ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 33

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


דווינה המערבי/המערבית[עריכת קוד מקור]

אנא ראו שיחה:דווינה המערבית לגבי שם הערך, תודה.Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 20:16, 7 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

קצת עזרה בבקשה: Engen Alexandra* שבדיה Stirnemann Kathrin* שוויץ

  • Zakelj Tanja מסלובניה
  • FLÜCKIGER Mathias משוויץ
  • Wubben Niels הולנדי
  • Gallati Patrick שוויץ
חבל שלא הייתה חתימה - מי השואל?
להלן התעתיקים:
אלכסנדרה אנגן, קתרין שטירנמן, טניה זאקל, מתיאס פליקיגר, נילס וובן, פטריק גלאטי. אלדדשיחה 13:30, 9 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אה, השואל זה אני... תודה. yanshoofשיחהדרוש משתמש שיש לגביו הסכמה כללית בוויקי לניסוי מעניין 13:34, 9 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אה, שמחתי לעזור! :) אלדדשיחה 02:47, 13 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מילה (איטלקית ואנגלית)[עריכת קוד מקור]

מונח בגאולוגיה, אולי נובע מפיזיקה. באיטלקית (כנראה המקור): reido, באנגלית: Rheid. לא מצאתי שומדבר מקביל בעברית. תודה. דקישיחהלא רק בז'... 21:09, 8 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אני לא ממש יודע, אבל זה נשמע כמו אופן הזרימה במטען חלול, גם שם מדובר במוצק זורם. אנגלית: shaped charge, שם מזכירים את זה, עוד באנגלית כאן. את יכולה לתעתק (רייד, ראיד) או לתרגם ל"מוצק זורם". ‏Setresetשיחהמתקפת איכות בפיזיקה! 20:52, 12 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
המשכתי לחפש, ומצאתי שמקור הביטוי בראולוגיה, המדע העוסק בזרימה ובעיוות הצורה של חומר, שמקור שמו ביוונית. אולי לכן ראיד נשמע לי נכון, וגם ה-א' בו נשמעת כמו בראולוגיה. עם זאת, גם מוצק זורם נשמע נכון. תודה. דקישיחהלא רק בז'... 22:48, 13 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

ערפדה או ערפדית[עריכת קוד מקור]

איך קוראים לנקבת הערפד? ערפדה או ערפדית? זה עלה כאן. ישרון - שיחה 12:09, 1 ביולי 2010 (IDT) אחותי אומרת שבספר כתוב 'ערפדה'. זה מספיק בשביל הערך? ישרון - שיחה 13:43, 1 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אני ממש לא מוסמך לייעץ בנושאי לשון, אבל זה נראה לי כמו ש"דוכס" בנקבה זה "דוכסית" (לא אומרים "דוכסה") או "אדון" ו"אדונית". אליסף TRUE BLOOD שיחה 23:29, 8 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
דוגמאות יש לכאן ולכאן כמו 'קרפדה' ו'עכברה' (נכון? אומרים עכברה לא עכברית). והספר כותב ערפדה מה שמטה את הכף לכך. ישרון - שיחה 23:32, 8 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן דוגמאות לכאן ולכאן, ואחד הנפוצים לכיוון הערפדה - ילדה/ה. (בקשר לקרפדה, זה סוג. לא תשמע הרבה שאומרים קרפד, כי רק אנשים מומחים ידעו להבדיל, ההבדלים דקים. זה כמו יונה, ציפור, נמלה. שמעת מישהו אומר נמל בהקשר של חיה? )
ככל הידוע לי אומרים ערפדה, כשם עצם (למרות כשמתארים מישהו זה דיי הגיוני ונשמע חצי-טוב להגיד ערפדית.) אבל אל תסמוך עלי. Indiana Jones - שיחה 23:37, 8 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
כולם פה כאלו ענווים, על מי אני אסמוך? ישרון - שיחה 23:42, 8 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
על חוכמת ההמון. תכתוב ערפדית ואם זה לא יהיה נכון מישהו יתקן. או שתשלח מייל לאקדמיה - האימייל שלהם מופיע באתר שלהם. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 12:45, 9 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אני כותב דוקא 'ערפדה' ההמון חצוי בדעותיו (אינדיאנה ג'ונס גם בעד) והספר כותב ערפדה והואיל ומדובר בערך על הספר נראה לי עדיף להשתמש בטרימינולוגיה שלו. אם יהיה למישהו סיבה מכרעת לטובת 'ערפדית' אני אשחזר. ישרון - שיחה 12:56, 9 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תקלדה מצידי, התכוונתי שתכתוב ערפדה. הרעיון המרכזי של דברי היה שבהיעדר תשובה תכתוב מה שאתה רואה לנכון ומקסימום מישהו יתקן. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 13:14, 9 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
חכם. או, תמיד רציתי לשלוח מייל לאקדמיה. אני עכשיו אעשה את זה ואבוא אליכם עם תשובתם D: Indiana Jones - שיחה 16:51, 9 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אל תצפו לתשובה מהאקדמיה בכל השאלות שנוגעות בלשון - הם סגרו את תיבת הפניות האלקטרוניות, כי היא הולכת להיות חלק מהאתר החדש. חכו לאתר החדש :/ (אה כן, ואין תשובה.) Indiana Jones - שיחה 13:45, 11 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
התשובה מהאקדמייה ללשון:

שלום וברכה,

רוב המילונים אינם מביאים את צורת הנקבה של ערפד. בעיקרון אפשר לגזור שלוש צורות: עַרְפָּדָה, עַרְפֶּדֶת ועַרְפָּדִית. נראה שהצורה הפשוטה והמתבקשת ביותר היא עַרְפָּדָה, כמו ברוב צורות הנקבה של בעלי חיים: סוסה, פילה, חתולה וכדומה. במהדורה האחרונה של מילון אבן-שושן מובאת דווקא הצורה ערפדית. בברכה, תמר כץ וצופי ליבוביץ Indiana Jones - שיחה 14:19, 29 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

וואלה, תודה לך. אז אני משנה לערפדה בכל הערכים על דמדומים. ישרון - שיחה 14:30, 29 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

בקשה לתעתוק מרוסית+ איתור יישוב[עריכת קוד מקור]

Тарановский Александр Дмитриевич - תעתוק

היישוב הבא:Нижне-Чирск , כתוב שהוא במחוז סרטוב, האם ניתן לאתרו? תודה Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 19:41, 10 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

שם האישיות: אלכסנדר דמיטרייביץ' טראנובסקי. שם היישוב: ניז'נייה-צ'ירסק. אלדדשיחה 20:07, 10 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודהAssayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 20:20, 10 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

בקשה לתרגום מרוסית[עריכת קוד מקור]

עבדכם הנאמן בשלבי כתיבת ערך על החזית המקדונית בWWI. אחד הגנרלים הרוסים ה"עלומים" בסיפור הוא אלכסנדר טראנובסקי. אספתי חומר ממספר ספרים, אך כדי שיהיה "בשר" לערך אני נדרש לתרגם קטע מרוסית וה-google לא עוזר לי יותר מידי. אני מקווה שבקשתי איננה מוגזמת ולכן אודה למי שירים את הכפפה ויסייע לי ( אפשר לצמצם לראשי פרקים לפי תאריך. אשמח לתת קרדיט למסייע בדף השיחה של הערך העתידי). תודה, מוטי Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 11:17, 11 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

קבלו ביטול לבקשתי, הסתדרתי. תודה , Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:03, 12 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

Из крестьян. Уроженец г. Нижне-Чирск Саратовской губернии. Окончил Тифлисское земельное училище, Военно-Топографическое училище (1907), геодезическое отделение Николаевской военной академии (1914; по 2-му разряду, в Списках ГШ 1914, 1916 не значится), Киевскую школу летчиков-наблюдателей (1917). Прикомандирован мл. офицером к 57-м пех. Модлинском полку (15.10.1907). Производитель топографических работ на съемке в Финляндии и СПб губ. (с 18.03.1908). Прикомандирован к Военно-Топографическому училищу для занятий со строевыми офицерами (04.04.1909). Помощник производителя геодезич. работ на триангуляции зап. погр. провинции (01.10.1909). Прикомандирован мл. офицером к 1-му Финляндскому стр. полку (14.01.1910). На триангуляции зап. погр. провинции (21.10.1911). В Николаевской Академии Генштаба (06.10.1912). Прикомандирован к военно-топографич. отделу ГУГШ (19.07.1914). На должности военного времени в действующей армии (24.07.1914). Причислен к ген. штабу (1915). На 03.01.1917 Штабс-Капитан (ст. 14.04.1913). Ст. адьютант штаба Гренад. корпуса. В чине Полковника был начальником штаба 2-й Гренадерской дивизии. И.д. штаб-офицера для поручений по авиац. отд. ген-кварт. штаба 2-й армии (с 02.06.1917 до демобилизации). В РККА добровольно с весны 1918: начальник штаба 1-й Закавказской стр. дивизии, консультант оперотдела Наркомвоенмора, руководитель практическими занятиями в Военной академии РККА, начальник штаба 3-й армии (20.10-02.11.1920), член русско-польско-украинской комиссии в мирных переговорах с Польшей и УНР. Включен в списки Генштаба РККА от 15.07.1919 и 07.08.1920. После гражданской войны служил начальником штаба 5-й, начальником 17-й (с 03.1921) и 4-й стр. дивизий (с 10.12.1921). С 30.11.1921 Начальник Северного Военно-Топографического отдела. В 1923 году был назначен начальником Корпуса военных топографов, в 1930-м – начальником съемки в городе Архангельске. Арестован по делу «Весна» 21.12.1930 года, виновным себя не признал. 10.05.1931 приговорен к высылке в Северный край сроком на 3 года, отправлен на полуостров Котлас. Позже проживал в г. Архангельск, начальник отдела геодезии и картографии, на иждивении имел 2 детей. С 26.04.1933 по 29.12.1933 незаконно содержался под стражей по ст. 58-2, 58-11 УК РСФСР (вооруженное восстание; участие в подготовке восстания). Освобожден в связи с прекращением дела. Арестован 30.12.1937. По постановлению тройки УНКВД по Архангельской области от 08.10.1938 по ст. 58-10, 58-11 УК РСФСР осужден к ВМН. Расстрелян. Посмертно полностью реабилитирован 15.09.1989.

יודעים שבדית?[עריכת קוד מקור]

לקראת תחרות קצרמר למובחר, זקוק לכתובת לפניות בנושאי תרגום משבדית לעברית. תודה מראש • עודד (Damzow)שיחה!For King and Country‏ • 15:30, 11 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אורלינג. אני יכול לתת לך את הטלפון שלו. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 18:50, 11 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
איכשהו לא נראה לי שאשתמש בשירותיו... • עודד (Damzow)שיחה!For King and Country‏ • 10:03, 12 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
יש פורום "תרבות סקנדינביה" בתפוז, עם אוהדים שיענו על שאלותיך. ‏Danny-w‏ 00:24, 13 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
ואתרי תרגום חינמייים משבדית לאנגליזית [1] , [2], [3], ועוד. ‏Danny-w‏ 00:33, 13 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

שמו נכתב בתקופת חייו שבתי, כך רשום על קברו וכך הוא נהגה במספר סרטים מן התקופה. הוספתי הערה אך זה לא נראה לי מספיק. רשמתי גם בשיחת הערך שאני רוצה להעביר (על אף שמסופקני אם מישהו יציץ בשיחה). באיצקוביטש השארתי את השם המקורי (וגם כי כך נקרא הרחוב על שמו), אך קיטרוטש כן שונה לאדוארד קית'-רוץ'. מה הדין בשמות "שהשתנו" עם השנים? Shannen - שיחה 07:19, 12 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אני לא סגור על ההבדל בין שבתי ואיצקוביטש, ונראה לי שאין כזה. אבל בכל אופן החבר קית'-רוץ' שונה בכך ששמו לא עברי במקור לכן מה שהשתנה זו נורמת התיעתוק, אז בדיוק כמו שאנחנו לא כותבים אמעריקא אין סיבה שנכתוב קיטרוטש.
חוץ מזה אני רוצה לציין שזה נראה לי כמו התקטננות מיותרת. סתם עומרשיחה 21:32, 12 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אני לא מבין מדוע השאלה קטנונית? זאת שאלה על שם הערך.Shannen - שיחה 21:47, 12 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
זו סוגיה חשובה, ראו שבתי (שם פרטי). דוד שי - שיחה 12:50, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

