ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 33

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


תוכן עניינים

דווינה המערבי/המערבית[עריכת קוד מקור]

אנא ראו שיחה:דווינה המערבית לגבי שם הערך, תודה.Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 20:16, 7 ביולי 2010 (IDT)

תעתוק[עריכת קוד מקור]

קצת עזרה בבקשה: Engen Alexandra* שבדיה Stirnemann Kathrin* שוויץ

  • Zakelj Tanja מסלובניה
  • FLÜCKIGER Mathias משוויץ
  • Wubben Niels הולנדי
  • Gallati Patrick שוויץ
חבל שלא הייתה חתימה - מי השואל?
להלן התעתיקים:
אלכסנדרה אנגן, קתרין שטירנמן, טניה זאקל, מתיאס פליקיגר, נילס וובן, פטריק גלאטי. אלדדשיחה 13:30, 9 ביולי 2010 (IDT)
אה, השואל זה אני... תודה. yanshoofשיחהדרוש משתמש שיש לגביו הסכמה כללית בוויקי לניסוי מעניין 13:34, 9 ביולי 2010 (IDT)
אה, שמחתי לעזור! :) אלדדשיחה 02:47, 13 ביולי 2010 (IDT)

תרגום מילה (איטלקית ואנגלית)[עריכת קוד מקור]

מונח בגאולוגיה, אולי נובע מפיזיקה. באיטלקית (כנראה המקור): reido, באנגלית: Rheid. לא מצאתי שומדבר מקביל בעברית. תודה. דקישיחהלא רק בז'... 21:09, 8 ביולי 2010 (IDT)

אני לא ממש יודע, אבל זה נשמע כמו אופן הזרימה במטען חלול, גם שם מדובר במוצק זורם. אנגלית: shaped charge, שם מזכירים את זה, עוד באנגלית כאן. את יכולה לתעתק (רייד, ראיד) או לתרגם ל"מוצק זורם". ‏Setresetשיחהמתקפת איכות בפיזיקה! 20:52, 12 ביולי 2010 (IDT)
המשכתי לחפש, ומצאתי שמקור הביטוי בראולוגיה, המדע העוסק בזרימה ובעיוות הצורה של חומר, שמקור שמו ביוונית. אולי לכן ראיד נשמע לי נכון, וגם ה-א' בו נשמעת כמו בראולוגיה. עם זאת, גם מוצק זורם נשמע נכון. תודה. דקישיחהלא רק בז'... 22:48, 13 ביולי 2010 (IDT)

ערפדה או ערפדית[עריכת קוד מקור]

איך קוראים לנקבת הערפד? ערפדה או ערפדית? זה עלה כאן. ישרון - שיחה 12:09, 1 ביולי 2010 (IDT) אחותי אומרת שבספר כתוב 'ערפדה'. זה מספיק בשביל הערך? ישרון - שיחה 13:43, 1 ביולי 2010 (IDT)

אני ממש לא מוסמך לייעץ בנושאי לשון, אבל זה נראה לי כמו ש"דוכס" בנקבה זה "דוכסית" (לא אומרים "דוכסה") או "אדון" ו"אדונית". אליסף TRUE BLOOD שיחה 23:29, 8 ביולי 2010 (IDT)
דוגמאות יש לכאן ולכאן כמו 'קרפדה' ו'עכברה' (נכון? אומרים עכברה לא עכברית). והספר כותב ערפדה מה שמטה את הכף לכך. ישרון - שיחה 23:32, 8 ביולי 2010 (IDT)
אכן דוגמאות לכאן ולכאן, ואחד הנפוצים לכיוון הערפדה - ילדה/ה. (בקשר לקרפדה, זה סוג. לא תשמע הרבה שאומרים קרפד, כי רק אנשים מומחים ידעו להבדיל, ההבדלים דקים. זה כמו יונה, ציפור, נמלה. שמעת מישהו אומר נמל בהקשר של חיה? )
ככל הידוע לי אומרים ערפדה, כשם עצם (למרות כשמתארים מישהו זה דיי הגיוני ונשמע חצי-טוב להגיד ערפדית.) אבל אל תסמוך עלי. Indiana Jones - שיחה 23:37, 8 ביולי 2010 (IDT)
כולם פה כאלו ענווים, על מי אני אסמוך? ישרון - שיחה 23:42, 8 ביולי 2010 (IDT)
על חוכמת ההמון. תכתוב ערפדית ואם זה לא יהיה נכון מישהו יתקן. או שתשלח מייל לאקדמיה - האימייל שלהם מופיע באתר שלהם. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 12:45, 9 ביולי 2010 (IDT)
אני כותב דוקא 'ערפדה' ההמון חצוי בדעותיו (אינדיאנה ג'ונס גם בעד) והספר כותב ערפדה והואיל ומדובר בערך על הספר נראה לי עדיף להשתמש בטרימינולוגיה שלו. אם יהיה למישהו סיבה מכרעת לטובת 'ערפדית' אני אשחזר. ישרון - שיחה 12:56, 9 ביולי 2010 (IDT)
תקלדה מצידי, התכוונתי שתכתוב ערפדה. הרעיון המרכזי של דברי היה שבהיעדר תשובה תכתוב מה שאתה רואה לנכון ומקסימום מישהו יתקן. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 13:14, 9 ביולי 2010 (IDT)
חכם. או, תמיד רציתי לשלוח מייל לאקדמיה. אני עכשיו אעשה את זה ואבוא אליכם עם תשובתם D: Indiana Jones - שיחה 16:51, 9 ביולי 2010 (IDT)
אל תצפו לתשובה מהאקדמיה בכל השאלות שנוגעות בלשון - הם סגרו את תיבת הפניות האלקטרוניות, כי היא הולכת להיות חלק מהאתר החדש. חכו לאתר החדש :/ (אה כן, ואין תשובה.) Indiana Jones - שיחה 13:45, 11 ביולי 2010 (IDT)
התשובה מהאקדמייה ללשון:

שלום וברכה,

רוב המילונים אינם מביאים את צורת הנקבה של ערפד. בעיקרון אפשר לגזור שלוש צורות: עַרְפָּדָה, עַרְפֶּדֶת ועַרְפָּדִית. נראה שהצורה הפשוטה והמתבקשת ביותר היא עַרְפָּדָה, כמו ברוב צורות הנקבה של בעלי חיים: סוסה, פילה, חתולה וכדומה. במהדורה האחרונה של מילון אבן-שושן מובאת דווקא הצורה ערפדית. בברכה, תמר כץ וצופי ליבוביץ Indiana Jones - שיחה 14:19, 29 ביולי 2010 (IDT)

וואלה, תודה לך. אז אני משנה לערפדה בכל הערכים על דמדומים. ישרון - שיחה 14:30, 29 ביולי 2010 (IDT)

בקשה לתעתוק מרוסית+ איתור יישוב[עריכת קוד מקור]

Тарановский Александр Дмитриевич - תעתוק

היישוב הבא:Нижне-Чирск , כתוב שהוא במחוז סרטוב, האם ניתן לאתרו? תודה Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 19:41, 10 ביולי 2010 (IDT)

שם האישיות: אלכסנדר דמיטרייביץ' טראנובסקי. שם היישוב: ניז'נייה-צ'ירסק. אלדדשיחה 20:07, 10 ביולי 2010 (IDT)
תודהAssayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 20:20, 10 ביולי 2010 (IDT)

בקשה לתרגום מרוסית[עריכת קוד מקור]

עבדכם הנאמן בשלבי כתיבת ערך על החזית המקדונית בWWI. אחד הגנרלים הרוסים ה"עלומים" בסיפור הוא אלכסנדר טראנובסקי. אספתי חומר ממספר ספרים, אך כדי שיהיה "בשר" לערך אני נדרש לתרגם קטע מרוסית וה-google לא עוזר לי יותר מידי. אני מקווה שבקשתי איננה מוגזמת ולכן אודה למי שירים את הכפפה ויסייע לי ( אפשר לצמצם לראשי פרקים לפי תאריך. אשמח לתת קרדיט למסייע בדף השיחה של הערך העתידי). תודה, מוטי Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 11:17, 11 ביולי 2010 (IDT)

קבלו ביטול לבקשתי, הסתדרתי. תודה , Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:03, 12 ביולי 2010 (IDT)

Из крестьян. Уроженец г. Нижне-Чирск Саратовской губернии. Окончил Тифлисское земельное училище, Военно-Топографическое училище (1907), геодезическое отделение Николаевской военной академии (1914; по 2-му разряду, в Списках ГШ 1914, 1916 не значится), Киевскую школу летчиков-наблюдателей (1917). Прикомандирован мл. офицером к 57-м пех. Модлинском полку (15.10.1907). Производитель топографических работ на съемке в Финляндии и СПб губ. (с 18.03.1908). Прикомандирован к Военно-Топографическому училищу для занятий со строевыми офицерами (04.04.1909). Помощник производителя геодезич. работ на триангуляции зап. погр. провинции (01.10.1909). Прикомандирован мл. офицером к 1-му Финляндскому стр. полку (14.01.1910). На триангуляции зап. погр. провинции (21.10.1911). В Николаевской Академии Генштаба (06.10.1912). Прикомандирован к военно-топографич. отделу ГУГШ (19.07.1914). На должности военного времени в действующей армии (24.07.1914). Причислен к ген. штабу (1915). На 03.01.1917 Штабс-Капитан (ст. 14.04.1913). Ст. адьютант штаба Гренад. корпуса. В чине Полковника был начальником штаба 2-й Гренадерской дивизии. И.д. штаб-офицера для поручений по авиац. отд. ген-кварт. штаба 2-й армии (с 02.06.1917 до демобилизации). В РККА добровольно с весны 1918: начальник штаба 1-й Закавказской стр. дивизии, консультант оперотдела Наркомвоенмора, руководитель практическими занятиями в Военной академии РККА, начальник штаба 3-й армии (20.10-02.11.1920), член русско-польско-украинской комиссии в мирных переговорах с Польшей и УНР. Включен в списки Генштаба РККА от 15.07.1919 и 07.08.1920. После гражданской войны служил начальником штаба 5-й, начальником 17-й (с 03.1921) и 4-й стр. дивизий (с 10.12.1921). С 30.11.1921 Начальник Северного Военно-Топографического отдела. В 1923 году был назначен начальником Корпуса военных топографов, в 1930-м – начальником съемки в городе Архангельске. Арестован по делу «Весна» 21.12.1930 года, виновным себя не признал. 10.05.1931 приговорен к высылке в Северный край сроком на 3 года, отправлен на полуостров Котлас. Позже проживал в г. Архангельск, начальник отдела геодезии и картографии, на иждивении имел 2 детей. С 26.04.1933 по 29.12.1933 незаконно содержался под стражей по ст. 58-2, 58-11 УК РСФСР (вооруженное восстание; участие в подготовке восстания). Освобожден в связи с прекращением дела. Арестован 30.12.1937. По постановлению тройки УНКВД по Архангельской области от 08.10.1938 по ст. 58-10, 58-11 УК РСФСР осужден к ВМН. Расстрелян. Посмертно полностью реабилитирован 15.09.1989.

יודעים שבדית?[עריכת קוד מקור]

לקראת תחרות קצרמר למובחר, זקוק לכתובת לפניות בנושאי תרגום משבדית לעברית. תודה מראש • עודד (Damzow)שיחה!For King and Country‏ • 15:30, 11 ביולי 2010 (IDT)

אורלינג. אני יכול לתת לך את הטלפון שלו. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 18:50, 11 ביולי 2010 (IDT)
איכשהו לא נראה לי שאשתמש בשירותיו... • עודד (Damzow)שיחה!For King and Country‏ • 10:03, 12 ביולי 2010 (IDT)
יש פורום "תרבות סקנדינביה" בתפוז, עם אוהדים שיענו על שאלותיך. ‏Danny-w‏ 00:24, 13 ביולי 2010 (IDT)
ואתרי תרגום חינמייים משבדית לאנגליזית [1] , [2], [3], ועוד. ‏Danny-w‏ 00:33, 13 ביולי 2010 (IDT)

שבתאי לוי[עריכת קוד מקור]

שמו נכתב בתקופת חייו שבתי, כך רשום על קברו וכך הוא נהגה במספר סרטים מן התקופה. הוספתי הערה אך זה לא נראה לי מספיק. רשמתי גם בשיחת הערך שאני רוצה להעביר (על אף שמסופקני אם מישהו יציץ בשיחה). באיצקוביטש השארתי את השם המקורי (וגם כי כך נקרא הרחוב על שמו), אך קיטרוטש כן שונה לאדוארד קית'-רוץ'. מה הדין בשמות "שהשתנו" עם השנים? Shannen - שיחה 07:19, 12 ביולי 2010 (IDT)

אני לא סגור על ההבדל בין שבתי ואיצקוביטש, ונראה לי שאין כזה. אבל בכל אופן החבר קית'-רוץ' שונה בכך ששמו לא עברי במקור לכן מה שהשתנה זו נורמת התיעתוק, אז בדיוק כמו שאנחנו לא כותבים אמעריקא אין סיבה שנכתוב קיטרוטש.
חוץ מזה אני רוצה לציין שזה נראה לי כמו התקטננות מיותרת. סתם עומרשיחה 21:32, 12 ביולי 2010 (IDT)
אני לא מבין מדוע השאלה קטנונית? זאת שאלה על שם הערך.Shannen - שיחה 21:47, 12 ביולי 2010 (IDT)
זו סוגיה חשובה, ראו שבתי (שם פרטי). דוד שי - שיחה 12:50, 24 ביולי 2010 (IDT)

האם אומרים אלה יוונית או אלה יווניה?[עריכת קוד מקור]

תודה 62.219.151.50 14:09, 12 ביולי 2010 (IDT)

נראה לי יוונית. יש שכותבים יווניה אבל על פי המילון של אופיס זו שגיאה אך הוא מכיר ב-יוונייה, ואילו התוכנה בוויקיפדיה מסמנת לי קו אדום גם מתחת ל-יווניה וגם יוונייה. (מה שייעלם אחרי שאשמור.) בקיצור- יוונית. ישרון - שיחה 18:11, 12 ביולי 2010 (IDT)
למרות שאני לא סגור על כמות אמות הקריאה אני בטוח שאפשר להשתמש בשתי הצורות ושיש איזה כלל שאומר מתי צריך להשתמש בכל אחת. אאל"ט, yevaniya זה לאנשים (בעצם, נשים) ו-yevanit זה לכל השאר. אלדד? סתם עומרשיחה 21:38, 12 ביולי 2010 (IDT)
שאלה מעניינת. אני נוטה להסכים עם מה שכתבת, עומר. במקרה הנ"ל - "אלה יוונית" (פשוט כי כך אומרים/כותבים). "יוונייה" היא אכן אישה, וכך גם "אנגלייה", "איטלקייה","גרמנייה" וכו'. יוונית הוא שמה של השפה - וגם כל היתר (נגיד, חסידה יוונית, יונה יוונית, ואני מניח שגם האלה משתלבת בקטגוריה הזאת). אלדדשיחה 02:45, 13 ביולי 2010 (IDT)
יש קשר בין זה לבין השאלה שלי מעל לגבי ערפדית וערפדה? ישרון - שיחה 09:24, 13 ביולי 2010 (IDT)

