ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 38

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



תוכן עניינים

תעתיק מאנגלית נוסף[עריכת קוד מקור]

העיירה הוולשית הזו: en:Pontardawe. תודה, יְשֻׁרוּןשיחה 17:48, 18 בינואר 2011 (IST)
וגם זה en:Gallagher and Lyle. שוב תודה, יְשֻׁרוּןשיחה 18:52, 18 בינואר 2011 (IST)

ליודעי הטורקית[עריכת קוד מקור]

ערב טוב!
תוכלו לבדוק בבקשה את העריכה הזו, האם שמו של הסולטאן (Mahmut) הוא מחמוד או מהמוט? בברכה, נטע - שיחה 21:38, 18 בינואר 2011 (IST)

ביטלתי. זה מהמוט. סתם עומרשיחה 12:48, 19 בינואר 2011 (IST)

כתובת בגרמנית על בית אוליפנט[עריכת קוד מקור]

כתובת על דלת בית אוליפנט

הכתובת שבתמונה בגרמנית. על סמך מאמר שקראתי כתבתי בערך כי הכתובת היא מספר תהילים קיט, ב-ג, חלק מהפסוקים)." אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו [בְּכָל-לֵב יִדְרְשׁוּהוּ], אַף לֹא-פָעֲלוּ עַוְלָה [בִּדְרָכָיו הָלָכוּ]" . אלמוני נכנס לערך וטען שהכתובת היא מתהילים ק"ו ג' אַשְׁרֵי שֹׁמְרֵי מִשְׁפָּט; עֹשֵׂה צְדָקָה בְכָל-עֵת. אני זקוקה לעזרה מהו התרגום הנכון. תודה Hanay שיחה 21:52, 18 בינואר 2011 (IST)

האלמוני צודק. אביעדוסשיחה י"ד בשבט ה'תשע"א, 22:01, 18 בינואר 2011 (IST)
תודה Hanay שיחה 22:45, 18 בינואר 2011 (IST)

Supervolcano[עריכת קוד מקור]

כתבתי בעבר את התפרצות-על. עכשיו הגיע הזמן לכתוב על הר געש המסוגל להתפרץ בעוצמה (אנ'). השאלה היא איך לקרוא לו, על-געש??? מישהו? רעיונות? דקישיחהמילה בסלע 23:04, 18 בינואר 2011 (IST)

אולי הבעיה טמונה בעובדה שהקדשת ערך מיוחד להתפרצות-על. הקישורים לכמה שפות שבדקתי (אנגלית, ספרדית וצרפתית) מפנים את התפרצות העל ישירות ל- Supervolcano (בשפות השונות בהתאמה). שם מגדירים את ה"סופרוולקן" כהר געש שההתפרצויות שלו גדולות במיוחד. אינני מבינה דבר בתחום הזה, אך ייתכן שיהיה צורך לאחד את הערכים. Rebecca - שיחה 15:02, 19 בינואר 2011 (IST)
גישה אחת עשויה להתבטא באיחוד, או בעצם כתיבת פרק נרחב על הרי הגעש הללו בתוך התפרצות-על. לדעתי, וזו רק דעתי, זה עשוי ליצור ערך כבד, ולא הייתי רוצה לעשות זאת רק בגלל שם ערך. אני גם לא נוהה אחרי ויקיפדיות אחרות. ושוב, אשמח לשמוע רעיונות בנוגע לשם, באם אחליט לכתוב ערך נפרד. דקישיחהמילה בסלע 19:56, 24 בינואר 2011 (IST)

כמה שמות זרים[עריכת קוד מקור]

  1. John Endecott
  2. John Trumbull
  3. Richard Peters
  4. Francis Hopkinson
  5. Battle of Cowpens
  6. Battle of Guilford Court House
  7. Battle of Bennington

עודד (Damzow)שיחה • 11:24, 17 בינואר 2011 (IST)

ג'ון אנדיקוט, ג'ון טרמבל, ריצ'רד פיטרס, פרנסיס הופקינסון, קרב קאופנס, קרב גילפורד קורט האוס, קרב בנינגטון. אלדדשיחה 20:30, 17 בינואר 2011 (IST)
מסיר את כובעי • עודד (Damzow)שיחה • 07:25, 18 בינואר 2011 (IST)
כמה נוספים:
  1. Banastre Tarleton
  2. Cornwallis
  3. Pacolet River
  4. Battle of Waxhaws
  5. Battle of Monck's Corner
  6. Battle of Fishing Creek
  7. Broad River

עודד (Damzow)שיחה • 15:39, 18 בינואר 2011 (IST)

אווווווווווווו[עריכת קוד מקור]

איך נקרא לערך על Howlin' Wolf (אנ')? האולין' וולף? הוולין' וולף? האולינ וולף? האולינ' וולף? האולין וולף? עוד הצעות? Ranbar - שיחה 20:11, 19 בינואר 2011 (IST)

אם לא "הזאב המיילל" Face-smile.svg, אז, לדעתי, האולין וולף. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט"ו בשבט ה'תשע"א • 20:22, 19 בינואר 2011 (IST)
בשביל מה הגרש נמצא שם? --UserWikiped - שיחה 17:37, 20 בינואר 2011 (IST)
מן הסתם קיצור של ING. יְשֻׁרוּןשיחה 20:04, 20 בינואר 2011 (IST)

שיחה:חוזה נאסאזי[עריכת קוד מקור]

לטיפולכם אודה. עידושיחה 21:51, 19 בינואר 2011 (IST)

Banastre Tarleton[עריכת קוד מקור]

מה יהיה שמו בעברית? • עודד (Damzow)שיחה • 21:18, 20 בינואר 2011 (IST)

תעתיק אפשרי: בנסטר טרלטון. בברכה, UserWikiped - שיחה 18:48, 21 בינואר 2011 (IST)

תרגום (NIST (National Institute of Standards and Technology[עריכת קוד מקור]

איך ניתן לקרוא בעברית ל-National Institute of Standards and Technology? יובל מדר - שיחה 19:15, 21 בינואר 2011 (IST)

אני הייתי מתרגם: "המכון הלאומי לתקנים ולטכנולוגיה". Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • י"ז בשבט ה'תשע"א • 19:20, 21 בינואר 2011 (IST)
למרות שהמונח לאומי לא כל כך חדש משמעי? יובל מדר - שיחה 19:32, 21 בינואר 2011 (IST)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה - אני הייתי משאיר באנגלית. יש בעיני שני קריטריונים - הראשון הוא האם מישהו שירצה לקרוא על הארגון ידע כיצד לחפש את שמו בעברית והשני הוא האם יש מקור מוסמך שהשתמש בשם הזה כבר. כמו שלא תרגמנו את FBI, CIA, DIA, SWAT וDARPA ובניגוד למה שנעשה בNSA, FDA. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 19:34, 21 בינואר 2011 (IST)

Milča Mayerová[עריכת קוד מקור]

תעתיק השם לטובת התמונה בערך ארווין שולהוף. תודה, רחל - שיחה 09:33, 22 בינואר 2011 (IST)

מילצ'ה מאיירובה. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:47, 22 בינואר 2011 (IST)
תודה, רחל - שיחה 13:59, 22 בינואר 2011 (IST)

תעתיק[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק בעברית את שם המספנות ההולנדיות Royal Schelde? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 21:19, 22 בינואר 2011 (IST) רויאל סכלדה/סחלדה

בקרוב יפסיקו לשאול על תעתיק שמות איטלקיים בייעוץ לשוני![עריכת קוד מקור]

תראו מה עשיתי: ויקיפדיה:כללים לתעתיק מאיטלקית/רשימת יישובים.

את הרשימה באיטלקית קיבלתי מוויקיפדיה האיטלקית. את התעתיק לעברית יצרתי באמצעות תכנית שכתבתי בסוף השבוע. יש שם עוד הרבה בעיות, אבל זאת התחלה לא רעה.

כשאתקן את הבאגים העיקריים באיטלקית, הדבר הבא שאעשה הוא תכנית שממירה מעברית בניקוד מלא לעברית בכתיב חסר ניקוד תקני. ואחרי זה – מתעתקים אוטומטיים לשפות אחרות. כל הערה תתקבל בברכה. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 00:32, 23 בינואר 2011 (IST)

מיון החלקיקים[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף מיון החלקיקים

בפתיח הערך מופיע: "חלקיקים אלו יכולים להיות חלקיקים יסודיים או חלקיקים מרוכבים" - האם צ"ל מורכבים או שזה באמת מרוכבים והאם יש קשר לשדה המספרים המרוכבים? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 13:14, 22 בינואר 2011 (IST)

זאת שאלה לשונית שאין לי עליה תשובה, אני מניח שצריך להיות "מורכבים". בכל אופן אין קשר למספרים מרוכבים. ‏Setresetשיחה 18:18, 22 בינואר 2011 (IST)
אפנה לפה את עמנואל. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 00:12, 23 בינואר 2011 (IST)
המממ... האמת שאין לי מה להוסיף לדברי קודמי. צריך לבדוק אולי מה בדיוק משמעות המילה "מרוכבים"... eman שיחה 00:49, 23 בינואר 2011 (IST)
סוף העברה
מה אתם אומרים? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 01:07, 23 בינואר 2011 (IST)

שיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מקוריאנית[עריכת קוד מקור]

ברוקולי לא נותן לי לתקן תעתיקים שגויים מקוריאנית בגלל שהוא מערער על הכללים שניסחתי. אתם מוזמנים לקחת חלק בדיון כדי לסיים את הסתירה בין הכללים למצב בשטח. סתם עומרשיחה 02:00, 23 בינואר 2011 (IST)

Sant[עריכת קוד מקור]

באיטליה יש 100 יישובים שבשמם מופיעה המילה Sant'. ר׳ כאן. מסתבר שאצלנו לא כתוב עליהם כמעט כלום.

לכשיהיה כתוב, יש למישהו דעה איך כדאי לתעתק את שמם? Sant'Agata – סנט'אגטה, סנט אגטה, סנט־אגטה, משהו אחר? ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:49, 23 בינואר 2011 (IST)

אני בעד האפשרות הראשונה. כמו המקבילים מצרפתית, מוזיאון ד'אורסיי. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • י"ט בשבט ה'תשע"א • 18:50, 23 בינואר 2011 (IST)

מקור המילה בלטינית ומשמעותה "קדוש" לכן בתעתיק העברי לדעתי יש לכתוב - סיינט ולא סנט

ברונו מארס/ברונו מרס[עריכת קוד מקור]

אנא התייחסו לשאלתי בשיחה:ברונו מארס. יְשֻׁרוּןשיחה 17:13, 23 בינואר 2011 (IST)

המפיקים של בי או בי[עריכת קוד מקור]

ברשימה הזו של המפיקים של אלבום הבכורה של B.o.B יש כמה שאני לא יודע איך עליי לפענח:

  • The Smeezingtons
  • Jeremy Dussolliet
  • Janelle Monáe (אנ')
  • Lukasz Gottwald
  • Rivers Cuomo
  • Zekuumba Zekkariyas (זה נראה כמו זקומבה זקריאס, אבל רציתי שגם אתם תתפעלו מהשם הזה, ומה זה כפל ה-U הזה?)
  • George Gershwin ערך מומלץ
  • Marvin Gaye זמר מומלץ
  • Tim Sommers
  • Jesse McMullen
  • Kuttah (האם זה כמו כותח הבבלי?)
  • DuBose Heyward

בין הפותרים יוגרל פרח. יְשֻׁרוּןשיחה 18:33, 23 בינואר 2011 (IST)

מתי שהוא בשנת 649[עריכת קוד מקור]

או מתישהו או שניהם תקינים? Nachum - שיחה 10:59, 24 בינואר 2011 (IST)

הוספתי לאחר התנגשות עריכה - לעניות דעתי, אם צריך לבחור ביניהם, רק "מתישהו". "מתי שהוא" יכול להיות תקין במשלב דיבורי. למעשה, במקום "מתישהו" עדיף "בזמן כלשהו/בתאריך כלשהו" (אם מעונינים להעלות את המשלב). אלדדשיחה 11:05, 24 בינואר 2011 (IST)
לפני כמה שנים שאלתי את האקדמיה איך צריך לכתוב את המילים מתישהו, איפושהו ואיזשהו. אני מביא את התגובה כלשונה:
כמובן אפשר לכתוב בשתי מילים "איפה שהוא", "מתי שהוא", "איך שהוא". במקורות יש גם היכרויות רבות של "מה שהוא", "מי שהוא" בשתי מילים. האקדמיה לא דנה בכתיבם של צירופים אלו. הסיבה נעוצה כנראה במעמדם הלא תקני. בלשון התקנית אומרים "במקום כלשהו", "בזמן כלשהו".
מי שממש טהרן, יכול לכתוב "בזמן כלשהו". הכתיב "מתישהו" נפוץ, כנראה בגלל הדמיון למילה "משהו", הנכונה לכל הדעות, והוא סביר גם בעיניי, אבל מסתבר שלא בעיני האקדמיה. ו"מתי שהוא" – לא שגוי ולא דיבורי, אלא סתם נדיר. אני אומר: לשיקול הכותב. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:32, 24 בינואר 2011 (IST)
אפשר לכתוב "איפה שהוא" ו"מתי שהוא"? לא לימדו אותנו בבית הספר שאין "איפה ש-" ו"מתי ש-"? אני-ואתהשיחה 21:12, 24 בינואר 2011 (IST)
במהלך 649... דקישיחהמילה בסלע 14:04, 25 בינואר 2011 (IST)

היא יושבת והוגה דעות[עריכת קוד מקור]

בתור פועל זה מצויין, אך האמנם גם בתור שם עצם? דניאל צבישיחה 13:39, י"ט בשבט ה'תשע"א (24.01.11)

לי נראה שזה צירוף סמיכות ולא צירוף בינוני, ולכן הוגת דעות. אפשר להפנות שאלה לאקדמיה בעניין. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • י"ט בשבט ה'תשע"א • 15:42, 24 בינואר 2011 (IST)
לפי מה שלמדתי, שתי האפשרויות נכונות: זהו צירוף בינוני שהתקבע. כשהצירוף התקבע עדיף להתייחס אליו כאל שם, כמו שמנכ"ל הופך למנכ"לית, יו"ר ליו"רית ורמטכ"ל לרמטכ"לית. אדם נבושיחה 20:08, 24 בינואר 2011 (IST)

שם צרפתי[עריכת קוד מקור]

Camille Lacourt. אני בחרתי בקמיל לקור, אבל ראיתי מקומות בוויקי שכתבו "לקו". מה נכון יותר? עידושיחה 20:49, 24 בינואר 2011 (IST)

