ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 75

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



Ebeye Island[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 11:01, 15 במאי 2017 (IDT)[תגובה]

מה ההבדל בין Members ל-Affiliate members?[עריכת קוד מקור]

אני בכלל לא חזק באנגלית, ועכשין הייתי באמצע עריכת התבנית: Oneworld, העתקתי כמובן מויקינגליש, ולא הצלחתי להבין את ההבדל בין קטגוריות אלו, אשמח לעזרתכם. --בנישיחה • י"ד בסיוון ה'תשע"ז • 20:16, 7 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

עבאן רמצ'אן[עריכת קוד מקור]

בכל זאת אינני שלם עם התעתיק רמצ'אן. כל קורא יבין צ' כ-ch אנגלי או tch צרפתי.עם כל הכבוד לתעתיקים המדעיים של הערבית בעברית, בכל השפות מתעתיקים באות המסמנת ד או סוג של ד.וה-צ' עלול להטעות מאוד את הקוראים, גם רמצֿאן (כמו רמצֿאן בחודש הרמדאן) לא פשוט להבנה בשביל קוראים רגילים.Ewan2 - שיחה 23:01, 9 ביוני 2017 (IDT)

איוואן, אנא העבר את הערך. בוויקיפדיה אנחנו כותבים רמדאן, לא רמצ'אן. ויקיפדיה נכתבת להמוני בני ישראל, ולאו דווקא רק למזרחנים. אלדדשיחה 23:19, 9 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
כשמדובר בשם ערך מערבית, לא נשתמש בתעתיק צ', אלא נעדיף ד. אלדדשיחה 23:20, 9 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

תודה,אלדד O.K. אז מדובר רק בתעתיקים צדדיים.Ewan2 - שיחה 23:24, 9 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

Chilean Antarctic Territory[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום קולע ונכון עבור הקטגוריה. תודה. David.r.1929 - שיחה 17:32, 11 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

איך הטריטוריה הצ'יליאנית באנטארקטיקה?המקיסט --- על דא ועל הא 18:38, 11 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
או, בעברית צחה, שטחים של צ'ילה (או: צ'יליאניים) באנטארקטיקה. נדב ס.שיחה 21:48, 11 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
לדעתי עדיף הטריטוריה הצ'יליאנית האנטארקטית, זה התרגום המדויק ביותר. Mbkv717שיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ז • 23:33, 11 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
מה ההבדל בין זה לבין אנטארקטיקה צ'ילנה? ובנוסף בתבנית:אנטארקטיקה רוב המיקום נקראים "הטריטוריה האנטארקטית ה[מדינה]" ואפשר להשתמש בזה גם כאן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:04, 12 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
אנטארקטיקה צ'ילנה הוא ערך העוסק בפרובינציה בצ'ילה, שכוללת בין היתר את הטריטוריה הנ"ל, אך גם שטחים בדרום אמריקה. Mbkv717שיחה • י"ט בסיוון ה'תשע"ז •
תודה רבה לכל המשתתפים. David.r.1929 - שיחה 13:32, 13 ביוני 2017 (IDT)`[תגובה]

מנהל ה-christ's college[עריכת קוד מקור]

ודברים דומים מופיעים במרחב הערכים. האם יהיה נכון לתרגם "מנהל הקולג' הישועי" או רק לתעתק: מנהל הכרייסט'ס קולג'? (ובכלל- זה לא מופקד ה...?) ביקורת - שיחה 17:49, 11 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

אני מניח שכרייסט'ס קולג' (ולא "מכללת המשיח") מתאים יותר, מה גם שבקיימברידג' ישנו אף ג'יזס קולג' ולכן "קולג' ישו" תפוס ממילא. AddMore-III - שיחה 22:00, 11 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

מונחים בתחום דימות[עריכת קוד מקור]

התחלתי לפני זמן מה בשיפור מונחי דימות דימות רפואי או מונחים פיזיקליים-רפואיים בויקיפדיה. אני רוצה לשפר את הערך "דימות תהודה מגנטית"(זה התרגום של MRI לעברית), הבעיה שלי היא שאף אחד בארץ לא קורא לבדיקה "דימות תהודה מגנטית" אלא MRI. השאלה שלי היא אם אני יכול לשנות את השם ל-MRI דימות תהודה מגנטית. אני רוצה גם למשל לכתוב ערכים לבדיקות דימות כמו MRI קרסול, MRI שד- לכן שוב אני משתמש בשם לועזי, כי אין שם עברי ואף אחד לא יחפש שם כזה- מה ניתן לעשות בעניין? Offerbh - שיחה 00:04, 12 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

ניתן ליצור הפניות, השמות ערכים באנגלית הם קבילים כשמדובר בר"ת מקובלים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ח בסיוון ה'תשע"ז • 01:48, 12 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

שפות מאזור אתיופיה[עריכת קוד מקור]

נשארו לתרגום השפות מאזור אתיופיה

מפת הלשונות השמיות משמאל תורגמה לעברית בחלקה. נותרו עוד לתרגום ארבע שפות מאזור אתיופיה. נשמח לעזרה בעניין:

Geagea - שיחה 16:08, 13 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

אלדד תוכל לסייע? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 18:02, 13 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
לצערי, לא. אני לא מכיר מידע אישי אף אחת מהשפות לעיל, ואני חושש לתעתק, לפחות חלק מהשמות, כי אין לי מושג אם התעתיק יהיה מדויק. אלדדשיחה 20:09, 13 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
אולי Amire80?‏ Mbkv717שיחה • כ"א בסיוון ה'תשע"ז • 00:20, 15 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

אינור, סודו, סילטה, וזאי. לא רואה סיבה להתחכמות מעבר לזה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 07:10, 15 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

אני מעדכן לפי אמיר (אגב Amire80 ‏Silt'e זה לא סילתה?). תיוג: Key maker, Hanay.‏ Geagea - שיחה 16:46, 19 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
זה ט. :) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:41, 20 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
עודכן. אפשר לשנות את זה בקלות במידת הצורך. Geagea - שיחה 10:14, 20 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
יפה, תודה Geagea על המפה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 17:47, 20 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
ליאור, האם יש לך דעה שונה לגבי השמות שנכתבו כאן? ‏Hummingbird° יש לך הודעה ° כולי אוזן 22:38, 26 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
לצערי עדיין לא למדתי געז או אמהרית, אבל ידוע לי שאמיר כן למד, אז דעתו מקובלת עלי. ליאור पॣ • ג' בתמוז ה'תשע"ז • 12:30, 27 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

שם בגרמנית[עריכת קוד מקור]

Gerhard Paul Julius Thiele, תודה מראש אמא של גולן - שיחה 11:39, 14 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

