שיחה 22:49, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. דוג'רית - שיחה 17:23, 27 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

David Dale Buchanan[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם האנגלי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 22:27, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

RimerMoshe, דייוויד דייל ביוקנן. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 22:47, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
צביקה, תודה רבה. האם ב-דייוויד יש כל כך הרבה "י" ו"ו"? האם דויד לא מספיק? RimerMoshe - שיחה 22:53, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
RimerMoshe,
אכן. באנגלית, בהברה הראשונה, ה-a נהגית כדיפתונג ey, ולכן התעתיק לעברית הוא שתי יו"דין. כמו כן בהברה השנייה, האות v בתעתיק לעברי היא שתי וי"וין, ולכן התעתיק הישיר מאנגלית הוא דייוויד.
אם ברצונך לתעתק את ה-a בהברה הראשונה כתנועת פתח רגילה, התעתיק יהיה "דוויד". צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 23:18, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 23:27, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Pietermaritzburg[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם העיר הדרום אפריקאית הזו (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:00, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

RimerMoshe, פיטרמריצברג ,או פיטרמריצברך. אני לא בטוח כי מצד אחד באפריקנס ה-g נהגית כמו כ' רפויה, וכך גם שמעתי באתר forvo.com, אבל מצד שני האלפבית הפונטי הבינלאומי (IPA) סובר אחרת. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 23:24, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
לגבי ה-u בסוף, התעתיק הפונטי מורה על כך שהיא נהגית כצליל תנועה נייטרלי (משהו בין a ל-e). צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 23:31, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
צביקה, תודה. נראה לי שאני אעדיף את הכיתוב האנגלי. האדם אליו אני מתייחס היה אנגלי, והוא הוציא לאור עיתון באנגלית. RimerMoshe - שיחה 23:33, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
בשמחה! הצלחה רבה ומופלגה! צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 23:35, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

The Witness[עריכת קוד מקור]

האם לתרגם את שם העיתון הזה (אנ') או לתרגם אותו? אם לתעתק, כיצד? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:02, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

מציע להשאיר את שם העיתון בכתיב המקורי, באותיות לטיניות, ולהוסיף בסוגריים תרגום עבור הקורא ("העד"). אלדדשיחה 23:37, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
כלומר, להשאיר The Witness גם בעברית. בתור חריג, אני מעריך. הסיבה היא ש"ד'ה ויטנס" לא ייראה טוב, וגם לא ייראה ברור, ולתרגם - גם כן לא אופציה כאן, לדעתי. אז השארת שם העיתון ככתבו וכלשונו בעברית תפתור את הבעיה, והוספת תרגום בסוגריים - גם תספק מידע נוסף לקורא. אלדדשיחה 23:40, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Boscawen, New Hampshire[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם העיר האמריקאית הזו? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:30, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

בוסקאוון. אלדדשיחה 23:32, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 23:47, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Millbury, Massachusetts[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם העיר האמריקאית הזו? מילבורי או מילברי? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:47, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

מילברי, כך בדרך כלל במקרים עם הסיומת bury.‏ Mbkv717שיחה • כ"ה באב ה'תשע"ט • 23:58, 26 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, תודה. RimerMoshe - שיחה 09:03, 27 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Black Sea Naval Force[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 16:01, 27 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

הכוח הימי של הים השחור, אולי ייתכן תרגום יותר מוצלח. אפשר גם להשתמש בתעתוק של ראשי התיבות "בלקסיפור" כפי שעשו בכמה ויקיפדיות. Mbkv717שיחה • כ"ו באב ה'תשע"ט • 18:53, 27 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Bridge במוזיקה, איך מתרגמים?[עריכת קוד מקור]

מה התרגום למונח? Nirvadel - שיחה 19:56, 27 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Nirvadel, אני לא מוזיקאי מקצועי אלא חובב. נראה לי שפשוט משתמשים במונח כמו שהוא בתעתיק - ברידג'. ראיתי גם שמשתמשים במונח גשר (מוזיקה).
כך עולה גם מהמילון באתר הזה למונחים במוזיקה.
צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 22:01, 27 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
צודק Nirvadel - שיחה 22:48, 27 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

תיעתוק שם פולני[עריכת קוד מקור]

האם מישהו יכול לסייע בתעתיק של השם Berek Lajcher מפולנית לעברית? מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayasבעלי הידע בתעתוק. Amikamraz - שיחה 12:31, 28 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

בבקשה, עמי: ברק לַייכר. כדי שהקורא לא יחשוב על "בָּרָק", כדאי לנקד – בֶּרֶק. אלדדשיחה 12:35, 28 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה אלדד. Amikamraz - שיחה 13:02, 28 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק שמות איטלקים[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה.

