ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 84

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


תוכן עניינים

תרגום טוב למונח Wagonway[עריכת קוד מקור]

מבקש הצעה לתרגום המונח האנגלי Wagonway ((אנ') אני תרגמתי ל"מסילת עגלות" ראו ג'קפילד#הסטוריה אבל אני לא מרוצה מהשם הזה.Michael Shefa - שיחה 12:15, 28 ביוני 2018 (IDT)

תעתוק בארמנית[עריכת קוד מקור]

אני כותבת ערכים על ארמניה, וכך נתקלת בעניינים של תיעתוק גם בערכים ישנים בוויקיפדיה... למשל, גיליתי שההיגוי של הקידומת לשמות "Ter" מבוטא "דר", ושלעתים האות P מבוטאת כ"B". כך למשל שם הנשיא הראשון של רפובליקת ארמניה (באנגלית: Levon Ter-Petrosyan, בארמנית Լևոն Հակոբի Տեր-Պետրոսյան). אין בעברית ערך אודותיו (אני חושבת לכתוב אותו), אך שמו מופיע במספר ערכים, בתעתוק "לבון טר-פטרוסיאן". אך ההיגוי הוא ללא ספק לבון דר-בדרוסיאן, ואולי אפילו לבון דר-בדרוזיאן. בכל מקרה - ללא ט'. אך ראיתי שגם בתקשורת הישראלית עושים את הטעות הזו כאן למשל, ויש עוד. בקיצור, מה לעשות? האם כמה עשרות התייחסויות בתקשורת הישראלית זה מספיק להיחשב כטעות מוטמעת? או שאנו צריכים להיות אלה שכותבים נכון (אולי עם הפניה)? בכל מקרה, כתבתי למשל את הערך על האדריכלית אנה דר-אבדיקיאן (Anna Ter-Avetikian), וכאן לא הייתה סיבה מראש לתעתק לא נכון, ויש כאן מצב לחוסר עקביות. תודה מראש, אלדד, amikamraz, Ewan2‏ ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 13:06, 28 ביוני 2018 (IDT)

במקרה הספציפי הזה קיימות שתי צורות הגייה בארמנית, לפי סוגי הארמנית הקיימים, ולמעשה אנחנו אמורים "לנקוט צד", תרתי משמע :) כך ששתי הצורות אינן שגיאה, כל אחת עומדת בפני עצמה. אני לא יודע כיצד עדיף לנו לנהוג בסוגייה הזאת. צריך לשמוע דעות נוספות של אנשי התעתיק. אלדדשיחה 14:11, 28 ביוני 2018 (IDT)
דרך אגב, כאמור, לא תהיה כאן "טעות מוטמעת", אלא בחירת סוג התעתיק על פי מה שהשתרש בעברית. לכן, לטעמי, את רשאית לבחור את התעתיק שהשתגר בעברית לשם מסוים. דיסקליימר: ארמנית לא נמנית עם השפות שלמדתי, ולכן אני לא בקיא בה ולא אוכל להציע כיצד לנהוג. אלדדשיחה 14:16, 28 ביוני 2018 (IDT)
טוב, זה מידע מעודד בכל מקרה :) תודה רבה! האם אתה יודע מהם ה"צדדים"? האם זה אזורי? או אתני? או של תקופות זמן? משהו אחר? ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 14:39, 28 ביוני 2018 (IDT)
אז הבנתי שבינתיים זה מה שמזרח ומערב ארמניה היסטורית. רק לא הבנתי אם יש העדפה רשמית, או מה רווח בירוואן... אבל תמיד נותר מה ללמוד, וזה מה שכיף בוויקיפדיה. ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 14:48, 28 ביוני 2018 (IDT)
אכן, מזרח ומערב, כפי שגילית :) לצערי, אומנם היו לי כמה מקרים שהייתי צריך להתעמק בארמנית, אבל לא יצא לי להיכנס לעומקה של השפה, ואני לא מכיר בדיוק את הקווים המנחים, כלומר, איך להעדיף איזה דיאלקט לנקוט. אנסה לחפש על זה חומר, או ברשת או בספרים בבית. אבל בינתיים, כפי שכתבתי, את יכולה לאמץ בלי חשש תעתיקים שהשתרשו בעברית. אלדדשיחה 00:55, 29 ביוני 2018 (IDT)
כמובן איני מומחה כלל ועיקר בארמנית ולא יודע את השפה ואפילו את האלפבית. מכיר הרבה שמות ארמניים והסתכלתי בספר של מריוס סאלה על שפות העולם ובאינטרנט כולל בוויקיפדיה בכמה שפות. כפי שהבנתי הצורה המזרחית של הארמנית היא הרשמית בארמניה והייתה המקובלת יותר גם בעת השלטון הסובייטי. הגרסה המערבית הצטמצמה מאוד בשימושה עקב רצח העם הארמני והיא נפוצה יותר בגולה הארמנית ויש אומרים בדרך להכחדה. יש אישים שהם ידועים לפי הגרסה המזרחית ויש כאלה לפי הגרסה המערבית.

למשל פטרוס ופטרוסיאן הן הגרסה המזרחית, בעוד שבדרוס ובדרוסיאן - הגרסה המערבית. השחמטאי המפורסם ידוע כטיגראן פטרוסיאן ולא כ"דיקראן בדרוסיאן". גם המלך טיגראנס עצמו ידוע יותר כטיגראן. גם הנשיא לבון טר-פטרוסיאן ידוע כך ולא כדר-בדרוסיאן. לעומת זאת השם יעקב בארמנית הוא האקוב בגרסה המזרחית והאגופ בגרסה המערבית. המוזיקאי "קומיטאס ורדאפט" מוכר יותר בגרסה המזרחית מאשר כ"גומיטאס ורטאבד" בגרסה מערבית. לדעתי צריך לבחור את השם והתעתיק המוכר ביותר ולא תמיד זו משימה קלה. יש הבדלים לפי התקופה ולפי ארץ מגוריו של האיש (באמריקה, צרפת, טורקיה, ארמניה). יש אישים במערב הידועים כ"קאראבט" ויש כאלה במזרח הידועים כ"גאראבט" וכו'. המפלגה הסוציאל דמוקרטית שנקראה הפדרציה המהפכנית הארמנית ידועה בעולם יותר כ"דשנאק" לפי ההיגוי המזרחי מאשר "טשנאק". כמובן צריך לשים לב שיש בארמנית יותר מעיצור אחד לעיצור "ב" או "ט", "ג" ו"ק" או מה שדומה להם Ewan2 - שיחה 22:51, 29 ביוני 2018 (IDT)

תעתיק לשם הולנדי: Klaas Spronk[עריכת קוד מקור]

קלאס ספרונק? או שפרונק? ראובן מ. - שיחה 14:19, 28 ביוני 2018 (IDT)

קלאס ספרונק. הולנדית היא לא כמו גרמנית בעניין הזה. אלדדשיחה 14:20, 28 ביוני 2018 (IDT)
תודה אלדד :) ראובן מ. - שיחה 14:21, 28 ביוני 2018 (IDT)

קומיקסאי[עריכת קוד מקור]

מתברר שבוויקיפדיה יש דף (הפניה) בשם קומיקסאי, ויש כמה תריסרי מופעים של המילה. למיטב ידיעתי אין מילה כזו, ויש לומר ״יוצר קומיקס״. שאלתי היא האם ידיעתי נכונה, או שמא טעות בידי? בכבוד - קיפודנחש 00:35, 29 ביוני 2018 (IDT)

אני חושב שהמילה ידועה, מוכרת, ונמצאת בשימוש (גם מחוץ לוויקיפדיה). אלדדשיחה 00:36, 29 ביוני 2018 (IDT)
אכן יש אלפי היקרויות של המילה בחיפוש בגוגל, ואין הבדל כמותי משמעותי בינה לבין "צייר קומיקס" או "יוצר קומיקס". Amikamraz - שיחה 02:22, 29 ביוני 2018 (IDT)
אין ״אלפי היקרויות״ של המילה בגוגל. אמנם במבט ראשון גוגל מדווחת על אלפי דפים, אבל אם תנסה לראות מה יש בדף 22 של החיפוש, תקבל נאדה. בדף 16 של החיפוש מתברר שמדובר בפחות מ-200 מופעים (כשמסננים את ויקיפדיה, כלומר מחפשים "קומיקסאי" -ויקיפדיה), ורוב אלו שראיתי הם בפורומים ובלוגים. קיפודנחש 02:48, 29 ביוני 2018 (IDT)
השיטה הזאת היא הבל ורעות רוח. כשמדפדפים לדף האחרון, גוגל חותך את הכפילויות מתוך התוצאות המוצגות (= נדמה לי עד 1000 התוצאות ראשונות) ולא מתוך כלל התוצאות (שבאופן טבעי לא נגישות כולן באופן מיידי: מנוע חיפוש לא נועד לאפשר לך לדפדף דרך כל התוצאות המאונדקסות, אין בזה היגיון). לפי השיטה שתיארת, ל"סטטיק ובן אל" יש 98 תוצאות, והם במצב יותר טוב מ"אלוהים", שלו 0 תוצאות. ראובן מ. - שיחה 03:13, 29 ביוני 2018 (IDT)
(יכול להיות שתראו מספרים אחרים בחיפושים שהצגתי - זה רק מדגיש את הנקודה). ראובן מ. - שיחה 03:20, 29 ביוני 2018 (IDT)
לכן כשאני משווה עד כמה רווחים ביטויים שונים אני נוהג להתייחס לתוצאה המספרית הראשונית ברוטו, בהנחה שבכל אחד מהם יש כפילויות. נכון שזה מאוד לא מדויק, אבל אני לא מכיר שיטה טובה ונגישה יותר לבדיקת שכיחות השימוש בביטוי.
חוץ מזה מה רע בפורומים ובבלוגים? הם מביאים את העדויות הטובות ביותר לשפה חיה אמיתית. נכון שצריך להתייחס לעדויות האלה בזהירות אבל בשום פנים לא לבטלן. Amikamraz - שיחה 10:32, 29 ביוני 2018 (IDT)

Gunnery School[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתרגמים את Gunnery School תוכנית כחלק מה (USAF Weapons School) של חיל האוויר האמריקני ? אמא של גולן - שיחה 09:19, 30 ביוני 2018 (IDT)

to train as a “Gunnery Leader”. This role was intended to create improved Gunnery technique as aircraft would be commanded or controlled by a single “leader” during an attack.
למיטב ידיעתי (מעודכנת למאה הקודמת), בחיל האוויר הישראלי המונח המקובל הוא ״מקלענות״.
למרות שמקובל השימוש במונח ״תותח״ כשמדובר על חימוש המטוס, תותחים אלו הם בדרך כלל בקטרים של 20 ו-30 מ״מ, ונראה שאנשי חיל האוויר חששו ששימוש ב״תותחנות״ יגרום לדימוי שיריון וארטילריה, והם העדיפו ״מקלענות״ שמזכירה מאגיסט בגולני, ולא שיריונר מכוסה גריז. קיפודנחש 00:06, 7 ביולי 2018 (IDT)

תעתיק ל- Jaroslav Heyrovský[עריכת קוד מקור]

מדען צ'כי, חתן פרס נובל לכימיה 1959, מופיע אצלנו בתעתיק ירוסלאב היירובסקי, השם הפרטי Jaroslav נכתב כאן בדרך כלל "ירוסלב", איך נכון? בברכה, --שרעטל - שיחה 09:01, 2 ביולי 2018 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Louhans-Cuiseaux (אנ'). תודה מראש. אלעדב. - שיחה 08:40, 4 ביולי 2018 (IDT)

לדעתי לוהנס קוויזו. אני מציע לשאול לדעתו של יונה בנדלאק. • דגש חזקשיחה • כ' בתמוז ה'תשע"ח • 14:58, 3 ביולי 2018 (IDT)
לואון-קוויזו. גם לפי פורבו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:14, 3 ביולי 2018 (IDT)
במקרה הזה הייתי מעדיף לואן-קוויזו. כמו ב-ברולאן גארוס, פרנסואז סאגאן או כמו בשם אנטואן (הכוונה ל"אנ-" שבהתחלה). ביודעין ש"אן" הוא מאונפף בהיגוי הצרפתיEwan2 - שיחה 19:26, 3 ביולי 2018 (IDT)
אני לא מתנגד ללואן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:39, 4 ביולי 2018 (IDT)
תיקנתי בהתאם. תודה. אלעדב. - שיחה 08:40, 4 ביולי 2018 (IDT)
אכן, לואן-קוויזו. עדיף תמיד לתעתק שם צרפתי שמסתיים ב-an או ב-ans ב-אן בעברית ולא ב-און, ואת ה-און נשמור לשמות צרפתית שמסתיימים ב-on, או ons, או ont וכו'. אלדדשיחה 18:37, 7 ביולי 2018 (IDT)

איך לתרגם את שם הערך en:geo-fence?[עריכת קוד מקור]

חשבתי על גדר גאוגרפית או גאו-גדר. נעה - שיחה 09:58, 5 ביולי 2018 (IDT)

הולכת על גדר-גאוגרפית. מוזמנים להמשיך לשוחח בדף השיחה. נעה - שיחה 11:45, 5 ביולי 2018 (IDT)

שמות של ערים בצרפת (לכבוד הטור דה פראנס 2018)[עריכת קוד מקור]

שלום לכל דוברי הצרפתית.

בערך טור דה פראנס 2018 צריך לעבור על השמות של הערים בצרפת ולתעתק את המקומות שאין להם ערכים עבריים לעברית (בטבלה).

תודה לכל העוזרים! נילס אנדרסן - שיחה 00:53, 7 ביולי 2018 (IDT)

תעתקתי את השמות בתוך הטקסט. מי שמעוניין יכול לבדוק. השארתי את הכתיב הצרפתי בסוגריים.Ewan2 - שיחה 12:13, 7 ביולי 2018 (IDT)
תודה רבה! נילס אנדרסן - שיחה 13:50, 7 ביולי 2018 (IDT)
ברצון.Ewan2 - שיחה 18:19, 7 ביולי 2018 (IDT)
תודה, איוואן. עברתי גם אני, ותיקנתי עוד כמה שמות. אלדדשיחה 19:07, 7 ביולי 2018 (IDT)

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

אני מחפש תעתיק לשם ההולנדי Wijthoff, שמופיע בערכי ויקיפדיה האנגלית כWythoff, למשל (en:Willem Abraham Wythoff, en:Wythoff's game). אני נוטה לבחור ב"וייטהוף", בעיקר בהתבסס על האנגלית, אבל חושש מטעויות שנובעות מתעתיק דרך שפה שלישית. תודה, Eyalweyalw - שיחה 01:34, 7 ביולי 2018 (IDT)

זה נכון, בהולנדית - וייטהוף.Ewan2 - שיחה 12:14, 7 ביולי 2018 (IDT)
אכן, וייטהוף. אלדדשיחה 18:35, 7 ביולי 2018 (IDT)

תרגום מינוח[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם blasphemy laws? תודה WikiLester - שיחה 07:53, 7 ביולי 2018 (IDT)