גילים/גילאים[עריכת קוד מקור]

בטוח ששאלה זו הופיעה בעבר, אך לא מצאתי אחידות אפילו בערך גיל (אם כי ההעדפה לגילאים). נעה - שיחה 23:41, 13 ביולי 2010 (IDT)

שתי הצורות נכונות, השאלה היא לאיזה מובן מתכוונים. כשמתכוונים לשכבת גיל, צ"ל "גילאים". ‏odedee שיחה 00:04, 14 ביולי 2010 (IDT)

מגרמנית: Jahrbuch für sexuelle Zwischenstufen[עריכת קוד מקור]

הכיצד? אנדר-ויק • 00:13, 14 ביולי 2010 (IDT)

תרגום או תיעתוק? eman שיחה 01:50, 14 ביולי 2010 (IDT)
המ... נראה לי שתעתיק יהיה בסדר. אנדר-ויק • 02:03, 14 ביולי 2010 (IDT)
חלילה וחס. תעתיק זה לחלשים. שמתי שם תרגום ממגנוס הירשפלד, באדיבות אביעד המקורי פב' 2006. אביעדוס • ג' באב ה'תש"ע, 02:05, 14 ביולי 2010 (IDT)
אפרופו תורמים שנעלמו ומסרבים לחזור. תודה! אנדר-ויק • 02:14, 14 ביולי 2010 (IDT)

הטיית הפועל נ.ט.ע בעתיד.[עריכת קוד מקור]

איך נכון להטות את הפועל נטע בעתיד - יטעו בנו תחושה או ינטעו בנו תחושה? תודה, רוני

קח לדוגמה את הפועל נ.ס.ע. - יסעו ולא ינסעו. בברכה. ליש - שיחה 13:11, 14 ביולי 2010 (IDT)
(ייסעו לא יסעו - ייטעו, ישרון - שיחה 14:00, 14 ביולי 2010 (IDT))
שורש נ־ט־ע הוא אחד השורשים שבהם האות נבלעת תמיד בזמן עתיד. את הרשימה המלאה של הפעלים האלה אפשר לראות באתר החדש של האקדמיה: גזרת פ"נ: הבלעת הנו"ן או קיומה.
בטקסט שאינו מנוקד המלצת האקדמיה היא לכתוב בפעלים האלה יו״ד לציון תנועת i: אתה תיטעי, את תיטעי, הוא ייטע, היא תיטע, אנחנו ניטע, אתם תיטעו, הם ייטעו (אבל: "אני אטע" – "eta"). השורש ט־ע־ה (לטעות, לעשות טעות) נכתב בלא יו״ד: אתה תטעה, את תטעי וכו׳. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:09, 15 ביולי 2010 (IDT)
אם כבר נשאלה השאלה, לצורך וידוא - האם בצורת סביל האיות הנכון הוא יינטע, יינטעו וכו'? כלומר "הצמח יינטע בעוד כמה ימים". תומר - שיחה 16:09, 15 ביולי 2010 (IDT)
כן. אמנון שביטשיחה 16:28, 15 ביולי 2010 (IDT)

בתי זאנאדו (באנגלית: Xanadu Houses)[עריכת קוד מקור]

not better--ksanadu? Nachum - שיחה 13:46, 14 ביולי 2010 (IDT)

לדעתי, לא. הצליל באנגלית הוא ז'. ‏odedee שיחה 13:01, 15 ביולי 2010 (IDT)
מסכים עם עודדי. ראה גם את הכתבה הזאת מ-ABC News. תומר - שיחה 14:45, 15 ביולי 2010 (IDT)

קולות רקע[עריכת קוד מקור]

איך נקראת הפעולה של הפקת קולות רקע? עושה קולות רקע? שר קולות רקע? לדוגמה "בחלק משירי האלבום XXXX הראפר Usher קולות רקע". יש בכלל מילה כזאת? בינתיים אני כותב עושה. ישרון - שיחה 18:44, 14 ביולי 2010 (IDT)

אולי "מבצע", אך אני מציע לכתוב שהוא מלווה [את השיר/הזמר] בקולות רקע. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ג' באב ה'תש"ע • 18:56, 14 ביולי 2010 (IDT)

איך מתרגמים לעברית abbey _?[עריכת קוד מקור]

abbate באיטקלית, abbé בצרפתית, Abt בגרמנית, אב של מנזר, נזיר בכיר, לא יכול להיות סתם "אב". בלטינית - abbas, בא מארמית "אבא". לתרגם את זה כ"אבאט" ? אבאס? Ewan2 - שיחה 15:12, 15 ביולי 2010 (IDT)

ראו אב מנזר. בברכה. ליש - שיחה 15:32, 15 ביולי 2010 (IDT)
אב מנזר זה Abbot. המילה Abbey מציינת סוג של מנזר נוצרי. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 21:14, 15 ביולי 2010 (IDT)
ו Abbey Road זה אחלה תקליט • עודד (Damzow)שיחה!For King and Country‏ • 22:53, 15 ביולי 2010 (IDT)
הכוונה הייתה ל abbot. ‏ והתכוונתי לאיך מתרגמים הצירופים Abbé Prevost Abbé Grégoire

Abt Gelinek, גם אותו abbé Faria מהרוזן ממונטה קריסטו. כנראה שבעברית יהיה אותו תרגום "האב..." כמו לכל כומר Pere , Father, Vater, מה שאינו משקף את התפקיד הבכיר בהיירארכיה הכנסייתית.Ewan2 - שיחה 04:43, 16 ביולי 2010 (IDT)

מחוזות קטאר[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בערך דרך מאמרים שנערכו מעט. קשה לומר שיש שם הרבה תוכן וצורם ששמות המחוזות הם בכלל באנגלית. יש מי שמוכן/ה לתרגם אותם? תודה, דורית 23:46, 15 ביולי 2010 (IDT)

טופל. ערך עד כדי כך לא מעניין שבמשך למעלה משלוש שנים איש לא שם לב שנפתח ב"מחזות" ולא ב"מחוזות". ובכלל מדובר שם על "בלדיה" - יותר רשות מוניציפאלית ממחוז. מאחר שאיני מכיר את המבנה האדמיניסטרטיבי לא אשנה זאת. מי שיודע/ת יותר מוזמנ/ת להציע מושג אחר. אם לא, לא נורא, אפשר לשכוח אותו לעוד שנתיים-שלוש. אמנון שביטשיחה 01:09, 16 ביולי 2010 (IDT)
תודה רבה! דורית 22:20, 19 ביולי 2010 (IDT)

הגישה בוויקי ביחס לאותיות שמש בערבית[עריכת קוד מקור]

רציתי לדעת מה המדיניות בוויקיפדיה לגבי אותיות שמש בערבית. ראיתי מושגים שמתעתקים את כל אל היידוע אחרי אות שמש, וראיתי כאלה שמפילים את הלאם. יש גם אפשרות שלישית, שלא ראיתי בשימוש, של שינוי הלאם לאות השמש. למי שלא מצוי בערבית האפשרויות הן כאלו "אל-דין", "א-דין" ו-"אד-דין" (בוויקי עברית יש לדעתי עדיפות סטטיסטית לאפשרות השנייה). בוויקי אנגלית ראיתי את האפשרות הראשונה והשלישית (עם עדיפות סטטיסטית ברורה לראשונה). בספרי הלימוד הנטייה היא על פי רוב לכתיבה מלאה של אל היידוע (ראה למשל בהקדמה לספרו של יאפ). מה הגישה המקובלת בוויקי? Nik Sage - שיחה 14:55, 16 ביולי 2010 (IDT)

א-דין. ראה ויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ה' באב ה'תש"ע • 15:00, 16 ביולי 2010 (IDT)
אז איך מתקנים את עשרות האזכורים של "אל" עם אותיות שמש. לא הכל קל לשנות כמו הערך של אל-דימשקי. Nik Sage - שיחה 18:49, 16 ביולי 2010 (IDT)
ברוח תנועת העבודה: "עוד דונם ועוד עז". אמנון שביטשיחה 21:21, 16 ביולי 2010 (IDT)
אני לאחרונה משתעשע במחשבה שאם משמיטים לאם לפני אותיות שמש אז יש להשמיט גם אליף וצלה ולכתוב "צלאח דין". סתם עומרשיחה 23:54, 16 ביולי 2010 (IDT)

איך קוראים לאמא שבדית?[עריכת קוד מקור]

sv:Moder Svea? תודה • עודד (Damzow)שיחה!For King and Country‏ • 01:06, 17 ביולי 2010 (IDT)

אני לא הייתי מתרגם את ה"אמא" אלא משאיר את הביטוי השוודי המוכר : מודֵר סְבִיאָה [4]. (תקשיב לפזמון) . ‏Danny-w‏ 02:18, 17 ביולי 2010 (IDT)
אגב, את Россия-Матушка מתרגמים כ"אמא רוסיה" (אנ') ולא כ-"רוסיה מאטושקה". כלומר, במקרה זה, הכינוי העברי המתורגם הוא שהתקבע בעברית.
לעומת זאת, מודר סביאה ("אמא שבדיה") לא התקבע בעברית בתרגומו. לכן אני אישית הייתי מעדיף לשמר את אופן ההיגוי השוודי ("מודֵר סביאה") בתיעתוק שלו. דני. ‏Danny-w‏ 02:32, 17 ביולי 2010 (IDT)
רק שחוץ מ"אמא שבדיה" ישנה גם "האמא השבדית" שכאילו היא ההיפך מה"אמא הפולניה" הים תיכונית. קרוב לודאי אגדהEwan2 - שיחה 03:11, 17 ביולי 2010 (IDT)
יש גם להקת אממא Face-smile.svg. עִדּוֹ (Eddau) עיזרו לשפר את נגישותה של ויקיפדיה, עיינו בויקיפדיה:נגישות

בקשת תעתוק פרוייקט WWI[עריכת קוד מקור]

Stefan Freiherr Sarkotić von Lovćen האמת שאינני משוכנע מאיזו שפה עלי לבקש את התעתוק. מדובר בקצין אוסטרו-הונגרי ראו ערך באנגלית (אנ'), ממוצא קרואטי.
החבר השני הוא Oskar Potiorek (אנ') אף הוא קצין אוסטרו-הונגרי ממוצא סלובני/אוסטרי-מקרינתיה.
בתודה מראש Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 10:03, 17 ביולי 2010 (IDT)

סטפן סרקוטיץ' פון לובצ'ן, אוסקר פוטיורק.
הראשון יכול להיות גם סטייפן לפי הכתיב האחר Stjepan, אבל זאת התחכמות מיותרת. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:00, 17 ביולי 2010 (IDT)
בשם החזית המקדונית במלחמת העולם הראשונה ובשמי, תודה Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 19:20, 17 ביולי 2010 (IDT)

תעתוק מפולנית[עריכת קוד מקור]

רק כדי להיות בטוח שלא הכנסתי טעות - איך הכי נכון לתעתק מפולנית את השם "Grzegorz Schetyna"? אני שואל בעיקר לגבי שם המשפחה. אני תעתקתי גז'גוז' סכטינה. תודה מראש, Gilado - שיחה 13:11, 17 ביולי 2010 (IDT)

התעתיק שלך נכון.
אפשר להציע לך לשקול להשתמש במילה "תעתיק" במקום "תעתוק"?.. :) ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:15, 17 ביולי 2010 (IDT)
תודה רבה. בקשר להצעה, אני תמיד הנחתי ש"תעתוק" הוא שם הפעולה ו"תעתיק" הוא שם העצם. כלומר, מי שמבצע תעתוק מייצר תעתיק. אני טועה? :) Gilado - שיחה 15:09, 17 ביולי 2010 (IDT)
זה נכון, אבל שם הפעולה הזה לא ממש נחוץ וסתם מסבך. בדרך כלל אנחנו מעוניינים פה בתוצאה ולא בתהליך. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:32, 17 ביולי 2010 (IDT)

ויקיפדיה:כללים לתעתיק מקוריאנית[עריכת קוד מקור]

בשטו"מ העלתי למרחב ויקיפדיה את הכללים לתעתיק מקוריאנית. רציתי לשים לכל סעיף דוגמה, אבל היו כאלה שלא מצאתי משהו מתאים. בכל אופן, הכללים עצמם מלאים. הערות, השלמות ותיקונים יתקבלו בברכה. סתם עומרשיחה 16:02, 17 ביולי 2010 (IDT)

הוספתי לויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית. Ijon - שיחה 14:14, 18 ביולי 2010 (IDT)
אין לי (בינתיים) ידיעות רבות בעניין, אבל רק רציתי לציין: כל הכבוד, עומר! אביעדוס • ח' באב ה'תש"ע, 02:48, 19 ביולי 2010 (IDT)

שיחה:מירוץ#מרוץ-מירוץ[עריכת קוד מקור]

אנא הביעו דעתכם שם. תומר - שיחה 16:21, 17 ביולי 2010 (IDT)

ביג מק או ביג מק'?[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם. סטנלי מק'קריסטל (McChrystal) האמריקאי - האם צריך להיות "מקריסטל"? זהר דרוקמן - תמנון בזכות עצמו! 19:01, 17 ביולי 2010 (IDT)

נראה שמבחינת מופעים בוויקיפדיה יש לכאן ולכאן. ג'ון מקיין וויליאם מקינלי לעומת איאן מק'קלן. אני בהתחלה הייתי בעד הגרש, אך אחר כך חשבתי שנהוג כאן בלי, אז הפסקתי עם זה. קשה לי להחליט בסוגייה הזו. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ו' באב ה'תש"ע • 19:11, 17 ביולי 2010 (IDT)
טוב, נראה לי שהבעיה הכי קשה בעברית היא "איך לקרוא את זה לעזאזל". במקרה של מקיין, רוב האנשים יודעים איך להגות את זה, אבל מקריסטל - אולי זה כמו מברטנורה, מברסלב כלומר שם מקום? או חלילה שם של חומר, כמו מקריסטל... נראה לי שאם מדובר בשם לא ידוע - לתת מק' קטן ולישון בשקט. החיסרון - זה יכול להכפיל את הC בהגייה. (למשל מק-קינלי). NoAdditiff - שיחה 11:54, 24 באוגוסט 2010 (IDT)

כמה עניינים[עריכת קוד מקור]

אני מעביר את שאלותיי ששאלתי בראשונה בהכה את המומחה.