גרהארד פאול יוליוס תילה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 22:04, 14 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
מסכים עם שמזן, אך אפשר למעשה גם "טילה" כי ל th אין היגוי שונה בגרמניתEwan2 - שיחה 22:03, 15 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
מסכים עם שמזן, וכמו איוואן, גם אני בעד "טילה", משום שבגרמנית אין משמעות ל-th, וזה נהגה בדיוק באותו אופן כאילו הייתה כתובה שם t. אלדדשיחה 22:06, 15 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
רק לשם הדוגמה, עבור שמזן: Tal, "עמק", נכתב בימים עברו בגרמנית: Thal. לכן Rosenthal – אבל עדיין, בעברית, נתעתק "רוזנטל" ולא "רוזנתל". אלדדשיחה 22:39, 15 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
אני מכיר את שיטתך, Eldad. למרות זאת אני מעדיף את צורת הכתיבה הזו. שמזן#שיחהערכי בראבו • 08:01, 16 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
מעדיף את הכתיב עם ת', ולא עם ט'. גם בעברית אין הבדל בהגייה בין ט' ל-ת', ובכל זאת אלה שתי אותיות שונות. Eldad ההצדקה לתעתק Rosenthal לרוזנטל, ולא לרוזנתל, היא שהכתיב של המילה הגרמנית Thal שונה ל-Tal. ועדיין, בעברית מתעתקים שמות לועזיים מכתיב לטיני באופן עקבי למדי: th ל-ת' ו-t ל-ט', ואין כאן סיבה לחרוג מכך. לייבניץ - שיחה 19:13, 16 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
וגם: ארנסט תלמאן, ולא חלילה ארנסת טלמאן. לייבניץ - שיחה 19:15, 16 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
ישנם כמה שמות שבהם th תועתק בעברית באופן מסורתי (כתיב "אטימולוגי" ולא פונטי) על ידי ת, הכי מפורסם הוא יוהאן וולפגנג פון גתה, ישנם גם תורינגיה ברתולד גולדשמידט,ברתולד אוארבך (יש לשים לב ש Berthold הפך ל- Bertolt אצל ברטולט ברכט), הצרפתי ממוצא גרמני (אלזסי, בנראה) לואי אלתוסר. אולם ברוב המקרים מעדיפים לתעתק על ידי ט, ואין בכך סיבה ל"הס וחלילה", מכיוון שאין הבדל בהיגוי בגרמנית בין ת ל- ט. ת נשמר בעברית בעיקר לתעתיקים ל th אנגליים ויווניים, שבהם יש הבדל מובהק בהיגוי לעומת t. ואז אפשר לתעתק בשקט פריץ טיסן.Ewan2 - שיחה 19:32, 16 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
כאמור, זאת שיטה מקובלת עם חריגים מיוחדים ודי בודדים. מקור רוב השמות האלה בשפות שיש (או היו) בהן הבדלים, ואני לא חושב שיש מקום למחוק את האטימולוגיה שלהם רק בגלל שמדובר בשפה אחרת. כמו כן, ויקיפדיה:כללים_לתעתיק_מגרמנית הם הכללים של ויקיפדיה. לייבניץ - שיחה 19:37, 16 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
אינני חושב שהשימוש ב th בגרמנית נבע תמיד מהשאלות משפות אחרות. הדוגמה Thal אינה מצביעה על מקור בשפה אחרת. גם Roth השתנה ל Rot. בשמות נשאר Roth אך בעברית כותבים רוט או רות לפי המדינה שבה חי האדם. רוטשילד כותבים כעת רק עם ט. הלמוט מופיע רק כהלמוט, גם ב Helmut Kohl וגם ב- Helmuth Rilling. השינויים מ Thal ל Tal ומ Roth ל Rot , מ-Helmuth ל Helmut אלו שינויים בכתיב בגרמנית עצמה. מיוונית ומעברית באו שמות פרטיים נוצרים כמו תאודור, תאופיל, תומאס, נתן, יונתן, רות, וכו' שבהם נשמרים ת גם בתעתיק העברי מגרמנית. לא ידעתי על ההערה בקשר ל th שבכללי התעתיק העברי מגרמנית. צריך אם כך להתייעץ אם לדבוק בכלל זה או לא. נשאל אם כך עוד פעם את Eldad. שמות נורדיים כמו Thor, Thorvaldsen

כתבו בעברית ובוויקיפדיה עם ת - ברטל תורוואלסן, תור (אל).היתרון של הכתיב עם ת הוא שהוא עוזר לקורא הישראלי לא לטעות בכתיב במקור הגרמני. המקרה - מבחינת שימור משהו מהכתיב הגרמני המקורי דומה במשהו למקרה ה- dt הגרמני משמידט ולמקרה מהלר,קוהל אוהם, בהלר, שבהם נשמר ה h אף על פי שאין שומעים ממש ה .את ch משתדלים לתעתק עם כ ולא עם ח. מצד שני אינה יכולה ואינה חייבת העברית לחקות את הכתיב הגרמני בכל דבר - למשל Guthmann או Gutmann נכתוב גוטמן ואינני חושב שחייבים לכתוב גותמן, במקרה הראשון. בוודאי לא נכתוב עם שני נ בסוף Face-smile.svgEwan2 - שיחה 21:47, 16 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

ההיסטוריה הגרמנית בכלל והגרמנית-עברית ארוכה למדי. ישנן צורות מקובלות לחלק מהשמות, ובפרט לשמות יהודיים נפוצים, וכפי שכתבת בעצמך, גם בהם היו הרבה פעמים שינויים בכתיב בגרמנית. שמות נורדיים לא שייכים ישירות לגרמנית. תומאס הוא שם שעבר את המסלול עברית -> יוונית -> עברית, וכיוון שהתחיל עם ת', מובן מאליו שגם יסיים עם ת' - לתעתק "טומאס" זאת לפחות בעיניי כבר ממש שגיאה. ברור שאין סיבה להכפיל אות בעברית כשיש אות כפולה בגרמנית, הרי זאת אפילו לא הדגשה. ובכל זאת, כשלא מדובר במקרים האלה, אין סיבה לתעתק th דווקא עם ט'. לייבניץ - שיחה 00:33, 17 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

Pierre Teilhard de Chardin[עריכת קוד מקור]

מתורגם כרגע לפייר טיילר דה שרדן, אבל ראיתי במקומות אחרים (למשל, בתרגום ספרו, התופעה האנושית) את הכתיב "פייר תייאר דה שארדן" מה דעתכם? נדב ס.שיחה 18:08, 16 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

נכון, אתה צודק, אבל עם ט - פייר טייאר דה שארדן.Ewan2 - שיחה 19:09, 16 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

תרגום ל-frienships[עריכת קוד מקור]

איך עוד אפשר לתרגם את friendships לעברית (יותר טוב מחברויות)? המקיסט --- על דא ועל הא 11:28, 18 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

שם תחנת רכבת בהונגריה:Deák Ferenc tér[עריכת קוד מקור]

שם התחנה Deák Ferenc tér. איך לקרוא לערך בעברית?Nirvadel - שיחה 09:01, 19 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