הייתי הולך על חוקי כפירה. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • א' באב ה'תשע"ח • 11:13, 13 ביולי 2018 (IDT)
חִלוּל הַשֵׁם=blasphemy
WikiLester, אם זה עדיין רלוונטי – הייתי מתרגם ל"חוקי פגיעה ברגשות דת". זה לא תרגום מדויק, ואולי גם לא קצר, אבל הוא מביע את הרעיון יותר טוב ממה שנכתב כאן קודם, לדעתי. נדב ס.שיחה 02:39, 17 ביולי 2018 (IDT)
תודה לשניכם, Kulystab ונדב ס., בקונטקסט של הערך, נראה שמתאים יותר חוקי פגיעה ברגשות דת. WikiLester - שיחה 07:12, 17 ביולי 2018 (IDT)
WikiLester, תלוי אם החוקים האלה מודרניים או מתקופות קודמות, כדי להימנע מאנכרוניזם. להגיד פגיעה ברגשות הדת על חוק מימי הביניים, נשמע, אפעס, לא מתאים. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ה' באב ה'תשע"ח • 09:48, 17 ביולי 2018 (IDT)
Kulystab, זו שאלה מורכבת מדובר בפעילות עכשווית בחוקי השריעאה. ראה עאסמה ג'האנגיר. WikiLester - שיחה 17:26, 17 ביולי 2018 (IDT)
WikiLester, אם מדובר על דברים שקדושים לדת אחת ספציפית, Kulystab צודק. אולי הייתי ממיר את הניסוח ל"חילול הקודש". אם זה איסור "פלורליסטי" יותר, נגד blasphemy שמכוונת כלפי דת כלשהי, אז אני דבק בהצעתי המקורית. נדב ס.שיחה 21:24, 19 ביולי 2018 (IDT)
נדב ס, אני לא בטוחה שאני מבינה מה הכוונתך. תוכל בבקשה להבהיר? WikiLester - שיחה 08:11, 20 ביולי 2018 (IDT)
WikiLester, כמה הערות, שהן יותר ממה שהתכוונתי בתגובה האחרונה:
  • הערך האנגלי Blasphemy (חסר מקבילה בעברית!) מזכיר מופעים של המילה בתרגום השבעים (ליתר דיוק, של השורש היווני βλασφημεί), שבמקורם היו "ניאוץ", "חירוף" ו"ברכת ה'". במקורותינו יש גם "גידוף" ("הקורא הלל בכל יום הרי זה מחרף ומגדף"; תלמוד בבלי, מסכת שבת, דף קי"ח, עמוד ב').
  • המושג עצמו מתייחס לכפירה, כפי שכבר הוזכר פה, אבל דווקא כשהיא נאמרת בפה.
  • תוך כדי שקראתי בנושא, צצה המילה "ביזוי", שהיא אולי טובה, כל זמן שברור שמושא הביזוי הוא אלמנט דתי.
  • לעניין דבריי הקודמים: לא הצלחתי להעמיק בערך שהפנית אליו, אבל ראיתי שם התייחסות הן לביזוי/גידוף במובן המסורתי (שמתייחס לדת השלטת – אבל את הדתות האחרות אפשר לבזות), והן למובן מודרני יותר (הימנעות מפגיעה ברגשות דת של כל אדם דתי, כאקט הומני, ולא מתוך אמונה בדת הנידונית). לדעתי, הראשון הוא באמת "גידוף"/"חירוף"/"ביזוי", אבל האחרון הוא "פגיעה ברגשות דת". החלפה ביניהם היא אנכרוניזם (או פשוט שגיאה) לדעתו של Kulystab – ואני נוטה להסכים. נדב ס.שיחה 09:03, 20 ביולי 2018 (IDT)
תודה רבה. תבוא עליכם הברכה. WikiLester - שיחה 09:47, 21 ביולי 2018 (IDT)

תעתיק מצרפתית: Clément Lenglet[עריכת קוד מקור]

שלום, מישהו שיודע לתעתק מצרפתית טוב יכול לעזור עם השם Clément Lenglet? יש דיון לגבי האם זה לנגלה או לונגלה. אשמח אם מישהו יענה (וגם יתייג אותי בתגובה, כדי שאקבל התראה) ויעזור לפתור את הסוגייה הזו. תודה לכולם. הגמל התימני (צרו קשר) (12.07.2018 16:50)

קְלֵמאן לאנגלה (ולא "קלמון לונגלה"). (ברור שבצרפתית יש ב"אנ.." אינפוף שדומה קצת לחולם אבל אי אפשר להעביר במדויק לעברית. והכתיב עם חולם ממש מטעה. מהתעתיק עם חולם נוצר בעברית התעתיק "ארמון" ל-עולים שנקראו Armand (עדיף ארמאן -אם כי זה לא אידיאלי) . ‏Ewan2 - שיחה 23:31, 12 ביולי 2018 (IDT)
שלום לגמל ;-) אני מסכים עם איוואן לחלוטין. קלמאן לאנגלה. אנחנו מתעתקים ב-און (נגיד, לונגלה) אם כתובה שם האות o (נגיד, Longlet); במקרה של a או e - נתעתק ב-א'. אלדדשיחה 23:44, 12 ביולי 2018 (IDT)

FC Zbrojovka Brno[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 12:21, 14 ביולי 2018 (IDT)

את ה-FC אני נוטה לתרגם "מועדון הכדורגל". אבל אולי מקובל משהו אחר. זברויובקה ברנו. אלדדשיחה 12:34, 14 ביולי 2018 (IDT)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:20, 14 ביולי 2018 (IDT)

Ivan Hlinka[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:19, 14 ביולי 2018 (IDT)

איוואן הלינקה.Ewan2 - שיחה 13:23, 14 ביולי 2018 (IDT)
תודה רבה. --David.r.1929 - שיחה 13:31, 14 ביולי 2018 (IDT)

תרגום מאנגלית:Marine park[עריכת קוד מקור]

מה התרגום למילה זו? פארק ימי נראה לי קצת לא הכי מתאים. האם שמורה ימית יותר טוב?Nirvadel - שיחה 13:52, 14 ביולי 2018 (IDT)

https://www.visitpanamacitybeach.com/listings/gulf-world-marine-park/180/ ראה כאן למשל. זה פארק ולא שמורה. 129.69.140.138 14:01, 16 ביולי 2018 (IDT)

Martin Procházka, Czech Extraliga[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:27, 14 ביולי 2018 (IDT)

שם במלגשית - Marc Ravalomanana[עריכת קוד מקור]

כיצד נכתוב בעברית את שמו של נשיאה הרביעי של מדגסקר, "Marc Ravalomanana"? אתייג את אלדד. תודה, Nivkorkos (שיחה | תרומות | מונה) שכח לחתום 21:21, 14 ביולי 2018 (IDT)

ואשמח גם לתעתיק של השם "Charles Rabemananjara". ניב - שיחה 21:27, 14 ביולי 2018 (IDT)
Ewan2? ניב - שיחה 21:34, 14 ביולי 2018 (IDT)
מארק ראוואלומנאנה; שארל רבמאנאנז'ארה. אלדדשיחה 21:56, 14 ביולי 2018 (IDT)
תודה אלדד. לפעמים נדמה לי שכשבחרו את שמות המשפחה במדגסקר פשוט נרדמו על המקלדת ושלום על ישראל. ניב - שיחה 23:53, 14 ביולי 2018 (IDT)
הם בדרך כלל נראים כך, השמות במדגסקר :) אלדדשיחה 00:10, 15 ביולי 2018 (IDT)
בדיבור הם לא מבטאים את כל ההברות, למשל את ה"נה" הסופי. למשל פיליבר ציראנאנה הם אומרים "ציראן". עם זאת ראיתי שנהוג בכל הכתיבים לציין את כל ההברות של השם.Ewan2 - שיחה 01:30, 15 ביולי 2018 (IDT)

"רובדיה" או "רבדיה"[עריכת קוד מקור]

בתקצירי פורטלי האומות מופיע הנוסח הבא:

פורטל X הוא שער לכל הנושאים הקשורים ב-X. בפורטל ניתן למצוא קישורים שימושיים לשלל הערכים העוסקים באומה ה-Xית על כל רובדיה: גאוגרפיה, היסטוריה, כלכלה, חברה, תרבות...

בצרפת ובארה"ב שיניתי את "רובדיה" ל"רבדיה", כי צורת הרבים של "רובד" היא "רבדים". לאחמ"כ חשבתי לשנות בכל שאר פורטלי האומות, ואז התחלתי להרהר שמא אני הוא הטועה, והתיקון שלי הוא בעצם קלקול. ראיתי שבסמיכות, המלה ברבים היא "רובדי-", ואם כך אולי גם "רובדיה"?

תודה רבה לכולם ויום נעים, אביתר ג'שיחהתרומות • ג' באב ה'תשע"ח • 09:38, 15 ביולי 2018 (IDT)

צדקת במחשבתך הראשונה – רבדיה. רק אם תזדקק לציין רבדים של מספר אומות, אז רובדיהן. כלל אצבע שיעזור לך הוא הטעם: קבציו מול תוכניהם, כתלינו מול חומריכם. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ד' באב ה'תשע"ח • 17:26, 15 ביולי 2018 (IDT)
כפי שכתב Kulystab, "רבדיה" נכון. הצורה המיוחדת של הסמיכות (קובצי, כותלי, רובדי וכו' - כלומר, הצורה שמכילה את ה-ו', תנועת O) מופיעה רק בצורות ההטיה של "אצלכם" ו"אצלם" (קרי, בנוכחים ובנסתרים): קובציהם, כותליכם, רובדיהם וכו'. בכל שאר ההטיות אין ו': רבדיו, קבציי, כתליו וכו'. אלדדשיחה 23:20, 15 ביולי 2018 (IDT)
תודה רבה אביתר ג'שיחהתרומות • ד' באב ה'תשע"ח • 23:52, 15 ביולי 2018 (IDT)

Michoud Assembly Facility[עריכת קוד מקור]

(Michoud Assembly Facility) אומרים עם צ'? נשמע לי אחרת... אמא של גולן - שיחה 16:33, 16 ביולי 2018 (IDT)

אומרים "מישוּ", כמו בצרפתית.Ewan2 - שיחה 22:03, 16 ביולי 2018 (IDT)
Symbol support vote.svg בעד. יואל שחק. - שיחה 23:03, 26 ביולי 2018 (IDT) .

שם בצרפתית - Léon Réallon[עריכת קוד מקור]

כיצד אכתוב שם זה בעברית? לאון רילון? ניב - שיחה 16:56, 16 ביולי 2018 (IDT)

אלדד? יונה בנדלאק? ניב - שיחה 16:57, 16 ביולי 2018 (IDT)
לאון רֵיאלון. Ewan2 - שיחה 22:00, 16 ביולי 2018 (IDT)

Human Research Facility[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים את המרפאה של Human Research Facility במרכז המחקר איימס? אמא של גולן - שיחה 13:37, 17 ביולי 2018 (IDT)

אמא של גולן לא הצלחתי לאתר את המונח בערך העברי או האנגלי. תוכלי להפנות למקום שזה מופיע, או לפרט מה בגדול עושים במתקן? Mbkv717שיחה • ה' באב ה'תשע"ח • 19:04, 17 ביולי 2018 (IDT)
Mbkv717 משהו שקשור למחקר על גוף האדם בשהות ממושכת לחלל. עושים שם bed rest studies אבל לפי האתר הרשמי בעצם הם נמצאים בכמה מרכזים של נאס"א, זה מחקר על גוף האדם אבל אני מחפשת ייעוץ בתרגום שיזכיר גם את האופי שקשור לנאס"א תמיהה אמא של גולן - שיחה 19:08, 17 ביולי 2018 (IDT)
מה לעשות שנאס"א עוסקים בעניינים שאינם אסטרונומיים גרידא. גם בשם האנגלי כשלעצמו אני לא חש נופך נאס"אי במיוחד. Mbkv717שיחה • ה' באב ה'תשע"ח • 23:43, 17 ביולי 2018 (IDT)
Mbkv717 אז מה? מתקן מחקר אנושי? מתקן מחקר על גוף האדם? אמא של גולן - שיחה 10:59, 18 ביולי 2018 (IDT)
לא הצלחתי לחשוב על משהו יותר קולע מהאפשרות השנייה, אם כי היא עדיין לא מאוד מוצלחת לטעמי. האפשרות הראשונה נשמעת יותר טוב מחד, אבל זה יכול לגרום למחשבה שמדובר במחקר בעל אופי אנושי ולא כזה שמתמקד באנוש. Mbkv717שיחה • ז' באב ה'תשע"ח • 00:24, 19 ביולי 2018 (IDT)
Animal research Facility = מכון מחקר בבעלי-חיים. בדומה, Human research facility = מכון מחקר בבני-אנוש. נדב ס.שיחה 21:17, 19 ביולי 2018 (IDT)
תרגום המילה "Facility" הנו "מתקן", ולא "מכון", שתרגומו הוא: "Institute".
התרגום הנכון, אם כך, יהיה: "מתקן לחקר (גוף) האדם".
לילה מבורך,
יואל שחק. - שיחה 23:32, 26 ביולי 2018 (IDT) .

טקסונים[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום/תעתיק/שם עברי לטקסונים והקליידים האלה: Ferae, Exafroplacentalia, Boreoeutheria, Scrotifera, Arctoidea, Eureptilia, Toxicofera, Episquamata, Romeriida. ‏Yishaybg - שיחה 01:02, 13 ביולי 2018 (IDT)

הרבה תעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Artenay, Auneau, Aunay sous Auneau, Champigny-en-Beauce, Marolles-en-Beauce, Rozières-en-Beauce, Ruan (Loiret),Voves, Villeau, Epernon, Maintenon, Yermenonville, Hanches, Saint-Piat, Houx (Eure-et-Loir),Houx, Chartainvilliers, Coltainville, Luisant, Lucé (Eure-et-Loir), Lèves, Champhol, Mainvilliers, Dimancheville, Mévoisins, Pierres (Eure-et-Loir)

אלה שמות של כפרים בבוס בצרפת. תודה מראש. Yishaybg - שיחה 23:51, 1 בספטמבר 2016 (IDT)

שאלתי פה לפני הרבה זמן... אם למישהו יש כח אני אשמח. Yishaybg - שיחה 00:58, 18 ביולי 2018 (IDT)
ארטנה, אונו, אונה-סוז-אונו, שמפיני-אן-בוס, מארול-אן-בוס, רוזייר-אן-בוס, ריאן (לוארה), ווֹב, וילוֹ, אפּרנון, מנטנון, ירמנונוויל , אַנש, סן-פיא, אוּ (אר-ולואר),אוּ, שארטנווילייה, קולטנוויל, לוויזאן, ליסה (אר-ולואר), לֶוו, שאמפול, מנווילייה, דימאנשוויל, מבוֹאזן, פייר (אר-ולואר)Ewan2 - שיחה 01:46, 18 ביולי 2018 (IDT)
מסכים עם התעתיקים שהעלית, אבל מציע לתקן אחד מהם: סן-פיאה ("סן-פיא" עשוי להיראות קצת מוזר). אלדדשיחה 00:08, 19 ביולי 2018 (IDT)
תודה רבה! Yishaybg - שיחה 01:55, 19 ביולי 2018 (IDT)

מבקש תעתיק עברי לשמות טורקיים[עריכת קוד מקור]

  • Şinasi Orel
  • Süreyya Yuca
  • Taner Akçam

Liad Malone - שיחה 15:36, 18 ביולי 2018 (IDT)

מתוך היכרות עם הכתיב הטורקי: שינאסי אורל. סורֶייה יוג'ה (היה אפשר סירֶייה, אבל בגלל הקשר עם המקור הפרסי סוראיה ועם המקור הערבי במקרה זה אני אישית הייתי מעדיף סורייה) . טאנר אקצ'אם. יכולים להמתין לתגובות של המומחים בטורקית. Ewan2 - שיחה 23:36, 18 ביולי 2018 (IDT)
כן, איוואן, גם אני הייתי מתעתק באופן זהה. אלדדשיחה 00:04, 19 ביולי 2018 (IDT)
תודה לכם. Liad Malone - שיחה 01:24, 19 ביולי 2018 (IDT)

Girdvainis[עריכת קוד מקור]

אדווינס גירדוואיניס או אדבינס גירדבאיניס? Abity9 - שיחה 12:59, 19 ביולי 2018 (IDT)

לדעתי עדיף כפי שכתוב כעת, בעזרת וו.Ewan2 - שיחה 00:31, 20 ביולי 2018 (IDT)

מולדובי או מולדובני?[עריכת קוד מקור]

האם בן אדם שמוצאו ממולדובה נכון להגיד שהוא "מולדובי" או "מולדובני"? Abity9 - שיחה 15:16, 20 ביולי 2018 (IDT)

מולדובי אינו מתאים, לדעתי. ישראלים שמוצאם מרפובליקת מולדובה נוהגים לכתוב מולדובָני. מקור שם התואר הזה הוא במילה הרומנית moldovean (מולדוביאן) ובגרסתה הרוסית "moldovan". אני אישית הייתי מעדיף את הגרסה הקצרה ממקור האנגלי' האיטלקי וצרפתי "מולדַבי" (מ- moldave, Moldavian moldavo) שיש לה למעשה גם מקור רומני "moldav". Ewan2 - שיחה 20:44, 20 ביולי 2018 (IDT)
גם אני לא מצדד ב"מולדובי". לא חשבתי על "מולדבי", זה דווקא נשמע לא רע (ואכן מקובל, לפעמים). "מולדובני" מקובל. דרך אגב, אם מחפשים הצדקה בעברית, הרי יש גם "אמריקני", "קובני" וכו'. אלדדשיחה 20:47, 20 ביולי 2018 (IDT)
בשפות זרות רומאניות וגרמאניות אני רגיל עם "מולדבי" וגדלתי עם המושג ה"לועזי" הזה. אבל ראיתי שאלו שבאו לכאן מהרפובליקה רגילים עם "מולדובני". זה כמובן מגדיר את האזרחות ו לפעמים את הכינוי הנוסף לרומנים החיים שם ולתת-הניב שלהם. לתושבי חבל מולדובה, החלק שבגבולות רומניה העכשוויים הייתי רגיל לקרוא להם מולדבים. Ewan2 - שיחה 20:51, 20 ביולי 2018 (IDT)
Eldado, לא צריך ללכת עד אמריקני. יש במקורותינו "לְשֵׁלָה מִשְׁפַּחַת הַשֵּׁלָנִי" (ספר במדבר, פרק כ"ו, פסוק כ'), וגם אחיה השילוני. כך שזה כשר לחלוטין, בלי קשר להטייה האנגלית. נדב ס.שיחה 04:07, 23 ביולי 2018 (IDT)
צודק, נדב. תודה! :) אלדדשיחה 09:26, 23 ביולי 2018 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