  • המושג: en:Maid of Honour - האם נערת שרת מתאים? אשת חצר?
  • en:Claude of France - קלוד, מלכת צרפת. כיצד יקרא הערך? עד כמה שהבנתי, לאלו שנישאו למלך לא כותבים בכותרת הערך "מלך/מלכת ...", כי הגיעו לכך בזכות הנישואים והתפקיד לא הורש להם.
  • en:John Foxe.
  • en:Piers Butler, 8th Earl of Ormond.

תודה, ירוןשיחה 00:26, 18 ביולי 2010 (IDT)

כתבתי לדרור, והוספתי שם. ירוןשיחה 01:13, 18 ביולי 2010 (IDT)

בקשר למלכות צרפת, דווקא אין קושי: הן מלכות. הסיבה שובניסטית אך פשוטה: מלכוֹת צרפת היו תמיד (אך ורק) נשות המונרכים הצרפתיים. בניגוד למונרכיות אחרות, החוק הצרפתי דרש כי המלך המכהן יהיה גבר, וכך לא שלטה מעולם אישה בצרפת כמלכה מירושה, אלא רק לאחר שנישאה למלך. ראה בערך מלכות צרפת. דני. ‏Danny-w‏ 01:16, 19 ביולי 2010 (IDT)

אני מבין שהייתה מלכה, אך שים לב שבכל הוויקיפדיות לא קוראים לה (בשם הערך) "קלוד, מלכת צרפת" אלא "קלוד מצרפת", ואינני בטוח אם זה התרגום שיש לבחור בו בעברית. ירוןשיחה 01:18, 19 ביולי 2010 (IDT)
כמו בויקיפדיות האחרות, גם אצלנו אין אחידות. לפעמים "נסיכה", לפעמים "דוכסית", ולפעמים רק "מארי אנטואנט". אך במקרה של קלוד, מאחר שהיא הייתה השלטת על דוכסות ברטאן - נראה לי שהתואר דוכסית יתאים. ‏Danny-w‏ 01:31, 19 ביולי 2010 (IDT)
האם ידוע כיצד היא מתוארת באנציקלופדיה העברית, או לחלופין באנציקלופדיות מוכרות? תודה, דני. ‏Danny-w‏ 10:23, 20 ביולי 2010 (IDT)

ספציפית לגבי השניים האחרונים: ג'ון פוקס ופירס באטלר, הרוזן השמיני מאורמונד. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 09:43, 20 ביולי 2010 (IDT)

כיצד לתרגם את המונחים הבאים[עריכת קוד מקור]

  • ‏ – UTF-8 מחולף אוקטלי לפי C‏.C octal escaped UTF-8:
  • Annotations and Cross References – הערות והפניות.
  • CJK Ideograph Information – מידע על על סימנים סיניים, יפנים וקוראניים.
  • Japanese On Pronunciation: – הגיית און יפנית.
  • Japanese Kun Pronunciation: – הגיית קון יפנית.
  • <Non Private Use High Surrogate> – מחליף גבוה לא בשימוש פרטי
  • <Private Use High Surrogate> – מחליף גבוה בשימוש פרטי
  • <Low Surrogate> – מחליף נמוך
  • <Plane 15 Private Use> – שימוש פרטי במישור 15
  • <Plane 16 Private Use> – שימוש פרטי במישור 16
  • Other, Surrogate – אחר, מחליף
  • Letter, Modifier – אות, משנה
  • Letter, Titlecase – אות, רישיות כותרות
  • Mark, Spacing Combining – סימן, מורכב ברווח
  • Mark, Enclosing – סימן, מקיף
  • Mark, Non-Spacing – סימן, לא מרווח
  • Symbol, Modifier – סמל, משנה
  • By _Unicode Block – לפי גוש יוניקוד
  • N'Ko – נ'קו
  • Buginese – בוגי
  • Ol Chiki – אול צ'יקי
  • Combining Diacritical Marks for Symbols – סימנים דיאקריטיים מורכבים לסמלים
  • Dingbats – דינגבט (?)
  • Supplemental Mathematical Operators – אופרטורים מתמטיים נוספים
  • Glagolitic – גלגולית
  • Tifinagh – תיפינאג
  • CJK Radicals Supplement – רדיקלים נוספים לסינית, יפנית וקוראנית
  • Kangxi Radicals – רדיקלים של קאנגשי
כל המונחים לקוחים מתרגום מפת התווים של גנום, זה ההקשר. מתניה שיחה 12:53, 18 ביולי 2010 (IDT)
ניסיתי, תיקונים יתקבלו בברכה. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:02, 24 ביולי 2010 (IDT)

בקשת תעתוק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

Adolf Freiherr Rhemen zu Barenfeld , תודה Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:22, 18 ביולי 2010 (IDT)

אדולף פרַאייר רֶמֶן צוּ בַּארֶנְפֶלד. ‏Danny-w‏ 01:08, 19 ביולי 2010 (IDT)
אה.. כמדומני, אין זה פראייר אלא Freiherr, יעני תואר גרמני דמוי ברון. אביעדוס • ח' באב ה'תש"ע, 02:52, 19 ביולי 2010 (IDT)
תודה לשניכם. כן אני מניח שזה תואר אצולה, כי קוראים לו גם הברון רמן. איך לדעתך לקרוא לערך? אדולף בארנפלד או את כל השם? Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 16:48, 19 ביולי 2010 (IDT)
צריך להיות "אדולף רמן צו בארנפלד".Ewan2 - שיחה 00:23, 22 ביולי 2010 (IDT)

תרגום קטן לאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים לאנגלית את שם הערך "מחזור (לימודים)", או את הביטוי "תמונת מחזור" ? תודה, דני. ‏Danny-w‏ 01:08, 19 ביולי 2010 (IDT)

מחזור זה class. תמונת מחזור - לא יודע; אולי "yearbook picture"? אביעדוס • ח' באב ה'תש"ע, 02:58, 19 ביולי 2010 (IDT)
תודה :-) ‏Danny-w‏ 19:59, 19 ביולי 2010 (IDT)

תעתיק מסינית[עריכת קוד מקור]

峨嵋山 – נמצאו כמה אפשרויות: Emeishan, Ameishan ו-Omeishan. איזו מהן, ואיך לאיית בעברית? דיון בנושא ופרטים נוספים כאן. תודה, דקישיחהלא רק בז'... 02:13, 19 ביולי 2010 (IDT)

Maranhão[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק? דיון בשיחה:מדינת מרניאו. אביעדוס • ח' באב ה'תש"ע, 03:06, 19 ביולי 2010 (IDT)

לחודיש / לכודיש?[עריכת קוד מקור]

מה דעתכם? אביעדוס • ח' באב ה'תש"ע, 04:08, 19 ביולי 2010 (IDT)

תעתוק שמות מתמונה, לפני בקשת יצירתה בעברית בסדנה[עריכת קוד מקור]

כיתוב תמונה

שלום. עבור הערך קבוצת המדבר ארוכת הטווח אני זקוק לגירסה עברית לתמונה זו. אבקש עזרה בשמות, אזכיר כי השמות במקור בערבית או במצרית, או בלובית או בבלגית....Face-smile.svg.

תודה לכולם. yanshoofשיחה • 11:18, 19 ביולי 2010 (IDT)

שם דני[עריכת קוד מקור]

Hans Meulengracht-Madsen. תודה. עידושיחה 22:16, 19 ביולי 2010 (IDT)

וגם העלמה Ragnhild Hveger. עידושיחה 00:11, 20 ביולי 2010 (IDT)
השם Meulengracht נראה לי בכלל ממקור הולנדי. התעתיק על פי זה יהיה האנס מֶלֶנְכְרַאכְט-מֵדְסְן.
והעלמה: ריינהילד ואייר. ההגייה המדוייקת מבליעה את ה-ד' בסוף השם הפרטי, וה-ר' בסוף שם המשפחה נהגית יותר כמו תנועת a (כמו במבטא יקי), אבל למרות זאת נראה לי נכון לתעתק אותן בכתיב רשמי. אמנון שביטשיחה 01:16, 24 ביולי 2010 (IDT)
תודה. עידושיחה 20:03, 24 ביולי 2010 (IDT)

אוטרקביסטיים[עריכת קוד מקור]

שאלה בפולנית, ראו כאן. תודה! הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 01:36, 20 ביולי 2010 (IDT)

הפרסומת של איקאה[עריכת קוד מקור]

תתניעו! - זו צורה נכונה? yanshoofשיחה • 10:46, 22 ביולי 2010 (IDT)

לא, טעות. צריך להיות בורק בורק בורק. זהר דרוקמן - תמנון בזכות עצמו! 17:10, 22 ביולי 2010 (IDT)

גורי חתולים[עריכת קוד מקור]

בכל פעם שאתם כותבים "תעתוק" במקום "תעתיק", אלוהים הורג גור חתולים.
אנא, חשבו על גורי החתולים.

בגרסה הנוכחית של הדף הזה מופיעה 30 פעמים המילה "תעתוק". היא מקלקלת לי את הבריאות. בבקשה, כתבו "תעתיק". בבקשה.

(מי שלא הבין את הבדיחה על החתולים, מוזמן לקרוא את הערך הזה בוויקיפדיה האנגלית ולתהות אם זה טוב או רע שבוויקיפדיה העברית הוא כנראה היה נמחק.) ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:37, 23 ביולי 2010 (IDT)

רע. אביעדוס • י"ג באב ה'תש"ע, 23:04, 23 ביולי 2010 (IDT)
ואני אומר: אם יש לכם דחף בלתי נשלט לכתוב "תעתוק", עדיף שתבחרו בדרך השנייה להרוג גורי חתולים (על פי הקישור לעיל). הרבה יותר כיף וגם שומר על בריאותו של אמיר. אמנון שביטשיחה 01:37, 24 ביולי 2010 (IDT)
אין שום בעיה עם "תעתוק", זו מילה כשרה לחלוטין. תעתוק, לפי אבן שושן, הוא הפעולה "קביעת טרנסקריפציה". התעתיק הוא התוצאה של התעתוק - הטרנסקריפציה עצמה. ‏odedee שיחה 10:37, 24 ביולי 2010 (IDT)
כשרה, אבל מסריחה, לפחות לטעמי. היא נשמעת רע והיא מיותרת, כי כאן מתעניינים בדרך כלל בתוצאה ולא בתהליך. המילה המוזרה הזאת גרמה לאנשים לחשוב שהיא־היא המילה הנכונה גם לתוצאה, למשל כאן. אף הדפים שעוסקים ב"כללי התעתיק" נקראים "תעתיק", אף־על־פי שהם עוסקים בתהליך, וטוב שכך. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:05, 24 ביולי 2010 (IDT)
לא מסריחה בכלל, גם אם אתה אישית לא מחבב אותה. ותפסיק את הצעקות עם החתולים המסכנים, זה לא מקובל פה בכלל. ‏odedee שיחה 11:45, 24 ביולי 2010 (IDT)

שינוי השם של סטיאווה בוקרשט[עריכת קוד מקור]

המתעניינים בתעתיק מרומנית מוזמנים לדף השיחה של הערך המוזכר לעיל. בברכה. ליש - שיחה 10:23, 24 ביולי 2010 (IDT)

תוכנית? תכנית?[עריכת קוד מקור]

שאלה שהעסיקה אותי לא מכבר, איך כותבים תוכנית או תכנית? (וגם בסמיכות וברבים איך כותבים את המילה) יש לנו חוסר אחידות מזוויע בעניין הזה בערכים. תודה ויום טוב, נטע - שיחה 12:39, 24 ביולי 2010 (IDT)

ראי ויקיפדיה:לשון#קמץ קטן וחטף קמץ. דוד שי - שיחה 12:45, 24 ביולי 2010 (IDT)
לגבי המילה בכותרת – "תכנית" לפי התקן של האקדמיה, "תוכנית" לפי המקובל בוויקיפדיה. זו אחת החריגות שעליהן הוחלט בוויקיפדיה במפורש. מכל מקום, אין במילה הזאת הבדל בין יחיד, רבים ונסמך.
לגבי מילים אחרות בשורש ת־כ־נ, כמו למשל "תוכן", הווי״ו נכתבת כשהיא נשמעת כ־o: תוכן, תוכן הכנס, תוכני הכנסים (דוגמה קצת מלאכותית, אבל תקינה מבחינת לשון). רבים כותבית "תכני הכנסים" ומבטאים "תְּכָנֵי" או אפילו "תִּכְנִי", אבל אין זה תקני. לעומת זאת: "התכנים של הכנסים". ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:23, 24 ביולי 2010 (IDT)

שאלות חביבות[עריכת קוד מקור]

שלום עונים נכבדים, בקשר לערך מילון גרוב למוזיקה ומוזיקאים:

צחי לרנר - שיחה 19:55, 24 ביולי 2010 (IDT)

שלום צחי, שואל נכבד.

