ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 22

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


תוכן עניינים

Dejan Stanković[עריכת קוד מקור]

סרבי. דז'אן, דיאן או משהו אחר? ‏YHYH ۩ שיחהמיזם הכדורגל במדינות • 21:58, 07/10/2009

דֶ‏יאן סטאנקוויץ'. עומר
וסטנקוביץ' זה אפשרי? ‏YHYH ۩ שיחהמיזם הכדורגל במדינות • 00:42, 08/10/2009
אפילו עדיף. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ' בתשרי ה'תש"ע • 00:44, 8 באוקטובר 2009 (IST)
אכן, עדיף. כאשר מדובר על ov עדיף לתעתק "וב" ולא "וו". דיאן סטנקוביץ'. אלדדשיחה 00:49, 8 באוקטובר 2009 (IST)

נגע חמאדי - תעתיק[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:נאג' חמאדי#שם הערך. הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 02:36, 8 באוקטובר 2009 (IST)

הגבתי שם (אכן, את צודקת). אלדדשיחה 02:41, 8 באוקטובר 2009 (IST)
תודה! הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 02:45, 8 באוקטובר 2009 (IST)

איך קוראים[עריכת קוד מקור]

למקום הזה El Dorado County? אל דוראדו קונטי? יש בכללי אתר בו ניתן לבדוק תרגום של מקומות? Shirooosh - שיחה 12:09, 8 באוקטובר 2009 (IST)

מחוז אל דוראדו. ולא, בטח שלא תעתיק. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ' בתשרי ה'תש"ע • 12:25, 8 באוקטובר 2009 (IST)

Herta Müller[עריכת קוד מקור]

מילר או מולר? היא זכתה בפרס נובל לספרות וצריך לוודקא את זה לפני שהערך ייכתב. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 13:42, 8 באוקטובר 2009 (IST)

זה בטח לא אסמכתא רשמית, אבל בכל הפרסומים באינטרנט שאני ראיתי כתבו מולר. לעומת זאת את השם הפרטי כתבו בצורות שונות: הֶרְתָ׳ה (רשת ב׳), הרתה (גלי צה״ל), והרטה (הארץ, ynet). יש סיבה לכתוב בת״ו ולא בטי״ת? אצטרובל - שיחה 13:52, 8 באוקטובר 2009 (IST)
תעשה חיפוש בוויקיפדיה העברית על Müller ותווכח שזה מילר.אודי - שיחה 14:00, 8 באוקטובר 2009 (IST)
מילר, עפ"י הכללים לתעתיק מגרמנית, כמו דיסלדורף, מינכן וציריך. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ' בתשרי ה'תש"ע • 14:19, 8 באוקטובר 2009 (IST)
אכן. אביעדוס • כ' בתשרי ה'תש"ע • 14:27, 8 באוקטובר 2009 (IST)
הרתה מילר. לא יודע למה קול ישראל קוראים לה "הרת'ה". ‏Harel‏ • שיחה 15:31, 8 באוקטובר 2009 (IST)
הראל, למה עם תי"ו? זה לא th.‏ Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ' בתשרי ה'תש"ע • 15:37, 8 באוקטובר 2009 (IST)
הרטה, למיטב ידיעתי - לא בתי"ו. אלדדשיחה 15:39, 8 באוקטובר 2009 (IST)
נו טוף, הגיל עושה את שלו, אני כבר לא הוויקיפד הצעיר והנמרץ שהייתי כשאלפרידה ילינק זכתה... ‏Harel‏ • שיחה 15:52, 8 באוקטובר 2009 (IST)
בגל"צ שמעתי את אחד מקרייני החדשות מתעקש לבטא את השם שלה עם התנועה הגרנית המקורית. זה היה ממש מצחיק. סתם עומרשיחה 14:09, 9 באוקטובר 2009 (IST)
מחוסר ברירה אצלנו כל Müller הפכו למילר (כמו באנגלית) וכל Bürger הפכו לבירגר וה Grünberg הפכו לגרינברג.Ewan2 - שיחה 03:16, 23 באוקטובר 2009 (IST)

בידול[עריכת קוד מקור]

נסו לומר בקול רם את המשפטים הבאים:

  • "משה, שמעתי שהילדים שלך בריאים וחכמים".
  • "משה, שמעתי שלך יש ילדים בריאים וחכמים".

איך ביטאתם את המילה שלך? אני מהמר על כך שבמקרה הראשון ביטאתם shelkha ובמקרה השני ביטאתם shelekha.

עכשיו מתחיל דיון דקדוקי ותקנו אותי אם אני טועה. בשני המקרים הניקוד הוא שֶׁלְּךָ ובשני המקרים השווא נע, כלומר ההגייה היותר תקנית בשני המקרים היא shelekha. אבל בשפת הדיבור חל למעשה בידול די הגיוני בין של + ך לבין ש + לך.

אני טועה איפשהו? --אמיר א. אהרוני - שיחה 17:01, 8 באוקטובר 2009 (IST)

אתה צודק. לדעתי ההבדל נובע מכך שהמילה "שלך" במשמעותה במשפט הראשון שגורה ושימושית, ועל כן ב"לשון העם" השתבשה ההגייה לאופן הנוח יותר. לעומת זאת המילה "שלך" שבמשפט השני אינה כ"כ שימושית ועל כן לא פגע השיבוש בהגייתה. חג שמח, ינבושד • כ"א בתשרי ה'תש"ע.
במקרה הראשון מדובר במילה "של" עם סיומת גוף שני, בעוד שבמקרה השני המילה היא "לך" בתוספת תחילית השעבוד. השווא ב"של" הוא נח, לא נע. ‏odedee שיחה 18:30, 8 באוקטובר 2009 (IST)
אז זהו, שהוא נח בפועל בדיבור, אבל לפי אבן שושן בלמ"ד יש דגש חזק כמו שבאמת אמור להיות אחרי ש' הזיקה, ואם אני לא טועה, שווא באות דגושה בהכרח נע. --אמיר א. אהרוני - שיחה 18:33, 8 באוקטובר 2009 (IST)
במשפט השני סדר המילים אינו לפי חשיבותן והקשרן במשפט, לכן אין זרימה טבעית והייתי שם פסיק לפני ואחרי שלך, כי שלך אמור להיות צמוד ל"ילדים" (מתאר את הילדים) ולא לפני "יש". בברכה. ליש - שיחה 18:36, 8 באוקטובר 2009 (IST)
או מתקן ל"שמעתי שיש לך ... בברכה. ליש - שיחה 18:38, 8 באוקטובר 2009 (IST)
שווא נח מכל בחינה, המילה "של" אינה מסתיימת בשווא נע. וכפי שכתבתי, זה לא "ש" זיקה אלא חלק מהמילה "של"... ‏odedee שיחה 18:38, 8 באוקטובר 2009 (IST)
לדעתי אתה טועה בכך שאתה רואה כאן בידול. ככל שאני מבין את זה, השווא בכינוי הקניין "שלך" התאפס לא בשל בידול אלא בשל אנלוגיה לנטיית שם העצם הרגילה (השווה: דודך, שירך, בעלך וכו'). שי ה. - שיחה 18:45, 8 באוקטובר 2009 (IST)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה מבלי לפגוע, אפשר לשאול לאן אתה חותר? יש כאלה שהוגים שווא נע (הוא נע בשני המקרים) כשווא נח כשאין צורך מיוחד לתנועת עזר ויש כאלה שהוגים אותו עם תנועת עזר של כחצי e. למשל, את המילה "המטוסים" יש כאלה שיבטאו hamtosim, שכן אין צורך בתנועת העזר מרגע שיש את ה"א הידיעה, ויש כאלה שיבטאו ham(e)tosim, כמו שהם רגילים מהצורה הלא מיודעת. אני לא חושב שזה כזה משנה, אם כי ההעדפה שלי היא להגייה כמו שווא נח משום ששווא מציין היעדר תנועה. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"א בתשרי ה'תש"ע • 18:48, 8 באוקטובר 2009 (IST)
העובדות שאמיר הביא נכונות. הערתי מתייחסת רק לטרמינולוגיה: להבדיל מבשפה העממית, בבלשנות יש למונח "בידול" משמעות מאוד ספציפית, ולדעתי משמעות זאת לא מתאימה כאן. זה שנוצר הבדל בהגייה לא אומר שחל בידול. שי ה. - שיחה 19:23, 8 באוקטובר 2009 (IST)
להבנתי אכן חל בידול: בעברית המשנאיתמקראית החל הצירוף של מילית השעבוד "ש" ומילית היחס "ל", וברבות השנים הוא הפך למילה נפרדת – כינוי הקניין "של". כך שאף שבמקור אכן אין הבדל בין שתי המילים שלעיל, כיום יש ביניהן הבדל (ולראיה - עודדי, שסבר שמדובר בשתי מילים שונות..). אביעדוס • כ"א בתשרי ה'תש"ע • 18:55, 8 באוקטובר 2009 (IST)
לא רק אני סבור כך - "של" היא מילה העומדת בפני עצמה ומופיעה כך גם במילון. ‏odedee שיחה 18:59, 8 באוקטובר 2009 (IST)
עודדי, "שלך" היינו: של לך (אשר לך), ל' אחת נפלה ובמקומה בא דגש. ולפי הכללים הרווחים שווא באות דגושה הוא שווא נע. חג שמח, ינבושד • כ"א בתשרי ה'תש"ע.
הוא שאמרתי: כיום - יש הבדל. במקור - לא. מסקנה: בידול. אביעדוס • כ"א בתשרי ה'תש"ע • 19:04, 8 באוקטובר 2009 (IST)
עודדי, עוד פעם: לפי הדקדוק היבש זה לא יכול להיות שווא נח, כי הוא באות עם דגש חזק.
נכון שמכל בחינה מעשית ההגייה היא שווא נח, "של" היא מילת יחס עצמאית, אבל הניקוד במילון יוצר סתירה בעייתית.
מה שאני בעצם מנסה לומר הוא שהניקוד לפי הדקדוק היבש אומר שזאת לכאורה לא מילת יחס שעומדת בפני עצמה. אם מבטלים את הדגש, הכול מסתדר.
מעניין אם מישהו באקדמיה שם לב לזה. לשלוח להם מכתב? --אמיר א. אהרוני - שיחה 21:33, 8 באוקטובר 2009 (IST)
אמיר, התאפסות השווא ב"שלך" אינה שונה בעיקרון מהתאפסות השווא ב"שלבית". התופעה קיימת כבר כאלפיים שנה, והדברים ידועים היטב. תראה את הספרות שרשמתי בסוף הערך "של (מילת יחס)", שכתבתי במיוחד בשבילך :) שי ה. - שיחה 00:51, 9 באוקטובר 2009 (IST)
תודה רבה! איזו הפתעה חמודה. בברויאר וילון אציץ כבר מחר (יש לי בבית), את בר אשר אמצא בשבוע הבא.
זה לא לגמרי עונה על הבעיה, כי לא באמת הסברתי מה הבעיה שמציקה לי פה: איך מראים בכתב את ההבדלים בין ההגיות. בכתיב חסר ניקוד אי אפשר לעשות את זה בכלל וצריך רק לנחש את זה מהמשפט. וגם בכתיב מנוקד התקני אי אפשר לעשות את זה, כי הניקוד התקני זהה למרות ההבדל הברור במשמעות ובהגייה. כלומר - די ברור מה קרה מבחינה לשונית; מה שלא ברור הוא איך אפשר לכתוב את זה. הצעתי פתרון אפשרי פה, אם מישהו סקרן. --אמיר א. אהרוני - שיחה 01:25, 9 באוקטובר 2009 (IST)
אז זהו, שכמו שכתבתי לעיל (ונראה לי שאני בדעת מיעוט), אמורים להגות את שתי המילים באותה הצורה. אני מעדיף את shelkha כי אין במקרה לעיל צורך להקל על ההגייה. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"א בתשרי ה'תש"ע • 01:45, 9 באוקטובר 2009 (IST)
רגע - באמת טבעי לך לומר בשני המשפטים shelkha? כי אם כן, אז אי אפשר אפילו לומר שאתה בדעת מיעוט, כי זו בכלל לא דעה, אלא אידיולקט.
נדמה לי שבאידיולקטים של רוב האנשים פה מדובר בשתי מילים שונות: מילת היחס של עם כינוי חבור ומילת היחס ל עם כינוי חבור ועם ש הזיקה. רוב האנשים גם לא ממש חושבים על הבעייתיות שבזה. אבל לי דברים מהסוג הזה גורמים לחשוב: איך מבטאים את ההבדל בכתב? --אמיר א. אהרוני - שיחה 12:25, 9 באוקטובר 2009 (IST)

