לדלג לתוכן

ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 87

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 5 שנים מאת David.r.1929 בנושא Allianz Parque
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

הירקניה

[עריכת קוד מקור]

אחד מאתרי המורשת החדשים שהוכרזו בימים האחרונים הוא Hyrcanian Forests באיראן. מדובר באזור מיוער שקרוי על שם חבל הירקניה ההיסטורי (אנ'), השוכן בגדה הדרומית של הים הכספי. האם זה צריך להיות "היערות ההירקניים או שבפרסית יש להם שם שונה? נראה שכל הוויקיפדיות הזרות עם ערכים רלוונטיים תרגמו בסגנון היערות ההירקניים. בעלי הידע בפרסיתסיון, יואל, אלדד, קוואמן? Mbkv717שיחה • ז' בתמוז ה'תשע"ט • 19:57, 10 ביולי 2019 (IDT)

Mbkv717, "הירכאניה" היא השם היווני של חבל גורגאן (או: ג'ורג'אן). אולי "היערות המעורבים של חבל גורגאן"? אתייג גם את בעלי הידע בתרגוםהמקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illang. סיון ל - שיחה 09:24, 11 ביולי 2019 (IDT)
סיון ל, את בטוחה שגם בערך הפרסי על היערות יש שימוש בגורגאן? גוגל טרנסלייט לאנגלית תרגם שם את המילה הרלוונטית להבנתי, هیرکانی, בתור "IRKANI" וכך גם נשמעת ההגייה בפורבו; זאת בניגוד לערך جرجان המקביל להירקאניה. Mbkv717שיחה • ח' בתמוז ה'תשע"ט • 19:59, 11 ביולי 2019 (IDT)
Mbkv717, אני בטוחה רק בדבר אחד, וזה לא קשור ממש לוויקיפדיה :). עד כמה שאני מבינה, האזור משתרע על שטח באזרביג'אן ובאיראן, ובכל מדינה התחום נקרא קצת אחרת. אין לי התנגדות עקרונית ל"הירכאניה" אם כי אני תמיד מעדיפה את הפרסית המקורית קריצה. סיון ל - שיחה 12:39, 12 ביולי 2019 (IDT)
סיון ל, אבל אם אפילו בוויקי' הפרסית הם נקראים "היערות הכספים-הירכאנים/אירכאנים" או משהו בסגנון, עדיין תעדיפי "היערות הגורגאנים"? Mbkv717שיחה • ט' בתמוז ה'תשע"ט • 13:17, 12 ביולי 2019 (IDT)
Mbkv717, נראה לי שבוויקיפדיה הפרסית פשוט תרגמו מן האנגלית. אם לדעתך זה עדיף, אפשר לכתוב "היערות המעורבים של הירכאניה". סיון ל - שיחה 13:13, 13 ביולי 2019 (IDT)
סיון ל, בערך הפרסי (שנכתב כבר ב-2012) גם מצוטטים מקורות פרסיים, כמו ISNA, שמשתמשים באותו שם ולפי מי שראיתי בגוגל טרנסלייט מתייחסים גם לפארק הירקאן באזרבייג'אן באותו שם. Mbkv717שיחה • י' בתמוז ה'תשע"ט • 21:45, 13 ביולי 2019 (IDT)
Mbkv717, אני לא בטוחה שאני מבינה מה הבעיה. אתה מעדיף "היערות ההירקניים"? לי זה נשמע מוזר מבחינת העברית (שלא לדבר על התעתיק), אבל בסדר; ואולי עוד חוות דעה יסייעו לנו כאן. מתייגת שוב את בעלי הידע בתרגוםהמקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illang, בעלי הידע בניסוחקובץ על יד, המקיסט, Funcs, amikamraz, אלדד, פיראוס, עוזי ו., יודוקוליס, פשוט (משה), מקצועי, IfatE, TheBooker66 ובעלי הידע בפרסיתסיון, יואל, אלדד, קוואמן. סיון ל - שיחה 08:43, 14 ביולי 2019 (IDT)

Dressing Stares ו-Feather Dresser

[עריכת קוד מקור]

אני מנסה לתרגם את רשימת הפטנטים בדף X-פטנט, ולא מצליח לתרגם את שמות הפטנטים "Dressing Stares" ו-"Feather Dresser" לעברית בצורה שתישמע הגיונית (וקשורה לתמונות הפטנטים - ניתן לראות בקישורים תרשים של אחד מהם). תוכלו אולי לעזור? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו14:54, 12 ביולי 2019 (IDT)

שימוש בגרש

[עריכת קוד מקור]

מתי יש 'להשתמש' בגרש בתוך מילה? Nirvadel - שיחה 20:23, 12 ביולי 2019 (IDT)

אתה מתכוון למצבים כמו "ג'ורג'" או למשהו אחר? Mbkv717שיחה • י' בתמוז ה'תשע"ט • 21:46, 13 ביולי 2019 (IDT)
מכיוון ושאלתך אינה ברורה דיה, אנסה כמה אפשרויות:
  1. כהצעת Mbkv717, כותבים רגיל: "ג'ורג'", "וכו'", "כאשר עובד מנהל הופך ל'קדוש'", וכיו"ב.
  2. אנו נוהגים להשתמש "בגרשיים" ולא 'בגרש'. אחת הסיבות לכך היא שגרש בדפי אינטרנט עשוי להיראות גם כלכלוך על המסך. מלבד זאת הגרש במקום גרשיים הוא חידוש מודרני שלא התקבל בוויקיפדיה.
  3. באופן כללי, באנציקלופדיה יש למעט את השימוש בגרשיים, ואיננו מוסיפים אותם אלא כאשר מוכרחים (השווה: "באופן כללי", ב"אנציקלופדיה" יש למעט את השימוש ב"גרשיים", ואיננו מוסיפים אותם אלא כאשר "מוכרחים").
בברכה, קובץ על ידשיחה16:58, 14 ביולי 2019 (IDT)

Koiluoto, Three-Country Cairn, Märket, Muonio (river), Vaalimaa, Nuijamaa

[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק/תרגום. כמו כן, מתייג את בעלי הידע בשוודיתיואל, משתמש:Tierecke, ‏ , בעלי הידע בנורווגיתLilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏, בעלי הידע בתעתוק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: . תודה --David.r.1929 - שיחה 09:14, 14 ביולי 2019 (IDT)

Koiluoto - קוליוטו, שם של אי.
Three-Country Cairn - "גלעד שלושת-הארצות", זהו משולש הגבולות בין שוודיה, נורווגיה ופינלנד. אם ייכתב ערך אפשר יהיה לציין את שם המקום בשלושת השפות, אך לדעתי כאן אפשר להסתפק בתרגום. מדובר בקונוס-בטון המוקף מים, שמציין את המיקום המדוייק של המשולש. ניתן להגיע אליו בגשר-עץ אופייני מהגדה הסמוכה.
Märket - מֵרְקֵטְ, אי קטנטן (אך חשוב) מערבית לאולנד. במסגרת הסכם פרדריקסהאמן נקבע כי יחולק בין שוודיה לרוסיה (כיום לפינלנד), אף שאיש אינו מתגורר בו דרך קבע.
Muonio (river) - מוניו, הנהר בצפון שוודיה שמפריד בין שוודיה לפינלנד ולמעשה חוצה את לפלנד כמעט כולה (בגלגוליו ובשמותיו המשתנים לאורך התווי, כפי שנהרות צפון ישראל משנים את שמם עד שנהפכים לנהר הירדן).
Vaalimaa - וַלימה, עיירת גבול (מאז 1945) קטנטה הממוקמת על הים הבלטי, בערך באמצע הדרך בין סנקט פיטרבורג להלסינקי.
Nuijamaa - נויימה, עוד עיירה על גבול פינלנד-רוסיה.
לילה טוב, נילס אנדרסן - שיחה 04:19, 16 ביולי 2019 (IDT)
תודה רבה (הראשון לא קויליוטו? על פי הרוסית) --David.r.1929 - שיחה 14:10, 20 ביולי 2019 (IDT)

Zona Occupata Fiumano Kupa

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק או לתרגם את שם האזור המנהלתי הזה שהקימו האיטלקים במהלך מלחמת העולם הראשונה? תודה. RimerMoshe - שיחה 14:38, 14 ביולי 2019 (IDT)

rimerMoshe, תוכל לפרט יותר באיזה אזור מדובר? חיפוש גוגל פשוט לא העלה הרבה בחכתי. שתי המילים הראשונות כנראה יתורגמו ל"אזור הכיבוש" או משהו בסגנון. Mbkv717שיחה • י"א בתמוז ה'תשע"ט • 16:45, 14 ביולי 2019 (IDT)
Mbkv717, באפריל 1941 פלשה הארמיה ה-2 האיטלקית מכיוון העיר פיומה לשטחה של יוגוסלביה וכבשה בו ביום את אזור סושק (אנ'). בתוך זמן קצר הועבר השלטון האזרחי בשטח הכבוש של סושק, בתוספת אזור באורך כ-40 ק"מ מזרחה במעלה נהר קופה (אנ'), לידי הנהלת העיר פיומה, וכך נוצר "אזור הכיבוש פיומה-קופה". האזור הזה הנפיק בולים מיוחדים שהיו בשימוש מספר חודשים, עד להנהגת בולי הדואר הרגילים של איטליה בשטח זה.
על הבולים הודפס הכיתוב "ZONA / OCCUPATA / FIUMANO / KUPA". השם המלא של האזור באיטלקית היה אזור הכיבוש פיומה-קופה (אי') (Intendenza civile per i Territori annessi del Fiumano e della Cupa). שאלתי היא האם "אזור הכיבוש פיומה-קופה" הוא המינוח הנכון לאזור הזה? אולי "כופה" ולא "קופה"? RimerMoshe - שיחה 18:14, 14 ביולי 2019 (IDT)
קופה הוא אכן התעתיק הראוי, נשאלת השאלה האם עדיף אזור הכיבוש פיומה-קופה או אזור הכיבוש פיומנו-קופה. בעלי הידע באיטלקיתיואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, יודוקוליס, Mbkv717? Mbkv717שיחה • י"א בתמוז ה'תשע"ט • 19:57, 14 ביולי 2019 (IDT)
לדעתי עדיף "פיומה-קופה". ככל הנראה היו אומרים במקרה זה "פיומאנו" כדי לא לבלבל עם המילה הכללית "פיומה" שמובנה באיטלקית גם "נהר", כלומר שלא יבינו "האזור הכבוש של הנהר ... אלא "של פיומה".Ewan2 - שיחה 05:46, 15 ביולי 2019 (IDT)
תודה רבה על הסיוע. RimerMoshe - שיחה 10:21, 15 ביולי 2019 (IDT)

Xaver

[עריכת קוד מקור]

פרנץ קסאפר זיסמאייר, פרנץ קסאבר פיבר ופרנץ קסוור קרץ. מה התעתיק המדויק ביותר? הנדב הנכון - שיחה 14:42, 14 ביולי 2019 (IDT)

אני הייתי מעדיף "קסאוור" בכל הערכים כמו ב"הנובר" או "ואן בטהובן".Ewan2 - שיחה 12:21, 15 ביולי 2019 (IDT)
שים לב שהיה דיון בנושא התעתיק בשיחה:פרנץ קסאפר זיסמאייר. תומר - שיחה 14:50, 20 ביולי 2019 (IDT)
נכון , אבל באותה שיחה היה צורך בשינוי מתעתיק שגוי גס יותר כי היה כתוב "קסווייר" שזו לא הצורה הגרמנית הנכונה של השם. בקשר להעברה לקסאפר הדיון היה כמעט ללא משתתפים.Ewan2 - שיחה 14:58, 20 ביולי 2019 (IDT)

Memento audere semper

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתרגם את הביטוי הלטיני הזה? הוא דומה במשמעותו לפסוק "אַשְׁרֵי אָדָם מְפַחֵד תָּמִיד" מספר משלי כח,יד, אבל אני מחפש תרגום מדויק יותר. RimerMoshe - שיחה 14:47, 14 ביולי 2019 (IDT)

להיפך, "זכור להעיז תמיד" - סיסמה של המשורר והלאומן האיטלקי גבריאלה ד'אנונציו.Ewan2 - שיחה 05:38, 15 ביולי 2019 (IDT)
תודה רבה. RimerMoshe - שיחה 10:17, 15 ביולי 2019 (IDT)
איוואן, משה, רק תיקון קטנטן: זכור להעז תמיד. אלדדשיחה 00:40, 21 ביולי 2019 (IDT)
תודה לאלדד על התיקון.Ewan2 - שיחה 02:22, 21 ביולי 2019 (IDT)
תודה רבה אלדד, תיקנתי את הערך בהתאם. RimerMoshe - שיחה 09:20, 21 ביולי 2019 (IDT)
תודה, משה. אלדדשיחה 13:18, 21 ביולי 2019 (IDT)

Italia Repubblicana Fascista - Base Atlantica

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתרגם? האם "איטליה הפאשיסטית הרפובליקנית - הבסיס האטלנטי", "רפובליקת איטליה הפאשיסטית - הבסיס האטלנטי", או אחרת? תודה RimerMoshe - שיחה 00:53, 15 ביולי 2019 (IDT)

"הבסיס האטלנטי של איטליה הרפובליקנית הפאשיסטית" או בתרגום מילולי "איטליה הרפובליקנית הפאשיסטית - הבסיס האטלנטי" (כלומר בסיס של הרפובליקה הסוציאלית האיטלקית שבירתה הייתה סאלו בשנים 1945-1943)/Ewan2 - שיחה 05:29, 15 ביולי 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 21:30, 15 ביולי 2019 (IDT)