מבקש את התעתיק לשם Île Longue (צר'). תודה, קלונימוס - שיחה 11:42, 22 ביולי 2018 (IDT)

איל לונג. אלדדשיחה 11:43, 22 ביולי 2018 (IDT)
תודה. קלונימוס - שיחה 12:44, 22 ביולי 2018 (IDT)

Aberystwyth[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 17:44, 22 ביולי 2018 (IDT)

אבריסטווית'.Ewan2 - שיחה 02:20, 23 ביולי 2018 (IDT)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:05, 23 ביולי 2018 (IDT)

ערים במחוז קיוטו[עריכת קוד מקור]

אבקש בעברית:

  1. Uji
  2. Jōyō, Kyoto
  3. Kameoka, Kyoto
  4. Kizugawa, Kyoto
  5. Kyōtanabe, Kyoto
  6. Kyōtango
  7. Maizuru
  8. Miyazu, Kyoto
  9. Mukō
  10. Nagaokakyō, Kyoto
  11. Nantan, Kyoto
  12. Yawata

כמו כן, מתייג את יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית וקולי, תודה. --David.r.1929 - שיחה 16:38, 23 ביולי 2018 (IDT)

התעתיק מיפנית הוא די טריויאלי
  1. אוּגִ'י
  2. ג'וֹיוֹ
  3. קַמֶאוֹקָה
  4. קִיזוּגָאווָה
  5. קְיוֹטַנָאבֶּה
  6. קְיוֹטַאנְגוֹ
  7. מַאיזוּרוּ
  8. מִיָאזוּ
  9. מוּקוֹ
  10. נַגַאוֹקַאקְיוֹ
  11. נַאנְטַאן
  12. יַאווַאטָה
אני לא מכיר דרך טובה להבחין בין תנועות ארוכות וקצרות, אז לא התייחסתי לזה asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 17:46, 23 ביולי 2018 (IDT)
שכחת את מִיָאזוּ (Miyazu).
ואני חושב שזה נַגַאוֹקַאקִיוֹ (עם חיריק מתחת ל"ק" השנייה) ולא נַגַאוֹקַאקְיוֹ (גם כי זו האות き שהצליל שלה הוא קִי, וגם מצאתי שבסרטון הזה ככה קוראים לה). אוריאל, Orielno - שיחה 18:48, 23 ביולי 2018 (IDT)
תודה רבה asteiner ואוריאל. --David.r.1929 - שיחה 10:48, 24 ביולי 2018 (IDT)
לא. זה בוודאות שווא ולא חיריק. שים לב שה-よ קטנה בצירוף きょ שבשם העיר. ככה כותבים קְיוֹ (עם שווא), להבדיל מ-きよ שזה אכן קִיוֹ (עם חיריק). לגבי הסרטון, הסרטון הוא באנגלית, ככה שהוא לא בדיוק מקור מוסמך, והוא אכן מבטא את זה לא נכון (וזה די צורם לי באוזן למען האמת). asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 11:39, 24 ביולי 2018 (IDT)
אוקיי, לא הכרתי את הכלל הזה. אז כמו ש-asteiner כתב, נַגַאוֹקַאקְיוֹ. אוריאל, Orielno - שיחה 12:08, 24 ביולי 2018 (IDT)

אתרי מורשת עולמית חדשים[עריכת קוד מקור]

בוועדה של אונסק"ו בבחריין בחודש האחרון נוספו 19 אתרי מורשת עולמית חדשים, בחלקם אשמח לסיוע בתעתיקים כדי לעדכן את התבניות הרלוונטיות:

צריך להיות "דנהווירקה" (בעברית "מפעלות דניות") --Atzatz - שיחה 10:31, 24 ביולי 2018 (IDT)
זה "ג" ולא "ק", וה-"ר" אילמת (זה דנית, ולא שוודית או גרמנית). נילס אנדרסן - שיחה 12:04, 24 ביולי 2018 (IDT)
Danevirke = דֶנֶוִויֵגֵּה (ה"דנית עתיקה", Danavirki דֶנֶוִויֶקִי, לפחות ככה הייתי מבטא את זה היום) נילס אנדרסן - שיחה 22:32, 23 ביולי 2018 (IDT)

תודה מראש! Mbkv717שיחה • י"א באב ה'תשע"ח • 20:54, 23 ביולי 2018 (IDT)

תעתיקים מדויקים בערבית
אל-חסאא, קאלהאת. אופק ~ בואו נדבר ~ טובים השניים מהאחד 21:38, 23 ביולי 2018 (IDT)
התנגשנו... (כתבנו בו זמנית)
الأحساء - ממליץ לתעתק "אל-אחסא" אבל לציין גם תעתיק מדויק: "אלאחסאא'". בערך הערבי והאנגלי מופיעה הגייה בדיאלקט המקומי: "אל-חַסא" (בתעתיק מדויק: "אלחסאא'"). בערך האנגלי מצוין שם נוסף: "אל-חַגַ'ר" שמשמעותו אבנים (ריבוי קיבוצי).
قلهات‎ - ממליץ לתעתק "קַלְהַאת". לפי הערך האנגלי גם "גַלְהַאת" (ככל הנראה זוהי הגייה המקומית).
Amikamraz - שיחה 21:50, 23 ביולי 2018 (IDT)
"אל-אחסא". משם הגיע המחדש הנודע ומייסד זרם השיח'יה, שיח' אחמד אחסאאי Face-smile.svg. סיון ל - שיחה 08:42, 24 ביולי 2018 (IDT)
תעתיקים מצרפתית:
שן דה פווי - העתק לימאן Ewan2 - שיחה 08:46, 24 ביולי 2018 (IDT)
למה לתרגם "התעק" ולתעתק "שן" לא עדיף או לתעתק או לתרגם. גם לי נשמע קצת מוזר "שרשרת הפווי - העתק לימאן" אבל נראה לי הגיוני יותר. ואולי אפשר לתרגם לקו הפווי (או הפוואים) כמו קו התלים הישראלי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:53, 24 ביולי 2018 (IDT)
יונה בנדלאק, אני חושב שזה דווקא חילוק סביר - כך גם עשו באתר האנגלי של אונסק"ו. Mbkv717שיחה • י"ב באב ה'תשע"ח • 13:22, 24 ביולי 2018 (IDT)
צרפתית:
שֶן דֶה פּוּיִי | הוֹ לְיוּ טֶקְטוֹנִיק שֶן דֶה פּוּיִי-פַאי דְ-לִימַאנְי(יֶה).
תרגום: מקום גבוה- שרשרת ההרים/הגבעות/התלים הטקטונית "פַאי דְ-לִימַאנְי(יֶה)".
ערב מבורך,
יואל שחק. - שיחה 22:47, 26 ביולי 2018 (IDT) .

גאוגרפיה של מחוז נגסאקי[עריכת קוד מקור]

  1. Ariake Sea
  2. Iki Island
  3. Gotō Islands
  4. Ōmura Bay
  5. Saikai National Park
  6. Unzen-Amakusa National Park
  7. Matsuura, Nagasaki
  8. Minamishimabara
  9. Isahaya, Nagasaki
  10. Ōmura, Nagasaki
  11. Fukue Island
  12. Hashima Island
  13. Mount Inasa
  14. Kujūku Islands
  15. Megane Bridge

אשמח בעברית, מתייג את יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:18, 24 ביולי 2018 (IDT)

  1. ים אָרִיאָקֶה
  2. האי אִיקִי
  3. איי גוֹטוֹ
  4. מפרץ אוֹמוּרָה
  5. גן לאומי סָאיְקָאי
  6. גן לאומי אוּנְזֶן-אָמַקוּסָה
  7. מָצוּאוּרָה
  8. מִינָאמִי שִׁימַבָּארָה
  9. אִיסָהָאיָה
  10. אוֹמוּרָה
  11. האי פֿוּקוּאֶה
  12. האי הָאשִׁימָה
  13. הר אִינָאסָה
  14. איי קוּג'וּקוּ
  15. גשר המשקפיים (או גשר מֶגָאנֶה)
asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 10:56, 25 ביולי 2018 (IDT)
תודה רבה Symbol thumbs upcolor.png. --David.r.1929 - שיחה 07:27, 26 ביולי 2018 (IDT)

יצחק בשביס זינגר ושמותיו הרבים[עריכת קוד מקור]

לא יודע אם זה עניין למדור זה, אבל אשמח אם מישהו יוכל לתת את הדעת לבלאגן שמתואר כאן.

תודה רבה ויום נעים, אביתר ג'שיחהתרומות • י"ב באב ה'תשע"ח • 15:20, 24 ביולי 2018 (IDT)

לדעתי השמות המופיעים בפתיח הערך - בעברית, ביידיש ובאנגלית הם בסדר גמור עם הסתייגות לגבי המקף. לא בטוח שצריך המקף. בכל השפות האחרות בוויקיפדיה מופיע השם ללא מקף. יכולים בתוך הטקסט לקרוא לו זינגר או בשביס זינגר. בעברית יש להשתמש בתעתיק העברי. אם יש מקורות ברשימת המקורות שבהם מופיע השם בכתיב אחר אפשר לשמור שם את הכתיב כפי שהוא. Ewan2 - שיחה 18:05, 24 ביולי 2018 (IDT)

שם הולנדי של רוכב אופניים[עריכת קוד מקור]

הרוכב Bauke Mollema תיעתקתי בתור "באוקו מולנה" (בערך טור דה פראנס 2018). האם התעתיק נכון? נילס אנדרסן - שיחה 19:15, 24 ביולי 2018 (IDT)

הידע שלי בהולנדית די אפסי, ולכן לא אייעץ בעניין השם הפרטי (אם כי לעניות דעתי זה יותר באוקה), אבל אני לא רואה סיבה לתעתק את שם המשפחה מולנה במקום מולמה - לא מהכתיב ההולנדי, לא מה-IPA באנגלית ולא על בסיס ההקלטה הזו. Mbkv717שיחה • י"ב באב ה'תשע"ח • 19:51, 24 ביולי 2018 (IDT)
צריך להיות באוקה מולמה. אלדדשיחה 19:55, 24 ביולי 2018 (IDT)
כמובן ש"מולמה" ולא "מולנה", זה תקלדה שלי. בקשר לשם הפרטי, תודה רבה לשניכם! נילס אנדרסן - שיחה 21:00, 24 ביולי 2018 (IDT)

הגיית Ἀρίσταρχος[עריכת קוד מקור]

מחד בויקינגליש ההברה האחרונה כתובה "כוּס", מאידך דומני שהאות היא אומיקרון, שלמיטב ידיעתי משמעה שההיגוי הנכון הוא "כוֹס". מה נכון? אילן שמעוני - שיחה 02:06, 26 ביולי 2018 (IDT)

הסיומת us היא בלטיניזציה של השם (כמו Rhodus במקום Rhodos או כמו Galenus במקום Galenos) שעברה לאנגלית. אותנו לא מחייב. צריך להיות סיומת os יוונית בגלל האומיקרון.Ewan2 - שיחה 04:51, 26 ביולי 2018 (IDT)
אריסטארחוֹס (עם חוֹלם). ערב מבורך, יואל שחק. - שיחה 18:24, 26 ביולי 2018 (IDT) .
בכל זאת מתעתיקים עם כ - ראה (Chi (letter בוויקיפדיה האנגלית, כי בוויקי העברית - כמו פלוטרכוס, כירורגיה. מיוונית המודרנית קיימים גם תעתיקים עם "ח" כמו חאריס אלקסיו וגם כריסטוס. ערב נעים. Ewan2 - שיחה 20:27, 26 ביולי 2018 (IDT)

תרבות ביפן[עריכת קוד מקור]

  1. Southern Ryukyuan languages
  2. Ryukyuan languages
  3. Miyakoan language
  4. Okinawan Japanese
  5. Okinawan language
  6. Tokyo dialect
  7. Eisa (dance)
  8. Yukka Nu Hii
  9. Chanpurū

מבקש בעברית, מתייג את יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית, תודה --David.r.1929 - שיחה 17:33, 26 ביולי 2018 (IDT)

לדעתי - שפות ריוקיו דרומיות; שפות ריוקיו (ריוקיו (שפות)); שפת מיאקו; יפנית אוקינאווית; שפה אוקינאווית; ניב טוקיו; אייסה (ריקוד);

יוקה נו הי; צ'אנפורו.Ewan2 - שיחה 20:20, 26 ביולי 2018 (IDT)

תודה איוואן --David.r.1929 - שיחה 08:45, 27 ביולי 2018 (IDT)

"גלוי" או "מגולה"?[עריכת קוד מקור]

אודה למי שיצטרף לדיון שנמצא כאן ויביע דעתו. יוניון ג'ק - שיחה 20:08, 26 ביולי 2018 (IDT)

מחוז אוקינאווה[עריכת קוד מקור]

  1. Awamori
  2. Kerama Islands
  3. Yaeyama Islands
  4. Daitō Islands
  5. Sakishima Islands
  6. Ishigaki Island
  7. Iriomote Island
  8. Nanjō
  9. Itoman, Okinawa
  10. Tomigusuku, Okinawa
  11. Uruma
  12. Mount Narahara
  13. Tatami-ishi

אבקש בעברית. כמו כן, אשמח לתעתיק של יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית. תודה --David.r.1929 - שיחה 14:11, 27 ביולי 2018 (IDT)

כמיטב הבנתי: אוואמורי - איי קראמה - איי יאאֶיאמה - איי דאיטו - איי סקישימה - האי אישיגאקי - האי איריומוטה - ננג'ו - איטומן, אוקינאווה - טומיגוסוקו, אוקינאווה - אורומה - הר נאראהרה, טטאמי-אישי.Ewan2 - שיחה 15:38, 28 ביולי 2018 (IDT)


נראה לי בסדר. הייתי כותב אִירִיאוֹמוֹטֶה. עם ניקוד: אַווַאמוֹרי (🥃), איי קֶרָאמָה, איי יָאאֶיָאמָה, איי דָאיְטוֹ, איי סַאקִישִׁימָה, האי אִישִׁיגָאקִי, האי אִירִיאוֹמוֹטֶה, נַאנְג'וֹ, אִיטוֹמַן (אוקינאווה), טוֹמִיגוּסוּקוּ (אוקינאווה), אוּרוּמָה, הר נַארַהַארָה, טַטָאמִי-אִישִׁי. asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 18:49, 29 ביולי 2018 (IDT)
תודה רבה איוואן ו-asteiner. --David.r.1929 - שיחה 06:57, 30 ביולי 2018 (IDT)

בגרמנית Pascale Ehrenfreund[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם רושמים את שמה של (Pascale Ehrenfreund), ראש המרכז הגרמני לחקר החלל ? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 14:37, 28 ביולי 2018 (IDT)

פסקל אֶהרנפרוינד. השם פסקל הוא שם צרפתי של בת. לדעתי ניתן לכתוב כמו את שם הפילוסוף הצרפתי פסקל כי מבטאים אותו באופן זהה Ewan2 - שיחה 15:30, 28 ביולי 2018 (IDT)
תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 12:30, 31 ביולי 2018 (IDT)

Hélène de Pourtalès[עריכת קוד מקור]

כותבת ערך משתמשת:דוג'רית/הלן דה פורטל (Hélène de Pourtalès), ואשמח לעזרה בתעתוק. תודה. דוג'רית - שיחה 17:02, 30 ביולי 2018 (IDT)

נראה מקור צרפתי כך שאלן מתאים יותר אם כי לא הייתי שולל הלן (נולדה בארצות הברית). בנוגע לשם המשפחה דה פורטלה או (פורטאלה, לפי כללי הכתיב חסר הניקוד החדשים). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:25, 30 ביולי 2018 (IDT)
רב תודות! Face-smile.svg דוג'רית - שיחה 20:13, 30 ביולי 2018 (IDT)