rackmounted[עריכת קוד מקור]

זהו סוג של מחשב שטוח הנכנס לארון, אבל יש ביטוי ספציפי לסוג הזה של מחשב, מישהו יודע את הביטוי הנכון? טרול רפאים - שיחה 13:16, 9 באוקטובר 2009 (IST)

שרת פיצה? דולבשיחה 13:29, 9 באוקטובר 2009 (IST)
אני חושב ששרת פיצה הוא יותר דק. אני מכיר רק בתור Rack. תומר א. - שיחה 13:34, 9 באוקטובר 2009 (IST)
אני לא בטוח ששרת פיצה הוא התרגום הנכון. בכל מקרה, השמטתי את הביטוי מ-NAS מכיוון שהוא לא ממש הסתדר שם (לא ברור לי למה הוא מופיע גם בערך באנגלית). טרול רפאים - שיחה 13:55, 9 באוקטובר 2009 (IST)
לא רק פיצה. כל מה שנכנס בארון בלי פטיש. ראה Rack-mounted. הידרו - שיחה 14:04, 9 באוקטובר 2009 (IST)
הכוונה בהקשר הזה היא שבד"כ אי אפשר להכניס את הNAS לתוך ארון שרתים סטנדרטי (19"). מכיוון שיש עוד המון מקומות שאי אפשר להכניס אותו (20", 21", 1685", 18 דציבל והבגאז' של הפורד פיאסטה של דוד שלי) באמת אין הצדקה שהמידע הזה יופיע בערך. תומר א. - שיחה 14:08, 9 באוקטובר 2009 (IST)

כבוד במובן dignity[עריכת קוד מקור]

הגעתי בצורה די אקראית לערך הזכות לפרטיות כדי לעשות הגהה וראיתי שכתוב שם "כבוד (במובן dignity)".

אני יודע אנגלית ואני מבין למה התכוון הכותב - כבוד יסודי שכל אדם ראוי לו ולא כבוד־יתר ששמור לחכמים או אצילים. אבל הסבר בעזרת אנגלית נראה לי כמו ויתור. קודם כול, לא כל קוראי העברית יודעים אנגלית, אז זה לא הסבר מלא. ובכלל, אם מסבירים מילים עבריות במילים אנגלית, אז בשביל מה אנחנו כותבים ויקיפדיה עברית.

בהסברים של מונחים טכניים יש מקום לפעמים לתת מילה באנגלית, אבל האם זה הולם גם בערכים על משפטים? האם האנגלית חשובה בעולם המשפט כמו שהיא חשובה (בפועל) בעולם המחשבים? אני לא משפטן, אבל נראה לי שלא.

רציתי לתקן את זה, אבל נתקלתי בבעיה: המילונים העבריים והאנגליים שיש לי לא מספקים הסבר עברי אחר ל"כבוד במובן dignity". יש למישהו רעיון טוב יותר? --אמיר א. אהרוני - שיחה 17:05, 9 באוקטובר 2009 (IST)

הבעייה מוכרת - בעברית חסרים מונחים מסוימים שיש בשפות אחרות. גם בעולם המשפט נהוג להישתמש במונחים לועזיים, שחלקם, כמו אליבי, כבר היכו שורש בעברית. בברכה. ליש - שיחה 17:56, 9 באוקטובר 2009 (IST)
פשוט "הדרת כבוד". ‏odedee שיחה 17:59, 9 באוקטובר 2009 (IST)
הצעה מצוינת! בברכה. ליש - שיחה 18:08, 9 באוקטובר 2009 (IST)
אולי אני מפספס משהו, אבל נדמה לי ש"הדרת כבוד" זה ההפך ממה שאני מחפש. --אמיר א. אהרוני - שיחה 12:40, 10 באוקטובר 2009 (IST)
גם אני חושב כמו אמיר; הדרת כבוד זה דווקא יותר honor או respect. מכיוון שבעברית אין הבדל בין הדקויות הללו, אולי כדאי לכתוב במקום הסוגריים ה"ש בסגנון מה שאמיר כתב לעיל: כבוד יסודי המוענק לאדם מתוקף היותו אדם/בן־אנוש ולא כבוד־יתר אותו חולקים לאנשים שמעוניינים להוקירם. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ב בתשרי ה'תש"ע • 13:53, 10 באוקטובר 2009 (IST)
אולי "כבוד לזולת" או "הערכה לזולת"? Gellerj - שיחה 13:56, 10 באוקטובר 2009 (IST)
נהוג לעיתים לעשות שימוש בצורה "כבוד האדם" (נתקלתי בכך במאמרים משפטיים, בדומה למשל לחוק יסוד: כבוד האדם וחירותו). Yaelandliron - שיחה 10:09, 13 באוקטובר 2009 (IST)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

Johann Jakob Scheuchzer. ‏ AMIRBL25 - שיחה 17:35, 9 באוקטובר 2009 (IST)

יוהן יאקוב שוֹיְכְצר. אני מעדיף "יאקובּ" (כך ההגייה בגרמנית) במקרים כאלה במקום יעקב העברי-למהדרין, אבל יש שיחלקו עלי. ‏Harel‏ • שיחה 17:36, 9 באוקטובר 2009 (IST)

כידון או הגה? עבור הערך אופני כביש[עריכת קוד מקור]

רבים מבני ישראל טועים וקוראים את ידית-ההגה של האופניים בשם המשונה "כידון". מה עניין כידון אצל אופניים? הרי הכידון אינו אלא כלי-נשק, מין רומח או מין פגיון ארוך שמצמידים אל הרובה! ה"כידון" של האופניים הוא טעות גמורה ואף מצחיקה: זהו פשוט סירוס של המילה הצרפתית "guidon", שפירושה הוא ידית-ההגה באופניים. והרי לכם בזה דוגמה נוספת לבלול הלשונות בפינו בכל מה ששיך לכלי-הרכב ולנהיגה ולנסיעה בהם. עדיף השימוש במילה העברית הפשוטה "הגה"-- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

