ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 23

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



Royal Cornwall Polytechnic Society (אנ')[עריכת קוד מקור]

כיצד יתורגם לעברית? אנדר-ויקשיחה 23:27, 25 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

האגודה הפוליטכנית המלכותית של קורנוול? Gellerj - שיחה 05:51, 26 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
אתה עונה לי בשאלה? Red Smiley.svg אנדר-ויקשיחה 05:54, 26 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
זו דעתי, אני לא רואה דרך לתרגם את זה אחרת. בכל זאת אני תמיד מעדיף חוות דעת שנייה. Gellerj - שיחה 05:56, 26 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
נעע. זה מניח את הדעת. רב תודות. אנדר-ויקשיחה 05:57, 26 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
בדרך כלל מתרגמים Society - חברה. החברה הפוליטכנית המלכותית של קורנוול. Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 07:07, 26 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
תציצי בערך ותראי אם זה נכון בהקשר, כמדומני מדובר במוסד. אנדר-ויקשיחה 07:10, 26 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

התרגום של society לחברה מאד מקובל. ראה: החברה לחקירת ארץ ישראל ועתיקותיה. יש שני מונחים שמקובלים בארגונים מסוג זה:

  1. fund המתורגם ל"קרן"
  2. society המתורגם ל"חברה"

Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 11:44, 26 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

מורפיקס מתרגם את זה גם לחברה וגם לאגודה. אישית אני מעדיף את המונח 'אגודה' שכן 'חברה' מריח לי מסחרי יותר, אבל שוב, זו רק דעתי • עודד (Damzow)שיחהמשתמש זה מרענן מומלצים 11:52, 26 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
מכיוון שזה התרגום המקובל מקדמת דנא לארגונים מסוג זה, עוד לפני שהמילה ארגון הומצאה, אני ממליצה להתחבר להיסטוריה ולא לשנות. מה עוד שעדיף שלא יהיו שני תרגומים למילה society Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 12:03, 26 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
אז מה לגבי British East India Company? זוהי חברה. Society היא אגודה... • עודד (Damzow)שיחהמשתמש זה מרענן מומלצים 12:11, 26 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
מצטערת, לא יכולה להחזיר את גלגל ההיסטוריה Face-smile.svg, אולי תעזור לי עם תרגום בתי הספר האמריקאים לחקר המזרח, ראה להלן Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 12:14, 26 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

מחזהו של שייקספיר - סימבליין או קימבליין?[עריכת קוד מקור]

בתבנית מחזות שייקספיר, כמו גם במקומות אחרים, מופיע שם המחזה en:Cymbeline כקימבלין או קימבליין. לדעתי זה צריך להיות סימבליין או צימבליין. ה-IPA של השם באנגלית הוא /ˈsɪmbɨliːn/. ‏JavaMan - שיחה 06:16, 26 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

מכיוון שרוב הפירסומים והתרגומים מתייחסים למחזה כ"קימבלין" יש לאיית כך את שמו. המדובר בטעות שהשתרשה, בנוסח "פריז" (ולא "פארי"). הקורא המכיר את המחזה כ"קימבלין" לא ימצא אותו בשמו המדוייק. וכאן יש להזכיר את מנחם בגין, שכאשר שפרינצק העיר לו כי את האות הלטינית "C" יש להגות כ"ק" ולכן יש לומר קיקרו ולא ציצרו, קרא לו בגין מאז ואילך "כבוד היושב ראש שפרינקק". אלמוג * הפורטל החמוד והמאמי 06:40, 26 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
חן-חן, וקצת חבל. בכל מקרה, נתקלתי בוויקיפדיה גם באיות "סימבליין" (למשל בהלן מירן). ארשום לי תזכורת ליצור הפניות מתאימות לכשיכתב הערך. JavaMan - שיחה 06:54, 26 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

American Schools of Oriental Research[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים לעברית את שם מכון המחקר: American Schools of Oriental Research ?

  • בתי ספר אמריקאים לחקר המזרח ?

Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 07:04, 26 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

שאלה זו נשכחה? Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 14:35, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
אני לא חושב שנהוג לתרגם אותו. זה השם שלהם, או בקיצור ASOR. ‏nevuer‏ • שיחה 14:51, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
בודאי שמתרגמים, לולא נהגנו כך היו ערכים רבים נפתחים באנגלית, ראה דוגמה הקרן לחקר ארץ ישראל Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 16:29, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
אלעד, שאלתי זו מחכה לתשומת לבך Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 23:26, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
"בתי הספר האמריקאיים לחקר המזרח". אבל אני מעריך שעדיף להשתמש בקיצור המקובל ASOR. אלדדשיחה 00:32, 29 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
נ"ב: אנא תקני מופעים אחרים, אם ישנם (מצאתי בוויקיפדיה, לדוגמה, מופע של "אמריקאים" במקום "אמריקאיים"). אלדדשיחה 00:33, 29 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
לפתוח ערך בשם ASOR? Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 00:35, 29 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
לא, במקרה הזה כדאי ששם הערך ייקרא בעברית - מ-ASOR תהיה הפניה לשם המלא. אלדדשיחה 01:54, 29 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
ומה דעתך על הפיתרון הזה בתי הספר האמריקאיים לחקר המזרח - ASOR? כך רשמתי באופן זמני בפורטל Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 05:35, 29 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

Tom Dumont[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק? טום דאמונט? תום דאמונט? דומונט? או בכלל תום דימון כמו אצל אלברטו סנטוס דימון?
תודה מראש, orias - שיחה - חוו את דעתכם על הערך 07:08, 26 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

הלכתי על דומונט, בהתאם לכתבה הזו וביישור עם מדד הגוגל החביב עלינו. orias - שיחה - חוו את דעתכם על הערך 14:05, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

שימוש בראשי תיבות[עריכת קוד מקור]

שלום רב,

אני עורך במקצועי וכשדפדפתי בערכים שונים באתר נתקלתי פעמים רבות בקיצורים כגון "מד"ב" שמובאים בראשי תיבות במקום בנוסח המלא ("מדע בדיוני", במקרה הזה). אחד הכללים הראשונים שלומד כל עורך מתחיל שעוסק בטקסטים חדשותיים, מגזיניים או עיוניים, הוא להימנע לחלוטים מראשי תיבות, למען כמה מקרים מובחנים - למשל אם השם בראשי תיבות הוא השם המקובל (למשל "בג"ץ" או "האו"ם"), ונאה לי משונה שדווקא כאן לא נוהגים כך. נקודת המוצא בכלל הלכאורה-שרירותי הזה היא כפולה. ראשית, שראשי תיבות הן קוד שאי אפשר להניח שכולם מכירים, ולכן הם יוצרים בלבול בלתי נחוץ; ושנית, שהשם המלא הוא פשוט מדויק יותר. ברצוני לשאול האם נהוג כאן כלל דומה, הן באופן כללי והן ספציפית בנוגע ל"מדע בדיוני"/"מד"ב". גרומיט - שיחה 22:32, 26 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

דרך הכתיבה המומלצת, גם אצלנו, היא אכן למעט בראשי תיבות. כשאני מוצא ראשי תיבות בערכים, אני משתדל לתקן למילים המלאות. במקרה של "מד"ב", עדיף שתתקן ל"מדע בדיוני", כפי שחשבת לנכון. אלדדשיחה 22:41, 26 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

Gay panic defense[עריכת קוד מקור]

האם יש למיהו רעיון כיצד נוהגים לתרגם (או כיצד כדאי לתרגם, אם עדיין לא נהוג) את הביטוי Gay panic defense (אנ') ? תודה, דני. ‏Danny-w‏ 01:43, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

אל תתרגם. ה"הגנות" הללו במשפט האמריקאי הן אחיזת עיניים. יש הגנות במשפט הפלילי והן ספורות - הגנת הכורח, הגנת הצורך, הגנה עצמית ואחרות. מה שהוויקי האנגלית קוראת לו "הגנות" (כגון "הגנת צ'ובאקה" שכבר היה עליה כאן ערך ונמחק, או "הגנת הטווינקי" בה נקט רוצחו של הארווי מילק) שהן חלק מנושא קוואזי משפטי שבארצות הברית מתייחסים אליו ברצינות מרובה וזה "איך לעבוד על מושבעים בעיניים". כאן אין מושבעים, ואף שופט שפוי לא היה קונה את השטויות האלה, ולכן אין, לא היה, ולא יהיה תרגום ראוי למונחים האלה. כמה שפחות נעסוק בהם יותר טוב מכמה וכמה סיבות, שהעיקרית בהן מבחינה מתודולוגית היא שאלו מונחים אנדמיים לתרבות האמריקנית שאינם נפוצים אצל דוברי העברית. אלמוג * הפורטל החמוד והמאמי 16:18, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

Alacahöyük[עריכת קוד מקור]

תעתיק בעברית של Alacahöyük. אלשההויוק? כמו צ'טלהויוק Çatalhöyük ? Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 09:40, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