איך אתם בצי הסוחר האמריקאי? (תארים רלוונטים שלומדים באקדמיה שלו?)[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם מתייחסים לתואר הבא: a Bachelor of Science degree in Marine Engineering and Nautical Science from the United States Merchant Marine Academy ? האקדמיה המדוברת היא (United States Merchant Marine Academy), התואר הראשון נראה לי הנדסה ימית אבל השני מקושר בויקי האנגלית לניווט ואני לא בטוחה שזה נכון ... אשמח לסיוע. אמא של גולן - שיחה 12:34, 31 ביולי 2018 (IDT)

http://www.fnu.ac.fj/maritime/nautical-science
הראשון (Marine Engineering) - מדובר בהנדסה ימית לדעתי. השני יותר מאתגר - Nautical זו מילה שקשורה לניווט-ימי (לדוגמה הצוללת נאוטילוס מספריו של ז'ול ורן). הייתי מתרגם את זה בתור "חקר הניווט-הימי" בתרגום חופשי מאוד ולא מקצועני. Yuvalbab | שיחה | Theodor2001 לשעבר | 15:36, 31 ביולי 2018 (IDT)
"חקר הניווט הימי" זה ודאי שלא. Nautical Science הוא תחום הלימודים למי שמיועדים להיות קציני ים בצי הסוחר. את המשפט כולו הייתי מתרגם "תואר ראשון בלימודי הנדסה ימית וחובלות מאקדמיית הצי הסוחר של ארצות הברית". Magisterשיחה 17:06, 31 ביולי 2018 (IDT)
תודה רבה ! אמא של גולן - שיחה 10:02, 1 באוגוסט 2018 (IDT)

ס' או ז'[עריכת קוד מקור]

Trismus - מונח רפואי. האם לקרוא לערך טריזמוס או טריסמוס? Yuvalbab | שיחה | Theodor2001 לשעבר | 15:30, 31 ביולי 2018 (IDT)

עווית הלסת, או טריזמוס Face-smile.svg. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ' באב ה'תשע"ח • 17:42, 31 ביולי 2018 (IDT)

Graça Machel[עריכת קוד מקור]

(Graça Machel) אישתו השלישית של נלסון מנדלה. שם פורטוגזי / זימבבווה. איך מתעתקים? אמא של גולן - שיחה 11:20, 1 באוגוסט 2018 (IDT)

גראסה מאשל. אלדדשיחה 11:44, 1 באוגוסט 2018 (IDT)
הייתה כמובן ממוזמביק.Ewan2 - שיחה 18:07, 2 באוגוסט 2018 (IDT)

Renée Sintenis[עריכת קוד מקור]

שלום. (Renée Sintenis) האם נכון לתעתק סינטניס או זינטניס? אני חושבת זינטניס אבל לא בטוחה. אשמח לעזרה. דוג'רית - שיחה 16:16, 2 באוגוסט 2018 (IDT)

בסרטון גרמני זה מבטאים "זינטניס".Ewan2 - שיחה 18:05, 2 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה רבה. דוג'רית - שיחה 22:05, 2 באוגוסט 2018 (IDT)

תעתיק מיפנית[עריכת קוד מקור]

  1. Fuchū, Hiroshima (town)
  2. Sanfrecce Hiroshima (קטגוריה:כדורגלני סנפרס הירושימה – התעתיק בסדר?)
  3. Amami Islands
  4. Aira Caldera
  5. Kikai Caldera
  6. Cape Sōya
  7. Onomichi, Hiroshima
  8. Hatsukaichi, Hiroshima
  9. Higashihiroshima
  10. Mihara, Hiroshima
  11. Setonaikai National Park
  12. Ōta River

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:12, 2 באוגוסט 2018 (IDT)

  1. פוצ'ו
  2. סָאנְפְרֶצֶ'ה
  3. איי אמאמי
  4. קלדרת(?) אַיְרָה
  5. קלדרת קיקאי
  6. כף(?) סוֹיָה
  7. אוֹנוֹמִיצִ'י
  8. הָאצוּקָאיְצִ'י
  9. הִיגָאשִׁי הִירוֹשִׁימָה (או מזרח הִירוֹשִׁימָה)
  10. מִיהָארָה
  11. גן לאומי סטוֹנָאיְקָאי (או הים הפנימי)
asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 22:15, 2 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה רבה. שבת שלום --David.r.1929 - שיחה 10:25, 3 באוגוסט 2018 (IDT)

חואן מרטין מלדסנה[עריכת קוד מקור]

שם ארגנטינאי, Juan Martín Maldacena, האם התעתיק / שם הערך נכון? אמא של גולן - שיחה 10:27, 4 באוגוסט 2018 (IDT)

http://www.sciam.co.il/archive/archives/5312 נכון
129.69.140.138 11:57, 4 באוגוסט 2018 (IDT)
התעתיק נראה בסדר. אמנם במקרה של "מלדסנה" כמו בהרבה מקרים של תעתיק לעברית טוב להכיר את השם לפני כן כי לא קל לנחש את כל צליליו. ברור שאם היו כותבים "מאלדאסנה" היה יותר קל לנחש את ההיגוי.Ewan2 - שיחה 12:09, 4 באוגוסט 2018 (IDT)
אני אישית מעדיף את הצורה הנוכחית. Mbkv717שיחה • כ"ג באב ה'תשע"ח • 23:41, 4 באוגוסט 2018 (IDT)

ג'יימס אשר – James Ussher[עריכת קוד מקור]

שלום,
תקין בעברית? לנקד את שם המשפחה? איך? חזרתישיחה 18:05, 5 באוגוסט 2018 (IDT)

הנמל באקרה שימש כמרכז לסוחרי העבדים הפורטוגזים, בשל קרבתו למבצרים שנבנו בעיר: מצודת ג'יימס (James Fort) הנמצאת כיום בג'יימסטאון (Jamestown) ומצודת אשר (Ussher Fort) לא צריך לנקד. 129.69.140.138 14:08, 6 באוגוסט 2018 (IDT)

תעתוק שם המשפחה Gallagher[עריכת קוד מקור]

חוקר בשם William R. Gallagher, לא ברור לי מה המוצא שלו - אולי אוסטרי. תעתקתי גאלהר - האם תקין? ראובן מ. - שיחה 14:16, 8 באוגוסט 2018 (IDT)

ליאם גלאגר, נואל גלאגר... שמזן#שיחהערכי בראבו • 23:27, 8 באוגוסט 2018 (IDT)
מכיר. אני לא בטוח שבאמת ככה מבטאים. ראובן מ. - שיחה 23:35, 8 באוגוסט 2018 (IDT)
מכל מקום על המוצא האירי-קלטי של השם אפשר לקרוא ב ויקיפדיה האנגלית למשל.Ewan2 - שיחה 01:53, 9 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה. ראובן מ. - שיחה 21:02, 9 באוגוסט 2018 (IDT)

Mount Tsakhvoa, Lake Abrau, Lake Ritsa[עריכת קוד מקור]

אבקש בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 14:51, 8 באוגוסט 2018 (IDT)

הר צחבואה. אגם אבראו. אגם ריצה.Ewan2 - שיחה 01:55, 9 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 08:37, 9 באוגוסט 2018 (IDT)

Autonomous okrugs of Russia[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום יצירתי וקולע לערך הזה. תודה --David.r.1929 - שיחה 11:48, 9 באוגוסט 2018 (IDT)

מחוז אוטונומי (אוקרוג) לפי סובייקטים פדרליים של רוסיה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:12, 9 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 18:14, 9 באוגוסט 2018 (IDT)

Misericord[עריכת קוד מקור]

אני מחפש תרגום למונח Misericord - סוג של מדף עץ הנשען על דמויות מגולפות בעץ שנועד לשמש כתומך לתפילה בעמידה בכנסיות הנוצריות. אביהו - שיחה 10:31, 10 באוגוסט 2018 (IDT)

אולי "כס האומללים" או "מיתר העליבות"? קשה להאמין שיש מונח עברי לדבר הזה. אפשר לתעתק ולהשאיר את השם המקורי בסוגריים באזכור הראשון (ואולי להוסיף את ההסבר שנתת כאן בכדי שיהיה ברור למה הכוונה). נילס אנדרסן - שיחה 16:52, 10 באוגוסט 2018 (IDT)
לפי וויקיפדיה, קוראים לזה בסלובנית, למשל, גם milostni stol -כס הרחמים. אולי כס השתחוות.-genuflexorium ‏ Ewan2 - שיחה 14:34, 11 באוגוסט 2018 (IDT)
מה לגבי "סעד" או "סעד תפילה"? זה משלב הן את המשמעות המילולית והן את שימושו של האובייקט. נדב ס.שיחה 21:46, 11 באוגוסט 2018 (IDT)

Mehrgarh[עריכת קוד מקור]

איך כותבים את Mehrgarh בעברית? תודה, אוריאל, Orielno - שיחה 09:30, 11 באוגוסט 2018 (IDT)

עברתי על הכתיב באורדו וערבית ועל התעתיקים בשפות אחרות: אפשר "מהרגאר" לדעתי, או "מרגאר". את ה "ה" הסופית בטוח אין צורך לתעתק , כמו בעיר צ'נדיגר. אבל נמתין לעוד דעות, של מי שמכיר את התעתוק מהשפות ההודיות או את הנהוג בספרות בעבריתEwan2 - שיחה 14:20, 11 באוגוסט 2018 (IDT)
סיוןבעלי הידע באורדו. Mbkv717שיחה • ל' באב ה'תשע"ח • 21:59, 11 באוגוסט 2018 (IDT)
"מהרגר" זו הצורה המדוייקת ביותר, או "מהרגאר" אם מעדיפים. סיון ל - שיחה 07:30, 12 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה על העזרה! אוריאל, Orielno - שיחה 16:02, 12 באוגוסט 2018 (IDT)

Курильское[עריכת קוד מקור]

מבקש את שמו של האגם בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 19:10, 12 באוגוסט 2018 (IDT)

אגם קוריל.Ewan2 - שיחה 02:34, 14 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 22:41, 15 באוגוסט 2018 (IDT)

Sacagawea שם אינדיאני[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם Sacagawea? בתעתיק IPA זה /ˌsækədʒəˈwiːə/. סקגאוויאה? היא השתייכה לשבט למהי של השושון (? Lemhi Shoshone) והייתה חלק חשוב ממשלחת החקר של לואיס וקלארק. סיון ל - שיחה 10:29, 13 באוגוסט 2018 (IDT)

לפי ה-IPA זה סקג'וויאה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 11:06, 13 באוגוסט 2018 (IDT)
התעתיק IPA לקוח מהערך בוויקיפדיה האנגלית, אין לי שום בטחון שזה אכן נכון. בספר על אודותיה בהוצאת פינגווין כתוב ששמה מבוטא: Sa Ka ga WE a. ביומן המסע שלו קלארק רשם את שמה כך: Sah-kah-gar-we-a (7 באפריל, 1805). סיון ל - שיחה 11:20, 13 באוגוסט 2018 (IDT)
אביהו תעתק סקאג'יווה בערך סנייק (נהר) ויש תעתיק ממש מוזר במסיבת ארוחת הערב (את התעתיקים האלה כדאי לשנות לפי מה שיוחלט). לדעתי מתאים יותר סקגוואה ואם רוצים להכניס אלפים אפשר אבל ההטעמה נראית לי ב־WE ולכן הוספה בחלק מהפתחים יהיה פחות מתאים והוספה בכולם יראה מוזר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:48, 13 באוגוסט 2018 (IDT)
לאחר האזנה לכמה אתרים נראה לי שסקאג'וויה הוא התעתיק הקרוב ביותר. אביהו - שיחה 18:48, 13 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה לכל התורמים :) סיון ל - שיחה 19:39, 14 באוגוסט 2018 (IDT)

Tahlequah[עריכת קוד מקור]

שלום, מקום אינדיאני באומת הצ'רוקי באוקלוהומה. (Tahlequah, Oklahoma). האם צריך לתעתק את האות ה? אמא של גולן - שיחה 15:01, 13 באוגוסט 2018 (IDT)

טאלקואה. לא, מציע להתעלם מה-ה'. אלדדשיחה 22:21, 15 באוגוסט 2018 (IDT)

Woman of Achievement Award[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את זה בלי שזה יוצא שובניסטי ? אנא סיוע אמא של גולן - שיחה 15:41, 13 באוגוסט 2018 (IDT)

למשל - פרס לנשים מצטיינות. פרס לאישה בעלת הישגים.Ewan2 - שיחה 21:22, 14 באוגוסט 2018 (IDT)

Benalmádena (אנ'))[עריכת קוד מקור]

תעתיק מספרדית Benalmádena (אנ'). תודה מראש, אלעדב.

בנאלמאדנה. אלדדשיחה 21:47, 15 באוגוסט 2018 (IDT)

תרגום מרוסית[עריכת קוד מקור]

  1. Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
  2. Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения
  3. Санкт-Петербургский горный университет
  4. Университет ИТМО
  5. Военный инженерно-технический университет
  6. Военно-медицинская академия имени С. М. Кирова
  7. Военная академия связи имени С. М. Будённого

תודה --David.r.1929 - שיחה 21:36, 15 באוגוסט 2018 (IDT)

  1. האוניברסיטה הפוליטכנית ע"ש פטר הגדול בסנט פטרסבורג.;
  2. המכון הממלכתי לקולנוע ולטלוויזיה בסנט פטרסבורג;
  3. האוניברסיטה להנדסת כרייה בסנט פטרסבורג;
  4. האוניברסיטה הלאומית למחקר בתחום טכנולוגיות המחשב, המכניקה והאופטיקה ITMO;
  5. האוניברסיטה לטכניקה ולהנדסה צבאית;
  6. האקדמיה הצבאית לרפואה על שם ס.מ.קירוב;
  7. האקדמיה הצבאית למדעי הקשר על שם ס.מ. בודיוני.
Ewan2 - שיחה 03:37, 16 באוגוסט 2018 (IDT)
יישר כוח! אני רק אתקן שראשי התיבות ITMO הם Information Technology, Mechanics and Optics, (באתר שלהם מופיע השם המלא: Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики) אז:
א. לא נראה לי שראשי התיבות באנגלית צריכים להיכנס לשם הערך בעברית (אבל חשוב שיופיעו בתוך הערך ואולי גם כהפניה)
ב. זה לא בדיוק טכנולוגיות מחשב. יותר מדויק יהיה: טכנולוגיות מידע.
נדב ס.שיחה 07:21, 16 באוגוסט 2018 (IDT)
טכנולוגיות מידע או "אינפורמטיקה" זה השם ברוסית ל"מדעי המחשב" Computer science. ראה הערך History of computer science נקרא ברוסית История информационных [технологий.https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B9 תולדות טכנולוגיות המידע] -באנגלית - History of Computer Science בעברית תולדות מדעי המחשב. Ewan2 - שיחה 14:24, 16 באוגוסט 2018 (IDT)
אצלנו אנחנו קוראים לעיר הזאת "סנקט פטרבורג" (לא סנט פטרסבורג). אלדדשיחה 14:47, 16 באוגוסט 2018 (IDT)
נכון. תודה ,אלדד, על התיקון Ewan2 - שיחה 14:56, 16 באוגוסט 2018 (IDT)
טוב. מצד שני, הערך ru:Информационные технологии מתורגם באנגלית ובעברית לטכנולוגיות מידע (מה שנקרא בקיצור IT). אני מניח שזה נתון לשיקול דעת.
מכל מקום, לדעתי צריך להיות או "טכנולוגיות מידע" או "מדעי המחשב", ולערבב ביניהם לא יהיה נכון. נדב ס.שיחה 15:50, 16 באוגוסט 2018 (IDT)
הבנתי. יש גם טכנולוגיות מידע שאינם זהים למדעי המחשב. אז נכתוב בתרגום מילולי "טכנולוגיות מידע" כפי הצעת אתה.Ewan2 - שיחה 19:14, 16 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה רבה איוואן‎, ‏‏נדב ס.‎‎ ואלדד. סופ"ש נעים לכם ושבת שלום --David.r.1929 - שיחה 20:10, 16 באוגוסט 2018 (IDT)
סופשבוע נעים ושבת שלום.Ewan2 - שיחה 20:22, 16 באוגוסט 2018 (IDT)

תעתיק מסינית: שם משפחה "מה" או "מה"?[עריכת קוד מקור]

אודה להתייחסותכם בשיחה:מה לונג. חזרתישיחה 11:12, 17 באוגוסט 2018 (IDT)

טופל, אורי שינה ל"מא". חזרתישיחה 11:51, 17 באוגוסט 2018 (IDT)
צריך להיות "מה" ולא "מא" על פי התעתיק הסטנדרטי של ויקיפדיה מסינית. ראו בתשובה שלי בשיחה:מא לונג. The duke - שיחה 22:56, 18 באוגוסט 2018 (IDT)

שם אמריקאי - McLaughlin[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בצורה "מקלפלין" בערך ג'ון מקלפלין ובצורה "מקלוכלין" בערך סידני מק'לוכלין. אני נוטה לאמץ אץ הצורה השנייה כיוון שהערך נכתב על ידי Tomtom, שנחשב מקצוען בתחום האמריקאי, אך הייתי רוצה לקבל אישור מהייעוץ הלשוני. אלדד? Ewan2? ניב - שיחה 17:25, 17 באוגוסט 2018 (IDT)

מסתבר שיש אינספור הגיות... (טוב, לא אינספור, יותר נכון, משהו כמו ארבע או חמש...). ראה מה אומרים על זה ב-Forvo. אלדדשיחה 18:08, 17 באוגוסט 2018 (IDT)
מצאתי שם מכנה משותף די רחב: כל האמריקאים (חוץ מאחד) ביטאו "מקלפלין". כל הבריטים ופזורתם בעולם (חוץ מאחד) ביטאו "מקלכלין", רובם המוחלט עם כ"ף דגושה, אולי כי הם לא מסוגלים לבטא את העיצור הגיילי הזה. Liad Malone - שיחה 02:13, 18 באוגוסט 2018 (IDT)
מהאזנה חוזרת לשידורים אמריקאים ולא יורוספורט, תומך בהעברה למקלפלין את סידני. תודה למשתמש:Nivkorkos. ‏ ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 12:19, 20 באוגוסט 2018 (IDT)

וואלטה אספניה 2018, שמות ערים (ספרדית)[עריכת קוד מקור]

שוב שלום לכם!

