ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 18

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



אתגר ליודעי הלטינית[עריכת קוד מקור]

האם מישהו יכול לתרגם לי "ITI SAPIT EYI MA NASS" (סביר להניח שזה לא לטינית רהוטה במיוחד)? זהר דרוקמן - I♥Wiki‏ 16:58, 29 ביוני 2009 (IDT)[תגובה]

זה לא ממש לטינית. מצטער, לא ידוע לי מה זה אומר בדיוק. אלדדשיחה 00:20, 1 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
זה אמור להיות Dog-Latin. במקרה אחר FABRICATE DIEM, PVNC היה "make my day, punk", כך שניתן להבין שמדובר יותר ברמיזות ללטינית מאשר בשפה עצמה. Oh well... זהר דרוקמן - I♥Wiki‏ 22:08, 1 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

תיעתוק שמות (לא מועטים)[עריכת קוד מקור]

אודה לכם על העזרה:

  • הולנדים -
    • Hans van Breukelen
    • Adri van Tiggelen
    • John van 't Schip
    • Wim Kieft
    • Richard Witschge
  • ספרדים -
    • Genar Andrinúa
  • שבדים -
    • Mats Magnusson

תודה! טוסברהינדי (שיחה) 17:43, 29 ביוני 2009 (IDT)[תגובה]

ראה להלן:
האנס ון ברֶקֶלֶן
אדרי ון טיכֶלֶן
ג'ון ון ט'סכיפ
וים קיפט
Richard Witschge נראה לי אגוז קשה. מדובר בהולנדי? אולי ריכארד (או ריצ'ארד, אם זהו שם אנגלי) ויטסחה.
ספרדים:
חנאר אנדרינואה
שבדים:
מאטס מאגנוסון
אלדדשיחה 00:14, 1 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

קוסם. קסימה. קוסמות.[עריכת קוד מקור]

איך הולך המשפט הבא: "השחקן משפר את רמת ה... שלו" - "קוסמות" או "קסימה"? יש לי תחושה שאמורים להשתמש בפועל "קסימה", אבל מעודי לא שמעתיו... גוונא + תורה מה תהא עליה?! 21:14, 30 ביוני 2009 (IDT)[תגובה]

שאלה טובה. בכל מקרה אפשר לומר "רמת הקסם". איתי פ - שיחה 21:19, 30 ביוני 2009 (IDT)[תגובה]
לא. "הקסם" היא מילה לא טובה בהקשר זה. המשפט הוא תאור של יכולת ולא שם עצם. גוונא + תורה מה תהא עליה?! 21:21, 30 ביוני 2009 (IDT)[תגובה]
אולי כדאי שתיתן הקשר רחב יותר. האם השחקן עושה קסמים על הבמה, או פשוט מקסים את צופיו (ואז זה יהיה "הקסמה")? "קסימה" היא שם הפעולה של "קָסַם", אבל אינה מאוד שגורה בשפה. "קוסמות" היא מלאכתו של הקוסם, אינה מילה תקנית כמדומני, ואינה יכולת או כישרון. אמנון שביטשיחה 23:42, 30 ביוני 2009 (IDT)[תגובה]
נניח בהקשר של קוסם מתלמד. האם במהלך התלמדותו הוא משפר את יכולת הקוסמות או את יכולת הקסימה שלו? גוונא + תורה מה תהא עליה?! 01:01, 1 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אולי "משפר את יכולותיו כקוסם"? תומר - שיחה 18:04, 5 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
זה מן הסתם נכון. אבל עדיין השאלה היא איזה מן הביטויים ההם נכון גם הוא. גוונא + תורה מה תהא עליה?! 15:16, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

Cross of Burgundy flag[עריכת קוד מקור]

דגל צלב בורגונדי או דגל צלב בורגונדיה? הבהרה קטנה, מדובר על דגל אשר הונף בספרד... • עודד (Damzow)שיחהיש לך משנה ויקיפדית? 21:23, 30 ביוני 2009 (IDT)[תגובה]

השם בהולנדית, פולנית וספרדית הוא צלב בורגונדי. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 22:49, 30 ביוני 2009 (IDT)[תגובה]
ובפורטוגזית דגל צלב בורגונדיהעודד (Damzow)שיחהיש לך משנה ויקיפדית? 23:32, 30 ביוני 2009 (IDT)[תגובה]
לפי הערך באנגלית, אני מסיק שהשם נובע מדוכסות בורגונדיה, לפיכך צ"ל דגל צלב בורגונדיה. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ט' בתמוז ה'תשס"ט • 00:08, 1 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
זה גם מה שאני חושב, אבל רציתי לקבל עוד דעות • עודד (Damzow)שיחהיש לך משנה ויקיפדית? 08:28, 2 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

איך ניתן[עריכת קוד מקור]

לקרוא לעיסוק בתחום ניהול חברות לדוגמא: אם אני רוצה לכתוב ערך על סמנכ"ל של חברה מסויימת איך אני כותב? :פלוני הוא ... ישראלי"? ... איתי פ - שיחה 01:21, 1 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

לא הבנתי את השאלה. אביעדוסשיחה 17:45, 2 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
"פלוני הוא מנהל ישראלי", והוא ישויך לקטגוריה:מנהלים ישראלים. דוד שי - שיחה 10:15, 4 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

Jon Voight[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:ג'ון ווייט#Jon Voight. דוד שי - שיחה 10:13, 4 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

Solvay[עריכת קוד מקור]

en:Solvay Conference = סולוואי? ‏עדיאל‏ 17:41, 2 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

לדעתי זה סולווה כמו בית סולווה (אני זוכר שהתייעצתי אז עם אחד המומחים כשכתבתי את הערכים האלה). ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:48, 2 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
ללא ספק צריך להיות אותו תעתיק, שכן מדובר באותו אדם. בהישען על מקום הולדתו, קרוב לוודאי שיש להגות את הצירוף ay באופן הצרפתי. אבל האם זה לא אמור להיות "אֵי" (סולבֵיי)? אביעדוסשיחה 17:57, 2 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אאל"ט זה היה אביעד 2001, והוא הסביר לי למה זה צריך להיות סולווה. בזה אני בטוח. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:58, 2 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אני רואה שהוא ענה לך כאן, אך לא הסביר מדוע. אביעדוסשיחה 18:17, 2 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

עזרה בערבית[עריכת קוד מקור]

אני זקוק הן לתעתיק והן לתרגום שם הספר הבא:

‏تاريخ ولاية سليمان باشا العادل ‏:‏ ‏‏يشتمل على تاريخ فلسطين ولبنان ومدنه وبلاد العلويين والشام /‏

הסופר:عورة، إبراهيم بن حنا،

ההוצאה לאור: مطبعة دير المخلص

תודה, אביהושיחה 20:00, 2 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
שם הספר: ההיסטוריה של מחוז (וילאיה. למילה עוד כמה פירושים, אבל זה נראה לי המתאים ביותר) סולימאן פאשה הצודק: כולל את ההיסטוריה של ארץ ישראל (או פלסטין, תלוי בנקודת מבטך), לבנון ועריה, ארץ העלווים וסוריה. (תעתיק: תאריח' ולאית סלימאן באשא אלעאדל: ישתמל עלא תאריח' פלסטין ולבנאן ומדנה ובלאד אלעלויין ואלשאם)
הסופר: עורה, איבראהים בן חנא (תעתיק: עורה, אבראהים בן חנא)
ההוצאה לאור: הוצאת דיר אלמוח'ליס (תעתיק: מטבעת דיר אלמח'לצ).
Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"א בתמוז ה'תשס"ט • 20:34, 2 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. אביהושיחה 20:58, 2 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
יש לי תעתיק של השמות לאנגלית ועקב כך יש לי שתי שאלות נוספות: אלעאדל מתועתק כ-al-A'dil, יש חיריק בדלת? שם הסופר שתעתקת כעורה מתועתק כ-al-'Awra, האם לא צריך לתעתק כ-עוורה? אביהושיחה 12:16, 4 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
כן, יש חיריק בדל"ת (שים לב שההטעמה היא על ה"עא"). לגבי השם השני, נראה לי אפילו עאורה כדי להדגיש שמדובר בתנועת a‏. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ב בתמוז ה'תשס"ט • 13:44, 4 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
תודה, אביהושיחה 14:12, 4 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
נראה לי, עם זאת, שעדיף לתעתק al-'Adel (או al-Adel) ולא al-Adil (או al-'Adil). את ה-i הזאת מתחת ל-d נהוג לתעתק על פי ההגייה המודרנית - ב-e. אלדדשיחה 08:05, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

קטגוריה חדשה[עריכת קוד מקור]

אני רוצה לפתוח קטגורה חדשה לנשקים לא קטלניים כמו גז מדמיע, מכת"ז, חצצית, כדור גומי, רמון הלם, שוקר וכדומה. מה עדיף "נשק לא קטלני", "נשק לפיזור הפגנות" או "נשק אל הרג" או אולי שם אחר? אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 15:35, 3 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

אני מעדיף את השם קטגוריה:אמצעי לחימה לא קטלניים, מכיוון שזהו שם קולע (בצורת רבים – יש לזה גם חשיבות מסוימת) שמופיע כמילה נרדפת בערך נשק אל הרג. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"א בתמוז ה'תשס"ט • 17:09, 3 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
נשמע גם לי. אבל רצוי שתהיה התאמה בין שם הערך לשם הקטגוריה, לא? אביעדוסשיחה 01:58, 5 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
זה לא רק שכלי הנשק האלה לא הורגים, הם גם לא אמורים לעשות נזק בלתי הפיך כל שהוא. זאת להבדיל מחלק ממוקשי הרגל, למשל, שגם לא אמורים להרוג, אלא אמור לקטוע רגל מהברך ולגרום למחלקת חיל רגלים לשאת עימה פצוע צורח במשא אלונקות. עִדּוֹ (Eddau) - שיחה 03:54, 5 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
רק להעמיד דברים על דיוקם - ייתכן שכדורי גומי אינם אמורים להרוג, אבל כשיורים אותם ישר לראש, או לעין, מטווח קצר, הם הורגים ועוד איך.שלומית קדם - שיחה 22:35, 6 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
גם כפית חד פעמית יכולה להרוג... ברי"אשיחה • ט"ו בתמוז ה'תשס"ט • 10:02, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

חודיבייה או ח'ודיבייה‏[עריכת קוד מקור]

בעבור הערך. המקור הוא الحديبية (העתקתי מהערך, התעלמו מהיידוע). זהר דרוקמן - I♥Wiki‏ 18:37, 3 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

בלי גרש. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"א בתמוז ה'תשס"ט • 19:42, 3 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אכן - בלי גרש. 212.25.77.118 10:54, 5 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

קרלסרוהה.[עריכת קוד מקור]

קרלסרוהֶה או קרלסרואֶה ? אנא הביעו דעתכם בדף השיחה. תודה, דני. ‏Danny-w‏ 10:51, 5 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

ג'וב יוסף[עריכת קוד מקור]

אז ככה. מדובר באחד הערכים המקיפים ביותר בוויקיפדיה, שעם קצת עריכה יכול להתברג בקלות בפורטל המומלצים.