אלאג'הייק (כלומר, אלאג'הֵיִיק). אני מעדיף כאן תעתיק ב-י', לא ב-ו'. אפשרות אחרת: אלאג'הויוק. אלדדשיחה 10:56, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
(הוספתי א' אחרי ה-ל', כדי שלא יהגו את השם Alcahöyük). מציע להמתין גם להערותיו של אורי. אלדדשיחה 10:58, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
לגבי ה- הויוק אין לי ספק, למדתי אצל פרופ' מיכל ארצי שחפרה וחופרת באנטוליה, היא מכירהמצוין את כל האתרים האלה, והיא משתמשת ב-הויוק. לגבי החלק הראשון, היא דיברה על האתר הזה, נשמע יותר קרוב ל- ש' אבל אני פחות בטוחה Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 14:35, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
התחלת המילה/השם היא אָלָגָ', בכך אני יכול להיות בטוח (וגם את Face-smile.svg). ה-C בטורקית נהגית ג', ואילו ה-Ç נהגית צ'. אלדדשיחה 16:10, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
אז מה יוצא מבטוח א' ובטוחה ב'? אָלָגָ'הויוק !!!, ונקווה שבמהרה בימינו מישהו ייקח על עצמו לכתוב את הערך אלג'הויוק והוא יוולד סוף סוף Red Smiley.svgHanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 16:24, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

ממלכתית או של מדינת[עריכת קוד מקור]

אשמח להתייחסות (בעיקר של דוברי רוסית) בדיון בשיחה:הספרייה הממלכתית של רוסיה#שם הערך. תודה, ‏DGtal‏ 16:15, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

Tahsin Özgüç[עריכת קוד מקור]

תאשין אוזגוץ' Tahsin Özgüç שמו של ארכאולוג טורקי מאד חשוב. חופר מאז 1948 את קילטפה, האם התעתיק בעברית נכון? Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 17:16, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

תהסין אזגיץ' (אֶזגיץ'). üç עדיף לתעתק איץ', לא אוץ', ואת ה-Ö אנחנו בדרך כלל מתעתקים בתור אֶ. אלדדשיחה 22:10, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
תודה, כמה שפות אתה יודע! אתה ממש בור סוד שאינו מאבד טיפה Face-smile.svg Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 22:35, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
תודה, קטונתי. אלדדשיחה 23:23, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
לא! טהסין אזגוץ'. ‏Ori‏ • PTT‏ 23:49, 28 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
"טהסין" אני מבין (ומקבל), אבל למה אזגוץ' ולא אזגיץ'? מה קרה לאומלאוט (בדרך כלל אנחנו נוהגים לתעתק אותו ב-י', ולא ב-ו')? עד כמה ששמתי לב, גם אתה נהגת כך בעבר (על פי הכללים), למשל, בשמו של הרמטכ"ל הטורקי, Yaşar Büyükanıt, שתיעתקת אותו (על פי הכללים) יאשאר ביייקאניט, ולא בויוקאניט. אלדדשיחה 00:09, 29 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
I came around. סבתא שלי תמיד אמרה: "אצל הגרמנים? שיהיה!" ‏Ori‏ • PTT‏ 00:40, 29 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

מצבאח?[עריכת קוד מקור]

האם ח'רבת אל-מצבאח הוא התעתיק הנכון? אביעדוס • י' בחשוון ה'תש"ע • 22:58, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

נראה שמדובר ביישוב שנקרא בערבית ח'רבת'א אל-מצבאח. אני לא מכיר אותו, אבל מצאתי אותו עכשיו בגיגול. נראה לי שזה לא יהיה נכון לתעתק את השם "ח'רבת". "מצבאח" הוא כתיב נכון כתעתיק מדויק מערבית. קישור למקום, הנמצא בנפת ראמאללה. אלדדשיחה 23:31, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
ולא "מסבאח"? אביעדוס • י' בחשוון ה'תש"ע • 23:44, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
אפשר גם מסבאח (אולי אפילו עדיף, על פי כללי התעתיק החופשי). לכן כתבתי שהתעתיק ב-צ' הוא תעתיק מדויק מערבית. אבל, אני מניח ששמת לב, מה שהפריע לי דווקא היה ה"ח'רבת". אלדדשיחה 23:46, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
כן. לגבי ה"ח'רבת" אין לי דעה.
אם כך, אולי נעביר ל"מסבאח"? אביעדוס • י' בחשוון ה'תש"ע • 23:49, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
אפשר, אבל ארגיש טוב יותר עם ההעברה אם תמצא שם מקום ערבי נוסף (או כמה שמות), שנכתבים ב-ס' בעברית, במקום ב-צ'. בשמות מקומות בערבית אנחנו לא אחת משמרים את ה-צ'. אלדדשיחה 00:06, 28 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
מוּסמוּס? אביעדוס • י' בחשוון ה'תש"ע • 00:08, 28 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
זאָל זיין... תעביר. אלדדשיחה 00:09, 28 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
אבל טרם סיכמנו מה אתה עושה עם המילה הראשונה בשם היישוב הזה. אם העברת מ-צ' ל-ס', איך תתעתק את ח'רבת'א? אולי בתור ח'רבתא? כדי לדייק, הייתי מציע להשאיר את השם בתעתיק המדויק שלו, כדי שלא נסתבך בהחלטות מיותרות את מה להשמיט: ח'רבת'א אל-מצבאח. אלא אם כן אתה חושב אחרת. אלדדשיחה 00:12, 28 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
אני בעד אחידות; ודאי יש ח'רבתים נוספים.. אביעדוס • י' בחשוון ה'תש"ע • 00:14, 28 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
למה לא להפוך כל חירבה, חירבת וכו' ל- חורבה? לא יותר פשוט? Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 00:14, 29 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

Jean René Constant Quoy[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון לשם זה? ברכות, אריאל.פ - שיחה 23:52, 27 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

אני מעריך שהתעתיק יהיה ז'אן רנה קונסטאן קואה. אלדדשיחה 00:06, 28 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
תודה. ברכות, אריאל.פ - שיחה 01:29, 28 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

Linus Pauling[עריכת קוד מקור]

הערך קרוי לינוס פאולינג, אבל יש הפניה מלינוס פולינג ויש בהפניה זו שימוש בכמה ערכים. להבנתי באנגלית נהוג לבטא Paul פול ולא פאול (ולכן גם נהוג לתעתק את השם כך). השאלה האם לא צריך לתקן את התעתיק של הערך. ולכן אני מבקש את דעתכם. אביהושיחה 20:23, 28 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

לדעתי צריך לתקן את "לינוס" ל"ליינוס". לגבי Pauling, אני חושב שבעברית מקובל אך ורק "פאולינג", על אף שבאנגלית באמת אומרים "פולינג". לא ברור לי מה מקור ההבדל, כנראה שזה בגלל שמשפחתו ממקור גרמני וכך מבטאים את שם המשפחה הזה בגרמניה. ‏odedee שיחה 20:43, 28 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
שתי הערות. לא ברור לי מדוע ליינוס, אם שמו linus ולא lynus. לגבי Pauling, אין מקובל בעברית. נכון שהתעתיק פאולינג על פי גוגל הוא הנפוץ ביותר, אבל קיימים לא מעט אתרים (כולל ויקיפדיה) המשמשים בתעתיק פולינג. דרך אגב כמובן שאפשר למצוא גם ליינוס פאולינג וליינוס פולינג, אבל לינוס פאולינג לוקח בגדול. אשמח לקבל עוד דעות. תודה, אביהושיחה 07:52, 29 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
השם Linus מבוטא באנגלית כ"ליינוס", מה לעשות. תוכל לשמוע זאת כאן ובקליפים נוספים באתר. אני חושב ש"פולינג" מקובל הרבה הרבה פחות, על "אלקטרושליליות של פולינג" לא שמעתי. אם דווקא "לינוס פאולינג" נפוץ, אפשר להשאיר "לינוס". ‏odedee שיחה 09:50, 29 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
הקליפ שיכנע אותי. הסיכום שלי הוא כזה. הערך יקרא ליינוס פולינג, ויהיו אליו קישורים מלינוס פאולינג (התעתיק הנפוץ) ומלינוס פולינג. אם לא יבואו התנגדויות אשנה בסוף השבוע. אביהושיחה 19:40, 29 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
היי, אני ביצעתי קודם את ההעברה ל"ליינוס פאולינג", אבל עכשיו אני חושב שסה"כ זה לא משנה איך שמו נכתב, כיוון שכל צורות הכתיבה האפשריות נפוצות ואין קונצנזוס ברור. בברכה, Sanomi - שיחה 01:14, 30 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
זה סיכום קצת בעייתי, בהתחשב במה שכתבתי קודם - בעברית מקובל "פאולינג", ובמינוח מדעי מסוים, אלקטרושליליות, מקובל אך ורק פאולינג. ‏odedee שיחה 00:54, 1 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

תעתיק לעיר פשאוור[עריכת קוד מקור]

הפיצוץ הקטלני שהיה היום בפשאוור שבפקיסטן הביא את העיר לכותרות העיתונים. עיתון הארץ קורא לעיר פשווהאר. האם יש פה פתאנים דוברי פשטו שיכולים לתת לנו את התעתיק הנכון?אודי - שיחה 22:10, 28 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

"פשאוור" הוא התעתיק הנכון ביותר, לדעתי. אם מדובר על תעתיק מדויק (ולא משתמשים בו בעברית) - פישאור. אלדדשיחה 00:16, 29 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

Mathews: תעתיק[עריכת קוד מקור]

איך לדעתכם צריך לתעתק? מ(א)תיוס? מ(א)תיוז? אביעדוס • י"א בחשוון ה'תש"ע • 22:14, 28 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