כמו שעשינו בערך של הטור דה פראנס השנה, הפעם אנחנו זקוקים לדוברי הספרדית שיוכלו לעבור על רשימת הקטעים (בתחילת הערך) ולתעתק את הקישורים האדומים לעברית (כל עיר שיש לה ערך עברי, כבר עברתתי לפי שם הערך). מוסיף את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו‏.

תודה רבה, נילס אנדרסן - שיחה 01:31, 18 באוגוסט 2018 (IDT)

אולי נפתח דיון בשיחה של הערך? הפיסקה הזו תאורכב בקרוב, מן הסתם. לא יודע מתי אתפנה. הייתי מתחיל בחיפוש מופעים של המקומות האלה ברחבי ויקיפדיה, גם אם הערך לא נכתב. סאבעלוטודו - שיחה 01:22, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
נילס, אשמח אם תוכל להזכיר לי בחמישי, כרגע אין לי ממש זמן ויכולת לטפל בזה כמו שצריך. Mbkv717שיחה • ט' באלול ה'תשע"ח • 11:28, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה רבה לשניכם. אזכיר לשניכם בדף השיחה של הערך ביום חמישי. נילס אנדרסן - שיחה 00:29, 21 באוגוסט 2018 (IDT)

דייויד קוסטהביל[עריכת קוד מקור]

יוצר הערך תעתק את David Costabile כ"דייויד קוסטהביל". לדעתי תעתוק זה שגוי אמא של גולן - שיחה 09:42, 18 באוגוסט 2018 (IDT)

לפי https://www.pronouncenames.com/pronounce/David%20Costabile צריך להיות "דייוויד קוסטבייל". Noon - שיחה 10:21, 18 באוגוסט 2018 (IDT)
גם לי נראה שעדיף "קוסטבייל". אלדדשיחה 10:23, 18 באוגוסט 2018 (IDT)

אתנוביולוגיה ניקוד[עריכת קוד מקור]

העתקתי את הניקוד מויקימילון אבל אני לא בטוח שזה אֵתְנוֹ- ולא אֶתְנוֹ? מישהו שמבין יכול לבדוק? Assafn שיחה 11:41, 18 באוגוסט 2018 (IDT)

נראה לי שזה צריך להיות סגול. ראה, לדוגמה, את המילה "אתמול". אלדדשיחה 12:00, 18 באוגוסט 2018 (IDT)
כללי התעתיק של האקדמיה מפשטים את העניין. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ז' באלול ה'תשע"ח • 13:29, 18 באוגוסט 2018 (IDT)
אז איך אתה מציע לתעתק:
  • Ethnobiology
  • Ethnobotany
  • Ethnozoology
  • Ethnoecology

Assafn שיחה 15:21, 18 באוגוסט 2018 (IDT)

אֶתְנוֹבִּיּוֹלוֹגְיָה, אֶתְנוֹבּוֹטָנִיקָה, אֶתְנוֹזוֹאוֹלוֹגְיָה, אֶתְנוֹאֵקוֹלוֹגְיָה. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ח' באלול ה'תשע"ח • 17:23, 18 באוגוסט 2018 (IDT)

Doghmi Larbi שם מרוקאי[עריכת קוד מקור]

אני מבינה שהוא שחקן מרוקאי, אולם בערבית בויקינתונים רשום العربي الدغمي. אז מה שמו? אמא של גולן - שיחה 18:47, 18 באוגוסט 2018 (IDT)

לדעתי דוע'מי אל-ערבי. השם בערבית נכתב בסדר ההפוך מהצרפתית (תעתיק מדויק: אלערבי אלדע'מי), לא ברור לי למה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 22:00, 18 באוגוסט 2018 (IDT)
כמו שכתב שמזן. אלדדשיחה 22:48, 18 באוגוסט 2018 (IDT)

Evergrande Group[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:גואנגג'ואו אברגרנדה

סיוע בניטור - יודעי ערבית[עריכת קוד מקור]

שלום, האם מכה"כ, amikamraz, סיון_ל, אלדד, יואל, בן עדריאלבעלי הידע בערבית יכולים לומר לי מה כתוב בדף המשתמש של משתמש:الصادق ابوعيدة כדי שאדע אם זה תקין לפי חוקי ויקיפדיה? אמא של גולן - שיחה 09:02, 19 באוגוסט 2018 (IDT)

וגם עבור משתמש:20152030alking ... אמא של גולן - שיחה 09:22, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
אמא של גולן, מרפרוף קצר מאוד נראה שהראשון הוא מעין סיפור והשני מכיל פרטים ביוגרפיים ומידע אישי. לא יודעת אם זה תקין או לא, לא נראה היה שמדובר בהכפשות אלא במידע פרסומי, אם כבר. אבל, שוב, לא התעמקתי בזה. סיון ל - שיחה 10:02, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
במקרה הראשון מדובר כנראה בסיפור כלשהו (בערבית), ובמקרה השני, בשם המשתמש עם המספרים, זה כנראה דף פרסומי כלשהו, מה שהם מבצעים, מספר טלפון שאפשר להתקשר בו, וכו'. אבל הם לא כתבו אצלנו, אז איך הגעת אליהם? :) אלדדשיחה 10:17, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
הסתכלתי על כמה משתמשים שנוצרו באותו זמן, עם דף משתמש כחול. אמא של גולן - שיחה 10:26, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
אמא של גולן שימי לב ששני הדפים האלה מקורם אינו בוויקיפדיה העברית אלא באתר מטא (ניתן לראות בתחתית הדף את הכיתוב "דף זה מציג תוכן שהועתק מהדף https://meta.wikimedia.org/wiki/User: "). ז"א שמדובר על דף משתמש גלובלי שמוצג אצלנו, אם יש צורך למחוק או אם יש צורך לבדוק את תקינות התוכן יש לבדוק זאת מול הכללים של אתר מטא ולא מול הכללים המקומיים אצלנו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:29, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה רבה יונה בנדלאק אלדד וסיון אמא של גולן - שיחה 10:58, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
דרך אגב, סתם בשביל העניין, השני הוא מתימן והוא עוסק בתחומים שונים של תיאטרון (שחקן, במאי, מפיק) והפקת סרטים... למי שמעוניין :) Amikamraz - שיחה 11:02, 19 באוגוסט 2018 (IDT)

בקשת תעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק מפולנית של המילה Piasecki. תודה! קלונימוס - שיחה 11:27, 19 באוגוסט 2018 (IDT)

פיאסצקי.Ewan2 - שיחה 11:29, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
פיאסצקי. אוי, אני רואה שאיוואן כבר ענה שנייה לפניי... :) אלדדשיחה 11:29, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
Ewan2 ואלדד, תודה רבה לשניכם! זה לא פיאסצ'קי? קלונימוס - שיחה 11:44, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
לא, אין סיבה ל-צ'. זה צ רגילה. אלדדשיחה 11:45, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה! קלונימוס - שיחה 12:05, 19 באוגוסט 2018 (IDT)

בקשת תרגום מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום מגרמנית של המושג Wehrtechnische Dienststelle für Luftfahrzeuge - Musterprüfwesen für Luftfahrtgerät der Bundeswehr (גר'). תודה, קלונימוס - שיחה 12:31, 19 באוגוסט 2018 (IDT)

היחידה הטכנית צבאית למטוסים או היחידה הטכנית למטוסים צבאיים - בדיקת איכות או בדיקה לאיכות טכנית לכלי טיס של הצבא הגרמני. אפשר להמתין לדעות נוספות. Ewan2 - שיחה 22:42, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
Ewan2, תודה. קלונימוס - שיחה 11:51, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
המרכז הטכני-צבאי לכלי טייס - בדיקת כושר טיסה לכלי טייס של הבונדסוור. שמזן#שיחהערכי בראבו • 13:37, 21 באוגוסט 2018 (IDT)
ברשותך, שמזן, הארה קטנה בעניין הכתיב: כלי טיס ("טייס" הוא מי שמטיס את כלי הטיס). בעברית משקל פיִל ייכתב תמיד ביו"ד אחת (זית, טיס, שיט - כלי שיט, מים, בית וכו'). אני בטוח שאתה מכיר את הכלל, וחשוב לי לנצל את הפינה הזאת כדי למנוע את הכפלת היו"ד על ידי כותבים אחרים בהקשר של "כלי טיס", "כלי שיט" וכו'. אלדדשיחה 23:13, 22 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה, לא הכרתי :) שמזן#שיחהערכי בראבו • 10:03, 23 באוגוסט 2018 (IDT)

Weir[עריכת קוד מקור]

אנדי וויר Andy Weir או אנדי וייר (כמו שהיה כתוב בלהציל את מארק וואטני) ? אמא של גולן - שיחה 18:03, 19 באוגוסט 2018 (IDT)

וייר. Mbkv717שיחה • ט' באלול ה'תשע"ח • 11:27, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
משה, מדוע וייר עדיף? עשיתי קצת בדיקות ב-Forvo, וההגייה היא ויר (באופן בלעדי). הוגים את זה גם וייר? אלדדשיחה 12:26, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
ההגייה היא ויר (או וויר) באופן מובהק. אולם קובץ:The Martian Book - Hebrew Book Design.JPG רשום וייר. מכאן הבלבול שלי... אמא של גולן - שיחה 13:13, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
סליחה, אתם צודקים. משום מה היה זכור לי שההגייה היא וייר כך שלא בדקתי ובאופן טבעי העדפתי את האפשרות שתקינה מצד תב:ו או וו. זה אכן צריך להיות ויר. Mbkv717שיחה • ט' באלול ה'תשע"ח • 18:25, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה על השאלה שלך, אמא של גולן. עוררת את העניין, ועזרת לתקן את התעתיק השגוי. אם כך, נצטרך להעביר את הערכים השונים. כמובן, זה יהיה ויר (ולא וויר). אלדדשיחה 20:33, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
אלדד, הוצאת ספרים לא בודקת תרגום (שככה נראה דף השער של הספר)? תמיהה אמא של גולן - שיחה 22:23, 22 באוגוסט 2018 (IDT)
כבר למדנו בעבר שלא פעם הוצאות ספרים מפשלות בעניין התעתיק, ולא בודקות את הנושא הזה עד הסוף. היו מקרים שתיקנּו בוויקיפדיה תעתיקים של שמות שהופיעו שגויים בהוצאות לאור חשובות. אלדדשיחה 23:08, 22 באוגוסט 2018 (IDT)

בחירות למושלות?[עריכת קוד מקור]

כשבוחרים נשיא נערכות בחירות, כשבוחרים ראש ממשלה נערכות בחירות לראשות הממשלה... אבל כשבוחרים מושל נערכות בחירות למושלות? ניב - שיחה 14:23, 20 באוגוסט 2018 (IDT)

למה לסבך? בחירות למושל פיג'י, בחירות למושל קליפורניה וכו'. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:07, 20 באוגוסט 2018 (IDT)

Cypriot National Guard, Public Forces of Costa Rica, Panamanian Public Forces[עריכת קוד מקור]

מבקש שם מדויק, תודה. --David.r.1929 - שיחה 18:50, 20 באוגוסט 2018 (IDT)

המשמר הלאומי הקפריסאי, הכוחות הציבוריים(?) של קוסטה ריקה, הכוחות הציבוריים(?) הפנמאיים. אין לי תרגום יותר מוצלח ל-public forces.‏ Mbkv717שיחה • ט' באלול ה'תשע"ח • 20:12, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה Face-smile.svg מוסיף National Bolivarian Armed Forces of Venezuela, Cuban Revolutionary Armed Forces ‏--David.r.1929 - שיחה 20:16, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
ראשית תיקון - עדיף הכוחות הציבוריים של פנמה לפי השם הספרדי. אחר כך - הכוחות המזוינים הלאומיים הבוליבריאניים, והכוחות המזוינים המהפכניים של קובה. Mbkv717שיחה • ט' באלול ה'תשע"ח • 22:02, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה רבה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 00:09, 21 באוגוסט 2018 (IDT)

קלשון / קילשון[עריכת קוד מקור]

צ'קטי מתקן את "קילשון" ל"קלשון", בעוד בודק האיות גורס ש"קלשון" שגוי ויש לכתוב "קילשון". מי צודק? (אני אתקן את השגוי בהתאם). אוריאל, Orielno - שיחה 07:52, 21 באוגוסט 2018 (IDT)

אבן שושן אומר: קִלְּשׁוֹן, קילשון Assafn שיחה 00:09, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
עכשיו שמתי לב שבשיחה:קלשון כבר דנו בזה. אם כי אני לא בטוח שמה שכתבו שם מדויק, נכנסתי לקישור לאתר האקדמיה וכן לדיוני הישיבות, ולא מצאתי קביעה שצורת הכתיבה בלי דגש בלמ"ד היא היחידה הנכונה; בישיבה הראשונה שמקושרת שם ציינו ששתי הצורות תקינות (עם דגש בלמ"ד כמו בתנ"ך, ובלי דגש כמו שהאקדמיה התירה), ולכן נראה שגם קלשון וגם קילשון הם תקינים (כמו שכתוב כרגע בוויקימילון).
אני מבין נכון? אם כן, כדאי להסיר את קלשון/קילשון גם מצ'קטי וגם מבודק האיות. אוריאל, Orielno - שיחה 08:49, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
מישהו?... אוריאל, Orielno - שיחה 11:08, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
לפי מה שאני מבין, שתי הצורות תקינות, אז אם אף אחד לא מגיב אני מוחק את הבדיקה/תיקון הן מבודק האיות והן מצ'קטי. אוריאל, Orielno - שיחה 10:50, 28 באוגוסט 2018 (IDT)

שמות בגרמנית[עריכת קוד מקור]

אנא סיוע בגרמנית בערך רנגה רודויל אמא של גולן - שיחה 14:30, 21 באוגוסט 2018 (IDT)

"ג'יסוס"[עריכת קוד מקור]

האם יש הקשרים בהם הכתיב "ג'יסוס" תקין או שבכל 8 המופעים בוויקיפדיה יש לתקן ל"ג'יזס"? Uziel302 - שיחה 17:41, 22 באוגוסט 2018 (IDT)

אם מתעתקים את זה "ג'יסוס", אני חושב שהמתעתק חושב רק על אנגלית (ולא על ספרדית, פורטוגזית, גרמנית, או שפות אחרות). באנגלית – זה יהיה רק ג'יזס. אלדדשיחה 23:10, 22 באוגוסט 2018 (IDT)

الجامعة اللبنانية الأمريكية[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמה המקובל בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 22:21, 23 באוגוסט 2018 (IDT)