האם אומרים אלה יוונית או אלה יווניה?[עריכת קוד מקור]

תודה 62.219.151.50 14:09, 12 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

נראה לי יוונית. יש שכותבים יווניה אבל על פי המילון של אופיס זו שגיאה אך הוא מכיר ב-יוונייה, ואילו התוכנה בוויקיפדיה מסמנת לי קו אדום גם מתחת ל-יווניה וגם יוונייה. (מה שייעלם אחרי שאשמור.) בקיצור- יוונית. ישרון - שיחה 18:11, 12 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
למרות שאני לא סגור על כמות אמות הקריאה אני בטוח שאפשר להשתמש בשתי הצורות ושיש איזה כלל שאומר מתי צריך להשתמש בכל אחת. אאל"ט, yevaniya זה לאנשים (בעצם, נשים) ו-yevanit זה לכל השאר. אלדד? סתם עומרשיחה 21:38, 12 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
שאלה מעניינת. אני נוטה להסכים עם מה שכתבת, עומר. במקרה הנ"ל - "אלה יוונית" (פשוט כי כך אומרים/כותבים). "יוונייה" היא אכן אישה, וכך גם "אנגלייה", "איטלקייה","גרמנייה" וכו'. יוונית הוא שמה של השפה - וגם כל היתר (נגיד, חסידה יוונית, יונה יוונית, ואני מניח שגם האלה משתלבת בקטגוריה הזאת). אלדדשיחה 02:45, 13 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
יש קשר בין זה לבין השאלה שלי מעל לגבי ערפדית וערפדה? ישרון - שיחה 09:24, 13 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

גילים/גילאים[עריכת קוד מקור]

בטוח ששאלה זו הופיעה בעבר, אך לא מצאתי אחידות אפילו בערך גיל (אם כי ההעדפה לגילאים). נעה - שיחה 23:41, 13 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

שתי הצורות נכונות, השאלה היא לאיזה מובן מתכוונים. כשמתכוונים לשכבת גיל, צ"ל "גילאים". ‏odedee שיחה 00:04, 14 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

מגרמנית: Jahrbuch für sexuelle Zwischenstufen[עריכת קוד מקור]

הכיצד? אנדר-ויק • 00:13, 14 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום או תיעתוק? emanשיחה 01:50, 14 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
המ... נראה לי שתעתיק יהיה בסדר. אנדר-ויק • 02:03, 14 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
חלילה וחס. תעתיק זה לחלשים. שמתי שם תרגום ממגנוס הירשפלד, באדיבות אביעד המקורי פב' 2006. אביעדוס • ג' באב ה'תש"ע, 02:05, 14 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אפרופו תורמים שנעלמו ומסרבים לחזור. תודה! אנדר-ויק • 02:14, 14 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

הטיית הפועל נ.ט.ע בעתיד.[עריכת קוד מקור]

איך נכון להטות את הפועל נטע בעתיד - יטעו בנו תחושה או ינטעו בנו תחושה? תודה, רוני

קח לדוגמה את הפועל נ.ס.ע. - יסעו ולא ינסעו. בברכה. ליש - שיחה 13:11, 14 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
(ייסעו לא יסעו - ייטעו, ישרון - שיחה 14:00, 14 ביולי 2010 (IDT))תגובה[תגובה]
שורש נ־ט־ע הוא אחד השורשים שבהם האות נבלעת תמיד בזמן עתיד. את הרשימה המלאה של הפעלים האלה אפשר לראות באתר החדש של האקדמיה: גזרת פ"נ: הבלעת הנו"ן או קיומה.
בטקסט שאינו מנוקד המלצת האקדמיה היא לכתוב בפעלים האלה יו״ד לציון תנועת i: אתה תיטעי, את תיטעי, הוא ייטע, היא תיטע, אנחנו ניטע, אתם תיטעו, הם ייטעו (אבל: "אני אטע" – "eta"). השורש ט־ע־ה (לטעות, לעשות טעות) נכתב בלא יו״ד: אתה תטעה, את תטעי וכו׳. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:09, 15 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אם כבר נשאלה השאלה, לצורך וידוא - האם בצורת סביל האיות הנכון הוא יינטע, יינטעו וכו'? כלומר "הצמח יינטע בעוד כמה ימים". תומר - שיחה 16:09, 15 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
כן. אמנון שביטשיחה 16:28, 15 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

בתי זאנאדו (באנגלית: Xanadu Houses)[עריכת קוד מקור]

not better--ksanadu? Nachum - שיחה 13:46, 14 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

לדעתי, לא. הצליל באנגלית הוא ז'. ‏odedee שיחה 13:01, 15 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
מסכים עם עודדי. ראה גם את הכתבה הזאת מ-ABC News. תומר - שיחה 14:45, 15 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

קולות רקע[עריכת קוד מקור]

איך נקראת הפעולה של הפקת קולות רקע? עושה קולות רקע? שר קולות רקע? לדוגמה "בחלק משירי האלבום XXXX הראפר Usher קולות רקע". יש בכלל מילה כזאת? בינתיים אני כותב עושה. ישרון - שיחה 18:44, 14 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אולי "מבצע", אך אני מציע לכתוב שהוא מלווה [את השיר/הזמר] בקולות רקע. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ג' באב ה'תש"ע • 18:56, 14 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

איך מתרגמים לעברית abbey _?[עריכת קוד מקור]

abbate באיטקלית, abbé בצרפתית, Abt בגרמנית, אב של מנזר, נזיר בכיר, לא יכול להיות סתם "אב". בלטינית - abbas, בא מארמית "אבא". לתרגם את זה כ"אבאט" ? אבאס? Ewan2 - שיחה 15:12, 15 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

ראו אב מנזר. בברכה. ליש - שיחה 15:32, 15 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אב מנזר זה Abbot. המילה Abbey מציינת סוג של מנזר נוצרי. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 21:14, 15 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
ו Abbey Road זה אחלה תקליט • עודד (Damzow)שיחה!For King and Country‏ • 22:53, 15 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
הכוונה הייתה ל abbot. ‏ והתכוונתי לאיך מתרגמים הצירופים Abbé Prevost Abbé Grégoire

Abt Gelinek, גם אותו abbé Faria מהרוזן ממונטה קריסטו. כנראה שבעברית יהיה אותו תרגום "האב..." כמו לכל כומר Pere , Father, Vater, מה שאינו משקף את התפקיד הבכיר בהיירארכיה הכנסייתית.Ewan2 - שיחה 04:43, 16 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

נתקלתי בערך דרך מאמרים שנערכו מעט. קשה לומר שיש שם הרבה תוכן וצורם ששמות המחוזות הם בכלל באנגלית. יש מי שמוכן/ה לתרגם אותם? תודה, דורית 23:46, 15 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

טופל. ערך עד כדי כך לא מעניין שבמשך למעלה משלוש שנים איש לא שם לב שנפתח ב"מחזות" ולא ב"מחוזות". ובכלל מדובר שם על "בלדיה" - יותר רשות מוניציפאלית ממחוז. מאחר שאיני מכיר את המבנה האדמיניסטרטיבי לא אשנה זאת. מי שיודע/ת יותר מוזמנ/ת להציע מושג אחר. אם לא, לא נורא, אפשר לשכוח אותו לעוד שנתיים-שלוש. אמנון שביטשיחה 01:09, 16 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה! דורית 22:20, 19 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

הגישה בוויקי ביחס לאותיות שמש בערבית[עריכת קוד מקור]

רציתי לדעת מה המדיניות בוויקיפדיה לגבי אותיות שמש בערבית. ראיתי מושגים שמתעתקים את כל אל היידוע אחרי אות שמש, וראיתי כאלה שמפילים את הלאם. יש גם אפשרות שלישית, שלא ראיתי בשימוש, של שינוי הלאם לאות השמש. למי שלא מצוי בערבית האפשרויות הן כאלו "אל-דין", "א-דין" ו-"אד-דין" (בוויקי עברית יש לדעתי עדיפות סטטיסטית לאפשרות השנייה). בוויקי אנגלית ראיתי את האפשרות הראשונה והשלישית (עם עדיפות סטטיסטית ברורה לראשונה). בספרי הלימוד הנטייה היא על פי רוב לכתיבה מלאה של אל היידוע (ראה למשל בהקדמה לספרו של יאפ). מה הגישה המקובלת בוויקי? Nik Sage - שיחה 14:55, 16 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

א-דין. ראה ויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ה' באב ה'תש"ע • 15:00, 16 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אז איך מתקנים את עשרות האזכורים של "אל" עם אותיות שמש. לא הכל קל לשנות כמו הערך של אל-דימשקי. Nik Sage - שיחה 18:49, 16 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
ברוח תנועת העבודה: "עוד דונם ועוד עז". אמנון שביטשיחה 21:21, 16 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אני לאחרונה משתעשע במחשבה שאם משמיטים לאם לפני אותיות שמש אז יש להשמיט גם אליף וצלה ולכתוב "צלאח דין". סתם עומרשיחה 23:54, 16 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

איך קוראים לאמא שבדית?[עריכת קוד מקור]

sv:Moder Svea? תודה • עודד (Damzow)שיחה!For King and Country‏ • 01:06, 17 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אני לא הייתי מתרגם את ה"אמא" אלא משאיר את הביטוי השוודי המוכר : מודֵר סְבִיאָה [4]. (תקשיב לפזמון) . ‏Danny-w‏ 02:18, 17 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אגב, את Россия-Матушка מתרגמים כ"אמא רוסיה" (אנ') ולא כ-"רוסיה מאטושקה". כלומר, במקרה זה, הכינוי העברי המתורגם הוא שהתקבע בעברית.
לעומת זאת, מודר סביאה ("אמא שבדיה") לא התקבע בעברית בתרגומו. לכן אני אישית הייתי מעדיף לשמר את אופן ההיגוי השוודי ("מודֵר סביאה") בתיעתוק שלו. דני. ‏Danny-w‏ 02:32, 17 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
רק שחוץ מ"אמא שבדיה" ישנה גם "האמא השבדית" שכאילו היא ההיפך מה"אמא הפולניה" הים תיכונית. קרוב לודאי אגדהEwan2 - שיחה 03:11, 17 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
יש גם להקת אממא . עִדּוֹ (Eddau) עיזרו לשפר את נגישותה של ויקיפדיה, עיינו בויקיפדיה:נגישות

בקשת תעתוק פרוייקט WWI[עריכת קוד מקור]

Stefan Freiherr Sarkotić von Lovćen האמת שאינני משוכנע מאיזו שפה עלי לבקש את התעתוק. מדובר בקצין אוסטרו-הונגרי ראו ערך באנגלית (אנ'), ממוצא קרואטי.
החבר השני הוא Oskar Potiorek (אנ') אף הוא קצין אוסטרו-הונגרי ממוצא סלובני/אוסטרי-מקרינתיה.
בתודה מראש Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 10:03, 17 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

סטפן סרקוטיץ' פון לובצ'ן, אוסקר פוטיורק.
הראשון יכול להיות גם סטייפן לפי הכתיב האחר Stjepan, אבל זאת התחכמות מיותרת. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:00, 17 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
בשם החזית המקדונית במלחמת העולם הראשונה ובשמי, תודה Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 19:20, 17 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתוק מפולנית[עריכת קוד מקור]

רק כדי להיות בטוח שלא הכנסתי טעות - איך הכי נכון לתעתק מפולנית את השם "Grzegorz Schetyna"? אני שואל בעיקר לגבי שם המשפחה. אני תעתקתי גז'גוז' סכטינה. תודה מראש, Gilado - שיחה 13:11, 17 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