De Grasse

[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם הצרפתי הזה? האם "דה גראס"? תודה. RimerMoshe - שיחה 00:56, 15 ביולי 2019 (IDT)

נכון. דה גראס.Ewan2 - שיחה 05:31, 15 ביולי 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 21:30, 15 ביולי 2019 (IDT)

המון שמות של רוסים בערך פרס דמידוב

[עריכת קוד מקור]

שלום, בערך הנ"ל יש המון שמות של רוסים, אשמח לעזרה בתעתיק נכון עבורם. תודה, יםשיחה • י"ב בתמוז ה'תשע"ט • 10:14, 15 ביולי 2019 (IDT)

Domingo Fernández Navarrete

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם הספרדי הזה? האם "דומינגו פרננדז נווארט"? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:40, 15 ביולי 2019 (IDT)

דומינגו פרנאנדס נווארטה. Mbkv717שיחה • י"ג בתמוז ה'תשע"ט • 00:10, 16 ביולי 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 09:05, 17 ביולי 2019 (IDT)

Louis Antoine de Bougainville

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם הצרפתי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 00:01, 16 ביולי 2019 (IDT)

לואי-אנטואן דה בוגנוויל.Ewan2 - שיחה 00:14, 16 ביולי 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה

Boudeuse

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק או לתרגם את שם הספינה הצרפתית הזו (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 00:03, 16 ביולי 2019 (IDT)

בודז.Ewan2 - שיחה 00:14, 16 ביולי 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 09:05, 17 ביולי 2019 (IDT)

תעתיק השמות Dudgeon, Murray

[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השמות? השמות המלאים הם Dee Murray ו־Gus Dudgeon (לגבי Murray, יש ערכים בוויקיפדיה שבהם כתוב מוראי, ויש שבהם כתוב מארי). 2.53.48.202 00:54, 16 ביולי 2019 (IDT)

דאג'ן באנגלית: Dudgeon;

Opera nazionale maternità e infanzia

[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתרגם את שם הארגון? האם מפעל לאומי לאם ולילד (אי')? תודה. RimerMoshe - שיחה 00:50, 17 ביולי 2019 (IDT)

infanzia זה הרבה יותר "תינוק" מאשר "ילד". נילס אנדרסן - שיחה 12:52, 17 ביולי 2019 (IDT)
נילס אנדרסן, תודה. האם Opera nazionale זה באמת "מפעל לאומי", או שיש מונח מדויק יותר מאשר "מפעל לאומי לאם ולתינוק"? RimerMoshe - שיחה 14:21, 17 ביולי 2019 (IDT)
אולי "ביטוח לאומי" או "שירות לאומי"? מתייג את בעלי הידע באיטלקיתיואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, יודוקוליס, Mbkv717 נילס אנדרסן - שיחה 16:30, 17 ביולי 2019 (IDT)
ניתן לדעתי לתרגם "המוסד הלאומי לאם ולילד". באותה תקופה (של המשטר הפאשיסטי) הוקמו למשל גם Opera Nazionale Dopolavoro ארגון לאומי לשעות הפנאי וגם Opera Nazionale Balilla שהיה ארגון לאומי לנוער. אמנם במקרה זה מדובר במוסד רווחה שהמשיך לפעול גם במשטר הדמוקרטי.Ewan2 - שיחה 21:14, 20 ביולי 2019 (IDT)

Francis Lovelace

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שמו של האיש האנגלי הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 09:13, 17 ביולי 2019 (IDT)

פרנסיס לאבלייס, כמו עדה לאבלייס. Mbkv717שיחה • י"ד בתמוז ה'תשע"ט • 09:58, 17 ביולי 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 10:01, 17 ביולי 2019 (IDT)

Lamoral II Claudius Franz, Count of Thurn and Taxis

[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שמו של האיש הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 10:46, 17 ביולי 2019 (IDT)

למוראל השני קלאודיוס פרנץ, מושל/רוזן/שליט טורן (או תורן) וטקסיס נילס אנדרסן - שיחה 12:48, 17 ביולי 2019 (IDT)
רוזן. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו12:49, 17 ביולי 2019 (IDT)
תודה.RimerMoshe - שיחה 10:50, 19 ביולי 2019 (IDT)

Eugen Alexander Franz, 1st Prince of Thurn and Taxis

[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שמו של האיש הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 10:46, 17 ביולי 2019 (IDT)

אוייגן אלכסנדר פרנץ, נסיך טורן וטקסיס. ראה בפורבו כאן ל Eugen וכאן ל Franz. ראה כאן ל Thurn und Taxis. נילס אנדרסן - שיחה 12:44, 17 ביולי 2019 (IDT)
אני הייתי כותב "תורן וטקסיס" - אני אוהב להשתמש בת' כאשר במקור יש th, אבל יודע שלא כולם כאן מסכימים איתי... שמזן (שיחה) • ערכי בראבו12:47, 17 ביולי 2019 (IDT)
אה, והייתי כותב אויגן - ולא אוייגן. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו13:18, 18 ביולי 2019 (IDT)
תודה.RimerMoshe - שיחה 10:50, 19 ביולי 2019 (IDT)

תרגום ציטוט מפייסבוק

[עריכת קוד מקור]

אני עובד על תרגום של ערך לעברית ואני רוצה לצטט פוסט שמישהו רשם בפייסבוק והשאלה שלי האם עלי פשוט לתרגם לעברית? או שבנוסף עליי להוסיף את הטקסט המקורי באנגלית תודה רבה :) ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

אני קצת בספק אם זה יכול יהיה לשמש כמקור (אולי אם מדובר בשחקן או משהו כזה), אבל אם יש בכל זאת צורך להשתמש בפייסבוק, אתה יכול בהחלט לתרגם את הנאמר לעברית והשאיר {{הערה|{{פוסט פייסבוק}}}} שייקשר את המשתמש למקור, ולכן אין צורך להוסיף כאן את המקור האנגלי. ראה תבנית:פוסט פייסבוק ותבנית:הערה להסברים כיצד להשתמש בתבניות. יום טוב! נילס אנדרסן - שיחה 12:37, 17 ביולי 2019 (IDT)

Beffa di Buccari

[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתרגם את המונח הזה (אי')? באנגלית תרגמו את הביטוי הזה שנועד לציין את הניצחון האיטלקי על האוסטרים בנמל באקאר ל-"Bakar mockery". תודה. RimerMoshe - שיחה 14:18, 17 ביולי 2019 (IDT)

נטיותיה של המילה הִנֵּה

[עריכת קוד מקור]

לפי האקדמיה ללשון, השימוש במילה הִנֵּה ונטיותיה, לרוב, אינו תקין. כאשר תבוא בתפקיד אוגד, ראוי להחליפה באחת מכינויי הגוף, למשל "היא". גם אם הצורה טובה, נדרשת יו"ד לציון תנועת ה-i בנטייה. כך נכתוב "הינו" ולא "הנו" בכתיב מלא. בוויקיפדיה שכיחות שתי השגיאות, ובתוך כך התרשמתי כי משתמשים נוטים להחליט בשביל האקדמיה ולתת לגיטמציה לשגיאות. כיצד ננקוט במקרים אלו? האם יש מקום לתיקון גורף? תודה מראש, Matankic - שיחה 17:45, 17 ביולי 2019 (IDT)

ויקיפדיה העברית קיבלה ברובם את כללי הכתיב המלא החדשים, אך לא את כולם (המילה צהריים וכמדומה שיש עוד כמה). ספציפית לגבי החידוש בהטיות של "הן" – זה לא תמיד בא לי בעין בטוב (לכתוב "הינני" או "הינה" עושה לי צרבת, למרות שעם "הינו" או "הינם" אני דווקא חי בשלום.)
איך שלא יהיה – שני דברים: (א) לכתוב בצורת הכתיב הישן זה לא "שגיאה" וודאי שלא מדובר על "הנצחה" (לידיעתך – במשך מאות שנים לכתוב "לעיתים" או "אימא" היה שגיאה גסה). (ב) מוזר לי הוויכוח שאתם מנהלים על ניסוח של דוגמה על דרך השלילה שבכלל נמצאת מחוץ למרחב הערכים... דגש17:52, 17 ביולי 2019 (IDT)
המשפט "השימוש במילה הנה לרוב אינו תקין" הוא לא מדויק. מה שהאקדמיה אומרת, למעשה, הוא שהשימוש בנטיות של המילה "הנה" בתור אוגד הוא לא תקין, ומעולם לא חלקתי על כך. בלי קשר, האקדמיה החליטה בכללי הכתיב החדשים להוסיף י' למילה "הנה" ונטיותיה, אבל זה לא אומר שהצורה הישנה היא שגיאה, כללי הכתיב המלא הם המלצה, לא החלטה דקדוקית (ואף אם היו, לא ברור לי למה האקדמיה יכולה להחליט שזו שגיאה פתאום). בן עדריאלשיחה • י"ד בתמוז ה'תשע"ט 17:57, 17 ביולי 2019 (IDT)
טוב, תודה. לא אחלוק על כך יותר. בכל אופן הפניה שלי הייתה מורכבת משתי שאלות נפרדות. לעיתים קרובות אני נתקל בוויקיפדיה בשימוש הנה ואחיותיה בתור אוגד. ארכז את כל ההערכים האלו ואתקן באופן גורף. Matankic - שיחה 18:31, 17 ביולי 2019 (IDT)
בזה ברור שאתה צודק. יישר כח על היזמה. בן עדריאלשיחה • ט"ו בתמוז ה'תשע"ט 23:33, 17 ביולי 2019 (IDT)

תעתיק מגאלית סקוטית (?): Dun Nechtain

[עריכת קוד מקור]

(אנ') אין לי מושג איך מתעתקים את ה-CH. כללית, הבנתי שתעתיקי גאלית סקוטית או אירית עתיקה שונים מתעתיק מאנגלית, ובגלל זה אני שובר את הראש... תודה, אלעדב. - שיחה 15:46, 18 ביולי 2019 (IDT)

קיים IPA לסקוטית גאלית. נראה ש-CH מתועתק לח׳ במקרה הזה. הקסגון - שיחה 17:15, 18 ביולי 2019 (IDT)

réis

[עריכת קוד מקור]

האם לתרגם את שם המטבע הברזילאי (באנגלית תרגמו ל-Real) או לתעתק? ואם לתעתק, כיצד? תודה. RimerMoshe - שיחה 10:44, 19 ביולי 2019 (IDT)

מטבע ריאל ברזילאי ‏ (BRL)
ריאל ברזילאי. אלדדשיחה 23:18, 20 ביולי 2019 (IDT)

Fåborg

[עריכת קוד מקור]

היי, מה התעתיק הנכון של העיר הדנית Fåborg (אנ')? לפי מדריך ההגייה בערך האנגלית "פוֹפּוֹ". לפי פורבו "פַאפּוֹ". באינטרנט מופעים רבים של "פאבורג", ויש אף את הערך לארס פאבורג-אנדרסן. מתעתק את בעלי הידע בדניתAtzatz, Eldad, ‏Lilijuros, ‏ Nvardi . תומר - שיחה 14:32, 20 ביולי 2019 (IDT)