יש דייב מת'יוס בנד, אם כי אני לא בטוח שאני תומך בתעתיק הזה. Gellerj - שיחה 22:34, 28 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
נדמה לי שמקובל מתיוס. ברי"אשיחה • י"א בחשוון ה'תש"ע • 22:35, 28 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
אני הייתי מתעתק "מתיוס". אלדדשיחה 00:17, 29 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
ולמה לא "מתיוז"? אביעדוס • י"א בחשוון ה'תש"ע • 16:18, 29 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
צודק, עדיף מתיוז. ואם יש צורך בביסוס נוסף, הנה הוא. אלדדשיחה 18:52, 29 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
אלא אם נתקבע בעברית בצורה אחרת כדוגמת סטנלי מתיוס.אודי - שיחה 19:13, 29 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

להתקיים בכבוד[עריכת קוד מקור]

כיצד ניתן לתרגם לאנגלית מונח זה? למשל המשפט: מסכום כזה של משכורת חודשית לא ניתן להתקיים בכבוד. אנונימי/ת לא חתם/ה

ביטוי בעל משמעות דומה: "make a living". דולבשיחה 23:39, 28 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

קיישה קאסטל-היוז[עריכת קוד מקור]

האמנם קאסטל ולא קאסל? אני לא ממש מכיר מבטא ניו-זילנדי... קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:35, 30 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

תשמע כאן. גבולי מאוד, לדעתי עדיף קאסטל. נרו יאירשיחה • י"ג בחשוון ה'תש"ע • 23:47, 31 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

מה התעתיק לשמות הבאים:[עריכת קוד מקור]

  1. Russell Ballard
  2. Steve Maharey

תודה מראש. ברכות, אריאל.פ - שיחה 03:51, 30 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

Anybody home? ברכות, אריאל.פ - שיחה 17:45, 31 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
שלום,אריאל. לדעתי צריך להיות: ראסל באלרד, סטיב מהארי.

בשביל השם השני אפשר לשאול גם את אלדד או מישהו מומחה בסקוטים, אולי אמיר אהרוני.שבוע טוב ותודה על מאמצים להשכין שלום Ewan2 - שיחה 01:03, 1 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

שעשעתם אותי :)
סטיב מהארי, ולא כי אני מבין גדול בסקוטים (אני לא), אלא כי פשוט מצאתי ביוטיוב מישהו שאומר את השם שלו: http://www.youtube.com/watch?v=jML-yebgtHc . --אמיר א. אהרוני - שיחה 11:06, 1 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
רב תודות. ברכות, אריאל.פ - שיחה 12:23, 1 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

כתיבת השם Crafoord (שבדי) בעברית[עריכת קוד מקור]

איך צריך לרשום את השם Crafoord בעברית? ראה את הערך פרס Crafoord בינתיים כתבו אצלנו בערך פרס נובל כ-פרס קרפורד

מה לדעתכם צ"ל הכיתוב הנכון בעברית ?? ^^^ 20:00, 30 באוקטובר 2009 (IST)

מישהו / משהו בקשר לתעתיק של שם זה ?? ^^^ דּוֹד1 - שיחה 00:18, 2 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

תיעתוק שם מאנגלית: Meave Leakey[עריכת קוד מקור]

מיב ליקי או מייב ליקי (או משהו אחר)? H. sapiens - שיחה 10:56, 31 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

באנציקלופדיה של YNET כתוב "משפחת ליקי, משפחה של פליאונטולוגים-אנתרופולוגים בקניה. בני הזוג לואי (1903 - 1972), או בשמו המלא לואי סימור בזט (Louis Seymour Bazett), ומרי (1913 - 1996), בשמה המלא מרי דגלס (Mary Douglas), בנם ריצ'רד ואשתו מייב, ואף הנכדה לוֹיס - הקדישו את חייהם לחקר מאובנים" Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 11:55, 31 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

תעתוק שמות בערך ג'וזפה פיאצי[עריכת קוד מקור]

במהלך עבודתי על הערך נתקלתי בכמה שמות שאינני יודע האם תעתקתי נכון לעברית או שפשוט נמנעתי מלנסות. לעזרתכם אודה.

  1. en:Theatines, מסדר נזירים
  2. Giovanni Battista Beccaria, אסטרונוס איטלקי
  3. Francesco Jacquier, מתמטיקאי איטלקי
  4. Collegio dei Nobili, מקום בו לימד פיאצי
  5. Cremona, עיר באיטליה
  6. על הדרך: מישהו יודע איך נקרא בעברית en:Proper motion? זהו מושג באסטרונומיה שאינני מכיר לו מקבילה עברית.

בתודה, שמעון - השאירו הודעה 16:48, 31 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

אני יכול לענות אחרי עיון לכמה מהשאלות:
  1. תיאטינים - אפשר להגיד "מסדר התיאטינים" או "תיאטינים" - זה היה מסדר כמרים שלא נחשבו ממש נזירים, בדומה לישועים. אז אני מבין שפיאצי גר אז במחיצתם של תיאטינים.
  2. ג'ובאני בטיסטה בקאריה
  3. פרנסואה ז'אקייה , צרפתי שחי באיטליה. (שם נקרא פרנצ'סקו ז'אקייה)
  4. קולג'יו דיי נובילי.
  5. קרמונה. כפי שכתבת.

Ewan2 - שיחה 17:15, 31 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

תודה רבה! שמעון - השאירו הודעה 18:04, 31 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
באוניברסיטת בולוניה מופיע מספר פעמים המונח קולג'ו (ולא קולג'יו), כיוון שהמאמר עבר תחת ידיו של משתמש:HansCastorp, נראה לי שניתן לסמוך על התעתיק שם.אודי - שיחה 13:16, 1 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
אכן, ה i במקרה כזה רק הופכת את ה g מ-ג ל-ג'
emanשיחה 13:38, 1 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
שיניתי בהתאם. שמעון - השאירו הודעה 15:08

1 בנובמבר 2009 (IST)

דוקא יש לי הערה : בהתחלת המלים Giovanni Giuseppe

הכלל הזה זה נכון: ג'ובני, ג'וזפה. במקרים אלה לעיתים Gi מחליף את ה J מלטינית ( Joannes , Josephus). אבל בסוף המילה - collegio noleggio omaggio solfeggio sacrilegio prestigio adagio זה פחות נכון.זה בא מהסיומת הלטינית gium וה i אינו קצר (להבדיל מרומנית) אלא ארוך יותר,אם כי לא מודגש, וההיגוי האיטלקי (לא דיאלקטלי) צריך להיות קולג'יו פרסטיג'יו, סקרילג'יו, אומג'יו,סולפג'יו, ואף אדאג'יו. גם lóggia זה לא לוג'ה. זה פשוט לא ממש coledjo omadjo solfedjo prestidjo . ההבדלים אינם גדולים מאוד אבל קיימים. אין תמיד היגוי אחיד באיטלקית. הכתיב עושה חסכון בI נוסף. לא מקובל לכתוב עם שני i (prestigiio) אבל במקרים כאלה gio אינה רק הברה אחת אלא שתי הברות. יש בודאי הבדלים בהיגוי מלים שונות, כנראה לפי האטימולוגיה וגם לפי אזורים. גם בקשר לעיצור ci - יש מלים או שמות כמו socio Felicia Lucio Grecia בהן שומעים את ה i בנוסף לצליל צ'. אומרים פליצ'יה, גרצ'ה לוצ'יו,סוצ'יו. - כולן לפי המקור הלטיני שבה ביטאו את i בנרפד. Ewan2 - שיחה

מה? ראשית, Gi באיטלקית לא מחליף J בלטינית, מהסיבה הפשוטה שבלטינית קלאסית בכלל לא הייתה J. כיום משתמשים ב-J כשכותבים לטינית כדי לסמן I עיצורית - ממש לא צליל G. שנית, בשום פנים ואופן לא צריך להיות קולג'יו או פרסטיג'יו או סולפג'יו. זו טעות גמורה ואתה סתם מבלבל אנשים עם תעתיקים שגויים. ‏odedee שיחה 23:24, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

אתה קופץ סתם. אז הI העיצורית או J (אין רק לטינית קלאסית, יש עוד שלבים בהתפתחות הלטינית, כולל ימיביינימית) הפך תכופות באיטלקית לGi. אין איסור באיטלקית לבטא i אחרי gi או ci במיוחד בסוף חלק מהמלים. אם יש כבר contzensus (כמו בלטינית הקלאסית מאוד שלך) לגבי התעתיק הזה הכוללני מאיטלקית, שיהיה כמו שכתבת. אבל במציאות gio האיטלקי יכול במלים מסוימות ,יותר בסיומת, להיות מורכב משתי הברות ולא להיות מבוטא כמו Joe או ג'ו טורקי או ערבי. בויקיפדיה בשפות אחרות יש גם דעות אחרות - Сольфе́джио אצל הרוסים וadadżio אצל הפולנים המבלבלים. מכל מקום אם י/ש החלטה שבעברית זה ככה, שיהיה.אל נשכח שבפועל יש נואנסים וגם יוצאים מן הכלל. לא חושב שמישהו יגיד גרצ'ה במקום גרצ'יה למילה האיטלקית Grecia .