אבל קודם צריך לטפל בתבנית ה{{מקור}} האחרונה. מדובר בציטוט מספרו של יאקות. הייתי מביא אותו בעצמי, אבל הספר מעולם לא תורגם לשפה שאני מבין. גירסה סרוקה של הספר בערבית נמצאת כאן (משמאל). ואני אודה מאוד אם מישהו יצליח לאתר את מראה המקום המדבר על ג'וב יוסף (جُبّ يُوسِف). להבנתי, הספר מסודר בצורת לקסיקון, כך שמציאת העמוד הנכון לא אמורה להיות קשה כ"כ. דניאל צבישיחה 18:00, י"ג בתמוז ה'תשס"ט (5.07.09)

טוב, הקישור שהבאת הוא לתרגום של הספר לגרמנית. אני מצאתי ברשת גרסה סרוקה להורדה של הספר בערבית במהדורה מחודשת. פרטי הספר במהדורה המחודשת: יאקות אל-חמווי, בור, לקסיקון הארצות (כרך ב', עמ' 100-101), הוצאת סאדר, 1993. בערבית הערך נקרא جب (ג'וב, ובתעתיק מדויק גֻ'בּ) ושם הספר הוא معجم البلدان (מועג'ם אלבולדאן, ובתעתיק מדויק מֻעְגַ'ם אלְבֻּלְדַאן). אתה צריך עוד פרטים? Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ד בתמוז ה'תשס"ט • 21:46, 5 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
לא, זה מצויין. תודה רבה! ואגב, הגירסה שהבאתי היא בערבית עם הקדמה גרמנית, אבל לא משנה. דניאל צבישיחה 21:49, י"ג בתמוז ה'תשס"ט (5.07.09)
תיקון קטן: שם הערך הוא "הבור" (אל-ג'וב, ובתעתיק מדויק אַלְגֻ'ב). Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ד בתמוז ה'תשס"ט • 22:00, 5 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

הפארק הלאומי ההיסטורי תרבות צ'אקו[עריכת קוד מקור]

תנו דעתכם בשיחה:הפארק הלאומי ההיסטורי תרבות צ'אקו. תומר - שיחה 18:07, 5 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

מטא או מטה?[עריכת קוד מקור]

היי, נתקלתי במונח "מטה-היסטוריה" ולשאלתי מדוע לא מטא עם א'? נאמר לי שזוהי שגיאה. האומנם? אציין שאכן בויקיפדיה:כללים לתעתיק מיוונית עתיקה נאמר ש-א' בסוף מילה הופכת ל-ה'. אולם לא נאמר מה דינה של מילה שהיא תחילית כגון דא. חיפוש באתר האקדמיה ובמרשתת לא העלה דבר. אודה לתשובתכם. (הבנתי גם שבמונח "תג מטא" לית מאן דפליג שאיו לכתוב "מתה", מדוע ? ) Rex - שיחה 19:54, 5 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

המילה דווקא כן מופיעה באתר האקדמיה ללשון העברית, והתעתיק הוא מטא. ‏odedee שיחה 20:22, 5 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
תודה, בעזרתך מצאתי לינק ישיר למופע של הערך באתר האקדמיה. Rex - שיחה 21:13, 5 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

לאחר קבלת התשובה על תעתוק "מטא" בכלליות, אשאל על המקרה הפרטי: "מטה-היסטוריה", זאת לאחר שמעתי מעורכת מדעית שנהוג לתעתק זאת עם ה' (ונימוקה: שאין סיומת א' לפני מילה שמתחילה בה'). אציין שישנם מופעים משני הסוגים (מטא ומטה) בויקיפדיה ובמקומות נוספים (כאנציקלופדיית ynet למשל). אודה לתשובה מנומקת. Rex - שיחה 18:46, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

Joachim Murat[עריכת קוד מקור]

Joachim Murat, הוא בחור די חיובי, מהמרשלים של נפוליאון, צרפתי ממוצא איטלקי כמו הבוס שלו. איך הייתם מתעתקים את שמו? יואכים מורא? ז'ואקים מורא? מורה? ז'ואכים? אלמוג 20:46, 5 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

ז'ואקים מירא (או מירה). אלדדשיחה 19:40, 6 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

פיתום או פיתומות?[עריכת קוד מקור]

ראו נא שיחה:פיתומות. תומר - שיחה 22:57, 5 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

רצועה עיטורית בין הקיר לתקרה[עריכת קוד מקור]

באנגלית קוראים לזה molding. ובעברית, אני חושב שזה כרכוב (אם כי כרכוב מפנה לקרניז, שנמצא על חזית הבניין) - האם אני צודק? דניאל צבישיחה 14:38, י"ד בתמוז ה'תשס"ט (6.07.09)

לא יודע אם זה עוזר לך, אבל ע"פ אבן שושן: כרכוב - 1. זר, מסגרת או בליטה מסביב לכלי או לבניין; 2. [בעברית החדשה] קרניז, קורת עץ ארוכה או מסילת מתכת לתליית וילונות, מסכים וכו'. אביעדוסשיחה 15:13, 6 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
בשפת הקבלנים הישראלית קוראים לזה "קרניז". Ranbar - שיחה 15:18, 6 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
גם כשזה בתוך החדר (אם כן, צריך לשכתב את פיסקת הפתיחה בקרניז)? דניאל צבישיחה 15:31, י"ד בתמוז ה'תשס"ט (6.07.09)
לפי ההגדרה באב"ש - כן. אביעדוסשיחה 15:36, 6 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אפילו זה לא צריך, ר' מקרא מפורש: "בבנייה הישראלית נהוג להשתמש במושג קרניז גם לתיאור כל בליטה אורכית בקיר, גם כאלו בפנים המבנה המשמשים כמסתור לתעלות מיזוג אוויר או בסיס לתאורה." (שם, שם). Ranbar - שיחה 15:36, 6 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
דווקא מכאן אני מסיק שזו רק עגה שנהוגה בידי קבלנים ישראלים מודרניים, ולא המשמעות ה"אמיתית" של המילה. מאחר ואני כרגע עוסק בבניין בן אלפיים ומשהו שנים, נראה לי שאני אדבוק בכרכוב (אפשר גם כַּיִר, אבל אני חושש שאזדקק למכונת זמן כדי למצוא מישהו שיבין על מה אני מדבר). תודה לכולכם, דניאל צבישיחה 16:10, י"ד בתמוז ה'תשס"ט (6.07.09)
ואני נזכר בעיתון הארץ, שפירסם תמונה של כרכוב תחת הכותרת (Pun not intended) "קרקוב". דוד - שיחה 01:14, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

תעתוק שמות[עריכת קוד מקור]

היי, האם התעתוקים הבאים נכונים:

  • אנגלית: וס אנסלד (Wes Unseld) , קרמק (Carmack) , מורהיים (Morhaime), ברי (Barry), מקדו (McAdoo) , הייס (Hayes)
  • גרמנית: יוסטוס וון ליביג (Justus von Liebig) ‏
  • יפנית: הירונובו סקאגוצ'י (Hironobu Sakaguchi)

בתודה מראש, סמרטיס - שיחה 20:47, 1 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

גרמנית: יוסטוס פון ליביג (בהגייה מסוימת ייתכן גם "יוסטוס פון ליביך", אבל עדיף "ליביג", כנהוג בדרך כלל). אלדדשיחה 23:40, 1 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
בערכים גורם מגביל ופרידריך ולר מופיע "ליביג", ואילו בערך מקס דלברוק "ליביך". בערך הרוסי תעתקו גם כן "ליביך". אביעדוסשיחה 18:16, 2 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
התעתיק ל-McAdoo צריך להיות מק'אדו, לדעתי.שלומית קדם - שיחה 21:46, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

לראות ב... כ...[עריכת קוד מקור]

בזמן האחרון אני נתקלת יותר ויותר באנשים, שמשתמשים בצירוף המילים הזה: "אני רואה בו כ...", שלדעתי הוא שגוי מעיקרו. או שרואים את משהו כמשהו כזה או אחר, או שרואים במשהו דבר כזה או אחר, אבל אי אפשר לצרף את שתי הצורות לאחת. (דוגמה: "אני רואה באיש דוגמה למורה מעולה", לעומת "אני רואה את האיש כדוגמה למורה מעולה"). צירוף המילים הזה צורם מאד באוזני, ולצערי הוא פושה בכל ואוכל כל חלקה טובה, לרבות פרופסורים ומגישי רדיו (איפה, איפה ראומה אלדר, משה חובב, רות שפירא...). מה דעתכם בסוגיה?שלומית קדם - שיחה 22:19, 6 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