השאלה, לדעתי, כללית יותר ותקפה לכל ערכי האופניים לסוגיהם. המקור של "כידון" במשמעות זו הוא אכן סירוס מצרפתית, אבל נראה כי מילה זו כבר חדרה לשפה במידה רבה. במילון אבן שושן מופיעה המשמעות הזו של "כידון", תוך הסתייגות - "דיבורית". אך מעולם לא שמעתי שמישהו מכנה חלק זה של האופניים "הגה", ונראה לי שפה ראוי אחרי רבים להטות. ‏odedee שיחה 17:54, 9 באוקטובר 2009 (IST)
אולי "ידית היגוי", משום ש"הגה" משוייך למכונית או אוניה - מתקן עגול שמסובבים, בעוד שה"כידון" של האופניים מוטה רק לצדדים ולא בסיבוב מלא. נראה לי שהדרך הטובה ביותר תהיה להשתמש במונח "ידית היגוי" ובסוגריים "כידון בשפת הדיבור".שלומית קדם - שיחה 20:17, 9 באוקטובר 2009 (IST)
מייצגת את המציאות ולא יוצרת מציאות, לא? והמציאות היא שלמוט הזה קוראים כידון. ודאי שלא הגה, וגם "ידית היגוי" זה אינוס קטן של השפה... :-) אני לא חושב על סיבה אחת לא לקרוא לזה כידון, אם כך זה נקרא. טוסברהינדי (שיחה) 11:51, 10 באוקטובר 2009 (IST)
באותה מידה שאת הגדרת ש"הגה" הוא בהכרח מתקן עגול המשוייך למכונית או אוניה, ניתן להגדיר ש"כידון" הוא מכשיר ההיגוי של האופניים. בשני המקרים מדובר במשהו שהשתרש בשפה ובשני המקרים לא מדובר באמת לאמיתה. אני לא מכיר שום הגדרה שמגבילה את ה"הגה" להיות בהכרח עגול או להיות בהכרח של מכונית או אוניה. Gellerj - שיחה 12:05, 10 באוקטובר 2009 (IST)

כידון כל כך השתרש בשפה שאין הגיון לשרשו. כל פתרון אחר פשוט יחטא לשפה. שנילישיחה 12:39, 10 באוקטובר 2009 (IST)

רוסטו או רוסטוב?[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:וולט רוסטו. JavaMan - שיחה 18:24, 10 באוקטובר 2009 (IST)

אנז'ו או אנג'ו?[עריכת קוד מקור]

חשבתי שיש לכתוב אנז'ו, אבל נתקלתי ב"מרגרט מאנג'ו" בערך ארמון פלסנטיה. כיצד יש לכתוב בעברית את שם המחוז הצרפתי Anjou? JavaMan - שיחה 03:43, 11 באוקטובר 2009 (IST)

אני כמעט משוכנע שהאות J בצרפתית מתועתקת אך ורק ל-ז' בעברית. Gellerj - שיחה 04:14, 11 באוקטובר 2009 (IST)
אכן. אביעדוס • כ"ג בתשרי ה'תש"ע • 14:14, 11 באוקטובר 2009 (IST)
אנז'ו, כפי שכתב Gellerj, ויש לתקן גם את שמה של "מרגרט מאנג'ו" ל"מרגרט מאנז'ו". אלדדשיחה 02:17, 14 באוקטובר 2009 (IST)
חן-חן לכל העונים :) JavaMan - שיחה 02:25, 14 באוקטובר 2009 (IST)

Zack Greinke[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שמו של שחקן הבייסבול הזה? האם זה גריינק במקרה? קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:55, 12 באוקטובר 2009 (IST)

לא. יש בערך הוראות הגייה חד משמעיות: גרינקי. eman שיחה 12:58, 12 באוקטובר 2009 (IST)

שם בככל הנראה מונטנגרית[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:אמיר ספאהיץ'

בר השוואה, ברי השוואה, בני השוואה[עריכת קוד מקור]

מבקשת לדעת האם לשון הרבים של בר השוואה יכולה להיות גם ברי השוואה, או שמותר רק להגיד בני השוואה Hanay - שיחה 23:49, 12 באוקטובר 2009 (IST)

לא, הצורה "ברי" אינה תקנית. ‏odedee שיחה 23:59, 12 באוקטובר 2009 (IST)
אכן, בדיוק עכשיו נתקלתי בתלמוד הבבלי במשפט שמצטט את "בני רב פפא בר אבא". דניאל צבישיחה 13:16, כ"ה בתשרי ה'תש"ע (13.10.09)
או קי השתכנעתי Face-smile.svg Hanay - שיחה 13:37, 13 באוקטובר 2009 (IST)
הסבר? אביעדוס • כ"ה בתשרי ה'תש"ע • 13:41, 13 באוקטובר 2009 (IST)

הוספתי לאחר התנגשות עריכה האמת היא שהלכתי לחפש דוגמאות כדי להוכיח את ההיפך, אבל כשמצאתי דווקא את זה, אז גם אני השכנעתי. עכשיו שאני חושב על זה, יש בזה גם הגיון - "בר" זה הרי צורת הסמיכות של "ברא", ול"ברא" באמת אין צורת רבים, שזה באמת קצת מוזר, ומעניין למה זה ככה. דניאל צבישיחה 13:43, כ"ה בתשרי ה'תש"ע (13.10.09)

אכן, מוזר. בדקתי כעת את נוסח התרגום הירושלמי על בבראשית שבארמית. יש את צורת "בַּר" גם שלא בסמיכות, וברבים "בְּנוֹי" (ובתרגום אנקלוס: "בְּנֵי", כמו בצורה העברית) ובהטיות: "בְּרֵיה" (בנוֹ) או "בְּרִי" (בְנִי). Rex - שיחה 23:47, 13 באוקטובר 2009 (IST)
עכשיו אני מבולבלת, אם יש בְּרִי שמשמעותו היא בְּ‏נִי. אז מדוע אי אפשר להגיד בלשון רבים בַּ‏רֵי Hanay - שיחה 06:15, 14 באוקטובר 2009 (IST)
כי בַּ‏רֵי זה נסמך של בְּרִין, מילה שאינה קיימת בארמית. במקומה אומרים בְּנִין. ברי"אשיחה • כ"ו בתשרי ה'תש"ע • 09:09, 14 באוקטובר 2009 (IST)
כעת זה מובן, אם ברבים זה בְּנִין, אז צורת הנסמך היא בְּנֵי. Rex - שיחה 11:09, 14 באוקטובר 2009 (IST)

אבל להיזהר ולא ליפול בפח של "בר-לבב" - בסמיכות בָּרֵי-לבב, לא "בני לבב"!

הערה נכונה. הסיבה לכך, כמובן, משום שהמילה בר כאן אינה בארמית כלל, אלא בעברית. משמעותה מקבילה למילה נקי וטהור, ושורשה הוא ב.ר.ר. - ברי"אשיחה • כ"ו בתשרי ה'תש"ע • 11:54, 14 באוקטובר 2009 (IST)
טוב השתכנעתי, אפשר לארכב Face-smile.svg, תודה לכולם על ההסברים המעניינים. מזכיר לי את לימודי הבבא מציעא בכיתה ח' אבל מאז זרמו או לא זרמו מיים רבים בירדן Hanay - שיחה 12:28, 14 באוקטובר 2009 (IST)

מאנגלית אקוואדורית ספרדית...[עריכת קוד מקור]

כיתוב תמונה

שלום. אני צריך בבקשה תיעתוק של השמות הללו, אלו מקומות על הר באקוואדור. (אחר כך אני אלך לסדנה שיסדרו לי את זה...) תודה. yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומיםדרוש אחראי חדש למיזם הערכים היתומים. 10:23, 13 באוקטובר 2009 (IST)

Refugio זה מחסה אם אני זוכר נכון • עודד (Damzow)שיחהמשתמש זה מרענן מומלצים 14:14, 13 באוקטובר 2009 (IST)
מישהו? עזרה עם השמות? yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומיםדרוש אחראי חדש למיזם הערכים היתומים. 17:34, 18 באוקטובר 2009 (IST)
ים סוף, הכי פשוט תפנה ישירות לעידו ‏Ori‏ • PTT‏ 23:40, 25 באוקטובר 2009 (IST)

דו"ח, דוח[עריכת קוד מקור]

על פי אוצר הלשון העברית של כנעני. המילה דוח היא תיקנית ולא חייבים לכתוב את המילה בראשי תיבות -דו"ח, למרות שמקורה הוא בצמד המילים דין וחשבון. אשמח לשמוע את דעתכם בנושא Hanay - שיחה 13:09, 13 באוקטובר 2009 (IST)