התעתיק הנכון בדנית הוא פוֹבּוֹ (å נשמעת כמו "או"; borg מבטאים רק את bo). שאר התעתיקים שכתבת הם לא מדנית (פאבורג - כאשר היא נכתבת faaborg - באנגלית, פובורי - כמו יטבורי - בשוודית, וכו'). נילס אנדרסן - שיחה 16:50, 20 ביולי 2019 (IDT)
נכון שמבטאים "פובו", אבל לדעתי נכון לכתוב כשם הערך "פובורג". זו לא טעות וזה מובן יותר. לצורך ההשוואה, הדנים מבטאים את השם [הנס כריסטיאן] אנדרסן, כ"אנרסן", ובכל זאת הערך מקובל כ"אנדרסן". ההיגוי הדני מבליע הרבה עיצורים ולפעמים חייבים להכניס אותם. --Atzatz - שיחה 17:13, 20 ביולי 2019 (IDT)
אני לא כל כך מבין למה חייבים להכניס אותם? מלבד יטבורי ("גטבורג" שמוכרת כך בעברית לצערי) אני לא חושב שיש צורך לתעתק את השם עם שגיאות מכוונות. אני חושב שכן כדאי להקפיד ככל הניתן על היגוי השם בשפת המקור. נילס אנדרסן - שיחה 17:26, 20 ביולי 2019 (IDT)
הסיומת BORG היא כידוע סיומת מקובלת לערים, ולכן זו לא שגיאה. ה-G הסופית בדנית מודרנית איננה = 0, אלא מבוטאת כמו W חלש מאוד. גם הערכים "ויבורג" ו-"אולבורג" נכתבו כך למרות שגם בהם לא מבטאים כמעט כלל בדנית מודרנית את ה-G סופית. הרי בעבר הלא רחוק ביטאו גם ביטאו את ה-G, ולכן היא שם. אסור ללכת רק לפי ההגייה הדנית המודרנית. כך למשל העיר "אסביירג" נשמעת בדנית מודרנית ES-BYAW.לסיכום, אם זר יגיד בדנמרק את השם "פובו", קרוב לוודאי שלא יבינו אותו כי לא יבטא נכון את השילוב של O ו-G אילמת. אם יגיד "פובורג", יידעו שהוא זר אבל יבינו למה הכוונה.--Atzatz - שיחה 19:10, 20 ביולי 2019 (IDT)
אני נגרר כאן למקומות שאני לא רוצה להגיע אליהם... אני חושב שכל אדם שאינו דובר דנית מבטן-לידתו וינסה לבטא שמות ומילים בשפה שלהם, לא יצליח בזה, אבל אם יאמר האדם שהוא רוצה להגיע ל"פוֹוֹבּוֹ", סביר שכן יבינו אותו. G במקרה הזה היא כן =0 בדנית (שוב, מדובר בדנית ולא בשוודית ולא באנגלית ולא ברוסית). בשוודית זה משהו קרוב יותר למה שאתה מתאר כאן (לא הייתי קורא לזה W, אבל כן EE). ההצעה נשמעת קצת כמו התקשות לאמר "קנייג'הט" עבור knight באנגלית כי "אסור ללכת רק לפי ההגייה של אנגלית מודרנית" וכי "בעבר הלא רחוק ביטאו גם ביטאו את ה-G, ה-K וה-H, ולכן הן שם" (שלא לדבר על גרמנית, שם יש המון "אותיות מיותרות" וזה לא אמור להשפיע על התעתיק, שלא נדבר בכלל על הדיאלקטים השונים שבאירופה יכולה להיחשב לעיתים לשפה נפרדת, לדוגמא: נסה לדבר עם לאפים-שוודים ולהבין מה הם אומרים, בהצלחה). דנית זו שפה איומה ונוראה, אבל העיר הזאת היא דנית מובהקת ולכן צריך במקרה הזה ללכת לפי "ההגייה הדנית המודרנית"... נילס אנדרסן - שיחה 19:36, 20 ביולי 2019 (IDT)
אני מתייחס רק לדנית, ולא, זו לא שפה איומה ונוראה. זה רק מה שזרים חושבים עליה... ולא, G סופית בדנית איננה = 0. יש הבדל גדול בתנועת השפתיים בין מילה שמסתיימת ב-O לבין מילה שמסתיימת ב-OG. במקרה, אני בנוסף גם בוגר בלשנות, עם מיקוד בשפות גרמאניות וסקנדינביות. זה יהיה מגוחך לכתוב את שמות הערים שציינתי: ויבורג, אולבורג ופובורג, בלי ג' בסוף. אם יש כאן דובר *דנית*, הוא ודאי יסכים עם קביעה זו. --Atzatz - שיחה 19:48, 20 ביולי 2019 (IDT)
אבל זה מצחיק ומגוכח. Vyborg היא עיר שוודית בכלל בעברה והיא כיום ברוסיה (בלי דנים). Ålborg היא אולבּו ו-Fåborg זו העיר שעליה מתדיינים כאן... אני שמח שיש בנינו חברים שלמדו מיקוד של שפות גרמאניות וסקנדינוויות, כל הכבוד על היוזמה. נילס אנדרסן - שיחה 20:01, 20 ביולי 2019 (IDT)
אני מתכוון לעיר VIBORG שהייתה ועודנה בצפון דנמרק --Atzatz - שיחה 20:25, 20 ביולי 2019 (IDT)
אני לא מבין בשוודית, בדנית ובשפות הסקנדינביות שהזכרתם, אבל בגרמנית אני מבין. למה התכוונת כשאמרת, אנדרסן, ”שלא לדבר על גרמנית, שם יש המון "אותיות מיותרות"”? לפי מיטב ידיעתי, גרמנית היא שפה קלה ביותר לתעתוק - כל האותיות שנכתבות אכן נהגות, מלבד מילים שאולות מצרפתית וכדו'. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו20:50, 20 ביולי 2019 (IDT)
יש תופעות של אי היגוי מלא גם בגרמנית, לא ממש כמו בדנית, אבל יש. כמו r בסופן של מלים נגיד "אפשר לשמוע שילה או פישה במקרים כמו Schiller Fischer ‏ Ewan2 - שיחה 21:04, 20 ביולי 2019 (IDT)
גרמנית אכן פונטית למדי, בהשוואה לצרפתית למשל. אבל זה לא נושא הדיון, אלא דנית. דנית לא משוגעת לגמרי ולא משמיטים בה סתם אותיות. כשמכירים את הכללים, ניתן לאיית בה בדרך כלל גם מילים שלא מכירים--Atzatz - שיחה 21:15, 20 ביולי 2019 (IDT)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה: מעניין לציין גם שהתופעה הזו של r קורית גם בדנית, למשל: lærer, læser וכו'. נילס אנדרסן - שיחה 21:20, 20 ביולי 2019 (IDT)
בוודאי שמשמיטים בה אותיות! איך למשל היית מבטא את המשפט הלא מתוחכם: Jeg læser en bog ("אני קורא ספר")? נילס אנדרסן - שיחה 21:31, 20 ביולי 2019 (IDT)
אמרתי שלא משמיטים "סתם". יש היגיון בשיגעון, כמו בכל שפה. אחרת אנשים לא היו מבינים זה את זה.--Atzatz - שיחה 21:38, 20 ביולי 2019 (IDT)
בשום שלב בדיון כאן לא טענתי שמשהו קורה "סתם"... נילס אנדרסן - שיחה 21:44, 20 ביולי 2019 (IDT)
אגב, גם את הבירה הדנים מבטאים TUBOR בלי G... אז ודאי לא נכתוב אותה כך.--Atzatz - שיחה 23:51, 20 ביולי 2019 (IDT)
ציינתי כבר קודם שאני נגרר כאן למקומות שאני לא רוצה להגיע אליהם. היות ואני כבר בתוך הדיון, אמשיך בכל זאת.
יש הרבה דברים מוזרים בויקיפדיה בנושא הזה. את "קללת ה-J" הצלחנו לתקן כי היא מופיעה בכל שפות אירופה. את "קללת ה-G" משום מה אנחנו עוד לא תיקנו. שים לב לדיסוננס המוזר הבא: בעוד העיר יטבורי (Göteborg) מכונה בויקיפדיה העברית "גטבורג", המחוז שהיא בירתו נקרא אצלנו וסטרה ייטלנד (Västra Götaland). קל לראות שהשמות למעשה חופפים, כאשר אחד מכוון לעיר והשני לחבל הארץ, אבל שניהם נקראים Göt, בדומה ליוטלנד (Jylland) בצד השני של הגבול. למה פעם זה גטבורג ופעם זה ייטלנד? האגדה אומרת שהעיר מוכרת בקרב היהודים/הישראלים במאות הקודמות, ולכן היא נקראת כך בעברית, למרות שזוהי טעות מצחיקה ומוזרה. חבל הארץ, לעומת זאת, פחות מוכר, ולכן ניתן היה לתעתק את שמו נכון.
אמנם זה לא דיסוננס, אבל גם במקרה של קופנהגן (København) ישנה טעות בתעתיק השם, אבל בדומה למקרה המצער של "גטבורג", זוהי עיר שמוכרת כך יותר מדי זמן כ"קופנהגן" ולכן אין אלא להצטער שכך השתרש השם בשפה העברית. כדוגמא נגדית ניתן לראות בעיר השוכנת בצד השני של המיצר, הלא היא מאלמה (Malmö), בעלת קבוצת הכדורגל, שביומה הראשון בויקיפדיה העברית בשנת 2005 נקראה "מאלמו", ובאיזשהו שלב בדרך השם תוקן.
עוד דוגמא היא מדינת ארקנסו (Arkansas) שבדרום ארצות הברית. אם היינו מתעתקים אות-אות (מאנגלית או מצרפתית), היה יוצא משהו מוזר כמו "ארקנסאס" (ולפני מספר שבועות דיברתי עם חבר שתכנן לבקר שם, והוא באמת אמר "ארקנסאס" כי הוא לא מכיר את האזור). ברור שזו שגיאה מוזרה ומבדרת, אבל היא לא שונה באופן עקרוני מהשגיאות הנ"ל.
על כן, אילו היתה פובו (Fåborg) עיר גדולה וידועה בהסטוריה העברית, והיתה יודעה כ"פובורג" הייתי מוותר כמו שויתרתי במקרה של יטבורי. אבל מאחר והיא לא כזאת, אני לא רואה סיבה מדוע יש לתעתק את שמה באופן מוטעה, כשכל הנוגעים בדבר בדיון כאן מבינים ש"פובורג" זהו לא שמה של העיר. אני פשוט לא מצליח להבין מדוע יש להכשיל את השם באופן מודע (בשונה מ"מאלמו" שנכתב באופן לא מודע לטעות ותוקן). נילס אנדרסן - שיחה 00:45, 21 ביולי 2019 (IDT)
אנדרסן, אני לא חושב שיש מה לחשוש "מלהיגרר". הדיון כאן מכבד וטוב שכך. אני מבין את מה שאתה אומר. צריך לחשוב בכל זאת גם על עקביות מסוימת בוויקיפדיה, לא? כי אם נכתוב "פובו", עלינו לתקן גם את אולבור(ג), ואת ויבור(ג), ואולי אף את טובור(ג) וקרלסבר(ג). זה מרגיש לי מוזר. אמנם זה נוגע לדנית, אבל ייתכן שצריך להרחיב קצת את הדיון ולהציף שאלה עקרונית האם נצמדים תמיד להגייה המקומית. --Atzatz - שיחה 07:13, 21 ביולי 2019 (IDT)

שמזן - Hanover ראה את ההגיה הנכונה בדודן. 129.69.140.138 13:19, 22 ביולי 2019 (IDT)

טוב, זה מקרה מיוחד לדעתי. V נקראת פאו בגרמנית משום שברוב המקרים היא נהגית כ-פ', ולא כ-ו', וגם כאן היא נהגית כך. הבחירה לתעתק את שם העיר עם ב' היא בגלל שכך מקובל, ולא משום שזה התעתיק הנכון ביותר. הצירוף er בסוף מילה אכן בעייתי (כמו שכתב גם איוון). שמזן (שיחה) • ערכי בראבו00:47, 23 ביולי 2019 (IDT)

תרגום מפינית: Mats Långbacka

[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח לדעת איך רושמים את השם Mats Långbacka בעברית. GUNR7229 - שיחה 18:49, 20 ביולי 2019 (IDT)

מַּץְ לוֹנְגְבָּקַּה (של המומינים?) נילס אנדרסן - שיחה 19:43, 20 ביולי 2019 (IDT)
כן, מהסרט "המומינים בריביירה", תודה רבה!

WADHWAN

[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שמה של הנסיכות ההודית הזו (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 21:10, 20 ביולי 2019 (IDT)

תעתוק שם של אסטרונום גרמני

[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם כותבים את שמו בעברית של (Friedrich Tietjen) ? תודה אמא של גולן - שיחה 12:48, 21 ביולי 2019 (IDT)

פרידריך טיטייאן נילס אנדרסן - שיחה 12:58, 21 ביולי 2019 (IDT)
תיקון קטן: טיטיין. א' שמורה לרוב לתנועת a. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו20:19, 21 ביולי 2019 (IDT)

אתגר תרגום מאנגלית של המאה ה-15

[עריכת קוד מקור]

לצורך הערך אבירות ואולי גם ערכים נוספים, התוכלו להציע תרגום של השבועה הפנטקוסטית (Pentecostal Oath), או לכל הפחות של מונחי המפתח הארכאים כמו outrageousity:

« The king stablished all his knights, and gave them that were of lands not rich, he gave them lands, and charged them never to do outrageousity nor murder, and always to flee treason; also, by no mean to be cruel, but to give mercy unto him that asketh mercy, upon pain of forfeiture of their worship and lordship of King Arthur for evermore; and always to do ladies, damosels, and gentlewomen succor upon pain of death. Also, that no man take no battles in a wrongful quarrel for no law, ne for no world’s goods. Unto this were all the knights sworn of the Table Round, both old and young. And every year were they sworn at the high feast of Pentecost. »
Le Morte d'Arthur, Book III, Chapter XV

בתודה, H. sapiens - שיחה 13:15, 21 ביולי 2019 (IDT)

outrageousity אלימות מופרזת 129.69.140.138 13:11, 22 ביולי 2019 (IDT)
תודה, האם זה מידע אישי או ממילון כלשהו שיודע אנגלית עתיקה? כמו כן, אני די בטוח ש-ladies ו-gentlewomen הן נשים בנות המעמדות הגבוהים ולא סתם דלת העם, אבל מה עם damosels, ומה בעצם ההבדל בין שלושת המונחים האלו בתקופה המדוברת? H. sapiens - שיחה 11:42, 23 ביולי 2019 (IDT)
damosels --A young woman (of noble birth).

A girl; a maiden (without sexual experience). A young woman who is not married. An unmarried lady-in-waiting.