דיאק פרנץ טר (תחנת רכבת תחתית). בעברית דיאק פרנץ טר הוא "ככר פרנץ דיאק" אבל ראיתי שבכל הוויקיפדיות השאירו את שם התחנה כפי שהוא בהונגרית, ואז ניתן בשם הערך להסתפק בתעתיק ללא תרגום.Ewan2 - שיחה 02:14, 20 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
לא הבנתי, איזה שם כדאי לתת לערך (כשאכתוב) --Nirvadel - שיחה 08:34, 21 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
בדקתי שוב בוויקיפיות זרות, שם כתבו גם את שם הככר בהונגרית במקור. אינני רואה סיבה לכך. אז חזרתי בי ולדעתי אפשר לתרגם "ככר פרנץ דיאק (תחנת רכבת תחתית)".Ewan2 - שיחה 00:05, 23 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

Baltasar[עריכת קוד מקור]

איך מאייתים את השם Baltasar בספרדית? בלתזר, בלתסר, בלטזר או בלטסר. על הטוב - שיחה 16:23, 19 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

לכאורה בלתסר או בלטסר, אבל אני חושד שזה לא שמו הספרדי באמת של האדם. תוכל בבקשה לתת קישור למקרה הספציפי (ולתייג אותי)? Mbkv717שיחה • כ"ה בסיוון ה'תשע"ז • 23:36, 19 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
Mbkv717, הנה הקישור Baltasar Carlos de Austria למקרה עליו כתבתי. על הטוב - שיחה 23:40, 19 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
בלטסר, כמו בבלטסר גרסיאן.Ewan2 - שיחה 02:20, 20 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
כמו שחשבתי. לפרוטוקול ייאמר שהצורה המקורית שנשאלנו לגביה הייתה Balthasar. אכן כפי שאמר איוואן זה צריך להיות בלטסר קרלוס מאוסטריה. Mbkv717שיחה • כ"ו בסיוון ה'תשע"ז • 07:47, 20 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

שפות בסקוטלנד/בממלכה המאוחדת[עריכת קוד מקור]

  1. Doric dialect (Scotland)
  2. Scottish Cant
  3. Scottish vowel length rule
  4. Pictish language
  5. Middle Scots
  6. Cumbric
  7. Jèrriais
  8. Ulster English
  9. Ulster Irish
  10. Ulster Scots dialects
  11. Hiberno-English
  12. Gibraltarian English
  13. British Sign Language
  14. Angloromani language

תודה. David.r.1929 - שיחה 14:19, 20 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

12 - גיברלטרית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:38, 20 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
תודה David.r.1929 - שיחה 19:31, 27 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
13 - שפת הסימנים הבריטית. גיא - פתרון למחיקה 08:28, 4 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
14 - אנגלית צוענית ? גיא - פתרון למחיקה 08:30, 4 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
תודה. David.r.1929 - שיחה 15:22, 8 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

1-סקוטית תיכונית-צפונית

  • 2-קאנט (סקוטית)
  • 3- כלל משך ההבהרה בסקוטית
  • 4-פיקטית (גאלית סקוטית)- ראו גם הערך בעברית פיקטים
  • 5- סקוטית של ימי הביניים
  • 6- בריטונית קאמברית (גאלית סקוטית)- ראו גם הערך קאמבריה, ושיימו לב להבדל בין ברטונית לבריטונית...
  • 7- מציע ג'רזית- ראו גם ג'רזי
  • 8- אנגלית בניב (דיאלקט) אלסטר או על משקל אנגלית בריטית, אנגלית אמריקאית אז אנגלית אלסטרית.
  • 9- גאלית אירית אלסרטרית (בהמשך ל-8)
  • 10- סקוטית אלסטרית (בהמשך ל-8)
  • 11- אנגלית בניב אירי או אנגלית אירית

Dovole - שיחה 16:21, 5 ביולי 2017 (IDT) Dovole - שיחה 16:35, 5 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

לעיונךDovole - שיחה 13:30, 7 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 15:19, 8 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
כמו כן, אשמח להערותיו של אלדד, תודה. David.r.1929 - שיחה 16:04, 8 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

שיר בגאורגית[עריכת קוד מקור]

האם יש משתמש שיודע לקרוא גאורגית? אם כן, אשמח אם הוא יעבור על הערך גוגולי גוגולי ויקרא את הטקסט בגאורגית על מנת לוודא שהוא מהימן. בברכה, זאב קטןשיחה • כ"ו בסיוון ה'תשע"ז • 21:45, 20 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

Geagea שמזן#שיחהערכי בראבו • 07:44, 21 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
הטקסט אכן מהימן וארנב לבן דובר גאורגית ואף כתב מספר ערכים טובים על גאורגיה. Geagea - שיחה 13:50, 21 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
Geagea, תודה רבה. האם תוכל למצוא מקור למילים ולהוסיף אותו לערך? בברכה, זאב קטןשיחה • כ"ז בסיוון ה'תשע"ז • 15:05, 21 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
ניסיתי בזמנו ולא הצלחתי. ראה דף השיחה. Geagea - שיחה 15:06, 21 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

Geagea וארנב לבן האם תסכימו להצטרף לפרויקט תיוג בעלי הידע, בתור תב:בעלי ידע/גאורגית (בדומה לתב:בעלי ידע/ערבית וכד')? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בסיוון ה'תשע"ז • 15:29, 21 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

לא מתנגד. Geagea - שיחה 15:51, 21 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

תרגום משפט באנגלית[עריכת קוד מקור]

היי. אני מתרגם את הערך אדם וסט מאנגלית (Adam West). יש קטע שלא ברור לי, אודה מקרב לב לכל המתרגמים. להלן הקטע:
He played a washed-up superhero in the Goosebumps television series episode "Attack of the Mutant". The boy hero is a comic book geek whose favorite superhero, Galloping Gazelle (West's character), is portrayed as fading and on the verge of retirement. Towards the end, the boy is shocked to learn that the Gazelle is real, though he (the boy) must save the day by himself.
מה שהצלחתי לתרגם:
"הוא גילם את דמותו של גיבור חסר ישע בפרק "מתקפת המוטנט" בסדרת הטלוויזיה "צמרמורת"". מה עכשיו? תודה לכל מי שיענה, ניב - שיחה 23:27, 20 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