נדמה לי שזה עדיין איפשהו בתחום האפור. היום, לכתוב תפו"ז זו כבר שגיאה. אני לכשעצמי עדיין כותב דו"ח, אבל אם אני רואה מישהו כותב משהו אחר אני לא מתקן (ואם מישהו אחר כן מתקן, אני לא מתקן בחזרה). דניאל צבישיחה 13:12, כ"ה בתשרי ה'תש"ע (13.10.09)
אני חושבת שמילון של כנעני מספיק מכובד, והוא כותב דוח בלי גרשיים. נראה לי מאד לא אפור, אלא שחור במובהק Face-smile.svg Hanay - שיחה 13:42, 13 באוקטובר 2009 (IST)
הצורה דוח היא נכונה. אבל אין להקיש מכך שדו"ח היא צורה שגויה. אני אישית כותב רק את הצורה שמכילה גרשיים. ‏odedee שיחה 14:25, 13 באוקטובר 2009 (IST)
תודה עודדי, אני נוהגת כבר שנים לכתוב בלי גרשיים. זכור לי שנאמר במפורש (מעבר למילון) בפרסום ברדיו אולי ברגע של עברית שאין כל צורך לכתוב גרשיים. לדעתי הצורה דו"ח תמות מיתת נשיקה כמו התפו"ז Hanay - שיחה 15:17, 13 באוקטובר 2009 (IST)
בוויקיפדיה מקובל יותר דו"ח. תוכלו לראות זאת בשמות ערכים, למשל דוח חניה שהוא הפניה לדו"ח חניה, דוח ורבה-וצלר שהוא הפניה לדו"ח ורבה-וצלר, ועוד רבות כהנה. ברי"אשיחה • כ"ו בתשרי ה'תש"ע • 18:13, 13 באוקטובר 2009 (IST)
זה לא מדויק. יש תחומים שבהם נהוג לכתוב דוח. למשל, דוח רווח והפסד, דוחות כספיים. ‏Yonidebest Ω Talk‏ 18:23, 13 באוקטובר 2009 (IST)
לדעתי עד היום כל אחד כתב כפי שהוא חשב שיש לכתוב. לפי מיטב זכרוני, התעתיק דו"ח הוא עבר, לעומת זאת העתיד הוא ב"דוח". ביקשתי גם את חוות דעתו של אלדד. Hanay - שיחה 18:43, 13 באוקטובר 2009 (IST)
אגב, הידעתם שסמל (דרגת צה"ל) היא במקור ר"ת של סגן מחוץ למניין? בנוסף, אאל"ט, צריך להגיד Dooach למרות שרוב האנשים אומרים Doch. דולבשיחה 19:44, 13 באוקטובר 2009 (IST)
הסמל בא ממשפחת המשק (מפקד שאינו קצין) ואלה ראשי תיבות שעשו את כל הדרך והיו למילים תקינות ועברן כמעט נשכח - לא כך לגבי הדו"ח, שעדיין נמצא באמצע הדרך ולעתים אפילו מוחלף באחיו הלועזי, הרפורט, שלא נזקק לגרשיים. בברכה. ליש - שיחה 21:21, 13 באוקטובר 2009 (IST)

כאחת שהכינה ערכה וחתמה על דוחות כספיים של חברות, אני מבטיחה לך שאף פעם לא נכתב דו"חות כספיים של חברות. כך כותבים לא רק בחברות בהן עבדתי, אלא בכל החברות במשק הישראלי. השאלה היא האם יש לנו "דוח" מיוחד לדוח כספי, ו"דו"ח" מיוחד לדוח חפירה ארכאולוגית. לדעתי ההבדל הזה לא סביר ונובע רק מהרגלים של אנשים Hanay - שיחה 21:51, 13 באוקטובר 2009 (IST)

השאלה היא מה אומרים ה"כללים חשבונאים מקובלים" Face-smile.svg. תומר א. - שיחה 21:53, 13 באוקטובר 2009 (IST)
דוח, כל משרדי רואי החשבון הגדולים כותבים דוחות כספיים (ואני בטוחה שגם הקטנים) Hanay - שיחה 21:55, 13 באוקטובר 2009 (IST)
ומה עם הדו"חות של אסם? בברכה. ליש - שיחה 22:02, 13 באוקטובר 2009 (IST)
נכנסתי ועשיתי העתק הדבק
אסם השקעות בע"מ
דוחות כספיים
בלתי מבוקרים
ליום 30 ביוני 2009
Hanay - שיחה 22:07, 13 באוקטובר 2009 (IST)
דוח היא בסדר גמור. אם כי לא אחת אני מוצא את עצמי כותב "דו"ח". שתי המילים כשרות, ומבחינת האקדמיה - המילה כבר התאזרחה בתור מילה בפני עצמה, שאינה ראשי תיבות. כך שאת יכולה בהחלט, בלב שלם, לכתוב "דוח", "דוחות" וכו'. אלדדשיחה 00:40, 14 באוקטובר 2009 (IST)
אתה צודק (וגם דולב בעניין הניקוד) - אבל יש לבחור כאן בגירסה אחת לפחות בשמות ערכים, לפי הנפוץ יותר אצלנו. נרו יאירשיחה • כ"ו בתשרי ה'תש"ע • 00:52, 14 באוקטובר 2009 (IST)
ראשי תיבות שנהוג להגות אותם ונגזרו מהם מילים נוספות - ניתן לכתוב ללא גרשיים. בעקבות הפועל דיווח אפשר לכתוב דוח או דו״ח. שתי הצורות נכונות. כך גם במילה מכם, שבעקבות השם מוכם (מפעיל מכם) אפשר לכתוב אותה בשתי הצורות: מכם ומכ״ם. הצורה המועדפת עליי היא זו ללא הגרשיים, שמסרבלות את הכתיבה והקריאה ויוצרות שפה עמוסה.
אגב, כפי שהוזכר, יש לומר דוּחַ, באותו המשקל כמו לוח ורוח. אצטרובל - שיחה 02:24, 14 באוקטובר 2009 (IST)
אלדד אם היית מכין דוחות כספיים בכמות שאני הכנתי במשך השנים (חודשי, רבעוני, שנתי לחברה אם, חברות בנות, דוחות מאוחדים ועוד) אני מבטיחה לך שלא היית כותב יותר דו"ח לעולם Face-smile.svg. בדקתי את הערכים הקשורות לדוחות כספיים שנכתבו על יד דוד ישי, עודדי, יונידהבסט ובכולם שם הערך הוא ללא גרשיים דוחות כספיים, דוח רווח והפסד, דוח על תזרימי המזומנים, דוח רווח והפסד מותאם לצורכי מס, דוח על השינויים בהון העצמי, קטגוריה:דוחות פיננסיים.
לדעתי יש להעביר את כל הערכים בויקיפדיה בהם שם הערך מתחיל בדו"ח לדוח. אני משוכנעת שכל מי שעושה חיפוש מעדיף את הדוח על הדו"ח, גם נכון וגם קל יותר. Hanay - שיחה 04:28, 14 באוקטובר 2009 (IST)
אני אתנגד לשינוי כזה. איני יודע על מה את מסתמכת בהנחתך כי המחפשים מעדיפים את הצורה ללא הגרשיים. אם תרצי להעביר את כל הערכים בויקיפדיה בהם שם הערך מתחיל בדוח לדו"ח, יש על מה לדבר. ‏odedee שיחה 09:34, 14 באוקטובר 2009 (IST)
אני מסכים עם עודד. כדאי לפתוח דיון מחייב בבוט ההחלפות. ברי"אשיחה • כ"ו בתשרי ה'תש"ע • 09:51, 14 באוקטובר 2009 (IST)
אני מסתמכת על הנסיון ועל טבעו של האופי האנושי שמחפש תמיד את הדרך הקלה והנוחה ביותר. יחד עם זאת לא התכוונתי שאני אחליף, הצעתי הצעה שתתחיל בתהליך. ברי"א, איני מכירה את מקום הדיון של בוט ההחלפות, האם אתה מוכן לכתוב כאן את הקישור? תודה Hanay - שיחה 10:25, 14 באוקטובר 2009 (IST)
ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/אולם דיונים#דוח > דו"ח / דו"ח > דוח. פתחתי שם דיון. ברי"אשיחה • כ"ו בתשרי ה'תש"ע • 10:46, 14 באוקטובר 2009 (IST)

תודה, נא כנסו וחוו את דעתם Hanay - שיחה 11:09, 14 באוקטובר 2009 (IST)

חבל שכל שינוי בוויקיפדיה חייב להיות תמיד גורף, ומחייב. יש דו"ח, ויש גם "דוח". מדוע להאחיד ולהחיל מיטת סדום על מגוון רחב של ערכים? האם יש בעיה מסוימת, המונעת ממך לאיית את המילה "דוח" בערכים שלך? אלדדשיחה 12:38, 14 באוקטובר 2009 (IST)
המטרה היא להגיע לאחידות מינימילית בשמות הערכים. בגוף הערך יעשה כל איש הישר בעיניו. ברי"אשיחה • כ"ו בתשרי ה'תש"ע • 12:46, 14 באוקטובר 2009 (IST)
בכנות, לי לא מפריע, אני כתבתי כותבת ואכתוב תמיד דוח, אלא אם תהיה החלטה גורפת האוסרת עלי לכתוב כך קריצה Hanay - שיחה 12:51, 14 באוקטובר 2009 (IST)
אני מקווה שלא תהיה, עד כמה שזה תלוי בי. אלדדשיחה 13:02, 14 באוקטובר 2009 (IST)

תרגום שם מאנגלית[עריכת קוד מקור]

משהו יכול לומר לי איך התרגום של השם Samuel Hadida מאנגלית, כנראה שהמילה הראשונה היא סמואל. דחוף. דניאל מ - שיחה 13:09, 13 באוקטובר 2009 (IST)

השם הפרטי הוא אכן סמואל. לגבי שם המשפחה, ככל שידוע לי זה "חדידה" (זו למעשה מעין החזרה לאחור של תעתיק לאנגלית). Yaelandliron - שיחה 01:15, 14 באוקטובר 2009 (IST)
השם סמואל הוא שמואל. אם מדובר ביהודי, אני חושבת שעדיף לכתוב שמואל. בכל השמות התנכיים שבמקור הופיעה בהם ש' הפכה הש' באנגלית לס'. הסיבה לכך הוא תרגום השבעים ליוונית. ביוונית אין ש' אצלם הכל ססס... ומיוונית עבר ללשונות אירופה ומכאן : שאול - סול, שלמה - סלומון, שמשון - סמסון וכן הלאה.. Hanay - שיחה 06:10, 14 באוקטובר 2009 (IST)
לאו דווקא. למשל סמואל גולדווין, או הרברט סמואל. Yaelandliron - שיחה 09:41, 14 באוקטובר 2009 (IST)