  • ג'ון אלכסנדר פולר מייטלנד
  • סטנלי סיידי
  • ג'ון טירל
שלומית קדם - שיחה 20:56, 24 ביולי 2010 (IDT)
חן חן שלומית, וכן:
  • H. C. Colles
  • Laura Macy
  • Barry Kernfeld
  • Robert Layton
צחי לרנר - שיחה 21:06, 24 ביולי 2010 (IDT)
  • ה. ק. קולס
  • אריק בלום
  • ריצ'רד טארוסקין
  • לורה מייסי
  • בארי קרנפלד
  • רוברט לייטון
  • הוגו רימן
שלומית קדם - שיחה 22:04, 24 ביולי 2010 (IDT)
שלומית, תבורכי,
  • וכן Edmund Wodehouse ?
  • וגם Denis Stevens ?
  • אה, Dag Henrik Esrum-Hellerup ?
  • אדמונד וודנהאוס
  • דניס סטיבנס
  • דאג הנריק אסרום-הלרופ (בתקווה שלסקנדינבים אין איזה שהם סודות תעתיק שנשגבים מבינתי)
  • גוליילמו באלדיני (הצורה האיטלקית של וילהלם)
שלומית קדם - שיחה 19:28, 25 ביולי 2010 (IDT)
רב תודות שלומית. צחי לרנר - שיחה 19:53, 25 ביולי 2010 (IDT)

Alexandre Desplat[עריכת קוד מקור]

האם מישהו יודע כיצד יש לתעתק את שמו של הברנש הלה? קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:42, 24 ביולי 2010 (IDT)

אלכסנדר דפלה. בברכה. ליש - שיחה 21:44, 24 ביולי 2010 (IDT)
תודה. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:46, 24 ביולי 2010 (IDT)
מוטב דפלא, כמו דיומא, כדי להקל על הקורא לדעת שמדובר בתנועת a. אביעדוס • י"ד באב ה'תש"ע, 21:49, 24 ביולי 2010 (IDT)
מאחר שקיימת בעברית המילה פֶּלֶא, שנכתבת כך, אני חושש שבמקרה ספציפי זה הכתיבה באל"ף עלולה לבלבל ולא לסייע לקורא. לכן הייתי כותב עם ה"א, ומנקד את ההופעה הראשונה של המילה כמקובל. ‏Danny-w‏ 22:21, 24 ביולי 2010 (IDT)

הונגרים[עריכת קוד מקור]

  • Momcsilló Tapavicza
  • Gyula Kellner
  • Lajos Gönczy
  • Rezső Crettier
  • Géza Kiss
  • Jenő Fuchs
  • Béla Békéssy
  • Mór Kóczán
  • Gyula Halasy
  • Károly Bartha
  • Ödön Vitéz Tersztyánszky
  • István Bárány
  • György Piller
  • Ödön Zombori
  • Károly Kárpáti
  • Zoltán Soós Hradetzky

קוסונום. עידושיחה 23:12, 24 ביולי 2010 (IDT)

בוא נראה:
מומצ'ילו טאפאוויצה (ואפשר גם טופוביצו, אבל עדיף ב-א' ולא ב-וֹ, ראה להלן "לאיוש")
ג'ולה קלנר
לאיוש גנצי
רז'ה קרטייר
גזה קיש
ינה פוקס
בלה בקשי
מור קוצאן
ג'ולה האלאשי
קארוי בארטה
אדן ויטז טרסטיאנסקי
אישטוון באראני
ג'רג' פילר
אדן זומבורי
קארוי קארפאטי
זולטאן שוש הרדצקי
סיוושן :) אלדדשיחה 13:26, 28 ביולי 2010 (IDT)

חלק המייצג רבים[עריכת קוד מקור]

"אנשים רבים הגיעו לכיכר, חלק מהם החזיק שלטים" או "אנשים רבים הגיעו לכיכר, חלק מהם החזיקו שלטים"? כלומר, האם ההטיה של רבים או יחיד צריכה להתייחס למילה עצמה (חלק) או למה שהיא מייצגת (אנשים)? ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 00:41, 26 ביולי 2010 (IDT)

חלק מהאנשים יגיד לך שביחיד, וחלקם יגידו שלהיפך. ראה החלטת האקדמיה בעניין. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט"ו באב ה'תש"ע • 00:49, 26 ביולי 2010 (IDT)
אז האקדמיה החליטה שלא להחליט. ואנחנו בוויקיפדיה? נחליט? אחידות? ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 01:40, 26 ביולי 2010 (IDT)
לדעתי, בעניין סגנוני כזה, אפשר להסתפק ברמת הערך. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט"ו באב ה'תש"ע • 01:44, 26 ביולי 2010 (IDT)
גם אני מתנגד לקביעת מסמרות בעניין זה. אביעדוס • ט"ו באב ה'תש"ע, 01:46, 26 ביולי 2010 (IDT)
אוקיי, תודה. ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 01:47, 26 ביולי 2010 (IDT)

for\of[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף וק:הכה

אם אני רוצה לרשום: "סטודנט לכלכלה", זה משנה אם אני רושם: stdunt for economy או student of economy. אם כן, מה נכון? והאם יש חוקים לגבי זה? מתי אני בוחר FOR ומתי אני בוחר OF? תודה :-) -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

סוף העברה. ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 01:57, 26 ביולי 2010 (IDT)

תשתמש ב-of. השימוש ב-for זה תרגום מילולי מעברית, ולא נכון באנגלית (סטודנט בשביל כלכלה...) יואלפ - שיחה 07:42, 26 ביולי 2010 (IDT)
קודם כל זה Economics, לא Economy ("מדעי הכלכלה", ולא "הכלכלה" - אלא אם אתה סטודנט של הכלכלה, כמו סטודנט של החיים). אפשר student of economics, או economics student.
Thank you! (אני מקווה שרשמתי נכון)

כיצד לתרגם framework[עריכת קוד מקור]

אני מתקשה למצוא תרגום הולם למונח framework במובן של תשתית/שלד. דוגמא לכך הוא המונח (http://en.wikipedia.org/wiki/Cairngorm_(Flex_framework המספק שלד ומבנה לכתיבת אפליקציות של אדובי פלקס, ושהוא למעשה מימוש של תבנית עיצוב MVC. התרגום "מסגרת" המוצע ע"י הויקימילון פשוט לא נשמע טוב, ובמציאות לא נעשה בו שימוש בהקשר זה.

אמנם ברוב המקרים שבהם נתקלתי בדוברי עברית שמשתמשים במונח הם פשוט אמרו "פריים וורק", אבל היו גם כאלה שאמרו "מסגרת עבודה", שאולי זה קצת מילולי מדי, אבל זה הכי טוב שיש לי. סתם עומרשיחה 22:53, 26 ביולי 2010 (IDT)
במקרים רבים, הגלובליזציה מקדימה את השפה העברית ואין מה לעשות חוץ מלזרום עם זה - במיוחד אם מדובר בביטויים מקצועיים או של ז'רגון מסוים. אין בעיה בביטויים באנגלית: דרייב אין, סטרייט אקטינג, ניטפוק, אוף ברודוויי‎ ואחרים הם בעלי זרות מקובלת בשפה העברית. לדעתי, כך גם פריים וורק. אגב, הביטוי הזה לא מתייחס בד"כ ל[סביבת עבודה]]?. אנדר-ויק • 04:15, 28 ביולי 2010 (IDT)

Mel Schacher[עריכת קוד מקור]

בסיסט הלהקה Grand Funk Railroad. האם התעתיק המתאים הוא מל שצ'ר? תומר - שיחה 16:17, 26 ביולי 2010 (IDT)

לפי כמה מהתוצאות כאן, זה כנראה "שקר" / "שאקר". אביעדוס • ט"ז באב ה'תש"ע, 22:03, 26 ביולי 2010 (IDT)
תודה. תומר - שיחה 16:08, 29 ביולי 2010 (IDT)

איך לקרוא לצבר?[עריכת קוד מקור]

עצתכם דרושה בנוגע לשאלה לשונית-פיזיקלית מתחום הפיזיקה הסטטיסטית: איך לקרוא בעברית לצבר של מערכות עם אנרגיה קבועה? המונח האנגלי הוא en:Microcanonical ensemble. ובעברית? האם הצבר הוא מיקרוקאנוני, מיקרו-קאנוני, מיקרוקנוני או מיקרו-קנוני? אותה השאלה נוגעת גם לגבי ידידנו en:Grand canonical ensemble: גראנדקאנוני, גראנד-קאנוני, גרנדקנוני או גרנד-קנוני? אני מעדיף מיקרו-קאנוני וגראנד-קאנוני, אבל אשמח לשמוע דעות נוספות. שמעון ~ שיחה ~ העם דורש פיזיקה! 17:24, 26 ביולי 2010 (IDT)

האקדמיה קובעת במילון הנדסה כימית ובמילון פיזיקה מודרנית כי canonical ensemble הוא מכלול קָנוני. עם זאת, בוויקיפדיה התקבע הכתיב קאנון, ואני חושב שכדאי להמשיך בקו זה. לגבי ה-grand האקדמיה קובעת מכלול קנוני גדול, כלומר היא מתרגמת את המילה. לגבי ה-micro היא קובעת מיקרוקאנוני, כלומר ללא מקף. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט"ו באב ה'תש"ע • 17:38, 26 ביולי 2010 (IDT)
ב"פיסיקה סטטיסטית" של האוניברסיטה הפתוחה (2008) כתבו: "צבר קנוני" "צבר מיקרוקנוני" ו"צבר גרנד-קנוני". ככל הידוע לי, כיום זהו הספר בעברית שעוסק בנושא, וזו הוצאה לאור מכובדת, אז יכול להיות שכדאי להתחשב בכתיב שלהם. 17:13, 29 ביולי 2010 (IDT)

דרמתי / דרמטי[עריכת קוד מקור]

למיטב ידיעתי "דרמתי" זו שגיאה. אך מול המופעים הרבים של המילה בוויקי, איבדתי את הבטחון בכך. אני טועה? ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 21:29, 26 ביולי 2010 (IDT)

ראה כאן. האקדמיה ממליצה על דרמטי, אבל לא קובעת חד-משמעית ש"דרמתי" זו שגיאה. עידושיחה 21:38, 26 ביולי 2010 (IDT)
זאת לא שגיאה, במילון רב-מילים מופיע הכתיב דרמתי ככתיב חלופי

דְּרָמָטִי תואר (דְּרָמָתִי) ששייך להצגה או למחזה, שקשור לדרמה או מאפיין אותה.

רחל - שיחה 21:46, 26 ביולי 2010 (IDT)
תודה. אני בכל זאת חושב, ובהתאם להמלצת האקדמיה, שגם אנו נקבל החלטה על אחידות בעניין. מה דעתכם? ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 21:57, 26 ביולי 2010 (IDT)
מצד אחד, תעתיק מלועזית, אז דרמטי. מצד שני, אם יש ילדה-ילדותי, אז למה לא דרמה-דרמתי? סתם עומרשיחה 22:51, 26 ביולי 2010 (IDT)
ילדותי לא בא מילדה אלא מ"ילדות" (yaldoot, childhood). בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 22:57, 26 ביולי 2010 (IDT)
דרמטי, לפי הרעיון של ד״ר שאול טשרניחובסקי. הוא גם הסביר את זה יפה, ואפשר לקרוא את ההסבר בספר "שפה קמה" שכל מי שמחבב עברית צריך להחזיק בבית. גילוי נאות: כתבתי בימים האחרונים עבודה לאוני׳ והשתמשתי בספר הזה בתור מקור, אז הוא טרי לי בראש. אבל הוא מומלץ בלי קשר. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:10, 26 ביולי 2010 (IDT)
זה די פרובלמטי אם כי לא עד כדי כך דרמטי אם הכתיב של שמות התואר הלועזיים המסתיימים בהגה ti לא יהיה סיסטמטי (אני בעד אחידות - "דרמטי") חזרתישיחה 22:48, 27 ביולי 2010 (IDT)
אמר חזרטי?! ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 04:08, 28 ביולי 2010 (IDT)
אני חושב שברוב ההקשרים מתאים "דרמטי" אך יכולים להיות מופעים מוצדקים של "דרמתי" (=של דרמה). דניאל ב. 12:51, 28 ביולי 2010 (IDT)
השאלה הבסיסית היא היחס שלנו למילה "דרמה", האם היא נחשבת עדיין מילה לועזית או שהתקבלה לשפה העברית, כמו מילים לועזיות אחרות שהתאזרחו בה, ראו טלפון ורדיו החדשות יחסית ומכנסיים ופנס היותר ותיקות. לדעתי דרמה היא כעת מילה עברית לכל דבר (הוכחה לכך היא היעדרה של מילה אחרת בעברית, היכולה לבטא את המושג), לכן ההטייה צריכה להיות כמו במילה עברית דומה, דרמתי. בברכה. ליש - שיחה 13:07, 28 ביולי 2010 (IDT)
דניאל, לא הבנתי את ההבדל. "דרמטי" אין פירושו תמיד של דרמה? (בעל אופי דרמטי = בעל אופי של דרמה; הכרזה דרמטית = הכרזה (בעל אופי) של דרמה). ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 14:57, 28 ביולי 2010 (IDT)
אני מסכים עם דניאל. זה לא קריטי וגם לא בעייתי במקרה זה, ללכת גם עם ט' (עיברות של dramatic) וגם עם ת' (=קשור לדרמה או מאפיין אותה). אני נגד חוקים כשאינם הכרחיים וניתן להימנע מהם, וכאן אפשר. בברכה, דני. ‏Danny-w‏ 14:39, 30 ביולי 2010 (IDT)
תזכורת: בראשית הדיון הבאתי קישור להחלטת האקדמיה בעניין. למה עדיין יש פה ויכוח? עידושיחה 14:52, 30 ביולי 2010 (IDT)
אני חושב שיש לקבוע אחידות, לפי מה שהאקדמיה ממליצה, גם אם היא לא החליטה חד משמעית. גילוי נאות: אני שונא את המילה "דרמתי", ועל טעם וריח אין להתווכח. ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 16:31, 30 ביולי 2010 (IDT)

תעתיק לשמות[עריכת קוד מקור]

שלומות, האם אפשר לבדוק את התעתיק שלי? הראשון הוא אמברויז פרה (Ambroise Paré) והוא צרפתי. השני הוא סילאס וויר מיטשל (Silas Weir Mitchell)‏ ואני לא יודע מה מקורו. תודה, יוסישיחה 21:36, 26 ביולי 2010 (IDT)

אמברואז פארה ולדעתי, סיילאס ויר מיטשל (אמריקאי). Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט"ז באב ה'תש"ע • 21:46, 26 ביולי 2010 (IDT)
שוכנעתי, תודה. יוסישיחה 22:13, 26 ביולי 2010 (IDT)

מריסקה ורס / מרישקה ורש?[עריכת קוד מקור]

Mariska Veres, ספק בהיגוי הולנדי ספק בהונגרי. מה דעתכם? (שיחה:מריסקה ורס) אביעדוס • ט"ז באב ה'תש"ע, 01:43, 27 ביולי 2010 (IDT)

ברור שהתעתוק מהונגרית הוא מרישקה וָרָש. אבל היא נולדה בהולנד למשפחה רב לאומית, לכן צריך לגלות איך היא מבטאת את שמה Michael Shefa - שיחה 13:57, 27 ביולי 2010 (IDT)
עניתי בדף השיחה, אבל רציתי להעיר בקשר לרב לאומיות של אנשים. גם כאן בישראל חצי מהאנשים הם ממשפחות "רב לאומיות". הוריהם נולדו בכל קצוות תבל. אז משה הוא מוסה כי אביו ממצרים? או שמעון הוא סימון כי אמו מצרפת? מי שנולד, גדל וחי במדינה מסויימת, ברירת המחדל לגבי התעתיק של שמו היא כפי שנהוג לבטא את שמו באותה מדינה.אודי - שיחה 11:36, 28 ביולי 2010 (IDT)
כמובן – אלא אם הוא וסביבתו נהגו אחרת. הדיון הספציפי נמשך בדף השיחה. אביעדוס • י"ח באב ה'תש"ע, 23:06, 28 ביולי 2010 (IDT)

City of London School[עריכת קוד מקור]

(אנ'). אני כתבתי בית הספר של לונדון. אך אינני בטוח. בית הספר של הסיטי של לונדון נראה לי מסורבל מדי. ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 04:08, 28 ביולי 2010 (IDT)

צריך להיות "בית הספר של הסיטי של לונדון". דניאל ב. 12:47, 28 ביולי 2010 (IDT)
בענין הקישור, בית הספר בהחלט זכאי לערך. בענין התרגום, ככה גם אני חשבתי. מסורבל אבל נראה שאין ברירה... ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 15:00, 28 ביולי 2010 (IDT)

Pierre Montet - שם צרפתי[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק העברי של שם המשפחה של הצרפתי Pierre Montet? פייר מונטה? ... Hanay שיחה 11:16, 28 ביולי 2010 (IDT)

אכן כן. בברכה 132.66.134.6 12:12, 28 ביולי 2010 (IDT)
תודה רבה Hanay שיחה 12:43, 28 ביולי 2010 (IDT)

מונחים מתחום האדריכלות הצבאית[עריכת קוד מקור]

אני זקוק לעזרה, במציאת המילה העברית או - למצער- בתעתיק מאנגלית לעברית של מספר מונחים בתחום האדריכלות הצבאית.