אני מעריך: "האוניברסיטה האמריקנית הלבנונית". לא מצאתי עדויות לכתיב זה בעברית, פרט למופע אחד בגוגל. יש לנו כבר ערך בוויקיפדיה בשם "האוניברסיטה האמריקנית בביירות". האם מדובר באוניברסיטה אחרת? אלדדשיחה 09:11, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה אלדד. כן. שבת שלום --David.r.1929 - שיחה 20:54, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
David.r.1929, חזרתי עכשיו שוב לכאן, ואני רואה שבעצם "שיכלתי את המילים". התרגום המדויק מהערבית הוא "האוניברסיטה הלבנונית האמריקנית". אני לא בטוח מה עדיף כאן, האם "הלבנונית האמריקנית" או "האמריקנית הלבנונית" – בכל מקרה, לכל אחת משתי אלה יש היקרות אחת בלבד בגוגל. אלדדשיחה 21:06, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה Face-smile.svg --David.r.1929 - שיחה 21:38, 24 באוגוסט 2018 (IDT)

תעתיק שם הולנדי[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון לשם ההולנדי Ewine van Dishoeck (אנ')? ‏Michael Shefa - שיחה 06:56, 24 באוגוסט 2018 (IDT)

אווינה ואן דיסהוק (כאילו כתוב, באנגלית: Eveeneh Vun/Fun Dis-hook). אלדדשיחה 09:13, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
המון תודה Michael Shefa - שיחה 11:07, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
בשמחה. אלדדשיחה 21:06, 24 באוגוסט 2018 (IDT)

Eldad אני שיודע שיש כללים חדשים אבל ואן ולא ון? הרבה שמות הולנדים שיש בהם van מתועתקים ון אז למה כאן לא להשתמש בצורה המקובלת? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:58, 26 באוגוסט 2018 (IDT)

ון? שיהיה ון :) כתבתי "ון" בהתחלה בתיעתוק (באופן אוטומטי), וזה נראה לי קצר מדי, אז שיניתי ל"ואן". גם הסקריפט פה בוויקיפדיה צובע לי באדום את ה-ון-ים :) (מה שמאשש את התחושה שלי שדווקא "ואן" הוא מה שמקובל אצלנו כיום). אלדדשיחה 10:29, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
יונה, אם הסקריפט צובע לי את ה-ון באדום, משמע שזה מנוגד למה שהוחלט. אבל אני לא יודע איפה כתוב מה שהוחלט בעניין הזה. אם תוכל לבדוק עבורי (ועבורך), אודה לך מאוד. אלדדשיחה 10:30, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
אתה צודק. מוזר שחשבתי ששמות רבים הם בתעתיק ון אבל אני דווקא רואה שהם ואן (אפילו וינסנט ון גוך). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:32, 26 באוגוסט 2018 (IDT)

"ארצישראלי" או "ארץ ישראלי"[עריכת קוד מקור]

ישנם ערכים רבים הכוללים את המונח "ארצישראלי" (שהוא מונח היסטורי וראוי לערך בפני עצמו). לאחרונה ישנים המעבירים ערכים מ"ארץישראלי" ל"ארץ ישראלי" בטענה כי כך מקובל יותר. האומנם? ראו לדוגמא אירוס ארצישראלי. 109.65.3.244 12:22, 25 באוגוסט 2018 (IDT)

אהלן 109.65.3.244, בוקר טוב! Face-smile.svg
לדעתי, שם התואר הנכון הנו "ארצישראלי".
אני מודע לכך שחיבור מילים שכזה איננו מקובל בעברית, אך שם תואר זה הנו יוצא מן הכלל.
אינני יודע כיצד נוצר שם התואר או מי טבע אותו לראשונה, אבל הוא השתרש היטב בשפה, למרות חריגותו.
יום קסום,
יואל שחק. - שיחה 09:58, 27 באוגוסט 2018 (IDT) .

"Buy the farm"[עריכת קוד מקור]

תהייה, איך הייתם מתרגמים את הביטוי בלשון נקייה "Buy the farm" (כלומר, למות) ? אמא של גולן - שיחה 12:17, 26 באוגוסט 2018 (IDT)

מקבילת סלנג חרדי לא מאוד נפוץ ש(אני מניח ש)מקורה ביידיש היא ״הלך למכור בייגלאך״ (זה נאמר בשטיסל אבל אין לי מושג אם באמת משתמשים בזה ברחוב, יש ויקיפדים שאפשר לשאול). אם רוצים סתם לשון נקיה יחסית במשלב גבוה, אפשר ״נלקח לבית עולמו״. נתנאלשיחה

מדליית National Defense Service Medal[עריכת קוד מקור]

(National Defense Service Medal) ? נראה לי שאני צריכה להוסיף עוד מילה בעברית .. מדלייה לאומית להישגים בשירות הצבאי? (שירות יוצא דופן?) ראיתי שמקבלים גם בצי וגם בחיל האוויר ובצבא. אשמח לסיוע. אמא של גולן - שיחה 14:11, 26 באוגוסט 2018 (IDT)

לי נראה שזו מדליה לשירות ביטחון לאומי. מאין ה"הישגים" או "יוצא דופן"? שלומית קדם - שיחה 00:29, 21 בדצמבר 2018 (IST)

S.C. Salgueiros[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. כמו כן, מתייג את ברוקולי, סאבעלוטודו, Little Savage, MehmetScholl, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, לימון-שחורבעלי הידע בכדורגל. תודה --David.r.1929 - שיחה 00:21, 27 באוגוסט 2018 (IDT)

הייתי הולך על "סאוגיירוש" על בסיס Forvo. עמרישיחה 00:40, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה. אז לתקן את הקטגוריה:כדורגלני סלגיירוש? כאן כמדומני שומעים משהו אחר --David.r. - שיחה 02:11, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
יש בעיה עם תעתיק הפורטוגזית, כי יש את איך שאנשים הוגים את זה (למשל כאן, כשהל' דומה לא') ועדיין אמור להיות שם צליל כלשהו של L. לא מתיימר לפסוק ואין פה יותר מידי יודעי פורטוגזית, ועדיין כדאי לשמוע גם לשונאים. סאבעלוטודו - שיחה 05:43, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
יש פה שתי שאלות שונות. ה-L וה-S. לא הקשבתי להקלטות שעמרי ואתה הבאתם, ואתם צודקים שההגיה המקובלת נוטה לכיוון אחר (יש את זה בעוד מקומות, כמו פיגיירנסה שיש הרוצים לתעתק אותה כפיגיירנשה, כמו "כרישטיאנו" רונאלדו, או בלו הוריזונטה שמבוטאת אוריזונצ'י, והמון מילים אחרות). מצד שני, דיברתי פעם עם לשונאי דובר השפה מחוץ לוויקיפדיה שאמר לי שהיה מעדיף לתעתק כמו בספרדית, אבל איני זוכר מדוע. כל תחום הפורטוגזית מוזנח אצלנו כי יש מחסור כאן בלשונאים דוברי השפה. אם היינו מצליחים לגייס שניים כאלה שיגיעו להסכמה ויעשו רביזיה על כל התחום, זה היה מעולה. סאבעלוטודו - שיחה 11:45, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 22:17, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
שלום. הייתי ממליץ על "סלגיירוש". נראה לי שבשום מצב לא מבטאים את ה-L בדיוק כמו U, אז לדעתי עדיף התעתיק "ל" (באותו האופן שבו מבאטים את ה-L ב-Salgueiros מבטאים אותה ב-"Portugal", ומקובל התעתיק "פורטוגל"). את ה-S בסוף מילה נראה לי שבפורטוגל (לא כך בחלקים מברזיל) תמיד מבטאים כמו "ש".--Arsenal sin platea - שיחה 20:05, 30 באוגוסט 2018 (IDT)

Hans von Seeckt[עריכת קוד מקור]

הערך מופיע כרגע בתעתיק הנס פון סיקט, אבל די ברור לי שזה שגוי. בגוף הערך תיקנתי ל־„פון זקט”. שמזן, יואל, Shaun the Sheep, Atzatz‏, אלדדבעלי הידע בגרמנית, לפני שאני מתקן בכל מקום אחר, האם תוכלו לאשר שכך אכן הוגים את שמו? תודה מראש, נדב ס.שיחה 05:03, 27 באוגוסט 2018 (IDT)

אכן צ"ל "פון זקט" --Atzatz - שיחה 08:15, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
אכן, פון זקט. אלדדשיחה 08:38, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
בוקר אור לכולם. Face-smile.svg
אני Symbol oppose vote.svg נגד, ואפילו Symbol oppose vote.svg נגד חזק.
ראו, למשל, את המילה: "Seele" (בתרגום לעברית: נשמה, בדומה ל- "Soul" האנגלי).
מילה זו נהגית "זִילֶה".
כלומר: הצירוף "ee" נהגה כ- "i".
שורה תחתונה: התעתיק הנכון הנו: הנס פון זִיקְט .
יום מבורך לכולם,
יואל שחק. - שיחה 09:50, 27 באוגוסט 2018 (IDT) .
בוקר אור, יואל Face-smile.svg
יש הבדל בין שיחון לבין כללי תעתיק בוויקיפדיה. בשיחון מחבר השיחות רשאי לכתוב בסוגריים הנחיות הגייה ("פון זיקט", אם נראה לו מדויק יותר מאשר "פון זקט"), אבל בוויקיפדיה יש צורך להבחין בין ee לבין i בגרמנית. לפעמים ההבדל בין התנועות דק מאוד (ואני מסכים אתך כאן). faute de mieux, את הצירוף ee נתעתק בתור אֶ ואת i בתור אִי. בעברית, בתעתיק, "ועידת Wannsee" תהיה "ועידת ואנזה" ולא "ועידת ואנזי" (כי אז הקורא העברי יהגה את השם "ועידת Wannsie). אנחנו מקפידים על כלל התעתיק שהצירוף ee בגרמנית יתועתק לעברית בתור סגול. אלדדשיחה 10:32, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
גם אני בעד זקט. שמזן#שיחהערכי בראבו • 18:12, 27 באוגוסט 2018 (IDT)

שם תואר נקבי לבורות[עריכת קוד מקור]

האם "בורה" היא מילה תקנית? אם לא, מהו שם התואר הנקבי ל"בורות"? 82.81.81.210 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה

אכן, בור, בּוּרה. אלדדשיחה 08:39, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
חוץ מבורה בורה, שאיננו בור בכלל... Smiley lol.gif
יואל שחק. - שיחה 10:04, 27 באוגוסט 2018 (IDT) .
Face-smile.svg בורה בורה - שיחה 14:39, 27 באוגוסט 2018 (IDT)

Capital Ship - תרגום המונח[עריכת קוד מקור]

אשמח להצעות למונח עברי עבור המונח הנ"ל (אנ'). אונייה ראשית? אוניית ראשה? קלונימוס - שיחה 08:46, 28 באוגוסט 2018 (IDT)

אהלן קלונימוס,
ערב טוב! Face-smile.svg
לדעתי, ניתן לתרגם את המונח בשתי דרכים שונות, על פי שני קריטריונים שונים:
    1. מידת חשיבות הספינה/אונייה: הספינות החשובות ביותר בחיל ים או צי- של צבא או ארגון כלשהו.
    2. מיקום הספינה/אונייה: הספינה המובילה, אשר מהווה את "ראש החץ"/הטור- בעת מתקפה (למשל). כל הספינות האחרות בצי תהיינה מאחוריה.
בקשר לתרגום: אין מונח מקובל בעברית, המקביל למונח אנגלי זה, טרם בדיקתי וחיפושיי ברשת/בגוגל.
על כן, ניתן להציע במקרה זה מונח כראות עינינו, אשר יענה באופן המיטבי להקשר הטקסטואלי בו מופיע המונח.
שורה תחתונה:
אני הייתי מציע אונייה (ספינה) ראשית/אוניית (ספינת) מפתח (על פי קריטריון החשיבות של הספינה).
או: אונייה/ספינה ראשה (על פי קריטריון מיקום הספינה).
ברור שניתן להציע גם תרגומים נוספים, אודותיהם לא חשבתי, כי כאמור- אין למונח האנגלי תרגום חד משמעי (אם בכלל)- לעברית.
לילה נפלא,
יואל שחק. - שיחה 22:24, 28 באוגוסט 2018 (IDT) .
יואל שחק., תודה על ההשקעה! אין כמוך! מכיוון שהכוונה בדרך כלל לאונייה החשובה בצי (ולאו דווקא זו שמובילה את הצי), אכן נראה לי שנכון הביטוי "אונייה ראשית". תודה! --קלונימוס - שיחה 22:46, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
הגעתי לדיון זה באיחור מסוים, אך אני מרשה לעצמי להציע מונח מוכר היטב, שכבר קיים בוויקיפדיה: אוניית דגל. בברכה. ליש - שיחה 09:20, 30 באוגוסט 2018 (IDT)

שמות צרפתיים[עריכת קוד מקור]

  • Jacques de Flesselles
  • Claude-Philibert Barthelot de Rambuteau
  • Jérôme Pétion de Villeneuve
  • Jean-Nicolas Pache - ז'אן-ניקולא פאש (או פאשה?)

Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 17:24, 28 באוגוסט 2018 (IDT)

  • ז'אק דה פלסל
  • קלוד-פיליבר ברטלו דה ראמבוטו
  • ז'רום פטיון דה וילנב
  • ז'אן-ניקולא פאש
אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:13, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה! אתה בטוח לגבי קלוד-פיליבר ברטלו דה ראמבוטו? כי ראיתי תעתיק קלוד-פיליבר ברתלו, הרוזן מראביטו ? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 18:27, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
ברטלו - גם אני הייתי מתעתק כך, למרות ה-th, כי מדובר בצרפתית, ושם אין הבדל בהגייה בין th לבין t. לגבי הרוזן מראמבוטו - אין לי מושג, אולי יונה מכיר. אלדדשיחה 19:12, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
אישית הייתי מתעתק: "רוֹמבוטו" ולא "רַאמבוטו", כיוון שהצירוף: "am" בצרפתית נהגה: "אוֹם", ולא "אַם".
ערב נפלא,
יואל שחק. - שיחה 22:31, 28 באוגוסט 2018 (IDT) .
יואל, אתה שוב חורג מכללי התעתיק. אם תתעתק am צרפתי בתור אום, איך נבדיל בין am לבין om? אנא, יש כללים שאנחנו פועלים לפיהם. שוב, אני חוזר על מה שכתבתי אתמול: כשתחבר שיחון, תוכל להנחות את הקוראים כיצד להגות את המילים השונות. בוויקיפדיה יש כללי תעתיק, לא לפי שיחון, אלא לפי מה שקבענו, לאחר מחשבה. בשיחון אפשר לתעתק אחרת, כי לא מדובר באנציקלופדיה, ואז אם אתה סבור שהצליל המאונפף דומה יותר ל-או מאשר ל-אה, תוכל לכתוב זאת בשיחון, ואף אחד לא ייפגע, כי ממילא יהיה מדובר במשפט ספציפי, ובאותו הקשר אפשר יהיה לנחש את המילים בהגייה שתקבע לקוראים. בוויקיפדיה קבענו הנחיות שמבדילות ומבדלות בין הצירופים השונים. אנא, אם אתה לא פועל לפי כללי התעתיק שלנו, אתה תבלבל את הקוראים. אלדדשיחה 22:37, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
כדי להקל, בוא נקבע שמדובר בתעתיק מיוחד שמותאם לעברית, כך שנוכל לתעתק תנועות וצירופים שונים בצורות שונות - ולא זהות, כדי לא לבלבל את הקוראים. סיכמנו? Face-smile.svg אלדדשיחה 22:42, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
אני מבין שיש דברים שאני יותר חזק בהם ויותר חלש בהם (כמו לכל בנאדם). כנראה שתעתיקים נטו זה לא בשבילי, וזה לגיטימי. יש הרי מספיק מה לעשות בויקי (וגם בירושלים)... לא? Smiley lol.gif
אגב, האם ניתן להעביר את הדף הזה: משתמש:Yoelpiccolo31/מתמטיקה/אלגברה אבסטרקטית למרחב ספרי ויקי, כלומר לפרסם אותו כבר עכשיו, ואמשיך לעבוד עליו כשהוא כבר פתוח לקהל הרחב? אשמח מאוד. שמחה
לילה נפלא אח יקר,
באהבה,
יואל שחק. - שיחה 23:47, 28 באוגוסט 2018 (IDT) .
לילה נפלא, אח יקר,
כן, ודאי, תוכל להעביר אותו. אבל בכך אני לא מתמצא. צריך לשאול את מי שבקיא בתחום ספרי ויקי. אלדדשיחה 23:57, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
Ranbar לא הבנתי מה השאלה. אם השאלה היא האם להעדיף רוזן או דה - אין לי העדפה מסוימת כי אני לא מכיר (בעקבות השאלה שלך ראיתי שמדובר על ראש עיריית צרפת מלפני 200 שנה לפני כן לא שמעתי עליו), אני כן חושב שצריך לבדוק איך הוא יותר מוכר בצרפת וללכת לפי זה. בנוגע לשאלה האם צריך מם או לא, לדעתי צריך. מדובר על תנועה מאונפפת ולמרות שאני סבור שכל תנועה מאונפפת צריכה להיות עם נו"ן (המ"מ מגיע רק בגלל שהאות לאחר מכן היא b, אבל התנועה an ו־am זהות) כך נהגנו לתעתק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:50, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
הוא גם רחוב מרכזי בפריז ותחנת מטרו (-: השאלה הייתה לגבי השמטת ה-m. תודה. Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 09:07, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
אהה, לא ידעתי שהתכוונת לשאול על השמטת ה-מ'. כפי שכתבתי לעיל, גם אני חושב שצריך להשאיר את ה-מ' במקרים כאלה, וכמו שהסביר יונה, כאן אנחנו מתעתקים ב-מ' בגלל ה-b שמופיעה אחריה. דרך אגב, רן, אנחנו אף פעם לא משמיטים את ה-נ' או ה-מ' בעיצורים מאונפפים - בעברית תמיד נכתוב אותם. אלדדשיחה 09:15, 30 באוגוסט 2018 (IDT)