סמארה, סמארא[עריכת קוד מקור]

בערך סמארא - מופיע "סאמרא (בערבית: سامراء, תעתיק מדויק: סאמראא')" מבקשת לוודא שזה התעתיק הנכון ולא כותבים סמארה. תודה Hanay - שיחה 18:18, 13 באוקטובר 2009 (IST)

זהו התעתיק המדויק. אסביר: בערבית, בניגוד לעברית, כמעט שלא מקובל ששמות מקומות יסתיימו ב-ה', גם אם הם מסתיימים בתנועת a. אביא דוגמאות רק על קצה המזלג: סוריה, שנקראת כך גם בערבית, שמה מאוית "סוריא"; שווייץ, הנקראת בערבית "סוויסרה" (Swisra), שמה מאוית "סויסרא", וכו'.
עם זאת, יש מקום לבדוק אם כדאי לקרוא לעיר "סמארה" בעברית. השם באיות הזה רווח מאוד בעברית, בניגוד לשם "סאמרא", שמופיע במספר מופעים נמוך בהרבה. מצטער שלא הייתי חד-משמעי, ובכל זאת, רציתי להציג את התמונה במלואה. אלדדשיחה 02:13, 14 באוקטובר 2009 (IST)
דרך אגב, גם באשר למדבר סהרה - מוצאו של השם בערבית, במילה "צחראא'", "מדבר". שוב, סיומת כמו בשמה של סאמראא'. אלדדשיחה 02:19, 14 באוקטובר 2009 (IST)
אלדד, ההסבר מאד מעניין, גם אני נתקלתי בתעתיק עברי של שמות ערביים שהסיומת שלהם היא בה' כמקובל בעברית. בכתובים מצאתי סמארה. אני זקוקה להחלטה, כי הכנתי לוח כרונולוגי לפורטל:ארכאולוגיה של המזרח הקרוב ובלוח מופיעה תרבות סמארה. הערך על העיר כתוב עם א' וחשוב שתהיה אחידות בתעתיק. תודה Hanay - שיחה 04:34, 14 באוקטובר 2009 (IST)
אז ככה: "סאמרא", כאמור, הוא התעתיק המדויק (כמעט מדויק - סאמראא' יהיה התעתיק המדויק לחלוטין). למעשה, ההטעמה היא מלרעית, כלומר, נופלת על ה-ראא' בסוף השם. מסיבה זו אני ממליץ על הכתיב "סאמרא", ולא "סמארה". למעשה, הייתי אפילו מעדיף להשמיט את ה-א' הראשונה, ולהשאיר את השם "סמרא", מתוך מטרה שהקורא יבחין בהטעמה על ההברה האחרונה, אבל אז נפגע בתעתיק המדויק של השם, ואם יש א' בערבית, עדיף להשאיר אותה גם בעברית (סאמרא, ולא סמרא). השורה התחתונה היא שהמלצתי היא "סאמרא". אלדדשיחה 13:00, 14 באוקטובר 2009 (IST)

צ'וסר, ג'וזר,ג'וסר או דג'וסר[עריכת קוד מקור]

מבקשת חוות דעת לגבי התעתיק הנכון, ראו דיון בדף שיחה:הפירמידה של ג'וזר תודה Hanay - שיחה 18:23, 13 באוקטובר 2009 (IST)

ההמלצה בדף השיחה לשנות לג'וסר Hanay - שיחה 12:30, 14 באוקטובר 2009 (IST)

סנטה מריה דל מאר[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרה בתעתוק השמות בלועזית שבערך כנסיית סנטה מריה דל מאר (ברצלונה) (כתובים באנגלית, כנראה במקור מקטאלנית או ספרדית. הכנסייה עצמה בברצלונה מהמאה ה-14). בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 23:58, 13 באוקטובר 2009 (IST)

Margaret Murray - תעתיק לעברית[עריכת קוד מקור]

איך כותבים את שם המשפחה של Margaret Murray בעברית? האם נכון לכתוב מרגרט מוררי ? תודה Hanay - שיחה 06:03, 14 באוקטובר 2009 (IST)

מוריי. ברי"אשיחה • כ"ו בתשרי ה'תש"ע • 09:05, 14 באוקטובר 2009 (IST)
מאריי סביר יותר. ‏odedee שיחה 09:27, 14 באוקטובר 2009 (IST)
אכן, גם לדעתי: מרגרט מאריי. אלדדשיחה 12:35, 14 באוקטובר 2009 (IST)
ובכן, ביל מאריי, ארצ'יבלד מאריי, דייב מאריי‎ ומאריי פרחיה – אבל צ'אד מייקל מוריי‎, הרולד מוריי, מוריי רוז ומוריי טורוף (וכמובן: מארי ומורי). אין צידוק לכל הווריאציות האלה. אביעדוס • כ"ו בתשרי ה'תש"ע • 14:09, 14 באוקטובר 2009 (IST)
בקיצור האם אני יכולה להחליט מה שבא לי? Hanay - שיחה 17:36, 14 באוקטובר 2009 (IST)
לא... לדעתי התעתיק ב-ו' הוא שגוי לגמרי. איני מכיר את הערכים שאביעד מצא, צריך לבדוק ואם השמות שם שגויים, יש לתקן. ‏odedee שיחה 17:39, 14 באוקטובר 2009 (IST)
טוב אלדד ועודדי, שניים כנגד אחד. It will be מאריי . תודה Hanay - שיחה 17:59, 14 באוקטובר 2009 (IST)
ליתר דיוק: מרגרט אליס מאריי. ברי"אשיחה • כ"ז בתשרי ה'תש"ע • 18:11, 14 באוקטובר 2009 (IST)
כל השמות שדגתי הם תעתיק ל-Murray. אכן, נראה שיש לתקן. אביעדוס • כ"ז בתשרי ה'תש"ע • 18:28, 14 באוקטובר 2009 (IST)
במחשבה שנייה, אני לא כ"כ בטוח ש"מאריי" זה התעתיק האידיאלי. תקשיבו. אביעדוס • כ"ז בתשרי ה'תש"ע • 18:33, 14 באוקטובר 2009 (IST)
הקשבתי, בין חולם לקמץ. לא קיים בעברית Hanay - שיחה 18:58, 14 באוקטובר 2009 (IST)
לסבך את העניינים, הצליל משתנה בין המבטאים השונים. נרו יאירשיחה • כ"ז בתשרי ה'תש"ע • 14:48, 15 באוקטובר 2009 (IST)

Rosicrucian Egyptian Museum[עריכת קוד מקור]

בויקי באנגלית יש ערך בשם Rosicrucian Egyptian Museum, זהו המוזיאון המצרי בסן חוזה קליפורניה. הבעיה שלי היא איך לתרגם את שמו לעברית. בדקתי בשרשור את המושג Rosicrucian ומסתבר שמקורו הוא במוסד שהקימו Ancient Mystical Order Rosae Crucis, אשר נקרא גם בקיצור Rosicrucianism, ומקור מונח זה ב- Rosy Cross. אז איך מתרגמים לעברית ? קובץ תמונה של Rosy Cross בקישור הבא כאן. תודה Hanay - שיחה 06:36, 14 באוקטובר 2009 (IST)

המוזיאון המצרי של צלב הוורד? אביעדוס • כ"ו בתשרי ה'תש"ע • 14:18, 14 באוקטובר 2009 (IST)
הצצתי עכשיו בערכים הרלוונטיים. מסתבר שמי שתרגם את הערך לשפתו (בוויקי האספרנטית ובוויקי הנורווגית) תרגם "של הצלב הוורוד". אני מציע איפוא עוד שתי אפשרויות לבחינה: מוזיאון הצלב הוורוד של מצרים, או מוזיאון הצלב הוורוד המצרי. אלדדשיחה 14:26, 14 באוקטובר 2009 (IST)
ואולי עדיף: המוזיאון המצרי של מסדר הצלב הוורוד. אלדדשיחה 14:27, 14 באוקטובר 2009 (IST)
קניתי את האפשרות האחרונה, גם אני חשבתי על נוסח כזה, אבל הצלב הוורוד הרג אותי. לכן רציתי תמיכה בשם המוזר הזה Hanay - שיחה 14:32, 14 באוקטובר 2009 (IST)
רגע, רגע. לא עדיף "צלב הוורד"? אביעדוס • כ"ו בתשרי ה'תש"ע • 14:57, 14 באוקטובר 2009 (IST)
אתה מושפע מהספר? קריצה Hanay - שיחה 15:01, 14 באוקטובר 2009 (IST)
לא.. יותר מהעובדה ש"ורוד" לא נושא בעברית ישראלית משמעות של "ורד". אביעדוס • כ"ו בתשרי ה'תש"ע • 15:13, 14 באוקטובר 2009 (IST)
Face-smile.svg נחכה לשמוע מה לאלדד יש להגיד על הורד/וורוד Hanay - שיחה 17:34, 14 באוקטובר 2009 (IST)
אכן, שם מוזר במקצת. אבל, כמובן, "צלב הוורד": "המוזיאון המצרי של מסדר צלב הוורד". אלדדשיחה 18:25, 14 באוקטובר 2009 (IST)

וכך יהיה, תודה רבה על תרומתכם לפורטל:ארכאולוגיה של המזרח הקרוב Hanay - שיחה 18:28, 14 באוקטובר 2009 (IST)