התעתיק שלך נכון.
אפשר להציע לך לשקול להשתמש במילה "תעתיק" במקום "תעתוק"?.. :) ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:15, 17 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. בקשר להצעה, אני תמיד הנחתי ש"תעתוק" הוא שם הפעולה ו"תעתיק" הוא שם העצם. כלומר, מי שמבצע תעתוק מייצר תעתיק. אני טועה? :) Gilado - שיחה 15:09, 17 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
זה נכון, אבל שם הפעולה הזה לא ממש נחוץ וסתם מסבך. בדרך כלל אנחנו מעוניינים פה בתוצאה ולא בתהליך. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:32, 17 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

בשטו"מ העלתי למרחב ויקיפדיה את הכללים לתעתיק מקוריאנית. רציתי לשים לכל סעיף דוגמה, אבל היו כאלה שלא מצאתי משהו מתאים. בכל אופן, הכללים עצמם מלאים. הערות, השלמות ותיקונים יתקבלו בברכה. סתם עומרשיחה 16:02, 17 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

הוספתי לויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית. Ijon - שיחה 14:14, 18 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אין לי (בינתיים) ידיעות רבות בעניין, אבל רק רציתי לציין: כל הכבוד, עומר! אביעדוס • ח' באב ה'תש"ע, 02:48, 19 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אנא הביעו דעתכם שם. תומר - שיחה 16:21, 17 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

ביג מק או ביג מק'?[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם. סטנלי מק'קריסטל (McChrystal) האמריקאי - האם צריך להיות "מקריסטל"? זהר דרוקמן - תמנון בזכות עצמו! 19:01, 17 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

נראה שמבחינת מופעים בוויקיפדיה יש לכאן ולכאן. ג'ון מקיין וויליאם מקינלי לעומת איאן מקלן. אני בהתחלה הייתי בעד הגרש, אך אחר כך חשבתי שנהוג כאן בלי, אז הפסקתי עם זה. קשה לי להחליט בסוגייה הזו. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ו' באב ה'תש"ע • 19:11, 17 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
טוב, נראה לי שהבעיה הכי קשה בעברית היא "איך לקרוא את זה לעזאזל". במקרה של מקיין, רוב האנשים יודעים איך להגות את זה, אבל מקריסטל - אולי זה כמו מברטנורה, מברסלב כלומר שם מקום? או חלילה שם של חומר, כמו מקריסטל... נראה לי שאם מדובר בשם לא ידוע - לתת מק' קטן ולישון בשקט. החיסרון - זה יכול להכפיל את הC בהגייה. (למשל מק-קינלי). NoAdditiff - שיחה 11:54, 24 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

כמה עניינים[עריכת קוד מקור]

אני מעביר את שאלותיי ששאלתי בראשונה בהכה את המומחה.

  • המושג: en:Maid of Honour - האם נערת שרת מתאים? אשת חצר?
  • en:Claude of France - קלוד, מלכת צרפת. כיצד יקרא הערך? עד כמה שהבנתי, לאלו שנישאו למלך לא כותבים בכותרת הערך "מלך/מלכת ...", כי הגיעו לכך בזכות הנישואים והתפקיד לא הורש להם.
  • en:John Foxe.
  • en:Piers Butler, 8th Earl of Ormond.

תודה, ירוןשיחה 00:26, 18 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

כתבתי לדרור, והוספתי שם. ירוןשיחה 01:13, 18 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

בקשר למלכות צרפת, דווקא אין קושי: הן מלכות. הסיבה שובניסטית אך פשוטה: מלכוֹת צרפת היו תמיד (אך ורק) נשות המונרכים הצרפתיים. בניגוד למונרכיות אחרות, החוק הצרפתי דרש כי המלך המכהן יהיה גבר, וכך לא שלטה מעולם אישה בצרפת כמלכה מירושה, אלא רק לאחר שנישאה למלך. ראה בערך מלכות צרפת. דני. ‏Danny-w‏ 01:16, 19 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אני מבין שהייתה מלכה, אך שים לב שבכל הוויקיפדיות לא קוראים לה (בשם הערך) "קלוד, מלכת צרפת" אלא "קלוד מצרפת", ואינני בטוח אם זה התרגום שיש לבחור בו בעברית. ירוןשיחה 01:18, 19 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
כמו בויקיפדיות האחרות, גם אצלנו אין אחידות. לפעמים "נסיכה", לפעמים "דוכסית", ולפעמים רק "מארי אנטואנט". אך במקרה של קלוד, מאחר שהיא הייתה השלטת על דוכסות ברטאן - נראה לי שהתואר דוכסית יתאים. ‏Danny-w‏ 01:31, 19 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
האם ידוע כיצד היא מתוארת באנציקלופדיה העברית, או לחלופין באנציקלופדיות מוכרות? תודה, דני. ‏Danny-w‏ 10:23, 20 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

ספציפית לגבי השניים האחרונים: ג'ון פוקס ופירס באטלר, הרוזן השמיני מאורמונד. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 09:43, 20 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

כיצד לתרגם את המונחים הבאים[עריכת קוד מקור]

  • ‏ – UTF-8 מחולף אוקטלי לפי C‏.C octal escaped UTF-8:
  • Annotations and Cross References – הערות והפניות.
  • CJK Ideograph Information – מידע על על סימנים סיניים, יפנים וקוראניים.
  • Japanese On Pronunciation: – הגיית און יפנית.
  • Japanese Kun Pronunciation: – הגיית קון יפנית.
  • <Non Private Use High Surrogate> – מחליף גבוה לא בשימוש פרטי
  • <Private Use High Surrogate> – מחליף גבוה בשימוש פרטי
  • <Low Surrogate> – מחליף נמוך
  • <Plane 15 Private Use> – שימוש פרטי במישור 15
  • <Plane 16 Private Use> – שימוש פרטי במישור 16
  • Other, Surrogate – אחר, מחליף
  • Letter, Modifier – אות, משנה
  • Letter, Titlecase – אות, רישיות כותרות
  • Mark, Spacing Combining – סימן, מורכב ברווח
  • Mark, Enclosing – סימן, מקיף
  • Mark, Non-Spacing – סימן, לא מרווח
  • Symbol, Modifier – סמל, משנה
  • By _Unicode Block – לפי גוש יוניקוד
  • N'Ko – נ'קו
  • Buginese – בוגי
  • Ol Chiki – אול צ'יקי
  • Combining Diacritical Marks for Symbols – סימנים דיאקריטיים מורכבים לסמלים
  • Dingbats – דינגבט (?)
  • Supplemental Mathematical Operators – אופרטורים מתמטיים נוספים
  • Glagolitic – גלגולית
  • Tifinagh – תיפינאג
  • CJK Radicals Supplement – רדיקלים נוספים לסינית, יפנית וקוראנית
  • Kangxi Radicals – רדיקלים של קאנגשי
כל המונחים לקוחים מתרגום מפת התווים של גנום, זה ההקשר. מתניה שיחה 12:53, 18 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
ניסיתי, תיקונים יתקבלו בברכה. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:02, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

בקשת תעתוק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

Adolf Freiherr Rhemen zu Barenfeld , תודה Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:22, 18 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אדולף פרַאייר רֶמֶן צוּ בַּארֶנְפֶלד. ‏Danny-w‏ 01:08, 19 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אה.. כמדומני, אין זה פראייר אלא Freiherr, יעני תואר גרמני דמוי ברון. אביעדוס • ח' באב ה'תש"ע, 02:52, 19 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה לשניכם. כן אני מניח שזה תואר אצולה, כי קוראים לו גם הברון רמן. איך לדעתך לקרוא לערך? אדולף בארנפלד או את כל השם? Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 16:48, 19 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
צריך להיות "אדולף רמן צו בארנפלד".Ewan2 - שיחה 00:23, 22 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום קטן לאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים לאנגלית את שם הערך "מחזור (לימודים)", או את הביטוי "תמונת מחזור" ? תודה, דני. ‏Danny-w‏ 01:08, 19 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

מחזור זה class. תמונת מחזור - לא יודע; אולי "yearbook picture"? אביעדוס • ח' באב ה'תש"ע, 02:58, 19 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה :-) ‏Danny-w‏ 19:59, 19 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מסינית[עריכת קוד מקור]

峨嵋山 – נמצאו כמה אפשרויות: Emeishan, Ameishan ו-Omeishan. איזו מהן, ואיך לאיית בעברית? דיון בנושא ופרטים נוספים כאן. תודה, דקישיחהלא רק בז'... 02:13, 19 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

כיצד יש לתעתק? דיון בשיחה:מדינת מרניאו. אביעדוס • ח' באב ה'תש"ע, 03:06, 19 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

לחודיש / לכודיש?[עריכת קוד מקור]

מה דעתכם? אביעדוס • ח' באב ה'תש"ע, 04:08, 19 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתוק שמות מתמונה, לפני בקשת יצירתה בעברית בסדנה[עריכת קוד מקור]

כיתוב תמונה

שלום. עבור הערך קבוצת המדבר ארוכת הטווח אני זקוק לגירסה עברית לתמונה זו. אבקש עזרה בשמות, אזכיר כי השמות במקור בערבית או במצרית, או בלובית או בבלגית.....

תודה לכולם. yanshoofשיחה • 11:18, 19 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

Hans Meulengracht-Madsen. תודה. עידושיחה 22:16, 19 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

וגם העלמה Ragnhild Hveger. עידושיחה 00:11, 20 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
השם Meulengracht נראה לי בכלל ממקור הולנדי. התעתיק על פי זה יהיה האנס מֶלֶנְכְרַאכְט-מֵדְסְן.
והעלמה: ריינהילד ואייר. ההגייה המדוייקת מבליעה את ה-ד' בסוף השם הפרטי, וה-ר' בסוף שם המשפחה נהגית יותר כמו תנועת a (כמו במבטא יקי), אבל למרות זאת נראה לי נכון לתעתק אותן בכתיב רשמי. אמנון שביטשיחה 01:16, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. עידושיחה 20:03, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אוטרקביסטיים[עריכת קוד מקור]

שאלה בפולנית, ראו כאן. תודה! הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 01:36, 20 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

הפרסומת של איקאה[עריכת קוד מקור]

תתניעו! - זו צורה נכונה? yanshoofשיחה • 10:46, 22 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

לא, טעות. צריך להיות בורק בורק בורק. זהר דרוקמן - תמנון בזכות עצמו! 17:10, 22 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

גורי חתולים[עריכת קוד מקור]

בכל פעם שאתם כותבים "תעתוק" במקום "תעתיק", אלוהים הורג גור חתולים.
אנא, חשבו על גורי החתולים.

בגרסה הנוכחית של הדף הזה מופיעה 30 פעמים המילה "תעתוק". היא מקלקלת לי את הבריאות. בבקשה, כתבו "תעתיק". בבקשה.