כשפוגשים את זה, ללחוץ על "עריכה" ולתקן. לפחות מוויקיפדיה נכרית את זה. ‏odedee שיחה 23:07, 6 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
שניכם צודקים לגמרי. צורם מאוד.
סתם בשביל הסקרנות, אפשר אולי לקבל קישורים לטקסטים שזה מופיע בהם בוויקפדיה ובאתרים אחרים? --אמיר א. אהרוני - שיחה 01:29, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אני מסכים אתך לחלוטין, שלומית. אכן, off with its head בכל מופע שהוא. אלדדשיחה 02:27, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
גם אני מסכים, והתחלתי להחליף מופעים שראיתי. אגב, מה לדעתכם כדאי לעשות עם משפטים כמו "...רואה בו ככזה", שנשמע לי קצת בעייתי? להחליף ל"רואה בו כזה"? תומר - שיחה 02:37, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
"רואה בו ככזה" או "רואה בו כזה" שניהם שגויים, הרי על כך הסכמנו. אתה מתכוון אולי ל"רואה אותו ככזה", שנשמע לי פחות בעייתי, אבל מיותר. למשל, "רואה אותו כמי שהגשים את שאיפותיו" ודאי נשמע טוב יותר מ"רואה אותו ככזה שהגשים את שאיפותיו" העילג.שלומית קדם - שיחה 08:44, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
הכוונה בלי המשך. למשל המשפט "הפסיקה בוחנת את "לשון הרע" על פי מבחן אובייקטיבי, לפיו הפרסום יהווה "לשון הרע" אם האדם הסביר היה רואה בו ככזה" (מתוך הערך חוק איסור לשון הרע) שאותו החלפתי לבסוף ל"...היה רואה אותו כך", אני מקווה שהתיקון בסדר.
אגב, "ככזה" זה בכלל תקני באיזשהו מצב, עכשיו כשאני חושב על זה? אולי זה נושא לפסקה חדשה. תומר - שיחה 14:20, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
התיקון בסדר, אבל היה בסדר גם לו היית כותב: "...היה רואה בו לשון הרע" או "אם זה מה שאדם סביר היה רואה בו". העיקר להימנע מהסמכה של "בו" אל "כ-" בכל שילוב שהוא. המבחן פשוט: רואים [את] משהו כמייצג, או רואים במשהו [את] המייצג. או-או, זה הכל. בקשר ל"ככזה", נראה לי שהוא תקין, בשימוש מתאים, אבל קצת מסורבל ואם יש פיתרון אחר - עדיף.שלומית קדם - שיחה 20:27, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
פתחתי למטה פסקה על "ככזה", בכל אופן. תומר - שיחה 20:45, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אתה צודק, זה באמת מוויקיפדיה נכרית... See A as B. דוד - שיחה 01:12, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

Androgyny (אנ')[עריכת קוד מקור]

כיצד תתורגם המילה לעברית? דורית מציעה "אנדרוגינוס", נראה לי הולם. אנדר-ויק - שיחה 22:20, 6 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

גם לי זה נראה טוב, אבל צריך לשים לב שלא יתבלבל עם אינטרסקס. סתם עומרשיחה 22:40, 6 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
יתבלבל מבחינת תוכן? אינטרסקס מתייחס למשמעויות פיזיות ואנדרוגינוס להתנהגותיות. כך נראה לי. אנדר-ויק - שיחה 22:57, 6 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
לא, פתח מילון (או משנה) וראה שאנדרוגינוס מתייחס להיבט הפיזי. דניאל צבישיחה 23:02, י"ד בתמוז ה'תשס"ט (6.07.09)
ראשית, כדאי להציץ בשיחה:אנדרוגינוס ובשיחה:אינטרסקס. שנית, במילון אבן-שושן העברות הוא אנדרוגיניות (דו-מיניות, מצב של הופעת סימני מין זכריים ונקביים יחד).
אגב, באבן-שושן מופיע הערך אנדרוגינוֹס (לשון חז"ל) (שם עצם): חי או צומח המכיל בתוכו איברי רבייה של זכר ונקבה. התואר הוא "אנדרוגיני".
במילון כלל לא מופיעה המילה "אינטרסקס"; וגם לא במאגר המונחים של האקדמיה, שם בחרו (במילון מונחי רפואה) לתרגם intersex ל"בין-מיני". אביעדוסשיחה 14:58, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

Gijón / Xixón[עריכת קוד מקור]

הספרדית / אוסטרית. איך הוגים? אין לי אפילו רעיונות. אנדר-ויק - שיחה 06:29, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

אאל"ט חיחון, אם זו מילה בספרדית. עומר מחוץ לחשבון
אוקיי. תודה. אנדר-ויק - שיחה 10:19, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אַסְטוּרִית, לא אוסטרית.
Xixón למיטב הבנתי זה שישון, אבל כנראה עדיף לכתוב חיחון לפי הספרדית, אלא אם כן יש הרבה ספרים בעברית שכותבים לפי אסטורית. --אמיר א. אהרוני - שיחה 10:33, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
באיזה הקשר? במקור האות X בספרדית מציינת "ש" (כמו במקסיקו). אביעדוסשיחה 14:45, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
שם העיר הוא חיחון (ראו גם שיחה:ספורטינג חיחון וגם את זה). עידושיחה 18:07, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
עדיף לכתוב חיחון, כשיהיה ערך אני אברר יותר מקרוב את המשמעות השם האסטורי. לפי הבנתי הX לא סימלה בספרדית ש' באף מילה, מאז שהיא השתנתה פונטית במאה ה19. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 19:19, 8 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
לפי הכתוב ב-es:Gijón#Etimología יש הרבה השערות למקור השם, ואין תמימות דעים, אך ברור שהוא שם די קדום. באסטורית, X נהגה כ-/ʃ/ (שין ימנית). בספרדית האות X משמשת לעתים קרובות לסמן את הצליל הזה, שאינו קיים בה באופן רשמי, במילים ושמות שאולים משפות אחרות, כגון שמות רבים במקסיקו. במשך הדורות חל שינוי בהגייה של X והוא הפך בהדרגה דומה (או שווה) ל-J, עד שבחלק מהשמות גם הכתיב הוחלף (למשל Xalapa הפכה ל-Jalapa). ייתכן שגם כאן הכתיב עם X קדם ל-G/J, אבל כאמור, כיום "חיחון" נפוץ הרבה יותר (יש רק כחצי מיליון דוברי אסטורית ורובם גם דוברי ספרדית כשפה ראשונה). אמנון שביטשיחה 01:47, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

Jules-Émile Verschaffelt[עריכת קוד מקור]

הבחור בלגי. איך מתעתקים את שם משפחתו? ובכלל אם מישהו יכול להעיף מבט ברישמת השמות בכנס סולווה#הכנס החמישי (1927) אהיה אסיר תודה. ‏עדיאל‏ 11:05, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

ורסחאפלט / ורסכאפלט? אביעדוסשיחה 14:36, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
ורסכאפלט. ‏Gidonb‏ • שיחה 14:51, 18 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

כתב נטוי[עריכת קוד מקור]

אני לא בטוח שכאן זה המקום לעלות את העניין, אבל כיוון שמדובר על שפה, אז תיארתי לעצמי שיהיו כאן כאלו שידעו לענות.

בדיון ביומולדת6ב.jpg עלתה התנגדות לכתב נטוי בעברית. אשמח לשמוע עוד דעות בעניין או לקבל הפניות למקורות נוספים, וגם לדעת אם להבא להימנע מכתב נטוי. תודה. • רוליג - שיחה 17:39, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

כפי שכתוב בויקיפדיה:עקרונות מיוחדים לשפה העברית#כתב נטוי והדגשות, אין להשתמש בכתב נטוי בעברית. גם באנגלית בדרך כלל אין משתמשים בו בוויקיפדיה העברית, כי השינוי באותיות בולט דיו. חריגים לכך הם רק מקרים מיוחדים כגון שמות משפחות בטקסונומיה. ‏odedee שיחה 02:31, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אנחנו אבל לא מדברים על עריכה בויקיפדיה. יש כאן מחד טענה המבחינה בין הלגיטימיות של כתב נטוי בעברית לעומת שפות בעלות כתב עגול, מול טענה של חופש עיצובי. המדיניות היא מקומית והמדיניות הקיימת לדעתי לא מתייחסת לעיצוב לוגואים (דוגמת האותיות המוטות ומעוותות בסמליל של הוויקיפדיה העברית), אך זה דיון שונה. • רוליג - שיחה 01:56, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

תעתיק מפרסית[עריכת קוד מקור]

שמתי לב שכשמתעתקים מפרסית שומרים על התעתיק של האותיות הערביות, כך שלמרות ש-ﺙ נהגה בדיוק כמו ﺱ התעתיק עדיין יהיה ת'. והשאלה: מה עושים עם ﭺ? היא ואריאנט של ج, אבל אי-אפשר פשוט להוסיף גרש, כי לאות המקורית כבר יש גרש (ג'). היא נהגית כ-צ' אבל זה כבר משמש לתעתוק של ﺽ (שנהגית כ-ד). אז מה עושים? סתם עומרשיחה 22:56, 6 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

ועוד משהו מגניב שיש לי להגיד על תעתיק מפרסית. לא שאלה, אבל משהו: כדי לשמור על הבדל בין ف ל-ﭖ, מוסיפים גרש לאחרון, לא עדיף להוסיף דגש להישאר קריאים? נו שוין... סתם עומרשיחה 22:59, 6 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

על אלים, אלילים ואלוהויות[עריכת קוד מקור]

בוויקיפדיה האנגלית יש

נכון להיום, ההירכיה המקבילה אצלנו (מעט מבולגנת) היא

  • אלים
    • אלילים | אלילות

חשבתי שאולי מוטב לתרגם Deities כ-"אלוהות", ואז:

  • אלוהויות
    • אלים | אלות

מה דעתכם? אביעדוסשיחה 17:45, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