Ewan2 - שיחה 16:52, 5 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

אף דובר איטלקית לא יגיד "גרצ'יה". כפי שרמזתי, מוטב שתצמצם את דבריך בדף זה לנושאים שבהם אתה מבין, ותימנע מהפצת טעויות בנושאים שבהם אינך מבין. ‏odedee שיחה 19:05, 5 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

טוב, אם אתה מתיחס לדוברים אז בגוגל העברי יש יתרון ניכר ל היגוי עם ג'יו. קול העם קול האלים. אם אתה חושב שהאיטלקים אומרים Grecha במקום Grechia אז אינך יודע מה אתה שח. Ewan2 - שיחה 19:08, 5 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

אקוודורים או אקוודוריאנים?[עריכת קוד מקור]

ראו שיחת קטגוריה: אקוודורים. עידושיחה 23:04, 31 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

ערכים עם המילה "אהל"[עריכת קוד מקור]

כמדומני שלפי הכללים צריך לשנות את השם הראשי ל"אוהל" (וכמו ערכים אחרים שבהם הכתיב נכון). נרו יאירשיחה • ט"ו בחשוון ה'תש"ע • 11:05, 2 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

יש מתנגדים? נרו יאירשיחה • ט"ו בחשוון ה'תש"ע • 21:32, 2 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
כדאי שתציע בבוט ההחלפות. צריך להיזהר עם החלפות אוטומטיות, בגלל המילים "מאהל" ואני מניח שיש שמות לועזיים עם הצירוף "אהל". Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ט"ז בחשוון ה'תש"ע • 23:03, 2 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
לכן לא ביקשתי החלפה אוטומטית (ויש גם אהל אצבעות שלדעתי מנוקד בקמצים). נרו יאירשיחה • ט"ו בחשוון ה'תש"ע • 23:39, 2 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
אהל שם (בית ספר) כותבים את שמם בכתיב חסר (ראה התמונות בערך) ולכן יש להיצמד לצורת כתיבה זו. תומר א. - שיחה 11:29, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
אכן. כמו גם חלק ניכר מיתר היישויות שנקראות כך. אביעדוס • י"ז בחשוון ה'תש"ע • 00:59, 4 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

Potluck[עריכת קוד מקור]

(אנ'): האם מוכר לכם תרגום עברי מקובל למונח הזה? אביעדוס • ט"ו בחשוון ה'תש"ע • 14:03, 2 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

חאפלה? תומר א. - שיחה 17:40, 2 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
לא. זאת ארוחה שבה כל משתתף מביא תבשיל או משהו. אני לא חושב שיש תרגום מקובל. נרו יאירשיחה • ט"ו בחשוון ה'תש"ע • 20:01, 2 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

Beycesultan[עריכת קוד מקור]

אתר באנטוליה. מהו התעתיק בעברית? בתצ'השולטן? Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 19:00, 2 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

בייג'סולטן (בֵּיגֶ'סוּלְטַן"). Tomn - שיחה 19:34, 2 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

ערך באנגלית Kestel[עריכת קוד מקור]

אתר באנטוליה בשם Kestel (אנ'), תעתיק בעברית יוצא "קסטל", ויש לנו כבר קסטל בארץ. האם יש אפשרות לתעתיק אחר. או שאני צריכה לפתוח אותו כ קסטל (אתר ארכאולוגי)? Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 23:14, 2 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

אין אפשרות לכתוב "קסטל" בצורה שונה מן הכתיב המוכר לנו (לפחות לא במקרה הזה). לכן נראה לי שהפתרון שהצעת, "קסטל (אתר ארכאולוגי)", יתאים. אלדדשיחה 09:49, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
אני דווקא חושב שהדגש כאן צריך להיות על כך שהאתר נמצא בטורקיה ולכן אני מציע קסטל (טורקיה). אתר ארכיאולוגי יכול להיות גם בקסטל הישראלי. תומר א. - שיחה 11:27, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
צודק, אכן - עדיף "קסטל (טורקיה)". גם קצר יותר, וגם מדויק. אלדדשיחה 13:44, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
Ok will be done Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 16:08, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

תעתיק שמות אתרים באנטוליה לעברית מילה אחת או שתיים?[עריכת קוד מקור]

ישנם אתרים רבים באנטוליה ששמם כולל את הסיומת tepe , מצאתי בויקיאנגלית שאין עקביות ברישום שם האתר לעיתים נרשם במילה אחת, לעיתים שתיים. דוגמאות- באנגלית: Göbekli Tepe , בעברית: גבקליטפה. באנגלית: Limantepe , בעברית: לימן טפה? לימנטפה?. באנגלית: Arslantepe , בעברית אני מכירה ארסלן טפה. מכיוון שאני מכניסה קישורים אדומים רבים בפןרטל לאתרים חשובים אלה באנטוליה, אני מעוניינת להיות עקבית, השאלה היא מה נכון? מה שתייעצו ותחליטו איישם בפורטל וכמובן גם בערכים שכבר נכתבו כדי שתהיה אחידות. תודה Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 06:49, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

tepe בטורקית הוא גבעה או החלק העליון של משהו. מבדיקה בערכים הטורקיים נראה שהמוסכמה שם היא ש-"tepe" נכתבת בצמוד למילה/לשם שלפניה. אני מעריך שהיות שמדובר בשמות טורקיים, בטורקיה - עדיף לנהוג על פי הטורקית. אלדדשיחה 09:45, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
כדאי להמתין גם להארות נוספות מצד Tomn ומצד Ori, אם יהיו. אלדדשיחה 09:48, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
אני חושב שאני מסכים עם אלדד. אולי כדאי לנהוג בשמות טורקיים מסוג זה כפי שנהוג למשל בשמות רחובות בגרמנית: אם Wilhelmstraße (או Wilhelmstrasse) מתועתק כ"וילהלמשטראסה", סביר לתעתק את Limantepe כ"לימנטפה"...Tomn - שיחה 21:03, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

תעתיק עברי לשמות פרסיים[עריכת קוד מקור]

אני מכניסה בפורטל קישורים אדומים לאתרים ששמם מופיע בפרסית. אני רוצה להיות בטוחה בתעתיק שכתבתי (בטח הוא שגוי Face-smile.svg)

תודה Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 10:11, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

ערב טוב Hanay, וסליחה על התשובה המאוחרת. לפני שאכתוב את התעתיקים, הרשי לי לסייג את דברי:

1. אני טירון בויקיפדיה, ועדיין לא בקי לחלוטין בכללי התעתיק השגורים בגרסה העברית שלה. 2. בפרסית, כמו בערבית (ובעברית ;-)), קשה לנחש מהי ההגיה הנכונה של התנועות ללא ניקוד. חלק מהשמות שלעיל, או ליתר דיוק, חלקים מהם, מוכרים לי כמלים פרסיות, כך שאני מכיר את ההגיה שלהם. ניקוד של חלק מהשמות האחרים מצאתי בויקיפדיה הפרסית. לבסוף, את הגייתן של מלים אחרות מצאתי באתר forvos, הכולל קבצים קוליים לשמיעת הגייתן של מלים ושמות מקומות בשפות זרות. וכעת לתעתיקים:

Anshan - אנשן (כפי שכתבת), או אנשאן. התנועה האחרונה בשם זה היא משהו שבין a ל-o, אבל אני חושב שנהוג לתעתקה בעברית ל-a (כמו התנועה האחרונה ב"טהראן").

Estakhr - אֶסְטָחְר (סגול, שווא, קמץ,שווא).

Ka'be-ye zartosht - קָאְ'בֶּ-יֶה (או כעב-יה) זַרְטוֹשְׁט (כפי שכתבת באותיות לטיניות).

Naqsh-e Rostam - נָקְשֶׁ-ה רוֹסְטָם. הסתייגות מה: האות הפרסית ق (ה-q במילה Naqsh שונה מה"ק" העברית או הערבית, ונשמעת יותר כ-ר גרונית - אבל ממש גרונית. אולי עדיף לתעתקה כ"ר", או אפילו "ג", אבל לא ידוע לי אם זה מקובל כאן, או בכלל..)

Naqsh-e Rajab - נָקְשֶׁ-ה רָג'ָבּ.

Ecbatana - הוא השם היווני. בפרסית: הֶגְמַטָ(א)נֶה, ובפרסית חדשה הָמֵדָ(א)ן.

Hamedan - ראי לעיל...

Bardak Siah - כאן הקושי היחיד שלי. אני לא מכיר את המילה bardak בפרסית, וחיפושי העלו חרס. אני מנחש שזה שם פרטי, או שם עצם, ולכן כתוב שם, מן הסתם, "(ה)ברדק (מה שזה לא יהיה) (ה)שחור". אם נחשתי נכון, יש להגות זאת כך: בַּרְדָקֶ-ה סִיאָה.

Ganjnameh - גַנְגְ'נָ(א)מֶה (ג', ולא ז').