קָמִיי לאקור. מבטאים באריכות את ההברה השנייה ב"קמיי" ולכן מוצדק השימוש בשני יו"דים (שימו לב להבדל: אלבר קמי/קאמי CAMUS). בשם המשפחה "לאקור" שומעים בהחלט את האות R . Rebecca - שיחה 21:19, 24 בינואר 2011 (IST)
את צודקת שמבטאים באריכות את ההברה השנייה, אבל זה לא עובד בעברית (אין לנו בשפה שתי יו"דים שמבטאים כמו בצרפתית; שתי יו"דים אפשר לבטא כמו ey או בצורות אחרות, אבל לא כמו בשם הצרפתי). לכן, עם כל הצער שבדבר, קמי לאקור. אלדדשיחה 21:23, 24 בינואר 2011 (IST)
אני מתלבט בעניין ה-א'. אולי בכל זאת "קאמי לאקור", למרות שההטעמה היא על ה-מי. עידו, מה נטיית לבך? אלדדשיחה 21:26, 24 בינואר 2011 (IST)
נראה לי שעם ה-א'. לא יודע להסביר למה. עידושיחה 21:31, 24 בינואר 2011 (IST)
אם מורידים את היו"ד ב"קמיי" אז נוסיף את האל"ף. זו בחירה אינטואיטיבית, כמו עידו. "קאמי לאקור" - נראה מתאים. גם בעיניכם? Rebecca - שיחה 14:44, 25 בינואר 2011 (IST)
לא מבטאים את זה כ-/ij/ ואז שני יודים זה לגיטימי? (כך משמע לכאורה מהערך צרפתית ומהכללים לתעתיק.) עומר מחוץ לחשבון
Rebecca, כן, גם אני חשבתי, כמו עידו וכמוך, שעדיף ב-א'.
עומר, לא, לא לגיטימי, כי בעברית לא משתמשים בשתי יו"דים לייצוג /ij/. אין אפשרות בכתיב שלנו להשתמש בצורה הזאת, כי יו"ד כפולה ניתנת לקריאה בעברית רק כאחד משני הדיפתונגים: איי => Aj או Ej (כלומר, כמו eye באנגלית או כמו ei במילה eight). אלדדשיחה 23:03, 27 בינואר 2011 (IST)

תודה. ועוד אחד: Brigitte Sy - סי או סיי? עידושיחה 20:35, 28 בינואר 2011 (IST)

בריז'יט סי. אלדדשיחה 22:06, 28 בינואר 2011 (IST)
חשבתי כך. תודה. עידושיחה 22:17, 28 בינואר 2011 (IST)

Transcellular fluid[עריכת קוד מקור]

כיצד אני מתרגם זאת לעברית? בר הראל - שיחה - תרומות 12:24, 25 בינואר 2011 (IST)

אם הנוזל בא מחוץ לתא: חוצה-תא, חודר-תא. אם הוא קיים בתוך התא: תוך-תאי. דקישיחהמילה בסלע 14:17, 25 בינואר 2011 (IST)
זה סוג של נוזל הנמצא בתוך הרקמה אך הוא לא נוזל בין-תאי. אך תודה בכל זאת. בר הראל - שיחה - תרומות 15:57, 25 בינואר 2011 (IST)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

בערך B.o.B#פרסים יצרתי טבלה של כל הפרסים בהם זכה הראפר, אך לא הצלחתי למצוא תרגום הולם לקטגוריה Hook Up Song בה זכה מטעם בחירת הנוער. אשמח להצעות.
דרך אגב, ויתרתי על כל הפרסים מטעם ה-BET Hip Hop Awards (המופיעים בערך באנגלית) כי השמות של רוב הקטגוריות היו מוזרים ויצירתיים מכדי שאני אנסה ליצור להם גרסה מקומית. (Made-You-Look Award??‏ Perfect Combo Award??‏ MVP of the Year? מה זה בכלל MVP?) תודה, יְשֻׁרוּןשיחה 18:55, 26 בינואר 2011 (IST)

תעתיק מפורטוגזית[עריכת קוד מקור]

הזמרת הברזילאית הזו en:Claudia Leitte, כיצד לכתוב את שמה? תודה, יְשֻׁרוּןשיחה 23:35, 26 בינואר 2011 (IST)

על פי ההגייה הברזילאית: קלאודיה לייצ'י. אלדדשיחה 23:37, 27 בינואר 2011 (IST)

McCoy[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק? אני כתבתי מקוי, כמו שראיתי פה איפשהו שהביאו הוכחה ממקרטני, אבל ליתר ביטחון אני שואל פה. אז זה בסדר? יְשֻׁרוּןשיחה 18:13, 27 בינואר 2011 (IST)

האפשרות השנייה היא מק'קוי, אבל נראה לי שעדיף בצורה שתיעתקת, "מקוי". אלדדשיחה 23:00, 27 בינואר 2011 (IST)
תודה על שתי התשובות! יְשֻׁרוּןשיחה 23:10, 27 בינואר 2011 (IST)

שייכות לעצמים רבים[עריכת קוד מקור]

היי. אני רוצה לכתוב משפט על "בניינים" באנגלית: "אין להם אותו גובה". (הקורא יודע כבר שמדובר בבניינים. אני בכוונה לא מציין "בניינים" במשפט). האם אני צריך לכתוב "they do not have the same height" או "it does not have the same height" או ששתי האופציות אינן נכונות.לא ברור לי מתי צריך להשתמש ב it או they. תודה. 46.116.42.164 13:15, 29 בינואר 2011 (IST)

היות שמדובר על "בניינים", כלומר על שם עצם ברבים, They do not have the same height תהיה האפשרות המתאימה. it - במקרה שמתייחסים לשם עצם ביחיד. אלדדשיחה 00:45, 29 בינואר 2011 (IST)
תודה! אז בעצם they מתייחס גם לעצמים וגם לבני אדם ברבים? (למשל "they have the same blood type")‏ 46.116.42.164 13:15, 29 בינואר 2011 (IST)
בדיוק (דרך אגב, מומלץ לחתום על ההודעות כאן בארבעה סימני טילדה, כך: ~~~~; עם שליחת ההודעה הם הופכים לחתימת תאריך, שעה וכו'). אלדדשיחה 10:43, 29 בינואר 2011 (IST)
לסיכום: התייחסות לאנשים בצורת הריבוי באנגלית היא ב-they, וגם צורת הרבים של it היא they. אלדדשיחה 10:44, 29 בינואר 2011 (IST)
תודה על חתימתך! :) אלדדשיחה 13:29, 29 בינואר 2011 (IST)

Paul Misraki[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:פול מיסרקי

תאי גליה[עריכת קוד מקור]

התעתיק הנוכחי קצת מוזר: אם זה gli'a, צריך להיות גליאה; אם זה gliya, צריך להיות גלייה. אביעדוסשיחה כ"ה בשבט ה'תשע"א, 17:36, 30 בינואר 2011 (IST)

"לסיכום" באנגלית[עריכת קוד מקור]

אם אני רוצה לכתוב: "לסיכום, ההתנהגות נורמלית".אז הבעיה שלי היא עם המילה "לסיכום". האם כך אני אמור לכתוב: "for summary, the behavior is normal" ?תודה 46.116.42.164 03:07, 31 בינואר 2011 (IST)

In conclusion. ספציפית, המשפט In conclusion, the behavior is normal נשמע קצת צורם ללא הסבר מה הסיבות שגורמות לך לטעון שההתנהגות היא נורמלית (גם בעברית). תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 14:34, 31 בינואר 2011 (IST)
ההסבר נמצא כ-300 שורות מעל השורה הזו באיזשהו מאמר. הרבה תודה.46.116.42.164

ישתוק - יפול (בערבית)[עריכת קוד מקור]

אני לא דובר ערבית, אבל נהנה לקרוא בחדשות\עיתון בזמני החופשי. וראיתי באחד הכתבות של http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4022371,00.html YNET, (יש שם מצגת של 16 תמונות, אז אחת מהן) שאחד המפגינים כתב על ידו "יסקט מובראכ" (או "יסקוט מוברכ") ותרגמו את זה "מובראכ יפול", זה לא אמור להיות "מובראכ ישתוק"? 79.179.18.2 16:19, 1 בפברואר 2011 (IST)

לא. سقط (סקט) - נפל. سكت (סכּת) - שתק. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ח בשבט ה'תשע"א • 17:45, 1 בפברואר 2011 (IST)
תודה רבה. האם מבטאים את המילה ("יפול" בערבית) יסקוט (עם שורוק באות ו') או יסקט ? והאם יש מקור שבו אני יכול לברר זאת באופן כללי?79.179.18.2 19:53, 1 בפברואר 2011 (IST)
צריך לשים לב להבדל בין ההגייה בערבית הספרותית, להגייה בערבית המדוברת שיכולה להשתנות מאזור לאזור. בערבית הספרותית - יַסְקֻטֻ; בערבית המדוברת - יֻסְקֻט או יֹסְקֹט (קצת קשה להביא לכדי כתיבה שפה מדוברת, אבל זה בערך). הניקוד על עי"ן הפועל בערבית בבניין זה משתנה ממילה למילה, ואף שיש כמה כללים, הדבר אינו מוחלט. תוכל לבדוק זאת במילונים, במיוחד עבור ההגייה הספרותית, אך גם עבור המדוברת. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ח בשבט ה'תשע"א • 22:18, 1 בפברואר 2011 (IST)
סכת - זהה לשורש העברי, ומכאן "הסכת ושמע" -שתוק ותקשיב ... איתן - שיחה - 22:52, 1 בפברואר 2011 (IST)

להתראות בחלומותי[עריכת קוד מקור]

זה לא אמור להיות "בחלומותיי"? אם לא, למה לא? (בכתיב חסר ניקוד כתוב: "י' עיצורית (העיצור y) נכפלת כשהיא באמצע מילה או בסופה, למשל: בניין, הייתה, בניי (=הבנים שלי)"). אני רואה שגם על עטיפת האלבום זה כתוב עם י' אחת, אז אולי אני מפספס כאן משהו. בן גרשון (שיחה) רוצה למצוא תרופה לסרטן מהמחשב האישי שלך? 23:30, 1 בפברואר 2011 (IST)

בכתיב חסר ניקוד (מלא) זה אכן אמור להיות כמו שאתה טוען, אך אם פורטיסחרוף ככה קראו לאלבומם, ודאי שזה השם שנאמץ לערך, הרי זה שמו. מדוע הם בחרו כך? את זה תצטרך לשאול אותם. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ח בשבט ה'תשע"א • 00:20, 2 בפברואר 2011 (IST)
תודה רבה. בעיקר רציתי לדעת אם אני מפספס משהו בכללים - אני שמח לראות שלא. אכן, אני מסכים איתך שאנחנו צריכים להביא את השם כפי שהוא. תודה. בן גרשון (שיחה) רוצה למצוא תרופה לסרטן מהמחשב האישי שלך? 00:27, 2 בפברואר 2011 (IST)
הכתיב התקני הוא "בחלומותיי", אבל כמו שאמר Kulystab, אם ככה הם קראו לאלבום, אז ככה אנחנו נקרא לערך. אגב, אילו זאת הייתה הוויקיפדיה של אבא שלי, הייתי כותב בה "בחלומותיי". (ואילו משרד החינוך היה של אבא שלי, הייתי דואג לכך שכולם יכתבו בכל מקום "בַּחֲלוֹמוֹתַי"... טוב, אני נסחף.)
הכתיב "בחלומותי", אף־על־פי שאינו תקני לפי כללי הכתיב חֲסַר הניקוד, אינו שגוי לגמרי – זהו כתיב חָסֵר נכון ויש לא מעט אנשים שמעדיפים לכתוב ככה, מי מתוך הרגל, כי ככה לימדו אותו בבית הספר תוך התעלמות מהכללים ומי מתוך עיקרון. מילון "רב מילים" מעדיף אותו וגם עורכים לשוניים בהוצאות ספרים אחדות. למרות זאת, הסיומת "־ותיי" הולכת ומתפשטת, וטוב שכך – יותר קל לקרוא את זה. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:45, 3 בפברואר 2011 (IST)

הגייה מקומית מול תעתיק[עריכת קוד מקור]

יש לי דילמה בקשר לערך שאני כותב. ההגייה האנגלית ללונדון היא "לנדן", אך אנחנו כותבים ואומרים לונדון פה בישראל כי זה נכתב London. אותו דבר עם בוסטון וכו'. השאלה שלי היא קצת יותר מסובכת. בהולנדית הצליל G הוא כמו כ' רפה. Hoegaarden נאמר הוכרדן (אך רוב הישראלים ולמעשה רוב ההדיוטים בעולם אומרים הוגארדן). אז האם כאשר נכתוב שם של עיירה בהולנד או בלגיה, נכתוב את זה עם ג' או עם כ'? מתןשיחה 15:30, 3 בפברואר 2011 (IST)

השאלה היא עד כמה הטעות השתרשה. אם לא ממש, כמו שכאן לדעתי, הערך ייכתב הוכרדן, ויהיה מצוין בסוגריים שחלק מהאנשים הוגים הוגארדן. אם מאוד השתרשה, הערך ייכתב הוגארדן ובסוגריים ייכתב שלמעשה צריך לבטא הוכרדן. אני לא מוצא לנכון לגזור גזרה שווה בין לונדון למקרה הזה. מכל מקום, צריך להכריע בעניין האל"ף (כן או לא בשתי הצורות). Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ט בשבט ה'תשע"א • 16:41, 3 בפברואר 2011 (IST)

כללים לתעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום לכם, השתדלתי להשלים את הכללים והדוגמאות וגם פניתי בשאלה בעמוד זה (כבר אינו מופיע) כדי לדעת מה חסר. נראה לי שהגיע הזמן למחוק את ההערה בראשית העמוד "צרפתית (מעט חסר)". לתשומת לב המפעילים שרשאים לבצע עריכה זאת. Rebecca - שיחה 16:45, 4 בפברואר 2011 (IST)

לא ידעתי שרק מפעילים רשאים, הסרתי את ההערה. אנא ראי את הערתי בדף השיחה בעניין H aspiré, אשמח לחוות דעתך. אמנון שביטשיחה 09:58, 5 בפברואר 2011 (IST)

Alphonse Gemuseus[עריכת קוד מקור]

שוויצרי, אני מעריך שמהחלק הצרפתי. מה עושים איתו? גמוסו? ז'מוסו? משהו אחר לגמרי? עידושיחה 23:06, 4 בפברואר 2011 (IST)