  • Posterns -sally-port = שערים קטנים שאיפשרו לחיל המצב לצאת בסתר מחוץ לחומת המבצר ולתקוף את האוייב.
  • Portcullises=סורג ברזל המורד מכאנית לפני שער המבצר.
  • machicolations=פתחים מעל שער המבצר לתקיפת האוייב.

תודה רבה - מראש נטעדי - שיחה 18:51, 28 ביולי 2010 (IDT)

הראשון זה פשפש או פשפשים (לא להתבלל עם החרק). לגבי השאר אני לא יודע אם המציאו מונח עברי מיוחד. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 19:34, 28 ביולי 2010 (IDT)
טוב, זה פִּשְׁפֵּשׁ לעומת פִּשְׁפָּשׁ. גם אני לא מכיר. אביעדוס • י"ח באב ה'תש"ע, 23:11, 28 ביולי 2010 (IDT)
הראשון מופיע אצלנו בכוכב הירדן (ערך מומלץ) כ"פוטרנה". במסמך הזה יש נסיון לתרגמו כ"פשפש". במקום אחר ראיתי את נסיון התרגום "פתח גיחה". באותו מסמך שבקישור נקרא המונח השני "פורטוליס", אך הוא מתייחס לחריץ מעל השער המאפשר סגירת שבכת הברזל.אודי - שיחה 07:40, 29 ביולי 2010 (IDT)
אוקי, תודה שאלותי נענו במלואן.נטעדי - שיחה 18:48, 29 ביולי 2010 (IDT)

כיצד יש לתעתק את השם הרוסי Георгий – גאורגי או גיאורגי?[עריכת קוד מקור]

דעתכם בויקיפדיה:מתן שם לערך/פרויקט השמות#Георгий – גאורגי / גיאורגי?. אביעדוס • י"ח באב ה'תש"ע, 00:02, 29 ביולי 2010 (IDT)

בופורט או ביופורט?[עריכת קוד מקור]

מה יותר נכון לתעתיק של Beaufort? תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:41, 29 ביולי 2010 (IDT)

שלום אלעדב, התעתיק הנכון הוא בופור (את ה-t לא הוגים). כל טוב 132.66.134.6 11:12, 29 ביולי 2010 (IDT)
נכון. לא הוגים בצרפתית. אותו דבר באנגלית? אלעדב. - שיחה 13:39, 29 ביולי 2010 (IDT)
באנגלית דווקא הוגים את ה t, כפי שתוכל להיווכח כאן: [[5]]. באשר לשאלתך אם לתעתק "ביופורט" או "בופורט", אני מניח שנחוץ הקשר. ראה למשל כאן (בהתייחס לשני מקומות בצפון ובדרום קרוליינה) [6], או להבדיל, כאן (סולם הרוחות): [7]. התנצלותי על התשובה המבלבלת. 132.66.134.6 14:25, 29 ביולי 2010 (IDT)
תודה על התשובה המהירה והמפורטת. אני כותב ערך על מטוס ה-Beaufort הבריטי, ופיתוח שלו נקרא Beaufighter או בעברית "בופייטר". אני אלך על הבופורט Face-smile.svg אלעדב. - שיחה 15:05, 29 ביולי 2010 (IDT)
אם כי כדאי להיזהר, מפני שלפעמים הבריטים כן הוגים שם צרפתי כמו בצרפתית. צריך אולי דעה נוספת.Ewan2 - שיחה 01:06, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
הערך כבר עלה אבל אם יהיה משהו מבוסס אשנה את השם. תודה בכל זאת. אלעדב. - שיחה 20:19, 19 באוגוסט 2010 (IDT)

@@@@@@what's happening f?[עריכת קוד מקור]

יצא לי לצפות כמה פעמים בסרטונים של הבלוגר הזה: http://www.youtube.com/watch?v=KSMulI7nDdg והתחלתי להבין את כל הסלנגים שלו (עם הזמן...), אך את הביטוי שהוא בתחילת כל סרטון אני לא מבין. "מה קורה? פוריינס-משהו". = @@@@@@what's happening? f (לדוגמה בקישור למעלה) אשמח אם תצליחו לפענח את המילה. כלומר, איך כותבים אותה באנגלית ומה המשמעות שלה בעברית. תודה! 109.65.3.175 (שיחה | תרומות | מונה) שכח/ה לחתום

אולי "Foreign"? המילון של וורד אומר "תואר זָר, נָכְרִי; חוּץ;" _(כמו בויוה לה וידה My missionaires in a foreign field. ישרון - שיחה 23:36, 29 ביולי 2010 (IDT)
חשבתי על Foreigns, אבל למה? יכול להיות שיש לזה הסבר בסרטונים הראשונים. אולי זה בדיחה פנימית? 109.65.3.175 (שיחה | תרומות | מונה) שכח/ה לחתום
אם כן אז הוא כאילו פונה אלינו כשאין לו מושג מי אנחנו אז הוא קורא לנו זרים. ישרון - שיחה 10:30, 30 ביולי 2010 (IDT)
לי נשמע שהוא אומר "?what's happening, forum". 109.186.178.94 (שיחה | תרומות | מונה) שכח/ה לחתום
הוא אומר forum הוא מסביר את זה באחד הסרטונים המוקדמים. דניאל ב. 15:02, 30 ביולי 2010 (IDT)
יש לך את הקישור של הסרטון? (שבו הוא מסביר למה FORUM)

נכווה ברותחין נזהר בצוננין‬[עריכת קוד מקור]

ראיתי את הביטוי כמה פעמים, אבל לא ברור כל כך ההקשר. עשיתי חיפוש בגוגל, אך אין פירוש... מה אומר המשפט הזה? תודה.

אני מציע לך להעביר את שאלתך לויקיפדיה:הכה את המומחה. ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 03:55, 30 ביולי 2010 (IDT)
הפירוש הוא: מי שנכווה ממים חמים, מפחד לגעת גם במים קרים כי יש לו "טראומה" מהמים החמים שנכווה בהם כבר. מעט מן האורשיחה • י"ט באב ה'תש"ע •
זהו המשל. הנמשל מתיחס לכל מקרה שבו אדם נפגע באופן כלשהו בנסיבות חמוּרות (למשל, רשיונו נשלל בשל חציית צומת באור אדום), ומאז ואילך נזהר שלא להיפגע גם בנסיבות קלות יותר (ולכן שומר בקפדנות יתרה על כל חוקי התנועה). אמנון שביטשיחה 15:36, 30 ביולי 2010 (IDT)
תודה!

המשפט בניסוח מדוייק: הנכווה ברותחין חושש מן הפושרין (או נושב בפושרין).

גן השקמים - שאלת ניקוד[עריכת קוד מקור]

הציטוט בערך גן השקמים מזכיר ש-
"הַיּוֹם הַשִּקְמִים נעלמו וְאֵינָם -
רָק שֶלֶט אֶת ׂשְמָם עוֹד מַזְכִּיר".
כידוע, גם הַנִּקּוּד נעלם, וחבל. איך נכון לנקד את נעלמו? האם "נֶעֱלְמוּ"? תודה לעונים. דני. ‏Danny-w‏ 14:29, 30 ביולי 2010 (IDT)

הניקוד כאן לא נראה היטב, לכן אכתוב ולא אנקד: נ' סגולה. ע' בחטף-סגול. ל' שוואית. השאר כמו שכתבת. ברי"אשיחה • י"ט באב ה'תש"ע • 15:27, 30 ביולי 2010 (IDT)
לדעתי הע' בסגול ולא בחטף סגול. בנילה - שיחה 15:45, 30 ביולי 2010 (IDT)
האות השניה במשקל זה מנוקדת בשווא. "נעלם" על משקל נקטל, כמו "נפתח", "נסגר", "נדבק". ולכן: נִפְתְחוּ, נִסְגְרוּ, נִדְבְּקוּ. העי"ן אמנם מקשה, אבל לא מבטלת את השווא, אלא מסיבה אותו לתנועה חטופה. דני. ‏Danny-w‏ 15:56, 30 ביולי 2010 (IDT)
זה נכון ב"נעדר", "נעלם" "נהרס" אבל כשיש שווא נוסף (נעלמו\נעלמה) השווא מתבטל. רק לפני שבועיים עשיתי מבחן בניקוד ואני עדיין זוכר את החומר. כך זה גם במקרא (למעט סופי פסוק) - במילה נעשתה ה"ע" בסגול ולא בחטף סגול. בנילה - שיחה 16:02, 30 ביולי 2010 (IDT)
בנילה צודק. ראו איוב כח כא. ברי"אשיחה • כ"א באב ה'תש"ע • 01:35, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
הכלל בעניין הוא שחטף באות גרונית נעלם כאשר התנועה שלאחריה מתקצרת לשווא. שווא זה, שמקורו בתנועה, נקרא "שווא מרחף". במילה "נעלמו" השווא באות ל' הוא מרחף כי מקורו בתנועה, שכן הצורה היסודית היא "נעלַם" (ל' פתוחה). במקרה זה האות החטופה מקבלת את התנועה של החטף, כלומר חטף פתח הופך לפתח, חטף קמץ לקמץ וחטף סגול לסגול. בנילה - שיחה 23:23, 1 באוגוסט 2010 (IDT)

תעתוק מספרדית[עריכת קוד מקור]

Lomas de Zamora? תודה, ישרון - שיחה 15:26, 30 ביולי 2010 (IDT)

לומאס דה סמורה. אמנון שביטשיחה 15:27, 30 ביולי 2010 (IDT)
Thank you ישרון - שיחה 11:50, 1 באוגוסט 2010 (IDT)

Alençon[עריכת קוד מקור]

עיר בצרפת, מה התעתיק העברי? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 00:44, 1 באוגוסט 2010 (IDT)

אלאנסון. כדי לא לבלבל עם השם היהודי אלנסון. אם כי היה יכול להיות גם אלנסון.Ewan2 - שיחה 00:58, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
תודה. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 01:21, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
אם זה נהגה כסגול עדיף אלנסון. א' כביטוי לתנועה מייצגת פת"ח. ברי"אשיחה • כ"ב באב ה'תש"ע • 21:02, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
זה לא נהגה כסגול. בכל זאת, לא יודע כמה האל"ף נחוצה. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ב באב ה'תש"ע • 21:19, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
לדעתי נהגה בחולם, אלונסון. ‏Setresetשיחהמתקפת איכות בפיזיקה! 22:15, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
אני תומך באלנסון. לדעתי האל"ף אחרי הלמ"ד מיותרת ואולי אפילו מבלבלת, כי רומזת לצליל A. בברכה. ליש - שיחה 22:47, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
זה אכן צליל דומה ל-A. השווה ז'נדרמריה (Gendarmerie). לפני n מאונפפת e נהגית קרוב לתנועת A‏. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ב באב ה'תש"ע • 22:53, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
זה אכן צליל הדומה ל-א', לפני n מאונפפת. גם אני בעד הוספת ה-א' (כדי להבדיל בין זה לבין אלֶנסון - אבל ה-א' לא הכרחית). אלדדשיחה 22:56, 1 באוגוסט 2010 (IDT)

Lachner[עריכת קוד מקור]

לדעתי מוטב לאכנר, כדי לא להתבלבל עם לֶכנר (Lechner). מה דעתכם? שיחת קטגוריה:משפחת לכנר. אביעדוס • כ"א באב ה'תש"ע, 17:48, 1 באוגוסט 2010 (IDT)

מסכים עם דעתך. אלדדשיחה 22:55, 1 באוגוסט 2010 (IDT)

שתי שאלות בעברית[עריכת קוד מקור]

  1. 'בעל המקום' או 'בעלי המקום'?
  2. 'המקרה הנדון הוא' או 'המקרה הנידון הוא'?

ברי"אשיחה • כ"ב באב ה'תש"ע • 21:00, 1 באוגוסט 2010 (IDT)

  1. תלוי בהקשר. האפשרות הראשונה בהכרח מתארת זכר יחיד.
  2. שתי האפשרויות תקינות. נָדון (שורש ד-ו-ן בבניין נפעל, כמו נכון) ונִדּון (ובכתיב חסר ניקוד, נידון; אני לא זוכר איך נגזרה הצורה, נדמה לי שדומה לניזון). Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ב באב ה'תש"ע • 21:15, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
עדיף "המקרה הנדון" ולא "הנידון" (אם כי גם "הנידון" תקני, אם השאלה היא על תקניות). עדיף "המקרה הנדון" כי בעברית המודרנית "הנידון" הוא לא אחת "נידון למאסר", "הנידון למוות" וכו'. אז כדי לבַדל בין שניהם, "הנדון" יהיה לנושא, ו"הנידון" - למי שבית המשפט גזר עליו עונש כלשהו. למעשה, שתי הצורות תקניות וחופפות, אבל בשל המגמה שנוצרה, אני מציע להמשיך איתה. אלדדשיחה 23:00, 1 באוגוסט 2010 (IDT)

כמה שאלות[עריכת קוד מקור]

אני כותב ערך חדש ואני לא יודע איך לתרגם את המילים האלו:

שמות של חיות:

קשה לי להאמין שיהיו מונחים עבריים לבעלי החיים האלה שכבר עברו מן העולם. מה שכן, לפי האקדמיה, Dental formula היא נוסחת שיניים ו-Pelagic זה משייט, אז הייתי מתרגם Pelagic fish כ"דגים משייטים". נסה לשלוח דוא"ל לאקדמיה, אם כי אני לא יודע מה רמת זמינותם בחופשת הקיץ, ותראה אולי הם יכולים להפנותך לספרים מתאימים בנושא. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ב באב ה'תש"ע • 14:08, 2 באוגוסט 2010 (IDT)
דג פלגי הוא התרגום ל-pelagic fish. הכוונה לדגים שאינם דגי קרקעית. אתה יכול להתייחס לזה, בפישוט, כדגים, ולציין באופן ספציפי רק דגי קרקעית.
פלגי הוא מושג באוקיינוגרפיה, המחלקת את האוקיינוס לחלקי-עומק שונים, וזה אחד מהם. דקישיחהלא רק בז'... 14:17, 10 באוגוסט 2010 (IDT)

צרפתית - Gilles de la Pommeraie[עריכת קוד מקור]