מקווה שעזרתי, ובהצלחה. Tomn - שיחה 20:20, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

הי טום , עזרת מאד תודה, אני אבקש גם מאלדד שיעבור על השמות וביחד התעתיק יהיה מעולה Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 22:18, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
בבקשה, ובשמחה. :-) Tomn - שיחה 22:46, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
באיזה שפות אני יכולה להיעזר בך? Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 22:50, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
לטום: את ה-ח' הפרסית (דוגמאות: ח'אמנאי, ח'אתמי וכו') אני נוהג להעביר לעברית בתור ח' (ולא ח). לכן, אם הבנתי נכון, צריך להיות אסטח'ר (נכון?).
בשם השני, קא'בה-יה זרטושט - מדובר במושג האסלאמי "כעבה", ולכן אני מתלבט, נראה לי שכדאי להעביר דווקא בתור "כעבה-יה זרטושט", מה דעתך?
נקש-אה רוסטם (במקרה של ה-ק' הפרסית, אנחנו נוהגים לתעתק אותה בתור ק' בעברית, למרות שאתה צודק, הגייתה דומה למשהו כמו ר' או ג; פשוט, לא קיימת מוסכמת תעתיק כזו עבור ה-Q הפרסית)
נקש-אה רג'ב
ברדק-אה סיאה (את האֶזָאפֶה הפרסית, כלומר, הסמיכות - שמופיעה או בתור xxx-e או בתור xxx-ye, אני חושב שעדיף לתעתק בדרך שדובר עברית יראה את ה-eh, ולכן אני מציע את הכתיב -אה ולא -ה בלבד)
חנה, אם יש משהו ששכחתי, אשמח אם תצייני בהמשך. לשאר השמות לא התייחסתי, אני מקבל את הצעותיו של טום. אלדדשיחה 23:19, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
אה, עוד תוספת קטנה: במקרה של גנג'נאמה - אני מעדיף את הכתיב ב-א' (כמו שאהנאמֶה וכו'). אלדדשיחה 23:22, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
ואחרון חביב: אנשאן (שוב, אני מעדיף את ה-א' המלאה, כלומר, בתוספת א' - כדי להעביר טוב יותר את הצורה הפרסית, שבאותה מידה יכולה הייתה להיות גם "אנשון", כפי שכתב טום). אלדדשיחה 23:24, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
הי אלדד וHanay,
אלדד, כן, ה"ח" באסטחר היא זו שציינת (خ), כך שאם מקובל לתעתקה כ"ח'", הרי שהכתיב "אסטח'ר" יענה על הכלל הנהוג כאן.
לגבי "כעבה", העדפתך טובה בעיני.. חשבתי שה"ע" עלולה להיות בעייתית בתעתוק מן הפרסית, ולכן שכדאי "לבדל" בין ההגיה הערבית לפרסית,

ואולי להתפשר על "כאבה-יה", דהיינו לשמר את ה"כ" אבל להשתמש ב"א" שוואית תחת "ע" שוואית. מכל מקום, אם התעתיק "כעבה-יה" מקובל יותר, אדרבא..

אני חושש שהתעתיק "-אה" לציון אזאפה בשם המסתיים בעיצור עלול להטעות את הקוראים - שכן נטייתם תהיה לבטא את ה"א" כעיצור. ובכלל, אני תוהה אם לא כדאי לוותר על הצורה המוזרה "-ֶה", כפי שרווח באנגלית, למשל, ופשוט לתעתק כפי ששומעים (וזו הרי מטרתו של התעתוק), דהיינו, נקשֶה, כעבֶיֶה וכו'. מובן שאם הצורה ה"מוזרה" כבר קנתה לה אחיזה בויקיפדיה העברית, אין טעם לשנות סדרי עולם... כל טוב, Tomn - שיחה 20:14, 4 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

סיכום ההסכמות של אלדד וטום וההבנות של חנה[עריכת קוד מקור]

להלן הסיכום כפי שהבנתי אותו. אני צריכה החלטה סופית בכל המקומות שיש עדיין "או". אני מעדיפה שאתם תחליטו:

  1. Anshan (Persia) - אנשאן
  2. Estakhr - אסטח'ר
  3. Ka'ba-ye Zartosht - כעבה-י זרתושת (ההגייה: Ka'beh-ye Zartosht), גם הפניה מ- כעבה זרתושת
  4. Naqsh-e Rajab - נקש-י רג'ב (ההגייה: Naqsh-e Rajab), גם הפניה מ- נקש רג'ב
  5. Naqsh-e Rustam - נקש-י רוֹסתם (ההגייה: Naqsh-e Rostam), גם הפניה מ-נקש רוסתם
  6. Ecbatana - אקבטנה, הוא השם היווני הקדום של Hamedan
  7. Hamedan - המדאן
  8. Bardak Siah Palace - ארמון בַּרְדָקֶ-י סִיאָה, הפניה גם מ- ארמון ברדק-אה סיאה
  9. Ganjnameh, - הכתובת מגאנג'נאמה
  1. Pirouz Nahavandi tomb - קבר פִּירוּז נהאוונדי
  2. Tappeh Sialk - טאפה-י סיאלק מבטאים טַפֶּיֶה סִייַלק ליצור הפניה לערך מ- טאפה סיאלק

שמות של ארכאולוגים פרסיים:

  1. Ezzat Negahban - עֵזָת נגאהְבּאן
  2. Kamyar Abdi - כאמיאר עבדי

Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 08:15, 7 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

  • אתם ממש חמודים Face-smile.svg, כל ההסכמות שלכם רשומות בצבע ירוק, נשארו שמות האתרים הממוספרים 6-7 , שלפי מיטב הבנתי אין הסכמה סופית בינכם, אלא אם פיספסתי. תעברו גם על הסיכום שלי. ואם טעיתי, תקנו בבקשה ישירות בשם הצבוע בירוק. Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 06:32, 8 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
חנה, הנה עוד שניים:
ארמון ברדק-י סיאה
גאנג'נאמה
באשר לסעיפים 6 ו-7:
Ecbatana - הוא השם היווני. בפרסית: הֶגְמַטָ(א)נֶה, ובפרסית חדשה הָמֵדָ(א)ן. מה לבחור?
Hamedan - טום כתב כמו Ecbatana בספר עזרא נכתב אחמתא, היום קוראים לעיר המדאן, יש לי בעיה אלה שני ערכים נפרדים, לא יכולה לתעתק לשם זהה בעברית, התעלמתם לחלוטין מהשם שמופיע במקרא.
כאן אני משאיר לטום להגיב, לא התייחסתי לשמות האלה. אלדדשיחה 08:46, 8 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
אני חושש שאין לי דעה נחרצת בעניין.. רוב הערכים הויקיפדים הזרים דוגלים ב"אקבטנה", ומציינים את שמותיה האחרים של העיר
כהערה בסוגריים. באנציקלופדיה העברית כתוב "אקבטנה, ע"ע המדן", ובערך "המדן", בסעיף "היסטוריה", נזכרים השמות העתיקים "אמדנה", "הגמתנה" (בשפה המדית), ומיודעתנו "אקבטנה" היוונית. גם הצורה הארמית "אחמתא" נזכרת שם. Hanay, כתבת ש"אלה שני ערכים נפרדים, לא יכולה לתעתק לשם זהה בעברית", ורציתי לשאול לאילו "שני ערכים" כוונתך; האם ל"אחמתא" ול"המאדן"? אולי כדאי לאחד לערך אחד, שיופיעו בו התייחסויות הן לעיר המודרנית, והן להיסטוריה שלה? Tomn - שיחה 20:30, 8 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
טום, יכול להיות שאתה צודק ויש לאחד לערך אחד. ראה בבקשה Ecbatana (אנ'), ו- Hamedan (אנ'). Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 21:10, 8 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
אני מבין.. באנגלית, ובחלק מהשפות האחרות יש הפרדה בין העת החדשה לעתיקה.. אני חושב שהסוגיה נתונה לשיקוליהם של כותבי הערכים הללו או מתרגמיהם. מה דעתכם? מכל מקום, אם יוחלט להקדיש לעיר ערכים נפרדים, אני חושב שכדאי להשתמש בשמות "אקבטנה" (ע"ע האנציקלופדיה העברית) ו"המדאן". Tomn - שיחה 22:11, 8 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

המשך דיונים[עריכת קוד מקור]

שלום Hanay, אני מבין שהוספת 4 שמות לרשימה. הנה תעתוקם:
  1. פּירוּז (חיריק, שורוק) נהאוונדי
  2. טַפֶּיֶה סִייַלק (טַפֶּיֶה היא ההגיה, אבל צורה זו מכילה ‎את ה"‎אזאפה" הידוע לשמצה, לכן נמתין להחלטה הסופית כיצד לתעתקו.)
  3. אֵזָט (או ליתר דיוק עֵזָת) נֵגאהְבּאן
  4. כּאמייאר (או קאמייאר) אבדי (או עבדי...)