"גיבור התוכנית הוא גיק אוהב ספרי קומיקס שגיבור העל האהוב עליו, Galloping Gazelle (הדמות שאותה משחק וסט), מתואר כנובל וכעל סף פרישה. לקראת הסוף, הנער נדהם לגלות שGazelle אמיתי, אף על פי שעליו (על הנער) להציל את המצב."
את שמו של גיבור העל החלט לבד כיצד לתעתק או לתרגם. שמזן#שיחהערכי בראבו • 07:43, 21 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
תודה רבה שמזן, עזרת לי מאד!!! ניב - שיחה 08:51, 21 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
שמחתי לעזור. שמזן#שיחהערכי בראבו • 08:56, 21 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
למיטב זכרוני הספר המדובר הוא "מתקפת המפלץ". עבר זמן רב מאז קראתי אותו, אך אני כמעט בטוח שהתרגום כאן שגוי (fading למשל זה דוהה ולדעתי גם wasjed up, נראה לי שthoughמשמש כ'לכן'). כדאי כנראה לקרוא ולתרגם בהתאם (קריאת הספר אמורה לקחת כחצי שעה עד שעה, שווה לקרוא כדי לתרגם כמו שצריך. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בסיוון ה'תשע"ז • 20:20, 21 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

Leslie – לסלי / לזלי?[עריכת קוד מקור]

חלק מהערכים Leslie זה "לזלי", באחרים זה "לסלי". אחידות? אביעדוסשיחה 20:05, 21 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

שפות? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בסיוון ה'תשע"ז • 20:13, 21 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
אנגלית כמובן. אביעדוסשיחה 09:42, 22 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
מצטרף לשאלה. הבעיה העיקרית היא ששני התעתיקים שכיחים לגמרי בעברית. ביקורת - שיחה 11:52, 22 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
עבור אנגלית הייתי מתעתק "לזלי", אך כמובן שיש להזהר עם מוצאים אחרים. ייתכנו גם כתיבים נפוצים שונים עבור דמויות שונות, ובשל חוסר אפשרות לתעתיק מדויק ייתכן שלא ניתן להאחיד. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בסיוון ה'תשע"ז • 12:27, 22 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
אני מאוד מסופק אם בכל ערך וערך על Leslie בדקו העורכים-המעלים את ההגייה... (Eldad) אביעדוסשיחה 17:08, 22 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
לעניות דעתי, השם Leslie צריך להופיע בהקשר של שמות אנגליים בלבד. אני לא מכיר אותו בשפות נוספות. התיעתוק מאנגלית אמור להיות "לזלי". אלדדשיחה 18:55, 22 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
יש גם את הכתיב Lesley, שהוא לפי ויקיאנגלית המקבילה הנשית לשם. אני מתעתקת Lesley - לזלי (לזלי שארפ), ו Leslie - לסלי (לסלי פיליפס). למה? ככה נראה לי. בדף (Leslie (name)) כתוב שאפשר להגות ב-ס' או ב-ז'. רחל - שיחה 11:31, 24 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

בעלי ידע בניקוד? אנא הצטרפו[עריכת קוד מקור]

בעלי ידע בניקוד אנא צרפו עצמכם לתבנית התיוג {{בעלי ידע/ניקוד}}. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בסיוון ה'תשע"ז • 15:01, 22 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

Category:Music venues[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 11:18, 24 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

"אולמות מופעים" או יותר מדויק "אולמות למופעים מוזיקליים".Ewan2 - שיחה 00:03, 25 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
David.r.1929 עדיף "אתרי מופעים" או "אתרים למופעי מוזיקה"-venue יכול להיות גם מקום פתוח. ‏Hummingbird° יש לך הודעה ° כולי אוזן 22:35, 26 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 19:31, 27 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

Isaiah[עריכת קוד מקור]

מופיע בוויקיפדיה בצורה איזייה סוואן, אייזיאה מוסטפא, איזאיה בראדלי, רובם מאנגלית אבל גם גרמני אחד איזאיה הרטנשטיין. האם ראויה אחידות ואם כן למה ? ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 22:44, 24 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

מאנגלית לדעתי - אַייזֵיָה - או בכתב חסר אייזייאה. מגרמנית:אִיזָאיָה, בהתאמה איזאיה. יוצא מן הכלל המקרה של ישעיה ברלין שבו השתמשו במקור העברי ולא בתעתיק מאנגלית.Ewan2 - שיחה 23:58, 24 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
אכן, בגרמנית השם נהגה אחרת. לכן בחרתי לקרוא לערך כך. שמזן#שיחהערכי בראבו • 09:17, 25 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

תעתיק מיוונית Σαγχουνιάθων[עריכת קוד מקור]

תעתיק מיוונית Σαγχουνιάθων האם צריך להיות סנכוניאתון? סנחוניאתון? תודה סיגל רוה - שיחה 23:39, 24 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

סנכוניאתון. Yishaybg - שיחה 23:42, 24 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
Symbol oppose vote.svg נגד. התעתיק הנכון: סאגחוניאת'ון. שבת מבורכת, יואל שחק. - שיחה 13:56, 30 ביוני 2017 (IDT) .[תגובה]
נראה לי שהתעתיק צריך להיות נאמן לפיניקית ולא לתרגום היווני. סיגל רוה - שיחה 17:31, 1 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
בויקפדיה אנגלית מצינים "probably from Phoenician: SKNYTN, Sakun-yaton, "[the god] Sakon has given, ובכל המקורות בעברית ובאנגלית מופיע לפי תעתיק סנכוניאתון או סנחוניאתון סיגל רוה - שיחה 17:31, 1 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

γχ הוא "דיגרף" והתעתיק שלו גם מיוונית וגם מיוונית מודרנית הוא נכ. כך למשל את המילה συγχρονικός קוראים "סינכרוניקוס" (באנגלית synchronic). אז התעתיק מיוונית "סנכוניאתון" הוא כן בסדר. בתעתיק של θ מתעתיקים בעברית עם ת ולא נהוג בהוספת גרש. מדובר כמובן ב"ת" של פעם, שהיגויו היה שונה מ"ט".כפי שהבנתי, יתכן שבפיניקית היה השם אחרת, אך מיוונית זהו התעתיק Ewan2 - שיחה 18:20, 1 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

תודה - התעתיק יופיע: סנכוניאתון סיגל רוה - שיחה 04:03, 11 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

justacorps[עריכת קוד מקור]

Justacorps (אנ') זה מונח שאני מנסה למצוא לו שם עברי. לפי הערך האנגלי, המקור הוא צרפתי. מישהו הגדיר את המונח בתור "מעיל ברך". האם שם זה מתאים, יש שם אחר או שפשוט עדיף להשאיר את זה בלועזית? בשפה הספרדית השם שונה מאוד, ראוי לציין. ‏Hummingbird° יש לך הודעה ° כולי אוזן 22:25, 26 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

המילה היא אכן צרפתית וכפי שרואים בכל ה"וויקיפדיות" היא מופיעה ללא תרגום אך בתעתיקים שונים כ "ז'וסטוקור" (או ז'יסטוקור" - "צמוד לגוף") . אכן מעניין שבספרדית אומרים לה "קאסאקה". אך אינני יודע להשיב בקשר לקיומו של תרגום לעברית ושימושו Ewan2 - שיחה 23:11, 26 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
Just-au-corp בצרפתית הוא בגד גוף. ובגדול כינוי לכל בגד צמוד. הבגד שאתה מנסה למצוא לו שם הוא סוג של Jerkin מעיל צמוד שבמקרה הזה מגיע עד הברך. עד כמה שאני יודע אין לו שם בעיברית ועדיף לתעתק כפי שאיוון2 הציע. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:07, 27 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