תעתיק שמות[עריכת קוד מקור]

לצורך ביקורת תגובת הקורא:

  • David Miall
  • Michael Steig
  • Walter Slatoff

תודה, אדם נבושיחה 12:41, 14 באוקטובר 2009 (IST)

ניחושים מושכלים: דייוויד מייל; מייקל סטייג; וולטר סלייטוף. אביעדוס • כ"ו בתשרי ה'תש"ע • 14:29, 14 באוקטובר 2009 (IST)
אם המדובר בשמות אנגליים, האם הראשון הוא לא מיאל או מִיוֹ‏ל?
ייתכן, אכן, שהראשון הוא דייוויד מיאול. באשר לשאר - מסכים עם האיות של אביעד. אלדדשיחה 17:13, 15 באוקטובר 2009 (IST)
הוא קנדי. תועתק. תודה, אדם נבושיחה 18:15, 16 באוקטובר 2009 (IST)

חרבת / ח'רבת / חירבת / ח'ירבת[עריכת קוד מקור]

האם יש תעתיק אחד נכון? כרגע מופיעים במרחב הערכים כל ארבע הווריאציות. אביעדוס • כ"ז בתשרי ה'תש"ע • 23:44, 14 באוקטובר 2009 (IST)

אני בטוחה שה י' אחרי האות ח צריכה להופיע כי מבטאים בחיריק . אבל למה לא להשתמש במונח בעברית חורבה. כמו שאני כתבתי בערך ביר אבו מטר הנקראת גם חורבת מטר. את השם הזה קיבלתי מיצחק גלעד ראש המחלקה לארכאולוגיה באוניברסיטת בן גוריון. גם רשות העתיקות משתמשת במונח חורבה Hanay - שיחה 00:00, 15 באוקטובר 2009 (IST)
בהברה סגורה דווקא הי' לא אמורה להופיע (מלבד מילים לועזיות, אבל אולי לזה כוונתך). בכל מקרה - לכאורה את צודקת, וצריך להחליף לחורבה. נרו יאירשיחה • כ"ז בתשרי ה'תש"ע • 00:23, 15 באוקטובר 2009 (IST)
תמרה העלתה היום ערך חדש חורבת דיר סמען, כל כך פשוט ונכון. אולי צריך להכין בוט שכל חירבה בכל תעתיק תהפוך לחורבה Hanay - שיחה 00:30, 15 באוקטובר 2009 (IST)
בנוסף אין ניקוד מלא במילה הערבית, خِرْبَة ולא خيربة. עוד שיקול להסיר את הי'. Rex - שיחה 00:43, 15 באוקטובר 2009 (IST)

נד מים ברבים זה נאדיות מים?[עריכת קוד מקור]

אנדר-ויקשיחה 04:53, 15 באוקטובר 2009 (IST)

ריבוי של נד הוא נֵדְים, ובסמיכות נֵדֵי, ומכאן נדי מים Hanay - שיחה 06:03, 15 באוקטובר 2009 (IST)
רב תודות. אנדר-ויקשיחה 06:18, 15 באוקטובר 2009 (IST)

Chess composer[עריכת קוד מקור]

איך היינו מתרגמים את המושגים:

דוגמאות לאישים כאלה יואל אלוני, קרליס בטינס, יוהאן ברגר, אנדרה שרון, אולדריך דוראס, ניקולאי גריגורייב ועוד.

Geagea - שיחה 07:37, 15 באוקטובר 2009 (IST)

לא צריך להמציא מילים חדשות: כותבי בעיות שחמט, פותרי בעיות שחמט וחוקרי הכרעות בשחמט בהתאם. דולבשיחה 12:14, 15 באוקטובר 2009 (IST)
בספרות השחמטית העברית מקובלת המילה "פרובלמאים" (גם אצלנו, בערך בעיית שחמט). דוד שי - שיחה 23:07, 16 באוקטובר 2009 (IST)

סנוב, באנדלות'יה כבר היית?[עריכת קוד מקור]

ראו שיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מספרדית. עידושיחה 18:59, 15 באוקטובר 2009 (IST)

כפי שנאמר שם בדיון, עדיף לתעתק כמקובל, ולהוסיף הערת הגייה בערכים הספציפיים (לדוגמה, בערך על אנדלוסיה - הערה שתציין כי על פי ההגייה המקומית השם מבוטא "אנדלות'יה"). אלדדשיחה 01:34, 17 באוקטובר 2009 (IST)
כן, לפני שבועיים. גיליתי ארץ יפה, שרידי עתיקות מדהימים ועם לא כל כך סימפטי Face-smile.svg Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 07:11, 17 באוקטובר 2009 (IST)

מטבע - זכר או נקבה?[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בערך קורונה צ'כית בהתייחסות למטבע כנקבה, ואסוציאטיבית זה נשמע לי שגוי. חשבתי שלפני שאשנה את זה כדאי להסתכל בערך מטבע ולבדוק, אבל שם יש התייחסות לא אחידה, לפעמים כזכר ("המטבע הימני", "מטבעות עתיקים") ולפעמים כנקבה ("מטבעות בנות זמננו"), לעיתים אפילו באותו משפט. אם כך, איזו צורה נכונה? אולי שתיהן? תודה, Gilado - שיחה 20:06, 15 באוקטובר 2009 (IST)

שתיהן נכונות. ‏odedee שיחה 20:08, 15 באוקטובר 2009 (IST)
תודה. Gilado - שיחה 17:30, 16 באוקטובר 2009 (IST)

False Flag[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:מתקפת דגל פנימית. האם יש שם מקובל בעברית? אם לא, אולי נקרא לערך בשמו הלועזי False Flag?‏ JavaMan - שיחה 22:49, 15 באוקטובר 2009 (IST)

תעתיק Louis Jourdan[עריכת קוד מקור]

שחקן צרפתי לואיס ג'ורדן. לואיס או לואי? ג'ורדן או ז'ורדן? בברכה, רחל - שיחה 17:41, 16 באוקטובר 2009 (IST)

אם נתעתק מצרפתית זה יהיה "לואי ז'ורדן". השאלה היא האם אכן אנחנו צריכים לתעתק מצרפתית? eman שיחה 17:57, 16 באוקטובר 2009 (IST)

en:disturbing the peace[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם לעברית? "הפרעה לסדר הציבורי"? אנדר-ויקשיחה 19:30, 16 באוקטובר 2009 (IST)

תלוי בהקשר. בתקשורת נהוג לדבר על "הפרת סדר" או "הפרת הסדר הציבורי". בחוק העונשין מתייחסים ל"הפרת השלום". ‏odedee שיחה 19:34, 16 באוקטובר 2009 (IST)
זה בשביל אישום בגין תקיפה. "הפרת הסדר הציבורי" נשתע בסדר, אך מדובר בסכסוך שהתגלה בין שני אנשים ולא התרחש בפרהסיה. אנדר-ויקשיחה 19:49, 16 באוקטובר 2009 (IST)
אם אתה חושב לכתוב ערך על העבירה, כדאי להתייעץ עם ויקיפד שהוא עו"ד, ולאחר שנמצא השם המתאים ביותר, ליצור הפניות מהצורות האחרות. ‏odedee שיחה 23:02, 16 באוקטובר 2009 (IST)
נדמה לי שהביטוי המוכר "להפר את השלווה" עשוי להתאים. Gellerj - שיחה 01:17, 17 באוקטובר 2009 (IST)

גרב - זכר או נקבה?[עריכת קוד מקור]

זכרוני כנראה הטעה אותי לחשוב שגרב היא נקבה, אבל מסתבר (לפי אתר האקדמיה) שהוא זכר. הערך גרביים אלסטיים משתמש בזכר ונקבה לחילופין. מה נכון? JavaMan - שיחה 22:57, 16 באוקטובר 2009 (IST)

זכר. בברכה. ליש - שיחה 22:58, 16 באוקטובר 2009 (IST)
אכן, זכר, ובכל זאת גם "גרביים לבנים" וגם "גרביים לבנות" הם צירופים תקינים (במשמעויות שונות!) דוד שי - שיחה 23:05, 16 באוקטובר 2009 (IST)
חן-חן לכולם. אני עדיין זקוק לסיוע לעיל בעניין False Flag.‏ JavaMan - שיחה 23:06, 16 באוקטובר 2009 (IST)
זה נכון לגבי כמעט כל דבר. גם "סנדלים לבנים" וגם "סנדלים לבנות" זה תקין :-) ‏Yonidebest Ω Talk‏ 23:07, 16 באוקטובר 2009 (IST)
לא אם תחליף את הצבע... בברכה. ליש - שיחה 23:10, 16 באוקטובר 2009 (IST)

תעתיק שמות[עריכת קוד מקור]

מי יוכל לעזור לי לתעתק את השמות של אלו?