אני מעדיף לתרגם Deities כ"ישויות אלוהיות". Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ט"ו בתמוז ה'תשס"ט • 18:08, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אפשר גם "אלים ואלות"... ‏nevuer‏ • שיחה 18:10, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
שתי ההצעות בעייתיות כאשר מגיעים לחלוקה לפי תחומי אחריות - "ישויות אלוהיות האחראיות על פריון" / "אלים ואלות פריון"? לא עדיף "אלוהויות פריון"? אביעדוסשיחה 18:47, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
נשמע הגיוני. ‏nevuer‏ • שיחה 19:49, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
האם יש הכרח בציון המין של אלים האחראים על תחום מסוים? הרי מקצועות "אנושיים" אנו כותבים בריבוי זכר: שחקנים, ציירים וכו'. לדעתי צריך לעשות קטגוריה "אלי פריון" בלי חלוקה לזכר ונקבה. אם בכל זאת אתה רוצה ליצור קטגוריות לאלים ולאלות שמפרידות בין המינים (בלי תחומי אחריותם), אני ממליץ על מה שהצעתי לעיל. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ט"ז בתמוז ה'תשס"ט • 20:09, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
כמדומני, בעברית הצורה הסתמית או המכלילה היא בזכר ולכן קטגוריה אלי פריון יכולה להכיל את האלים והאלות. אני מצטרף לקולי בשאלה - מדוע צריך קטגוריות נפרדות לכל מין? אם רוצים להפריד אז יהיו קטגוריות של אלי פריון זכריים ואלות פריון אלות פריון נקביות. המושג אלוהויות נשמע לי מלאכותי בהקשר הזה. • רוליג - שיחה 15:32, 8 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

ככזה[עריכת קוד מקור]

האם תקני לכתוב "ככזה" (באיזשהו מצב)? נראה לי שהמילה "כזה" היא שילוב של "כמו" ו"זה", אז צירוף של "כמו" נוסף נראה לי כפילות. האין זה כך? ואם כן, כיצד כדאי לתקן זאת? תומר - שיחה 20:44, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

כן, זה תקין, אבל צורם. בדקתי גם במילון רב-מילים והוא מאשר זאת כגרסה תקינה. בברכה. ליש - שיחה 20:48, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אולי עדיף "בתור שכזה"? או שזאת סתם התפלצנות. ‏nevuer‏ • שיחה 20:51, 7 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אני לא אוהב את "ככזה". בעייתי מבחינת דקדוק. איך מנקדים את זה, למשל? לפעמים נחוצה מילה מהסוג הזה, ואז אני מעדיף לברוח למשהו כמו "בתור כזה", "בתור אחד ש" או משהו אחר.
ליש - ר' הערתי על "רב מילים" למעלה בדיון על "אסיאתי או אסייתי". המילון הזה לא פסול לגמרי, אבל מאוד מאוד לא כדאי לסמוך עליו בעיניים עצומות לכתיבה רצינית. זה שיש לו הרבה כרכים וגרסה אלקטרונית לא בהכרח אומר שהוא טוב בלתעד את השפה, אלא שהוא טוב בלנהל כספים. דנתי על זה עם כמה אקדמאים בתחום והדעה הכי חיובית ששמעתי עליו היא שיש בו הגדרות טובות - וגם לזה לא כולם מסכימים. והוא בטוח לא הכי מוצלח לווידוא של כתיב או תחביר תקני. --אמיר א. אהרוני - שיחה 13:38, 8 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אמיר, גם אני אינני מתלהבת מ"ככזה", אבל ההצעות האחרות נראות לי עוד יותר מסורבלות, אם לא ממש שגויות. עדיף כבר "בתור שכזה" (לדוגמה, "הוא ידוע כפסנתרן מומחה למוצרט וככזה..." או "הוא ידוע כפסנתרן מומחה למוצרט ובתור שכזה..."). לגבי הניקוד, זה דווקא די ברור - הכ' הראשונה דגושה בשוא, השניה רפה בקמץ. את זה כתבתי על סמך הידע הצנוע שלי, ובדיקה לאחר מעשה ברב-מילים מאשרת את השערתי המושכלת.שלומית קדם - שיחה 18:04, 8 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אכן, לכאורה כְּכָזֶה, אבל זה קצת מגוחך: ממציאים ניקוד כביכול תקני למילה שספק אם היא תקנית ושבטוח אף אחד לא יהגה אותה כך... --אמיר א. אהרוני - שיחה 21:01, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אמיר, אברהם אבן-שושן נפטר לפני יותר מ-20 שנה, לכן המילון שלי, הנושא את שמו, אינו מיושן, אך יש בשוק מילונים המתגנדרים בשם "אבן שושן", למרות שנערכו על ידי אנשים אחרים, לאחר מותו של אבן שושן ונוח להם להסתמך על המוניטין שלו. אני לא רואה את עצמי מוסמך לשפוט את המילונים, אני לא בליגה של אברהם אבן-שושן ושל פרופסור יעקב שויקה וחבורת בלשניו - המוניטין שלהם מספק אותי. ועוד משהו, אינני הולך בעיניים עצומות אחרי אף אחד, אם הדברים לא היו מתקבלים על דעתי, גם המוניטין שלהם לא היה משכנע אותי. בברכה. ליש - שיחה 18:14, 8 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
השם לא כל כך חשוב. גם מילון ובסטר נקרא כמו שנקרא יותר ממאה שנה אחרי שנוח ובסטר מת.
ההיקף של רב מילים גדול, אבל עורכיו קיבלו כמה החלטות מתודולוגיות שגויות, שאין זה המקום לפרטן ועל כן יש להיזהר ממנו מאוד ולא להסתפק בחיפוש קל ומהיר בגרסה האלקטרונית. זה מה יש - עוד אין בעברית אף מילון אמין ברמה של ובסטר או אוקספורד ועוד עם גרסה אלקטרונית. --אמיר א. אהרוני - שיחה 21:01, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
ראשית, יש לי גם מהדורה מודפסת של רב-מילים. שנית, אינני סומך כלל על ביקורות אלמוניות, במיוחד כשלא נכנסים לפרטים. אני מצפה שהמבקר, המטיל דופי במוניטין של אחר, יעשה זאת בגלוי ויעמיד במבחן את המוניטין שלו עצמו, אחרת מדובר ברכילות. בברכה. ליש - שיחה 23:00, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
כמעט תמיד "ככזה" יופיע בגלל תרגמת של "as such" או משהו דומה, והמרפא הוא לא החלפתו ב"בתור שכזה", או ב"בתור אחד ש" אלא בכתיבת המשפט מחדש - במבנה עברי תקין. ‏odedee שיחה 02:34, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
מהו לדעתך מבנה עברי תקין לדוגמה שהבאתי? לא שאני מתפעלת מן הפתרונות המוצעים, אבל אינני רואה פיתרון אידיאלי כשצריך להעביר תוכן מסוים (לאו דווקא בתרגום - גם במקור).שלומית קדם - שיחה 12:33, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
הדוגמה שהבאת היא חלקית, אז קשה להציע לה שיפור קונקרטי. בדרך כלל ה"ככזה" פשוט מיותר: זה משפט מחובר שהקשר הלוגי בין חלקיו אמור להיות ברור - אם האיש ידוע כפסנתרן מומחה למוצרט, שאר המשפט יסתמך על חלקו הראשון באופן ברור, ולא צריך לומר "ככזה". ברור שהוא כזה. ‏odedee שיחה 13:08, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אני ממליץ לכל מי שטרם הספיק, לקרוא את ספרו המצוין של גיא דויטשר "גלגולי לשון". הוא מסביר שם את הדינמיקה של התפתחות השפות, בתהליכים מתמידים של שחיקה והוספה, כלומר במשך הזמן משמעותה של מילה נשחקת, אז מחזקים אותה בתוספת (כמו "מִמִזמן"), שבהדרגה יכולה להפוך תקנית. לדוגמה: "על, מֵעַל, מִמַעַל, מעלה, למעלה, מלמעלה" (איני יודע מה סדר ההתפתחות כאן, אבל התופעה די ברורה). אז ייתכן שזה המעמד הנוכחי של "ככזה", וככזה סביר שהדעות חלוקות בעניינו. דויטשר, אגב, נותן כדוגמה את האטימולוגיה של aujourd'hui ("היום" בצרפתית), ומדווח שבגלל שחיקת המשמעות שלה יש היום צרפתים שאומרים aujourd'aujourd'hui. אמנון שביטשיחה 02:25, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
וראו גם שרימפ-שרימפס-שרימפסים, ויום יבוא ויהיו גם שרימפסימים (הקרדיט לעמליה רוזנבלום, נראה לי. או לשותפה לספר ששכחתי את שמו ואת שמו של הספר, ועל כך אני מתנצל). אדם נבושיחה 23:06, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
זה איננו חידוש - מה עם ברקסים הוותיק?שלומית קדם - שיחה 21:40, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
זה כן חידוש! שרימפ הוא צורת רבים, על פי חלק מהדוברים אנגלית. שרימפס הוא שיבוש, ריבוי על ריבוי. שרימפסים העברי הוא ריבוי משולש. אדם נבושיחה 21:43, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

רעיונות לתעתיק?[עריכת קוד מקור]

Rod McKuen האם זה מקק'ון, מכק'ון או בכלל מק'ון? ואולי אף אחד מהשלושה Face-smile.svg ג'וגיגון - שיחה 13:07, 8 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

אני הייתי הולך על מקון, כמו ג'ון מקיין, או אולי מק'קון. בכל מקרה לא אלה שהצעת. עומר מחוץ לחשבון

הגיוני, תודה ג'וגיגון - שיחה 18:38, 8 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

מק'יואן [1]. אין שום קשר לג'ון מקיין. ‏odedee שיחה 02:42, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
הקשר לג'ון מקיין, שגם שם התלבטנו מה לעשות במקרה שלש שם עם מק ואחריו משהו שמתחיל ב-ק'. ומה שצריך לגזור מהמקריה של מקיין זה שאנחנו כותבים את זה עם ק אחת (ובכתיב מלא שמים בה דגש...) ובלי סימני עזר.
לכן השימשו שלך בפסיק מיותר, ואף לא נכון, כי הוא מרמז כאילו מה שאחרי ה"מק" מתחיל ב"י", למרות שזה לא כך. אז צריך בפשטות "מקיואן". emanשיחה 04:21, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
לא התכוונתי לשים פסיק, הוא נלחץ יחד עם ה-ק'. פעם כן נהגו לכתוב ק' כפולה, למשל בספרים של פטרישיה "מק'קיליפ", אבל אני חושב שהמגמה הזו פסקה, וטוב שכך - היא מאוד מבלבלת. ‏odedee שיחה 04:33, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