(gentlewomen= A woman of the nobility.
The feminine of lord=LADY

Adela of Normandy

[עריכת קוד מקור]

האם לתעתק "אדל" או "אדלה" מנורמנדי? המדובר באישה הצרפתייה הזו (אנ'). תודה. RimerMoshe - שיחה 15:20, 21 ביולי 2019 (IDT)

לא הייתי אומר צרפתייה. היא היתה ביתו של ויליאם הראשון, מלך אנגליה שהיה גם דוכס נורמנדי. לדעתי השם צריך להיות בצורתו האנגלית (גם ויליאם לא נקרא אצלנו גיום, לפי הצורה הצרפתית של השם). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 23:40, 21 ביולי 2019 (IDT)
יונה ב., אכן היא הייתה בתו של אציל צרפתי שפלש לאנגליה והפך למלך אנגלי, אבל הגברת נישאה לאציל הצרפתי אטיין השני, רוזן בלואה, ולדעתי הייתה צרפתייה מכל בחינה. זו הסיבה ששאלתי כיצד יש לתעתק את שמה כצרפתייה. RimerMoshe - שיחה 17:55, 22 ביולי 2019 (IDT)
אני מסכים עם יונה בנדלאק (כי היא היתה בתו של ויליאם הכובש). האם היה הבדל נחרץ בין אנגליה לצרפת במאה ה-11? מתייג את בעלי הידע בהיסטוריהדבירותם, אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, Funcs, H. sapiens, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, איש שלום, Jakednb, Shaun The Sheep, Ewan2, david7031, HaShumai, דזרט, מי-נהר, Polskivinnik, ‏biegel, ‏Alon112, ‏יודוקוליס, צורייה בן הראש, מגבל, NilsHolgersson2, Eldad, HanochP, MoranM נרשמתי כמה פעמים!!, פעמי-עליון ‏, פיינרמן, Shimon Tregubov נילס אנדרסן - שיחה 19:36, 22 ביולי 2019 (IDT)
לדעתי עלינו לתעתק את השם בצרפתית, זאת מאחר ואף מלכי אנגליה בימים ההם דיברו בצרפתית ולא באנגלית. בברכה. על הטוב - שיחה 19:43, 22 ביולי 2019 (IDT)
על הטוב זה בדיוק מה שאני שואל. האם היה הבדל מהותי בין צרפתית לאנגלית בתקופה כל כך מוקדמת בהיסטוריה. נילס אנדרסן - שיחה 20:02, 22 ביולי 2019 (IDT)
ודאי. ההבדל בתקופה ההיא היה יותר גדול מאשר בימינו, מאחר והאנגלית העתיקה הייתה שפה גרמנית ואילו הצרפתית העתיקה הייתה שפה לטינית, ורק במהלך התקופה הנורמנית שאלה האנגלית הרבה מילים מצרפתית שהייתה שפת השלטון, ועם השנים היא הפכה לאנגלית של ימינו. אולם, מאחר וכפי שכתבתי שפת השלטון באנגליה הייתה צרפתית, לכן לדעתי יש לתעתק את השם דווקא בצרפתית. בברכה. על הטוב - שיחה 20:19, 22 ביולי 2019 (IDT)
אז גם את ויליאם הכובש נשנה לגיום הכובש? כל אותה שושלת מוכבר בעברית בשמם האנגלי כך שאני סבור שזה מה שצריך להיות. מבחינה מעשית, כל אחת הצורות טובה באותה מידע כל עוד יש קישור מהצורה השניה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:53, 22 ביולי 2019 (IDT)
בתקופה הנדונה האנגלית עוד לא נולדה ובאנגליה המקומיים דיברו סקסונית והפולשים הנורמנים דיברו ניב צרפתי כלשהו - ודאי לא אנגלית. בברכה. ליש - שיחה 21:36, 22 ביולי 2019 (IDT)
קשה לדבר על תעתיק אנגלי בהקשר של התקופה ההיא, כיום אנגלית מורכבת למעשה מאינטגרציה של סקסונית וצרפתית, בכל מקרה האצולה האנגלית בתקופה ההיא דיברה רק צרפתית, כך שזה פחות משנה עם מי נישאה. מה שכן רלוונטי זה, להיסטוריה של איזו עם היא שייכת. ויליאם נקרא ויליאם למרות שהוא עצמו דיבר רק צרפתית מפני שהוא צרוב בהיסטוריה האנגלית, הוא למעשה אבי שושלת המלוכה שקיימת עוד היום, לדעתי לאדל יש מקום דומה, מפני היותה אמו של סטיבן, מלך אנגליה. בהיסטוריה הצרפתית מצד שני אין לה כל כך מקום. הָאֶלְקֹשִׁישיחה • י"ט בתמוז ה'תשע"ט 22:27, 22 ביולי 2019 (IDT)
אני מסכים עם יונה. כפי שהבנתי ניתן בשקט לכתוב "אדלה מנורמנדי" (או מנורמנדיה....) או אדלה הקדושה. Ewan2 - שיחה 23:42, 22 ביולי 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 14:31, 24 ביולי 2019 (IDT)

Olympia (Helsingborg)

[עריכת קוד מקור]

מבקש שמו המקובל בעברית (שם הערך המבוקש). מתייג את בעלי הידע בכדורגלסאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Arieleisenhammer, Alex 121 Alex, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, Yonifd, התו השמיני, Shimon Tregubov, שמואל בורג, Mickeyp29, לבלי, אלעדב., תודה --David.r.1929 - שיחה 18:27, 22 ביולי 2019 (IDT)

אצטדיון אולימפיה (הלסינגבורג) (שאמורה להיות הלסינבורי, ראה את הדיון למעלה על קללת ה-G) נילס אנדרסן - שיחה 18:41, 22 ביולי 2019 (IDT)
תודה. כמו כן, אשמח אם תוכל להוסיף את ההגייה בשוודית בפתיח של הערך הלסינגבורג. --David.r.1929 - שיחה 19:21, 22 ביולי 2019 (IDT)
הוספתי. אני לא משוכנע אם אני צודק בהבדל בין Xֶ לבין Xֵ אבל העיקר הכוונה. אפשר לתקן כמובן אם יש כלל כלשהו. מתייג את בעלי הידע בניקודקובץ על יד, Eldad, בן עדריאל, TergeoSoftware, TheBooker66. נילס אנדרסן - שיחה 19:43, 22 ביולי 2019 (IDT)
נכון. סגול. את הדגש הסרתי. לכאורה אין לו מקום. קובץ על ידשיחה20:26, 22 ביולי 2019 (IDT)
תודה נילס אנדרסן - שיחה 20:56, 22 ביולי 2019 (IDT)
אגב, לא חיריק בסוף לפני היו"ד? --David.r.1929 - שיחה 06:10, 23 ביולי 2019 (IDT)
כמובן, תודה :D נילס אנדרסן - שיחה 12:40, 23 ביולי 2019 (IDT)

תעתיק של שם צרפתי - אצל אדם גרמני מלידה

[עריכת קוד מקור]

בדרך כלל מדובר בעניין של תרבות - הספרדים לדוגמה, די "בורים" בנוגע לשמות זרים, ויקראו כמעט כל שם בספרדית (שמעתי את שמו של גארת בייל, BALE, נקרא פשוט כ-"באלה").

המקרה שאני רוצה לשאול נוגע לגרמנים. אני שמעתי הרבה גרמנים הוגים שמות זרים של מהגרים בגרמנית. לדוגמה, הקאן צ'להנולו (גרמני ממוצא טורקי) מציג את עצמו בגרמנית כ"קלהנוגלו", ולנטינו לצארו (אוסטרי ממוצא פורטוגלי) מציג את עצמו כ-"לצארו" ולא כ-"לזארו".

אני לא יכול לקחת את זה כחוק, לכן אני שואל על Julian Chabot: הוא גרמני ממוצא צרפתי, נולד גרמניה וגדל בגרמניה. האם הוא שאבו, שאבוט או כאבוט? --OrGW1899 - שיחה 19:46, 23 ביולי 2019 (IDT)

רצון האדם כבודו. אם אתה יודע איך השחקן קורא לעצמו, אני חושב שזה הכלל הקובע. נילס אנדרסן - שיחה 15:48, 24 ביולי 2019 (IDT)
בגלל שאין לי תיעוד לכך, אני מנסה "להיכנס לראשו". בכל אופן, מה ההגייה העדיפה לשם הזה? האם את שם המשפחה המקורי או בגלל הזמן הרב של המשפחה בגרמניה, או את השם ש"התאקלם" בגרמניה? --OrGW1899 - שיחה 19:30, 24 ביולי 2019 (IDT)
הגרמנים די נוקשים בעניין הגייה בשפת המקור. שמות בצרפתית כמעט תמיד נהגים כפי שהוגים אותם הצרפתים (ולכן שאבו. לא יודע אם יוליאן או ז'וליאן), ואילו שמות באנגלית הם מתעקשים להגות במבטא אנגלי. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו20:24, 24 ביולי 2019 (IDT)
עזר לי מאוד, תודה. לעניין השם הפרטי, בוודאות יוליאן, שכן אם זה היה ז'וליאן הוא היה נכתב Julien עם E שמסגירה את השם הצרפתי. --OrGW1899 - שיחה 23:18, 24 ביולי 2019 (IDT)
במקרה אם Julian הוא בגרמנית כפי שכתב OrGW1899 - אז יוליאן. אבל מכיוון שקוראים לו גם ג'פרי יתכן שהוריו נתנו לו שם אנגלי ואז הוא ג'וליאן. בוויקי רוסית למשל כתבו ג'וליאן. שם המשפחה שאבו.Ewan2 - שיחה 00:37, 25 ביולי 2019 (IDT)

Thomas Neale

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם האנגלי הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:20, 23 ביולי 2019 (IDT)

תומאס ניל. Mbkv717שיחה • כ' בתמוז ה'תשע"ט • 23:51, 23 ביולי 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 08:33, 24 ביולי 2019 (IDT)

מי יודע פולנית?

[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את: X Liceum Ogólnokształcące im. Królowej Jadwigi w Warszawie. תודה. בורה בורה - שיחה 05:32, 25 ביולי 2019 (IDT)

בית ספר התיכון הכללי מס. 10 על שם המלכה ידוויגה בוורשה. יש לפי הוויקיפדיה הפולנית והאנגלית שלושה סוגים לתיכון כזה: עיוני, בעל מגמה או התמחות ובעל מגמה משלימה (על-תיכונית) (עד גיל 21) ראה כאן Ewan2 - שיחה 11:04, 25 ביולי 2019 (IDT)
תודה רבה לך! בורה בורה - שיחה 12:48, 26 ביולי 2019 (IDT)
תיקון קטנטן וזניח - מס' (לא מס.). אלדדשיחה 13:10, 26 ביולי 2019 (IDT)

Pagsanjan Falls

[עריכת קוד מקור]

השם של המפלים שבפיליפינים מקורו בתקופה הספרדית. כיצד יש לתעתק את השם הזה? מפלי פגסנג'אן? מפלי פגסנחאן? תודה. RimerMoshe - שיחה 09:51, 26 ביולי 2019 (IDT)

אם הבנתי נכון את כללי התעתיק מספרדית שלנו, "מפלי פגסנחאן". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו09:54, 26 ביולי 2019 (IDT)
מאשר, אם כי האל"ף לא הכרחית. Mbkv717שיחה • כ"ג בתמוז ה'תשע"ט • 13:22, 26 ביולי 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 10:19, 28 ביולי 2019 (IDT)

אחידות בתעתיק המילה האנגלית palisades

[עריכת קוד מקור]

בערכים השונים מצאתי את התעתיקים הבאים: פליסיידס, פליסיידז, פליסדס, פאליסאדס ופאליסיידס. אביהו - שיחה 10:01, 26 ביולי 2019 (IDT)

האופציה הראשונה נראית לי הטובה ביותר, הרביעית והחמישית בהחלט שגויות. Mbkv717שיחה • כ"ד בתמוז ה'תשע"ט • 21:00, 27 ביולי 2019 (IDT)

Näis Djouahra - צרפתי-אלג'יראי

[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתעתקים Näis Djouahra? גם בתעתיק מצרפתית, וגם בתעתיק מערבית. --OrGW1899 - שיחה 10:48, 27 ביולי 2019 (IDT)

קרוב לוודאי - נאיס ג'ואהרה.Ewan2 - שיחה 11:37, 27 ביולי 2019 (IDT)
מתייג בעלי ידע בצרפתית ובערבית.--OrGW1899 - שיחה 16:54, 28 ביולי 2019 (IDT)
ראיתי את התעתיק של איוואן כשהוא העלה אותו כאן בתשובה לשאלתך, והוא נראה לי תקין. אני רואה כעת שתייגת משתמשים נוספים. לטעמי, התעתיק המקורי שכתב איוואן נכון בהקשר הזה. אלדדשיחה 22:46, 30 ביולי 2019 (IDT)
נ"ב: יש סבירות מסוימת שהתעתיק צריך להיות "ג'ואחרה". אבל ממילא זהו כבר שם בינלאומי, אז אפשר לתעתק ב-ה', כי בשפות שבהן הוא נהגה לא קיימת ח' כחלק מהשפה. אלדדשיחה 22:49, 30 ביולי 2019 (IDT)

מדובר במקום במחוז בואירה באלג'יריה , אבל קשה לי לחפש ולהתמצא בטקסטים בערבית שבהם מופיע השם הזה. בוויקיפדיה כתובות רק כמה מלים על המקום הזה בלי הכתיב הערבי. כפי שכותב אלדד כעת מדובר בשם של ספורטאי בינלאומי .Ewan2 - שיחה 00:15, 31 ביולי 2019 (IDT)

מסכים לגבי התעתיק הראשון. הייתי צריך גם לוודא מהו התעתיק בערבית מכיוון שהוא גם אלג'יראי (וייתכן מאוד שייצג את נבחרת אלג'יריה בעתיד). לכן תייגתי מומחי ערבית. את שם המשפחה אני מבין שכנראה מדובר במקום באלג'יריה, אך השם הפרטי הוא כנראה בערבית, לכן קיוויתי שמישהו שמכיר את השם הזה יאמר לי. תודה בכל אופן! --OrGW1899 - שיחה 08:01, 31 ביולי 2019 (IDT)

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את נילס אנדרסן. תודה --David.r.1929 - שיחה 22:30, 27 ביולי 2019 (IDT)