Curly Lambeau[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 19:28, 27 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

איך קורלי למבאו? המקיסט --- על דא ועל הא 19:32, 27 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
יש גם קרלי, ולמבו. כך שמה שמוחלט כדי לעבור ולראות אילו מהמופעים של הצורות השונות הללו הם האדם המדובר ותקן בהתאם. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ד' בתמוז ה'תשע"ז • 21:15, 27 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
קרלי לבמו. ראו גם כאן . אמנם משיהו יכול לחשוב שזה Karli אבל זה המצב.זה קֶרלי Ewan2 - שיחה 21:26, 27 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
תודה רבה לכם. David.r.1929 - שיחה 09:03, 28 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

דניז או דניס[עריכת קוד מקור]

אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק, איך לתעתק את השם Denise. ראו דף השיחה שיחה:דניס ולץ'. תודה, רחל - שיחה 07:17, 28 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

עקרונית השם הוא "דניס" אך באנגלית מקובל (אפילו מאוד) להגות אותו גם "דניז", אני מציע שלא להכריע פשוט מהכתיב אלא במידה וידוע כיצד בעל השם הוגה את שמו לתעתק בהתאם.Dovole - שיחה 06:36, 29 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
תודה על התשובה. רחל - שיחה 07:04, 29 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
שלום רחל, אכן Dovole צודק. מבטאים "דניס" עם "י" מודגש ומוארך (להבדיל מ Dennis-אם כי בעברית לא ניתן לעשות את ההבדל בכתב), או "דניז", כמו במקור הצרפתי של השם. לפי דוברי האנגלית "מהרחוב" המצוטטים בסרטוני וידאו וגם בתוכנית ראיונות אחת ביו טיוב ראיתי שהגו יותר עם "ס".בסרטון הראיון היה קשה להבחין בוודאות בשמיעה את האות הסופית - אם זו "ס" או "ז". המילון קולינס ברשת הוא מציין רק את ההיגוי עם ס - "דניס" כאן Ewan2 - שיחה 15:11, 29 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

Φώτιος Κατσικάρης[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:פוטיוס קציקאריס

שאלה בעברית[עריכת קוד מקור]

כידוע אני עוסק הרבה ביחסים בילטרליים/בינלאומיים/דיפלומטיים, ויש לי שאלה דקדוקית בעברית. כששתי מדינות מחליטות על קיום יחסים כלשהם, אומרים "נכונו יחסים דיפלומטיים..." או "כוננו יחסים דיפלומטיים..."? בצורה "נכונו" נתקלתי הרבה בספר המסע הארוך לאסיה העוסק בנושאים אלו ובספר "אפריקה וישראל", ואילו בצורה "כוננו" נתקלתי בעיקר כאן בויקיפדיה ובכתבות באינטרנט. מה הצורה הנכונה יותר? קובץ על יד, מלא כל הארץ כבודי, סיון_ל, נעם דובב, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, דגש, התו השמיני, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, Tomer T, Laugh Tough, TergeoSoftware, קוונטום דוץבעלי הידע בלשון והגהה ניב - שיחה 13:21, 30 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

"כוננו". בברכה. ליש - שיחה 13:25, 30 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
כמו ליש. זו שפה פשוטה וזורמת יותר. קובץ על ידשיחה הצטרפו לבעלי הידע בתחומכם - מכפילים את המאה 13:48, 30 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
נכונות היא צורה סבילה, והיא משמשת המשלב גבוה יותר בעברית, לכן כאן נעדיף כוננו שהוא פעיל וברור גם לקורא הפשוט יותר. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ו' בתמוז ה'תשע"ז • 15:52, 30 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
כפי שענו מעליי. הצורה "נכונו" היא במשלב הגבוה ביותר, משלב ספרותי מאוד. "כוננו" היא המילה הרגילה והמקובלת בתחום זה. אלדדשיחה 17:11, 30 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
מסכים עם קודמיי. Amikamraz - שיחה 02:10, 1 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
היחסים נכונו, המדינות כוננו. עדיף להגיד ישירות מה עשו (המדינות), ולא מה נעשה. עוזי ו. - שיחה 12:32, 3 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

Roxana Matei[עריכת קוד מקור]

אני עומד לכתוב ערך ל-Roxana Matei, זמרת רומניה, שהיו לה שלגרים בתקופת נעורי ומתלבט לגבי תעתיק שמה הפרטי. בדקתי ויש כבר בוויקיפדיה כמה מופעים של "רוקסנה" ומופע אחד של "רוקסאנה", אבל אני סבור שהיה נכון יותר לתעתק "רוכסנה" וכנגזרת מה"רוכסן" ובדומה ל"אלכסנדר". מה דעתכם? בברכה. ליש - שיחה 13:23, 30 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

יואל, Ewan2, kippi70, Eldad ‏,בעלי הידע ברומנית? קובץ על ידשיחה הצטרפו לבעלי הידע בתחומכם - מכפילים את המאה 13:49, 30 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
לדעתי - רוקסנה. לפי הנסיכה רוקסנה (כמו אוקסנה). השם ברומנית אינו שונה. נדיר שמתשמשים ב"כ" דגושה בתעתיקים מלועזית. אלכסנדר השתרש מימי קדם. ברוב המקרים מתעתיקים על ידי כ (לא דגושה) ch מיוונית ומגרמנית (כריסטוס ,כיוס, אכילס טרכטנברג, ברכט, באך, פויכטוונגר) ובשמות ממקור עברי שבו מופיעה האות כ (מיכאל). גם ב"רוכסן" כ אינה דגושה. סוגייה קשה יותר היא דווקא מאתיי (כמו בעברית) או מאטיי. בוויקיפדיה מופיע גם מאתיי בסאראב (שערך ליש), גם מאטיי מילו (שערכתי אני) וגם הכדורגלן הקרואטי מאטיי מיטרוביץ'. גם התעתיקים מגרמנית מתיאס ומהונגרית מתיאש ראקושי,מצרפתית "מתייה" (מתייה קסוביץ) ומאנגלית (מתיו) התיישרו לפי העברית - ת Ewan2 - שיחה 20:34, 30 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
תודה על הייעוץ. התחלתי לערוך את רוקסנה מאתיי. בברכה. ליש - שיחה 09:04, 1 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
תודה על כתיבת הערך. גם אני ראיתי את רוקסנה מאתיי בתוכניות בידור בטלוויזיה הרומנית.Ewan2 - שיחה 18:30, 1 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

פענוח ערבסקה[עריכת קוד מקור]