אני מציע שנחכה להערותיו של אלדד. בברכה, Tomn - שיחה 17:17, 7 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

הנה הערותיי:
פירוז נהאוונדי (כפי שכתב טום)
טאפה סיאלק (אני מוסיף אל"פים להקלת הקריאה, למרות שהן לא קיימות בפרסית)
כשם הערך אני מציע את הכתיב "טאפה-י סיאלק". בעברית נוהגים לתעתק אזאפה מפרסית על ידי התוספת , כפי שהיה נהוג בטורקית העות'מאנית; צורת התעתיק הזאת מקשה על הקורא, במידה מסוימת, כי את האזאפה, כלומר, את ה-"-י" שבתעתיק העברי יש להגות בצורה שונה, במקרה שהיא מופיעה אחרי עיצור ובמקרה שהיא מופיעה אחרי אם קריאה. אחרי עיצור הוגים את ה-י כ-e, ואם היא מופיעה אחרי א', ה', ו' או י' - היא נהגית ye-. במקרה הנוכחי היא נהגית בתור ye, כלומר, Tapeh-ye; במקרה של נקש-י לעיל, ההגייה תהיה Naqshe.
עזת נגאהְבּאן
קמיאר עבדי
נותרו ענייני האזאפה לעיל, ומספר שמות שעדיין לא נקבע תעתיקם הסופי:
כעבה-י זרתושת (ההגייה: Ka'beh-ye Zartosht)
נקש-י רג'ב (ההגייה: Naqsh-e Rajab)
נקש-י רוסתם (ההגייה: Naqsh-e Rostam)
בכל המקרים הנ"ל יש ליצור הפניה לערך גם מן השם ללא האֶזָאפֶה, קרי:
כעבה זרתושת, נקש רג'ב, נקש רוסתם.
לחנה: אם נשארה בעיה עם ערך כלשהו שאין לו תעתיק - אנא כתבי שוב, להלן. אלדדשיחה 23:44, 7 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
אלדד, שמו של הארכאולוג השני נכתב בפרסית כך: کامیار. האם לא מוטב לתעתקו "כאמיאר"? כמו כן את השם رستم הוגים רוֹסתם (כלומר, בחולם, ולא בשורוק). תודה, Tomn - שיחה 23:57, 7 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
מקבל: כאמיאר, ורוסתם, כפי שתיקנת. אלדדשיחה 00:01, 8 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

ההערה הבאה של טום- לא ברורה לי לחלוטין

אני חושש שהתעתיק "-אה" לציון אזאפה בשם המסתיים בעיצור עלול להטעות את הקוראים - שכן נטייתם תהיה לבטא את ה"א" כעיצור. ובכלל, אני תוהה אם לא כדאי לוותר על הצורה המוזרה "-ֶה", כפי שרווח באנגלית, למשל, ופשוט לתעתק כפי ששומעים (וזו הרי מטרתו של התעתוק), דהיינו, נקשֶה, כעבֶיֶה וכו'. מובן שאם הצורה ה"מוזרה" כבר קנתה לה אחיזה בויקיפדיה העברית, אין טעם לשנות סדרי עולם... כל טוב, Tomn - שיחה 20:14, 4 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]


אני מבקשת החלטה סופית ליד כל שם. תודה Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 23:55, 4 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

אם כך, para para Face-smile.svg:
בחרתי לשמור על הכתיב כעבה-יה זרטושט, למרות שבפרסית אנחנו לא הוגים את ה-ע' - משום שמדובר במילה "כעבה", שאמורה להיות מוכרת לדוברי עברית.
באשר לאזאפה [חנה, בפרסית יש מצבים שונים שבהם מילים מקושרות ביניהן כאילו בסמיכות, לאו דווקא על פי הדוגמה העברית; לדוגמה, הביטוי "הארמון השחור" נחשב לסוג של סמיכות], אם רוצים לתעתק אותה לעברית, נראה לי שעדיף להוסיף -אה למילה הראשונה (כי -ה לא יהיה ברור דיו לקורא הישראלי). אבל חשבתי גם על האפשרות לוותר על מילית הסמיכות, כפי שהצעת. האם יש לך דוגמאות שבהן מקובל לוותר על ייצוג הסמיכות בתיעתוק לעברית? ושאלה נוספת: האם תוכל להראות דוגמאות של שימוש בצורת הסמיכות ב-ה' - בכתיבה פופולרית בפרסית (בעברית, כמובן)? אני מכיר את המוסכמה הזאת, אבל אני לא בטוח עד כמה היא מתאימה לקהל הרחב שאינו דובר פרסית. אלדדשיחה 20:08, 5 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
לחנה, עדכון ביניים: לא שכחנו את העניין. אנחנו מנסים לבדוק את הנושא (מאחורי הקלעים) ולגבש מדיניות. אני מקווה שאוכל בעוד יום-יומיים להציע כיצד לכתוב את המילים הפרסיות (אם או בלי האזאפה). אלדדשיחה 20:43, 6 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
No Problemo , בנתיים הכנסתי לפורטל שמות זמניים, כאשר תחליטו אעדכן בהתאם Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 20:57, 6 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

קטגוריה:מקצועות פרא-רפואיים[עריכת קוד מקור]

האם יש לכתוב פרא-רפואיים, פארא-רפואיים או אולי פארה-רפואיים. אפשר כמובן בלי המקף פרארפואיים, פארארפואיים או פארהרפואיים. מה דעתכם? תומר א. - שיחה 11:26, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

לדעתי מוטב פארא-רפואיים, פארא-פסיכולוגיה. אמנם נראה קצת כמו ביידיש אבל נראה לי נכוןEwan2 - שיחה 18:17, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
שאלתי את אותה שאלה לפני כמה זמן (ארכיון 21) ללא תשובה חד משמעית. יש את הערך מקצוע פרא-רפואי וגם פאראפיליה ופאראפסיכולוגיה. אנחנו מגוונים כאן. אני אשמח לשמוע עוד דעות. • רוליג - שיחה 18:41, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
במילון ספיר (הנצמד להחלטות האקדמיה) הכתיב הוא פרפסיכולוגיה, וכך צריך להיות גם אצלנו. זה כמובן לא מחייב את הכתיב פררפואי, כי כאן מדובר בתחילית לועזית המוצמדת למילה עברית. נרו יאירשיחה • ט"ז בחשוון ה'תש"ע • 19:39, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
לדעתי "פרא" או "פרה" הן צורות בעייתיות, בדומה ל"מטה". אני בעד "פארא", וכנראה שעדיף עם מקף. גם במילון אבן שושן מופיע "פרפסיכולוגיה", אבל אני חושב שמכיוון שאצלנו הערכים אינם מנוקדים, לא רצוי לבחור באפשרות הזו, כי "פר" זה גם "pre". ‏odedee שיחה 18:53, 5 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

קרל נטר[עריכת קוד מקור]

אנא ראו דיון בדף השיחה של הערך.

בהרצאתו אתמול בגלי צה"ל, הסביר ד"ר אבשלום קור בפירוט רב, כי יש לכתוב את שמו של הערך כשרל נטר ולא כקרל (כהגיית הגרמנים), מפני שהאיש היה יהודי צרפתי שחי בצרפת וכך אומרים את שמו בצרפתית: Charles Netter. אבשלום קור ציין גם שבאנציקלופדיה העברית כתוב באופן נכון: שרל נטר. אנא הקשיבו להרצאה ביום 2/11/09 באתר גלי צה"ל: באופן מילולי. השם מופיע באופן שגוי גם בערכים מקוה ישראל, ביל"ו, כל ישראל חברים ועוד. Ovedc - שיחה 17:04, 3 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

תרגום למילה "Seeker"[עריכת קוד מקור]

שלום - למישהו יש מושג איך לתרגם את המונח Seeker? מדובר על הרכיב המותקן על נשק מונחה ומאפשר לו לחפש ולעקוב אחרי המטרה. תרגום ישיר יהיה "מחפש" אבל אם מישהו מכיר את המונח המקצועי (אם יש כזה) כמובן שזה עדיף. ינון - שיחה 03:45, 4 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

אני מניח שזה תלוי בסוג המדויק של הנשק. זה יכול להיות חיישן או מצלמה ואולי מכשירים אחרים. נרו יאירשיחה • י"ז בחשוון ה'תש"ע • 09:34, 4 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
אולי מתקן ביות או מתקן מתביית. גילגמש שיחה ביקרת כבר במיזם היובל? 09:38, 4 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
טוב, ביררתי עם מומחה לעניין. המונח המקצועי הוא ראש ביות (ובראשי תיבות: רב"ת). אני אתקן במקומות הרלוונטים. תודה על העצות. ינון - שיחה 14:11, 4 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

John Vanbrugh[עריכת קוד מקור]

ון-ברו (כמו שהוגים את שמו, עיין בהסבר להגיית השם בערך באנגלית), או ואנברו?, דjיxל - שיחה 14:51, 4 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

לפי שתי ההגיות שמציינים הגרמנים, הייתי הולך על "ונברו". אביעדוס • כ"א בחשוון ה'תש"ע • 19:54, 7 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

שליו[עריכת קוד מקור]

בערך על שליו הכנסתי רשימה של מינים חדשים, לא בכולם ידעתי את התרגום הנכון, אשמח אם מישהו ייבדוק. ברכות, אריאל.פ - שיחה 07:38, 5 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

פרבר של תוניס[עריכת קוד מקור]

בהחלטה 537 של מועצת הביטחון מוזכר פרבר של תוניס שמטוסי צה"ל טסו מעליו ששמו באנגלית הוא Hamman-Plage, מה שלא ממש עוזר לי להבין את התעתיק של שמו (מן הסתם בערבית). מישהו מכיר את התעתיק של המקום? טרול רפאים - שיחה 18:01, 5 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