  • Dora M. Kalff (שוויץ)
  • Margaret Lowenfeld (אנגליה)

• רוליג - שיחה 14:00, 17 באוקטובר 2009 (IST)

לדעתי דורה מ' קאלף ומרגרט לוונפלד (אם היא הייתה עולה בארץ היו מבטאים לבנפלד, אבל זה לא משנה). נרו יאירשיחה • ל' בתשרי ה'תש"ע • 17:48, 18 באוקטובר 2009 (IST)
אכן. אבל מה מוצאה? אם היא לא אמריקאית, אלא אירופאית, ממדינה דוברת גרמנית, עדיף לובנפלד. ואם מעל ל-O יש שתי נקודות (קרי, אומלאוט) אז לֶבֶנפלד, או לוונפלד (אבל אז ה-וו משמשות לתיעתוק ה-V). אם היא אמריקאית, אז לוונפלד, כפי שתיעתק נרו. אלדדשיחה 18:30, 18 באוקטובר 2009 (IST)
תודה בנתיים. בדקתי, היא אנגליה. • רוליג - שיחה 22:42, 18 באוקטובר 2009 (IST)
אז אנחנו סוגרים על דורה מ' קאלף ומרגרט לוונפלד? • רוליג - שיחה 11:33, 19 באוקטובר 2009 (IST)
כן, מן הסתם. אלדדשיחה 18:26, 19 באוקטובר 2009 (IST)

עזרתכם[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את Mohammed Rafi‏[1]? תודה, דורית 17:07, 17 באוקטובר 2009 (IST)

יש עוד אפשרות חוץ ממוחמד ראפי? נרו יאירשיחה • ל' בתשרי ה'תש"ע • 17:47, 18 באוקטובר 2009 (IST)
אני מקווה שלא, לכן שאלתי. אבל נראה לי שדף זה אינו פעיל במיוחד לאחרונה. דורית 18:22, 18 באוקטובר 2009 (IST)
בערבית שמו (על פי הערך באנגלית, שמצטט את הערבית) "מוחמד רפיע". היות שנתעתק מהשפה המקומית שם, אני מניח שנשמיט את ה-ע', ואז: מוחמד ראפי. אפשר גם להרחיק לכת ולכתוב "מוהמד ראפי", אבל זה נראה לי מיותר, לאור העובדה שגם את שמו של אחמדינז'אד אנחנו לא כותבים "אהמדינז'אד". אלדדשיחה 18:26, 18 באוקטובר 2009 (IST)
תודה רבה אלדד. דורית 21:00, 18 באוקטובר 2009 (IST)
אלדד הכתב הוא ערבי אבל זה אורדו. Lanqner - שיחה 22:17, 18 באוקטובר 2009 (IST)
כן, כמובן, אורדו ("בערבית" - התכוונתי על פי הערבית, וברור שמוצא השם, במלואו, הוא מערבית) ולאור זאת כתבתי את תשובתי לעיל. אבל הצעתי לא לתעתק "מוהמד" אלא "מוחמד", כמקובל (גם על פי התעתיק מפרסית, שגם בה, בשמות מסוימים כמו מחמוד או אחמד אנחנו עדיין כותבים ח' בעברית). בעברית אנחנו עדיין משמרים ח' בשמות מסוימים (לפחות על פי מוסכמות תעתיק שהשתרשו). אלדדשיחה 22:47, 18 באוקטובר 2009 (IST)
רציתי לדעת אם יש לך מושג איך מבטאים את השם באורדו? (בעיקר מעניין אותי הנושא של ה ע ) Lanqner - שיחה 22:49, 18 באוקטובר 2009 (IST)
באורדו לא הוגים ח' ו-ע' כפי שאנחנו מכירים אותן. למיטב ידיעתי, ה-ע' עשויה להיות מבוטאת כ-glottal stop, כלומר, משהו כמו המזה בערבית. אלדדשיחה 22:52, 18 באוקטובר 2009 (IST)
ה-ח, לעומת זאת, נהגית בתור ה'. ה-ע' עשויה להיות מבוטאת בכמה צורות, תלוי במיקומה במילה, אבל לא כ-ע' אלא בתור א' או כהמשך של אם הקריאה שלפניה. במקרה הנ"ל אני מניח שהשם נהגה רפי, בהטעמה על סוף המילה, ה-פי, אבל אני לא בטוח. אלדדשיחה 23:04, 18 באוקטובר 2009 (IST)
רק ח' (כלומר, ח' עם נקודה דיאקריטית מעליה) נהגית בתור ח', כלומר, kh (כמו בפרסית, בשמות כמו ח'ומייני, ח'אמנאי, ח'אתמי וכו'). אלדדשיחה 23:05, 18 באוקטובר 2009 (IST)
אני קצת מציק עכשיו, אבל לא ראוי לתעתק(?) כמו בשפה המקורית, כלומר אם שמו באורדו מוהמד אנחנו לא צריכים להתיישר לפי הצליל של השפה המקורית כמו שאנו עושים במקרים של השפות האירופיות. לדוגמא צ'רלס שרל נכתבים אותו דבר אז למה אנו לא עושים זאת גם עם מוהמד, מוחמד ? Lanqner - שיחה 23:10, 18 באוקטובר 2009 (IST)
תראה, יש שפות שיש בהן מוסכמות תעתיק שונות. לדוגמה, בטורקית אנחנו מתעתקים כמו משפה אירופית אחרת, ושם כבר לא קיים מחמט, אלא מהמט. בפרסית (וגם באורדו, למיטב ידיעתי) קיימת נורמת תעתיק, שלפיה כן מעבירים את ה-ח' לעברית, כפי שהסברתי, לפחות באותם שמות מוכרים. כתבתי לעיל ש"מוהמד" יהיה מדויק יותר, מבחינת תעתיק הקרוב להגייה, אבל היות שהתעתיק הזה אינו מקובל עבור השם מוחמד, הצעתי להישאר עם "מוחמד". שים לב שבמקרה של "מהמט" הטורקי, השם די התרחק מן הצורה הערבית המקובלת, מוחמד. לעומת זאת, במקרה של אורדו או פרסית, השם מוחמד (או אחמד, לצורך העניין, כמו ב"אחמדינז'אד") עדיין נהגה בצורה מאוד דומה לערבית, ולכן יש לנו כבר מוסכמת תעתיק רווחת. אלדדשיחה 23:14, 18 באוקטובר 2009 (IST)
בוא נעשה תרגיל קטן - בדוק נא בגוגל "מוהמד", ולעומת זאת, בדוק נא "מוחמד". במקרה של רוב מוחץ לתעתיק מסוים (מוחץ, לא כזה שאפשר להתמודד אתו), הדבר מלמד על הנטייה הגורפת של העברית להתייחס לצורה מסוימת באופן אחיד, גם אם היא משפות שאינן מאותה משפחה, אחרי הכול (משפחת השפות השמיות לעומת המשפחה ההודו-אירופית). אלדדשיחה 23:18, 18 באוקטובר 2009 (IST)
מבחן גוגל לא ישים כאן. אני יכול להגיד לך גם לעשות מבחן גוגל על צ'רלס ושרל והתוצאות יהיו ברורות. ואני לא יודע לכמה הודים עם השם מוהמד או מוחמד עשו לשם שלהם תעתיק לעבריתLanqner - שיחה 23:28, 18 באוקטובר 2009 (IST)
שים לב שלקחת את השם "שארל", או "שרל", שם שרווח בעברית כאשר מדובר על שמות צרפתיים. שם זה מקובל (שארל דה גול לא נקרא בעברית צ'ארלס דה גול או צ'ארלס דה גאול). לעומת זאת, בעברית לא קיים השם מוהמד, ואם הוא קיים בהקשר הנכון, הרי זה בכמות ממש מזערית - הצעתי לך לבדוק זאת בגוגל (יש המוני מופעים, ורובם מתייחסים לתעתיק לא נכון של השם Muhammad או Mohammed משפה לטינית כלשהי). נימקתי את דעתי באריכות, לעיל. אלדדשיחה 23:39, 18 באוקטובר 2009 (IST)
באמת שלא אכפת לי איך יהיה התעתיק. רק שחבל שאם אנחנו יודעים שהתעתיק הנכון הוא מוהמד, אנו לא משתמשים בו כאשר זו לא בעייה של אותיות או צלילים חסרים בעברית. אבל לא משנה. שיהיה מוחמד רפי. Lanqner - שיחה 23:53, 18 באוקטובר 2009 (IST)
האמת היא שגם לי לא ממש אכפת. אבל אם נתעתק את שמו "מוהמד", נצטרך להתחיל לעבור ולהעביר, מצד אחד, מגוון רחב מאוד של שמות שנהגים "מוהמד", ומצד שני, ניצור בידול (לא מתקבל על הדעת) בין כמה מהאישים ששמם עדיין נכתב בעברית "מוחמד" (כשם שהשתרש) לבין אחרים שייכתבו (על פי ההחלטה שאתה מכוון אליה) "מוהמד". אם הכלל הנקוט בידינו הוא לכתוב "מוחמד" בכל המקרים של מוחמד, כולל במקרים של "מוהמד", עדיף לדבוק בכלל הזה, לצורך אחידות, כדי למנוע בלבול וכדי לא ליצור בידול מטעה במקרים של שמות מאותה שפה (לדוגמה, מפרסית, מאורדו וכו'), שאת חלקם נעביר ואת חלקם האחר נשאיר בכתיב ה"ישן" - "מוחמד" (מתוך חוסר תשומת לב או מתוך אי ידיעה). אלדדשיחה 23:59, 18 באוקטובר 2009 (IST)

עין ע'זאל[עריכת קוד מקור]

בערך על עמאן יש הפניה ל"עין ראזל". ברור לי שההפניה הזו שגויה, אבל מה הצורה הנכונה? בספר שלפני ("הפרהיסטוריה של ארץ ישראל"), ובאתר שגרירות ירדן מופיע השם "עין ע'זאל", שבוויקפדייתנו מוקדש לכפר פלסטינאי. לכאורה, היה מספיק להוסיף סוגריים, אבל בויקיפדיה האנגלית מאייתים את שני הערכים באופן שונה (Ayn Ghazal ו-'Ain Ghazal), והאיות הערבי בערך על הכפר בויקיעברית ואנגלית שונה מהשם של הערך הארכאולוגי הערבי. דניאל צבישיחה 19:27, ל' בתשרי ה'תש"ע (18.10.09)