אוקיי, מקיואן. למה אני לא מצליח לראות את זה ככה וכותב רעיונות כמו מכק'ון, בסוף עוד יחסמו אותי על דביליות יתר קריצה ג'וגיגון - שיחה 15:24, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

אגפים[עריכת קוד מקור]

מהו הניקוד של צורת רבים זו? האם הפ"א דגושה או רפויה? תודה... 77.126.252.236 13:55, 8 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

ניחוש מלומד: דגושה. עומר מחוץ לחשבון
ידיעה ודאית:דגושה. בברכה. ליש - שיחה 18:28, 8 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אתמול בלילה אפילו הייתה תוכנית בערוץ הראשון בנושא השפה העברית (אל תשאלו למה ראיתי) שבה ראיין יגאל רביד את אבשלום קור ויועצת לשונית של הערוץ שאינני זוכר את שמה. היועצת הלשונית הדגישה בתוכנית את הפ"א כשאמרה את המילה "אגפים". Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ט"ז בתמוז ה'תשס"ט • 19:42, 8 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
לאותו עניין - האם יודע מישהו, מדוע רבים של תוף הם בשורוק ודגש בפ"א ואילו רבים של קוף, נוף, סוף הם בחולם ובפ"א רפויה? ולפי איזה מהם יש לנהוג בחוף? כבר שמעתי דקדקנים טוענים לטובת "חופים" בשורוק ודגש, אבל דעתם לא התקבלה, כך שבעצם "תופים" הם היוצא מן הכלל.שלומית קדם - שיחה 12:38, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
גם את אבשלום קור זה עניין. יש עוד כמה מילים במשפחה הזו - לא רק "תוף" אלא גם הצורות "דובים" או "רובים" (ריבוי של רוב), למשל. ‏odedee שיחה 13:00, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: המילה "תוף" היא מגזרת הכפולים (כך גם במקבילותיה בשפות השמיות), ולמעשה הוי"ו בה אינה נכתבת בכתיב מנוקד (כמו "חוק", "כול" ו"דוב") ואילו המילים האחרות שציינת הן מגזרת ע"ו, ובהן הוי"ו כן מופיעה גם בכתיב מנוקד. באשר למילה "חוף", הרי שהיא משתייכת לגזרת ע"ו ויש לנהוג בה כפי שנוהגים בשאר הדוגמאות שנתת, קרי "חוֹפִים". אזכיר בהזדמנות זו את השיר "חופים" מאת נתן יונתן – "חוֹפִים הם לפעמים...". Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ז בתמוז ה'תשס"ט • 13:11, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
המילה מופיעה בהטיות מספר פעמים בתנ"ך, והיא דגושה תמיד. "וְכֹל אֲשֶׁר סְבִיבֹתָיו עֶזְרוֹ וְכָל אֲגַפָּיו אֱזָרֶה לְכָל רוּחַ וְחֶרֶב אָרִיק אַחֲרֵיהֶם (יחזקאל פרק יב, יד) דוד - שיחה 13:52, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

אדם ששמו Feather[עריכת קוד מקור]

איך יתועתק לשפת הקודש? פת'ר? פד'ר? פדר? Ranbar - שיחה 01:47, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

נראה לי ש"פד'ר" יהיה הקרוב ביותר. אלדדשיחה 01:50, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

איך קוראים לאיש הזה?[עריכת קוד מקור]

צייר קלאסי מהמאה ה-19 בשם Louis Haghe. באיזו שפה זה, ואיך נתעתק את האדון לעברית? תמרה שיחה 15:14, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

בויקי האנגלית כתוב שהוא מבלגיה, ונראה לי שזה בשפה ההולנדית. נראה לי שאפשר לתרגם את השם שלו כלואיס הייג', אבל אני אומרת את זה בלי שום ידע בנושא תעתוק שמות. Shirooosh - שיחה 15:24, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
בהחלט לא הייג', גם אילו זה היה מאנגלית. בהנחה שהשם הוא אכן פלמי/הולנדי (כך הוא נראה, והוא לבטח לא צרפתי), צ"ל לואיס האכה. אמנון שביטשיחה 17:20, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אילו ההולנדית היתה קובעת, שמו היה לואי האחה. אבל האיש חי מגיל 17 באנגליה והתפרסם שם. על כן שמו מאוית לואיס הייג. בהחלט לא הייג' בגלל ה-h אחרי ה-g. ‏Gidonb‏ • שיחה 04:19, 29 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
להבנתי, על פי חוקי הקריאה הצרפתיים: "לוּאִי אַ‏ג" ועל פי חוקי הקריאה האנגליים: "לואיס היי". אולם בדקתי בעזרת תוכנת הקראה. צרפתית: "לוּאִי אַ‏גֵה" ואנגלית "לואיס הֵייג". עִדּוֹ (Eddau) - שיחה 10:19, 29 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
הוא שאמרתי. ונכון לאיית את שמו על פי האנגלית, עם כל אהבתי לשפת אימי ולצרפתית. ‏Gidonb‏ • שיחה 13:02, 29 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

שאלה[עריכת קוד מקור]

  • "מרס" או "מרץ" או אולי שניהם?
  • "פנטסיה" או "פנטזיה" כנ"ל? איתי פ - שיחה 19:38, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
תודה איתי פ - שיחה 20:21, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

עוד תעתוק שם[עריכת קוד מקור]

מה עדיף סקוט יאנאו (Scott Yanow) או סקוט ינאו? Ranbar - שיחה 21:03, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

סקוט ינאו. ‏Gidonb‏ • שיחה 04:27, 29 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

מדוכאת?[עריכת קוד מקור]

או מדוכאה? תודה... 77.127.212.84 21:21, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

לפי מילון אבן־שושן אפשר גם וגם. אני אישית מעדיף מדוכאת, על משקל מפועלת. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ח בתמוז ה'תשס"ט • 21:26, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אני דווקא מעדיף שמחה Face-smile.svgעמיחי 21:34, 9 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

Victorien Sardou הצרפתי[עריכת קוד מקור]

ויקטוריאה סארדו?, דjיxל - שיחה 00:59, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

לדעתי ויקטוריאן, כמו לוסיאן (ראו שיחה:לוסיאן פבר). לא צריך וממילא אי אפשר לתעתק את כל הניואנסים של ההגייה הצרפתית, צריך לכתוב בתעתיק מקורב. כדאי לחכות גם לדעתו של אלדד. אמנון שביטשיחה 02:01, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
גם לדעתי, ויקטוריאן סארדו (מצטער על התשובה המאוחרת, אמנון, רק עכשיו ראיתי את הסעיף הנוכחי). מילים צרפתיות שמסתיימות ב-ien אני מעדיף לתעתק בעברית בצורה "-יאן" (ראיתי במקומות אחרים שזו עמדתך, ואני מסכים לחלוטין). אלדדשיחה 23:28, 24 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

תרגום ל-Food Security[עריכת קוד מקור]

איך נכון לתרגם את המונח "Food Security" (אנ')? חיפשתי ברפרוף בספרות המקצועית בעברית ומצאתי תרגומים שונים: הבטחת מזון, ביטחון תזונתי, ביטחון במזון, המשך הספקת מזון ועוד. מה מהם הוא הנכון? Yinonc (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם

ראיתי גם "אבטחת מזון", "אבטחת תזונה" ו"תחזוקת מלאי המזון". Food אמנם איננו Nutrition, אבל אבל מכל האפשרויות שהעלית כאן – התרגומים המעבירים את המשמעות בצורה הטובה ביותר הם הבטחת תזונה או ביטחון תזונתי. בעקבות נבירה במקורות, נראה שהאפשרות השנייה (ביטחון תזונתי) זוכה לבכירות: ר' מאמר מחקרי באב"ג, הצעת חוק המועצה הארצית למזון ולביטחון תזונתי, התשס"ח-2008, דו"ח הוועדה הבין-משרדית לבחינת האחריות של המדינה להבטחת הביטחון התזונתי של אזרחיה, וכן: אתר "דוקטורס", מאמר אחד ושניים וכתבה ב"הארץ", מאמר אחד, ושניים ב"מעריב", "לקט" - בנק מזון לישראל, הקרן החדשה לישראל, ערך בEcoWiki ועתירה לבג"ץ של ארגון לתת. אביעדוסשיחה 16:38, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
התרגום "ביטחון תזונתי" נשמע לי טוב. תומר - שיחה 18:03, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

מלחמת האזרחים ה-Xית, מלחמת האזרחים של X, או מלחמת האזרחים ב-X?[עריכת קוד מקור]

אני מתקן קישורים לפירושונים, ובדף מלחמת האזרחים נתקלתי בשלוש הצורות. איזו עדיפה לדעתכם? דוד - שיחה 16:01, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

ככלל, אני מעדיף את הצורה הראשונה, אבל במדינות שבהן היו שתי מלחמות אזרחים ומעלה (לדוגמה לבנון), עדיפה הצורה השלישית בצירוף מספרה הסידורי (אחרי המילה "האזרחים") או בצירוף השנים שבהן התרחשה בסוגריים. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ח בתמוז ה'תשס"ט • 16:12, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

מחלה מדבקת או מידבקת[עריכת קוד מקור]

האם צריך לכתוב מחלה "מדבקת" או "מידבקת"? אם זה בבניין התפעל, אני מניח שזו האפשרות השנייה, אבל אני לא בטוח בעניין. תומר - שיחה 20:35, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

בכתיב מנוקד – מִדַּבֶּקֶת – ובכתיב חסר ניקוד – מידבקת; אכן מדובר בבניין התפעל. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ט בתמוז ה'תשס"ט • 22:25, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

Economic conversion[עריכת קוד מקור]