פינלנד היתה חלק אינטגרלי משוודיה לאורך מאות שנים, ובאופן טבעי הן האוכלוסיות שלהן והן התרבות וההיסטוריה שלהן משולבות זו בזו.
Finnish war children - ילדים פינים שהועברו לשוודיה (ולנורווגיה ולדנמרק) בפרוץ מלחמת העולם השנייה מחשש לכיבוש הסובייטי (דומה אבל שונה מקינדר-טרנספורט ולדומיו בסוף שנות ה-30 ותחילת שנות ה-40).
Sweden Finns - "פינים-שוודים", אלו אזרחים שוודים ממוצא פיני ("אתנית"), שחיים בעיקר בערים הגדולות בשוודיה (ובצפון מזרח המדינה, ראה האחרון). מבחינת אזרחות הם שוודים לכל דבר, אבל מוצאם, תרבותם ושפתם היא פינית (ישנם סרטים מעולים בנושא, ובראשם לטעמי "קיד סוונסק" Kid Svensk).
Finland Swedish - "שוודים-פינים", אלו אזרחים פינים ממוצא שוודי ("אתנית") שחיים בעיקר בדרום ובדרום-מערב פינלנד (ובאיי אולנד). מבחינת אזרחות הם פינים לכל דבר, אבל מוצאם, תרבותם ושפתם היא שוודית (ולעיתים הם צאצאי שוודים החיים בפינלנד מאות שנים).
Finland-Sweden Athletics - תחרות האתלטיקה (התחרותית) בין פינלנד לשוודיה, שהחלה בשנות ה-20, כעשור לאחר קבלת עצמאותה מרוסיה. הדבר החל כרצון של שתי המדינות להדק את קשריהן המיוחדים לאחר כמאה "שנות הכיבוש" של רוסיה הצארית (שבה פינלנד היתה תחת שלטון של הצארים הרוסים).
Tornedalians - טורנדולן, או "אנשי טורנדלן". אוכלוסיה קטנה מאוד של אנשים הגרים בלפלנד לאורך הנהר המפריד בין שוודיה לפינלנד. לעומת מרבית האוכלוסיה במקום שהיא סאמית ("לאפים"), מדובר באנשים ממוצא פיני שהתיישבו באזור הצפוני הזה, ורובם דוברים פינית בעוד רוב אוכלוסיית לפלנד השוודית דוברי שוודית.
מקווה שעזרתי, נילס אנדרסן - שיחה 00:04, 28 ביולי 2019 (IDT)
תודה. Finland Swedish בעברית? פינים שוודים מקביל ל-Swedish-speaking population of Finland אז מה שמם של Sweden Finns בעברית? כמו כן, אשמח לתרגום קולע של Finnish war children ומתייג את בעלי הידע בתרגוםהמקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illang --David.r.1929 - שיחה 17:43, 28 ביולי 2019 (IDT)
אפשר "פינים תושבי שוודיה". את "Finnish war children" הייתי מתרגם "ילדי המלחמה הפיניים". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו18:34, 28 ביולי 2019 (IDT)

עזרה בתרגום שמות מאיטלקית לעברית

[עריכת קוד מקור]

היי, בערך "מועדון ווינX: הרפתקה קסומה" יש לשונית של "דמויות ומדבבים" בה יש טבלה עם עמודה ששמה "מדבב/ת באיטלקית" שחלק מהשמות בה רשומים באיטלקית. אשמח אם תתרגמו את השמות לעברית. תודה ענקית לעוזרים! GUNR7229 - שיחה 06:25, 28 ביולי 2019 (IDT)

לא רלוונטי, הסתדרתי. תודה בכל זאת. GUNR7229 - שיחה 16:56, 29 ביולי 2019 (IDT)

Uusikaupunki

[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 08:48, 29 ביולי 2019 (IDT)

אוסיקאופונקי.Ewan2 - שיחה 18:24, 30 ביולי 2019 (IDT)

פריואזרסק (שו')

[עריכת קוד מקור]

אשמח נילס אנדרסן ובעלי הידע בתעתוק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: לשמה של העיר בשוודית ולתעתיק של Ösel (סארמאה) ו-Dagö (היומאה) בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 10:52, 29 ביולי 2019 (IDT)

תעתיקים מצרפתית

[עריכת קוד מקור]

תודה מראש, אלעדב. - שיחה 15:32, 29 ביולי 2019 (IDT)

בלה. טראנטז, מוטייה. ויאן, איזר (היתה אפשרות "ויין" אבל חושש שיבינו Wein).

ויווארה, איזס, אוּרט, ריבמון. Ewan2 - שיחה 18:23, 30 ביולי 2019 (IDT)

אודות מקור השם תרקייה

[עריכת קוד מקור]

שהיה מקובל אצל יהודי תוניסיה, או לפחות אצלם. ככל הידוע לי, מקור השם הוא בשם תורקיה עוד מתקופת שלטון האימפריה העותמנית בצפון-אפריקה. אבל אני שומע גם גירסה המבוססת על תרגום שמה של חוגלה לשפה כלשהי, בדומה לתרנגול הודו, או אולי בשל בשל חילוף ביניהם. אשמח לשמוע את דעתו של יודע דבר. בנצי - שיחה 23:21, 29 ביולי 2019 (IDT)

הערה: שם זה נהגה כמו Terkyia, ויש לו גירסה נוספת: תראקי (Trakie). בנצי - שיחה 16:09, 30 ביולי 2019 (IDT)
אתה מתכוון לשם משפחה?Ewan2 - שיחה 00:12, 3 באוגוסט 2019 (IDT)

Noah Schnapp

[עריכת קוד מקור]

תעתיק בבקשה. 129.69.140.138 11:34, 30 ביולי 2019 (IDT)

מתנהל דיון בנושא בדף השיחה של הערך. הקסגון - שיחה 11:37, 30 ביולי 2019 (IDT)
שיחה:נוח שנאפ – קישור לדף השיחה שבו מתנהל הדיון. אלדדשיחה 22:32, 30 ביולי 2019 (IDT)
השם הועבר בינתיים: נואה שנאפ. אלדדשיחה 00:16, 31 ביולי 2019 (IDT)

סיוע בשם גרמני

[עריכת קוד מקור]

שלום, (Friedrich de la Motte Fouqué) הגרמני (ממוצא צרפתי) כתב הנובלה Undine (אנ'), איך אכתוב את שמו ואת שמה של הנובלה בעברית? (כדי לוודא תעתוק, בעיקר שם המשפחה), תודה אמא של גולן - שיחה 14:46, 30 ביולי 2019 (IDT)

פרידריך דה לה מוט פוקה. "אונדינה" Ewan2 - שיחה 18:20, 30 ביולי 2019 (IDT)

תרגום "like the time"

[עריכת קוד מקור]

...Like the time the album was recorded. איך מתרגמים? תודה 2.53.136.180 22:07, 30 ביולי 2019 (IDT)

יש צורך בהקשר רחב יותר. מה המקור של המשפט? Mbkv717שיחה • כ"ז בתמוז ה'תשע"ט • 22:12, 30 ביולי 2019 (IDT)
המקור הוא ספר שמכיל סדרת ריאיונות עם אלטון ג'ון (וברני טופין). המשפט המלא הוא:

Like the time Elton John was recorded we had all the stuff ready for Tumbleweed Connection so those albums were realy easy to make because we had a stockpile. מדובר בתהליך היצירה של שני אלבומים עוקבים. 2.53.136.180 22:28, 30 ביולי 2019 (IDT)

נראה שיש שיבוש במקור. המשפט כולו חסר משמעות (כלומר, הוא מחובר מכמה מקטעים, והקישור ביניהם שגוי, כך שלא ניתן להבין את המשפט במלואו). אלדדשיחה 22:31, 30 ביולי 2019 (IDT)
אלדד אני חושב שהבעיה הייתה אצלי: הקישור הפנימי לאלבום הראשון גרם לבעיות בתצוגה. עכשיו יותר טוב? 2.53.136.180 22:37, 30 ביולי 2019 (IDT)
עכשיו המשפט נראה יותר טוב :) דא עקא, אם זה המשפט המקורי, אין לי מושג מה פירוש Like the time בהקשר הזה. אלדדשיחה 22:43, 30 ביולי 2019 (IDT)
השירים לאלבום השני המוזכר בקטע היו מוכנים בערך (זו השאלה) באותו זמן של האלבום הראשון. השאלה אם "בערך", "בסביבות", או ממש בזמן ההקלטה של האלבום הראשון המוזכר (היו מוכנים לאלבום השני המוזכר) 2.53.136.180 22:48, 30 ביולי 2019 (IDT)
כן, אני מבין... אני לא אסכן ניחוש בהקשר הזה, כי נראה לי שמדובר כאן בצורת סלנג / אנגלית מדוברת, וספציפית כאן, בעניין המילה Like, לא ברור לי בצורה מדויקת למה הדובר מתכוון. אלדדשיחה 22:53, 30 ביולי 2019 (IDT)
אז אני אנסה להשוות למקורות אחרים. תודה 2.53.136.180 22:55, 30 ביולי 2019 (IDT)
אלדד, "כמו הפעם ההיא". מגוון דוגמאות, מאתר רברסו. Uziel302 - שיחה 23:39, 30 ביולי 2019 (IDT)
Uziel302, אני מסכים לגמרי. כל הכבוד, ותודה :) אלדדשיחה 23:42, 30 ביולי 2019 (IDT)
המילה "זמן" שחזרה שוב ושוב בחטיבת השיחה הנוכחית הטעתה אותי. אכן, מדובר כאן ב"פעם", לא במילה "זמן". אלדדשיחה 23:43, 30 ביולי 2019 (IDT)

קול קורא

[עריכת קוד מקור]

לאחר מספר שיחות בדפי שיחה של הערכים עלה הצורך לעדכן ולרענן את ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית.

כל מי שרוצה לעבור על העקרונות/כללים, להוסיף, לעדכן וכו' מוזמן לעשות זאת, כמובן בשיקול דעת ועל בסיס הנסיון הרב שנצבר בין העורכים כאן במיזם.

מובן שזה בא כתוספת לדף המיזם כאן, ובסופו של דבר אין תחליף לחומר האנושי דובר השפות הזרות ובעל הנסיון, אבל אולי זה יעזור לעורכים ומתרגמים חדשים...

נילס אנדרסן - שיחה 18:58, 31 ביולי 2019 (IDT)

Anselm of Ribemont

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שמו של האציל הצרפתי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 13:35, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

אנסלם דה ריבמון.Ewan2 - שיחה 15:43, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 16:02, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

Manasses II (archbishop of Reims)

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שמו של איש הדת הצרפתי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 15:07, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

מאנאסס השני, ארכיבישוף רמס.Ewan2 - שיחה 15:41, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
לדעתי עדיף לשמור על אחידות עם התעתיק שנבחר בערך ריימס. Mbkv717שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשע"ט • 15:52, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 16:03, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

House of Châtillon

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם בית האצולה הצרפתי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 15:09, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

בית שאטיון.Ewan2 - שיחה 15:40, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 16:03, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

Geoffroy de Donjon

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם נגיד מסדר ההוספיטלרים הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 15:33, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

ז'ופרואה דה דונז'ון.Ewan2 - שיחה 15:40, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 16:04, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

william de villiers

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם נגיד מסדר ההוספיטלרים באנגליה? תודה. RimerMoshe - שיחה 15:56, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

ויליאם דה וילייה. באנגלית בלבד - ויליאם דה וילרס. Ewan2 - שיחה 16:03, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 16:33, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

Prior of the Hospital

[עריכת קוד מקור]

התואר Master of the Hospital מתורגם כנגיד מסדר ההוספיטלרים. כיצד יש לתרגם את התואר Prior of the Hospital? תודה. RimerMoshe - שיחה 16:16, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

Master יכול להיות גם מגיסטר המסדר. Prior ניתן להשאיר גם כ"פריור".Ewan2 - שיחה 19:25, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 22:56, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

Aimery of Limoges

[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את השם הצרפתי הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 22:48, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

אמרי מלימוז' או אמרי דה לימוז'.Ewan2 - שיחה 22:54, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 23:02, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

Spork

[עריכת קוד מקור]

מה הכינוי העברי הרשמי לכלי בערך Spork, אם יש כזה? אני חשבתי על כף-מזלג אבל עדיף כינוי רשמי. המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 09:26, 2 באוגוסט 2019 (IDT)

אני לא חושב שיש תרגום עברי רשמי... אפשר לבקש מהאקדמיה לחשוב על משהו. ראיתי באינטרנט את התרגומים "כפלג" ו"כזלג". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו14:40, 2 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה, פניתי אליהם. אאעדכן את הערך בהמשך בהתאם.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 10:51, 3 באוגוסט 2019 (IDT)

תעתוק שמות רומיים / יוונים

[עריכת קוד מקור]

הי, אשמח בסיוע בתעתיקים הבאים-

תודה אמא של גולן - שיחה 15:28, 2 באוגוסט 2019 (IDT)

פליקיטס (בהיגוי הלטיני העתיק המקובל) (הערת אגב: האיטלקים והרומנים שביניהם גדלתי יגידו "פליצ'יטס") ; סופרוסינה (ביוונית) (אגב - ביוונית המודרנית "סופרוסיני); פייתו; לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מיוונית עתיקה

Ewan2 - שיחה 00:11, 3 באוגוסט 2019 (IDT)

הציטוט היומי

[עריכת קוד מקור]

שלום,

בציטוט היומי נכתב כך:

There's no such thing as old age; there is only sorrow. זקנה אינה קיימת, זהו רק הצער.

האם לא נכון יותר לתרגם: אין דבר כזה גיל מבוגר, ישנו רק צער\יגון.

הדגש שלי הוא בשימוש במילה זהו לתרגום של there is.