זֶ'מיזה - נשמע הכי קרוב. למרות שלפי הכללים בצרפתית אין מבטאים את האות האחרונה במילה הזאת (S), יש לי הרגשה אינטואיטיבית שיש כאן יוצא מן הכלל וייתכן שצריך לתעתק "ז'מיזס". ייתקן מי ששמע בעצמו את הביטוי הנכון. ברירת מחדל - ז'מיזה. Rebecca - שיחה 01:17, 5 בפברואר 2011 (IST)
תודה. עידושיחה 01:29, 5 בפברואר 2011 (IST)
מוצאו אכן מ- וו (קנטון)‎‎ בו שפת הדיבור הרשמית היא צרפתית. אודה שהתעתיק של שם הקנטון נראה מוזר במבט ראשון (שני קווים = שני ו"וים)... Rebecca - שיחה 11:04, 6 בפברואר 2011 (IST)

George B. McClellan[עריכת קוד מקור]

מק'קללן? מקלאלן? מק'ללן? הצילו? • עודד (Damzow)שיחה • 21:52, 6 בפברואר 2011 (IST)

לדעתי, אם אתה רוצה גרש הכי טוב זה שני ק. אבל באמת שאין לי העדפה מעבר לזה. סתם עומרשיחה 23:23, 7 בפברואר 2011 (IST)
אני רק רוצה לדעת מהי הדרך הנכונה לתעתק • עודד (Damzow)שיחההלוואי והייתי בדיקסי! • 11:38, 9 בפברואר 2011 (IST)
עם ג'ון מקיין הוחלט בלי גרש, והיה על זה דיון נרחב עד כמה שאני זוכר. מקללן נשמע לי סביר, במיוחד שההגייה היא לא מלרעית. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ה' באדר א' ה'תשע"א • 15:47, 9 בפברואר 2011 (IST)
אח, ראיתי כבר את השם הזה... קריצה. אני מציע "מק'קללן". מסתבר גם שזהו כתיב רווח מאוד. אלדדשיחה 20:29, 9 בפברואר 2011 (IST)

פראנס - פירושונים[עריכת קוד מקור]

מבקשת לעיין ברשימת הפירושונים של הערך כאן. הוספתי לאחרונה כמה פירושונים אבל חסרה אחידות בתעתיק FRANCE, "פרנס" או "פראנס"? קיימים תקדימים, כמו פייר מנדס פרנס או אנטול פרנס. האם נחיל את התעתיק הזה לכל השאר? אני עצמי כתבתי פעם כך ופעם כך (סטאד דה פראנס; ססיל דה פרנס), לא הצלחתי להחליט בגלל התקדימים, מצד אחד ובגלל הבהירות מצד שני (פראנס). פרנס מפנה לערך העברי המתאים. מה דעתכם? Rebecca - שיחה 00:01, 7 בפברואר 2011 (IST)

אני חושב שעדיף הכתיב ב-א': "פראנס". הוא ימנע גם טעות בקריאת המילה, כשמדובר על פרנאס (Parnasse) או על פרנֵס (גם זו אפשרות). אלדדשיחה 21:38, 9 בפברואר 2011 (IST)
אשמח אם תבצע את התיקונים בשמות הערכים, בהתאם (FRANCE=פראנס) כי אין לי אפשרות טכנית לעשות זאת.Rebecca - שיחה 00:33, 10 בפברואר 2011 (IST)
את יכולה להעביר את הערכים המתאימים לכתיב "פראנס". תוכלי לעשות זאת כמשתמשת מן השורה, אלא אם כן הערך כבר הועבר פעם אחת, ואז יהיה צורך למחוק את ההעברה הקודמת (מה שאומר שרק מפעיל יוכל לבצע את ההעברה). העברה מתבצעת על ידי הלשונית "העברה" בראש המסך. אבל באילו ערכים מדובר? רצוי שנגיע על כך להסכמה, לפני העברה כלשהי. אלדדשיחה 00:49, 10 בפברואר 2011 (IST)

בקשה לעזרה בדיון[עריכת קוד מקור]

אנא ראו את הדיון לבוט הקטגוריות: ויקיפדיה:בוט/בוט קטגוריות/אולם דיונים#קטגוריה:חברי מועצת העיר ... -> קטגוריה: חברי מועצת עיריית .... תודה, ‏DGtal‏ 11:13, 7 בפברואר 2011 (IST)

נחגג-->נחוג[עריכת קוד מקור]

משתמש אורלינג משנה בערכים רבים את הצורה נחגג לנחוג. אני מביא את שתי הדעות שלנו.

אלדד - אנא בדוק מי צודק Yoavd - שיחה 17:44, 7 בפברואר 2011 (IST)

אני חושב שזו טעות - ראה המילון: לעשות עיגול, לשרטט קו מסביב; להקיף, להסתובב, ללכת סביב, ללכת במעגל, ללכת סחור סחור


ניתן כנראה לרשום נחג, אבל אף אחד לא יבין את זה - ראה - נִפְעַל נָחֹג, נֶחְגַּג, הוּחַג, חָגְגוּ אוֹתוֹ: יוֹם הָעַצְמָאוּת נָחֹג בָּאָרֶץ בְּשִׂמְחַת עַם. [לְהֵחֹג, נָחֹגָּה, יֵחֹג; לְהֵחָגֵג, נֶחְגָּג, יֵחָגֵג]


Yoavd - שיחה 17:40, 7 בפברואר 2011 (IST)

הצורה הנכונה היא נחוג. נחגג זו שגיאה פופולרית. /אורלינגשיחה 17:43, 7 בפברואר 2011

לדעתי, שתי הצורות נכונות, בגלל שעובדתית משתמשים בשתיהן באותה משמעות. סתם עומרשיחה 23:26, 7 בפברואר 2011 (IST)

בעברית השתרשה הצורה "נחגג". עדיף להשתמש בצורה הזאת, כי היא המוכרת לכולנו (והיא לא [נחשבת] שגויה). הצורה "נחוג", "נחוגה" לא השתרשה ואיננה מוכרת דיה, והיא עלולה לגרום לסיבוכים בהטיית הפועל (לדוגמה, "נחוג" נשמע כמו "אנחנו"); לעומת זאת, הטיית הפועל על דרך השלמים, "נחגג", "נחגגים", מאפשרת הטיה חלקה וברורה לכל העורכים ולכל הקוראים. אלדדשיחה 20:27, 9 בפברואר 2011 (IST)

באיזו שפה השיר הזה?[עריכת קוד מקור]

באיזו שפה השיר הנמצא בתחילת הסרטון הזה [1]?

נשמע לי פולנית, אם כי לא משוכנע ב-100% Assayas - שיחה 20:32, 8 בפברואר 2011 (IST)

Guérin[עריכת קוד מקור]

כיצד השם Guérin מצרפתית? ישנו חוסר אחידות מוחלט בערכים: גוארן, גוארין, גרין, גרן ו-גרה. מחוץ לויקיפדיה מופיע גם גארין. בחלק מהערכים נכתב גם בטעות Guerin ללא הסימן הדיאקריטי. אם אפשר גם לנקד את ההגייה הנכונה.
בתודה, LianRad - שיחה 08:24, 9 בפברואר 2011 (IST)

לדעתי זה גרן, עם נ' מאונפפת. Tdunskyדברו אלי • תם ונשלם פרוייקט קבוצות ה-NHL! בואו ל-NHL ובחרו לכם קבוצה.
Tdunsky צודק. זה "גרן" (ה-ג' וה-נ' בתנועת e). אלדדשיחה 20:23, 9 בפברואר 2011 (IST)

Jacquin[עריכת קוד מקור]

כיצד מתועתק השם שלעיל (Nikolaus Joseph von Jacquin)? עבור הערך היינריך וילהלם שוט. אביעדוסשיחה ה' באדר א' ה'תשע"א, 08:49, 9 בפברואר 2011 (IST)

לדעתי זה ז'קן עם נ' מאונפפת. Tdunskyדברו אלי • תם ונשלם פרוייקט קבוצות ה-NHL! בואו ל-NHL ובחרו לכם קבוצה. 20:12, 9 בפברואר 2011 (IST)
ז'קן. אפשר גם ב-א', "ז'אקן", אבל מישהו עלול לחשוב שההברה הראשונה מוטעמת, אז עדיף לדעתי בלי א' (כי ההטעמה, כמובן, נופלת על ההברה האחרונה). אלדדשיחה 20:17, 9 בפברואר 2011 (IST)

סטי"ל[עריכת קוד מקור]

האם יש להתייחס אליו כזכר או כנקבה או אפשר את שניהם?

כזכר. בעברית הוא נגזר כשם עצם ממין זכר. הסטי"ל מחומש ב..., הסטי"ל יוצא לים וכו'. אלדדשיחה 20:20, 9 בפברואר 2011 (IST)

Lemieux = למיה, למיו, לומיו, לומיה?![עריכת קוד מקור]

אז אני עכשיו כותב את הערך מריו למיה, ניתן לראות את ארגז החול. ואני כבר לא יודע מה להחליט מהשיחה, שיחה והשיחה. אני מכיר את השחקן מתשדירי הוקי אמריקאים ומשחקי הוקי שבשניהם שדרן אמריקאי שאומר "למיו". בדף השיחה שלי Tdunsky הוסיף קובץ שבו אני די משוכנע שהיא אומרת "לומיו". מצד שני הוא גם נתן קישור ליוטיוב על מתאגרף עם אותו שם משפחה והשדרן הפעם אמר למיה. זה ממש קשה. כי הבנתי ממנו שמבחינה לשונית התעתיק הנכון הוא למיה. אבל מכיר אותו כלמיו, וכל מי שאני מכיר לא הבין במה מדובר כשאמרתי למיה. ורובם רואים בכלל הוקי עם שדרן רוסי. כשאני מדבר עכשיו אני אומר למיו. אז מה הנכון במקרה כזה? גיל תיכון שכבר לא בגיל תיכוןשיחה - "ואתם יושבים בבית, רואים עוד משחק של בית"ר" 18:34, 9 בפברואר 2011 (IST)

אצלנו בוויקי עדיף לתעתק: למייה. אלדדשיחה 20:22, 9 בפברואר 2011 (IST)
אם הוא אמריקני, עדיף לדעתי לבטא כמו שקוראים לו שם ולא כמו בעבר הצרפתי של משפחתו. "למיו". זה מזכיר לי, בכיוון הפוך, איך האמריקנים מכנים את ז'ראר דפארדיה - ג'רארד דיפָּרדיוּ.... Rebecca - שיחה 00:16, 10 בפברואר 2011 (IST)
הוא לא אמריקאי, אלא קנדי. אבל הוא משחק ב-NHL, הליגה של קנדה וארה"ב, ואני חושב ששם הוא מוכר לרוב כלמיו, והטעות שם משתרשת במקומות אחרים בגללם. גיל תיכון שכבר לא בגיל תיכוןשיחה - "ואתם יושבים בבית, רואים עוד משחק של בית"ר" 00:23, 10 בפברואר 2011 (IST)
אתה צודק, הוא מקוויבק ובמשפחתו השמות צרפתיים (יש לו ערך ארוך מאוד בצרפתית). מציעה למיֶה, כמו שתעתקו את כרמיה Crémieux. Rebecca - שיחה 10:21, 10 בפברואר 2011 (IST)
אני בכל חושב שהוא מוכר יותר כלמיו, אולי נכתוב ככה:

מריו למיהצרפתית: Mario Lemieux, מוכר גם כמריו למיו, נולד ב-5 באוקטובר, 1965)

גיל תיכון שכבר לא בגיל תיכוןשיחה - "ואתם יושבים בבית, רואים עוד משחק של בית"ר" 10:47, 10 בפברואר 2011 (IST)
יפה. פתרון מדויק וגם אלגנטי.Rebecca - שיחה 18:32, 10 בפברואר 2011 (IST)

תכירו את/הכירו את[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לומר? (ראו דוגמה לשימוש בפורטל:פופ בצד שמאל) יְשֻׁרוּןשיחה 19:13, 9 בפברואר 2011 (IST)

תכירו = עתיד, הכירו = מול עכשיו. גיל תיכון שכבר לא בגיל תיכוןשיחה - "ואתם יושבים בבית, רואים עוד משחק של בית"ר" 19:14, 9 בפברואר 2011 (IST)
כן, אני יודע את המשמעות, מבחינת הכללים נראה לי יותר תקני בציווי, אבל נשמע לי יותר "ג'ראלד, תכיר בבקשה את מיסטר תומפקין." או משהו כזה. יְשֻׁרוּןשיחה 19:33, 9 בפברואר 2011 (IST)
כן, במקרה שהזכרת: "ג'ראלד, תכיר בבקשה את...". מדובר כאן על משפט במשלב דיבורי. זה יהיה מוזר אם תאמר לו: "ג'ראלד, הַכֵּר בבקשה את..." Face-smile.svg. לעומת זאת, אם מדובר על חטיבה מסוימת בוויקי, עדיף לכתוב במשלב התקני, הספרותי: "הכירו את הפורטל החדש שלנו". אלדדשיחה 20:21, 9 בפברואר 2011 (IST)
תודה. יְשֻׁרוּןשיחה 10:57, 10 בפברואר 2011 (IST)

מכון פסטר[עריכת קוד מקור]

להלן שמות של אישים צרפתיים שתועתקו לפני כארבע שנים במהלך תרגום הערך מכון פסטר ולא נבדקו (לידם השם המקורי. חלקם ודאי שגויים):

  • Émile Duclaux - אמילי דולה
  • Charles Chamberland - שרל שמברלן
  • Jacques-Joseph Grancher - ג'וסף גרנשה
  • Émile Roux - אמילי רו
  • Alexandre Yersin - אלכסנדר ירסין
  • Paul-Louis Simond - פול לואי סימון
  • Albert Calmette - אלברט קלמט
  • Camille Guérin - קמיל גוארין
  • Alphonse Laveran - אלפונס לברן
  • Constantin Levaditi - קונסטנטין לבדיטי (רומניה/מולדובה)
  • Félix d'Hérelle - פליקס ד'הרל
  • Jules Bordet - ז'ול בורדה
  • Charles Nicolle - שרל ניקול
  • Jean Laigret - ז'אן לרג'ה
  • Pierre Lépine - פייר לפין
  • Jean-Pierre Changeux - ז'אן פייר שנגו
  • Françoise Barré-Sinoussi - פרנסואז בארה-סינוסי
  • Ernest Duchesne - ארנסט דושן
  • Daniel Bovet - דניאל בובה
  • Pierre Tiollais - פייר טיאולה
  • François Ailleret - פרנסואה אילרה
  • Alice Dautry - אליס דוטרי