הגמלון מעל דלתות בית הכנסת מקוה ישראל. בחלקו העליון, הכתובת הערבית האמורה

מי מוכן ויכול לעזור לפענח את הכתוב ערבית בתמונה משמאל? נדב ס.שיחה 09:57, 3 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

ובכן, יש לי כמה פרטים שאמורים לעזור. לפי הערך יוסף נייגו, משמעות הכתוב: "אגודה כללית חקלאית לימודית". במקביל, נדמה לי שאני רואה שם "حمعيه عمومنيه لسسرا زراعت مكت(ب)ي" ("חמעיה עמומניה לססרא זראעת מכת(ב)י", בתעתיק לאותיות עבריות), אבל אני לא יודע לומר הרבה יותר מזה. האם הכתיב והתרגום תואמים? נדב ס.שיחה 13:19, 3 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
נדב ס., קודם כל, זו לא ערבית אלא תורכית עותמאנית. החלק הראשון הוא جمعية عمومية "גֵ'מְעִיַה עֻמומיה" = אגודה כללית. המילה השלישית מטושטשת מאוד; אולי כתוב שם "אסראאיל"? ובסוף השורה יש עוד מספר אותיות. השורה התחתונה היא زراعت مكتبى "זִראעַת מֵכְּתֵבִי" = בי"ס חקלאי (או משהו דומה). אם יש לך תמונה באיכות טובה יותר, אנסה שוב. סיון ל - שיחה 14:44, 3 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
סיון ל, תודה על התרגום החלקי ועל הנכונות. הלוואי שיימצא מישהו שיכול להגיע לשם ולצלם, אבל כרגע זה לא מספיק חשוב לי. נדב ס.שיחה 15:20, 3 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

סינית[עריכת קוד מקור]

שלום, שאלה לגבי 3 מונחים בסינית:

  1. לוויני התקשורת Shijian (לא בטוחה שמצאתי את התעתיק הסיני הנכון)
  2. 文昌航天发射场 מרכז שיגור הלוויינים וונצ'אנג ?
  3. Tiān Hé 天和 תחנת חלל / מודול שלה עתידית

תודה אמא של גולן - שיחה 11:30, 3 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

Shaun The Sheep, , the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuvaבעלי הידע בסינית. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' בתמוז ה'תשע"ז • 12:43, 3 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
דוד מאט? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בתמוז ה'תשע"ז • 16:49, 18 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

יש דף שמפרט כללים לתעתיק מסינית. מישהו גם כתב אתר שמתעתק אוטומטית מפין-יין. [pinyin2heb]. הנה מה שהוא אמר:

  1. שְׁגְ'ייֵן
  2. וֶנְצָ'אנְג
  3. טְייֵן חֶה

"היי פייב" או "כיף"?[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:היי פייב#שינוי שם. אביעדוסשיחה 08:20, 4 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

אביעדוס שכחתי לכתוב לך תודה! על הקישור...Dovole - שיחה 21:22, 8 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
אוקיי... בשמחה ;) אביעדוסשיחה 00:14, 9 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

תעתיק השם הלטיני ניקולס בהגייה צרפתית ובשפות נוספות[עריכת קוד מקור]

היעדר אחידות במרחב הערכים לגבי השימוש בניקולא או ניקולה, יש למישהו הסבר, האם כדאי להנהיג צורה אחידה? איזה תעתיק עדיף? Dovole - שיחה 16:10, 5 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

בצרפתית אין ה"א (ננשפת) ולכן בעיקרון תעתיק מצרפתית לא אמור לכלול את האות ה"א. אבל הצורה ניקולה די נפוצה כך שאין כאן תשובה ברורה. אני אישית מעדיף ניקולא אבל אין לי בעיה גם עם ניקולה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:14, 5 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
האם כדאי להעביר ניקולה שאמפור? ומה באשר לתעתיק השם הסלאבי השכיח (ניקולה טסלה אך ניקולאי הצאר)...? Dovole - שיחה 18:19, 5 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
ככל שידוע לי, ניקולא נבחר כצורה חריגה (במקום ניקולה) למשל בקשר לנשיא ניקולא סרקוזי ועוד שמות אישים, כדי להבליט את הדגש על ההברה האחרונה. זה מבדיל אותו מהשם האיטלקי הזכרי Nicola (למשל ניקולה די בארי), השם הבריטי -אמריקאי של נשים Nicola, ומהשם הסרבו-קרואטי Nikola שבו הדגש הוא על ההברה הראשונה. איפוא ניקולה אינו שגיאה, ולכן לא הייתה אחידות בתעתיקים מצרפתית. (בעברית קיימים גם אלכסנדר דיומא האב אבל גם פייר דה פרמה - על אף הדגש על ההברה האחרונה) התעתיקים ניקולה וניקולאי מסרבו-קרואטית, ובהתאמה מרוסית הם בסדר גמור. השפה העברית מעדיפה בדרך כלל את השימוש ב"ה" בסוף המילה בתעתיקי מלים לועזיות המתסיימות בתנועה הלטינית a ( קרלה, בקלאווה, טרה סנטה, מריה - יוצא מן הכלל היא למשל השם רומא, אף על פי שהדגש הוא על ההברה הראשונה,Ewan2 - שיחה 01:01, 6 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
אני לא מכיר קשר בין הבחירה באות מסוימת כרמז להטעמה...אבל מאחר ולמעשה מדובר בשמות שונים אני מקבל שכדאי לייחד לכל אחד תעתיק, אך כן חושב שגם כדאי לדבוק בשיטה, כלומר התעתיק מצרפתית לניקולס-ניקולא והשם הסלאבי ניקולה (וכפועל יוצא ניקולהי:) טוב זה אולי לתקופה מתקדמת יותר...Dovole - שיחה 02:26, 6 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
ההעדפה של ה' לציון a בסוף מילה, הוא חידוש של העברית המודרנית, בלשון חז"ל העדיפו דווקא א'. זו גם הסיבה לחריגות של רומא, פשוט המילה נכנסה לעברית עוד בימי חז"ל. בן עדריאלשיחה • י"ג בתמוז ה'תשע"ז 11:15, 7 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
אני די בטוח שראיתי בכתובים אפילו את המופע "רומה" (ולא בהתייחס לצוענים), ולמיטב זכרוני בלשון חז"ל נהוג דווקא לקרוא בשמות יוון ורומי. כאן אני רוצה לציין שבאופן כללי הבחירות של "חז"ל" כאשר הכוונה היא לתנאים בארץ ישראל לא העידו על היכרות מעמיקה עם העברית או איזו מחויבות לשפה, הם נעזרו בלשון ההלניסטית ובעיקר דיברו ארמית (לכן גם החיבה לאל"ף- בגללם אני עד היום כותב דוגמא Face-smile.svg), מאוחר יותר, בימי הראשונים באל-אנדלוסיה הייתה השיבה לעברית, לזו לפחות שכתובה במקרא. אומנם סטינו מן הנושא, אבל זה בכל זאת מעניין... אני מבין שלאף אחד אין התנגדות באשר להעברת ניקולה די בארי לניקולא?Dovole - שיחה 13:01, 7 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
בוודאי שלא צריך לכתוב ניקולה די בארי עם אלף בסוף השם ניקולה, מכיוון שההטעמה איננה בסוף כמו בצרפתית. ניקולא, דיומא כתבו כך בכיוון שההדגשה היא על ה a שבהברה האחרונה. בתעתיקים בעברית נוהגים תכופות לכתוב "א" בהברה המוטעמת גם באמצע המילה. למשל הוואנה. קוואפיס ולא האוונה או קאוופיס. ‏. דרך אגב השמות ניקולא, ניקולס, ניקולה, וכו' הום ממקור יווני -ניקולאוֹס - ואחר כך - "ניקולאוס" הלטיני Ewan2 - שיחה 18:57, 7 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