אודה לעזרתכם. ירוןשיחה 22:10, 2 באוגוסט 2010 (IDT)

ז'יל דה לה פּוֹמְרֶה. כל טוב Tomn - שיחה 22:22, 2 באוגוסט 2010 (IDT)
תודה. ירוןשיחה 22:41, 2 באוגוסט 2010 (IDT)

אנגלית - Rochford[עריכת קוד מקור]

en:Rochford - מקום באנגליה. אודה לעזרתכם. פגשתי בוויקיפדיה הן ב"רושפורד" והן ב"רוצ'פורד". ירוןשיחה 22:19, 2 באוגוסט 2010 (IDT)

רוצ'פרד (אם לדייק) ורוצ'פורד, בתעתיק. הייתשלהדוס - שיחה 03:41, 3 באוגוסט 2010 (IDT)
תודה. ירוןשיחה 10:17, 3 באוגוסט 2010 (IDT)

תעתוק מבולגרית[עריכת קוד מקור]

העיר Троян, האם טרוין או טרויאן?, תודה מוטי Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 15:53, 3 באוגוסט 2010 (IDT)

עם אל"ף. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ג באב ה'תש"ע • 16:20, 3 באוגוסט 2010 (IDT)
תודה טרויאן, Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:46, 3 באוגוסט 2010 (IDT)

איך אומרים "נבצרות" בשפות אחרות?[עריכת קוד מקור]

צריך להוסיף בינוויקי מתאים, ואם טעיתי בתקון הבינוויקי הקודם אשמח אם תתקנו אותי. תודה, הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 00:25, 4 באוגוסט 2010 (IDT)

עוד בקשה לתעתוק מבולגרית[עריכת קוד מקור]

Тетевен, האם טטבן או טטוון?, --Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 11:26, 4 באוגוסט 2010 (IDT)

טטוון, ובבקשה קרא לזה תעתיק... ––אמיר א׳ אהרוני מחוץ לחשבון
תודה על התעתיק (טטוון), Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 20:18, 4 באוגוסט 2010 (IDT)

עמרו או עמר מוסא?[עריכת קוד מקור]

אנא ראו את הערת האלמוני/ת בשיחה:עמרו מוסא. תודה, דורית 14:13, 4 באוגוסט 2010 (IDT)

טופל - העברתי ל"עמר מוסא". אלדדשיחה 11:07, 7 באוגוסט 2010 (IDT)

Minneapolis – Saint Paul[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק העברי לעיר זאת במדינת מיניסוטה? 22:06, 4 באוגוסט 2010 (IDT)

בערך העברי זה מופיע סיינט פול ללא מיניאפוליס. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 22:09, 4 באוגוסט 2010 (IDT)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה :לא עיר, כי אם שתי הערים השכנות מיניאפוליס וסיינט פול, שמהוות יחד מטרופולין אחד. אמנון שביטשיחה 22:11, 4 באוגוסט 2010 (IDT)
תודה אמנון. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 22:19, 4 באוגוסט 2010 (IDT)

תעתיק שמות מגרמנית[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק של השמות Schildesche, Farge ו-Nienburg (כולן ערים בגרמניה). לא רוצה לעשות בושות. תודה. יואב ר. (Yoavr763W) - שיחה 22:23, 4 באוגוסט 2010 (IDT)

הי יואב, אם אין כאן "טריק" כלשהו, וגרמנית היא שפה סדירה מאוד מבחינת ההגיה, אזי פַרְגֶה, שִׁילְדֶשֶׁה ו-נִינְבּוּרְג. ליל מנוחה Tomn - שיחה 22:43, 4 באוגוסט 2010 (IDT)
לגבי נינבורג - שים לב שיש שתי ערים בשם זה. אחת מהן נקראת גם וזר. בברכה. ליש - שיחה 22:46, 4 באוגוסט 2010 (IDT)
תודה לכם. יואב ר. (Yoavr763W) - שיחה 22:49, 4 באוגוסט 2010 (IDT)

אין שום[עריכת קוד מקור]

האם יש דרך להעלים הצירוף "אין שום" ממרחב הערכים? Itamar-e - שיחה 00:19, 5 באוגוסט 2010 (IDT)

וכי מדוע יש להעלימו? Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ה באב ה'תש"ע • 00:23, 5 באוגוסט 2010 (IDT)
אותי לימדו שהצירוף לא תקין ולא ראוי (במילים אחרות: אין [שום] סיבה להשאיר אותו) Itamar-e - שיחה 00:37, 5 באוגוסט 2010 (IDT)
אין שום מניעה להשתמש בצירוף זה, אם כי לא תמיד יש בו צורך, כפי שמראה הדוגמה שהבאת. אמנון שביטשיחה 00:44, 5 באוגוסט 2010 (IDT)
"אין שום" בא להדגיש את השלילה - אין בכלל. הביטוי נפוץ מאד בספרות ימי הביניים, ואין בו שום פסול. --בנילה - שיחה 15:52, 5 באוגוסט 2010 (IDT)

Brownton, Minnesota[עריכת קוד מקור]

האם בראונטון? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 05:58, 5 באוגוסט 2010 (IDT)

כן. אמנון שביטשיחה 16:39, 5 באוגוסט 2010 (IDT)

תעתיק למחוז בפקיסטן[עריכת קוד מקור]

על פי ויקיפדיה האנגלית, באפריל 2010, החליט הסנאט של פקיסטן לשנות את שמו של מחוז הספר הצפון-מערבי ל-Khyber-Pakhtunkhwa (החלטה שנתקבלה בזעם רב על ידי חלק מתושבי המחוז ולוותה בהפגנות סוערות שהביאו לשפיכות דמים). Khyber הוא כמו מעבר חייבר שעדיין צריך להכתב. המילה השנייה אולי קשורה לפשטו ולפשטונים?, אלא שבאתר Forvo כאן ניתן לשמוע זאת כ"פקטונקווה". לדעתי, צריך להעביר את הערך לשם החדש. כיצד צריך לתעתק אותו?אודי - שיחה 23:16, 5 באוגוסט 2010 (IDT)

שלום אודי, המילה pakhtun היא אכן צורה אלטרנטיבית ל"פשטון" (בן הלאום הפשטוני); היא קיימת בהינדית (पख़्तून) ובאורדו (پختون), ובשתיהן הוגים זאת "פח'טון" (בהינדית יש ההוגים גם "פקהטון", עם ק' "מנושפת"). האדון מאתר forvo הוגה את השם בפשטו, אם אני מבין נכון (שים לב לאותיות ps בתווית השפה). אני חושב שהתעתוק (ואני מתכוון כאן לפעולת התעתוק, לא לתוצר - התעתיק עצמו - לפני שאשופד ;-)) תלוי בשפה שתרצה לתעתק ממנה, דהיינו, מאורדו או מפשטו. כל טוב Tomn - שיחה 11:16, 6 באוגוסט 2010 (IDT)
אם כך, אני מעריך שעדיף לתעתק באורדו, השפה הרשמית של פקיסטן. אז פח'טונח'ווה יתאים, לדעתך? (ומלבד זאת, נעים לראותך במחוזותינו, לונג טיים... :-)). אלדדשיחה 19:38, 6 באוגוסט 2010 (IDT)
תודה :-). אני חושש שהסוגיה עדינה משהו. מחיפושים שערכתי עולה כי המילה خوا פשטונית בעליל, ולא קיימת כלל באורדו, כך שהצורה پختونخوا, המופיעה בערך בשפת אורדו נראית כצירוף של שתי מילים בשתי שפות שונות (פח'טו [אורדו] + ח'ווה [פשטו] - שמשמעה "מקום/צד/עבר" וכו'). הערך בשפת פשטו, לעומת זאת (پښتونخوا), פשטו-אי בכל רמ"ח אותיותיו. האות המוזרה ההיא, "שין" המנוקדת מלעיל ומלרע, מיוחדת לפשטו, מסתבר, והגייתה דומה במקצת ל"חי" היוונית או ל-ch הגרמנית במילה ich. כך או כך, נראה שהתעתיק פח'טונח'ווה יוכל אמנם להתאים, אבל אולי כדאי לציין בערך שהתעתיק מתייחס לצורה הפשטונית, ולו כדי להבהיר שהמילה خوا לקוחה משפת פשטו. ערב נעים Tomn - שיחה 23:14, 6 באוגוסט 2010 (IDT)
חן חן! אלדדשיחה 10:56, 7 באוגוסט 2010 (IDT)

רכבת אווירית במלחמת יום הכיפורים[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע איך קוראים לזה: (אנ') בעברית? גילגמש שיחה 09:25, 6 באוגוסט 2010 (IDT)

אה.. "מבצע ניקל גראס"? אביעדוס • כ"ח באב ה'תש"ע, 00:41, 8 באוגוסט 2010 (IDT)

Monitor[עריכת קוד מקור]

שלום לכם. איך הייתם מתרגמים את הצירוף European Community Monitor Mission? לא מצאתי תרגום קיים. הבעיה העיקרית היא עם המילה Monitor- האם זה "השקפה", או "משקיפים", או "פיקוח"? אשמח לעזרה בנושא ולביקורת על הערך המלחמה הקרואטית-בוסנית. A sham - שיחה 12:59, 6 באוגוסט 2010 (IDT)

איך לקרוא למוסד "Piatti Foundation"?[עריכת קוד מקור]

בערך en:Ars Magna (Gerolamo Cardano) נכתב "In 1539, Cardano, then a lecturer in mathematics at the Piatti Foundation in Milan, published his first mathematical book...". איך לקרוא לעברית למוסד בו לימד? שמעון ~ שיחה ~ העם דורש פיזיקה! 19:11, 6 באוגוסט 2010 (IDT)

ואם כבר, איך נקרא בעברית המתמטיקאי האיטלקי Hannival Nave? שמעון ~ שיחה ~ העם דורש פיזיקה! 11:38, 7 באוגוסט 2010 (IDT)
שלום שמעון, באשר לשאלתך הראשונה, אמנם לא הצלחתי למצוא שום "Fondazione Piatti" הקולע לערך, אבל כן מצאתי את ה"Scuole Piatti", בתי ספר ציבוריים במילאנו שייסד אדם בשם Tommaso Piatti (יליד 1430), ושלימדו בהם, בין היתר, "מקצועות" כגון אסטרונומיה ויוונית. אולי "בית-הספר על שם פיאטי" יתאים. Tomn - שיחה 12:11, 7 באוגוסט 2010 (IDT)
לדעתי, Hannibal della Nave צריך להיות אניבאל דלה נאווה .Ewan2 - שיחה 16:58, 7 באוגוסט 2010 (IDT)
תודה רבה לשניכם! ובאותה הזדמנות, איך נקרא בעברית השם האיטלקי Luke ואיך נקראת העיר Brescia? שמעון ~ שיחה ~ העם דורש פיזיקה! 17:45, 7 באוגוסט 2010 (IDT)

באיטלקית לא אומרים Luke אלא Luca.התעתיק - לוקה. העיר - ברֶשָה .‏Ewan2 - שיחה 19:17, 7 באוגוסט 2010 (IDT)

תעתוק מפולנית[עריכת קוד מקור]

שלום. איך נכון לתעתק לעברית את שם העיירה Oborniki Śląskie בפולין? תודה מראש, Gilado - שיחה 13:44, 7 באוגוסט 2010 (IDT)

היי, אוֹבּוֹרְנִיקִי שְׁלוֹנְסְקְיֶה קרוב למדי. כל טוב Tomn - שיחה 15:16, 7 באוגוסט 2010 (IDT)
תודה רבה. Gilado - שיחה 15:20, 7 באוגוסט 2010 (IDT)

איך אני מתעתק מצרפתית את שמות הבאים[עריכת קוד מקור]

,madam leprince de beaumont ,edmond rostand .cyrano de bergerac תודה רבה ניר

מדאם לפרֶנס דה בומון. אדמון רוסטאן, סיראנו דה ברז'ראק. במקרה של רוסטאן אני רואה שבוויקיפדיה שלנו כתבו אדמונד, אינני יודע אם זה הדבר הנכון, אולי בגלל מסורת, אולי כדי לא לבלבל עם מילה עברית דומהEwan2 - שיחה

פאביה[עריכת קוד מקור]

או פאוויה? ‏Ori‏ • PTT‏ 00:14, 8 באוגוסט 2010 (IDT)

מומלץ, אם אין נוהג שגור אחר, להשתמש בבי"ת באמצע מילה. בשני המקרים יש סוג של הטעייה, אבל זו המלצת האקדמיה, דומני. הייתשלהדוס - שיחה 18:28, 10 באוגוסט 2010 (IDT)

Haute couture[עריכת קוד מקור]

הוט/אוט קוטור? אביעדוס • כ"ח באב ה'תש"ע, 01:48, 8 באוגוסט 2010 (IDT)

על פי כללי התיעתוק מצרפתית, זה אמור היה להיות "אוט קוטור", אבל הצורה "הוט" השתרשה קטגורית, בדומה למקרה של "תיירי הנרי", שאמור היה להיות "אנרי". אין כבר מקום ל"אוט" במקרה הזה (השווה בגוגל "אוט קוטור" לעומת "הוט קוטור"). אלדדשיחה 02:34, 8 באוגוסט 2010 (IDT)

מוריס של תשעה חיילים[עריכת קוד מקור]

כיצד נקרא המשחק בעברית? אביעדוס • כ"ח באב ה'תש"ע, 01:52, 8 באוגוסט 2010 (IDT)

Independence of the Seas[עריכת קוד מקור]

אוניית הנוסעים השנייה בגודלה - Independence of the Seas. האם זה צריך להיות אינדיפנדנס אוף דה סיס או שמא זה צריך להיות עצמאות האוקיינוסים או בכלל עצמאות הימים? Rhoneשיחה • 04:43, 8 באוגוסט 2010 (IDT)

אני אוצר ששם פרטים לא לתרגם - אינדיפנסדנס אוף דה סיז ‏Ori‏ • PTT‏ 06:19, 8 באוגוסט 2010 (IDT)
סבבה, תודה. Rhoneשיחה • 06:24, 8 באוגוסט 2010 (IDT)

Lord High Steward[עריכת קוד מקור]

כיצד לדעתכם יש לתרגם את המונח האנגלי? תודה, ירוןשיחה 21:57, 8 באוגוסט 2010 (IDT)

ראשון הלורדים או ראשון השרים. הייתשלהדוס - שיחה 18:24, 10 באוגוסט 2010 (IDT)

אין מילה מקבילה ל-COAST בעברית?[עריכת קוד מקור]

שמתי לב שעברית היא בין השפות היחידות שאין לה בינוויקי בערך COAST . לכאורה המילה היא חוף, אך היא כבר תפוסה ב beach! Jys - שיחה 08:56, 9 באוגוסט 2010 (IDT)

קו חוף. אני-ואתה 14:38, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
מעולה, תודה. Jys - שיחה 02:56, 11 באוגוסט 2010 (IDT)

נקבת השילוח[עריכת קוד מקור]

מה דעתכם על ההערה של דוד? הגיבו נא בדף השיחה שם. תמרה שיחה 00:28, 10 באוגוסט 2010 (IDT)

האם גימטריה היא שיטה עשרונית?[עריכת קוד מקור]

האם גימטריה היא שיטה עשרונית?