LianRad - שיחה 23:03, 9 בפברואר 2011 (IST)

תודה על הפניית תשומת הלב; המצב אכן מזעזע. תיקנתי מה שראיתי על פי הבנתי ובהתאם למוסכמות כאן, אשמח אם מישהו יטאטא אחריי. אביעדוסשיחה ו' באדר א' ה'תשע"א, 23:28, 9 בפברואר 2011 (IST)
אביעד, התנגשנו... לא בדקתי מה תיקנת, אני מעלה את כל מה שאני עבדתי עליו בדקות האחרונות:
הנה תיקונים לחלק מהשמות (בהמשך התעתיק הקודם):
  • Émile Duclaux - אמילי דולה -- אמיל דוקלו
  • Charles Chamberland - שרל שמברלן -- שרל שמברלאן
  • Jacques-Joseph Grancher - ג'וסף גרנשה --ז'אק-ז'וזף גראנשה
  • Émile Roux - אמילי רו -- אמיל רו
  • Alexandre Yersin - אלכסנדר ירסין -- אלכסנדר ירסן
  • Paul-Louis Simond - פול לואי סימון -- פול-לואי סימון
  • Albert Calmette - אלברט קלמט -- אלבר קלמט
  • Camille Guérin - קמיל גוארין -- קאמי גרן
  • Alphonse Laveran - אלפונס לברן
  • Constantin Levaditi - קונסטנטין לבדיטי (רומניה/מולדובה)
  • Félix d'Hérelle - פליקס ד'הרל -- פליקס ד'ארל
  • Jules Bordet - ז'ול בורדה
  • Charles Nicolle - שרל ניקול
  • Jean Laigret - ז'אן לרג'ה -- ז'אן לגרה
  • Pierre Lépine - פייר לפין
  • Jean-Pierre Changeux - ז'אן פייר שנגו -- ז'אן-פייר שנז'ה
  • Françoise Barré-Sinoussi - פרנסואז בארה-סינוסי
  • Ernest Duchesne - ארנסט דושן
  • Daniel Bovet - דניאל בובה
  • Pierre Tiollais - פייר טיאולה
  • François Ailleret - פרנסואה אילרה
  • Alice Dautry - אליס דוטרי

אלדדשיחה 23:30, 9 בפברואר 2011 (IST)

אני רואה לעיל בעיה חוזרת בתעתיק האות V. אלפונס לאוורן, קונסטנטין לוודיטי. לגבי Bovet אולי בֹּוֶוה עם ניקוד. Rebecca - שיחה 00:27, 10 בפברואר 2011 (IST)
במקרה של לאוורן ולוודיטי - יש אפשרות לכתוב ב-ו', וזה אכן נראה עדיף, כפי שהצעת (אלא אם כן, כמובן, השם כבר רווח ב-ב', ואז כדאי לשקול אם יש צורך ושווה לתקן). במקרה של בובה - לא מומלץ לכתוב ו' עיצורית בתור "וו" אם לפני כן יש ו' המציינת חולם או שורוק. במקרים אלה אנחנו נוהגים (וזוהי גם המלצת האקדמיה) לייצג את ה-ו' העיצורית בתור ב' (למרות החשש שהאות תיקרא B ולא V). אלדדשיחה 00:46, 10 בפברואר 2011 (IST)
‏ שתי מחלוקות הקטנות: Jules - ז'ול או ז'יל (אביעדוס)? Duchesne - דושן או דישן (אביעדוס)? ועוד שאלה בעניין: שארל (הנפוץ יותר בוויקפדיה) או שרל? LianRad - שיחה 01:26, 10 בפברואר 2011 (IST)
על ז'ול שוחחנו בעבר: עדיף ז'ול מפני שקיימים ז'וליה, ז'ולייט (כמו יוליה) או ז'ולי בנקבה (ז'ילי, זילייט נשמע רע), ובגלל הצורך לא לבלבל עם השם Gilles ז'יל. Ewan2 - שיחה 02:47, 10 בפברואר 2011 (IST)
"דושן" מתאים, לטעמי, כי אנחנו נוהגים לכתוב "דושאן" ולא "דישאן" (מרסל דושאן). בעניין "ז'ול", התקדים שלנו הוא, כמובן, ז'ול ורן. אלדדשיחה 11:00, 10 בפברואר 2011 (IST)
רק להזכירכם את מארי קירי Curie, גם זה תקדים. טוב, תקדים בשם של אישה אינו נחשב... גם אם זכתה בשני פרסים "קטנים". Rebecca - שיחה 01:08, 12 בפברואר 2011 (IST)

האמנם?[עריכת קוד מקור]

האמנם האקדמיה החליטה ש"בכתיבת יד ובאמצעי הדפוס המסורתיים נהוג לסמן מירכאות פותחות בתחתית השורה („–”; ‚–’). במכשירים שאין בהם מירכאות בתחתית השורה משתמשים במירכאות עליונות"? --UserWikiped - שיחה 19:50, 10 בפברואר 2011 (IST)

באתר האקדמיה כתוב בהערה שנהוג, ולא שיש חיוב לכך. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ח' באדר א' ה'תשע"א • 02:42, 12 בפברואר 2011 (IST)
האקדמיה אינה יכולה לחייב שום דבר. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 09:14, 12 בפברואר 2011 (IST)
לא מדויק. היא אולי לא יכולה לחייב את הציבור, אך כן את מוסדות המדינה. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ח' באדר א' ה'תשע"א • 10:37, 12 בפברואר 2011 (IST)
...שרוב הזמן מתעלמים מה"חיוב". והעולם שותק.
בקרוב תהיה פריסת מקלדת חדשה לעברית ומי שירצה, יוכל להשתמש בקלות במירכאות יפות יותר. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:22, 12 בפברואר 2011 (IST)
היכולת לחייב לא באה בלי היכולת לאכוף. לאקדמיה אין את השני ולכן אפקטיבית אין לה שום סמכות. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 12:35, 12 בפברואר 2011 (IST)
ר׳ את סעיף 10 במסמך הזה. ההחלטות אמורות לחול על גופים ממשלתיים. אף אחד לא אוכף אותן, אבל זה לא מופרך לחלוטין.
יש מדינות שבהן יש "משטרות לשון" עם סמכויות אכיפה רחבות. האם זה טוב או רע – זו כבר שאלה אחרת לגמרי. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:08, 12 בפברואר 2011 (IST)
אני יודע שההחלטות שלהם מחייבות את גופי המדינה; הטענה שלי היא שבפועל כולם מצפצפים עליהם. בוא נראה אותך משכנע את נ.ת.ע לשנות את השם שלהם בטענה שזה לא חוקי. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 22:24, 12 בפברואר 2011 (IST)

Zbigniew - זבינייב או זביגנייב[עריכת קוד מקור]

ראו נא את לגו. מחנה ריכוז, 1996 ואת זביגנייב בונייק, זביגנייב בז'ז'ינסקי וזביגנייב הרברט.

יואב ר. טוען בדף השיח שלי שיש לכתוב זבינייב ואי לכך לתקן את שאר הערכים פריץ - שיחה 17:01, 12 בפברואר 2011 (IST)

ברור שזביגנייב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:57, 12 בפברואר 2011 (IST)
כך גם תורגם שמו בעיתון הארץ[2]. הידרו - שיחה 19:02, 12 בפברואר 2011 (IST)
כפי שכתבתי, דוברת פולנית אמרה לי ההפך מכם. כ"כ התרגום בעיתון איננו יכול להוות אסמכתא. יואב ר. - שיחה 19:13, 12 בפברואר 2011 (IST)
יואב, השם הזה נהגה "זביגנייב", וכך הוא גם נכתב בעברית (אני גם דובר פולנית, אם כי לא ברמה של שפת אם - וגם אמיר אהרוני מבין פולנית, וגם מדבר פולנית). אלדדשיחה 19:15, 12 בפברואר 2011 (IST)
אם אתה אומר, אז זה מקובל עלי. יואב ר. - שיחה 19:17, 12 בפברואר 2011 (IST)
לא להחמיא לי יותר מדי בבקשה – פעם דיברתי, אבל היום אני רק קורא עם מילון. אבל לגבי זביגנייב אני בטוח מאוד. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:03, 12 בפברואר 2011 (IST)
טוב, אמיר, אני חוזר בי... קריצה אלדדשיחה 23:18, 12 בפברואר 2011 (IST)

איך לתרגם puzzle[עריכת קוד מקור]

המקור האנגלי מספר על ניסוי שבו היו צריכים המשתתפים "to solve puzzles". לתרגם ל"תשבץ", או שאולי מדובר כאן במובן הרחב יותר, של "חידה"? דוד - שיחה 22:24, 12 בפברואר 2011 (IST)

השם העברי הוא "תַּצְרֵף", אך אפשר להשתמש גם ב"פזל". בברכה. ליש - שיחה 14:08, 13 בפברואר 2011 (IST)
על זה בדיוק אני תוהה: האם מדובר כאן ב"פאזל" במובן המצומצם, או ב"חידה" במובן הרחב. דוד - שיחה 19:37, 13 בפברואר 2011 (IST)
זה כבר לא עניין לשוני, אלא תלוי הקשר. על סמך התוכן שהבאת הייתי מהמר על "פזל", כי אין שום רמז למשהו "חידתי". יש הרבה סוגי חידות, לכן הייתי מצפה בנקיבת שם ספציפי יותר, חידת מילים, חידות חשבוניות, חידות הנדסיות, חידת היגיון וכדומה, לכן, במקרה זה, נראה לי שמדובר ב"פזל" במובן המצומצם. בברכה. ליש - שיחה 19:54, 13 בפברואר 2011 (IST)
באנגלית, תצרף הוא Jigsaw וגם Jigsaw puzzle (חידת תצרף). לרוב משתמשים ב-puzzle כשמדובר בחידות מסוגים שונים, ולאו דווקא בתצרף. דקישיחהמילה בסלע 11:06, 23 בפברואר 2011 (IST)
"to solve puzzles" זה לפתור חידות, פאזלים לא פותרים אלא מרכיבים. המונח "puzzle" כשלעצמו יכול לציין "jigsaw puzzle" אם ההקשר ברור (בעיקר בשפת הדיבור), אבל כאן מההקשר ברור להיפך. אגב, לא ברור שגם התרגום "חידות" הוא נכון, כי כנראה הכוונה היא לא ל-riddles, ואולי עדיף "שאלות הגיון". אני-ואתהשיחה 12:42, 23 בפברואר 2011 (IST)

סטיגלר Vs שטיגלר[עריכת קוד מקור]

זוכה פרס נובל לכלכלה. George Stigler. בסין או בשֹין. בויקיפדיה הוא מופיע בתבנית זוכי נובל ב-ש, אך נתקלתי בשם מספר פעמים כשהוא מאויית גם ב-ס. תודה, Neuköln - ש 22:28, 12 בפברואר 2011 (IST)

סטיגלר. (אגב, אם מישהו איית את זה בשי"ן, הוא כנראה התכוון לשי"ן ימנית, ובהשפעת הגרמנית.) אביעדוסשיחה ט' באדר א' ה'תשע"א, 14:00, 13 בפברואר 2011 (IST)

בכל ספרי המימון מופיע שטיגלר Yoavd - שיחה 16:17, 13 בפברואר 2011 (IST)

מימון? זה לא היה השדה החזק של ש/סטיגלר. יכול להיות שאתה מתכוון לג'וזף שטיגליץ? Neuköln - ש 16:36, 13 בפברואר 2011 (IST)
לא הייתי יכול להתבלבל עד כדי כך בין שניהם; לימדתי כמה סמסטרים על ערך המידע על פי מאמרים שהוא כתב, בקורסים במערכות מידע. אבל ההערה בהחלט במקום, ייתכן וזה לא הוזכר במימון אלא בספרים אחרים. Yoavd - שיחה 17:07, 13 בפברואר 2011 (IST)
(: תודה. האמת שבארגז גם השתמשתי בש מתוך מה שזכרתי בתואר. פשוט נתקלתי בגוגל ובמספר סיכומים במקרים של איות עם ס. Neuköln - ש 19:17, 13 בפברואר 2011 (IST)
אה.. ס' לעומת ש'. (?) אביעדוסשיחה י' באדר א' ה'תשע"א, 22:34, 13 בפברואר 2011 (IST)
נכון להרגע מצאתי איות עם ס' ב:
  • ניסן לימור, רגולציה המיגזר השלישי, אוניברסיטת בן גוריון:2010, ע' 15. על התרגום היה אמון מתן קמינר אם זה אומר למישהו משהו.
  • דוד שחם, לקסיקון אישים, ידיעות אחרונות:2007, ע' 700.
האם יש לכם מקורות נוספים בעברית שאפשר לבדוק בהם?
אגב, התבלבלו שם בין שני הכלכלנים. בע' 24 מצוטט מאמר של סטיגלר אך הוסיפו לו את השם הפרטי של שטיגליץ' - ג'וזף במקום ג'ורג'. Neuköln - ש 11:24, 16 בפברואר 2011 (IST)

מפומלנגה[עריכת קוד מקור]

בערך מתועתק המונח (Highveld) ל-הייפלט

האם נכון? Yoavd - שיחה 16:16, 13 בפברואר 2011 (IST)

אני מניח שכן. High מתועתק כמו מאנגלית, ו-veld, אכן, באפריקאנס נהגה פֶלט. אלדדשיחה 21:26, 13 בפברואר 2011 (IST)

תעתיק של خان[עריכת קוד מקור]

נכתב ערך על ריז קאהן (ريز خان), אני מכיר אותו בתור ריז חאן ולדעתי צריך להעביר את הערך לשם חאן. מה דעת המלומדים Israels - שיחה 21:43, 13 בפברואר 2011 (IST)

אכן, ריז ח'אן. ראוי להדגיש שמדובר ב-ח' עם גרש (kh), ולא ב-ח' סתם (שלא קיימת בתור ח' בשפות הודו או בשפות הקרובות, כמו אורדו - שם היא הופכת בהגייה ל-ה'; ח' עם גרש כן קיימת, כמו גם בפרסית: ח'ומייני, ח'אמנאי וכו'). אלדדשיחה 22:28, 13 בפברואר 2011 (IST)

Cierniogród[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק העברי לשם העיר הפולני? תודה מראש ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 11:07, 14 בפברואר 2011 (IST)

צ'רניוגרוד, צֶ'רְנְיוֹגְרוּד. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:18, 14 בפברואר 2011 (IST)