(מי שלא הבין את הבדיחה על החתולים, מוזמן לקרוא את הערך הזה בוויקיפדיה האנגלית ולתהות אם זה טוב או רע שבוויקיפדיה העברית הוא כנראה היה נמחק.) ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:37, 23 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

רע. אביעדוס • י"ג באב ה'תש"ע, 23:04, 23 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
ואני אומר: אם יש לכם דחף בלתי נשלט לכתוב "תעתוק", עדיף שתבחרו בדרך השנייה להרוג גורי חתולים (על פי הקישור לעיל). הרבה יותר כיף וגם שומר על בריאותו של אמיר. אמנון שביטשיחה 01:37, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אין שום בעיה עם "תעתוק", זו מילה כשרה לחלוטין. תעתוק, לפי אבן שושן, הוא הפעולה "קביעת טרנסקריפציה". התעתיק הוא התוצאה של התעתוק - הטרנסקריפציה עצמה. ‏odedee שיחה 10:37, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
כשרה, אבל מסריחה, לפחות לטעמי. היא נשמעת רע והיא מיותרת, כי כאן מתעניינים בדרך כלל בתוצאה ולא בתהליך. המילה המוזרה הזאת גרמה לאנשים לחשוב שהיא־היא המילה הנכונה גם לתוצאה, למשל כאן. אף הדפים שעוסקים ב"כללי התעתיק" נקראים "תעתיק", אף־על־פי שהם עוסקים בתהליך, וטוב שכך. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:05, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
לא מסריחה בכלל, גם אם אתה אישית לא מחבב אותה. ותפסיק את הצעקות עם החתולים המסכנים, זה לא מקובל פה בכלל. ‏odedee שיחה 11:45, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

המתעניינים בתעתיק מרומנית מוזמנים לדף השיחה של הערך המוזכר לעיל. בברכה. ליש - שיחה 10:23, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

תוכנית? תכנית?[עריכת קוד מקור]

שאלה שהעסיקה אותי לא מכבר, איך כותבים תוכנית או תכנית? (וגם בסמיכות וברבים איך כותבים את המילה) יש לנו חוסר אחידות מזוויע בעניין הזה בערכים. תודה ויום טוב, נטע - שיחה 12:39, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

ראי ויקיפדיה:לשון#קמץ קטן וחטף קמץ. דוד שי - שיחה 12:45, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
לגבי המילה בכותרת – "תכנית" לפי התקן של האקדמיה, "תוכנית" לפי המקובל בוויקיפדיה. זו אחת החריגות שעליהן הוחלט בוויקיפדיה במפורש. מכל מקום, אין במילה הזאת הבדל בין יחיד, רבים ונסמך.
לגבי מילים אחרות בשורש ת־כ־נ, כמו למשל "תוכן", הווי״ו נכתבת כשהיא נשמעת כ־o: תוכן, תוכן הכנס, תוכני הכנסים (דוגמה קצת מלאכותית, אבל תקינה מבחינת לשון). רבים כותבית "תכני הכנסים" ומבטאים "תְּכָנֵי" או אפילו "תִּכְנִי", אבל אין זה תקני. לעומת זאת: "התכנים של הכנסים". ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:23, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

שאלות חביבות[עריכת קוד מקור]

שלום עונים נכבדים, בקשר לערך מילון גרוב למוזיקה ומוזיקאים:

צחי לרנר - שיחה 19:55, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

שלום צחי, שואל נכבד.

  • ג'ון אלכסנדר פולר מייטלנד
  • סטנלי סיידי
  • ג'ון טירל
שלומית קדם - שיחה 20:56, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
חן חן שלומית, וכן:
  • H. C. Colles
  • Laura Macy
  • Barry Kernfeld
  • Robert Layton
צחי לרנר - שיחה 21:06, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
  • ה. ק. קולס
  • אריק בלום
  • ריצ'רד טארוסקין
  • לורה מייסי
  • בארי קרנפלד
  • רוברט לייטון
  • הוגו רימן
שלומית קדם - שיחה 22:04, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
שלומית, תבורכי,
  • וכן Edmund Wodehouse ?
  • וגם Denis Stevens ?
  • אה, Dag Henrik Esrum-Hellerup ?
  • אדמונד וודנהאוס
  • דניס סטיבנס
  • דאג הנריק אסרום-הלרופ (בתקווה שלסקנדינבים אין איזה שהם סודות תעתיק שנשגבים מבינתי)
  • גוליילמו באלדיני (הצורה האיטלקית של וילהלם)
שלומית קדם - שיחה 19:28, 25 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
רב תודות שלומית. צחי לרנר - שיחה 19:53, 25 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

האם מישהו יודע כיצד יש לתעתק את שמו של הברנש הלה? קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:42, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אלכסנדר דפלה. בברכה. ליש - שיחה 21:44, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:46, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
מוטב דפלא, כמו דיומא, כדי להקל על הקורא לדעת שמדובר בתנועת a. אביעדוס • י"ד באב ה'תש"ע, 21:49, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
מאחר שקיימת בעברית המילה פֶּלֶא, שנכתבת כך, אני חושש שבמקרה ספציפי זה הכתיבה באל"ף עלולה לבלבל ולא לסייע לקורא. לכן הייתי כותב עם ה"א, ומנקד את ההופעה הראשונה של המילה כמקובל. ‏Danny-w‏ 22:21, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
  • Momcsilló Tapavicza
  • Gyula Kellner
  • Lajos Gönczy
  • Rezső Crettier
  • Géza Kiss
  • Jenő Fuchs
  • Béla Békéssy
  • Mór Kóczán
  • Gyula Halasy
  • Károly Bartha
  • Ödön Vitéz Tersztyánszky
  • István Bárány
  • György Piller
  • Ödön Zombori
  • Károly Kárpáti
  • Zoltán Soós Hradetzky

קוסונום. עידושיחה 23:12, 24 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

בוא נראה:
מומצ'ילו טאפאוויצה (ואפשר גם טופוביצו, אבל עדיף ב-א' ולא ב-וֹ, ראה להלן "לאיוש")
ג'ולה קלנר
לאיוש גנצי
רז'ה קרטייר
גזה קיש
ינה פוקס
בלה בקשי
מור קוצאן
ג'ולה האלאשי
קארוי בארטה
אדן ויטז טרסטיאנסקי
אישטוון באראני
ג'רג' פילר
אדן זומבורי
קארוי קארפאטי
זולטאן שוש הרדצקי
סיוושן :) אלדדשיחה 13:26, 28 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

חלק המייצג רבים[עריכת קוד מקור]

"אנשים רבים הגיעו לכיכר, חלק מהם החזיק שלטים" או "אנשים רבים הגיעו לכיכר, חלק מהם החזיקו שלטים"? כלומר, האם ההטיה של רבים או יחיד צריכה להתייחס למילה עצמה (חלק) או למה שהיא מייצגת (אנשים)? ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 00:41, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

חלק מהאנשים יגיד לך שביחיד, וחלקם יגידו שלהיפך. ראה החלטת האקדמיה בעניין. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט"ו באב ה'תש"ע • 00:49, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אז האקדמיה החליטה שלא להחליט. ואנחנו בוויקיפדיה? נחליט? אחידות? ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 01:40, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
לדעתי, בעניין סגנוני כזה, אפשר להסתפק ברמת הערך. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט"ו באב ה'תש"ע • 01:44, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
גם אני מתנגד לקביעת מסמרות בעניין זה. אביעדוס • ט"ו באב ה'תש"ע, 01:46, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אוקיי, תודה. ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 01:47, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

הועבר מהדף וק:הכה
אם אני רוצה לרשום: "סטודנט לכלכלה", זה משנה אם אני רושם: stdunt for economy או student of economy. אם כן, מה נכון? והאם יש חוקים לגבי זה? מתי אני בוחר FOR ומתי אני בוחר OF? תודה :-) ―אנונימי לא חתם מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]

סוף העברה. ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 01:57, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

תשתמש ב-of. השימוש ב-for זה תרגום מילולי מעברית, ולא נכון באנגלית (סטודנט בשביל כלכלה...) יואלפ - שיחה 07:42, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
קודם כל זה Economics, לא Economy ("מדעי הכלכלה", ולא "הכלכלה" - אלא אם אתה סטודנט של הכלכלה, כמו סטודנט של החיים). אפשר student of economics, או economics student.
Thank you! (אני מקווה שרשמתי נכון)

כיצד לתרגם framework[עריכת קוד מקור]

אני מתקשה למצוא תרגום הולם למונח framework במובן של תשתית/שלד. דוגמא לכך הוא המונח (http://en.wikipedia.org/wiki/Cairngorm_(Flex_framework המספק שלד ומבנה לכתיבת אפליקציות של אדובי פלקס, ושהוא למעשה מימוש של תבנית עיצוב MVC. התרגום "מסגרת" המוצע ע"י הויקימילון פשוט לא נשמע טוב, ובמציאות לא נעשה בו שימוש בהקשר זה.

אמנם ברוב המקרים שבהם נתקלתי בדוברי עברית שמשתמשים במונח הם פשוט אמרו "פריים וורק", אבל היו גם כאלה שאמרו "מסגרת עבודה", שאולי זה קצת מילולי מדי, אבל זה הכי טוב שיש לי. סתם עומרשיחה 22:53, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
במקרים רבים, הגלובליזציה מקדימה את השפה העברית ואין מה לעשות חוץ מלזרום עם זה - במיוחד אם מדובר בביטויים מקצועיים או של ז'רגון מסוים. אין בעיה בביטויים באנגלית: דרייב אין, סטרייט אקטינג, ניטפוק, אוף ברודוויי‎ ואחרים הם בעלי זרות מקובלת בשפה העברית. לדעתי, כך גם פריים וורק. אגב, הביטוי הזה לא מתייחס בד"כ ל[סביבת עבודה]]?. אנדר-ויק • 04:15, 28 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

בסיסט הלהקה Grand Funk Railroad. האם התעתיק המתאים הוא מל שצ'ר? תומר - שיחה 16:17, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

לפי כמה מהתוצאות כאן, זה כנראה "שקר" / "שאקר". אביעדוס • ט"ז באב ה'תש"ע, 22:03, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. תומר - שיחה 16:08, 29 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

איך לקרוא לצבר?[עריכת קוד מקור]

עצתכם דרושה בנוגע לשאלה לשונית-פיזיקלית מתחום הפיזיקה הסטטיסטית: איך לקרוא בעברית לצבר של מערכות עם אנרגיה קבועה? המונח האנגלי הוא en:Microcanonical ensemble. ובעברית? האם הצבר הוא מיקרוקאנוני, מיקרו-קאנוני, מיקרוקנוני או מיקרו-קנוני? אותה השאלה נוגעת גם לגבי ידידנו en:Grand canonical ensemble: גראנדקאנוני, גראנד-קאנוני, גרנדקנוני או גרנד-קנוני? אני מעדיף מיקרו-קאנוני וגראנד-קאנוני, אבל אשמח לשמוע דעות נוספות. שמעון ~ שיחה ~ העם דורש פיזיקה! 17:24, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

האקדמיה קובעת במילון הנדסה כימית ובמילון פיזיקה מודרנית כי canonical ensemble הוא מכלול קָנוני. עם זאת, בוויקיפדיה התקבע הכתיב קאנון, ואני חושב שכדאי להמשיך בקו זה. לגבי ה-grand האקדמיה קובעת מכלול קנוני גדול, כלומר היא מתרגמת את המילה. לגבי ה-micro היא קובעת מיקרוקאנוני, כלומר ללא מקף. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט"ו באב ה'תש"ע • 17:38, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
ב"פיסיקה סטטיסטית" של האוניברסיטה הפתוחה (2008) כתבו: "צבר קנוני" "צבר מיקרוקנוני" ו"צבר גרנד-קנוני". ככל הידוע לי, כיום זהו הספר בעברית שעוסק בנושא, וזו הוצאה לאור מכובדת, אז יכול להיות שכדאי להתחשב בכתיב שלהם. 17:13, 29 ביולי 2010 (IDT)

דרמתי / דרמטי[עריכת קוד מקור]

למיטב ידיעתי "דרמתי" זו שגיאה. אך מול המופעים הרבים של המילה בוויקי, איבדתי את הבטחון בכך. אני טועה? ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 21:29, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

ראה כאן. האקדמיה ממליצה על דרמטי, אבל לא קובעת חד-משמעית ש"דרמתי" זו שגיאה. עידושיחה 21:38, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
זאת לא שגיאה, במילון רב-מילים מופיע הכתיב דרמתי ככתיב חלופי

דְּרָמָטִי תואר (דְּרָמָתִי) ששייך להצגה או למחזה, שקשור לדרמה או מאפיין אותה.