אולי כוונתך לשאול האם גימטריה היא שיטה פוזיציונית, כמו השיטה העשרונית (שבה הערך שמיוחס לספרה תלוי במקום שלה). התשובה שלילית - בגימטריה הערך של כל אות קבוע, ואינו תלוי במקום. עוזי ו. - שיחה 14:02, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
ה'תש"ע - ה'תשע"א-how do you explain the 5000 in this case?

צייר צרפתי[עריכת קוד מקור]

Alfred Dehodencq. האם מישהו יודע כיצד יש לתעתק? קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 15:46, 10 באוגוסט 2010 (IDT)

אלפרד דהודנק? ישרון - שיחה 15:48, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
אין ה"א בצרפתית: אלפרד דאודומק (או דאודונק) הייתשלהדוס - שיחה 18:20, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
רצוי לוותר על הוי"ו; דאודנק. אביעדוס • א' באלול ה'תש"ע, 18:46, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
עשיתי לפי גוגל (לא שיש הרבה תוצאות). ישרון - שיחה 18:59, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
פתרון לא מספק באופן כללי, ורע למדי כאשר ישנם שניים וחצי מופעים בגוגל. אין שום סיבה להתחשב ב"מבחן גוגל" במקרה הזה. אביעדוס • א' באלול ה'תש"ע, 19:09, 10 באוגוסט 2010 (IDT)

קצת רוסית: Новороссийск,‏ Краснодар[עריכת קוד מקור]

שיחה:נובורוסייסק, שיחה:קרסנודר. ספאסיבה. אביעדוס • א' באלול ה'תש"ע, 18:44, 10 באוגוסט 2010 (IDT)

תרגום שם[עריכת קוד מקור]

היי, אני חדש. רציתי לדעת כיצד לתרגם את השם Ray Reardon. הערך בויקי באנגלית:http://en.wikipedia.org/wiki/Ray_Reardon תודה. ECH - שיחה

ריי רירדון. ברי"אשיחה • א' באלול ה'תש"ע • 21:27, 10 באוגוסט 2010 (IDT)

Taishōgoto[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם היפני הזה לכלי הדומה לבולבול טרנג? תומר - שיחה 23:23, 10 באוגוסט 2010 (IDT)

אני לא מכיר, אבל על פי הכתיב לעיל הייתי מתעתק: טאישוגוטו. אלדדשיחה 17:50, 11 באוגוסט 2010 (IDT)
הלטיניזציה ליפנית היא אחת הפשוטות ביותר שיש. אם תקרא את זה אינטואיטיבית (כלומר, עיצורים כמו אנגלית ותנועות כמו ספרדית) יהיו לך כמעט אפס פספוסים. סתם עומרשיחה 01:36, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
כן, אני יודע. לכן אין לי בעיה לתעתק מיפנית. הבעיות (אם מתעוררות לפעמים) הן אלה הרגילות בתעתיק, כיצד לייצג באופן המיטבי "איי", "אי", תנועות ארוכות וכו'. אלדדשיחה 11:34, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
תודה. תומר - שיחה 00:30, 14 באוגוסט 2010 (IDT)

"עם פרוץ" או "עם פריצת"?[עריכת קוד מקור]

יש אלף ומשהו מופעים של "עם פרוץ", וחמישים ומשהו מופעים של "עם פריצת". יש מקרים מובהקים ("אדם עם פריצת דיסק" או "עם פריצת מנהרת השילוח") אך רוב המופעים מתייחסים למלחמה ("עם פרוץ מלחמת העצמאות", "עם פריצת מלחמת יום הכיפורים"). לי נראה ש"עם פרוץ" נכון ו"עם פריצת" שגוי, או לפחות "פחות נכון" בהקשר הזה. אם המומחים מסכימים, אני מתנדב לתקן. אודה שהפריע לי בעין לקרוא "עם פריצת מלחמת העצמאות". בכבוד - קיפודנחש - שיחה 02:59, 11 באוגוסט 2010 (IDT)

"עם פרוץ". מצטרף. דרכיה דרכי נועםשיחה • א' באלול ה'תש"ע • למנינם: 03:14, 11 באוגוסט 2010 (IDT)
"עם פרוץ", אכן. "עם פריצת" נכון גם הוא, אבל בהקשר אחר, פיזי יותר ("עם פריצת הסגר", "עם פריצת המחסום", "עם פריצת הדיסק" וכו'). השורה התחתונה היא שכל אחד מהביטויים האלה נכון ותקין - אבל על פי ההקשר. אלדדשיחה 17:50, 11 באוגוסט 2010 (IDT)
אם לחדד את השאלה: האם מוצדק "לתקן" את "עם פריצת מלחמת העולם השניה" ל"עם פרוץ"? קיפודנחש - שיחה 00:32, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
נתקלתי בתופעה דומה בערך יד רמב"ם. נכתב שם שהמושב נקרא על שם הרמב"ם במליאת 750 שנה לפטירתו (תיקנתי ל"במלֹאת"). בנילה - שיחה 00:37, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
לקיפודנחש: כן, ודאי. "עם פריצת מלחמת" וגו' הוא לא הניסוח האופטימלי. הניסוח התקני והמקובל הוא כפי שהצעת, "עם פרוץ מלחמת" וגו'. אלדדשיחה 00:45, 12 באוגוסט 2010 (IDT)

כדאי לדקדק, לעתים. "עם פרוץ" הוא הנכון, אבל צריך להתייחס לאירועים שתכפו לפרוץ המלחמה. לפעמים אפשר להשתמש פשוט ב"אחרי" או "בזמן" וכדאי להיזהר מאוד בשימוש בשלל הפריצים כשמתייחסים לפעולה שחוללה את המלחמה: עם פרוץ המלחמה פרצו כוחות השריון הגרמנים (כשזה היה האקט הראשון בה). הייתשלהדוס - שיחה 03:53, 13 באוגוסט 2010 (IDT)

מצרפתית - Percy-en-Auge[עריכת קוד מקור]

של יישוב. פרסי אן אוז'? תודה, ירוןשיחה 12:21, 11 באוגוסט 2010 (IDT)

תעתיק ראוי בהחלט, ואולי כדאי לשמר את ה"-", כמו למשל בערך אקס-אן-פרובאנס. ברכות Tomn - שיחה 12:42, 11 באוגוסט 2010 (IDT)
תודה. ירוןשיחה 13:00, 11 באוגוסט 2010 (IDT)

שם מדינת אקוודור[עריכת קוד מקור]

היה נראה שהשם של המדינה צריך להיות אקואדור (ולא אקוודור) כמו בספרדית. אשמח לקבל תשובה.

נראה לי שאתה מתקן משהו שאינו מקולקל. יש שם ו עיצורית, ה-ו יכולת לההגות (ככה אומרים "שיהגו אותה"?) כ-w או כ-v. בכל מקרה זה לא צריך להשפיע על האיות. סתם עומרשיחה 22:18, 11 באוגוסט 2010 (IDT)
בספרדית ua היא המקבילה של wa. היות שהכתיב בעברית הוא "אקוודור", ו-וו שקולה גם ל-w, אנחנו מעבירים היטב את השם על פי הספרדית. מלבד זאת, כך נפוץ שמה של המדינה בעברית. אלדדשיחה 00:43, 12 באוגוסט 2010 (IDT)

העיר קאזאנלאק בבולגריה[עריכת קוד מקור]

להערכתי התעתוק המקורי של שם הערך לא היה מדוייק. Казанлък צ"ל קאזאנלק ולא עם הסיומת לאק. лък לא נהגה אָ, אלא יש הדגשה לשונית של ה"ל". כך נראה לי ואשמח להתייחסות של מומחים ממני. אם נדרש תיקון, הוא נדרש גם ב:הקבר התראקי בקאזאנלאק. תודה, Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 21:50, 11 באוגוסט 2010 (IDT)

בתעתיק ללטינית, הבולגרים דווקא נוטים לרשום את ъ ואת a באותה צורה, כפי שמעידים, למשל, כתובת אתר העיר – http://www.kazanlak.bg וכללי התעתיק הרשמיים. למרות זאת, הייתי מעדיף לא לכתוב שם א, אלא פשוט לא לכתוב כלום ולהשאיר מקום לספק – קאזאנלק. ––132.64.34.38 22:12, 11 באוגוסט 2010 (IDT)
זה היופי בשפה בלי אותיות ניקוד, אפשר לעקוף את השאלות הקשות. סתם עומרשיחה 22:16, 11 באוגוסט 2010 (IDT)
אכן, על פי הכתיב הבולגרי צריך להיות קאזאנלק, ולא ב-א' לפני ה-ק'. אלדדשיחה 00:41, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
להערכתי שינוי עם כל הקישורים זו עבודה לבוט ואינני מתמצא בעניין. אשמח אם מישהו "ירים את בכפפה"Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 07:14, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
העברתי, יש כעת 13 דפים במרחב הראשי שצריך לשנות. לא ממש עבודה לבוט. ‏Setresetשיחה 14:10, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
מבחינת לשונית נקייה - ъ מוגדר כשווא. ‏Ori‏ • PTT‏ 15:38, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
תודה אורי. ז.א ה"א" היה אכן מיותר. לגבי 13 הדפים מוכן לשנות בשמחה, אך לא יודע איך לחפש אותם.... Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 17:23, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
אכן, ה-ъ נחשב כשווא. לא הבנתי את מה אתה לא יכול לחפש: אין אפשרות לכתוב בוויקיפדיה, בשורת החיפוש, את הכתיב שאתה לא מעוניין בו, ולהעלות את כל הדפים הרלוונטיים? אלדדשיחה 19:10, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
לא הצלחתי, זה הביא אותי בכל פעם לערך המרכזי. קאזאנלאק לא בוטל, עשו העברה לקאזאנלק.Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 22:02, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
הערה: ה־ъ אינו שווא. שווא זה מונח שעדיף לשמור לדיונים על עברית. בבולגרית ה־ъ מסמן תנועה לכל דבר ועניין. איזו תנועה – זו כבר שאלה קשה יותר, ולכן מדובר כאן בהזדמנות טובה להשתמש בתכונה המוזרה של עברית – האפשרות לוותר על כתיבת תנועות. ––אמיר א׳ אהרוני מחוץ לחשבון 22:10, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
בהערה שלי לעיל התכוונתי שמבחינת ההגייה, ה־ъ מקובל כמו ההגייה של מה שמכונה schwa. כלומר, מעין תנועת e שיותר דומה לחוסר תנועה (כלומר, מטושטשת מאוד). אלדדשיחה 12:40, 15 באוגוסט 2010 (IDT)
אז זהו, שזה ɤ, שקרוב יותר ל־o ו־u מאשר ל־e. ––אמיר א׳ אהרוני מחוץ לחשבון 12:51, 15 באוגוסט 2010 (IDT)

תעתיק - Yves de Vescy[עריכת קוד מקור]

אני חושב שזה שם אנגלי או צרפתי. אודה לעזרתם. ירוןשיחה 00:54, 12 באוגוסט 2010 (IDT)

זה אמור להיות שם צרפתי. על פי כללי התעתיק המקובלים: איב דה וסי. אלדדשיחה 02:30, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
תודה רבה. ירוןשיחה 02:37, 12 באוגוסט 2010 (IDT)

צריך טיפ[עריכת קוד מקור]

היי, רציתי לדעת כיצד לתרגם את המילה Tip- הכוונה היא לקצה מקל הסנוקר. האם להשאיר כ"טיפ" או שמא יש מילה אחרת? תודה ECH - שיחה

אני לא מתמצא בטרמינולוגיה, אז לא יודע אם יש שם מקובל - אבל אם לא, אז בטח שלא "טיפ", אלא "קצה". אביעדוס • ב' באלול ה'תש"ע, 17:45, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
הבעיה היא שהטיפ רק נמצא בקצה מקל הסנוקר- הוא לא חלק ממנו, וניתן -ואף צריך- להחליף אותו מידי פעם. ECH - שיחה
אולי שפיץ או חוד? גילגמש שיחה 21:26, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
עוקץ?
גם באנגלית המלה TIP היא קצה, ולא חלק נפרד. מציע "חוד" ("שפיץ" יכול להתאים אבל המשלב נמוך). ‏Setresetשיחה 10:34, 13 באוגוסט 2010 (IDT)

Boisbriand - תעתיק[עריכת קוד מקור]

(אנ'). זה נראה לי בצרפתית, מה התעתיק? אני-ואתהשיחה 09:53, 13 באוגוסט 2010 (IDT)

היי, אני חושב ש"בּוּאַבְּרִיאַן" יתאים. כל טוב Tomn - שיחה 10:03, 13 באוגוסט 2010 (IDT)
תודה. אני-ואתהשיחה 10:09, 13 באוגוסט 2010 (IDT)

מה בין איפה והיכן[עריכת קוד מקור]

מה ההבדל הלשוני, הבלשני הטיפולוגי והסמנטי בין 'איפה' והיכן' - והאם הם תואמים ל Where ו - Whereabouts כתרגומים? תודה 13:18, 13 באוגוסט 2010 (IDT)62.219.142.95 13:18, 13 באוגוסט 2010 (IDT) מיקי

Durham - תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

האם דורהאם או דארהם? או משהו אחר? תודה. ירוןשיחה 13:55, 13 באוגוסט 2010 (IDT)

דרהאם. אלדדשיחה 22:27, 13 באוגוסט 2010 (IDT)
תודה. ירוןשיחה 00:58, 14 באוגוסט 2010 (IDT)

מחוזות סקוטלנד - Council Area[עריכת קוד מקור]

בוויקיפדיה מופיע פעם "מועצה מקומית" ופעם "מועצה איזורית". מדוע מועצה? ומה דעתכם? הערך האנגלי - [8]. ירוןשיחה 14:10, 13 באוגוסט 2010 (IDT)

ושאלה נוספת: Area of Outstanding Natural Beauty? באחד הערכים כאן תורגם כ"איזור בעל יופי טבעי בולט". האם יש לכם רעיון חינני יותר? ירוןשיחה 14:15, 13 באוגוסט 2010 (IDT)
אני חושב שבעברית מקובל מועצה מקומית. לגבי השני - לא מצאתי משהו יותר טוב... קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 14:21, 13 באוגוסט 2010 (IDT)
כפי שכתב קוריצה - מועצה מקומית/אזורית הוא המונח המקובל בעברית. לגבי העניין השני - "יופי טבעי" הוא שגיאה: מדובר באזור עם נוף כפרי או לא עירוני נאה. אפשר "אזור יפה" או "אזור יפה-נוף" או "אזור שנופיו נאים/מיוחדים/יפים" ה"טבעי" כאן צורם במיוחד, כי אין מדובר ביופי טבעי אלא באזור טבע יפה. הייתשלהדוס - שיחה 15:44, 14 באוגוסט 2010 (IDT)