Griswold[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק לשם מאנגלית? Alexis - שיחה 11:22, 14 בפברואר 2011 (IST)

גריזוולד. אלדדשיחה 21:40, 14 בפברואר 2011 (IST)
ככה חשבתי, תודה :) Alexis - שיחה 07:34, 15 בפברואר 2011 (IST)

תבנית:גראמי53[עריכת קוד מקור]

תעתקתי ותרגמתי את מה שיכולתי (וגם כמה שלא יכולתי), מישהו עם רקע רציני יותר יכול לעבור ולתעתק/לתרגם מה שהשארתי באנגלית, ולתקן שגיאות, אם מוצא? יְשֻׁרוּןשיחה 00:42, 15 בפברואר 2011 (IST)

צרפתית[עריכת קוד מקור]

אשמח לעוד דעות בשיחה:הנרי אטלן. תודה! בן גרשון (שיחה) רוצה למצוא תרופה לסרטן מהמחשב האישי שלך? 00:58, 15 בפברואר 2011 (IST)

שאלה נוספת, נכתב הערך אניס ורדה. בגוגל יש רוב לאנייס ורדה. מה עדיף?אודי - שיחה 11:04, 16 בפברואר 2011 (IST)

אנייס, כמובן. כי אנִיס מוביל אותנו לצמח האניס וזה משהו אחר. Rebecca - שיחה 23:25, 16 בפברואר 2011 (IST)

en:Janelle Monáe[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם? האם ג'נל מונה כמו שזה נשמע כאן? יְשֻׁרוּןשיחה 14:22, 15 בפברואר 2011 (IST)

אם זה היה תלוי בי הייתי אומר ז'אנל מונה. אבל אין לי שום ידע בנושא. Ofekalef - שיחה 15:10, 16 בפברואר 2011 (IST)
בוויקי הרוסית תיעתקו את שמה: ז'אנל מונֶה. אולי זוהי ההגייה הנכונה. אלדדשיחה 23:41, 16 בפברואר 2011 (IST)
איך זה ייתכן הרי היא אמריקאית מלידה? יְשֻׁרוּןשיחה 11:03, 20 בפברואר 2011 (IST)

Born This Way[עריכת קוד מקור]

אשמח מאוד אם תוכלו לעזור לי לתרגם את המשפט הבא: "Nick Levine of Digital Spy gave the song five out of five stars, describing it as a "life-affirming equality anthem, a straight-up club pumper and a flat-out fantastic pop song תודה מראש Ofekalef - שיחה 15:09, 16 בפברואר 2011 (IST)

קובו או קוב'ו[עריכת קוד מקור]

שלום אני מעיין בספר חכמיהן של ארבע ערי הקודש בערך על יצחק קובו ומשפחת קובו. ובכל המקומות שם כולל כותרת הפרק כותבים את שם המשפחה כך: קוב'ו. מה זה ב' עם גרש ? אני משער שזה צורה הגייה אחרת של האות ? מי-נהר - שיחה 23:45, 16 בפברואר 2011 (IST)

כנראה שמקור השם הוא לפי מקום מוצאם "מוצא המשפחה מאיטליה מהעיר קובו (או como) הסמוכה למילאנו ויש הסוברים שמוצאה מצפון ספרד ממקום בשם villar del como. צאצאיה התיישבו בסלוניקי בראשית המאה ה-16" מי-נהר - שיחה 23:55, 16 בפברואר 2011 (IST)
אני רואה עכשיו שהעלית את השאלה בייעוץ הלשוני. כדאי להעתיק לדף השיחה של הערך הן את דבריך כאן והן תשובות נוספות, אם יגיעו. עדיין לא ברור לי מדוע הגרש, ואיך הוגים את השם. אלדדשיחה 01:08, 17 בפברואר 2011 (IST)
אוקי מי-נהר - שיחה 01:14, 17 בפברואר 2011 (IST)

עזרה בתעתוק שם[עריכת קוד מקור]

John A. Boehner (יו"ר הקונגרס האמריקאי הנוכחי) ?
תודה, --Goldmoon - שיחה 14:03, 17 בפברואר 2011 (IST)

ג'ון א. בונר, כמדומני. בברכה, UserWikiped - שיחה 15:42, 17 בפברואר 2011 (IST)
אה.. ג'ון ביינר? אביעדוסשיחה י"ד באדר א' ה'תשע"א, 01:10, 18 בפברואר 2011 (IST)
תודה. מה שרק מראה שבאמת לא היה לי מושג אפילו איך לחפש. --Goldmoon - שיחה 13:27, 22 בפברואר 2011 (IST)

תרגום מערבית של מספר כתובות מכנסיית א-סיידה[עריכת קוד מקור]

הייתי בכנסייה וצילמתי מספר שלטי כתובות. אני זקוקה לתרגום הכתובות האלה. תודה Hanay שיחה 14:05, 19 בפברואר 2011 (IST)

אתפנה לזה שבוע הבא. ממעבר ראשוני עולה שהתמונה הראשונה היא הקדשה של הכנסייה שנבנתה על ידי תושבי חיפה לכבוד מרים הבתולה, שהשנייה היא שלט הקדשה (זיכרון) לשני אנשים שהשאירו עזבונם לכנסייה, שהשלישית היא שלט זיכרון לבישוף ריא, שהרביעית היא אכן מצבה על קברו של גרגוריוס חג'אר, שהחמישית היא אכן סוג של מצבה על קברו של מקסימוס סלים ושהשישית היא תמונה של גרגוריוס חג'אר. האם את רוצה תרגום מדויק, או שמספיק רק לדעת מה זה, בלי ההתפייטויות? Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט"ו באדר א' ה'תשע"א • 14:56, 19 בפברואר 2011 (IST)
תודה קולי. אני מעוניינת בתרגום מדוייק. אני רוצה להוסיף את המידע לתמונה עצמה. את ההקדשה של הכנסייה אני רוצה להכניס לערך. חשוב לי גם התעתיק המדויק לעברית של שמות הבישופים למיניהם. אני כתבתי את השמות על פי שמיעה. חשוב לי גם התואר המדויק של נושאי התפקיד. בביקור לכולם קראו בישוף, אבל אם יש יותר פירוט על התואר אשמח להוסיפו לערך. הערך בויקיפדיה העברית הכנסייה המלכיתית היוונית-קתולית הוא ממש מסכן ועלוב לא נותן כל מידע לגבי הקהילה בארץ Hanay שיחה 15:25, 19 בפברואר 2011 (IST)

נג'ארה[עריכת קוד מקור]

לדוברי הספרדית והשפות שבספרד: נג'ארה? עם ג' ולא עם ח? Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט"ז באדר א' ה'תשע"א • 22:07, 19 בפברואר 2011 (IST)

בלי קשר, חייבת להיות משם הפניה לישראל נג'ארה. הללשיחה • ט"ז באדר א' ה'תשע"א • 22:12, 19 בפברואר 2011 (IST)

תקורה (מחשבים)[עריכת קוד מקור]

להודעות שעוברות בתקשורת מחשבים יש חלק שמסמל את המקור והיעד שלהם ואינו נחשב כחלק מההודעה, החלק הזה נקרא באנגלית en:Header (computing). באתר האקדמיה ללשון עברית מתרגמים את Header כ'כותרת' אבל כותב הערך מכיר את המונח 'תקורה' (שגם אני שמעתי עליו בעבר). מה לדעתכם עדיף? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 23:07, 19 בפברואר 2011 (IST)

כותר או כותרת. (ככה אני מכיר את זה). מתניה שיחה 23:13, 19 בפברואר 2011 (IST)
למיטב ידיעתי, תקורה מתורגמת כ-overhead, והיא יכולה כמובן להיות מורכבת גם מ-trailer ולא רק מ-header. במספר מקומות ראיתי שנעשה שימוש במינוח 'פתיח' ו'סוגר'. ‏ LianRad - שיחה 13:42, 20 בפברואר 2011 (IST)
אני מסכים עם הטיעונים של קודמיי, וממליץ על כותרת. טבעת-זרם - שיחה 00:12, 21 בפברואר 2011 (IST)
אני (מחבר הערך) מכיר את המונח כתקורה.
יכול להיות שהמונח הלועזי (overhead) כולל גם את ה- trailer זה הגיוני ומקובל עליי ואין לי בעיה לערוך אותו בהתאם שיכלול "פתיח" ו"סוגר" מילים שקשורות זו בזו ומשקפות את החלק אותן הן מייצגות.
עם המונח "כותרת" יש לי בעיה, כאשר ניגשתי לערך "תקורה" הכוונה שלי היתה לתקורה של חבילת תקשורת בלבד וזו אחת הסיבות לכך שביקשתי לפצל את ההודעה מהדף הראשי של תקורה. בערך של header בויקיפדיה האנגלית, רואים סיווג לכמה שימושים שונים במילה ובניהם החלק המוסף לחבילת תקשורת ולהודעת דוא"ל - שני מקרים שונים כאשר באתר של האקדמיה ללשון התרגום של המונח header לכותרת - היתה על בסיס התייחסות ל header של דוא"ל ולא של חבילת תקשורת. Roey n7 - שיחה 17:51, 23 בפברואר 2011 (IST)

איות וניקוד שם בפרסית: זהרה ברהמי[עריכת קוד מקור]

כיצד מאייתים ומנקדים את השם הפרסי זהרה בהרמי (Zahra Bahrami או Sahra Baahrami; בפרסית زهرا بهرامی)?

ראו גם: זהרה ברהמי, Zahara Bahrami

אודי פסמון - שיחה 13:51, 20 בפברואר 2011 (IST)

אתה מתכוון לניקוד בעברית? זַהְרָא בַּהְרָאמִי (דרך אגב, תיעתקתי לך מפרסית; אפשר גם לכתוב בעברית "זהרה בהראמי", אבל אז זה תעתיק חופשי יותר, כי החלפנו את ה-א' הסופית ב-ה'). אלדדשיחה 17:48, 20 בפברואר 2011 (IST)

בעברית, כמובן. איזה כתיב עדיף בעיניך? אפשר לציין את השם המנוקד והמתועתק בתחילת הערך, ולאחר מכן לעבור לכתיב מלא. מה דעתך? תודה רבה! אודי פסמון - שיחה 19:36, 20 בפברואר 2011 (IST)

אני חושב שעדיף "זהרא בהראמי". כמובן, תיווצר גם הפניה מהכתיב "זהרה בהראמי" ו"זהרה בהרמי". זהו שם פרסי, ואם הוא נכתב ב-א', עדיף כך גם בעברית. מוצאו מערבית (בערבית: חלק משמה של פאטמה, בת מוחמד, ובתעתיק מדויק מערבית: זהראא'). אלדדשיחה 23:27, 20 בפברואר 2011 (IST)

רחוב דרך העצמאות[עריכת קוד מקור]

אודה למומחים כאן אם תוכלו להיכנס לדף שיחה:דרך העצמאות#דרך ותחוו את דעתכם המקצועית איך ראוי לערוך את הערך מבחינת לשון זכר ונקבה. תודה Hanay שיחה 17:05, 20 בפברואר 2011 (IST)

תעתיקים - מקומות באירלנד[עריכת קוד מקור]

  • Ballymena
  • Broughshane
  • Coleraine

לקוח מהפסקה הראשונה בערך en:James Nesbitt. תודה, רחל - שיחה 17:40, 20 בפברואר 2011 (IST)

סבתא של סבא[עריכת קוד מקור]

נכדתי הקטנה היא חִימֵשָׁה של סבתי שתחי'. האם יש כינוי גם לקשר ההופכי, כלומר, מה סבתא שלי עבור נכדתי? אמנון שביטשיחה 18:27, 20 בפברואר 2011 (IST)

Deutsch - Englisch : Ururgroßmutter-- great-great-grandmother באנגלית ובגרמנית אין שם מיוחד-מזלטוב. Nachum - שיחה 15:50, 22 בפברואר 2011 (IST)
תודה רבה. את האנגלית הכרתי ואת הגרמנית כנראה סבתא שלי מכירה. התכוונתי כמובן למושג בעברית. בינתיים מצאתי במילון אבן-שושן את הביטוי "אֵם-רִבֵּעָה", אבל הוא נשמע כל כך מוזר ולא מובן שעדיף פשוט להישאר עם "סבתא של סבא". הצעות לתחדישים, מישהו? אמנון שביטשיחה 07:37, 23 בפברואר 2011 (IST)
סבתתא? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית
סבסבתא Nachum - שיחה 10:41, 23 בפברואר 2011 (IST)

Loïc Courteau[עריכת קוד מקור]

צרפתי. כיצד יכתב שמו בעברית? Shefshef : השיחה והחזון 20:09, 20 בפברואר 2011 (IST)

לוֹאִיק קוּרטוֹ. אמנון שביטשיחה 21:40, 20 בפברואר 2011 (IST)
תודה רבה. Shefshef : השיחה והחזון 23:46, 20 בפברואר 2011 (IST)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Falaise (עיר בקלבדוס) ?

פָאלֵז. Rebecca - שיחה 23:06, 22 בפברואר 2011 (IST)

מוהל[עריכת קוד מקור]

ברצוני לדעת מה המשמעות של המילה מוהל (ברית מילה) למדנו בשיעור על ברית מילה. מהילה זה ערבוב של סוגים שונים איך זה מתקשר לברית מילה?

הועלתה השערה בשיעור שעושים ברית אז מוהלים (מערבבים)כביכול את הברית שכרתנו בין הקב"ה לבין התינוק. האם זה נכון ואם לא אז מה התשובה הנכונה?.