רחל - שיחה 21:46, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. אני בכל זאת חושב, ובהתאם להמלצת האקדמיה, שגם אנו נקבל החלטה על אחידות בעניין. מה דעתכם? ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 21:57, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
מצד אחד, תעתיק מלועזית, אז דרמטי. מצד שני, אם יש ילדה-ילדותי, אז למה לא דרמה-דרמתי? סתם עומרשיחה 22:51, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
ילדותי לא בא מילדה אלא מ"ילדות" (yaldoot, childhood). בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 22:57, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
דרמטי, לפי הרעיון של ד״ר שאול טשרניחובסקי. הוא גם הסביר את זה יפה, ואפשר לקרוא את ההסבר בספר "שפה קמה" שכל מי שמחבב עברית צריך להחזיק בבית. גילוי נאות: כתבתי בימים האחרונים עבודה לאוני׳ והשתמשתי בספר הזה בתור מקור, אז הוא טרי לי בראש. אבל הוא מומלץ בלי קשר. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:10, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
זה די פרובלמטי אם כי לא עד כדי כך דרמטי אם הכתיב של שמות התואר הלועזיים המסתיימים בהגה ti לא יהיה סיסטמטי (אני בעד אחידות - "דרמטי") חזרתישיחה 22:48, 27 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אמר חזרטי?! ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 04:08, 28 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אני חושב שברוב ההקשרים מתאים "דרמטי" אך יכולים להיות מופעים מוצדקים של "דרמתי" (=של דרמה). דניאל ב. 12:51, 28 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
השאלה הבסיסית היא היחס שלנו למילה "דרמה", האם היא נחשבת עדיין מילה לועזית או שהתקבלה לשפה העברית, כמו מילים לועזיות אחרות שהתאזרחו בה, ראו טלפון ורדיו החדשות יחסית ומכנסיים ופנס היותר ותיקות. לדעתי דרמה היא כעת מילה עברית לכל דבר (הוכחה לכך היא היעדרה של מילה אחרת בעברית, היכולה לבטא את המושג), לכן ההטייה צריכה להיות כמו במילה עברית דומה, דרמתי. בברכה. ליש - שיחה 13:07, 28 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
דניאל, לא הבנתי את ההבדל. "דרמטי" אין פירושו תמיד של דרמה? (בעל אופי דרמטי = בעל אופי של דרמה; הכרזה דרמטית = הכרזה (בעל אופי) של דרמה). ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 14:57, 28 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מסכים עם דניאל. זה לא קריטי וגם לא בעייתי במקרה זה, ללכת גם עם ט' (עיברות של dramatic) וגם עם ת' (=קשור לדרמה או מאפיין אותה). אני נגד חוקים כשאינם הכרחיים וניתן להימנע מהם, וכאן אפשר. בברכה, דני. ‏Danny-w‏ 14:39, 30 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תזכורת: בראשית הדיון הבאתי קישור להחלטת האקדמיה בעניין. למה עדיין יש פה ויכוח? עידושיחה 14:52, 30 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אני חושב שיש לקבוע אחידות, לפי מה שהאקדמיה ממליצה, גם אם היא לא החליטה חד משמעית. גילוי נאות: אני שונא את המילה "דרמתי", ועל טעם וריח אין להתווכח. ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 16:31, 30 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק לשמות[עריכת קוד מקור]

שלומות, האם אפשר לבדוק את התעתיק שלי? הראשון הוא אמברויז פרה (Ambroise Paré) והוא צרפתי. השני הוא סילאס וויר מיטשל (Silas Weir Mitchell)‏ ואני לא יודע מה מקורו. תודה, יוסישיחה 21:36, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אמברואז פארה ולדעתי, סיילאס ויר מיטשל (אמריקאי). Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט"ז באב ה'תש"ע • 21:46, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
שוכנעתי, תודה. יוסישיחה 22:13, 26 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

מריסקה ורס / מרישקה ורש?[עריכת קוד מקור]

Mariska Veres, ספק בהיגוי הולנדי ספק בהונגרי. מה דעתכם? (שיחה:מריסקה ורס) אביעדוס • ט"ז באב ה'תש"ע, 01:43, 27 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

ברור שהתעתוק מהונגרית הוא מרישקה וָרָש. אבל היא נולדה בהולנד למשפחה רב לאומית, לכן צריך לגלות איך היא מבטאת את שמה Michael Shefa - שיחה 13:57, 27 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
עניתי בדף השיחה, אבל רציתי להעיר בקשר לרב לאומיות של אנשים. גם כאן בישראל חצי מהאנשים הם ממשפחות "רב לאומיות". הוריהם נולדו בכל קצוות תבל. אז משה הוא מוסה כי אביו ממצרים? או שמעון הוא סימון כי אמו מצרפת? מי שנולד, גדל וחי במדינה מסויימת, ברירת המחדל לגבי התעתיק של שמו היא כפי שנהוג לבטא את שמו באותה מדינה.אודי - שיחה 11:36, 28 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
כמובן – אלא אם הוא וסביבתו נהגו אחרת. הדיון הספציפי נמשך בדף השיחה. אביעדוס • י"ח באב ה'תש"ע, 23:06, 28 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

City of London School[עריכת קוד מקור]

(אנ'). אני כתבתי בית הספר של לונדון. אך אינני בטוח. בית הספר של הסיטי של לונדון נראה לי מסורבל מדי. ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 04:08, 28 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

צריך להיות "בית הספר של הסיטי של לונדון". דניאל ב. 12:47, 28 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
בענין הקישור, בית הספר בהחלט זכאי לערך. בענין התרגום, ככה גם אני חשבתי. מסורבל אבל נראה שאין ברירה... ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 15:00, 28 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

Pierre Montet - שם צרפתי[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק העברי של שם המשפחה של הצרפתי Pierre Montet? פייר מונטה? ... Hanay שיחה 11:16, 28 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אכן כן. בברכה 132.66.134.6 12:12, 28 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה Hanay שיחה 12:43, 28 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

מונחים מתחום האדריכלות הצבאית[עריכת קוד מקור]

אני זקוק לעזרה, במציאת המילה העברית או - למצער- בתעתיק מאנגלית לעברית של מספר מונחים בתחום האדריכלות הצבאית.

  • Posterns -sally-port = שערים קטנים שאיפשרו לחיל המצב לצאת בסתר מחוץ לחומת המבצר ולתקוף את האוייב.
  • Portcullises=סורג ברזל המורד מכאנית לפני שער המבצר.
  • machicolations=פתחים מעל שער המבצר לתקיפת האוייב.

תודה רבה - מראש נטעדי - שיחה 18:51, 28 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

הראשון זה פשפש או פשפשים (לא להתבלל עם החרק). לגבי השאר אני לא יודע אם המציאו מונח עברי מיוחד. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 19:34, 28 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
טוב, זה פִּשְׁפֵּשׁ לעומת פִּשְׁפָּשׁ. גם אני לא מכיר. אביעדוס • י"ח באב ה'תש"ע, 23:11, 28 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
הראשון מופיע אצלנו בכוכב הירדן (ערך מומלץ) כ"פוטרנה". במסמך הזה יש נסיון לתרגמו כ"פשפש". במקום אחר ראיתי את נסיון התרגום "פתח גיחה". באותו מסמך שבקישור נקרא המונח השני "פורטוליס", אך הוא מתייחס לחריץ מעל השער המאפשר סגירת שבכת הברזל.אודי - שיחה 07:40, 29 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אוקי, תודה שאלותי נענו במלואן.נטעדי - שיחה 18:48, 29 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

כיצד יש לתעתק את השם הרוסי Георгий – גאורגי או גיאורגי?[עריכת קוד מקור]

דעתכם בויקיפדיה:מתן שם לערך/פרויקט השמות#Георгий – גאורגי / גיאורגי?. אביעדוס • י"ח באב ה'תש"ע, 00:02, 29 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

בופורט או ביופורט?[עריכת קוד מקור]

מה יותר נכון לתעתיק של Beaufort? תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:41, 29 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

שלום אלעדב, התעתיק הנכון הוא בופור (את ה-t לא הוגים). כל טוב 132.66.134.6 11:12, 29 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
נכון. לא הוגים בצרפתית. אותו דבר באנגלית? אלעדב. - שיחה 13:39, 29 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
באנגלית דווקא הוגים את ה t, כפי שתוכל להיווכח כאן: [[5]]. באשר לשאלתך אם לתעתק "ביופורט" או "בופורט", אני מניח שנחוץ הקשר. ראה למשל כאן (בהתייחס לשני מקומות בצפון ובדרום קרוליינה) [6], או להבדיל, כאן (סולם הרוחות): [7]. התנצלותי על התשובה המבלבלת. 132.66.134.6 14:25, 29 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה על התשובה המהירה והמפורטת. אני כותב ערך על מטוס ה-Beaufort הבריטי, ופיתוח שלו נקרא Beaufighter או בעברית "בופייטר". אני אלך על הבופורט אלעדב. - שיחה 15:05, 29 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אם כי כדאי להיזהר, מפני שלפעמים הבריטים כן הוגים שם צרפתי כמו בצרפתית. צריך אולי דעה נוספת.Ewan2 - שיחה 01:06, 1 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
הערך כבר עלה אבל אם יהיה משהו מבוסס אשנה את השם. תודה בכל זאת. אלעדב. - שיחה 20:19, 19 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

@@@@@@what's happening f?[עריכת קוד מקור]

יצא לי לצפות כמה פעמים בסרטונים של הבלוגר הזה: http://www.youtube.com/watch?v=KSMulI7nDdg והתחלתי להבין את כל הסלנגים שלו (עם הזמן...), אך את הביטוי שהוא בתחילת כל סרטון אני לא מבין. "מה קורה? פוריינס-משהו". = @@@@@@what's happening? f (לדוגמה בקישור למעלה) אשמח אם תצליחו לפענח את המילה. כלומר, איך כותבים אותה באנגלית ומה המשמעות שלה בעברית. תודה! 109.65.3.175 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]

אולי "Foreign"? המילון של וורד אומר "תואר זָר, נָכְרִי; חוּץ;" _(כמו בויוה לה וידה My missionaires in a foreign field. ישרון - שיחה 23:36, 29 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
חשבתי על Foreigns, אבל למה? יכול להיות שיש לזה הסבר בסרטונים הראשונים. אולי זה בדיחה פנימית? 109.65.3.175 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]
אם כן אז הוא כאילו פונה אלינו כשאין לו מושג מי אנחנו אז הוא קורא לנו זרים. ישרון - שיחה 10:30, 30 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
לי נשמע שהוא אומר "?what's happening, forum". 109.186.178.94 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]
הוא אומר forum הוא מסביר את זה באחד הסרטונים המוקדמים. דניאל ב. 15:02, 30 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
יש לך את הקישור של הסרטון? (שבו הוא מסביר למה FORUM)

נכווה ברותחין נזהר בצוננין‬[עריכת קוד מקור]

ראיתי את הביטוי כמה פעמים, אבל לא ברור כל כך ההקשר. עשיתי חיפוש בגוגל, אך אין פירוש... מה אומר המשפט הזה? תודה.

אני מציע לך להעביר את שאלתך לויקיפדיה:הכה את המומחה. ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 03:55, 30 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
הפירוש הוא: מי שנכווה ממים חמים, מפחד לגעת גם במים קרים כי יש לו "טראומה" מהמים החמים שנכווה בהם כבר. מעט מן האורשיחה • י"ט באב ה'תש"ע •
זהו המשל. הנמשל מתיחס לכל מקרה שבו אדם נפגע באופן כלשהו בנסיבות חמוּרות (למשל, רשיונו נשלל בשל חציית צומת באור אדום), ומאז ואילך נזהר שלא להיפגע גם בנסיבות קלות יותר (ולכן שומר בקפדנות יתרה על כל חוקי התנועה). אמנון שביטשיחה 15:36, 30 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה!

המשפט בניסוח מדוייק: הנכווה ברותחין חושש מן הפושרין (או נושב בפושרין).