אתה בטוח לגבי מספר ההחלטה? זו החלטה שמדברת על צירופה של סנט קיטס ונוויס לאו"ם. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ט בחשוון ה'תש"ע • 18:42, 5 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
קולי, ראה כאן. ולטרול"ר - מדובר בהחלטה 573. אלדדשיחה 19:50, 5 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
אם כך, לפי המקור בערבית יתועתק המקום בצורה חמאם פלאז', שכן המקור של המילה השנייה הוא צרפתי (Plage בצרפתית זה חוף). כשם שנתעתק פייר ג'ומייל ולא ביאר כמו שכותבים בערבית. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ט בחשוון ה'תש"ע • 20:09, 5 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
אכן התבלבלתי במספר ותקנתי בשאר המקומות. תודה על העזרה. טרול רפאים - שיחה 17:46, 8 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

גירעון או גרעון[עריכת קוד מקור]

יש גרעון אקטוארי וגרעון תקציבי, אבל גם גירעון תקציבי. איך צריך להיות, ואולי כדאי להוסיף את זה לבוט ההחלפות? JavaMan - שיחה 01:41, 6 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

על פי כללי הכתיב המלא התקניים - גירעון (וכך גם היריון - והיגיון, חיסרון וכו', מדובר במילים מאותה משפחה, למרות שב"גירעון" יש צירה ב-ג'). אלדדשיחה 01:58, 6 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
שכחתי לענות על "בוט ההחלפות" - רצוי לא להוסיף לבוט, כי יש הבדל בין המילה בצורת הנפרד, לבין הניקוד שלה בצורת הסמיכות. בצורת הסמיכות של עיקרון - המילה הופכת ל"עֶקרון", ואז אין יו"ד. כך גם ב"גירעון". אלדדשיחה 02:00, 6 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
חן-חן. JavaMan - שיחה 21:16, 6 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

Seleucia - Greek: Σελεύκεια - סלווקוס או סלאוקוס ?[עריכת קוד מקור]

Seleucia - Greek: Σελεύκεια - שם של אתר מהתקופה ההלניסטית בעירק. - מהו התעתיק בעברית - סלווקיה ? על שם בית סלווקוס ובאותה הזדמנות ראיתי שהערך באנגלית Seleucid Empire נפתח בעברית הממלכה הסלאוקית אני תמיד ידעתי שכותבים בעברית עם ניקוד סֶלֶוּקוֹס ומבטאים ווּ ולא אוּ, אז מה נכון? תודה Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 05:32, 6 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

ביוונית אם זו היתה הכוונה כתוב סלפקייה. Selefkia ‏Ori‏ • PTT‏ 05:35, 6 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
מאיפה הבאת את הפ' הזאת? כתוב סֶלֶאוּקִיה. דניאל צבישיחה 07:11, י"ט בחשוון ה'תש"ע (6.11.09)

עניין של יוונית עתיקה מול מודרנית. הדיפטונגים אֶוּ ואָוּ ביוונית עתיקה הפכו במודרנית לאֶב ואָב לפני עיצורים קוליים ואֶף ואָף לפני עיצורים אטומים. ביוונית חדשה אירופה היא אֶבְרוֹפּה ואוסטרליה היא אַפְסטרלִייָה.

אם אנחנו כבר בזה – על שום מה ευ מתועתק פעם אֶוּ ופעם ֶוּ? אביעדוס • י"ט בחשוון ה'תש"ע • 12:13, 6 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

כאן יש כבר מקום לקבוע מדיניות אחידה. לדעתי עדיף ֶאוּ (כמו סלאוקוס), אבל כדאי להוסיף גם יוצא דופן, לפיו שמילים שנפתחות ב-ευ יתועתקו ב"אֶוּ" ולא ב"אֶאוּ", שנראה פשוט קצת מוזר מדי (אֶאוּפוריה?). בכל מקרה, המדובר כמובן רק בשמות היסטוריים. את אלפתריוס וניזלוס צריך להשאיר בתעתיק המודרני, כמובן, וגם מילים יווניות שכבר נקלטו בעברית בתעתיק מאוחר - אוונגליון למשל. אנונימי/ת לא חתם/ה

אשמח לדעת לדעתו של מי? Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 20:24, 6 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
היה דיון דומה בעבר כשרצינו לכתוב ערך על הסלאוקים/סלווקים/סלבקים. התעתיק הנכון מיוונית עתיקה הוא "סלאוק". אני גם מבטא את זה כך ולא "סלבק". כמו כן, כדאי לבדוק מה כתוב בספרות העברית הרלוונטית. גולן כותב בספרו משנת 83, תולדות העולם ההלניסטי, "סלאוק". אני לא מכיר ספר כללי נוסף בשפה העברית לתקופה ההלניסטית, אך יש הרבה ספרים על ימי בית שני. בר כוכבא כותב מספר משנת 81 "סלווק". אבי יונה כותב "סלוק" (לדעתי זה לא מתאים ואם כבר אז "סלווק"), אבל זה פרסום ישן שלא ברורה לי שנת הוצאתו. הספר שבידי הוא משנת 83, אך אני חושד שהתוכן נכתב הרבה לפני. העורכים דוד עמית וחנן אשל כותבים בספרם, ימי בית חשמונאי משנת 95, "סלווק". תרגום די ישן משנת 63 לספרו של יוסף בן מתתיהו בתרגומו של אברהם שליט גורס "סלבק". שטרן גורס "סלווק". יש יתרון ברור לסלווק, אך אני בכל זאת מעדיף את התעתיק המדויק יותר שבו השתמש גולן. אציין פה גם את התעתיק האנגלי: seleuc (אין בשפה האנגלית מופעים של selevc. לדעתי, כדאי לשמר את הדיפטונג. גילגמש שיחה ביקרת כבר במיזם היובל? 07:31, 10 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

תרגום ל-Cenobitism או Cenobite[עריכת קוד מקור]

האם סנוביטזם, סנוביט או כפי שמישהו תרגם קוינוביון מוטי - שיחה 00:07, 7 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

Wallace[עריכת קוד מקור]

שלום,
הכיצד לפי כללי ויקיפדיה יש לתעתק את השם Wallace? (וולאס או ואלאס)
תודה מראש, סמרטיס - שיחה 17:24, 7 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

וולאס. אביעדוס • כ' בחשוון ה'תש"ע • 17:31, 7 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

Prix Médicis[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:פרס מדיסיס#שם הערך

רומן רומאן[עריכת קוד מקור]

מתי כותבים רומן ומתי רומאן? היום יש לנו רומן (סוגה ספרותית); יש רומאן (עיר) שאיש אינו מתחייב על הכתיב שלה; ויש כמות רבה של "רומאן" ו"רומן" עם שמות משפחה ארוכים. לפחת עבור הראשון אני מניח שיש תשובה מוסמכת. הקרוב ביותר שמצאתי זה [1] תודה kotz - שיחה 19:13, 7 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

"רומן" יכול להיות שם אדם (הטעמה מלעילית), "רומאן" (במלרע) - שמה של סוגה ספרותית. ראיתי שהעלית את העניין לבוט ההחלפות. מיותר ולא רצוי - שתי המילים נכונות (ותקניות), כל אחת בתחומה, ואין לתת לבוט להחליט עבורנו (במקרה הצורך, תידרש החלפה ידנית). אלדדשיחה 19:52, 7 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
לדעתי אין סיבה לבידול הלשוני בין השם הפרטי לבין המושג. מובן מן ההקשר על מה מדובר, והכתיב רומן הוא הנפוץ יותר - זה הכתיב שבו נוקט הארץ למשל, באופן עקבי. דב ט. - שיחה 20:20, 7 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
הוספתי הסבר בסעיף הנ"ל בבוט ההחלפות: רומן - שמו של אדם ממוצא רוסי, בהטעמה מלעילית, לעומת רומאן - שמו של אדם ממוצא צרפתי (בהטעמה מלרעית). אין לי התנגדות לשינוי "רומאן" ל"רומן" באופן ידני (כשמדובר בסוגיה הספרותית), אבל נראה לי שלא כדאי להחליף אוטומטית את כל הרומאנים לרומנים. אלדדשיחה 20:27, 7 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
בדקתי שוב, ואני מסיר את התנגדותי. אלדדשיחה 20:32, 7 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

רק אציין שבבדיקה באתר האקדמיה [2], מופיע רומן אך לא רומאן. kotz - שיחה 20:57, 7 בנובמבר 2009 (IST) למעשה גם העיר הרומנית מבוטאת במלעיל.Ewan2 - שיחה 21:07, 7 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

כיצד לתרגם: Lumpers and splitters ?[עריכת קוד מקור]

http://en.wikipedia.org/wiki/Lumpers_and_splitters

הצעות שקיבלתי עד עכשיו (בסדר עולה מן המשעמם אל המופרע):

1. מאחדים ומפצלים

2. אחדנים ופצלנים

3. קבצנים ופזרנים

4. צוררים ופרדנים

H. sapiens - שיחה 10:14, 8 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

Ruxandra Dragomir[עריכת קוד מקור]

רומניה. איך מתעתקים ? Shefshef : השיחה והחזון 12:07, 8 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

המ ? Shefshef : השיחה והחזון 13:53, 10 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
רוקסאנדרה דרגומיר נראה לי ‏Ori‏ • PTT‏ 06:10, 11 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

נכון. אולי אפילו רוקסנדרה, כמו באלכסנדרה.Ewan2 - שיחה 06:26, 11 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

אחלה. תודה. Shefshef : השיחה והחזון 22:20, 11 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

זה כתוב באנגלית, זה נראה בהוואית...[עריכת קוד מקור]

כיתוב תמונה

מאונה לואה ומאונה קיאה הם 2 ערכים שאחד קיים והשני בדרך. האם שמם בעברית נכון? איך קוראים לשלושה האחרים? תודה. yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומיםדרוש אחראי חדש למיזם הערכים היתומים. 18:12, 8 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

בוויקיפדיה שלנו הם מופיעים כך:
  • מאונה קיאה
  • מאונה לואה
  • קילאואה או קילואה
  • קוהאלה
  • האולאלאי

Eugene de Blaas[עריכת קוד מקור]

איך לכתוב בעברית את שמה של en:Eugene de Blaas, איטלקייה בת להורים אוסטרים? דוד שי - שיחה 08:01, 10 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

אז'ן דה בלאס, והוא צייר ולא ציירת. באיטלקית אֶאוּג'ניו.