מישהו מכיר ביטוי עברי מקובל ל-Economic conversion - מעבר של תעשייה צבאית לפיתוח וייצור של תוצרת אזרחית? --אמיר א. אהרוני - שיחה 18:03, 13 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

O'callaigh[עריכת קוד מקור]

O'callaigh, איך לכתוב בעברית? דוד - שיחה 22:13, 13 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

אולי זה הכתיב הסקוטי או האירי המקורי של או'קלי, ר' en:Kelly (name), אבל זה רק ניחוש, כי בוויקיאנגלית זה כתוב קצת אחרת. אתה בטוח שהמקור כתוב בדיוק כך? --אמיר א. אהרוני - שיחה 22:37, 13 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
גם אני גיליתי את הכתיב האלטרנטיבי, אבל כך היה כתוב בציטוט שלפני. בבדיקה במקור, הכתיב הוא באמת O'Ceallaigh.[2]. דוד - שיחה 23:19, 13 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

אוסטרו-הונגריה או אוסטריה-הונגריה?[עריכת קוד מקור]

ברוב עצום של שני קולות לעומת אחד בבוט הקטגוריות, הוחלט להעביר את הקטגוריה "אוסטריה-הונגריה" ל"אוסטרו-הונגריה". לדעתי זה שגוי. שם המדינה בגרמנית היה צירוף של שני השמות אוסטריה והונגריה עם מקף ביניהם, Österreich-Ungarn. הצירוף "אוסטרו-הונגרי" משמש רק כשם תואר (כגון "האימפריה האוסטרו-הונגרית") אך למדינה יש לקרוא אוסטריה-הונגריה. דב ט. - שיחה 20:44, 14 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

אני בעד אוסטרו-הונגריה. גם החיפוש בגוגל מעלה 600 לעומת 2,240. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 01:23, 15 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
כשלמדתי בתיכון, קראו לה "אוסטרו-הונגריה". ‏odedee שיחה 01:31, 15 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
האם מישהו מכם נתקל בשם "אוסטרו-הונגריה" בספר כלשהו? האם למישהו מכם יש נימוק לטובת הצורה "אוסטרו-" או סתירה לנימוק שהעליתי? ב"אירופה מאז נפוליאון" של דיוויד תומסון כתוב "אוסטריה-הונגריה".
אגנון, חיפוש "אוסטרו-הונגריה" במרכאות מביא פחות תוצאות (903) מאשר "אוסטריה-הונגריה" (1450). אתה חיפשת אוסטרו-הונגריה ללא מרכאות וקיבלת מופעים כמו "האימפריה האוסטרו-הונגרית" שהם (כפי שכתבתי לעיל) תקניים, כי אוסטרו-הונגרי משמש כתואר. גוגל מחפש גם הטיות של מילה. גם החיפוש עם מרכאות הוא בעייתי ואין להסתמך עליו. דב ט. - שיחה 15:04, 15 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
למיטב זיכרוני, זה היה המונח בספרי הלימוד. גם כעת חיפוש "אוסטרו הונגריה" ב-google books מעלה תוצאות רבות (והן של שם העצם, לא של התואר). ‏odedee שיחה 01:17, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
בלימודיי, גם אני הכרתי את זה כאוסטרו-הונגריה. דורית 01:26, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אמנם זה לא בדיוק תחום ההתמחות שלי, אז לא קראתי עשרות ספרים בנושא, אבל עדיין, לא זכור לי שאי-פעם נתקלתי בצירוף אוסטריה-הונגריה. דניאל צבישיחה 01:52, כ"ד בתמוז ה'תשס"ט (16.07.09)
גם אני מכיר רק את הביטוי אוסטרו-הונגריה. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:53, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אוסטרו-הונגריה, בספרים רבים על התקופה.שלומית קדם - שיחה 13:22, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
בגוגל בוקס יש מופעים רבים של אוסטריה-הונגריה (למעשה, רבים פי 5 מאשר של אוסטרו-הונגריה, אבל אין להסתמך על כך). דוגמאות אחדות [3], [4], [5]. דב ט. - שיחה 13:32, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אמנם אינני מבינה כ"כ בלשון, מה גם שאין לי סתירה לטיעוניך, אך גם אני נתקלתי רק ב"אוסטרו-הונגריה", ולא ב"אוסטריה-הונגריה". בברכה, נטע - שיחה 00:08, 18 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
קצת באיחור, אמנם, אבל רק עכשיו ראיתי את הסעיף הנוכחי; גם אני מכיר את הביטוי רק בתור "אוסטרו-הונגריה", אני מעריך שכך מקובל בעברית (כמו דורית, גם לי זכור שבלימודי התיכון הוזכר רק הצירוף "אוסטרו-הונגריה", ואף פעם לא "אוסטריה-הונגריה). אלדדשיחה 23:26, 24 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

Michael Pauw[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק העברי לשם הולנדי זה? תודה, Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ד בתמוז ה'תשס"ט • 00:42, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

מיכאל פאו? עומר מחוץ לחשבון
ועוד שם הולנדי – Kiliaen Van Rensselaer. תודה, Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ד בתמוז ה'תשס"ט • 13:33, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אכן, מיכאל פאו ו-קיליאן ון רנסלאר או קיליאן ואן רנסלאר. שם המשפחה הועתק כאן נכון אייזק ברוק#מותו. ‏Gidonb‏ • שיחה 14:48, 18 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
תודה. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ו בתמוז ה'תשס"ט • 14:51, 18 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

חברנו Javier[עריכת קוד מקור]

השם הזה זכה כאן לשלל תעתיקים (שימו לב: חוויאר / חאווייר / חבייר / חאבייר / חווייר), ללא שום סיבה. יש לבחור בגרסה אחת, ולדבוק בה. אביעדוסשיחה 03:14, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

אני תומכת בגרסה "חוויאר", שנראית לי הנכונה ביותר.שלומית קדם - שיחה 13:25, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אני מתקשה להבין לשם מה נחוצה ה-א' אחרי שני ה-י', לא מקובל להשתמש בה במקום בו הצליל הוא E ולא A. Gellerj - שיחה 15:50, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
במקום הזה לא רק שהיא לא נחוצה, היא מטעה. לדעתי עדיף "חווייר" או "חאווייר". צריך גם לעדכן את הדף המיותר ויקיפדיה:תעתיק_שמות (שבו כתוב "חאבייר"). ‏odedee שיחה 16:29, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
לטעמי כדאי "חווייר", בלי א', כי גם היא עשויה להטעות, ולרמז על כך שהטעם בהברה הראשונה. אביעדוסשיחה 16:47, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
הצורה הנפוצה ביותר (גם כאן בוויקיפדיה וגם בעיתונות) היא "חאבייר". טוסברהינדי (שיחה) 17:03, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אני מעדיף חאווייר אבל גם חאבייר זה בסדר. בטח שלא חוויאר, שנשמע כמו קוויאר. עידושיחה 17:08, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

יש דוברי יפנית בקהל?[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה: קוסוקיי קיטאג'ימה. עידושיחה 17:08, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

תָּאֳרֵי או תּארי[עריכת קוד מקור]

למה המילה תְּאָרִים בצורת נסמך היא תָּאֳרֵי- (בכתיב מלא: תואורי-)?

כמו קֹטֶב - קְטָבִים - קָטְבֵי, ושאר המילים הסגוליות במשקל זה (כֹּתֶל, למשל), רק שהא' ב"תֹּאָר" מקבלת חטף-קמץ במקום שווא נח, משום שהיא אות גרונית. אמנון שביטשיחה 21:01, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
בנוסף למה שאמנון כתב, התי"ו מקבלת קמץ קטן במקום השווא ב"תארים", שכן חטף קמץ לא יכול לבוא אחרי שווא נע. אגב, הכתיב המלא הוא תוארי; חטף קמץ בכתיב מנוקד לא הופך לווי"ו בכתיב חסר ניקוד. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ה בתמוז ה'תשס"ט • 21:27, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
ב"תארים" התי"ו נשארת בשווא והאל"ף בקמץ גדול. רק בצורת הסמיכות הן מקבלות קמץ קטן וחטף קמץ. אמנון שביטשיחה 22:27, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
כדאי להבהיר כי קיים הבדל בין צורת הסמיכות לבין חלק מצורות השם עם הכינויים החבורים: בסמיכות פרופר, כפי שנכתב לעיל, ה-ת' מנוקדת בקמץ קטן (תנועת o) וה-א' בחטף קמץ (אף היא תנועת o). צורת הסמיכות היא שתופסת בכינויים החבורים "שלכם", "שלכן", "שלהם", "שלהן", ולכן: תואריכם (to'oreyxem), תואריהם (to'oreyhem) וכו'. לעומת זאת, בשאר הצורות הניקוד הוא על פי צורת הנפרד: תאריי (te'aray) - הנגזר מ"תְאָרים", תאריך (te'arexa), תארינו (te'areynu) וכו'. אלדדשיחה 12:49, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

איך אני מתרגמת[עריכת קוד מקור]

את שם המשפחה: O'Donoghue? ‏Shirooosh - שיחה 14:35, 17 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

אם לא ימצא מומחה ממני הייתי מנחש או'דונהיו. שנילישיחה 14:48, 17 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
או'דונוהיו, בקירוב. ‏odedee שיחה 15:08, 17 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

Lluís Homar[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק לעברית את שמו של השחקן הספרדי Lluís Homar ? המבקרים כותבים "לואיס הומאר", אבל מה עם Hola שמבוטאת "אולה"? דוד שי - שיחה 23:55, 17 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