בתודה מראש רפאל

קודם כל, שאלה כזו מתאיהמ יותר לדף הכה את המומחה ולא לכאן. לגופו של עניין, אין קשר בין "מוהל" ל"מהילה". "ברית מילה" באה מהשורש מ.ו.ל בעוד שלמהול באה מהשורש מ.ה.ל. הפעולה שמבצע המוהל נקראת "למול" ולא "למהול". --Goldmoon - שיחה 16:32, 21 בפברואר 2011 (IST)

מלקה, מלאקה, מאלאקה?[עריכת קוד מקור]

שלושת התעתיקים קיימים בוויקיפדיה לציון מקום (עיר במלזיה, מדינה במלזיה, חצי אי ומצר ים - מצרי מאלאקה) בדרום מזרח אסיה. בשפות אירופאיות כתוב השם עם התנועה A (אנגלית -Malacca, גרמנית - Malakka, ספרדית - Malaca) אם כי המלאים דווקא כותבים את השם עם התנועה E (מלאית - Melaka). גם אתר אונסקו (העיר היא אתר מורשת עולמית) כותב Melaka. דרך אגב, הגאוגרף משה ברור והאנציקלופדיה העברית כותבים את השם בצורה זהה בכתיב חסר מַלַקָה. דעתכם? אביהושיחה 20:44, 21 בפברואר 2011 (IST)

באינדונזית ה-e יכולה לציין מעיין שווא נע שעשוי להיצבע בצבע התנועה אחריו. מכאן, שכתיב חסר מדוייק עשוי דווקא להיות מֲלַקָה. בברכה, בוקי סריקי - שיחה 21:23, 6 במרץ 2011 (IST)

סלבה קייר מאיירדית[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק הנוכחי לשם נכון לדעתכם? אביעדוסשיחה י"ט באדר א' ה'תשע"א, 22:20, 22 בפברואר 2011 (IST)

הגבתי בדף השיחה, שם. אלדדשיחה 15:37, 23 בפברואר 2011 (IST)

אשה של לסבית[עריכת קוד מקור]

בתכנית האח הגדול אני שומעת את הדיירת פרידה הכט מדברת כל הזמן על האשה שלה. איך משייכים בעברית אשה לאשה בקיצור? על אשה של גבר אומרים "אשתו", האם על אשת אשה אפשר לומר "אישתה"?... 46.116.156.137 09:15, 23 בפברואר 2011 (IST)

ואם כבר, אז שאלה נוספת. כשעקבתי אחר שאלתי ב"שינויים אחרונים", הפסקה סומנה באדום וצויין "חשד למילים בעייתיות". האם לסבית היא מילה בעייתית אליבא דויקיפדיה? 46.116.156.137 09:18, 23 בפברואר 2011 (IST)
גם המילים "המלך" ו"ג'סטין ביבר" הן בעייתיות. המילים המסומנות הם מילים שמשתמשים בהן בהשחתות כדי שעריכות בהן השתמשו במלים אלו ייבדקו ראשונות. יְשֻׁרוּןשיחה 13:56, 23 בפברואר 2011 (IST)
הכי פשוט: "בת זוגה" או "זוגתה". אני לא חושבת שיש מניעה עקרונית להשתמש ב"אשתה" אבל זה נשמע קצת מוזר. יש לסביות שמדברות על בנות זוגן כעל "אשתי" - כאשר זה בגוף ראשון זה זהה לחלוטין. --Goldmoon - שיחה 14:05, 23 בפברואר 2011 (IST)

תרגום הערך ART AUCTION לעברית[עריכת קוד מקור]

אני רוצה ליצור ערך בעברית. הצעות תרגום ART AUCTION

רעיונות אפשריים: 1. מכירה פומבית של דברי אומנות

2. מכירה פומבית של יצירות אומנות


מכוון שבתי מכירות המתמחים במכירת אמנות מוכרים גם תכשיטים, כלי כסף, יודאיקה בנוסף לציור פיסול חשבתי לתרגם את זה כאמנות ולא כאמנות.

אשמח אם תוכלו לתת הצעות.

הטיה של פעלים במשפטים עם שני איברי נושא[עריכת קוד מקור]

קודם כל, יסלחו לי ידידי במידה ואני לא משתמש במונחים הנכונים. יש לי שאלה שאני רוצה לשאול כאן כבר הרבה זמן אבל כשיש לי דוגמא טובה אין לי ויקיפדיה זמינה וכשיש לי ויקיפדיה אני לא מצליח למצוא דוגמא. כאשר יש משפט עם שני איברי נושא ואחד מהם זכר והשני הוא נקבה, מה תהיה ההטיה הנכונה של הפועל? לדוגמא במשפט: "עם הגולים באים הנקודות והנצחונות". האם צריך להיות 'באים' או 'באות' או ששניהם תקינים (תשובה שאומרת שאסור לבנות משפט עם שני איברי נושא לא תתקבל בהבנה Face-smile.svg). תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 15:25, 23 בפברואר 2011 (IST)

Face-smile.svg כשיש שני איברים בריבוי, האחד בזכר והשני בנקבה, הפועל הקודם להם יהיה בצורת הזכר (כי כך מקובל בעברית). לדוגמה, "בכיתה לומדים תלמידים ותלמידות". אולי, כדי לא להציב פועל בזכר לפני שם עצם בנקבה, כדאי להקדים את הריבוי בזכר לריבוי בנקבה, וכך הפועל יימצא ליד שם עצם ממין המתאים לו. אלדדשיחה 15:31, 23 בפברואר 2011 (IST)

תרגום מערבית של מספר כתובות מכנסיית א-סיידה[עריכת קוד מקור]

הייתי בכנסייה וצילמתי מספר שלטי כתובות. אני זקוקה לתרגום הכתובות האלה. תודה Hanay שיחה 14:05, 19 בפברואר 2011 (IST)

אתפנה לזה שבוע הבא. ממעבר ראשוני עולה שהתמונה הראשונה היא הקדשה של הכנסייה שנבנתה על ידי תושבי חיפה לכבוד מרים הבתולה, שהשנייה היא שלט הקדשה (זיכרון) לשני אנשים שהשאירו עזבונם לכנסייה, שהשלישית היא שלט זיכרון לבישוף ריא, שהרביעית היא אכן מצבה על קברו של גרגוריוס חג'אר, שהחמישית היא אכן סוג של מצבה על קברו של מקסימוס סלים ושהשישית היא תמונה של גרגוריוס חג'אר. האם את רוצה תרגום מדויק, או שמספיק רק לדעת מה זה, בלי ההתפייטויות? Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט"ו באדר א' ה'תשע"א • 14:56, 19 בפברואר 2011 (IST)
תודה קולי. אני מעוניינת בתרגום מדוייק. אני רוצה להוסיף את המידע לתמונה עצמה. את ההקדשה של הכנסייה אני רוצה להכניס לערך. חשוב לי גם התעתיק המדויק לעברית של שמות הבישופים למיניהם. אני כתבתי את השמות על פי שמיעה. חשוב לי גם התואר המדויק של נושאי התפקיד. בביקור לכולם קראו בישוף, אבל אם יש יותר פירוט על התואר אשמח להוסיפו לערך. הערך בויקיפדיה העברית הכנסייה המלכיתית היוונית-קתולית הוא ממש מסכן ועלוב לא נותן כל מידע לגבי הקהילה בארץ Hanay שיחה 15:25, 19 בפברואר 2011 (IST)

תמונה ראשונה[עריכת קוד מקור]

אציין שלא הבנתי עד הסוף מה הכוונה. זוהי ההשערה שלי, בסיוע החבר'ה מהייעוץ הלשוני בערבית. הקריאה היא לפי שורות (שורה ראשונה בבית ימין, שורה ראשונה בבית שמאל וכן הלאה)

זהו בית תפילה שאותו בנו אנשים יראי שמיים
הם בני חיפה שבנו אותו בשאיפה[1]
שבו הייתה חיפה מאושרת ובו התגאתה
לך בעקבות הבתולה וברכהּ לשלום

לבתולה מרים מה טוב הבית[2]
נעלה שלא רפתה ולא נלאתה
מעולם לעומת בני הדור שקדמו להם[3]
הו מרים הבתולה, יפת הכרמל

1862

תמונה שנייה[עריכת קוד מקור]

את ההבדלים בין התארים השונים אני לא כל כך מבין, אבל הבאתי גם את המקור.

הננו מאשרים את צו קודמנו המוטראן[4] אגאביוס א-דומאני שניתן בשנת 1879 בקבלת עיזבון מסוים של המנוחים אבראהים וג'ריס ח'ליל ג'דעון על ידי כנסיית א-סיידה בחיפה תמורת אחת עשרה תפילות שתתקיימנה בשנה לעילוי נשמותיהם ונשמת אשת אחד מהם, ג'ריס. אנו נוסיף עליהן תפילה אחת בשנה לעילוי נשמת אחיהם המנוח, ג'דעון.
כדי לציין את שני היקירים הגדולים הללו אנו מצַווים לחקוק שמותיהם על לוח שיש שיוצמד לקיר הכנסייה לזיכרון עולם.

גריגוריוס
מטרופוליט עכו, חיפה ונצרת
חיפה 14 ביולי 1936

תמונה שלישית[עריכת קוד מקור]

אהבת האל
זכרונו לברכה המנוח
המוטראן יוסף מ. ריא
1916-2005
ארכיבישוף (מילולית: ראש הבישופים) עכו, חיפה, נצרת ויתר הגליל
1968-1974

תמונה רביעית[עריכת קוד מקור]

יש פה תואר שלא הבנתי אותו (מסומן בקו ריק). מחכה לתשובה מהייעוץ הלשוני בערבית.

לזיכרון עולם
אני הרועה הטוב אני מכיר את שלי ושלי מכירים אותי[5]
כבר הייתי הכול לכולם ונתתי נפשי עבור כולם
פה נקבר זכרונו לברכה ודרשן המזרח
המנוח המוטראן גרגוריוס חג'אר
מטרופוליט עכו, חיפה, נצרת ויתר הגליל (1901 – 1940)
נולד 1875 – נפטר 1940

תמונה חמישית[עריכת קוד מקור]

פה נקבר
המנוח
המוטראן מקסימוס סלוּם
נולד 18.7.1922
נפטר 28.10.2004

תמונה שישית[עריכת קוד מקור]

המנוח
המוטראן גריגוריוס חג'אר
כנסיית א-סיידה 8.9.1927

הערות[עריכת קוד מקור]

  1. ^ למילה פירושים רבים: שאיפה, התלהבות, מרץ, מעוף, תנופה, מטרה, אומץ, גאווה, נדיבות, החלטה איתנה
  2. ^ בשפה לא ספרותית הייתי מתרגם "איזה בית!", שזהו התרגום המדויק, אך לא מצאתי תרגום יותר טוב.
  3. ^ לתושבי חיפה. תושבי חיפה יכולים להתגאות לעומת אלה שקדמו להם, כי הם אלה שבנו את הכנסייה לכבוד מרים הבתולה.
  4. ^ מקביל בערך לבישוף או ארכיבישוף
  5. ^ הבשורה על פי יוחנן, י', 14
וואו[עריכת קוד מקור]

תודה רבה מכל הלב, אתה משהו משהו ותודה לכל היועצים Hanay שיחה 13:12, 25 בפברואר 2011 (IST)

Aquí no hay quien viva[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לעזרה בשיחה:Aquí no hay quien viva. כרגע השארתי את שם הערך בשפת המקור (ספרדית), כי לא הצלחתי לחשוב על תרגום סביר, ומדובר בסדרה שלא שודרה בארץ ולכן אין לה תרגום מקובל. אשמח גם לדיעות נוספות בנוגע למה צריך לעשות (להשאיר בשפת המקור/לתרגם/לתעתק) וגם לרעיונות לתרגום. בן גרשון (שיחה) תרומת כוח-חישוב 20:10, 25 בפברואר 2011 (IST)

גרפילד או גארפילד?[עריכת קוד מקור]

ראו את הבלאגן בגארפילד. טוסברהינדי (שיחה) 02:05, 26 בפברואר 2011 (IST)

אני הייתי אומר גארפילד.. ככה גם תרגמו את הסרט... OfekalefשיחהBorn This Way‏ 19:27, 26 במרץ 2011 (IST)

שיחה:אירוויזיון 2011-תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

שלום. שאלה לעניין המנחה הגרמני Stefan האם סטפן או שטפן. תודה --Assayas - שיחה 09:23, 26 בפברואר 2011 (IST)

עניתי שם (בגרמנית: שטפן; המנחה, Judith - בגרמנית הוגים את שמה "יודית"). אלדדשיחה 09:52, 26 בפברואר 2011 (IST)
תודה רבה --Assayas - שיחה 10:02, 26 בפברואר 2011 (IST)

פלשתינא-פלסטין[עריכת קוד מקור]

אודה לדעתכם המלומדת בדיון שבדף השיחה, בעניין המשפט הראשון של הערך פלסטינים. יוסאריאןשיחה 19:51, 26 בפברואר 2011 (IST)

מנדל או מאנדל[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:ז'ורז' מאנדל Shannen - שיחה 21:56, 26 בפברואר 2011 (IST)

ראו שיחה:ז'ורז' מנדל. אלדדשיחה 16:31, 2 במרץ 2011 (IST)

אזרית[עריכת קוד מקור]

פה (וגם בערך באנגלית) כתוב שאזרית היא שפה טורקית שהושפעה מאוד מפרסית, פה כתוב בדיוק הפוך. מה נכון? סתם עומרשיחה 04:42, 27 בפברואר 2011 (IST)

לפי אתנולוג, זו שפה טורקית. בן גרשון (שיחה) תרומת כוח-חישוב 01:09, 28 בפברואר 2011 (IST)
הבלבול נובע כנראה מ-en:Old Azari language, שפה איראנית קדומה שהייתה בשימוש באותו אזור. כדאי לבדוק מה מקורות המידע שעליהם מבוסס עץ השפות. אמנון שביטשיחה 01:34, 28 בפברואר 2011 (IST)
אזרית היא שפה טורקית לפי כל המקורות.
יש לי חשד שזה קצת יותר מבלבול. התמונה הזאת היא כנראה מחקר מקורי שמנסה לומר שאזרית היא שפה איראנית ולהצדיק את השליטה של איראן בדרום אזרבייג׳ן, אם כי אני לא מבין למה זה טוב, שכן לא שמעתי על תנועה בדלנית שדורשת עצמאות לדרום אזרבייג׳ן. ר׳ את השיחות הרבות על כך ב־en:Talk:Iranian languages ואת השאלה שלי בתחתית, בעקבות השאלה של עומר כאן.
חיפשתי קצת ומצאתי שהייתה שפה עתיקה בשם אָזָרִית (Azari); אני ממש לא מומחה לאיראן, אבל אני מרשה לעצמי לנחש שאנציקלופדיה אירניקה היא מקור חיצוני מהימן, וזה מה שיש לו להגיד על אָזָרִית ואָזֵרִית: The Iranian Language of Azerbaijan. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 01:54, 28 בפברואר 2011 (IST)

אַלְטָעוּת[עריכת קוד מקור]

אַלְטָעוּת (לטינית – infallibilitas; אנגלית – infallibility) היא חסינות מפני טעות, או אי-יכולת לשגות. בתחום הדתי ידועה האלטעות בעיקר בהקשר של האלטעות האפיפיורית בכנסייה הקתולית.