תעתוק Manal Al Dowayan[עריכת קוד מקור]

תודה מראש, ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 16:26, 29 באוגוסט 2018 (IDT)

מנאל א-דוואיאן. אלדדשיחה 23:19, 29 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה :) ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 23:47, 29 באוגוסט 2018 (IDT)

קטגוריה:ארצות הברית: בתי ספר לעסקים[עריכת קוד מקור]

שלום. האם שמה של הקטגוריה תקין או מוטב "קטגוריה:ארצות הברית: בתי ספר למנהל עסקים". בנוסף, מתכוון ליצור Category:Business schools by country. ראיתי ש"בית ספר אריסון למנהל עסקים" תורגם באתר הבינתחומי בהרצליה Arison School of Business. לעומת זאת, יש לנו בית הספר לעסקים של לונדון, London Business School. השאלה בסיסית לעניות דעתי היא איך מתרגמים Business school. תודה --David.r.1929 - שיחה 23:05, 29 באוגוסט 2018 (IDT)

עוד צרפתית[עריכת קוד מקור]

פטישים

איך יתורגם Révolte des Maillotins? מרד הפטישאים? מרד בעלי הקורנסים? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 14:37, 30 באוגוסט 2018 (IDT)

אני אוהב את מרד הפטישאים אבל אני לא יודע אם יש למרד הזה שם מקובל בעברית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:29, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
כרמית גיא, שתרגמה (מאנגלית) את ספרה של ברברה טוכמן "ראי רחוק", תירגמה "בעלי האלות", אבל מהציורים ברור שלא אלות הם נושאים אלא פטישי קרב. Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 12:56, 2 בספטמבר 2018 (IDT)

Duquesne University[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 15:08, 31 באוגוסט 2018 (IDT)

אוניברסיטת דוקיין, כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • כ' באלול ה'תשע"ח • 16:23, 31 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 16:50, 31 באוגוסט 2018 (IDT)

שמות ערכים המתייחסים לארצות הברית כ'אמריקה'[עריכת קוד מקור]

אני מבקש לפתוח דיון עקרוני לגבי שינוי שמם של ערכים המתייחסים לארצות הברית כ'אמריקה'. את הדיון אני פותח בעקבות שינוי שם הערך הזה ובעקבות הערתו של אגלי טל בדף השיחה שלי.

שאלתי היא, האם ראוי לשנות את שמם של ערכים כאלו ולייחסם לארצות הברית במקום לאמריקה, או שיש להשאירם בשמם האמריקני, משיקולי נוחות, קליטות ובהירות.

  1. השאלה אינה מתייחסת, כמובן,
    1. לערכים המכילים שם רשמי של ספרים, סרטים, סדרות, מחזות ושאר יצירות אמנות, שכך קראם היוצר שלהן (לדוגמה אמריקן איידול);
    2. לערכים המכילים שמות של גזעי כלבים, חתולים ושאר חיות, שכך קראם הארגון המוסמך לכך (לדוגמה אמריקן פיטבול טרייר);
    3. לערכים המכילים שמות של חברות שכך הן נקראות באופן רשמי (לדוגמה אמריקן איירליינס);
    4. לערכים המכילים שמות של תופעות טבע ושאר מושגים ידועים, ששמם התקבע כך כבר באנגלית (לדוגמה החלום האמריקאי); שאז ברור לי ששם הערך צריך להישאר על כנו.
  2. השאלה אינה מתייחסת, כמובן, לערכים המכילים שם של גוף רשמי, ששמו הרשמי מכיל את הביטוי "ארצות הברית" (לדוגמה הצי האמריקני, שאז ברור לי שהשם הרשמי צריך להתקבל, וכל 'האמריקניות' צריכה להימחק.

בשולי השאלה, אני שואל האם יש לשנות גם את הניסוח בכל תוכנם של כל הערכים כדי להתאימו למדיניות זו (מעין מה שעשיתי כאן).

יום נעים, אביתר ג'שיחהתרומות • כ"ב באלול ה'תשע"ח • 11:59, 2 בספטמבר 2018 (IDT)

אתה בעצם דורש למחוק את המלים "אמריקאי" או "אמריקני" מהלקסיקון כשהן מתיחסות לארצות הברית, על אף שכך הן משמשות בכל העולם, כולל במדינות אמריקה. Liad Malone - שיחה 12:18, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
אני מציע, לא דורש. אביתר ג'שיחהתרומות • כ"ב באלול ה'תשע"ח • 12:28, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
מאד בעייתי. הרבה יותר מקובל ונפוץ להגיד "אזרח אמריקאי" ולא "אזרח ארצות הברית" וכן "מדען אמריקאי", "חברה אמריקאית", "תיירים אמריקאים" ולכל ברור שלא מדובר באזרחי קוסטה-ריקה או מקסיקו אלא במי שמוצאות בארצות הברית של אמריקה. זוהי השפה בשימושה הטבעי. ניתן כמובן לסרבל כל ביטוי שכזה, וביטויים כאלו פזורים לאורך ולרוחב אלפי ערכים (וכן לדאוג ולשמור על הצורה הבלתי-טבעית גם בעתיד) אך השאלה היא האם עלות המבצע שווה בתועלתו? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 12:52, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
מצטרף למסתייגים. Mbkv717שיחה • כ"ב באלול ה'תשע"ח • 13:06, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
ובשמות ערכים? אביתר ג'שיחהתרומות • כ"ב באלול ה'תשע"ח • 13:22, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
חס וחלילה. ליצור בנוסף גם חוסר אחידות? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 15:41, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
השם המלא הוא "ארצות הברית של אמריקה". זהו גם שם העצם, או בקיצור "ארצות הברית". שם התואר הוא "אמריקאי/אמריקני", כי להפוך את כל ארבע המילים של שם העצם המלא לשם תואר זה פשוט לא סביר, אז מקצרים. מה שאתה מציע זה להפסיק להשתמש בשם התואר, ולעוות את כל השמות להשתמש רק בשם העצם "ארצות הברית". אז ארה"ב תהיה המדינה היחידה בעולם שאין לה ולאזרחיה שם תואר - למה ומדוע? למה מותר לומר "אזרח פולני", "חייל צרפתי", "שוקולד שוויצרי" ו"סוס מונגולי", אבל לא "מטוס אמריקאי"? ("מטוס של ארצות הברית"? "מטוס ארצות הבריתי"?)
כשמסובבים את שם הערך כדי להשתמש בשם עצם במקום תואר, מקבלים ניסוח תמוה כמו "יפן בתקופת כיבוש ארצות הברית" - האם מדובר על תקופה בה יפן כבשה את ארצות הברית, ואיך הכיבוש השפיע על יפן עצמה? בלי ידע היסטורי, הדבר סביר באותה מידה.
שם התואר "אמריקאי" מתייחס אך ורק לארצות הברית, וכך בכל השפות. אף אחד לא קורא "חייל אמריקאי", ותוהה אם מדובר בצבא הונדורס (זה עוזר, אגב, שאין יבשת בשם "אמריקה", אלא "צפון אמריקה" ו"דרום אמריקה", ולעיתים מדברים על "מרכז אמריקה"). עופר קדם - שיחה 18:19, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
מסכים עם עופר. יש טקסטים זרים שבהם אומרים לפעמים "צפון-אמריקאי" במקום "אמריקאי" אבל ניסוח זה אינו מדייק יותר. יש שפות שבהן המציאו את תואר השם "מארצות הברית" למשל statunitense באיטלקית, (מילה זו נבחרה בעדיפות למשל בקטגוריות ובפתיחי הערכים בוויקיפדיה האיטלקית) אבל גם באיטלקית משתמשים גם ב"americano".למשל כשמתרגמים לאיטלקית ספר של מחבר מארצות הברית אומרים "מתורגם מאמריקאית" ולא מ"statunitense" . בעברית וברוב השפות לא קיים תואר שם כמו statunitense.‏ Ewan2 - שיחה 03:15, 3 בספטמבר 2018 (IDT)
Okedem, לכל שאלה תשובה:
  1. סיומת השם "Of America" מופיעה רק בשם המדינה. בכל שמות המוסדות, האישים והגופים הממשלתיים מופיע אך ורק ה-"United States" או בקיצור "US", כך למשל בצי ארצות הברית, בהסנאט של ארצות הברית, בסגן נשיא ארצות הברית, במחלקת המדינה של ארצות הברית בצבא ארצות הברית ובעוד עשרות ומאות דוגמאות. מכאן נובע ששמה של ארצות הברית הוא "ארצות הברית" בלבד (או ליתר דיוק, "המדינות המאוחדות", אבל לא נתקטנן על התרגום). "של אמריקה" נוסף רק כתיאור לשם המדינה. כיוון שארה"ב לא יכלה לשלוט בתרגומי שמה לשפות זרות (ולראיה, טעות התרגום בעברית) ולא יכלה "לדעת" ששמה לא יתלכד עם שם של מדינת איחוד או פדרציה אחרת באיזשהי שפה, היא הוסיפה "של אמריקה" כאיזו הבהרה: לא מדובר באיחוד המדינות שהיה קיים באסיה ובאירופה, ולא באיחוד המדינות שקיים באירופה והתפשט בעבר בקולוניות על כל העולם, ולא כל איחוד או קונפדרציה אחרת, אלא רק באיחוד המדינות שקיים ביבשת אמריקה.
  2. לכן, לא צריך להפוך את כל ארבע המילים של שם העצם למשהו, כי יש רק שתי מילים בשם העצם.
  3. לכן, הקיצור שנבחר כדי ליצור תואר, הוא מוזר ולא ברור. במקום לקצר את עיקר השם, מקצרים את הזנב שלו. כמעט כאילו היו קוראים לאזרח בריטי "צפון אירלנדי" בגלל שבחרו לקצר בצורה הזויה את שם המדינה שלו, "הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה וצפון אירלנד".
  4. לכן אין כאן הצעה להפסיק להשתמש בשם התואר ולעוות את כל השמות, אלא פשוט להמשיך להשתמש בשם הרשמי.
  5. והנה דוגמה לעוד מדינה בעולם שלא היה לה ולאזרחיה תואר, בריה"מ. מה היו אומרים? רוסי? ואולי הוא אוקראיני? או בוכרי? או גרוזיני? או רומני? כשבריה"מ הייתה קיימת היו אומרים אזרח חבר העמים, ללא שם תואר, (או לכל היותר משתמשים בתואר סובייטי, אבל ודאי שלא בוחרים מדינה אחת, ומייחסים אותה לכל האזרחים שאינם ממנה). זה בדיוק מה שאני מציע כאן: אזרח ארצות הברית, בדיוק כמו צי ארצות הברית, הכוחות המזוינים של ארצות הברית, מה שטוב ועובד בשמות הרשמיים של הגופים הללו מדוע שלא יהיה טוב גם לכל מקרה אחר?
  6. בנוגע לכפילות המשמעות, אפשר למצוא דרך לפתור אותה, לדוגמה "תקופת כיבוש ארצות הברית ביפן" כמו כיבושי אלכסנדר הגדול באסיה התיכונה, אבל בגלל דו-משמעות לא לוקחים שם לא נכון. לא כל אמריקה כבשה את יפן, אלא רק מדינה אחת בה.
  7. שם התואר "אמריקאי" בהחלט לא מתייחס רק לארצות הברית, וראה לדוגמה שפות אמרינדיאניות, הכביש הפאן-אמריקאי, ההחלפה האמריקנית הגדולה וגשר האמריקות.
  8. אה, ואגב, טאיוואן קוראת לעצמה "הרפובליקה הסינית". מדוע שלא, על פי אותו היגיון שלפיו לאזרחי ארצות הברית קוראים אמריקאיים, נקרא לתושביה סיניים? האם לטאיוואן לא שמורה הזכות להגדרה עצמית ממש כמו לארצות הברית? אביתר ג'שיחהתרומות • כ"ג באלול ה'תשע"ח • 10:47, 3 בספטמבר 2018 (IDT)
לא מתייחס לכל מה שכתבת (עם רבים מהדברים אינני מסכים אבל אין לי כוח להתנצח) - רק לגבי שם התואר של הקשור לברית המועצות - הלא זהו הסובייטי (אזרח סובייטי, טנק סובייטי, חינוך סובייטי וכן הלאה). כשברית המוצעות הייתה קיימת לא היה מושג של "אזרח חבר העמים" כי הישות הזאת החלה להתקיים רק לאחר התפרקות ברית המועצות. Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 11:18, 3 בספטמבר 2018 (IDT)
כתבתי את זה כבר: "...או לכל היותר משתמשים בתואר סובייטי, אבל ודאי שלא בוחרים מדינה אחת, ומייחסים אותה לכל האזרחים שאינם ממנה". אביתר ג'שיחהתרומות • כ"ג באלול ה'תשע"ח • 13:08, 3 בספטמבר 2018 (IDT)
אביתר, שם המדינה הוא "ארצות הברית של אמריקה". זה גם שגם הם מקצרים בחלק משמות המוסדות שלהם, לא אומר דבר.
"אזרח חבר העמים" - כך אולי היו אומרים גורמים רשמיים מוגבלים מאוד, לא כלל הציבור ולא התקשורת. אלה היו אומרים "סובייטי" או "רוסי" (למרות חוסר הדיוק), כי השפה דורשת שם תואר.
קישרת לערך על שפות אמרינדיאניות, אבל אם כבר אתה פוגע בטיעון שלך - לא מופיעה כאן המילה "אמריקאי", אלא רק תחילית. הטיעון הוא לא שכל דבר עם איזושהי הטייה של המילה "אמריקה" מתייחס לארה"ב, אלא רק שם התואר הספציפי "אמריקאי".
תושבי טאיוואן אכן סינים לגמרי, בדיוק כמו תושבי הרפובליקה העממית של סין. כיוון שיש שתי ממשלות עם תביעה לשם "סין", אם אנחנו רוצים להבחין נאמר טאיווני, אבל אין כאן אנלוגיה לארה"ב, כי אין שום בלבול כזה.
הסיכום הוא כזה - עד כמה שאתה חושב שהכינוי "אמריקאי" שגוי, זהו שם התואר המתייחס לארה"ב בעברית, ובאינספור שפות אחרות. למרות חוסר הדיוק לכאורה, אין שום דבר מבלבל בשם התואר הזה, כי אף אחד לעולם לא משתמש בו למשהו אחר. למילים אין משמעות אינטרינזית; הן מקבלות משמעות מתוך השימוש בהן, מתוך ההסכמה של הדוברים שלמילה מסוימת משמעות מסוימת (למה "מחשב" מתייחס להתקן האלקטרוני? כי כולנו החלטנו להשתמש במילה כך; למה "סלולרי" מתייחס לטלפון נייד, למרות שזה רק חלק מהשם, והחלק הפחות חשוב? כי החלטנו להשתמש במילה כך). אז המילה "אמריקאי" משמשת אך ורק כשם התואר של ארה"ב, ולכן זו משמעותה. אין שום הצדקה לעוות את הניסוחים שלנו, בניגוד גמור לדוברי השפה העברית, כדי להיות מדויקים לכאורה. עופר קדם - שיחה 17:49, 3 בספטמבר 2018 (IDT)
כאן זה לא האקדמיה ללשון העברית. לא מייצרים כאן לשון. אם באקדמיה ובעיתונים נהוג לכתוב שהאזרח האמריקאי גר בארצות הברית אז גם כאן כותבים ככה. טראמפ הוא נשיא ארצות הברית ולא נשיא אמריקה. כשקלומבוס גילה את "אמריקה" הוא בעצם גילה את מקסיקו ולא את ארה"ב ועדיין הדולר האמריקאי הוא החזק בעולם. בקיצור, ויקיפדיה אינה המקום להילחם נגד "האגוצנטריות הארצות הבריתית"... כאן מנגישים מידע ולא מתקנים את העולם ובוודאי לא בעניינים פוליטיים נטו. --גלייכערשיחה: • כ"ד באלול ה'תשע"ח • 04:45, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
נכנעתי. בעיקר, מנימוקיו של גלייכער. כנראה אצטרך לחפש לי מקומות אחרים לעשות את המיסיון שלי. הגבתי בכל זאת בגופן קטן לחלק מדבריו של עופר. --אביתר ג'שיחהתרומות • כ"ד באלול ה'תשע"ח • 10:08, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
זה מאוד לא מקובל לשלב תגובות בתוך הודעה של משתמש אחר. הוצאתי את תגובותיך לכאן. עופר קדם - שיחה 16:51, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
--ודאי שאומר. אפילו אם תאמר שזה קיצור, זהו הקיצור הרשמי שנבחר לגבי כל מוסדותיה ואישיה הרשמיים של ארה"ב; דווקא הקיצור "ארצות הברית" ולא הקיצור "אמריקה". זה אומר משהו לגבי עמדתה הרשמית של ארה"ב לגבי שמה.
--"השפה לא דורשת שם תואר. היא נוטה להשתמש בו, כשאפשר. לא כל שם עצם הופך לשם תואר, ואם שם העצם ארוך ומורכב מדי, לפעמים מוותרים על המעבר הזה, ומשתמשים באיזשהי וריאציה על שם העצם. לדוגמה, תושב יו"ש ולא יוש"י או עיטור של הצלחת ולא עיטור צלחתי, אבל כן נורמה צהלי"ת (בלשון הדיבור) או מחשב שולחני. אביתר ג'
--"אמרינדיאניות" הוא פשוט קיצור של צירוף שמות התואר "אמריקאיות-אינדיאניות" (כמו שאפרואמריקאי הוא פשוט קיצור של אפריקאי-אמריקאי), ואותן שפות אמריקאיות-אינדיאניות הן פשוט השפות האינדיאניות הדבורות באמריקה, אמריקה כולה ולא ארה"ב, אז הנה לך שם התואר "אמריקאי" שמתייחס ליבשת כולה ולא לארה"ב. אביתר ג'
--אין שום בלבול לאדם המכיר את ההיסטוריה הכללית ויודע שלא היה שום גוף רשמי שהיה שייך לכל מדינות היבשת (אולי איזשהו גוף צבאי המשותף לכמה מדינות כדוגמת יוניפי"ל, או גוף משטרתי בינלאומי כדוגמת האינטרפול, או גוף שיפוטי בינלאומי כדוגמת ביהמ"ש בהאג, או גוף כלכלי השייך לכמה מדינות כדוגמת ה-OECD), אבל באותה מידה, אדם כזה גם יודע שיפן לא כבשה מעולם את ארה"ב, וחשבתי מדבריך שאנחנו באים לעזור דווקא לאנשים שאין להם רקע מוקדם. אביתר ג'
לכל אלה שעוד מתעיינים, האקדמיה הכריעה את עמדתה בנושא - אמריקאי או אמריקני?. 2A01:6500:A043:9A37:C0E3:6445:965F:100 02:58, 11 באוקטובר 2018 (IDT)