אשמח לעזרה בתעתיק של השמות האיטלקים הבאים:

Attilio Caja, Christian Cattaneo, Matteo Tambone, Giancarlo Ferrero, Luca Gandini, Massimo Bulleri ,Raimondo Diamante, Matteo Jemoli

banba - שיחה 16:13, 28 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

  1. אטיליו קאיה (לגבי קאיה אני לא בטוח)
  2. כריסטיאן קטנאו
  3. מטאו טמבונה
  4. ג'אנקרלו פררו
  5. לוקה גנדיני
  6. מאסימו בולרי
  7. ריימונדו דיאמנטה
  8. מטאו ג'מולי
צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 16:49, 28 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה!!! banba - שיחה 14:09, 29 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
בשמחה! Face-smile.svg צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 03:27, 30 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Torpedo gunboat[עריכת קוד מקור]

מחפש תרגום למונח הנ"ל. "ספינת תותחים נושאת טורפדו"? לא נראה לי כל כך. תודה רבה למסייעים. קלונימוס - שיחה 16:18, 28 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

ברוסית תירגמו את זה למשהו בסגנון ״ספינת תותחי טורפדו״. הקסגון - שיחה 11:52, 29 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
ספינת טורפדו היא "טרפדת". זה שיש על רוב ספינות הסער תותחים זה לא משנה - ולכן התרגום הוא ספינת טורפדו או טרפדת (סבא שלי שירת על אחת כזו ברוסיה במלחמת העולם השנייה, ולדבריו קראו לספינה "טרפדניקטיה". דרור - שיחה 12:14, 29 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. כאן לא מדובר בטרפדת אלא במעין משחתת. קלונימוס - שיחה 08:24, 1 בספטמבר 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

מה פשר jara, כנראה מספרדית ?[עריכת קוד מקור]

דוגמת גוודלחרה בספרד ובארצות נוספות, או חארה קבירה וחארה זג'ירה באי ג'רבה שבדרום מזרח תוניסיה (כנראה מורשת השליטה הספרדית באי בעבר). בנצי - שיחה 23:22, 29 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

בנצי, לגבי גוולדחרה, שם העיר מורכב מצירוף המילים בערבית wadi lhijara (وادي الحجارة) - ואדי (או עמק) האבנים. מקור
למילה "חארה" (حارة) בערבית מספר משמעויות, כשהעיקריות מביניהן, שכונה, רובע. על כן, חארה כבירה (حارة كبيرة), פירושו "רובע גדול", וחארה צע'ירה* (حارة صغيرة), פירושו "רובע קטן".
אגב*, מקובל לתעתק האות הערבית ص הנהגית כ־s גרונית בצד"י, ואת האות غ הנהגית כגימ"ל תימנית רפויה (כמין r צרפתית) בעי"ן עם גרש.
וראה כאן
צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 03:25, 30 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
לא ידעתי שצירוף המילים הוא דווקא מערבית ולא מספרדית (כלומר המילים הגיעו לספרד ובנותיה באמריקה, מתקופת הכיבוש המוסלמי, ולא להיפך). תודה. יתר הדברים ידועים לי. לגבי 'חארה', הייתי אמור לציין שהשאלה ספציפית יותר, שכן ידעתי שמדובר ב'רובע' או ב'שכונה', ורציתי לקבל תרגום מדוייק יותר, כי יש הבדל (דיברתי בזמנו עם קרוב משפחה בלשן בשתי השפות - עברית וערבית, והוא דיבר על הבדל, רק אינני זוכר מהו).
לגבי הגיה: העניין מוכר, ויש לי לגביו ויכוח ממושך עם אותו קרוב משפחה. אינני משתמש בצ' רפה, משום שהפסקנו להשתמש בניקוד, עובדה היוצרת מצבים לשוניים של דו-ערכיות תודעתית. הפתרון שלי בדר"כ הוא פונטי ככל האפשר. אתה מצטט דווקא את ההגיה התימנית, ואולי כי אתה ממוצא תימני, אבל אני מניח שאתה יודע כי הגיה זו היתה נהוגה גם בצפון אפריקה, ובפרט בתוניסיה ובאזורים שכנים תרבותית, כמו מערב לוב ומזרח אלג'יריה (לפחות). אני מעריך ששני המקורות משמרים מקור משותף קדום יותר. גם היום, קריאת פרשת השבוע בשבת בבוקר, משמרת את ההגיה הזו (בחלק מהמקומות, היכן שהקוראים בעלי תודעה לשונית ו/או מורשתית מפותחת, מקפידים על כך, תופעה נאה ביותר). שבת שלום, בנצי - שיחה 16:52, 30 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]
איני דובר ערבית שוטפת, אבל מודע לכללי התעתיק וההגייה. מעניין לשמוע שההגייה הזאת הייתה נהוגה גם בצפון אפריקה (אין לי ממש קשר דם לאזורים האלה, אז אני פחות מתמצא במנהגי המקום וכדו' Face-smile.svg). צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 23:57, 31 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה[תגובה]

Manuel de Ysasi[עריכת קוד מקור]