גן השקמים - שאלת ניקוד[עריכת קוד מקור]

הציטוט בערך גן השקמים מזכיר ש-
"הַיּוֹם הַשִּקְמִים נעלמו וְאֵינָם -
רָק שֶלֶט אֶת ׂשְמָם עוֹד מַזְכִּיר".
כידוע, גם הַנִּקּוּד נעלם, וחבל. איך נכון לנקד את נעלמו? האם "נֶעֱלְמוּ"? תודה לעונים. דני. ‏Danny-w‏ 14:29, 30 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

הניקוד כאן לא נראה היטב, לכן אכתוב ולא אנקד: נ' סגולה. ע' בחטף-סגול. ל' שוואית. השאר כמו שכתבת. ברי"אשיחה • י"ט באב ה'תש"ע • 15:27, 30 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
לדעתי הע' בסגול ולא בחטף סגול. בנילה - שיחה 15:45, 30 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
האות השניה במשקל זה מנוקדת בשווא. "נעלם" על משקל נקטל, כמו "נפתח", "נסגר", "נדבק". ולכן: נִפְתְחוּ, נִסְגְרוּ, נִדְבְּקוּ. העי"ן אמנם מקשה, אבל לא מבטלת את השווא, אלא מסיבה אותו לתנועה חטופה. דני. ‏Danny-w‏ 15:56, 30 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
זה נכון ב"נעדר", "נעלם" "נהרס" אבל כשיש שווא נוסף (נעלמו\נעלמה) השווא מתבטל. רק לפני שבועיים עשיתי מבחן בניקוד ואני עדיין זוכר את החומר. כך זה גם במקרא (למעט סופי פסוק) - במילה נעשתה ה"ע" בסגול ולא בחטף סגול. בנילה - שיחה 16:02, 30 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
בנילה צודק. ראו איוב כח כא. ברי"אשיחה • כ"א באב ה'תש"ע • 01:35, 1 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
הכלל בעניין הוא שחטף באות גרונית נעלם כאשר התנועה שלאחריה מתקצרת לשווא. שווא זה, שמקורו בתנועה, נקרא "שווא מרחף". במילה "נעלמו" השווא באות ל' הוא מרחף כי מקורו בתנועה, שכן הצורה היסודית היא "נעלַם" (ל' פתוחה). במקרה זה האות החטופה מקבלת את התנועה של החטף, כלומר חטף פתח הופך לפתח, חטף קמץ לקמץ וחטף סגול לסגול. בנילה - שיחה 23:23, 1 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתוק מספרדית[עריכת קוד מקור]

Lomas de Zamora? תודה, ישרון - שיחה 15:26, 30 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

לומאס דה סמורה. אמנון שביטשיחה 15:27, 30 ביולי 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
Thank you ישרון - שיחה 11:50, 1 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

עיר בצרפת, מה התעתיק העברי? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 00:44, 1 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אלאנסון. כדי לא לבלבל עם השם היהודי אלנסון. אם כי היה יכול להיות גם אלנסון.Ewan2 - שיחה 00:58, 1 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 01:21, 1 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אם זה נהגה כסגול עדיף אלנסון. א' כביטוי לתנועה מייצגת פת"ח. ברי"אשיחה • כ"ב באב ה'תש"ע • 21:02, 1 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
זה לא נהגה כסגול. בכל זאת, לא יודע כמה האל"ף נחוצה. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ב באב ה'תש"ע • 21:19, 1 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
לדעתי נהגה בחולם, אלונסון. ‏Setresetשיחהמתקפת איכות בפיזיקה! 22:15, 1 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אני תומך באלנסון. לדעתי האל"ף אחרי הלמ"ד מיותרת ואולי אפילו מבלבלת, כי רומזת לצליל A. בברכה. ליש - שיחה 22:47, 1 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
זה אכן צליל דומה ל-A. השווה ז'נדרמריה (Gendarmerie). לפני n מאונפפת e נהגית קרוב לתנועת A‏. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ב באב ה'תש"ע • 22:53, 1 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
זה אכן צליל הדומה ל-א', לפני n מאונפפת. גם אני בעד הוספת ה-א' (כדי להבדיל בין זה לבין אלֶנסון - אבל ה-א' לא הכרחית). אלדדשיחה 22:56, 1 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

לדעתי מוטב לאכנר, כדי לא להתבלבל עם לֶכנר (Lechner). מה דעתכם? שיחת קטגוריה:משפחת לכנר. אביעדוס • כ"א באב ה'תש"ע, 17:48, 1 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

מסכים עם דעתך. אלדדשיחה 22:55, 1 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

שתי שאלות בעברית[עריכת קוד מקור]

  1. 'בעל המקום' או 'בעלי המקום'?
  2. 'המקרה הנדון הוא' או 'המקרה הנידון הוא'?

ברי"אשיחה • כ"ב באב ה'תש"ע • 21:00, 1 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

  1. תלוי בהקשר. האפשרות הראשונה בהכרח מתארת זכר יחיד.
  2. שתי האפשרויות תקינות. נָדון (שורש ד-ו-ן בבניין נפעל, כמו נכון) ונִדּון (ובכתיב חסר ניקוד, נידון; אני לא זוכר איך נגזרה הצורה, נדמה לי שדומה לניזון). Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ב באב ה'תש"ע • 21:15, 1 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
עדיף "המקרה הנדון" ולא "הנידון" (אם כי גם "הנידון" תקני, אם השאלה היא על תקניות). עדיף "המקרה הנדון" כי בעברית המודרנית "הנידון" הוא לא אחת "נידון למאסר", "הנידון למוות" וכו'. אז כדי לבַדל בין שניהם, "הנדון" יהיה לנושא, ו"הנידון" - למי שבית המשפט גזר עליו עונש כלשהו. למעשה, שתי הצורות תקניות וחופפות, אבל בשל המגמה שנוצרה, אני מציע להמשיך איתה. אלדדשיחה 23:00, 1 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

כמה שאלות[עריכת קוד מקור]

אני כותב ערך חדש ואני לא יודע איך לתרגם את המילים האלו:

שמות של חיות:

קשה לי להאמין שיהיו מונחים עבריים לבעלי החיים האלה שכבר עברו מן העולם. מה שכן, לפי האקדמיה, Dental formula היא נוסחת שיניים ו-Pelagic זה משייט, אז הייתי מתרגם Pelagic fish כ"דגים משייטים". נסה לשלוח דוא"ל לאקדמיה, אם כי אני לא יודע מה רמת זמינותם בחופשת הקיץ, ותראה אולי הם יכולים להפנותך לספרים מתאימים בנושא. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ב באב ה'תש"ע • 14:08, 2 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
דג פלגי הוא התרגום ל-pelagic fish. הכוונה לדגים שאינם דגי קרקעית. אתה יכול להתייחס לזה, בפישוט, כדגים, ולציין באופן ספציפי רק דגי קרקעית.
פלגי הוא מושג באוקיינוגרפיה, המחלקת את האוקיינוס לחלקי-עומק שונים, וזה אחד מהם. דקישיחהלא רק בז'... 14:17, 10 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

צרפתית - Gilles de la Pommeraie[עריכת קוד מקור]

אודה לעזרתכם. ירוןשיחה 22:10, 2 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

ז'יל דה לה פּוֹמְרֶה. כל טוב Tomn - שיחה 22:22, 2 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. ירוןשיחה 22:41, 2 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אנגלית - Rochford[עריכת קוד מקור]

en:Rochford - מקום באנגליה. אודה לעזרתכם. פגשתי בוויקיפדיה הן ב"רושפורד" והן ב"רוצ'פורד". ירוןשיחה 22:19, 2 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

רוצ'פרד (אם לדייק) ורוצ'פורד, בתעתיק. הייתשלהדוס - שיחה 03:41, 3 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. ירוןשיחה 10:17, 3 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתוק מבולגרית[עריכת קוד מקור]

העיר Троян, האם טרוין או טרויאן?, תודה מוטי Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 15:53, 3 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

עם אל"ף. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ג באב ה'תש"ע • 16:20, 3 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה טרויאן, Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:46, 3 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

איך אומרים "נבצרות" בשפות אחרות?[עריכת קוד מקור]

צריך להוסיף בינוויקי מתאים, ואם טעיתי בתקון הבינוויקי הקודם אשמח אם תתקנו אותי. תודה, הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 00:25, 4 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

עוד בקשה לתעתוק מבולגרית[עריכת קוד מקור]

Тетевен, האם טטבן או טטוון?, --Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 11:26, 4 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

טטוון, ובבקשה קרא לזה תעתיק... ––אמיר א׳ אהרוני מחוץ לחשבון
תודה על התעתיק (טטוון), Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 20:18, 4 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

עמרו או עמר מוסא?[עריכת קוד מקור]

אנא ראו את הערת האלמוני/ת בשיחה:עמרו מוסא. תודה, דורית 14:13, 4 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

טופל - העברתי ל"עמר מוסא". אלדדשיחה 11:07, 7 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

Minneapolis – Saint Paul[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק העברי לעיר זאת במדינת מיניסוטה? 22:06, 4 באוגוסט 2010 (IDT)

בערך העברי זה מופיע סיינט פול ללא מיניאפוליס. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 22:09, 4 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: :לא עיר, כי אם שתי הערים השכנות מיניאפוליס וסיינט פול, שמהוות יחד מטרופולין אחד. אמנון שביטשיחה 22:11, 4 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה אמנון. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 22:19, 4 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק שמות מגרמנית[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק של השמות Schildesche, Farge ו-Nienburg (כולן ערים בגרמניה). לא רוצה לעשות בושות. תודה. יואב ר. (Yoavr763W) - שיחה 22:23, 4 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

הי יואב, אם אין כאן "טריק" כלשהו, וגרמנית היא שפה סדירה מאוד מבחינת ההגיה, אזי פַרְגֶה, שִׁילְדֶשֶׁה ו-נִינְבּוּרְג. ליל מנוחה Tomn - שיחה 22:43, 4 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
לגבי נינבורג - שים לב שיש שתי ערים בשם זה. אחת מהן נקראת גם וזר. בברכה. ליש - שיחה 22:46, 4 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה לכם. יואב ר. (Yoavr763W) - שיחה 22:49, 4 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

האם יש דרך להעלים הצירוף "אין שום" ממרחב הערכים? Itamar-e - שיחה 00:19, 5 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

וכי מדוע יש להעלימו? Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ה באב ה'תש"ע • 00:23, 5 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אותי לימדו שהצירוף לא תקין ולא ראוי (במילים אחרות: אין [שום] סיבה להשאיר אותו) Itamar-e - שיחה 00:37, 5 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אין שום מניעה להשתמש בצירוף זה, אם כי לא תמיד יש בו צורך, כפי שמראה הדוגמה שהבאת. אמנון שביטשיחה 00:44, 5 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
"אין שום" בא להדגיש את השלילה - אין בכלל. הביטוי נפוץ מאד בספרות ימי הביניים, ואין בו שום פסול. --בנילה - שיחה 15:52, 5 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

Brownton, Minnesota[עריכת קוד מקור]

האם בראונטון? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 05:58, 5 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

כן. אמנון שביטשיחה 16:39, 5 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק למחוז בפקיסטן[עריכת קוד מקור]

על פי ויקיפדיה האנגלית, באפריל 2010, החליט הסנאט של פקיסטן לשנות את שמו של מחוז הספר הצפון-מערבי ל-Khyber-Pakhtunkhwa (החלטה שנתקבלה בזעם רב על ידי חלק מתושבי המחוז ולוותה בהפגנות סוערות שהביאו לשפיכות דמים). Khyber הוא כמו מעבר חייבר שעדיין צריך להכתב. המילה השנייה אולי קשורה לפשטו ולפשטונים?, אלא שבאתר Forvo כאן ניתן לשמוע זאת כ"פקטונקווה". לדעתי, צריך להעביר את הערך לשם החדש. כיצד צריך לתעתק אותו?אודי - שיחה 23:16, 5 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

שלום אודי, המילה pakhtun היא אכן צורה אלטרנטיבית ל"פשטון" (בן הלאום הפשטוני); היא קיימת בהינדית (पख़्तून) ובאורדו (پختون), ובשתיהן הוגים זאת "פח'טון" (בהינדית יש ההוגים גם "פקהטון", עם ק' "מנושפת"). האדון מאתר forvo הוגה את השם בפשטו, אם אני מבין נכון (שים לב לאותיות ps בתווית השפה). אני חושב שהתעתוק (ואני מתכוון כאן לפעולת התעתוק, לא לתוצר - התעתיק עצמו - לפני שאשופד ;-)) תלוי בשפה שתרצה לתעתק ממנה, דהיינו, מאורדו או מפשטו. כל טוב Tomn - שיחה 11:16, 6 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אם כך, אני מעריך שעדיף לתעתק באורדו, השפה הרשמית של פקיסטן. אז פח'טונח'ווה יתאים, לדעתך? (ומלבד זאת, נעים לראותך במחוזותינו, לונג טיים... :-)). אלדדשיחה 19:38, 6 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה :-). אני חושש שהסוגיה עדינה משהו. מחיפושים שערכתי עולה כי המילה خوا פשטונית בעליל, ולא קיימת כלל באורדו, כך שהצורה پختونخوا, המופיעה בערך בשפת אורדו נראית כצירוף של שתי מילים בשתי שפות שונות (פח'טו [אורדו] + ח'ווה [פשטו] - שמשמעה "מקום/צד/עבר" וכו'). הערך בשפת פשטו, לעומת זאת (پښتونخوا), פשטו-אי בכל רמ"ח אותיותיו. האות המוזרה ההיא, "שין" המנוקדת מלעיל ומלרע, מיוחדת לפשטו, מסתבר, והגייתה דומה במקצת ל"חי" היוונית או ל-ch הגרמנית במילה ich. כך או כך, נראה שהתעתיק פח'טונח'ווה יוכל אמנם להתאים, אבל אולי כדאי לציין בערך שהתעתיק מתייחס לצורה הפשטונית, ולו כדי להבהיר שהמילה خوا לקוחה משפת פשטו. ערב נעים Tomn - שיחה 23:14, 6 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
חן חן! אלדדשיחה 10:56, 7 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