תרגום לעברית של הביטוי באנגלית: Hereditary Princess[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים לעברית את הביטוי Hereditary Princess . תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 18:41, 4 בספטמבר 2018 (IDT)

ככל הידוע לי, הנסיכה יורשת העצר.Ewan2 - שיחה 20:37, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
.Ewan2 , לא מתאים. זה תואר שמופיע בערך באנגלית המיוחס למלכה מצרית איסטנופרט. בנה היה יורש העצר מרנפתח, אולי זה קשור אליו. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 21:04, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
ראית את זה - תארי נשים במצרים העתיקה? אולי מכאן אפשר למצוא ניסוח מתאים. ראיתי שגם נפרטיטי ועוד מלכות רבות נשאו תואר זה.Ewan2 - שיחה 21:41, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה Ewan2, קראתי. אבל עדיין יש לי בעיה עם התרגום של המונח לעברית. האם "נסיכה יורשת"? זה מטעה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 17:21, 5 בספטמבר 2018 (IDT)
במאמר הזה הם כותבים שזה מעין תואר של "ליידי" - "גבירה אצילה" Noblewoman או משהו כזה. אינני יודע מהו המינוח בספרים בעברית על מצרים העתיקה Ewan2 - שיחה 01:26, 6 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה Ewan2. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 20:00, 10 בספטמבר 2018 (IDT)

The Chicago School of Professional Psychology[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 19:00, 4 בספטמבר 2018 (IDT)

בית הספר לפסיכולוגיה מקצועית בשיקגו.Ewan2 - שיחה 20:31, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה איוואן. --David.r.1929 - שיחה 00:13, 5 בספטמבר 2018 (IDT)

Saint Xavier University[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 19:34, 4 בספטמבר 2018 (IDT)

אוניברסיטת סנט זייבייר או סנט גזייביירEwan2 - שיחה 20:42, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה איוואן. נראה לי חאווייר/חווייר? בנוסף, מתייג את משה וממליץ להאזין כאן. --David.r.1929 - שיחה 00:30, 5 בספטמבר 2018 (IDT)
לא, חאווייר זה בספרדית.Ewan2 - שיחה 01:10, 5 בספטמבר 2018 (IDT)

בסרטון נשמע סנט גזייבייר או זייבייר, לא ברור לי.אני מעדיף ב כדי לא להבין w ובגלל הקשר לקסאבייר, חאבייר.Ewan2 - שיחה 01:14, 5 בספטמבר 2018 (IDT)

איוואן צודק, זה אכן לא בספרדית ולכן עדיף כאן זייבייר או גזייבייר, אני לא בטוח מה עדיף ומה המציאות אצלנו בתעתיק השם. eldad? Mbkv717שיחה • כ"ה באלול ה'תשע"ח • 08:28, 5 בספטמבר 2018 (IDT)

Category:Technological universities in the United States[עריכת קוד מקור]

מבקש הצעות לשם קולע ותקין. נא לשים לב ל-Technological university ול-Institute of Technology (United States). תודה --David.r.1929 - שיחה 01:05, 5 בספטמבר 2018 (IDT)

לדעתי, אוניברסיטאות טכניות בארצות הברית. אם לא היו גם בתי ספר להנדסת כרייה הייתי מעדיף פוליטכניות.Ewan2 - שיחה 01:16, 5 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 02:13, 6 בספטמבר 2018 (IDT)

Category:Patent law treaties[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. מתייג את אלי גודין, בן נחום, Lostam, deror_avi, YR on wiki (משפט בינלאומי, משפט ציבורי, זכויות אדם) דגש חזק, Amirosanבעלי הידע במשפטים. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:09, 6 בספטמבר 2018 (IDT)

DC Streetcar, AeroTrain (Washington Dulles International Airport), MARC Train[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 12:50, 8 בספטמבר 2018 (IDT)

החשמלית של וושינגטון די.סי.; איירוטריין (נמל התעופה הבינלאומי דאלס בוושינגטון) (או "הרכבת התחתית של נמל התעופה הבינלאומי דאלס בוושינגטון") ; הרכבת MARC (או "רכבת ההסעות האזורי של מרילנד").לדוד שנה טובה וחג שמח! Ewan2 - שיחה 23:47, 9 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה רבה איוואן. שנה טובה, מאירה, שמחה וגמר חתימה טובה! --David.r.1929 - שיחה 19:20, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה!Ewan2 - שיחה 20:51, 15 בספטמבר 2018 (IDT)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך הכי טוב לתרגם את the Forum of European Philosophy העוסק במתן מענקי מחקר? Nirvadel - שיחה 18:45, 9 בספטמבר 2018 (IDT)

הפורום לפילוסופיה אירופית.Ewan2 - שיחה 23:39, 9 בספטמבר 2018 (IDT)

בתרגום שמות מאנגלית, מתי מוסיפים א?[עריכת קוד מקור]

כשבשם באנגלית מופיע הצליל A, מתי הןא יתורגם לאות א' ומתי יהיה ללא א', תוך הסתמכות על הניקוד בלבד? לדוגמא, השם clark, יכתב קלארק או קלרק? האם יש כלל מתי תתווסף הא'? Nirvadel - שיחה 10:32, 10 בספטמבר 2018 (IDT)

אין כלל ברזל, וזה יותר לפי הכתיב הנהוג. כן יש נטייה לתעתק בא׳ תנועת a מוטעמת. שנה טובה ומתוקה! Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • א' בתשרי ה'תשע"ט • 11:25, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
מה שאמר קולי. ספציפית לדוגמה שהזכרת, עדיף "קלארק" (ואגב אורחא זה מתכתב גם עם מה שהזכיר קולי, של הוספת א' בהברה המוטעמת). אלדדשיחה 11:31, 10 בספטמבר 2018 (IDT)

תרגום המילה navehub לעברית[עריכת קוד מקור]

נתקלתי במילה הזאת במאמר העוסק בחלקי מרכבות במצרים העתיקה. חיפוש במרשתת העלה צילומים הקשורים בחלקי גלגל. אבל לא הצלחתי להבין מה המשמעות המדויקת של המילה הזאת. אשמח לעזרה. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 18:05, 10 בספטמבר 2018 (IDT)

אפשר הקשר בתוך משפט? Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' בתשרי ה'תשע"ט • 19:07, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
Kulystab מדובר בפסקה העוסקת בחפירות הארכאולוגיות בפר-רעמסס. אולי תוכל לראות אותו בגוגל ספרים בקישור כאן עמוד 649. תקרא בפסקה בערך שאני כותבת פר-רעמסס#האתר וחפירות ארכאולוגיות, הממצאים בשכבה בשכבה B2. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 19:16, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
ממה שאני הצלחתי להבין מדובר בטבור הגלגל, החלק בגלגל שאליו מתנקזים החישורים ואליו גם מתחבר הסרן. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' בתשרי ה'תשע"ט • 19:36, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
Kulystab תודה, גם אני חשבתי שיש סיכוי שמדובר במשהו דומה. רציתי להיות בטוחה. בערך גלגל מדברים על "מרכז הגלגל". האם הניסוח שהשתמשת בו "טבור הגלגל" הוא מונח מקובל? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 19:48, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
לפי מילון מונחי האקדמיה, כן. חיפוש קצר באינטרנט הראה שיש שימוש. לא יודע עד כמה נפוץ. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' בתשרי ה'תשע"ט • 20:30, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 11:07, 11 בספטמבר 2018 (IDT)
[1]

Chloe Angeline Stickney Hall[עריכת קוד מקור]

אנג'לינה או אנג'לין? קלואי? (אנ') אמא של גולן - שיחה 18:30, 10 בספטמבר 2018 (IDT)

קלואי אנג׳לין סטיקני הול. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' בתשרי ה'תשע"ט • 19:09, 10 בספטמבר 2018 (IDT)

עודנם[עריכת קוד מקור]

למילה עודנם 8 תוצאות בוויקיפדיה, האם היא תקינה או שיבוש של עודם? Uziel302 - שיחה 12:34, 12 בספטמבר 2018 (IDT)

זה שיבוש. ובמלחמת צ'צ'ניה השנייה יש גם "עודנן".--Arsenal sin platea - שיחה 13:59, 12 בספטמבר 2018 (IDT)
בתוספת נו"ן יכול להיות "עודני", "עודנו" או "עודנה". אם מדברים על "הם" – עודם. אלדדשיחה 08:34, 15 בספטמבר 2018 (IDT)

אשריך דוד! כי נטעת עץ פרי,

תלמיד אהובך אורֵית בדרך החכמה,

שמע לקול מוסרך, ולא הלך בקרי,

בא העת כי יעלה על הבמה,

שמה תתן על ראשו מצנפת התפארה,

שכרך הרבה מאור ותתענג נפשך,

שונאיך ילבשו בושת, ועצתם נבערה,

דרך הישר דרכת וה' עמך.

הצלח לנטוע עוד מטע ה' להתפאר,

בחורי חמד יברכוך כי ישאבו מהבאר

אשר חפרת להם, --עודנם-- צעירים לימים,

לנצח יתעדנו בצדקתם, ויהיו לאנשים תמימים.

מעניין, מעניין. אם כך, צריך לבדוק שוב, ייתכן שה-נ' מתווספת עם נטייה לכל הגופים, אם כי זה נשמע לי מופרך. ייתכן שזה נשמע לנו מופרך כי לא נתקלנו בצורה הנדירה הזאת? אלדדשיחה 13:07, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
זה שיבוש מאוחר. במאגרים יש רק שני מופעים ל"עודנם", שניהם של מנדלסון. במקרא ובל"ח תמיד עודם. תיקנתי את צ'צ'ניה, כדאי לתקן גם את היתר. 80.246.130.190 20:40, 15 בספטמבר 2018 (IDT)

מרכוס או מרקוס?[עריכת קוד מקור]

יש הרבה ערכים עם הכתיב "מרקוס" ויש הרבה ערכים עם הכתיב "מרכוס". לעניות דעתי יש לאחד והכתיב צריך להיות "מרקוס", האם לא כן? (מתייג את אלדד) Amikamraz - שיחה 03:07, 15 בספטמבר 2018 (IDT)

עמי, מוזר, אבל אני דווקא מתחבר לכתיב "מרכוס". אני תוהה מה הסיבה. אלדדשיחה 08:36, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
'מרכוס' הוא שם משפחה יהודי נפוץ מזה זמן רב ולעומתו 'מרקוס' הוא שם שמקורו ברומי העתיקה. לדעתי יש להם קיום נפרד. בברכה. ליש - שיחה 10:53, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
לגבי ישראלים, יש ללכת לפי הדרך בה הם בחרו לכתוב את שם המשפחה שלהם בעברית. לגבי מי שאינו ישראלי, הוויקיפדים יכולים להתווכח עד שייצא עשן לבן. בכל מקרה, אין להפעיל בוט בנושא. אודי - שיחה 10:59, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה למתייחסים. ליש, נראה לי שאתה צודק: לא בהכרח קיים קשר בין "מרקוס" של העולם העתיק ל-"מרכוס" כשם משפחה יהודי. אלדד, מכאן כנראה נובעת ההתחברות לכתיב "מרכוס". אודי, מקבל את הצעתך. Amikamraz - שיחה 01:11, 16 בספטמבר 2018 (IDT)
אצל יהודים לפעמים השם מרכוס היה משמש כשם תחליף ל"מאיר" בעיני השלטונות הנוצרים, כמו "איזידור" במקום ישראל או שטרול, או היינריך במקום צבי או הירש, וכמו מוריץ במקום משה. בהמשך הפך מרכוס גם לשם משפחה יהודי. Ewan2 - שיחה 01:59, 16 בספטמבר 2018 (IDT)))
מרקוס (MARCUS) היה שם פרטי (פראינומן) נפוץ מאוד ברומא העתיקה. כמה הסברים למקור שלו (חלק מהערך באנגלית על השם):
  1. על שם האליל הרומאי מארס.
  2. שם שניתן לבנים שנולדו בחודש מרץ (שבעצמו נקרא על שם מארס).
  3. על שם האליל הרומי מרקוריוס
  4. מהשפה האטרוסקית, מהמילה Mar שפירושה לקצור, או מהמילה הלטינית merx שפירושה מסחר.

התפוצה של השם בעולם הנוצרי היא ללא ספק בשל מרקוס המבשר. אני מניח שלרוב יהודים לא היו מכנים את ילדיהם על שם אליל רומי או על שם אחד מאבות הכנסייה הנוצרית, מה שתואם את הסברו של ewan2. בברכה --יום טוב - שיחה 02:30, 16 בספטמבר 2018 (IDT)