קו מפריד בתארים

[עריכת קוד מקור]

אתמול הועברו (בהשתתפותי) ערכים כהסכסוך הישראלי-ערבי לצורה הסכסוך הישראלי–ערבי, בהתאם לנהוג כאן להעדיף קו מפריד ולא מקף. לאחר מעשה תהיתי שמא הדבר אינו נכון, ואשמח לשמוע חוו"ד מהמבינים. אנו נוהגים להשתמש בקו מפריד כדי לציין טווח מספרים או במקרים כמו יחסי ישראל–מצרים, שמשמעו היחסים שבין ישראל למצרים. לעומת זאת, במקרים האלה "הישראלי-ערבי" משמש כשם תואר לסכסוך מסוים, ולא שני שמות עצם שביניהם "בין". כלומר, מדובר בתואר אחד לסכסוך שהוא "ישראלי-ערבי", ולכן חשבתי שמא בכלל צריך פה מקף ולא קו מפריד, בדומה למקף שמגדיר מונחים. האם ההעברה היתה שלא כשורה ויש להחזיר את הערכים לצורה הקודמת? נחמה קרובה לבוא, בן עדריאלשיחה • ה' באב ה'תשע"ט 14:13, 6 באוגוסט 2019 (IDT)

אתייג פה את דגש חזק, שנדמה לי שעסק בנושא בעבר. נחמה קרובה לבוא, בן עדריאלשיחה • ה' באב ה'תשע"ט 17:22, 6 באוגוסט 2019 (IDT)
כשאני חושב על כך... ייתכן מאוד שאתה צודק. אשמח לשמוע מה אומר על כך משתמש:Eldad, (ואם יהיה מזל, אז אולי גם משתמש:Aviados יפציע משומקום). דגש17:29, 6 באוגוסט 2019 (IDT)
המפריד כאן מיותר. אכן, צריך להיות מקף רגיל בהקשרים כגון דא, כי זה שם תואר לכל דבר (המוזיקה הים-תיכונית, ההבדלים הבין-דוריים וכו'). אלדדשיחה 18:37, 6 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. אם לא תהיה דעה מתנגדת בקרוב, אעביר בחזרה על סמך חוות דעתו של אלדד. נחמה קרובה לבוא, בן עדריאלשיחה • ו' באב ה'תשע"ט 19:34, 6 באוגוסט 2019 (IDT)
תשובה שקיבלתי מהאקדמיה ללשון:
שלום רב,
במבנה של שני שמות תואר – גם אם במבנה העומק מדובר על יחס של ניגוד – אנחנו ממליצים להשתמש במקף (או ללא שום סימן) אבל לא בקו מפריד (או קו טווח). הסיבה היא שבמבנה הזה מדובר בשני שמות תואר המתארים יחדיו את שם העצם ובמובן הזה אין היחס הניגודי שביניהם מכריע.
בברכה,
רונית גדיש

קפדניקו - שיחה 23:11, 12 באוגוסט 2019 (IDT)

שם גרמני Lüdke

[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם Nirvadel - שיחה 18:27, 6 באוגוסט 2019 (IDT)

לתעתק - לידקה.Ewan2 - שיחה 18:28, 6 באוגוסט 2019 (IDT)

עוד תעתוק שם מגרמנית

[עריכת קוד מקור]

האם יש לכתוב האנס או בלי א'? Nirvadel - שיחה 15:39, 7 באוגוסט 2019 (IDT)

לפי וק:תעתיק שמות, בלי א'. נחמה קרובה לבוא, בן עדריאלשיחה • ו' באב ה'תשע"ט 15:52, 7 באוגוסט 2019 (IDT)
אכן. הגענו להסכמה על הנס (בלי א'). אלדדשיחה 19:06, 8 באוגוסט 2019 (IDT)

אלבני, מונטנגרי/קרואטי ואפריקאי

[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם,

לתעתוק:

  • Egzon Binaku (אלבני)
  • Sead Hakšabanović (מונטנגרי/קרואטי)
  • Manasse Kusu (יליד שוודיה אבל השם זר; אני יכול לתעתק אותו כמו שוודי, אבל אני מעדיף את שם המקור אם מישהו יודע - משהו מאפריקה)

השמות לערך נורשפינג (כדורגל)#סגל נוכחי (עונת 2019).

תודה רבה, נילס אנדרסן - שיחה 00:21, 9 באוגוסט 2019 (IDT)

אגזון בינאקו.
סיאד חקשבאנוביץ'.
מאנאסה קוסו.Ewan2 - שיחה 02:54, 9 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה רבה Ewan2! נילס אנדרסן - שיחה 18:00, 9 באוגוסט 2019 (IDT)

מפקדים פולנים במלחמת העולם השנייה

[עריכת קוד מקור]

שלום,

לערך ארמייה קריובה (AK) צריך לתעתק את שמם של שלושה מפקדים:

  • Leopold Okulicki
  • Emil August Fieldorf
  • Antoni Chruściel

תודה רבה! נילס אנדרסן - שיחה 15:22, 11 באוגוסט 2019 (IDT)

לאופולד אוקוליצקי, אמיל אאוגוסט פילדורף, אנטוני חרושצ'ל. Mbkv717שיחה • י' באב ה'תשע"ט • 15:26, 11 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה Mbkv717 נילס אנדרסן - שיחה 15:44, 11 באוגוסט 2019 (IDT)

הועבר מהדף ויקיפדיה:דיווח על טעויות

טעות כתיב ? כתוב בתחילה חג הקורבן עיד אל אצ'חה ובתיאור לאחר מכן בדגש על חג הקורבן כתבתם עיד אל אדחה מה נכון להגיד!

סוף העברה

חג הקורבן, או בערבית: עיד אל-אדחא (ערבית: عيد الأضحى, תעתיק מדויק: עִיד אלְאַצְ'חא),

מעבר להרים ולמדבר

[עריכת קוד מקור]

אריק לביא שר laharim; רפי גינת שר leharim. מי שר נכון? חזרתישיחה 21:08, 14 באוגוסט 2019 (IDT)

אריק לביא
מי ששר נכון הוא רפי גינת. אלדדשיחה 21:54, 16 באוגוסט 2019 (IDT)
אחרי שעניתי לעיל, ניגשתי לקרוא את הערך "ה"א הידיעה". ואכן, תוכל לראות שם, בפרק "ניקוד ה"א הידיעה" - את הניקוד של המילה "ההרים". כמובן, במקרה דנן "להרים" = ל + ההרים, ולכן הסגול ב-ה' עובר ל-ל', שמנוקדת בסגול במקרה הזה. לכן המילה נהגית leharim. אלדדשיחה 21:57, 16 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה על התשובה. חזרתישיחה 23:02, 16 באוגוסט 2019 (IDT)
בשמחה. אלדדשיחה 23:58, 16 באוגוסט 2019 (IDT)

תרגום דמויות בסדרה

[עריכת קוד מקור]

צהרים טובים לכולם. בימים האחרונים אני עובד על ערך חדש שאני מעוניין ליצור על סדרה ספרדית כאשר הדמויות/שחקנים הם ספרדים והתרגומים לא יוצאים מוצלחים ובויקיפדיה באנגלית גם לא מצליח לתרגם אותם נורמלי. אשמח אולי מישהו יוכל לעזור לי לתרגם אותם שאסיים את הערך ואעלה אותו כבר בימים אלו. King G.A - נא הקלד לשיחה 13:27, 15 באוגוסט 2019 (IDT)

לכשיהיה מה לעבוד עליו, אוכל לסייע. Mbkv717שיחה • י"ד באב ה'תשע"ט • 13:57, 15 באוגוסט 2019 (IDT)
Mbkv717 הערך נמצא פה משתמש:King G.A/ארגז חול2 לפני שהוא יוכל בכלל לעלות למרחב ערכים. אשמח מאוד במידה ותוכל לעזור בתרגום והוא יעלה במיידי התרגום הנחוץ הוא הדמויות כרגע. King G.A - נא הקלד לשיחה 14:01, 15 באוגוסט 2019 (IDT)
בוצע בוצע. Mbkv717שיחה • י"ד באב ה'תשע"ט • 14:23, 15 באוגוסט 2019 (IDT)
Mbkv717, קודם כל תודה רבה ענקית. עכשיו שכחתי לבדוק ולבקש אם תוכל אולי גם להוסיף את הדמויות החסרות שלא תרגמתי מהערך באנגלית ? הנה המקור שלהם (אנ') King G.A - נא הקלד לשיחה 14:40, 15 באוגוסט 2019 (IDT)
מצטער, אבל יש לי גם דברים אחרים לעשות כאן. אם תכין וזה יהיה לבדיקה יהיה מה לדבר, אחרת אולי בעוד כמה ימים. ואולי מישהו אחר כאן יכול לעזור לך בזה. Mbkv717שיחה • י"ד באב ה'תשע"ט • 14:42, 15 באוגוסט 2019 (IDT)
לא הצלחתי לתרגם אותם בגלל זה לא כתבתי אותם פשוט כבר. אעלה את הערך בלעדיהם כרגע פשוט. במידה פשוט תוכל בימים הבאים להוסיף אשמח מאוד. תודה מראש. :) King G.A - נא הקלד לשיחה 14:45, 15 באוגוסט 2019 (IDT)
במידה ומישהו ירצה לעזור לתרגם את הדמויות מהערך בפנים באנגלית (ששמם בספרדית!) לעברית אשמח. King G.A - נא הקלד לשיחה 19:42, 15 באוגוסט 2019 (IDT)

תעתיק מערבית של עיר בתוניסיה

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שמה של منستير? מונסתיר? בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST. Mbkv717שיחה • ט"ו באב ה'תשע"ט • 13:54, 16 באוגוסט 2019 (IDT)

כן. רק שיש שם שני שמות, ואני לא יודע למה, ומי יותר נפוץ. אבל זו הדרך הכי סבירה לתיעתוק הגרסה הראשונה.emanשיחה 14:20, 16 באוגוסט 2019 (IDT)
אכן כך. Amikamraz - שיחה 04:18, 17 באוגוסט 2019 (IDT)

תרגום שם זמרת

[עריכת קוד מקור]

היי, צהריים טובים. ישנה זמרת חדשה ששמה "Tones and I", אך אני לא מצליח לתרגם את השם הנכון וברצוני ליצור לה ויקיפדיה אצנו אך אשמח שמישהו יעזור ויתרגם לי את השם לעברית שיהיה תקין. תודה מראש :) King G.A - נא הקלד לשיחה 16:49, 17 באוגוסט 2019 (IDT)

Maharana Gambhirsinhji

[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את השם של המהרג'ה ההודי הזה? RimerMoshe - שיחה 00:08, 19 באוגוסט 2019 (IDT)

מהרנה גמבירסיג'י.Ewan2 - שיחה 03:33, 19 באוגוסט 2019 (IDT)
Ewan2, תודה. RimerMoshe - שיחה 08:45, 19 באוגוסט 2019 (IDT)

Ankleshwar

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם העיר ההודית הזו (אנ')? RimerMoshe - שיחה 00:26, 19 באוגוסט 2019 (IDT)

אנקלשואר.Ewan2 - שיחה 03:34, 19 באוגוסט 2019 (IDT)
Ewan2, תודה. RimerMoshe - שיחה 08:45, 19 באוגוסט 2019 (IDT)

Nandod

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם העיר ההודית הזו (אנ')? RimerMoshe - שיחה 00:28, 19 באוגוסט 2019 (IDT)

Nandode = נאנדודה. Ewan2 - שיחה 03:37, 19 באוגוסט 2019 (IDT)
Ewan2, שם המקום כפי שמצאתי בספרות ובערך האנגלי הוא Nandod, התוכל להפנות אותי למקום בו מצאת את הכיתוב Nandode? ‏ RimerMoshe - שיחה 08:48, 19 באוגוסט 2019 (IDT)
אתה צודק -Nandod נאנדוד Ewan2 - שיחה 15:30, 19 באוגוסט 2019 (IDT)
Ewan2,תודה. RimerMoshe - שיחה 22:50, 19 באוגוסט 2019 (IDT)

פיסוק אחרי תיאור

[עריכת קוד מקור]

איך מפסקים משפט בו אני מזכיר עצם מסויים ועובר לתאר אותו די בארוכה (לדוגמה, דמות מסויימת שאני עובר לתת לה תיאור קצר) אבל רוצה להמשיך במשפט, למשל: "הוא נעזר באבי (?) ידיד טוב שהכיר בעבר בבית הספר, במציאת האבידה" זה נראה לי כמו פסיק אבל לא מסתדר לי כל-כך בקריאה.. או שאולי בכלל זו צורת משפט שאסור להיקלע אליה?! תודה

יש שתי דרכים לפסק במקרה שהזכרת. האחת – על ידי שימוש בפסיקים משני צדי המשפט המוסגר, והשנייה – שימוש בקווים מפרידים משני צדי המשפט המוסגר. הנה, כך:
(1) הוא נעזר באבי, ידיד טוב שהכיר בעבר בבית הספר, במציאת האבידה.
(2) הוא נעזר באבי – ידיד טוב שהכיר בעבר בבית הספר – במציאת האבידה. אלדדשיחה 23:35, 22 באוגוסט 2019 (IDT)
שימוש בקווים מפרידים נחשב להפרדה "חזקה" יותר, ברורה יותר, מאשר שימוש בפסיקים (שייחשב כאן כהפרדה די מינורית). אלדדשיחה 23:36, 22 באוגוסט 2019 (IDT)

A shawl of nature's wealth unending From the blood of the braves,

[עריכת קוד מקור]

מהמנון נפאל. תרגום בבקשה. 129.69.140.138 13:15, 20 באוגוסט 2019 (IDT)