לפי בדיקתי אין שימוש קודם במושג אלטעות. האם מישהו מכיר מינוח מקובל בספרי ההסטוריה? --Yoavd - שיחה 12:01, 27 בפברואר 2011 (IST)

יואקים או ג'ואקים[עריכת קוד מקור]

מצאתי 5-6 מופעים לשתי הצורות - מה הצורה הנכונה? ראו למשל Coat of Arms , ג'ואקים נואה , Attero Dominatus , דייוויד גואטה וכן אבא גוריו , אסטרואידים ועוד. --Yoavd - שיחה 18:11, 27 בפברואר 2011 (IST)

תלוי מאיזו שפה מתעתקים. הבאת דוגמאות משפות שונות - אנגלית, שבדית, צרפתית ועוד; מדובר בשם שמקורו עברי (יהויקים או יהויכין) שקיים בשפות אירופיות רבות, ועבור כל שפה יש לתעתק לפי כללי ההגייה של אותה השפה. בספרדית, למשל, זה חואקין וברוסית - יואכים. בקשר לשפות אחרות - כל מקרה לגופו, כדאי לשאול עבור כל שפה מישהו שיודע את אותה השפה. בן גרשון (שיחה) תרומת כוח-חישוב 01:00, 28 בפברואר 2011 (IST)


אין מונח כזה. יש כל מיני ביטויים משונים כמו "המנע המשגה". אבל שמעתי את המונח כמה פעמים באוניברסיטה. לדעתי הוא כבר נכנס לשפה, לפחות לניב האקדמי.

עיתונאים בעיתוני ילדים ונוער[עריכת קוד מקור]

קטגוריה:עיתונאי ילדים ונוער? אביעדוסשיחה כ"ד באדר א' ה'תשע"א, 21:34, 27 בפברואר 2011 (IST)

מה האופציה, בעצם? סתם עומרשיחה 19:41, 28 בפברואר 2011 (IST)
וואלה.. לא יודע. אביעדוסשיחה כ"ו באדר א' ה'תשע"א, 16:19, 2 במרץ 2011 (IST)

בדיקה לעומת ניטור[עריכת קוד מקור]

איך כדאי לתרגם את המושגים האנגליים patrol ו־check בממשק של ויקיפדיה?

מנטרים, ביורוקרטים, אנשים שאכפת להם מתרגום מדויק ושימושי, וכל מי שמתעניין: ר׳ שיחת ויקיפדיה:מערכת בקרת שינויים#שינוי שם קבוצת "בדוקי עריכות אוטומטית". --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:54, 28 בפברואר 2011 (IST)

הטיית המילה "פיתוי" -דחוף![עריכת קוד מקור]

מהי האמירה הנכונה? חששתי להתפתות לאכול את הסוכרייה , לכן הבאתי אותה אלייך או חששתי שאתפתה לאכול את הסוכריה , לכן הבאתי אותה אלייך אנא עיזרו...

שניהם נראים על פניהם נכונים, והכתיב תקני בשני המשפטים. אם חשוב לך לדעת מה נשמע (נגיד, לי) יותר "קולח", או מתאים: חששתי שאתפתה לאכול את הסוכרייה, לכן הבאתי אותה אלייך. אלדדשיחה 16:29, 2 במרץ 2011 (IST)

פומפייה ומגררת[עריכת קוד מקור]

כרגע הערך הוא פומפייה, עם הפניה ממגררת. לדעתי יש להפוך בין השתיים - להשאיר את פומפייה כהפניה ולהעביר את הערך למגררת. בכבוד - קיפודנחש - שיחה 21:45, 1 במרץ 2011 (IST)

הדיון צריך להיות בשיחה:פומפייה. יְשֻׁרוּןשיחה 21:47, 1 במרץ 2011 (IST)
העדפתי להשאיר אותה אדומה. דעה אחת נוספת נרלי תספיק... קיפודנחש - שיחה 21:50, 1 במרץ 2011 (IST)
עדיין עדיף, כדי שאם מישהו יעלה את השאלה שוב בעתיד הוא לא יצטרך לפשפש בארכיוני הייעוץ. יְשֻׁרוּןשיחה 01:14, 3 במרץ 2011 (IST)
ראו נא את נימוקיי נגד השינוי בשיחה:פומפייה. Rebecca - שיחה 12:44, 2 במרץ 2011 (IST)

איך לתרגם High Altitude Platforms[עריכת קוד מקור]

ערך באנגלית: http://en.wikipedia.org/wiki/High_Altitude_Platforms 212.179.61.121 15:11, 2 במרץ 2011 (IST)

שאלה שלא קשורה לייעוץ לשוני: איך מעלים את התמונות מהערך באנגלית לכאן? 212.179.61.121 15:31, 2 במרץ 2011 (IST)

תרגום מיוונית[עריכת קוד מקור]

שלום, אם יש כאן במקרה מישהו/י עם ידע ביוונית (מודרנית), אשמח לתרגום הביטוי Η Πολυκατοικία. הצלחתי לתרגמו תוך שימוש במילונים מקוונים אך הייתי רוצה לוודא עם מישהו/י עם ידע בשפה. תודה! Face-smile.svg בן ג. (שיחה) תרומת כוח-חישוב 20:16, 2 במרץ 2011 (IST)

בניין. יוונית יפה שפה... Rebecca - שיחה 23:29, 2 במרץ 2011 (IST)
תודה רבה! Face-smile.svg ה-Η שלפני זה יידוע? (כלומר, "הבניין") ? בן ג. (שיחה) תרומת כוח-חישוב 23:35, 2 במרץ 2011 (IST)
כן, יידוע לפני מילה, נקבה, יחידה. כל תינוק יווני או צרפתי, לומד מיד את המילה יחד עם המין שלה. אם היינו מלמדים תינוקות ישראלים לומר "זה מוצץ"/"זאת מיטה" ואח"כ "זה שקל" - ייתכן שלא היינו מגיעים לדור ה"עשר שקל". בא לי לבכות. Rebecca - שיחה 00:27, 3 במרץ 2011 (IST)
כן, גם כל תינוק ספרדי Face-smile.svg. ונראה לי שה"עשר שקל" קצת פחות נפוץ ממה שלפעמים נדמה. בכל מקרה, תודה רבה, רבּקה! בן ג. (שיחה) תרומת כוח-חישוב 00:39, 3 במרץ 2011 (IST)

צ' או טש[עריכת קוד מקור]

בערך על ש"י עגנון כתוב בשורה אחת טשאטשקעס ובוצ'אץ'. האין החלטה לגבי דרך קבועה כיצד לכתוב את ההיגוי צ' בוויקיפדיה העברית? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 16:53, 3 במרץ 2011 (IST)

ממה שלי ידוע, הצירוף "טש" בא בעיקר במילים ושמות שמקורם ביידיש או שנכתבים במקור ב-tsh או tsch. מילים ושמות שנכתבים במקור עם וריאציות של c (בעיקר ממקור סלאבי) יבואו ב-צ'. אני כותב בעיקר ולא מכליל, כי יש יוצאי דופן. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ח באדר א' ה'תשע"א • 17:00, 3 במרץ 2011 (IST)
טשאטשקעס זה כנראה הכתיב המקורי ביידיש או בעברית של פעם.Ewan2 - שיחה 01:53, 4 במרץ 2011 (IST)
אם כן, יש לכתוב בוטשאטש, האין זה כך? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 15:25, 4 במרץ 2011 (IST)
לא נראה לי. אם תסתכל בערך בוצ'אץ' תראה שהמקור לא יידי. בוטשאטש זה בכלל שעטנז לפי אותו ערך, כי ביידיש שם העיר הוא בכלל בעטשאָטש. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ח באדר א' ה'תשע"א • 15:49, 4 במרץ 2011 (IST)
לא כתבתי מקודם, כי חשבתי שהתשובה כבר ניתנה: "טשאטשקעס" הוא הכתיב היידי שעגנון השתמש בו לשמו. בוצ'אץ' הוא שמה של העיר, לאו דווקא ביידיש. אין לנו סיבה להשתמש כאן בכתיב היידי של שם העיר, מה גם שביידיש היא נקראת אחרת (קולי כבר הוסיף זאת). אלדדשיחה 17:44, 4 במרץ 2011 (IST)

רמון סבונד או רמון סבון[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:רמון סבונד --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:23, 4 במרץ 2011 (IST)

Chantilly[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק בעברית? לו זה היה כתיב מלא הייתי יכול לכתוב שאנטיאִי כי ההיגוי "שאנטי-אִי" היה הכי קרוב למקור. אבל בכתיב חסר יוצר בעיות (לחשוב שזה shantiay. לא נותר אלא שאנטייי. יתכן עם שלשה יוד-ים? "שאנטיי" יכול ליצור רושם שזה Chantey או Chanteille. מה עושים? אף "שאנטי" אינה אופציה אלא אם מציינים שהטעם הוא על ההברה האחרונה. Ewan2 - שיחה 01:45, 4 במרץ 2011 (IST)

אני מסכים עם כל מה שכתבת, איוון. שאנטייי היה התעתיק האידאלי. היות שהוא בלתי אפשרי, אני בכל זאת מציע לתעתק "שאנטיאי". בתקווה שאף אחד לא יהגה את השם "Shantiay", כי זה אמור היה להיות "שאנטיאיי". בקיצור, אני מציע את הכתיב "שאנטיאי". אלדדשיחה 10:08, 4 במרץ 2011 (IST)
מסכימה אתכם, אין ברירה אלא שאנטיאי. חבל שאיננו יכולים להיעזר בגרש כאשר מתגלות בעיות בתעתיקים שונים. אם זה היה אפשרי בוויקיפדיה, הייתי בוחרת, בתעתיק - שאנטי'יי - במקרה זה. Rebecca - שיחה 11:16, 4 במרץ 2011 (IST)
מסכים אתך, רבקה, אבל, כידוע, גרש מסוג זה איננו מקובל עדיין. אלדדשיחה 14:00, 4 במרץ 2011 (IST)
תודה רבה לעצתכם.Ewan2 - שיחה 01:21, 5 במרץ 2011 (IST)
ובכן, שניים נהנו, בזכותכם, מתעתיק זה: פרנסואה ואטל ואן דה מונמורנסי. באתרי המטבח מתעקשים על קרם "שאנטיי" ואפילו, רחמנא ליצלן "שנטילי"....Rebecca - שיחה 03:22, 5 במרץ 2011 (IST)

ז'וזפ גוארדיאולה - יש סיבה ל-א' באמצע?[עריכת קוד מקור]

הערך עומד בימים אלה בהמתנה להצבעת המלצה, אז העניין עקרוני. האם לא נכון יותר "גוארדיולה", ללא ה-א'? ה-א' מסמנת עצירה בהיגוי באמצע השם, עצירה שלמיטב ידיעתי לא קיימת. Tdunskyדברו אלי • תם ונשלם פרוייקט קבוצות ה-NHL! בואו ל-NHL ובחרו לכם קבוצה.

נראה שאין סיבה, כי אין עצירה. אז עדיף הכתיב גוארדיולה. אלדדשיחה 10:10, 4 במרץ 2011 (IST)
אבל זה לא כמו ליאונל עבור Lionel? ברגע שיש שתי אותיות AEIOU ברצף, אז יופיע א' או י' בהתאם... אני טועה? משום כך IOLA=(א)יאולה. אני תמיד כותב בפורומים גווארדיולה, אבל אני זוכר שמישהו העביר את הערך לכתיב הזה בכוונה תחילה. כדאי לחכות לתגובתו אמיר, בכל מקרה, אף על פי שאני סומך מאוד על אלדד :)... YemeniteCamel - שיחה 18:11, 4 במרץ 2011 (IST)
היי, טוב לראות אותך! Face-smile.svg. אני חושב שגם אמיר כבר הגיב, אם תשים לב - בדף השיחה של הערך עצמו, מזמן. למעשה, את ה-א' צריך לכתוב אם היא אכן נהגית (כלומר, "עצירה", כפי שנאמר לעיל, או במינוח האנגלי הרווח למדי - glottal stop). במקרה הזה אני חושב שאין עצירה, ולכן ה-א' מיותרת (כלומר, ההגייה היא כאילו נכתב Gwardyola). אלדדשיחה 19:32, 4 במרץ 2011 (IST)
וראה לדוגמה: גלדיולה - ולא "גלדיאולה". אלדדשיחה 20:40, 4 במרץ 2011 (IST)

תרגום כתובת בגרמנית[עריכת קוד מקור]

כתובת על בית במושבה הגרמנית בחיפה

אודה על תרגום הכתובת. Hanay שיחה 10:30, 4 במרץ 2011 (IST)

Herr, lass uns nicht zu Schanden werden vor unsern Feinden. עד כמה שעלה בידי לברר, זה תרגום של תהלים כז, 12: "אַל-תִּתְּנֵנִי, בְּנֶפֶשׁ צָרָי", אבל למען האמת אני לא משוכנע בכך. בדקתי כמה וכמה תרגומי התנ"ך לגרמנית ובנוסח הזה לא נתקלתי. המשמעות המילולית היא בערך "אלוהים, אל נא תתן שנהיה לקלס בעיני אויבינו". ‏Harel‏ • שיחה 10:58, 4 במרץ 2011 (IST)
הי הראל, תודה על התשובה הזריזה, זוהי כתובת טמפלרית. היה דיון בשיחה:בית אוליפנט לגבי הכתובת שם, והיתה התייחסות לתרגום לותר. אז אולי הפתרון הוא שם Hanay שיחה 11:11, 4 במרץ 2011 (IST)
הכתובת בבית אוליפנט היא אחרת, והזיהוי שלה בערך עצמו - בגרסתו הנוכחית, נראה לי נכון בהחלט. ‏Harel‏ • שיחה 12:56, 4 במרץ 2011 (IST)
נראה לי שהכוונה של חנה היא שבתרגום לותר ייתכן כי תמצא את הנוסח שכתוב בתמונה משמאל. אני מניח שהראל הסתכל בשרשור שבפרש כאן. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ח באדר א' ה'תשע"א • 14:52, 4 במרץ 2011 (IST)
קולי, הבנת אותי מצויין Hanay שיחה 14:54, 4 במרץ 2011 (IST)
הנוסח הזה לא מופיע בתרגום לותר ובתרגומים אחרים של התנ"ך לגרמנית. יכול להיות שהוא אפוקריפי או מהברית החדשה, או שהוא תנ"כי ומתוך תרגום נשכח ששימש את הטמפלרים בלבד, ויכול להיות שהוא בכלל בגדר מימרה ותו לא. ‏Harel‏ • שיחה 17:47, 4 במרץ 2011 (IST)
מעניין. קודם כול מצאתי את "lass uns nicht zu Schanden werden" בספרות הדתית היהודית כתרגום ל"אל תכלימנו" (למשל כאן - חלק מהתחינה "אלהינו ואלהי אבותינו, אל תעזבנו, ואל תטשנו, ואל תכלימנו, ואל תפר בריתך אתנו..."). יש, אגב, הרבה כלימה ;)
אבל נראה שזו אכן בקשה נפוצה גם בספרות הנוצרית. למשל כאן, או בניסוח כמעט זהה ("lass uns vor unsern Feinden nicht zu Schanden werden") כאן.
מכל מקום, לדעתי סביר בהחלט שמדובר פשוט במימרה נפוצה. אם ממש רוצים, אפשר להמשיך את הבילוש והנבירה בכתבי המאה ה-18 וה-19 בעזרת גוגל ספרים כאן וכאן. אביעדוסשיחה כ"ט באדר א' ה'תשע"א, 21:15, 4 במרץ 2011 (IST)
תודה רבה לכולם, הנסתי את הכתובת והתרגום שהומע על ידי הראל לערך דרך יפו (חיפה) Hanay שיחה 21:27, 4 במרץ 2011 (IST)
מצאתי מאמר ב"חיפה" בטאון העמותה לתולדות חיפה. בו יש תרגום של הכתובת הזאת, וגם הם מציינים כמו הראל שהפסוק הוא "אל תתני בנפש צרי" מתהילים, כז, יב. ושב תודה Hanay שיחה 07:57, 5 במרץ 2011 (IST)
זהו ציטוט לא מדויק. כי כאן כתוב ברבים ואילו המקור הוא ביחיד. Shannen - שיחה 08:27, 5 במרץ 2011 (IST)