נ.ב. אפילו Dovole מתעתיקים דובלה או דוב'לה ולא דובולה מכיוון שההטעמה הוא על החולם הראשון. Face-smile.svgEwan2 - שיחה 19:05, 7 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

התכוונתי ניקולה שאמפור...Face-smile.svg וה"אולה" בשם דב אולה הוא ארמז לשם יצהר.Dovole - שיחה 19:48, 7 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
וואו, אז טעיתי בתעתיקEwan2 - שיחה 20:01, 7 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
מדובר בשמות צרפתיים שנכתבו "ניקולה":גם ניקולה גרימל, ניקולה פנטו, ניקולה בואלו, אחרים כמו ניקולא פוקה, ניקולא פוסה כבר כתובים עם א בסוף. אני מניח שניתן לשנות את השמות למען האחידות. אבל אולי יש התנגדויות.Ewan2 - שיחה 20:07, 7 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
מה עמדתך לגבי מי שאין לגביו ערך כיצד יש לתעתק...למעשה הכל התחיל כאשר מצאתי איזכור של "ניקולס שדוויל" הלא הוא ניקול-א/ה שדוויל- שם צרפתי.Dovole - שיחה 22:54, 7 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
במקרה הצרפתי אם כבר חצי מהתעתיקים הם ניקולא, והם מקובלים אף בתקשורת, כמו במקרה של סרקוזי, אני בעד התעתיק הזה. עוד פעם, בעיקר בגלל ההטעמה השונה מהמקרים הרבים האחרים של "ניקולה" - איטלקיים, בריטיים, אמריקאיים , סרביםEwan2 - שיחה 23:59, 7 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
יונה, אלדד מה דעתכם? להנהיג אחידות או להשאיר המופעים הקיימים?Dovole - שיחה 21:20, 8 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
בן עדריאל האל"ף בלשון חז"ל באה מהארמית שם המילים מסתיימות ב-א. כך לדוגמא המילה דוגמא נכתבה באל"ף אבל היום כותבים דוגמה.
Dovoleאני חושב שטוב יהיה להעביר את כל האישים הצרפתיים לניקולא. בגלל שיש את השם הזה בשפות אחרות אי אפשר לעשות את השינוי בבוט ולכן זה צריך להיות ידנית. האם שווה עכשיו להתחיל לחפש את כל הערכים שיש לשנות רק בשביל "אחידות"? אני לא חושב. אבל אם זה מציק לך ברמה שאתה רוצה לחפש את המופעים ולשנות אין לי התנגדות. מה שכן אם מדובר על ערכים רבים, אולי צריך דיון לשינוי השם במזנון או במקום אחר כלשהו שירכז את כל הערכים המדוברים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:56, 9 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
הא' במילים ארמיות באה מארמית, אני דברתי ע הנטייה החז"לית לתעתק מילים זרות בסופן בא'. אבל גם זו כנראה השפעה ארמית. בן עדריאלשיחה • כ' בתמוז ה'תשע"ז 11:53, 14 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
לא בעניין של לטרוח יותר מדי... שאלתי כי נדרשתי לתעתיק, חיפשתי את שני המופעים ומצאתי את שניהם. הצרפתים שהוזכרו אין לי מניעה להעביר שמם...Dovole - שיחה 08:02, 9 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
ערך חדש תיצור בשם ניקולא. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:54, 9 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
זה כבר הבנתי...נראה שאת הדוגמאות כאן מוסכם שעדיף להעביר לניקולא, לאט לאט "אשתלט" על זה.Dovole - שיחה 09:00, 9 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
Yes check.svg על האישים הצרפתים שעלו בדיון...Dovole - שיחה 13:55, 9 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

תרגום Footage[עריכת קוד מקור]

מהי ההצעה לתרגום המילה Footage כשם עצם בקשר להסרטה? --נדב - שיחה 18:18, 8 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

מציע: קטע צילום (קטע סרט כבר לא רלבנטי בעידן דיגטלי-אך בהקשר להסרטה אנלוגית בהחלט ראוי לכתוב קטע סרט).Dovole - שיחה 21:19, 8 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
למילה "צילום" יש משמעויות שונות, ובמקרה הזה יש צורך להדגיש שמדובר בהסרטה, כלומר - וידאו. השורש ס.ר.ט רלוונטי גם לצילום דיגיטלי (עדיין משתמשים ב"סרט" ו"הסרטה"). לכן, אני סבור שהתרגום "קטע מוסרט" רלוונטי בהקשר הזה, וכך אתרגם, אם לא תהיה הצעה אחרת. חשבתי גם על "חומר מוסרט", כי "מצולם" יכול להיות גם סטילס. --נדב - שיחה 14:03, 10 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
עדיף תמיד להציג את המילה בהקשר. ראובן מ. - שיחה 15:19, 10 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
למילה Footage בהקשר לקולנוע והסרטה יש רק הקשר אחד שאותו ציינתי במפורש.--נדב - שיחה 16:46, 10 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
לא ביקשתי הקשר כדי לקבוע את המשמעות. אני יודע מהי. התכוונתי להקשר המילולי והענייני הספציפי שבו נקלעת להתלבטות, בהנחה שזאת לא שאלה תאורטית גרידא. בהקשרים שונים מתאימים לפעמים תרגומים שונים, גם אם המשמעות היא אותה משמעות. ראובן מ. - שיחה 17:21, 10 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
ראה תשובתי להלן. --נדב - שיחה 18:10, 10 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
לכן הצעתי "קטע צילום/סרט"... אני לא מכיר עוד אנשים ש"מסריטים"...אבל ישנם ארכיונים.Dovole - שיחה 17:26, 10 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
ובכל זאת, באנגלית עדיין משתמשים במילה Footage שמקורה בסרטי צלולואיד. מוכרת תופעה לשונית שבה מילים לא מוחלפות למרות שהמהות והחומר השתנו, אלא המשמעות מקבלת הרחבה (כמו שַׁיִּש מטבח שעשוי מנירוסטה). קונקרטית, אני מדבר על מקרה כמו זה. צילום יכול להתייחס גם לסטילס, וכאן במפורש מדובר על סרטי וידאו. --נדב - שיחה 18:08, 10 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
נדב, הדוגמא של שיש כגנרי איננה נכונה, במטבחים מקצועיים מעולם לא קראו ל"זה" שיש אלא משטח/י עבודה או שולחן עבודה. העניין הוא שאין כל סיבה לקרוא לזה קטע סרט או הסרטה, גם אנשים שאינם עוסקים בצילום מקצועי מכירים מונחים כמו צילום תמונה (סטילז) צילון וידאו (או קבצים אחרים). למילה פוטאג' אין גם כל קשר לצלולואיד או לפילם, יש לה קשר לאור. קטע צילום בהכרח אינו מתקשר לצילום תמונה-סטילז, משום שאז לא היה כלל צורך לציין "קטע". המילה "סרט" אולי התקבעה בשימוש בנוגע לסרטי קולנוע אך לא נראה לי שבצילום- לא מכיר שמישהו אומר "הסרטתי בסאמרטרפון" אומרים "צילמתי וידאו".Dovole - שיחה 19:35, 10 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
הרשה לי, במחילה, להעמידך על טעותך. מקור המילה הוא בעריכת פילם לפי מידת האורך Foot, ואין כל קשר למילה Photo ונגזרותיה. בבקשה:
The origin of the term "footage" is that early 35 mm silent film has traditionally been measured in feet and frames; the fact that film was measured by length in cutting rooms, and that there are 16 frames (4-perf film format) in a foot of 35 mm film which roughly represented 1 second of silent film, made footage a natural unit of measure for film.[1] The term then became used figuratively to describe moving image material of any kind. Film footage[edit]