"דמם של הגיבורים, הוא העוטף את עושרו האלמותי של הטבע" או משהו כזה. נילס אנדרסן - שיחה 16:17, 23 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. דורש שיפור תרגום ההמנון. 129.69.140.138 12:09, 24 באוגוסט 2019 (IDT)

Wm. Coffin Jr

[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:44, 21 באוגוסט 2019 (IDT)

RimerMoshe, האם הכוונה לאיש הזה? Mbkv717שיחה • כ"א באב ה'תשע"ט • 06:53, 22 באוגוסט 2019 (IDT)
Mbkv717, לצערי לא. האיש עליו אני מדבר השיב את נשמתו לבורא עוד במאה ה-18, לאחר שהספיק לעבוד כסוכן השילוח הראשון בתולדות יבשת אמריקה פורטל:דואר ובולאות/אירוע אקראי בהיסטוריה/74. עד כמה שהצלחתי לברר הקיצור Wm. = ויליאם, ועוד אני מתלבט האם לתרגם את Jr בתור "הצעיר" הוא להשאיר את המושג "ג'וניור". RimerMoshe - שיחה 08:19, 22 באוגוסט 2019 (IDT)
בדרך כלל במקרים כאלה ההתלבטות היא בין "ג'וניור" ל"הבן", לא "הצעיר". אני חושב שיותר מקובל "הבן" בוויקי' העברית. Mbkv717שיחה • כ"א באב ה'תשע"ט • 10:01, 22 באוגוסט 2019 (IDT)
Mbkv717, תודה, אתקן בהתאם. RimerMoshe - שיחה 11:13, 22 באוגוסט 2019 (IDT)
מה לגבי דונלד טראמפ ג'וניור? נילס אנדרסן - שיחה 16:21, 23 באוגוסט 2019 (IDT)
ובכן, כמקובל בוויקי' העברית ישנו חוסר אחידות . לא בדקתי קודם לכן, אבל מרפרוף קליל מאוד עכשיו מצאתי מחד את צ'ארלס קונראד הבן, תומאס ווטסון הבן, תומאס היוורד הבן, בניגנו אקינו הבן וצורות דומות כמו ג'וזף קנדי, הבן ואדגר ברונפמן (הבן), ומצד שני קובה גודינג ג'וניור, סמי דייוויס ג'וניור, ריימונד דייוויס ג'וניור, דיימון ואינז ג'וניור. מכיוון שלכל אפשרות יש גם משמעויות אחרות קשה לדעת איזו פופולרית יותר. Mbkv717שיחה • כ"ב באב ה'תשע"ט • 17:14, 23 באוגוסט 2019 (IDT)
כמובן! ויש גם את ולדמר הצעיר, הוקון הצעיר, תומאס וייאט הצעיר, אינגה הצעיר, וכן צורה דומה כמו הנרי, המלך הצעיר. תחי ויקיפדיה העברית נילס אנדרסן - שיחה 22:03, 23 באוגוסט 2019 (IDT)

hugh finlay

[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם האמריקאי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 11:15, 22 באוגוסט 2019 (IDT)

יו פינלי. Mbkv717שיחה • כ"א באב ה'תשע"ט • 11:23, 22 באוגוסט 2019 (IDT)
Mbkv717, תודה. RimerMoshe - שיחה 17:54, 22 באוגוסט 2019 (IDT)

Seo de Urgel

[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את שם העיר הספרדית הזו (ספ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 17:52, 22 באוגוסט 2019 (IDT)

סאו דה אורחל בספרדית, אם כי במקרה הזה לדעתי עדיף לתעתק מקטלאנית - לה סאו ד'אורז'יי. Mbkv717שיחה • כ"א באב ה'תשע"ט • 18:29, 22 באוגוסט 2019 (IDT)
Mbkv717, תודה. RimerMoshe - שיחה 20:10, 22 באוגוסט 2019 (IDT)

Tawahi (Aden)

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם האזור הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 19:55, 22 באוגוסט 2019 (IDT)

א-תוואהי. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו06:57, 23 באוגוסט 2019 (IDT)
Amikamraz - שיחה 22:46, 24 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 08:22, 25 באוגוסט 2019 (IDT)

תעתיק מערבית של פוליטיקאי מקומורו

[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את השם علي صويلح? בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST. Mbkv717שיחה • כ"א באב ה'תשע"ט • 22:57, 22 באוגוסט 2019 (IDT)

Mbkv717, אולי עלי סויליח?המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 12:16, 24 באוגוסט 2019 (IDT)
גם אני חשבתי שזה יהיה משהו בסגנון סוויליח (תב:ו או וו), אבל העדפתי לשמוע את חוות דעתם של המומחים. Mbkv717שיחה • כ"ג באב ה'תשע"ט • 20:30, 24 באוגוסט 2019 (IDT)

עזרה בתרגום שמות מאנגלית לעברית

[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח אם תתרגמו לי את שני השמות לעברית:

  • T. J. Ramini
  • Becky Wright

תודה! GUNR7229 - שיחה 16:25, 23 באוגוסט 2019 (IDT)

טי ג'יי רמיני, בקי רייט. Mbkv717שיחה • כ"ב באב ה'תשע"ט • 17:18, 23 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 20:49, 23 באוגוסט 2019 (IDT)

International Association of Rebekah Assemblies

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק או לתרגם את שם אגודת הנשים הזו? בערך המסדר העצמאי של העמיתים יוצאי הדופן תרגמו את השם כ-אצל רבקה. RimerMoshe - שיחה 10:55, 25 באוגוסט 2019 (IDT)

בערך על המסדר באנגלית ובערך w:International Association of Rebekah Assemblies הן נקראות "בנות רבקה". Liad Malone - שיחה 13:13, 25 באוגוסט 2019 (IDT)

מה היא המילה הערבית shā’shā’ שאליה מציין קליין במילונו?

[עריכת קוד מקור]

קליין בערך שׂשׂ (ראו כאן) מציין למילה הערבית Arab. shā’shā’ (= an enticing call). חיפשתי את המילה شاشا ולא מצאתי אותה במשמעות הזאת. אולי יש כאן מומחים לערבית שמכירים את המילה הזאת? ThePupil - שיחה 05:19, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

במקרה כזה כדאי לתייג, ולהזמין, את בעלי הידע בערבית, כך: בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST אלדדשיחה 23:46, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
נראה לי שהאות ā היא תעתיק של האות ع (עין) ולא של ا (אלף) ואולי הגרש בסוף מציין את האות ة (תא מרבוטה), שהרי לפי הפירוש באנגלית אמור להיות כאן שם פעולה. אבל גם למילה شعشعة לא מצאתי את המשמעות של an enticing call, כך שאין לי תשובה... Amikamraz - שיחה 00:59, 27 באוגוסט 2019 (IDT)
יש פועל شأشأ (לא מאוד נפוץ) שמשמעותו לקרוא לחמור לשתות מים (מופיע בלסאן אל-ערב, בתאג' אל-ערוס וגם במילון של קאזימירסקי). לומר שזה an enticing call, זה כבר נתון לפרשנות אישית... סיון ל - שיחה 12:46, 27 באוגוסט 2019 (IDT)

תעתיק מרומנית

[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון של שם רכס ההרים Bucegi, שכתבתי עליו לאחרונה ערך?Michael Shefa - שיחה 06:55, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

בוצ'ג'י קובץ שמע. בברכה. ליש - שיחה 07:47, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה, אני כבר מתקן. אבל בהוראות לתעתיק מרומנית הבנתי שכאשר מופיע i בסוף שם של מקום לא מבטאים אותו, אז למה בכל זאת בוצ'ג'י ולא בוצ'ג'.Michael Shefa - שיחה 09:21, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
מיכאל, בוצ'ג'. ואכן, כך גם נשמע בקובץ השמע שצירף אריה. אתה צודק, במקרה הזה אנחנו לא מתעתקים את ה-י' בסוף השם הרומני (בדומה, לדוגמה, לשמה של נדיה קומנץ' - שזמן רב תועתק בתור נדיה קומנצ'י). אלדדשיחה 23:43, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. אכן חשבתי כך ולכן חיכיתי עם התיקוןMichael Shefa - שיחה 10:18, 27 באוגוסט 2019 (IDT)

(Palomar Planet-Crossing Asteroid Survey)

[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתרגמים את שם הערך הזה? סקר מצפה הכוכבים פאלומר לאסטרואידים חוצי כוכבי לכת ? אמא של גולן - שיחה 11:15, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

שם אסטוני

[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתעתקים את השם האסטוני (Ernst Öpik) ? תודה מראש. אמא של גולן - שיחה 11:40, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

אמא של גולן, נראה לי שארנסט אפיק. באסטונית, צליל תנועת Ö הוא כמו בגרמנית. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם21:46, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 09:44, 27 באוגוסט 2019 (IDT)

Order of the Holy Sepulchre

[עריכת קוד מקור]

שלום. איך ראוי לתרגם? מצאתי כאן את התרגום הזה: 'מסדר הנזירות של הצלב הקדוש'. אני תוהה אם זה נכון. אשמח להצעות ולחוו"ד. תודה. דוג'רית - שיחה 20:59, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

דוג'רית, שם המסדר הוא "מסדר הקבר הקדוש". RimerMoshe - שיחה 22:49, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. דוג'רית - שיחה 17:23, 27 באוגוסט 2019 (IDT)

David Dale Buchanan

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם האנגלי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 22:27, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

RimerMoshe, דייוויד דייל ביוקנן. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם22:47, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
צביקה, תודה רבה. האם ב-דייוויד יש כל כך הרבה "י" ו"ו"? האם דויד לא מספיק? RimerMoshe - שיחה 22:53, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
RimerMoshe,
אכן. באנגלית, בהברה הראשונה, ה-a נהגית כדיפתונג ey, ולכן התעתיק לעברית הוא שתי יו"דין. כמו כן בהברה השנייה, האות v בתעתיק לעברי היא שתי וי"וין, ולכן התעתיק הישיר מאנגלית הוא דייוויד.
אם ברצונך לתעתק את ה-a בהברה הראשונה כתנועת פתח רגילה, התעתיק יהיה "דוויד". צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם23:18, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 23:27, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

Pietermaritzburg

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם העיר הדרום אפריקאית הזו (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:00, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

RimerMoshe, פיטרמריצברג ,או פיטרמריצברך. אני לא בטוח כי מצד אחד באפריקנס ה-g נהגית כמו כ' רפויה, וכך גם שמעתי באתר forvo.com, אבל מצד שני האלפבית הפונטי הבינלאומי (IPA) סובר אחרת. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם23:24, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
לגבי ה-u בסוף, התעתיק הפונטי מורה על כך שהיא נהגית כצליל תנועה נייטרלי (משהו בין a ל-e). צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם23:31, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
צביקה, תודה. נראה לי שאני אעדיף את הכיתוב האנגלי. האדם אליו אני מתייחס היה אנגלי, והוא הוציא לאור עיתון באנגלית. RimerMoshe - שיחה 23:33, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
בשמחה! הצלחה רבה ומופלגה! צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם23:35, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

The Witness

[עריכת קוד מקור]

האם לתרגם את שם העיתון הזה (אנ') או לתרגם אותו? אם לתעתק, כיצד? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:02, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

מציע להשאיר את שם העיתון בכתיב המקורי, באותיות לטיניות, ולהוסיף בסוגריים תרגום עבור הקורא ("העד"). אלדדשיחה 23:37, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
כלומר, להשאיר The Witness גם בעברית. בתור חריג, אני מעריך. הסיבה היא ש"ד'ה ויטנס" לא ייראה טוב, וגם לא ייראה ברור, ולתרגם - גם כן לא אופציה כאן, לדעתי. אז השארת שם העיתון ככתבו וכלשונו בעברית תפתור את הבעיה, והוספת תרגום בסוגריים - גם תספק מידע נוסף לקורא. אלדדשיחה 23:40, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

Boscawen, New Hampshire

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם העיר האמריקאית הזו? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:30, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

בוסקאוון. אלדדשיחה 23:32, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 23:47, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

Millbury, Massachusetts

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם העיר האמריקאית הזו? מילבורי או מילברי? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:47, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

מילברי, כך בדרך כלל במקרים עם הסיומת bury.‏ Mbkv717שיחה • כ"ה באב ה'תשע"ט • 23:58, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
Mbkv717, תודה. RimerMoshe - שיחה 09:03, 27 באוגוסט 2019 (IDT)

Black Sea Naval Force

[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 16:01, 27 באוגוסט 2019 (IDT)

הכוח הימי של הים השחור, אולי ייתכן תרגום יותר מוצלח. אפשר גם להשתמש בתעתוק של ראשי התיבות "בלקסיפור" כפי שעשו בכמה ויקיפדיות. Mbkv717שיחה • כ"ו באב ה'תשע"ט • 18:53, 27 באוגוסט 2019 (IDT)

Bridge במוזיקה, איך מתרגמים?