רכבת אווירית במלחמת יום הכיפורים[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע איך קוראים לזה: (אנ') בעברית? גילגמש שיחה 09:25, 6 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אה.. "מבצע ניקל גראס"? אביעדוס • כ"ח באב ה'תש"ע, 00:41, 8 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

שלום לכם. איך הייתם מתרגמים את הצירוף European Community Monitor Mission? לא מצאתי תרגום קיים. הבעיה העיקרית היא עם המילה Monitor- האם זה "השקפה", או "משקיפים", או "פיקוח"? אשמח לעזרה בנושא ולביקורת על הערך המלחמה הקרואטית-בוסנית. A sham - שיחה 12:59, 6 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

איך לקרוא למוסד "Piatti Foundation"?[עריכת קוד מקור]

בערך en:Ars Magna (Gerolamo Cardano) נכתב "In 1539, Cardano, then a lecturer in mathematics at the Piatti Foundation in Milan, published his first mathematical book...". איך לקרוא לעברית למוסד בו לימד? שמעון ~ שיחה ~ העם דורש פיזיקה! 19:11, 6 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

ואם כבר, איך נקרא בעברית המתמטיקאי האיטלקי Hannival Nave? שמעון ~ שיחה ~ העם דורש פיזיקה! 11:38, 7 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
שלום שמעון, באשר לשאלתך הראשונה, אמנם לא הצלחתי למצוא שום "Fondazione Piatti" הקולע לערך, אבל כן מצאתי את ה"Scuole Piatti", בתי ספר ציבוריים במילאנו שייסד אדם בשם Tommaso Piatti (יליד 1430), ושלימדו בהם, בין היתר, "מקצועות" כגון אסטרונומיה ויוונית. אולי "בית-הספר על שם פיאטי" יתאים. Tomn - שיחה 12:11, 7 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
לדעתי, Hannibal della Nave צריך להיות אניבאל דלה נאווה .Ewan2 - שיחה 16:58, 7 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה לשניכם! ובאותה הזדמנות, איך נקרא בעברית השם האיטלקי Luke ואיך נקראת העיר Brescia? שמעון ~ שיחה ~ העם דורש פיזיקה! 17:45, 7 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

באיטלקית לא אומרים Luke אלא Luca.התעתיק - לוקה. העיר - ברֶשָה .‏Ewan2 - שיחה 19:17, 7 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתוק מפולנית[עריכת קוד מקור]

שלום. איך נכון לתעתק לעברית את שם העיירה Oborniki Śląskie בפולין? תודה מראש, Gilado - שיחה 13:44, 7 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

היי, אוֹבּוֹרְנִיקִי שְׁלוֹנְסְקְיֶה קרוב למדי. כל טוב Tomn - שיחה 15:16, 7 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. Gilado - שיחה 15:20, 7 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

איך אני מתעתק מצרפתית את שמות הבאים[עריכת קוד מקור]

,madam leprince de beaumont ,edmond rostand .cyrano de bergerac תודה רבה ניר

מדאם לפרֶנס דה בומון. אדמון רוסטאן, סיראנו דה ברז'ראק. במקרה של רוסטאן אני רואה שבוויקיפדיה שלנו כתבו אדמונד, אינני יודע אם זה הדבר הנכון, אולי בגלל מסורת, אולי כדי לא לבלבל עם מילה עברית דומהEwan2 - שיחה

או פאוויה? ‏Ori‏ • PTT‏ 00:14, 8 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

מומלץ, אם אין נוהג שגור אחר, להשתמש בבי"ת באמצע מילה. בשני המקרים יש סוג של הטעייה, אבל זו המלצת האקדמיה, דומני. הייתשלהדוס - שיחה 18:28, 10 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

הוט/אוט קוטור? אביעדוס • כ"ח באב ה'תש"ע, 01:48, 8 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

על פי כללי התיעתוק מצרפתית, זה אמור היה להיות "אוט קוטור", אבל הצורה "הוט" השתרשה קטגורית, בדומה למקרה של "תיירי הנרי", שאמור היה להיות "אנרי". אין כבר מקום ל"אוט" במקרה הזה (השווה בגוגל "אוט קוטור" לעומת "הוט קוטור"). אלדדשיחה 02:34, 8 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

כיצד נקרא המשחק בעברית? אביעדוס • כ"ח באב ה'תש"ע, 01:52, 8 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

Independence of the Seas[עריכת קוד מקור]

אוניית הנוסעים השנייה בגודלה - Independence of the Seas. האם זה צריך להיות אינדיפנדנס אוף דה סיס או שמא זה צריך להיות עצמאות האוקיינוסים או בכלל עצמאות הימים? Rhoneשיחה • 04:43, 8 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אני אוצר ששם פרטים לא לתרגם - אינדיפנסדנס אוף דה סיז ‏Ori‏ • PTT‏ 06:19, 8 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
סבבה, תודה. Rhoneשיחה • 06:24, 8 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

Lord High Steward[עריכת קוד מקור]

כיצד לדעתכם יש לתרגם את המונח האנגלי? תודה, ירוןשיחה 21:57, 8 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

ראשון הלורדים או ראשון השרים. הייתשלהדוס - שיחה 18:24, 10 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אין מילה מקבילה ל-COAST בעברית?[עריכת קוד מקור]

שמתי לב שעברית היא בין השפות היחידות שאין לה בינוויקי בערך COAST . לכאורה המילה היא חוף, אך היא כבר תפוסה ב beach! Jys - שיחה 08:56, 9 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

קו חוף. אני-ואתה 14:38, 10 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
מעולה, תודה. Jys - שיחה 02:56, 11 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

מה דעתכם על ההערה של דוד? הגיבו נא בדף השיחה שם. תמרה שיחה 00:28, 10 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

האם גימטריה היא שיטה עשרונית?[עריכת קוד מקור]

האם גימטריה היא שיטה עשרונית?

אולי כוונתך לשאול האם גימטריה היא שיטה פוזיציונית, כמו השיטה העשרונית (שבה הערך שמיוחס לספרה תלוי במקום שלה). התשובה שלילית - בגימטריה הערך של כל אות קבוע, ואינו תלוי במקום. עוזי ו. - שיחה 14:02, 10 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
ה'תש"ע - ה'תשע"א-how do you explain the 5000 in this case?

צייר צרפתי[עריכת קוד מקור]

Alfred Dehodencq. האם מישהו יודע כיצד יש לתעתק? קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 15:46, 10 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אלפרד דהודנק? ישרון - שיחה 15:48, 10 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אין ה"א בצרפתית: אלפרד דאודומק (או דאודונק) הייתשלהדוס - שיחה 18:20, 10 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
רצוי לוותר על הוי"ו; דאודנק. אביעדוס • א' באלול ה'תש"ע, 18:46, 10 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
עשיתי לפי גוגל (לא שיש הרבה תוצאות). ישרון - שיחה 18:59, 10 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
פתרון לא מספק באופן כללי, ורע למדי כאשר ישנם שניים וחצי מופעים בגוגל. אין שום סיבה להתחשב ב"מבחן גוגל" במקרה הזה. אביעדוס • א' באלול ה'תש"ע, 19:09, 10 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

קצת רוסית: Новороссийск,‏ Краснодар[עריכת קוד מקור]

שיחה:נובורוסייסק, שיחה:קרסנודר. ספאסיבה. אביעדוס • א' באלול ה'תש"ע, 18:44, 10 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

היי, אני חדש. רציתי לדעת כיצד לתרגם את השם Ray Reardon. הערך בויקי באנגלית:http://en.wikipedia.org/wiki/Ray_Reardon תודה. ECH - שיחה

ריי רירדון. ברי"אשיחה • א' באלול ה'תש"ע • 21:27, 10 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

איך מתעתקים את השם היפני הזה לכלי הדומה לבולבול טרנג? תומר - שיחה 23:23, 10 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אני לא מכיר, אבל על פי הכתיב לעיל הייתי מתעתק: טאישוגוטו. אלדדשיחה 17:50, 11 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
הלטיניזציה ליפנית היא אחת הפשוטות ביותר שיש. אם תקרא את זה אינטואיטיבית (כלומר, עיצורים כמו אנגלית ותנועות כמו ספרדית) יהיו לך כמעט אפס פספוסים. סתם עומרשיחה 01:36, 12 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
כן, אני יודע. לכן אין לי בעיה לתעתק מיפנית. הבעיות (אם מתעוררות לפעמים) הן אלה הרגילות בתעתיק, כיצד לייצג באופן המיטבי "איי", "אי", תנועות ארוכות וכו'. אלדדשיחה 11:34, 12 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. תומר - שיחה 00:30, 14 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

"עם פרוץ" או "עם פריצת"?[עריכת קוד מקור]

יש אלף ומשהו מופעים של "עם פרוץ", וחמישים ומשהו מופעים של "עם פריצת". יש מקרים מובהקים ("אדם עם פריצת דיסק" או "עם פריצת מנהרת השילוח") אך רוב המופעים מתייחסים למלחמה ("עם פרוץ מלחמת העצמאות", "עם פריצת מלחמת יום הכיפורים"). לי נראה ש"עם פרוץ" נכון ו"עם פריצת" שגוי, או לפחות "פחות נכון" בהקשר הזה. אם המומחים מסכימים, אני מתנדב לתקן. אודה שהפריע לי בעין לקרוא "עם פריצת מלחמת העצמאות". בכבוד - קיפודנחש - שיחה 02:59, 11 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

"עם פרוץ". מצטרף. דרכיה דרכי נועםשיחה • א' באלול ה'תש"ע • למנינם: 03:14, 11 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
"עם פרוץ", אכן. "עם פריצת" נכון גם הוא, אבל בהקשר אחר, פיזי יותר ("עם פריצת הסגר", "עם פריצת המחסום", "עם פריצת הדיסק" וכו'). השורה התחתונה היא שכל אחד מהביטויים האלה נכון ותקין - אבל על פי ההקשר. אלדדשיחה 17:50, 11 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אם לחדד את השאלה: האם מוצדק "לתקן" את "עם פריצת מלחמת העולם השניה" ל"עם פרוץ"? קיפודנחש - שיחה 00:32, 12 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
נתקלתי בתופעה דומה בערך יד רמב"ם. נכתב שם שהמושב נקרא על שם הרמב"ם במליאת 750 שנה לפטירתו (תיקנתי ל"במלֹאת"). בנילה - שיחה 00:37, 12 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
לקיפודנחש: כן, ודאי. "עם פריצת מלחמת" וגו' הוא לא הניסוח האופטימלי. הניסוח התקני והמקובל הוא כפי שהצעת, "עם פרוץ מלחמת" וגו'. אלדדשיחה 00:45, 12 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

כדאי לדקדק, לעתים. "עם פרוץ" הוא הנכון, אבל צריך להתייחס לאירועים שתכפו לפרוץ המלחמה. לפעמים אפשר להשתמש פשוט ב"אחרי" או "בזמן" וכדאי להיזהר מאוד בשימוש בשלל הפריצים כשמתייחסים לפעולה שחוללה את המלחמה: עם פרוץ המלחמה פרצו כוחות השריון הגרמנים (כשזה היה האקט הראשון בה). הייתשלהדוס - שיחה 03:53, 13 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

מצרפתית - Percy-en-Auge[עריכת קוד מקור]

של יישוב. פרסי אן אוז'? תודה, ירוןשיחה 12:21, 11 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק ראוי בהחלט, ואולי כדאי לשמר את ה"-", כמו למשל בערך אקס-אן-פרובאנס. ברכות Tomn - שיחה 12:42, 11 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. ירוןשיחה 13:00, 11 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

היה נראה שהשם של המדינה צריך להיות אקואדור (ולא אקוודור) כמו בספרדית. אשמח לקבל תשובה.