גם לא בטוח שזה לואיס. לפי מה שאמיר כתב פה פעם זה אולי בכלל ליואיס... emanשיחה 02:11, 18 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
יואיס אומר (או אומאר). בעניין שם המשפחה, בספרדית אין אות המבטאת ה; לא שמעתי את השם הזה מעולם, אבל אני מניח שהוא מבוטא במלרע (ממש כמו עומאר). בעניין השם הפרטי, ויקיפדיה טוענת שהוא נולד בברצלונה, מה שנשמע לי הגיוני כי אם הוא קטלאני הוא בוודאי הוגה את שמו כלואיס. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 02:27, 18 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
השם הפרטי מעיד על כך שהוא קטלאני (זה כתוב כמובן בca:Lluís Homar Toboso), ולכן, כפי שאמיר אמר בקישור שעמנואל נתן, התעתיק צריך ליואיס אומאר. אמנון שביטשיחה 01:17, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
רגע, אז האם עומאר צריך להכתב בא' או בה? Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 14:52, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
לא יודע מי זה עומאר, אבל H בקטלאנית, כמו בספרדית, נהגית כמו א' בעברית, לא כמו ה'. אמנון שביטשיחה 15:36, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

ועוד שם ספרדי: Blanca Portillo - פורטילו או פורטיו? דוד שי - שיחה 09:19, 18 ביולי 2009 (IDT) פורטיו.Ewan2 - שיחה 21:55, 18 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

ילידת מדריד, לפיכך בלנקה פורטיו. אני רק חושב שצריך להדגיש את דרך ההגייה הנכונה איכשהו. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 01:04, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

מיטשל או מיצ'ל[עריכת קוד מקור]

שלום כולם, משום מה זכור לי שהיה כבר דיון על זה והוחלט על מיטשל, אך לא הצלחתי למצוא אותו, וכמו כן יש מופעים לא מעטים של "מיצ'ל" אצלנו. אם כן, רציתי לשאול מה נכון יותר, "מיטשל" או "מיצ'ל", וספציפית יותר, לגבי הסופרת מרגרט מיצ'ל. בברכה ובתודה, נטע - שיחה 01:09, 18 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

הנה הדיון: ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 7#Mitchell. לא נראה שיצאה משם החלטה. אני, אישית, התרגלתי ל"מיטשל". Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ו בתמוז ה'תשס"ט • 15:04, 18 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
לדעתי דווקא "מיצ'ל" עדיף, כדי לשמור על אחידות עם מקרים כמו "אינץ'" (ולא אינטש) או "סקוץ'" (ולא סקוטש). תומר - שיחה 15:11, 18 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
Kulystab, חן-חן על ההפניה לדיון, אליו התכוונתי, אך לא לגמרי זכרתי מה הייתה התוצאה שלו. אין לי העדפה ספציפית לאחד מהשמות, אך עדיף שתהיה אחידות, האם ניתן להוסיף את השם לויקיפדיה:מתן שם לערך/פרויקט השמות, או שמא זה משתנה לפי מקורו של אותו אדם? בברכה, נטע - שיחה 16:52, 18 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
לטעמי הכי הגיוני הכתיב מיטצ'ל - נאמן מבחינת הצליל, והנאמן ביותר מבחינת הכתיב המקורי. אין כאן אופני הגייה שונים (שימי לב ששלושת התעתיקים נשמעים זהה), כך שניתן בהחלט לפתוח פסקה בפרויקט השמות. אביעדוסשיחה 17:06, 18 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אני לא מבין את ההגיון מאחורי מיטצ'ל. הרי ההיגוי של טצ' זהה להיגוי של צ' שזהה להיגוי של טש. למשל טשרניחובסקי או צ'רניחובסקי. אז מה ההבדל? אם אנו רוצים להשתמש רק ב-22 האותיות נכתוב טש. אם אנו רוצים להרחיב את מעגל העיצורים נוכל להשתמש ב-צ'. אני לא מוצא טעם לכתיבה המעורבת שלטעמי יוצרת כפילות עיצורית. • רוליג - שיחה 18:12, 18 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
זו אכן צורה מאוד לא מקובלת, ולא מתאימה. ‏odedee שיחה 01:19, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
יש משהו בדבריך, רוליג; לדוגמה השם "ניטשה" (שבתחילת הדרך תועתק לא פעם בצורה נאמנה יותר למקור, "ניצשה"). לא יודע מה נפוץ. מכל מקום, הבאתי רציונל שאפשר לקבל או לא. הטענה "לא מתאימה" היא דעה מחוסרת נימוק, אשר אינה תורמת לדיון. אביעדוסשיחה 02:01, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
נהוג לכתוב מיטשל, למשל כאן. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 20:45, 18 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אני התרגלתי לכתיב "מיטשל". אלדדשיחה 12:42, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
גם אני. לדעתי הכלל צ"ל שהצליל /tʃ/ נכתב כ-צ' למעט מקרים שהשתרשו, כמו מיטשל. סתם עומרשיחה 20:49, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

אספן עריף[עריכת קוד מקור]

?

מה השאלה? Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ו בתמוז ה'תשס"ט • 14:22, 18 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

כל כולה ליקוט של גרוטאות שנאספו על ידי אספן פוליטיקאים חלשים המוכנים לכל, אספן עריף שרמס Is it hebrew or ? taklada

היה עוזר אם היית מקשר לערך אליהו רחמים זייני. נראה לי שמדובר בתקלדה ושצריך להיות "אספן עריץ".
(In English: it would help if you linked to the article אליהו רחמים זייני. I think it's a typo that should be corrected to "אספן עריץ" – a tyrannical collector).

Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ז בתמוז ה'תשס"ט • 13:01, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

תיקנתי את התקלדה. דוד שי - שיחה 21:10, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

שיחה:וולטר קרונקייט[עריכת קוד מקור]

אשמח עם תגיבו בנוגע לתרגום ציטוט. AMIRBL25 - שיחה 23:12, 18 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

תרגום שם[עריכת קוד מקור]

איך אני מתרגמת לעברית את השם Geneviève Bujold?‏ Shirooosh - שיחה 00:22, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

זה תעתיק, לא תרגום: ז'נבייב בוז'ו. ‏odedee שיחה 00:51, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
פעמים רבות נהוג כאן לתעתק u צרפתית כ-"אִי" (ביז'ו). אביעדוסשיחה 02:07, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
בדיקה בגוגל מראה שלא מוכר כלל התעתיק "ז'נבייב בוז'ו", אך לתעתיק "ז'נבייב בוז'ולד" יש 63 מופעים. מנפלאות הצרפתית. דוד שי - שיחה 07:05, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
זה לא מלמד על הצרפתית, כי אם על דוברי העברית, שיודעים לקרוא אנגלית ומחילים את כללי ההגייה האלה גם על מילים ושמות משפות אחרות (אם זה "נכתב באנגלית", זה כמו אנגלית). אביעדוסשיחה 16:41, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
נראה לי שהשם "ז'נבייב בוז'ולד" הוא התעתיק הנכון, כי כשחיפשתי בגוגל (וגם בויקיפדיה) השם שוייך לשחקנית, והשם שביקשתי לתעתק הוא שם של שחקנית... Shirooosh - שיחה 16:59, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
יכול להיות שלא מדובר בצרפתייה אלא במישהי ממוצא צרפתי ששכחה איך קוראים את השם שלה (כמו שקורה לשפילברגים ודומיהם)? סתם עומרשיחה 20:53, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אין לזלזל באתרים שכותבים "ז'נבייב בוז'ולד" - יש בהם אתרים שאמורים להבין בנושא. זה התעתיק המוכר לי מאז ומתמיד (כלומר הרבה לפני גוגל). דוד שי - שיחה 21:13, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
היא לא צרפתייה, היא קנדית ממונטריאול, והיא לא שכחה, אחרת הייתה מתקנת את המנחה פה. ‏odedee שיחה 21:23, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
מעניין מאוד, הקריינית אמרה "ז'נבייב ביז'וּ". איך נולד התעתיק המוטעה? דוד שי - שיחה 21:36, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
לאוזן שלי זה נשמע כמו בוז'ו. כידוע, לא תמיד יש לתנועות בצרפתית מקבילות ברורות בעברית... לא קשה לתעתיק מוטעה כזה להיוולד - די שאדם אחד כותב "בוז'ולד" ואחרים מעתיקים ממנו. יש לנו מזל שאנחנו לא נוהגים ברנולט או פאוגא'וט (אם כי היבואן מתעקש לכתוב פיג'ו). ‏odedee שיחה 22:12, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
זה בין u ישראלית ל-i. על פי רוב אנחנו מתעתקים עם י' (ביז'ו), בדומה ל-ü הגרמנית (שהגייתה דומה במידת מה, וגם אפשר לתאר כנשמעת בין u ל-i). אביעדוסשיחה 02:03, 20 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אני מסכים עם אביעדוס. כמו כל דבר בצרפתית, u היא משהו באמצע. אך בהיעדר ברירה אחרת, את ה- u הצרפתית עלינו לתעתק כ-"אִי" , שהיא קרובה יותר להיגוי. אם רוצים לבטא בצורה מוחלטת את ההיגוי "אוּ" בצרפתית - רושמים ou. דני. ‏Danny-w‏ 10:23, 24 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
ולמרות זאת, ספציפית במקרה של ז'נבייב בוז'ולד, השם אמנם צרפתי (קנדי), אך מי שכותב אותו ומדבר עליו הם דוברי האנגלית. לכן התקבל העיוות האנגלי. ואנחנו - מאחר שלא באנו לתקן את העולם האנגלו-קנדו-צרפתי אלא רק לשקף אותו - יכולים לדעתי להשאר עם ז'נבייב בוז'ולד. :-) ‏Danny-w‏ 10:43, 24 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Rochefort בצרפת זה רושפור או רוקפור? תודה, קלונימוס - שיחה 07:51, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

רושפור. אמנון שביטשיחה 09:08, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
תודה. קלונימוס - שיחה 10:26, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

ועוד קטנה בצרפתית:
נתקלתי במקרה בערך גוטייה הרביעי מבריין. האם זה לא אמור להכתב בְּרִין, על שם היישוב Brienne ? תודה למשיבים, דני. ‏Danny-w‏ 22:28, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

לפי רוח הדברים בשיחה:לוסיאן פבר, כאשר השם מסתיים ב-ienne יש לתעתק "-יין", משום שמדובר בתנועת סגול, לעומת "-יאן" כאשר הסיומת היא ien. מכאן שהתעתיק "בְּרִייֶן" הוא נכון (וכדאי לנקד את המופע הראשון של השם בגוף הערך). בברכה, אמנון שביטשיחה 23:57, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