נדב - שיחה 21:02, 10 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

בהחלט, טעות שלי, אך עדיין אני סבור שאין כל סיבה לדבוק בשם "קטע סרט" והשימוש ב"קטע צילום" עדיף.Dovole - שיחה 21:13, 10 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
ברוח התרגום כפשוטו (עד כדי אבסורד?) "רגל צילום" או בכלל "מטר רץ צילום" קריצה Dovole - שיחה 07:25, 11 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
גם כהלצה לא מתאים מטר. סופרים לפי Foot כי ברגל של סרטי 35 מ"מ יש בדיוק 16 פריימים. אבל קמתי בבוקר עם הארה, שהתרגום הראוי נמצא לנו מתחת לאף ולא ראינו מרוב רצון לצאת צודקים. אז קבל: קטע/י וידאו. מה רע?
ה בהחלט תרגום הגיוני. המטר דווקא הכי מתאים, בישראל עובדים לפי שיטה מטרית, ולא בהכרח עובדים עם 35 מ"מ (מי בכלל עוד עובד עם פילם מלבד ארכיונים?) אז זה לא תירוץ. אכן קטע וידאו או קטע צילום נשמעים כמו התרגומים השפויים Face-smile.svg יותר...Dovole - שיחה 16:24, 11 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

תעתיק מסווהילי[עריכת קוד מקור]

"Kabale District". (אנ') תודה, Mr. Brinks - שיחה - אומרים תודה! 01:33, 9 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

מחוז קבאלה.Ewan2 - שיחה 04:01, 9 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

Liverpool Maritime Mercantile City[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 07:35, 10 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

אני לא יודע אם קיים תרגום מקובל בעברית, אם יש צורך בתרגום הייתי מתרגם זאת "מרכז הסחר במפרץ ליברפול".Dovole - שיחה 17:24, 10 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
קריית המסחר/הסחר הימי של ליברפול? הנמל המסחרי של ליברפול? --נדב - שיחה 17:49, 10 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

טחינה[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם חובבי הלשונות...נשמע פחות מוצלח חובבי השפות (ולמה לא שפתיים?!) בימים האחרונים ערכתי בערך טחינה, הוספתי לו פסקה על אטימולוגיה, אם יש לכם עובדות מעניינות מתחום הלשון בפרט אך גם בכלל, אשמח לקרוא ולהוסיף במידה ואוכל למצוא מקור. וכמובן שאתם יכולים לערוך בעצמכם, אף פעם לא מזיקים הגהה ושיפור ניסוחים.Dovole - שיחה 17:30, 10 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

Grosvenor House Hotel[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית (כתיב? ראו: גשר גרובנור, כיכר גרוונר), תודה. David.r.1929 - שיחה 22:56, 11 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

גרוסוונור.אפשר לשמוע למשל בסרטון הבריטי הזה המוקדש למלון Ewan2 - שיחה 00:32, 12 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
האמנם? ראו שיחה:גשר גרובנור. שמזן#שיחהערכי בראבו • 07:56, 12 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
אכן זה שנוי במחלוקת.אכן נפוץ ההיגוי "גרוונור" המופיע למשל באתר אחד המצטט היגויים כמו "גרוונה". גם ב אתר גנאלוגי ובפורום ויכוח על אותיות שקטות בפורום לשוני אחד, שבו עומדים על ההיגוי ללא "ס". כך גם בעוד ויכוח על ההיגוי ב answers. משתתף אחר בדף השיחה היה אנונימי. ההיגוי בסרטון שציטטתי על המלון, שהוא באנגלית ספרותית, אומרים "גרוסוונה".אבל באתר מילוני אוקספורד ממליצים על "גרוונר ס'קוור" למשל. אם כך אני חוזר בי וקרוב לודאי שהתשובה היא "גרוונר", או אולי "גרובנר". (כדי להימנע משלושה ווים) Ewan2 - שיחה 01:33, 13 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 21:03, 15 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

תעתיק שמות מקוצרים[עריכת קוד מקור]

הגיע הזמן לאחידות בתעתוק שמות שמקורם נכתב בקיצור, דוגמת .C.J. ,J.K וכן הלאה. מצאתי עשרות ערכים שתועתקו עם נקודות בין אותיות השם, לצד עשרות ערכים אחרים שבהם התעלמו מהנקודות והחליפו אותן ברווחים. ראו לדוגמה ג'יי. פי. מורגן, ג'יי. סי. צ'נדור, סי. ג'יי. מקולום, ולחילופין ג'יי קיי רולינג, ג'יי אר סמית', ג'יי ג'יי אברהמס. לטעמי אין סיבה להתעלם מהנקודות שבמקור, ויש לתעתק גם אותן. בכל מקרה, היעדר האחידות מפריע לי הרבה יותר מהיעדר הנקודות. ShakeyDeal - שיחה 20:53, 12 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]

היה על זה דיון במזנון לא מזמן, שם גם המקום לקבוע דברים מעין אלו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ט בתמוז ה'תשע"ז • 23:29, 12 ביולי 2017 (IDT)[תגובה]