בקשה לתעתיק מבולגרית[עריכת קוד מקור]

Панагюрище האם פנגיורישטה ? תודה Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 22:09, 13 באוגוסט 2010 (IDT)

אני חושב שכן. הקשב גם כאן: [9]. כל טוב Tomn - שיחה 22:24, 13 באוגוסט 2010 (IDT)
כן, נראה לי שכך הייתי מתעתק גם אני. אולי כדאי להוסיף א', נגיד: פנאגיורישטה. טום, מה דעתך? אלדדשיחה 22:26, 13 באוגוסט 2010 (IDT)
הי אלדד, אני קצת מהסס; הטעם בהברה гю, כך שה-א' עלולה לבלבל במקצת, הלא כן? Tomn - שיחה 22:29, 13 באוגוסט 2010 (IDT)
אכן, לא הצעתי להוסיף את ה-א' מבחינת הטעם, אלא רק כדי שהקורא המזדמן לא יהגה את השם פנגיורישטה - Pengyurishteh. למען האמת, רק לצורך כך עדיף האיות "פאנאגיורישטה", אבל... עפעס, לא מעט אל"פים :) אלדדשיחה 13:49, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
בואו נלך על פנגיורישטה ואנקד את השם בפתיח ובתבנית העיר Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 16:10, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
עשינו עסק :) כדאי ליצור הפניות גם משתי צורות הכתיב שהזכרתי לעיל. אלדדשיחה 19:07, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
כפי שאמרת, עשינו עסק פנגיורישטה, פאנאגיורישטה, פנאגיורישטה. Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 20:06, 14 באוגוסט 2010 (IDT)

(polyethylene glycol (PEG[עריכת קוד מקור]

האם יש שם בעברית לחומר משמר הנקרא באנגלית (polyethylene glycol (PEG? יש ערך באנגלית (אנ'). ואולי זו שאלה להכה את המומחה? Hanay שיחה 13:27, 14 באוגוסט 2010 (IDT)

תיעתוק לעברית הוא די נפוץ, כפי שמראה חיפוש גוגל: "פוליאתילן גליקול", ועוד יותר נפוץ PEG בשימוש בעברית. בגוגל מופיע הרבה עם מקף אבל אני לא יודע אם המקף באמת צריך להיות שם. ‏Setresetשיחה 13:45, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
תודה Hanay שיחה 13:47, 14 באוגוסט 2010 (IDT)

קופת חולים[עריכת קוד מקור]

איך ראוי לתרגם לאנגלית קופת חולים, להבדיל ממרפאה (Clinic)? האם Polyclinic או Health Maintenance מתאימים? 15:53, 15 באוגוסט 2010 (IDT)

Health Maintenance או Health Care זה השירות שקופות החולים מספקות. אם אתה מתכוון לחברה המספקת את שירותי הבריאות, תצטרך לכתוב "health care organization" או "health care service". אם אתה מתכוון למרפאה של קופת החולים ואתה מעדיף משום מה לא להשתמש במילה clinic (למה?), אתה יכול לכתוב health center. אני-ואתהשיחה 16:36, 15 באוגוסט 2010 (IDT)

בקשה לתעתיק נוסף מבולגרית[עריכת קוד מקור]

העיר Велинград, האם ולינגראד או וולינגראד ( או ולינגרד), Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:39, 15 באוגוסט 2010 (IDT)

נראה לי שעדיף "ולינגראד", כדי שיהיה ברור שזה grad בסוף, ולא gard או gerd. אלדדשיחה 18:43, 15 באוגוסט 2010 (IDT)
נעשה גם הפנייה מ-ולינגרד כדי לכסות את כל הפינות? Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:50, 15 באוגוסט 2010 (IDT)
אכן כן. אלדדשיחה 18:55, 15 באוגוסט 2010 (IDT)
גם כאן עשינו עסק: ולינגראד, ולינגרד Assayasשיחההאם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:59, 15 באוגוסט 2010 (IDT)

הים היוני או הים האיוני?[עריכת קוד מקור]

ראו דיון קצרצר בשיחה:הים היוני והעבירו בהתאם אם נדרש. תודה, דורית 20:03, 15 באוגוסט 2010 (IDT)

הדיון הקצרצר הזה מסתיר דיון ארוך מאוד כאן. עסק מסובך ודומה שהעניין נתקע בלי הכרעה ברורה. הייתשלהדוס - שיחה 22:26, 16 באוגוסט 2010 (IDT)

משמעות המילה 'נפל'[עריכת קוד מקור]

בשיחת תבנית:חייל#עבד אל קאדר אל חוסייני מתנהל דיון האם המונח 'נפל' לתיאור חייל שנהרג בשדה הקרב מתארת רק חיילים שהיחס אליהם חיובי, או גם לתיאור חיילי אויב. נשמח לעזרת מומחים. טוקיוני 01:49, 16 באוגוסט 2010 (IDT)

שאלות על תעתיק ותרגום[עריכת קוד מקור]

הפעם מגיעות השאלות בזכותו שלו פאולו רופיני.

  1. איך נקראת בעברית Cisalpine Republic?
  2. מהו השם המתאים ל-Junior Council of the Cisalpine Republic?
  3. איך נקרא בעברית האיטלקי Gian Francesco Malfatti?
  4. איך נקרא בעברית הצרפתי Sylvestre François Lacroix?
  5. איך נקרא בעברית Raymond G. Ayoub?

תודה רבה! שמעון ~ שיחה ~ העם דורש פיזיקה! 18:45, 16 באוגוסט 2010 (IDT)

בינתיים - רק בענייני התעתיק:
ג'אן פרנצ'סקו מלפאטי (או מאלפאטי, כרצונך; אפשר גם מלפטי, אבל לא יבינו מכך מה הניקוד בשם)
סילבסטר פרנסואה לאקרואה
ריימונד ג. איוב. אלדדשיחה 18:48, 16 באוגוסט 2010 (IDT)
בהנחה שאין מונח מוכר אחר (וקבל נא את התנצלותי אם ההנחה שגויה) הייתי קורא ל Repubblica Cisalpina "הרפובליקה הצ'יזאלפינית" (או אולי "רפובליקת צ'יזאלפינה" - אבל הצורה הזו פחות נעימה לי), פשוט בגלל שאת התחילית cis - שמובנה "מצד/עבר זה של ה...", אי אפשר לתרגם בצורה אלגנטית לעברית. הצצתי בערכים הויקיפדיים המתאימים בשפות נוספות, וגם בהן משתמשים באותו "טריק"; בחלקם מספקים הסבר קצר על משמעות השם, על פי רוב כהערת סוגריים. ערב נעים, Tomn - שיחה 19:28, 16 באוגוסט 2010 (IDT)
נראה לי ש-"Junior Council" זה "מועצה תחתונה", בהנחה שאת "Elder Council" תרגמת כ"מועצה עליונה". אני-ואתהשיחה 22:37, 16 באוגוסט 2010 (IDT)

הערה ל-שמעון - עיין בהערה בדף השיחה של הערך. חשוב שתשנה כעת, כדי שעמלך לא יהיה לריק. הייתשלהדוס - שיחה 10:10, 17 באוגוסט 2010 (IDT)

זקוק לעזרה בתרגום[עריכת קוד מקור]

אודה על עזרה בתרגום המונח האנגלי "Motte-and-bailey" קישור לערך בוויקיפדיה האנגלית מתחום האדריכלות הצבאית. תודה. נטעדי - שיחה 19:03, 16 באוגוסט 2010 (IDT)

תל וחצר: תל מוגבה שבראשו מגדל עץ, וסביבו חצר מגודרת. מבנים אלו אופייניים לבנייה הנוֹרמאנית במאה ה־12. הייתשלהדוס - שיחה 19:28, 16 באוגוסט 2010 (IDT)
אני היתי מתרגם את המילים "raised earthwork" כסוללת עפר ולא תל. גילגמש שיחה 19:30, 16 באוגוסט 2010 (IDT)
המונח הכללי יותר "תל" נכון יותר, לדעתי, שכן מה שנבנה היה תל, והוא כלל פעמים רבות תוספות עץ, חימר, אבן וכו', שאינן עפר. מכל מקום, המלים נרדפות (שתיהן תרגום של mound או motte) ועדיף להשתמש במילה שאינה נמצאת בשימוש תכוף ובהקשר ספציפי אחר. הייתשלהדוס - שיחה 22:23, 16 באוגוסט 2010 (IDT)
כן, אך בהקשרים צבאיים משתמשים בדרך כלל ב"סוללת עפר" ולא ב"תל". גילגמש שיחה 05:40, 17 באוגוסט 2010 (IDT)
הצץ מעט במקומות מגורים מסוג זה. תל-וחצר הוא צורת יישוב תחומה ומוגנת. הוא כלל תל (ממש מין גבעה) שבראשו חומה או סוללה ו/או מגדל ואזור מגודר נוסף (החצר). במאה ה-11 וה-12 הכל בהקשר צבאי, כמובן, אבל זו פשוט לא סוללת עפר במובן המוכר והמקובל. הייתשלהדוס - שיחה 09:38, 17 באוגוסט 2010 (IDT)
תודה רבה על העזרה. נטעדי - שיחה 20:26, 18 באוגוסט 2010 (IDT)

בקשת עזרה בנושא תעתיק[עריכת קוד מקור]

אודה על עזרתכם בקביעת התעתיק העברי לשמות "Robert Curthose" "Thomas Sherrer Ross Boase" והמונח "outremer" תודה מראש נטעדי - שיחה 20:22, 18 באוגוסט 2010 (IDT)

אני מנחש שכוונתך לאחד מהשניים: המונח outre-mer ("מעבר לים" בצרפתית), או הצבע הכחול עמוק outremer המופק מהמינרל/אבן החן לפיס לזולי. אם לא, הקשר עשוי לעזור. כל טוב Tomn - שיחה 21:13, 19 באוגוסט 2010 (IDT)
אני מתכוון למונח המתרגם כ"מעבר לים" אבל בשימוש הספציפי המתייחס למדינות הצלבניות. נטעדי - שיחה 21:20, 19 באוגוסט 2010 (IDT)
סליחה, אני מבין כעת ששאלתך נגעה לתעתיק המושג בעברית: אוּטְר-מֶר. Tomn - שיחה 22:29, 19 באוגוסט 2010 (IDT)

Алекси[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתעתקים את השם הזה? (ר' גם את העריכה הזו). בברכה, נטע - שיחה 20:30, 20 באוגוסט 2010 (IDT)

אם הוא אכן פיני, הייתי הולך על "אלכסי". כל טוב Tomn - שיחה 23:04, 20 באוגוסט 2010 (IDT)

Geoff Masters - אוסטרלי[עריכת קוד מקור]

יהיה ג'ף מאסטרס? Shefshef : השיחה והחזון 21:48, 20 באוגוסט 2010 (IDT)

אהמ? Shefshef : השיחה והחזון 00:04, 23 באוגוסט 2010 (IDT)
אכן כך יש להניח. אביעדוס • י"ג באלול ה'תש"ע, 00:35, 23 באוגוסט 2010 (IDT)
רב תודות. Shefshef : השיחה והחזון 18:01, 23 באוגוסט 2010 (IDT)

אובניים או אָבְנַיִים[עריכת קוד מקור]

אנא ראו השאלה בשיחה:אובנייםOvedcשיחהאמצו ערך יתום! 10:00, 21 באוגוסט 2010 (IDT)

הכתיב התקני, למיטב ידיעתי, הוא אבניים, כיוון שבצורת היסוד של השם אין חולם חסר (כמו למשל בצורה אֹזֶן, שצורת הריבוי התקנית שלה בכתיב מלא היא אוזניים), אבל אולי כדאי לחכות לחוות דעת נוספות. בברכה Tomn - שיחה 10:40, 21 באוגוסט 2010 (IDT)
לדעתי "אובניים". פירטתי שם. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:35, 22 באוגוסט 2010 (IDT)

אנגלית: Operation Chastise[עריכת קוד מקור]

כיצד יתורגם לעברית? בערך חיל האוויר המלכותי מתורגם כ"עונש מלקות", אבל לא נראה לי סביר.

נזיפה? ענישה?
Babylon English: punish, discipline; criticize harshly.
Babylon English-Hebrew: לענוש, להלקות.
‏Setresetשיחה 15:18, 21 באוגוסט 2010 (IDT)

אוניברסיטת סינגולריטי[עריכת קוד מקור]

גבירותי ורבותי, להלן השאלות, תעתיקי שמות חברי הסגל, יועצי האוניברסיטה ומנהליה:

  • Robert Metcalfe בערך המקורי על האוניברסיטה מופיע שמו כבוב במקום רוברט
  • Kevin Fall
  • (Daniel Reda
  • Neil Jacobstein
  • Sunil Paul
  • Michel Gelobter
  • Dan Whaley
  • Chris Boshuizen
  • Will Wright
  • Michael Simpson
  • Salim Ismail
ושני מושגים
ושלושה ארגונים

להתראות. צחי לרנר - שיחה 14:28, 21 באוגוסט 2010 (IDT)

Cognitive informatics - אפשר "אינפורמטיקה קוגנטיבית". אני-ואתהשיחה 12:11, 24 באוגוסט 2010 (IDT)
למה אנחנו צריכים בערך את כל השמות האלה? לא חייבים לתרגם כל מילה ושבב מידע מהערך האנגלי. גם בערכי אוניברסיטאות ישראליות ועבריות איננו מספקים פירוט כזה של חברי הסגל, היועצים והמנהלים. Magisterשיחה 23:31, 24 באוגוסט 2010 (IDT)
נעשה ונשמע. צחי לרנר - שיחה 08:06, 26 באוגוסט 2010 (IDT)

תעתיק/תרגום לתחרות קצרמר[עריכת קוד מקור]

שלום, המונח old time music קיים במוזיקה האמריקאית, איך אני אמור לתרגם אותו לעברית?. ערך תחת אותו השם קיים בויקי האנגלית. הערך הינו מרכיב חשוב לתחילתו של הערך המתחרה, אשמח לתשובה מהירה. תודה ג'וגיגון - שיחה 16:53, 21 באוגוסט 2010 (IDT)

לפי הקישור כאן, "המוסיקה העממית האמריקאית". ‏Danny-w‏ 17:20, 21 באוגוסט 2010 (IDT)
זאת אני חושב ההגדרה הקולעת ביותר לסוג המוזיקה המדובר, תודה ג'וגיגון - שיחה 20:19, 21 באוגוסט 2010 (IDT)