[עריכת קוד מקור]

מה התרגום למונח? Nirvadel - שיחה 19:56, 27 באוגוסט 2019 (IDT)

Nirvadel, אני לא מוזיקאי מקצועי אלא חובב. נראה לי שפשוט משתמשים במונח כמו שהוא בתעתיק - ברידג'. ראיתי גם שמשתמשים במונח גשר (מוזיקה).
כך עולה גם מהמילון באתר הזה למונחים במוזיקה.
צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם22:01, 27 באוגוסט 2019 (IDT)
צודק Nirvadel - שיחה 22:48, 27 באוגוסט 2019 (IDT)

תיעתוק שם פולני

[עריכת קוד מקור]

האם מישהו יכול לסייע בתעתיק של השם Berek Lajcher מפולנית לעברית? מתייג את בעלי הידע בתעתוק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: . Amikamraz - שיחה 12:31, 28 באוגוסט 2019 (IDT)

בבקשה, עמי: ברק לַייכר. כדי שהקורא לא יחשוב על "בָּרָק", כדאי לנקד – בֶּרֶק. אלדדשיחה 12:35, 28 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה אלדד. Amikamraz - שיחה 13:02, 28 באוגוסט 2019 (IDT)

תעתיק שמות איטלקים

[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה.

אשמח לעזרה בתעתיק של השמות האיטלקים הבאים:

Attilio Caja, Christian Cattaneo, Matteo Tambone, Giancarlo Ferrero, Luca Gandini, Massimo Bulleri ,Raimondo Diamante, Matteo Jemoli

banba - שיחה 16:13, 28 באוגוסט 2019 (IDT)

  1. אטיליו קאיה (לגבי קאיה אני לא בטוח)
  2. כריסטיאן קטנאו
  3. מטאו טמבונה
  4. ג'אנקרלו פררו
  5. לוקה גנדיני
  6. מאסימו בולרי
  7. ריימונדו דיאמנטה
  8. מטאו ג'מולי
צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם16:49, 28 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה רבה!!! banba - שיחה 14:09, 29 באוגוסט 2019 (IDT)
בשמחה! צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם03:27, 30 באוגוסט 2019 (IDT)

Torpedo gunboat

[עריכת קוד מקור]

מחפש תרגום למונח הנ"ל. "ספינת תותחים נושאת טורפדו"? לא נראה לי כל כך. תודה רבה למסייעים. קלונימוס - שיחה 16:18, 28 באוגוסט 2019 (IDT)

ברוסית תירגמו את זה למשהו בסגנון ״ספינת תותחי טורפדו״. הקסגון - שיחה 11:52, 29 באוגוסט 2019 (IDT)
ספינת טורפדו היא "טרפדת". זה שיש על רוב ספינות הסער תותחים זה לא משנה - ולכן התרגום הוא ספינת טורפדו או טרפדת (סבא שלי שירת על אחת כזו ברוסיה במלחמת העולם השנייה, ולדבריו קראו לספינה "טרפדניקטיה". דרור - שיחה 12:14, 29 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. כאן לא מדובר בטרפדת אלא במעין משחתת. קלונימוס - שיחה 08:24, 1 בספטמבר 2019 (IDT)

מה פשר jara, כנראה מספרדית ?

[עריכת קוד מקור]

דוגמת גוודלחרה בספרד ובארצות נוספות, או חארה קבירה וחארה זג'ירה באי ג'רבה שבדרום מזרח תוניסיה (כנראה מורשת השליטה הספרדית באי בעבר). בנצי - שיחה 23:22, 29 באוגוסט 2019 (IDT)

בנצי, לגבי גוולדחרה, שם העיר מורכב מצירוף המילים בערבית wadi lhijara (وادي الحجارة) - ואדי (או עמק) האבנים. מקור
למילה "חארה" (حارة) בערבית מספר משמעויות, כשהעיקריות מביניהן, שכונה, רובע. על כן, חארה כבירה (حارة كبيرة), פירושו "רובע גדול", וחארה צע'ירה* (حارة صغيرة), פירושו "רובע קטן".
אגב*, מקובל לתעתק האות הערבית ص הנהגית כ־s גרונית בצד"י, ואת האות غ הנהגית כגימ"ל תימנית רפויה (כמין r צרפתית) בעי"ן עם גרש.
וראה כאן
צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם03:25, 30 באוגוסט 2019 (IDT)
לא ידעתי שצירוף המילים הוא דווקא מערבית ולא מספרדית (כלומר המילים הגיעו לספרד ובנותיה באמריקה, מתקופת הכיבוש המוסלמי, ולא להיפך). תודה. יתר הדברים ידועים לי. לגבי 'חארה', הייתי אמור לציין שהשאלה ספציפית יותר, שכן ידעתי שמדובר ב'רובע' או ב'שכונה', ורציתי לקבל תרגום מדוייק יותר, כי יש הבדל (דיברתי בזמנו עם קרוב משפחה בלשן בשתי השפות - עברית וערבית, והוא דיבר על הבדל, רק אינני זוכר מהו).
לגבי הגיה: העניין מוכר, ויש לי לגביו ויכוח ממושך עם אותו קרוב משפחה. אינני משתמש בצ' רפה, משום שהפסקנו להשתמש בניקוד, עובדה היוצרת מצבים לשוניים של דו-ערכיות תודעתית. הפתרון שלי בדר"כ הוא פונטי ככל האפשר. אתה מצטט דווקא את ההגיה התימנית, ואולי כי אתה ממוצא תימני, אבל אני מניח שאתה יודע כי הגיה זו היתה נהוגה גם בצפון אפריקה, ובפרט בתוניסיה ובאזורים שכנים תרבותית, כמו מערב לוב ומזרח אלג'יריה (לפחות). אני מעריך ששני המקורות משמרים מקור משותף קדום יותר. גם היום, קריאת פרשת השבוע בשבת בבוקר, משמרת את ההגיה הזו (בחלק מהמקומות, היכן שהקוראים בעלי תודעה לשונית ו/או מורשתית מפותחת, מקפידים על כך, תופעה נאה ביותר). שבת שלום, בנצי - שיחה 16:52, 30 באוגוסט 2019 (IDT)
איני דובר ערבית שוטפת, אבל מודע לכללי התעתיק וההגייה. מעניין לשמוע שההגייה הזאת הייתה נהוגה גם בצפון אפריקה (אין לי ממש קשר דם לאזורים האלה, אז אני פחות מתמצא במנהגי המקום וכדו' ). צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם23:57, 31 באוגוסט 2019 (IDT)

Manuel de Ysasi

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם הספרדי הזה? (ספ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 15:46, 30 באוגוסט 2019 (IDT)

מנואל דה איססי. Mbkv717שיחה • כ"ט באב ה'תשע"ט • 16:00, 30 באוגוסט 2019 (IDT)
Mbkv717, תודה ושבת שלום. RimerMoshe - שיחה 17:44, 30 באוגוסט 2019 (IDT)

The International and Colonial Postage Association

[עריכת קוד מקור]

האם לתעתק בתור "אגודת הדואר הבין-לאומי והקולוניאלי"? תודה. RimerMoshe - שיחה 15:51, 30 באוגוסט 2019 (IDT)

Jean-Baptiste Moens

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שמו של הסוחר הבלגי הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 16:47, 30 באוגוסט 2019 (IDT)

ז'או-בטיסט מונס. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:38, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
השאלה היא האם לתעתק את השם לפי ההגייה הצרפתית או לפי ההגייה הפלמית/הולנדית. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם13:47, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
הוא נולד בוולוניה ושמו הפרטי צרפתי במובהק, נראה לי שזה מספיק כדי להכריע לטובת הצרפתית בהיעדר נתונים אחרים. Mbkv717שיחה • א' באלול ה'תשע"ט • 13:55, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
Mbkv717, יונה ב., וצביקה, תודה רבה. RimerMoshe - שיחה 15:36, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
משה, רק מן החשש הזעיר לשגיאה בקריאת התעתיק לעיל: ז'אן-בטיסט מונס. (בתעתיק שכתוב לעיל זה נראה ז'או-בטיסט). אלדדשיחה 17:46, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
אלדד, החשש שלך היה לגמרי במקומו, וכנראה בכל הקשור להיעלמות אותיות סופיות בצרפתית אני מוכן לבלוע כל לוקש וטרם פיתחתי חוש ביקורת. תודה על תשומת הלב, ובעקבות הערתך תיקנתי בהתאם את הערך שכתבתי. RimerMoshe - שיחה 18:15, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
תודה רבה, משה. אכן היה חשוב לי הפידבק ממך. אלדדשיחה 18:19, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
להיפך. בגלל התנועות המאונפפות בצרפתית מוסיפים הרבה נו"ן בכל מיני מקומות. ואכן תקלדה עלתה בידי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:01, 1 בספטמבר 2019 (IDT)

Philippe Vandermaelen

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שמו של הגיאוגרף הבלגי הזה (צר')? תודה. RimerMoshe - שיחה 18:05, 30 באוגוסט 2019 (IDT)

פיליפ ונדרמאלן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:37, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
יונה ב., תודה. RimerMoshe - שיחה 15:39, 1 בספטמבר 2019 (IDT)

Établissement géographique de Bruxelles

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שמו של המוסד הבלגי הזה (צר')? תודה. RimerMoshe - שיחה 18:07, 30 באוגוסט 2019 (IDT)

אתבליסמון גאוגרפיק דה בריקסל. אם כי אני חושב שעדיף לתרגם: המוסד הגאוגרפי של בריסל. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:35, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
יונה ב., תודה. התרגום בהחלט עדיף, ואשתמש בו. RimerMoshe - שיחה 15:40, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
משה, ראיתי רק עכשיו את התעתיק לעיל. התעתיק שהציע יונה אינו מושתת על הקווים המנחים שלנו לתעתיק מצרפתית. הנה תעתיק מתוקן: אטבליסמאן (או אטאבליסמאן) ז'אוגרפיק דה בריסל. בכל אופן, גם אני ממליץ על תרגום, על פי הנוסח שהציע יונה לעיל. אלדדשיחה 17:44, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
תודה אלדד, בהחלט בחרתי בתרגום ולא בתעתיק. RimerMoshe - שיחה 18:09, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
לא התווכח על ההתחלה אבל עם מתעתקים מצרפתית את שם העיר Bruxelles, אין סיבה להשתמש בשם העברי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:02, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
יונה, אם תקשיב להגייה של שם העיר Bruxelles ב-Forvo.com, תשמע שכולם (כן, כולם, פרט לאחד) הוגים את השם "בריסל". רק אחד הוגה את השם "בריקסל". יש להם שם אפילו משפט שעוסק בדיוק בזה (ומישהו קורא אותו בצרפתית). המשפט הוא: Le X de Bruxelles se prononce parfois S אלדדשיחה 00:05, 2 בספטמבר 2019 (IDT)

Fort Yuma

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שמה של העיר האמריקאית הזו (אנ')? פורט יומה או פורט יומא? תודה. RimerMoshe - שיחה 20:48, 31 באוגוסט 2019 (IDT)

פורט יומה. Mbkv717שיחה • ל' באב ה'תשע"ט • 21:07, 31 באוגוסט 2019 (IDT)
Mbkv717, תודה. RimerMoshe - שיחה 08:14, 1 בספטמבר 2019 (IDT)

Shankarrao Chimnajirao Pant Sachiv

[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם ההודי הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 15:32, 1 בספטמבר 2019 (IDT)

RimerMoshe, לענ"ד, שאנקראו צ'ימנאג'יראו פאנט סאצ'יוו. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם02:21, 2 בספטמבר 2019 (IDT)
צביקה, אני מעדיף תמיד להתבסס על עושר דעתך מאשר על כושר הניחוש הלא מבוסס לחלוטין שלי. תודה. RimerMoshe - שיחה 08:41, 2 בספטמבר 2019 (IDT)
צביקה, משה, בכל אופן, עדיף סאצ'יב על פני סאצ'יוו. אם יש v בסוף מילה, לא נתעתק אותה ב-ו' כפולה. היות ש-ו' אחת היא לא אופציה (מילים בעברית מסתיימות ב-ו' עיצורית [אחת, כמובן]: מילים כמו עכשיו, עשו, דבריו וכו'), האפשרות היחידה היא להשתמש ב-ב' בסוף המילה (ו' עיצורית מוכפלת רק כשהיא באמצע מילה, לא בסופה). אלדדשיחה 11:13, 2 בספטמבר 2019 (IDT)
RimerMoshe ואלדד, יישר כוח. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם21:48, 2 בספטמבר 2019 (IDT)
צביקה, שכויח לךָ! אלדדשיחה 21:49, 2 בספטמבר 2019 (IDT)

תרגום מאנגלית

[עריכת קוד מקור]

איך יתורגם brook drive בהקשר של רחוב? Nirvadel - שיחה 17:35, 1 בספטמבר 2019 (IDT)

אני מאמין שדרך ברוק. האנגלית די מגוונת בקטעים האלה. Mbkv717שיחה • א' באלול ה'תשע"ט • 18:45, 1 בספטמבר 2019 (IDT)

Justin Henry Lallier

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם הצרפתי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:33, 1 בספטמבר 2019 (IDT)

ז'וסטן אנרי לאלייה. אלדדשיחה 00:03, 2 בספטמבר 2019 (IDT)
Eldad, האם לא מקובל לתעתק u כחיריק? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו09:38, 2 בספטמבר 2019 (IDT)
כיום נראה לי שהנטייה היא יותר לכיוון של שורוק. בשנים קודמות, אכן, הנטייה הייתה לייצג את ה-u בתור חיריק. ספציפית למקרה הזה, כשבחנתי את הכתיב ז'יסטן, הוא נראה לי לא מייצג. אני מעדיף כאן ז'וסטן. אלדדשיחה 11:09, 2 בספטמבר 2019 (IDT)

Word embedding

[עריכת קוד מקור]

שלום עליכם, איך הייתם (אם בכלל) מתרגמים את המונח Word embedding (אנ') לעברית? חן חן, יםשיחה • ב' באלול ה'תשע"ט • 09:46, 2 בספטמבר 2019 (IDT)</