פאנט או פנאט?[עריכת קוד מקור]

אני מניח שהצורה התקנית היא פנאט (מה באמת האטימולוגיה של המילה הזו?) בכל מקרה אין אחידות בערכים ברחבי ויקיפדיה (חיפוש/פנאט VS חיפוש/פאנט), וכדאי שתפעילו בוט שיתקן זאת. -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת 11:39, 4 במרץ 2011 (IST)

המופעים של "פאנט" בוויקיפדיה אינם קשורים ל-fanatic וצריכים להיכתב בצורה זו. לפי ויקימילון באנגלית, האטימולוגיה היא מהמילה הלטינית למקדש fanum, ופנאטי הוא שייך למקדש, תחת השראה אלוהית או אחוז דיבוק. בהשאלה הוא גם קנאי דתי ובכלל. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ח באדר א' ה'תשע"א • 12:03, 4 במרץ 2011 (IST)
פנטיזם כתוב בלי כל אל"ף. לעומת זאת מוצאים בווקיפדיה "פאנטי" וגם "פנאטי". נכון, צריך לאחד. Rebecca - שיחה 12:12, 4 במרץ 2011 (IST)

blake black: בלק או בלאק, hunter: הנטר או האנטר[עריכת קוד מקור]

אני מעדיף את התעתיקים שכוללים א'. האם יש מניעה לשינוי גורף? הנדב הנכון - שיחה 15:10, 4 במרץ 2011 (IST)

נדמה לי שהראשון זה בכלל בלייק, כמו במילה Lake (אגם). קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 15:12, 4 במרץ 2011 (IST)
הראשון הוא "בלייק האנטר". גם אני מעדיף ב-א', "האנטר" (ולא "הנטר"). אלדדשיחה 17:48, 4 במרץ 2011 (IST)
לגבי בלייק, טעות שלי התכוונתי ל-black. הנדב הנכון - שיחה 21:38, 4 במרץ 2011 (IST)
אני נגד הוספת הא' סתם כי בוורד התחילו עם זה אך זה התקבל גם בויקיפדיה. כך שכנראה יש להוסיף את הא' בבלאק. אך בהנטר שבו יש H, אני לא חושב שמקובל להוסיף א'. -יונה בנדלאק - שיחה 08:48, 6 במרץ 2011 (IST)

צער גידול חיות[עריכת קוד מקור]

אבקש את עזרת חבר החכמים בתעתיק הבאים:

צ'ארלס ראגלס
בארי פיצג'רלד
מיי רובסון
הגר ויילד

צחי לרנר - שיחה 21:52, 4 במרץ 2011 (IST) להערכתי אלו התעתיקים המתאימים.Ewan2 - שיחה 01:50, 5 במרץ 2011 (IST)

מסכים עם כל מילה. אלדדשיחה 11:51, 5 במרץ 2011 (IST)
רב תודות, תבוא עליכם הברכה. צחי לרנר - שיחה 12:09, 5 במרץ 2011 (IST)

צ'בישב--> צ'בישוב[עריכת קוד מקור]

דעתכם כיצד יש לתעתק את השם Чебышёв‏ - בשיחה:פפנוטי צ'בישב. אביעדוסשיחה כ"ט באדר א' ה'תשע"א, 20:42, 4 במרץ 2011 (IST)

Athis-sur Orge[עריכת קוד מקור]

איך כותבים זאת בעברית? דרור דורי - שיחה 09:08, 6 במרץ 2011 (IST)

אטיס סיר אורְז'. Rebecca - שיחה 15:30, 6 במרץ 2011 (IST)
אתיס-סיר-אורז'. חייבים לתעתק את ה- TH ל תי"ו. Rebecca - שיחה 15:32, 6 במרץ 2011 (IST)
תודה לך רבקה. אז זה צריך להיות את'יס-סור-אורז'? דרור דורי - שיחה 18:03, 6 במרץ 2011 (IST)
שלום דרור, למה - את'יס - עם גרש? זה כמו התי"ו בתיאטרון. לגבי sur אני מעדיפה תעתיק "סיר" כי נשמע יותר קרוב למבטא הנכון מאשר "סור". אגב, קראתי ערכים שכתבת ונהניתי מאוד. כל הכבוד על ההשקעה. Rebecca - שיחה 19:28, 6 במרץ 2011 (IST)
למה לתעתק את ה-sur? עדיף לתרגם: "אתיס על האורז'". בוקי סריקי - שיחה 21:24, 6 במרץ 2011 (IST)
אתה צודק, בוקי. שאלה טובה. אבל קודם כל, ה"א הידיעה אינה מופיעה במקור כי אז היינו מוצאים Athis sur l'Orge. בנוסח הצרפתי הזה (sur) אנחנו מבינים שהיישוב נמצא על מקור מים כמו פלג/נחל/נהר. ועכשיו אספר לך על Yvette (איווט) ו"יש עליה" לפחות שלושה שאני מכירה: Gif-sur-Yvette, Bure-sur-Yvette, Villebon-sur-Yvette. טוב שלא עלה בדעת אף אחד אצלנו לקבל השראה מהצרפתים: "תל אביב על ירקון", "חיפה על קישון", "הגושרים על דן". ובוויקיפדיה בצרפתית: Tel-Aviv-sur-Yarkon... מזל. Rebecca - שיחה 22:10, 6 במרץ 2011 (IST)
ובחזרה אליך, דרור: אתיס-סיר-אורז'. גם אני בעד תיעתוק של sur בתור "סיר" ולא "סור", וכמובן - כולל המקפים במקרה הזה. אלדדשיחה 02:13, 7 במרץ 2011 (IST)
תודה לכולכם. אני מקבל את דעתכם ברצון. אז יהיה אתיס-סיר-אורז'.דרור דורי - שיחה 08:17, 7 במרץ 2011 (IST)
אני עדין סבור שעדיף לתרגם ולא לתעתק, מהסיבה הפשוטה ש"סיר" הוא תעתוק די גרוע של המילה (למעשה, אין שום סיכוי שקורא תמים יקרא נכון את המלה). רבקה, אמנם בצרפתית אין יידוע במקרה זה אבל בעברית נהוג (כמעט) תמיד ליידע שמות נהרות, הרים, אגמים וכד'. לכן לדוגמא, ישנה מסעדה מפורסמת שנקראת "דג על הדן" ולא "דג על דן". מכאן, התרגום הנכון יהיה "אתיס על האורז'", וגם בעברית מובן שמדובר בשם נהר. חן חן לך על המידע בנוגע לנחל האיווט. למען האמת יצא לי לטייל לאורכו כמה פעמים ואף ביקרתי בג'יף ובביר. בוקי סריקי - שיחה 00:48, 8 במרץ 2011 (IST)
הסיפור על איווט היה מלווה בקריצה. כך גם סוף הערתי. לגבי תרגום או תעתיק sur או en בכל שמות היישובים, נראה לי שעדיף לתעתק. אבל אני מציעה לך להעלות את הנושא בצורה כללית יותר ועקרונית בפני כלל הוויקיפדים כנושא חדש בייעוץ לשוני. Rebecca - שיחה 01:26, 8 במרץ 2011 (IST)
התרגום של המילה sur במקרים רבים כל כך של כפרים וישובים בגדלים שונים היה מכביד מאוד על זיהוי המקומות על ידי התיירים למשל. למרות שההצבעה על שם הנחל או הנהר כן עוזרת, לדעתי פיצול השמות המורכבים האלה למלים צרפתיות ועבריות מעורבבות, היה מכביד יותר ,לדעתי ומפריע ללמידת השמות. עדיף בעיניי להשאיר את שמם המלא כולו כמו במקור הצרפתי.כפי שחושבים דרור, רבקה ואלדד.Ewan2 - שיחה 14:54, 8 במרץ 2011 (IST)

עות'מאנית?[עריכת קוד מקור]

בערך פאשה כתוב: "פאשה או באשה (טורקית Paşa, עות'מאנית ופרסית پاشا, ערבית باشا) הוא תואר כבוד טורקי.". למה הכוונה בעות'מאנית? Hanay שיחה 21:55, 6 במרץ 2011 (IST)

טורקית עות'מאנית, מן הסתם. אביעדוסשיחה א' באדר ב' ה'תשע"א, 22:01, 6 במרץ 2011 (IST)
תודה, למדתי משהו Hanay שיחה 22:26, 6 במרץ 2011 (IST)
(: אביעדוסשיחה א' באדר ב' ה'תשע"א, 13:13, 7 במרץ 2011 (IST)

שמות מוזיאונים וגלריות[עריכת קוד מקור]

שלום. אשמח לסיוע בתרגום או בתעתיק של השמות בGoogle Art Project. תודה, --Jys - שיחה 01:44, 7 במרץ 2011 (IST)

Comtat-Venaissin[עריכת קוד מקור]

איך כותבים זאת בעברית? דרור דורי - שיחה 21:26, 7 במרץ 2011 (IST)
קונְטא וֶנֶסֶן. לדעתי. Rebecca - שיחה 23:46, 7 במרץ 2011 (IST)
רב תודות לך רבקה. דרור דורי - שיחה 10:51, 8 במרץ 2011 (IST)
רבקה, יש סיבה שלא תיעתקת ל"קונטה"? נראה לי שהיום יש שמות ספורים שמסתיימים ב-א' (ניקולא הוא אחד מהם; פרנסואה, לדוגמה - לא). אלדדשיחה 11:11, 8 במרץ 2011 (IST)
כן, כי נראה לי שיש יותר סיכוי לקרוא את זה "קונטֶה" בסגול כמו הגבינה, לכן חשבתי שבדומה לתעתיק "ניקולא", אפשר לכתוב "קונטא". אולי כדאי שנאסוף במקום אחד את כל הקישורים לבעיות הצצות בצרפתית ויום אחד לערוך דיון מכובד ואם צריך, להציע שינויים מוסכמים.Rebecca - שיחה 12:09, 8 במרץ 2011 (IST)
כך חשבתי. אבל, למען האמת, זה נראה טיפה מוזר, מעין כתיב ארכאי. אלדדשיחה 13:20, 8 במרץ 2011 (IST)
אני מתארת לעצמי שגם בתוכן ידובר על תקופה קדומה ותתאים לכתיב ארכאי זה. בעבר גם כתבו חכמינו "פאריש".Rebecca - שיחה 14:37, 8 במרץ 2011 (IST)

בעיות בלוב[עריכת קוד מקור]

יש כמה דיונים מקבילים בנושאי תעתיק בסירט (לוב) ובמיסרטה וכן במחוזות לוב. יש להחליט לפי מה הולכים. יש כיום בעיתונות גישה לכתיבת מיסרטה וסירט ככה (עם ט' ועם י'), בעוד שתעתיקים מדוייקים גורסים אחרת. Ranbar - שיחה 01:32, 8 במרץ 2011 (IST)

בתקשורת גם משתמשים ב"עמרו מוסא", שכה יהיה לי טוב. לא אתפלא אם חלקם מעתיקים את הטעויות שיש בויקיפדיה, ואז טוענים פה שהשיבוש "השתרש".--גמדקנאי - שיחה 02:21, 8 במרץ 2011 (IST)
אם לא תהיה התנגדות אני אשנה ל-"מיסראתה". (לא יודע באיזה מקום אני אמור להסב את תשומת ליבכם לכך).--גמדקנאי - שיחה 03:48, 10 במרץ 2011 (IST)
תפנה מויקיפדיה:לוח המודעות לכאן. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 07:46, 10 במרץ 2011 (IST)

לוי ברבים איך?[עריכת קוד מקור]

לויים? לווים? לוויים? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 09:51, 8 במרץ 2011 (IST)

האחרון. הללשיחה • ב' באדר ב' ה'תשע"א • 09:57, 8 במרץ 2011 (IST)
קריצה איך לא תדע? אתה ממשפחות הגרשוני. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 10:40, 8 במרץ 2011 (IST)

תעתיק שם ספרדי[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון ל"Jaume Collet-Serra"? בעיתונות העברית עולים 4 גירסאות שונות לפחות. (אפשר להקליד את התשובה ישירות בזהות לא ידועה). --Jys - שיחה 14:49, 8 במרץ 2011 (IST)

ז'אומה קולייט-סרה. הקלדתי שם. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:45, 8 במרץ 2011 (IST)
אה, ורק עכשיו שמתי לב לכותרת פה ואני פשוט חייב לציין שהוא קטלאני. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 01:00, 13 במרץ 2011 (IST)

תרגום מערבית[עריכת קוד מקור]

מה כתוב מתחת לסמל הנשר בצבא לוב? Ranbar - שיחה 01:22, 8 במרץ 2011 (IST)

الجماهيرية (אלג'מאהיריה) - הקהילייה. זהו חלק מהשם הרשמי של לוב (ע"ע), שאגב ייחודי למדינה. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ג' באדר ב' ה'תשע"א • 20:54, 8 במרץ 2011 (IST)