גיאוגרפיה[עריכת קוד מקור]

שתי שאלות תרגום.
א. האם יש שם עברי (ואם כן מה הוא) למדינת החסות לשעבר Persian Gulf Residency (אנ'), שכללה את מדינות המפרץ השונות והנפרדות כיום? ("מושבת המפרץ הפרסי"?)
ב. האם יש שם עברי (ואם כן מה הוא) למדינת החסות לשעבר Trucial States ', שהתקיימה בשנים 1820–1971, ושחלקים אחדים ממנה הפכו לימים לאיחוד האמירויות (אנ')?
תודה לעונים. דני ‏Danny-w‏ 15:59, 10 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

א. לא מצאתי שם עברי כולל - נראה לי שאפשר לכנות את הישות הזו בשם "חסות המפרץ הפרסי", בשל המעמד שהיה למרכיביה (עומן, קאטר, כווית, בחריין וכו') באימפריה - חסות ולא מושבה.
ב. במהדורות אטלס ברוור מהשנים 1958 ו-1960 האזור מכונה "עומן הצפונית", ללא גבול מסומן בינו לבין ערב הסעודית, ובציון שמותיהן של חלק מהאמירויות. לעומת זאת, ב"אטלס כרטא המזרח התיכון" (ברוור וקרטין 1990), כתוב בפרק ההיסטוריה של איחוד האמירויות, כי שטח החסות הבריטי כונה בשם "חוף שביתת-הנשק", בשל ההסכמים שחתמו הבריטים עם השייח'ים השונים. זה נראה לי שם הולם ומקובל, כתרגום לשם האנגלי Trucial Coast.
בברכה, אמנון שביטשיחה 12:24, 12 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

Neustadt am Rübenberge[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שם העיירה הזאת בגרמניה? תודה מראש, קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:11, 11 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

נדמה לי שבמקרה הזה נתרגם את am ל"על" כמו בפרנקפורט (פרנקפורט על המיין), אז נוישטאדט על הריבנברגה. אם לא, לא נראה לי שקשה לתעתק את am‏. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ד בחשוון ה'תש"ע • 00:33, 11 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

לאט לאט. קודם כל לא "על הריבנברגה" אלא לכל היותר "על הריבנברג" (ה-e המסיימת היא תוספת של יחסת דאטיב). שנית, מקור השם הוא סירוס שמו של מבצר היסטורי שהיה פעם בסביבה (שהפך עם השנים מ-Burg ל-Berg, שפירושו "הר"), ובכל מקרה אין כאן שום נהר, אז נראה לי שמילת היחס "על" מטעה כאן. אם מתעקשים לתרגם אז אולי "נוישטאדט ליד הריבנברג", אבל במקרה הזה נראה לי שהכי פחות מסובך זה לתעתק וזהו. אנונימי/ת לא חתם/ה

תיקון לדברי האלמוני: גרמנית היא שפה פונטית בה מבטאים הכל. בוודאי שמבטאים e בסוף מילה. לכן: ריבנברגה. ‏Danny-w‏ 10:08, 11 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

כשמתעתקים כמובן מתעתקים גם את ה-e (וכך אף תיקנתי בגוף הערך). אבל כשמתרגמים יש לתרגם "ליד הריבנברג" ולא "ליד הריבנברגה".

זה מקום לא מוכר, ובניגוד למנהגי אני בעד תעתוק מלא של כל השם בלי חוכמות, נוישטט אם ריבנברגה. אם מתחילים לתרגם, אין לזה סוף: הרי אפשר ללכת עד הסוף ולתרגם "העיר החדשה על הר הלפת", ואנה אנו באים?! ‏Harel‏ • שיחה 11:51, 11 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
אתה מציע להשאיר את כל ה-am-ים (בגרמנית), ה-nad-ים (בשפות הסלאביות) וכו' על כנם? אפשר, כמובן, אבל זו קונבנציה מקובלת, של שמות שמצביעים על היות היישוב סמוך לנהר מסוים, וחבל לאבד אותה. אביעדוס • כ"ד בחשוון ה'תש"ע • 15:39, 11 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
לא, כאשר מדובר בנהר, וכאשר מדובר במקום מוכר יחסית (הדוגמא היחידה אולי היא פרנקפורט ע"נ מיין/אודר), אני בעד לתרגם ל"על נהר". אבל למעט במקרים כאלה, אני לא רוצה שניכנס למתקפת תרגומי שמות. וראה בבאד הומבורג את שמה המלא באד הומבורג פור דר ההה (!!), את ויידהופן אן דר איבס (בדפי שיחה שונים שלי), את שפיטאל דן דר דראו וכו'. זה שמו של המקום בגרמנית, ואין סיבה להתחיל לתרגמו. את זה נשאיר במקום, כי זה שם, אבל מושגים כמו בונדספרזידנט או בודנספרפסונגסגריכט נתרגם גם נתרגם (בניגוד למגמה מעצבנת שיש לאנשים כאן). ‏Harel‏ • שיחה 19:29, 11 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
הראל, באותו הקשר, שאלה שהטרידה אותי, האם את הקוּנְסְט-הִיסְטוֹרִישֶה-מוזיאום Kunsthistorisches Museum היית מתרגם למוזיאון ההיסטוריה של האומנות, או מתעתק ? (האם מוזיאון קונסט-היסטורישה (וינה) ?) ‏Danny-w‏ 08:34, 12 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
אני לא מבין למה אף אחד פה לא מעלה בדעתו ערך בשם "מודרן מוזיאום אוף ארט" או "נטורל היסטורי מוזיאום", אבל "קונסטהיסטורישס מוזיאום" כן. למה מה קרה? גרמנית יותר קל לתעתק? זה המוזיאון לתולדות האומנות (וינה), ואפשר כמובן ליצור הפניה, אני לא מתנגד. ‏Harel‏ • שיחה 09:43, 12 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
מסכים, כמובן. אבל אם אנחנו בוחרים לתעתק ולא לתרגם את "אם" / "אן דר" / "נאד", לאף אחד שאינו מכיר משהו משפת המקור אין מושג שאין מדובר בחלק מהשם הבסיסי כי אם בציון סמיכות לנהר מסוים. זה יותר מקביל לדעתי ל"בודנספרפסונגסגריכט" מל"באד הומבורג שעל הגובה"... אביעדוס • כ"ה בחשוון ה'תש"ע • 10:27, 12 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
קודם כל, זה חלק מהשם הרשמי, ממש כמו "בית לחם הגלילית". חוץ מזה, תמיד אפשר לכתוב "(מילולית בגרמנית: ויידהופן שעל נהר איבס)" מייד אחרי השם, או משהו דומה. כך אני נוהג. ‏Harel‏ • שיחה 10:52, 12 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
חלק מהשם הרשמי בוודאי, אבל כעין תוספת על השם הבסיסי. בית לחם הגלילית היא דוגמה מצוינת: בעוד שאת מרכיבי השם "בית לחם" אף אחד לא יתרגם, הרי שאת הציון הגיאוגרפי "הגלילית" דווקא יש היגיון לתרגם. ואכן, שים לב שארבע מחמש הוויקיפדיות שיש בהן ערך עליה בחרו לתרגם, ולא לתעתק, את "הגלילית". אביעדוס • כ"ה בחשוון ה'תש"ע • 11:12, 12 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

Achim Szepanski (גרמני)[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לומר? אנדר-ויקשיחה 13:06, 11 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

השם הפרטי הוא "אכים". שם המשפחה נראה פולני, ובה הוא נהגה "שֶפאנסקי". אבל לך דע אם הוא קיבל אדפטציה גרמנית, ואם כן מהי. אביעדוס • כ"ד בחשוון ה'תש"ע • 15:42, 11 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

איך מאייתים את המילה "תהיה" בעתיד?? כאיחול למשל??[עריכת קוד מקור]

איך מאייתים את המילה "תהיה" בעתיד?? כאיחול למשל?? זוהי תהייה ישנה ואני שמחה שיש איפה לשאול. תודה רבה 95.86.84.33 19:36, 12 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

אני מאחל לך שתהיה ראש לאריות ולא זנב לשועלים קריצה - ואין כאן שום תהייה שהיא Face-smile.svg אלדדשיחה 20:17, 12 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
ואם הכוונה לציווי, כמקובל באיחול, הרי "הייה לי חבר, הייה לי אח", וגם "אחותנו, את היי לאלפי רבבה". דוד שי - שיחה 20:36, 12 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]