חד-מיניות[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף שיחת משתמש:Aviados

רציתי להתייעץ איתך. ראיתי בכמה מקומות שכתוב על זוגות חד-מיניים. חד מיני זו הגדרה ביולוגית לייצור שיש לו איברי מין זכריים או נקביים. ראה פרח חד-מיני. כמובן, אנו בני האדם כולנו חד מיניים על פי הגדרה זו. לעומת זאת אדם ובן זוגו הם לא זוג חד מיני אלא זוג בני אותו מין, כמו שאדם ובת זוגו הם בני שני המינים ולא זוג דו מיני. תקן אותי לפנות שאני מתחיל לעשות סערות בכוס התה הקטנה שלנו. • רוליג - שיחה 14:38, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

סוגייה מעניינת. קודם כול – נכון. מצד שני, ניתן להעלות נימוקים נגדיים:
א. "חד-מיני" זה תרגום אחד לאחד של "הומוסקסואל/י", כך שהטענה חלה לכאורה במידה שווה גם על המונח הלועזי, ואם הוא פטור מהדיוק, למה שהעברי לא יהיה (לכאורה, כי על אף שהפשט זהה, ברור שהמונח הלועזי שטבע קרטבני – שמעבר לאי-דיוק שבו, כפי שציינת, הוא גם הלחם משתי שפות – קיבל משמעות נבדלת).
ב. אין בנמצא (ככל הידוע לי) מינוח עברי אחר המקביל ל"הומוסקסואל/י" מלבד "חד-מיני".
ג. תיתכן העדפה לשימוש ב"חד-מיני" על פני "הומוסקסואל/י", משום: 1) משמעויות שליליות נלוות שנדבקו למונח הלועזי ("יא הומו"); 2) "הומוסקסואל/י" אמנם מקבץ גם גברים וגם נשים, אך לעתים מתייחס באופן ספציפי לגברים. "חד-מיני" נייטרלי יותר מבחינה מגדרית.
ד. יעיד אולי על הסעיפים שלעיל שכיחות השימוש במונח "חד-מיני" (גגל ותראה), שבעצמה נותנת תמיכה לשימוש בו.
בכל אלה יש לדעתי כדי לאיים על הקביעה הקטגורית כי "חד-מיני" זו טעות (לאיים, אבל לא בהכרח לבטל). אביעדוסשיחה 16:31, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אתה בטוח ש"חד-מיני" זה לא סלנג? אני נוטה להסכים עם רולינג לגבי משמעותה המקורית של המונח, ונדמה לי שהשימוש במונח זה לתיאור הומוסקסואלים אינו אנציקלופדי. ‏Yonidebest Ω Talk‏ 19:26, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
פתחתי בזה שבאופן רשמי הטענה נכונה. אבל כאשר אם מדובר בשמות שקבוצות בוחרות לכנות בהם את עצמם יש חשיבות פחותה למה טוען הממסד. לכן הבאתי את נימוקי הנגד. אביעדוסשיחה 00:37, 20 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
תודה אביעד על התשובה המפורטת. אני מסכים לצורך בביטוי שאינו מדיר את הנשים, אך קודם כל חשוב לי להפנות את תשובתי להנחה שלך בתגובה ליוני באשר לכך שזה כינוי שקבוצה בחרה להשתמש בו. אני בכלל לא בטוח שזה כינוי שיצא מהקהילה ולא הגיע דווקא מהתקשורת. לפעמים קשה למצוא תחליף ראוי (כמו בנישואים חד-מיניים שכל תחליף מסרבל את המושג), אך יש מקרים שפשוט לומר במקום בני זוג חד מיניים - בני זוג בני אותו מין, ולדעתי יש להעדיף אותו בגלל שהוא שייך לעברית בסיסית יותר ולא לסמנטיקה של מדעי המגדר. • רוליג - שיחה 01:19, 20 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
צודק, לא סייגתי מספיק: זו השערה, לא הנחה. (ייתכן באותה מידה שהמקור הוא בתקשורת; קשה לי לחשוב על דרך לבדוק את זה.) הסתייגות נוספת (ה.) היא בדיוק זו שהעלית: לפעמים זה פשוט יוצא מסורבל מדי. אבל להוציא את המקרים האלה, אני בהחלט מסכים אתך.
מציע שנעביר את הפסקה לדף הייעוץ הלשוני, שנשמע דעות נוספות. אביעדוסשיחה 01:39, 20 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
בשמחה • רוליג - שיחה 01:41, 20 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

ראו מה קורה לאם חד הורית - היא הופכת למשפחה חד הורית בוויקיפיה, ובפולישוק המונח הוא הגאג השלישי בערך שרץ על המסך. חד-הורית וחד-מיני לא נכונים לשונית, מבלבלים ולא מסביר את עצמם מאליהם, אבל הם הרבה פחות מסורבלים. אדם נבושיחה 03:02, 20 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

אני מסכים לגמרי ש"זוג חד-מיני" זה לא תקין (האמת היא שזה בעיקר בגלל שהביטוי ההפוך, "זוג דו-מיני", ממש ממש מצחיק).
מצד שני "בני זוג בני אותו מין" זה פשוט מסורבל מדי.
אולי עדיף "זוג הומוסקסואלי"? אצלי רק הקיצור "הומו" מתייחס רק לבנים, אבל אני לא יודע. אין עוד אופציות? עומר מחוץ לחשבון
אני מציע "זוג זהה־מין" (זוג הומוסקסואלי) ו"זוג שונה־מין" (זוג הטרוסקסואלי). קצר וקולע. או זוגֵי (זוג + גיי) Face-smile.svg. 13:39, 20 ביולי 2009 (IDT)

בערך הומוסקסואליות היה כתוב למשל: "מוסדות התנועה בחו"ל מכשירים רבניות ורבנים חד מיניים". זה כבר מצחיק. זוגיות או נישואים חד מיניים מילא, אבל אדם אינו חד מיני. • רוליג - שיחה 15:04, 20 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

שיחה:תומאש קושצ'אק[עריכת קוד מקור]

ראו שם. ‏YHYH ۩ שיחהמיזם הכדורגל במדינות • 03:31, 20/07/2009

טופל, תודה. אביעדוסשיחה 10:39, 20 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

2005[עריכת קוד מקור]

כיצד יש להגות המילה "חמש" במספר זה? האם בשווא או בפתח?

אַלְפַּיִם וְחָמֵשׁ. קולי שבטשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ח בתמוז ה'תשס"ט • 15:56, 20 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

עזרה בתרגום/תעתיק מאנגלית/אוקראינית/פולנית[עריכת קוד מקור]

איך נכון לתעתק את השמות הבאים:

  • Eastern Beskides, באוקראינית Бескиди ובפולנית Beskidy? הבסקידים המזרחיים?
    • (תשובותיי נסמכות על התעתיק ולא על היכרות) כן.
  • Chornohora (באוקראינית Чорногора ובפולנית Czarnohora)?
  • Leopold Wajgel. מדובר על אדם מגליציה של שנת 1880, אז אולי זה בכלל בגרמנית?
    • נראה שהוא דווקא בלגי (פלמי).
  • Valentyn Nalyvaichenko? מדובר במישהו אוקראיני, אין לי מושג איך נכתב באוקראינית.
    • ולנטין נליב(א)ייצ'נקו.

ותרגום מאנגלית, בשביל להיות בטוח:

  • Galician Tatra Society - חברת הטאטרה הגליציאנית? או שיש שם אחר?
    • אגודה.
  • Eurasian Youth Union - איחוד הנוער האירואסייתי? נשמע קצת מוזר.

תודה מראש. Gilado - שיחה 18:01, 20 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

תודה רבה! בקשר ל-Leopold Wajgel, אני לא בטוח שמדובר על אותו אדם. בכל מקרה, איך לדעתך נכון לכתוב? שוב תודה, Gilado - שיחה 18:44, 20 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אם הוא גרמני, או אם מדובר בשם גרמני, אז התעתיק יהיה לאופולד וייגל. אם בלגי, כלומר, פלמי - לאופולד וַייכֶל. אלדדשיחה 19:00, 24 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
תודה. אחרי חיפוש בגוגל אני מניח שהשם בגרמנית, אז אני אלך על וייגל. Gilado - שיחה 21:23, 24 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

תעתיק נאמן מערבית[עריכת קוד מקור]

عبد الواحد محمد نور? אביעדוסשיחה 19:38, 20 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

אני לא יודע מה זה תעתיק נאמן; אני יודע מה זה תעתיק מדויק (אות לאות) או תעתיק חופשי (לפי הגייה). קולי שבטשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ח בתמוז ה'תשס"ט • 19:52, 20 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
משהו באמצע.. בוא ננסה את שניהם. אביעדוסשיחה 19:54, 20 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
חופשי – עבד אל-ואחד מוחמד נור. מדויק – עבד אלואחד מחמד נור. אגב, החי"ת ב"ואחד" מנוקדת בחיריק, אם מתעתקים מערבית ספרותית, או בסגול, אם מתעתקים מערבית מדוברת. קולי שבטשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ח בתמוז ה'תשס"ט • 19:59, 20 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
תודה! אביעדוסשיחה 20:34, 20 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

תעתיק מפולנית/סלובקית[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרה בנוגע לשמות האלה:

  • Ede Blásy.
  • Ján Ruman-Driečny.
  • Theodor Wundt.
  • Jakob Horvay.
  • Štrbské pleso.
  • Chata pod Rysmi.
  • Morskie Oko.

תודה רבה, Gilado - שיחה 21:02, 20 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

להלן:
אדה בלאסי, יאן רומאן-דרייצ'ני, תאודור וונדט, יאקוב הורוואי, שטרבסקה פלסו, חאטה פוד ריסמי, מורסקייה אוקו. אלדדשיחה 22:52, 23 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
וואו, המון תודה! Gilado - שיחה 15:15, 24 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]