נראה לי שאתה מתקן משהו שאינו מקולקל. יש שם ו עיצורית, ה-ו יכולת לההגות (ככה אומרים "שיהגו אותה"?) כ-w או כ-v. בכל מקרה זה לא צריך להשפיע על האיות. סתם עומרשיחה 22:18, 11 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
בספרדית ua היא המקבילה של wa. היות שהכתיב בעברית הוא "אקוודור", ו-וו שקולה גם ל-w, אנחנו מעבירים היטב את השם על פי הספרדית. מלבד זאת, כך נפוץ שמה של המדינה בעברית. אלדדשיחה 00:43, 12 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

העיר קאזאנלאק בבולגריה[עריכת קוד מקור]

להערכתי התעתוק המקורי של שם הערך לא היה מדוייק. Казанлък צ"ל קאזאנלק ולא עם הסיומת לאק. лък לא נהגה אָ, אלא יש הדגשה לשונית של ה"ל". כך נראה לי ואשמח להתייחסות של מומחים ממני. אם נדרש תיקון, הוא נדרש גם ב:הקבר התראקי בקאזאנלאק. תודה, Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 21:50, 11 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

בתעתיק ללטינית, הבולגרים דווקא נוטים לרשום את ъ ואת a באותה צורה, כפי שמעידים, למשל, כתובת אתר העיר – http://www.kazanlak.bg וכללי התעתיק הרשמיים. למרות זאת, הייתי מעדיף לא לכתוב שם א, אלא פשוט לא לכתוב כלום ולהשאיר מקום לספק – קאזאנלק. ––132.64.34.38 22:12, 11 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
זה היופי בשפה בלי אותיות ניקוד, אפשר לעקוף את השאלות הקשות. סתם עומרשיחה 22:16, 11 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, על פי הכתיב הבולגרי צריך להיות קאזאנלק, ולא ב-א' לפני ה-ק'. אלדדשיחה 00:41, 12 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
להערכתי שינוי עם כל הקישורים זו עבודה לבוט ואינני מתמצא בעניין. אשמח אם מישהו "ירים את בכפפה"Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 07:14, 12 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
העברתי, יש כעת 13 דפים במרחב הראשי שצריך לשנות. לא ממש עבודה לבוט. ‏Setresetשיחה 14:10, 12 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
מבחינת לשונית נקייה - ъ מוגדר כשווא. ‏Ori‏ • PTT‏ 15:38, 12 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה אורי. ז.א ה"א" היה אכן מיותר. לגבי 13 הדפים מוכן לשנות בשמחה, אך לא יודע איך לחפש אותם.... Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 17:23, 12 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, ה-ъ נחשב כשווא. לא הבנתי את מה אתה לא יכול לחפש: אין אפשרות לכתוב בוויקיפדיה, בשורת החיפוש, את הכתיב שאתה לא מעוניין בו, ולהעלות את כל הדפים הרלוונטיים? אלדדשיחה 19:10, 14 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
לא הצלחתי, זה הביא אותי בכל פעם לערך המרכזי. קאזאנלאק לא בוטל, עשו העברה לקאזאנלק.Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 22:02, 14 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
הערה: ה־ъ אינו שווא. שווא זה מונח שעדיף לשמור לדיונים על עברית. בבולגרית ה־ъ מסמן תנועה לכל דבר ועניין. איזו תנועה – זו כבר שאלה קשה יותר, ולכן מדובר כאן בהזדמנות טובה להשתמש בתכונה המוזרה של עברית – האפשרות לוותר על כתיבת תנועות. ––אמיר א׳ אהרוני מחוץ לחשבון 22:10, 14 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
בהערה שלי לעיל התכוונתי שמבחינת ההגייה, ה־ъ מקובל כמו ההגייה של מה שמכונה schwa. כלומר, מעין תנועת e שיותר דומה לחוסר תנועה (כלומר, מטושטשת מאוד). אלדדשיחה 12:40, 15 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אז זהו, שזה ɤ, שקרוב יותר ל־o ו־u מאשר ל־e. ––אמיר א׳ אהרוני מחוץ לחשבון 12:51, 15 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק - Yves de Vescy[עריכת קוד מקור]

אני חושב שזה שם אנגלי או צרפתי. אודה לעזרתם. ירוןשיחה 00:54, 12 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

זה אמור להיות שם צרפתי. על פי כללי התעתיק המקובלים: איב דה וסי. אלדדשיחה 02:30, 12 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. ירוןשיחה 02:37, 12 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

היי, רציתי לדעת כיצד לתרגם את המילה Tip- הכוונה היא לקצה מקל הסנוקר. האם להשאיר כ"טיפ" או שמא יש מילה אחרת? תודה ECH - שיחה

אני לא מתמצא בטרמינולוגיה, אז לא יודע אם יש שם מקובל - אבל אם לא, אז בטח שלא "טיפ", אלא "קצה". אביעדוס • ב' באלול ה'תש"ע, 17:45, 12 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
הבעיה היא שהטיפ רק נמצא בקצה מקל הסנוקר- הוא לא חלק ממנו, וניתן -ואף צריך- להחליף אותו מידי פעם. ECH - שיחה
אולי שפיץ או חוד? גילגמש שיחה 21:26, 12 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
עוקץ?
גם באנגלית המלה TIP היא קצה, ולא חלק נפרד. מציע "חוד" ("שפיץ" יכול להתאים אבל המשלב נמוך). ‏Setresetשיחה 10:34, 13 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

Boisbriand - תעתיק[עריכת קוד מקור]

(אנ'). זה נראה לי בצרפתית, מה התעתיק? אני-ואתהשיחה 09:53, 13 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

היי, אני חושב ש"בּוּאַבְּרִיאַן" יתאים. כל טוב Tomn - שיחה 10:03, 13 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. אני-ואתהשיחה 10:09, 13 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

מה בין איפה והיכן[עריכת קוד מקור]

מה ההבדל הלשוני, הבלשני הטיפולוגי והסמנטי בין 'איפה' והיכן' - והאם הם תואמים ל Where ו - Whereabouts כתרגומים? תודה 13:18, 13 באוגוסט 2010 (IDT)62.219.142.95 13:18, 13 באוגוסט 2010 (IDT) מיקיתגובה[תגובה]

Durham - תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

האם דורהאם או דארהם? או משהו אחר? תודה. ירוןשיחה 13:55, 13 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

דרהאם. אלדדשיחה 22:27, 13 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. ירוןשיחה 00:58, 14 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

מחוזות סקוטלנד - Council Area[עריכת קוד מקור]

בוויקיפדיה מופיע פעם "מועצה מקומית" ופעם "מועצה איזורית". מדוע מועצה? ומה דעתכם? הערך האנגלי - Council area. ירוןשיחה 14:10, 13 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

ושאלה נוספת: Area of Outstanding Natural Beauty? באחד הערכים כאן תורגם כ"איזור בעל יופי טבעי בולט". האם יש לכם רעיון חינני יותר? ירוןשיחה 14:15, 13 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אני חושב שבעברית מקובל מועצה מקומית. לגבי השני - לא מצאתי משהו יותר טוב... קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 14:21, 13 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
כפי שכתב קוריצה - מועצה מקומית/אזורית הוא המונח המקובל בעברית. לגבי העניין השני - "יופי טבעי" הוא שגיאה: מדובר באזור עם נוף כפרי או לא עירוני נאה. אפשר "אזור יפה" או "אזור יפה-נוף" או "אזור שנופיו נאים/מיוחדים/יפים" ה"טבעי" כאן צורם במיוחד, כי אין מדובר ביופי טבעי אלא באזור טבע יפה. הייתשלהדוס - שיחה 15:44, 14 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

בקשה לתעתיק מבולגרית[עריכת קוד מקור]

Панагюрище האם פנגיורישטה ? תודה Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 22:09, 13 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

אני חושב שכן. הקשב גם כאן: [8]. כל טוב Tomn - שיחה 22:24, 13 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
כן, נראה לי שכך הייתי מתעתק גם אני. אולי כדאי להוסיף א', נגיד: פנאגיורישטה. טום, מה דעתך? אלדדשיחה 22:26, 13 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
הי אלדד, אני קצת מהסס; הטעם בהברה гю, כך שה-א' עלולה לבלבל במקצת, הלא כן? Tomn - שיחה 22:29, 13 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, לא הצעתי להוסיף את ה-א' מבחינת הטעם, אלא רק כדי שהקורא המזדמן לא יהגה את השם פנגיורישטה - Pengyurishteh. למען האמת, רק לצורך כך עדיף האיות "פאנאגיורישטה", אבל... עפעס, לא מעט אל"פים :) אלדדשיחה 13:49, 14 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
בואו נלך על פנגיורישטה ואנקד את השם בפתיח ובתבנית העיר Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 16:10, 14 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
עשינו עסק :) כדאי ליצור הפניות גם משתי צורות הכתיב שהזכרתי לעיל. אלדדשיחה 19:07, 14 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
כפי שאמרת, עשינו עסק פנגיורישטה, פאנאגיורישטה, פנאגיורישטה. Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 20:06, 14 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

(polyethylene glycol (PEG[עריכת קוד מקור]

האם יש שם בעברית לחומר משמר הנקרא באנגלית (polyethylene glycol (PEG? יש ערך באנגלית (אנ'). ואולי זו שאלה להכה את המומחה? Hanay שיחה 13:27, 14 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

תיעתוק לעברית הוא די נפוץ, כפי שמראה חיפוש גוגל: "פוליאתילן גליקול", ועוד יותר נפוץ PEG בשימוש בעברית. בגוגל מופיע הרבה עם מקף אבל אני לא יודע אם המקף באמת צריך להיות שם. ‏Setresetשיחה 13:45, 14 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה Hanay שיחה 13:47, 14 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

קופת חולים[עריכת קוד מקור]

איך ראוי לתרגם לאנגלית קופת חולים, להבדיל ממרפאה (Clinic)? האם Polyclinic או Health Maintenance מתאימים? 15:53, 15 באוגוסט 2010 (IDT)

Health Maintenance או Health Care זה השירות שקופות החולים מספקות. אם אתה מתכוון לחברה המספקת את שירותי הבריאות, תצטרך לכתוב "health care organization" או "health care service". אם אתה מתכוון למרפאה של קופת החולים ואתה מעדיף משום מה לא להשתמש במילה clinic (למה?), אתה יכול לכתוב health center. אני-ואתהשיחה 16:36, 15 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

בקשה לתעתיק נוסף מבולגרית[עריכת קוד מקור]

העיר Велинград, האם ולינגראד או וולינגראד ( או ולינגרד), Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:39, 15 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

נראה לי שעדיף "ולינגראד", כדי שיהיה ברור שזה grad בסוף, ולא gard או gerd. אלדדשיחה 18:43, 15 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
נעשה גם הפנייה מ-ולינגרד כדי לכסות את כל הפינות? Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:50, 15 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן כן. אלדדשיחה 18:55, 15 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]
גם כאן עשינו עסק: ולינגראד, ולינגרד Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:59, 15 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

הים היוני או הים האיוני?[עריכת קוד מקור]

ראו דיון קצרצר בשיחה:הים היוני והעבירו בהתאם אם נדרש. תודה, דורית 20:03, 15 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה[תגובה]

הדיון הקצרצר הזה מסתיר דיון ארוך מאוד כאן. עסק מסובך ודומה שהעניין נתקע בלי הכרעה ברורה. הייתשלהדוס - שיחה 22:26, 16 באוגוסט 2010 (IDT)