לא הבנתי את דבריך האחרונים. אולי אני מפספס משהו, אבל בשלושת המקומות שציינת אני רואה את האיות عين غزال. ‏nevuer‏ • שיחה 20:59, 18 באוקטובר 2009 (IST)
גם אני... אגב, האות غ מתועתקת כ-ג' או כ-ר', ובתעתיק מדוייק - ע'. Rex - שיחה 21:45, 18 באוקטובר 2009 (IST)
לפי כללי האקדמיה התעתיק הוא ר' ולכן עין ר'זאל. Lanqner - שיחה 22:14, 18 באוקטובר 2009 (IST)
בבקשה לא להטעות. אתה יודע היטב שבוויקיפדיה נוהגים כללי תעתיק שונים מאלה שקבעה האקדמיה "לצורכי שילוט ומיפוי". ‏nevuer‏ • שיחה 22:31, 18 באוקטובר 2009 (IST)
כאמור לעיל, התעתיק של عين غزال בעברית (כמקובל אצלנו) הוא עין ע'זאל. אלדדשיחה 22:34, 18 באוקטובר 2009 (IST)
דרך אגב, באנגלית מוצאים לפעמים Ayn ולפעמים Ain, אבל בעברית זה תמיד יהיה "עין". אלדדשיחה 22:35, 18 באוקטובר 2009 (IST)
רוב תודות. דניאל צבישיחה 08:17, א' בחשוון ה'תש"ע (19.10.09)


תרגום השם מיילא מגרמנית[עריכת קוד מקור]

מה המשמעות בעברית של שם אשה-מילא בגרמנית.

איך זה נכתב בלעז? אביעדוס • א' בחשוון ה'תש"ע • 21:55, 18 באוקטובר 2009 (IST)
אם זה Mila ככל הנראה זהו שמ שאול משפות סלביות כמו בוריס, נדיה, וכו. Ewan2 - שיחה 03:06, 23 באוקטובר 2009 (IST)

תעתיק שם Sir Max Edgar Lucien Mallowan[עריכת קוד מקור]

הצעה לתעתיק השם. בעיה בתעתיק שם המשפחה. מקס אדגר לוסיאן מלואן או מלוואן? Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 22:36, 18 באוקטובר 2009 (IST)

נראה לי די ברור שצריכים שני ו"וים (כי אי אפשר שלושה). נרו יאירשיחה • ל' בתשרי ה'תש"ע • 22:42, 18 באוקטובר 2009 (IST)
כן, שתי ו"וים, מלוואן. אלדדשיחה 22:55, 18 באוקטובר 2009 (IST)
עדיף ניקוד מל‏ֹ‏וֹ‏וַאן איתן - שיחה 22:57, 18 באוקטובר 2009 (IST)
תודה, מה הייתי עושה בלעדיכם Face-smile.svg Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 23:25, 18 באוקטובר 2009 (IST)
רק אני חושב שאולי עדיף "לוסיין" על פני "לוסיאן"? Gellerj - שיחה 18:31, 19 באוקטובר 2009 (IST)
ר' שיחה:פליסיאן דה סוסי#תעתיק, שיחה:לוסיאן פבר ו-ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 18#Victorien Sardou הצרפתי. אביעדוס • ג' בחשוון ה'תש"ע • 01:26, 21 באוקטובר 2009 (IST)
תודה על ההבהרה, אך זה לא שינה את דעתי. למעשה רק בשיחה:לוסיאן פבר ישנם שני נימוקים מעשיים לבחירה הזו - אחד מהם נשען על תעתיק של כותב חיצוני והשני נשען על להבדיל בין שם של גבר לשם של אישה.
ראשית אני חושב שכדאי לציין שבמקרה שלנו מדובר בשם אנגלי ולא בשם צרפתי, אם כי אני לא בטוח שיש הבדל. שנית, אילו אכן באים להבדיל בין שם של גבר לשם של אישה, הרי ש'לוסיאן' צריך לבוא במקום השם Lucianne (לוסי-אנה), שהוא הגרסה הנשית של השם, כדי לשמר את צירוף השמות 'לוסי'+'אנה'; הלא כן? Gellerj - שיחה 05:47, 21 באוקטובר 2009 (IST)
לוסיין או לוסיאן הוא שם צרפתי גם בשביל אנגלים . נכון שהגרסה בנקבה היא רק אחת: Lucienne לוסיין.Ewan2 - שיחה 02:59, 23 באוקטובר 2009 (IST)

טוויה[עריכת קוד מקור]

אם אני רוצה לומר על כותנה שהיא טוויה (TVOOYA), כיצד עלי לנקד זאת? קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:56, 19 באוקטובר 2009 (IST)

טְווּיָה. ‏nevuer‏ • שיחה 00:58, 19 באוקטובר 2009 (IST)
תודה. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:00, 19 באוקטובר 2009 (IST)

זכר או נקבה[עריכת קוד מקור]

אנא הסתכלו בערכים, והסבירו לי מדוע מתייחסים לקרחה הלבנה כאל זכר, ואילו לג'ירף מתייחסים כאל נקבה? Ovedc - שיחה 13:41, 19 באוקטובר 2009 (IST)

לקרחה הלבנה יש להתייחס, עד כמה שאני מבין, כנקבה. לג'ירף (אך לא לג'ירפה) יש להתייחס כזכר (איפה זה לא קרה?). ירוןשיחה 17:03, 19 באוקטובר 2009 (IST)
אני חושב שלשניהם צריך להתייחס כזכר. "קרחה" אינה מילה עברית שמינה נקבה, זה פשוט מ-Carcharodon. ‏odedee שיחה 18:30, 19 באוקטובר 2009 (IST)
"קרחה" מופיע במילון אבן שושן תחת המשמעות המדוברת, ולצידו סימן נ'. ירוןשיחה 21:27, 19 באוקטובר 2009 (IST)
ואני אוסיף: אין זה סתם תעתוק של Carcharodon. בעצם זה שתרגמו את זה ל"קרחה" (לעומת מגלודון, Megalodon, למשל) יש אמירה. ירוןשיחה 23:18, 19 באוקטובר 2009 (IST)
מעניין, תודה. ‏odedee שיחה 23:59, 19 באוקטובר 2009 (IST)

Meta Material[עריכת קוד מקור]

כיצד לתרגם את המונח: חומר על, או מטא-חומר? ברי"אשיחה • א' בחשוון ה'תש"ע • 14:22, 19 באוקטובר 2009 (IST)

מה, יש משהו שאתם לא יודעים???!!! ברי"אשיחה • ג' בחשוון ה'תש"ע • 23:35, 20 באוקטובר 2009 (IST)

אני לא מכירה את המונח, בדקתי בערך באנגלית, שם נכתב: artificial materials engineered to provide properties which "may not be readily available in nature".
שפירושו על פי התרגום של גוגל: חומרים מלאכותיים מהונדסים לספק מאפיינים אשר "לא יכול להיות זמין ונגיש בטבע".
ובעברית מתוקנת: חומרים מלאכותיים אשר הונדסו כדי שיוכלו לספק מאפיינים אשר אינם זמינים ונגישים בטבע. אין לי כל ידע בנושא, ואיני יודעת באיזה חומרים מדובר. התרגום חומר על לא נראה לי מתאים. Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 10:05, 23 באוקטובר 2009 (IST)

תעתיק בעברית Tell Es-Sukhnah, Zarqa[עריכת קוד מקור]

Tell Es-Sukhnah, Zarqa הינו אתר ארכאולוגי בירדן, נחפר על ידי אוניברסיטת ירדן. מבקשת את התעתיק בעברית: האם תל א-סוחנה, זרקה. או מה שאתם תגידו Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 19:01, 19 באוקטובר 2009 (IST)

אני מניח שהתעתיק לשם האתר יהיה תל א-סוח'נה (מניח כי המקור בערבית אינו כאן). באשר לעיר, אני הייתי מתעתק זרקאא' (או ליתר דיוק א-זרקאא'), אבל יש כבר ערכים בשמות זרקא (עיר) ומחוז זרקא, אז ממליץ ללכת לפי זה. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ב' בחשוון ה'תש"ע • 19:51, 19 באוקטובר 2009 (IST)
תודה, באמת זרקא מציין את המחוז.הנתון בשם מהאתר באנגלית של אוניברסיטת ירדן, הם לא נותנים את השם בערבית Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 20:46, 19 באוקטובר 2009 (IST)

בלטיק ארנה או ארנה בלטיקה?[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרתכם בשיחה:בלטיק ארנה. Gellerj - שיחה 20:50, 19 באוקטובר 2009 (IST)

טיפול בהבעה ויצירה[עריכת קוד מקור]

האם שם הערך הוא מוטעה? לא צריך להיות כתוב טיפול בהבעה וביצירה? • רוליג - שיחה 17:31, 20 באוקטובר 2009 (IST)

תלוי. אם מדובר בטיפול בשיטה בשם "הבעה ויצירה", השם נכון. אחרת, אתה צודק. דולבשיחה 17:42, 20 באוקטובר 2009 (IST)
אני לא בטוח שהבנתי את מה שכתבת. אני מציע שתסתכל בערך עצמו ותגיד אם צריך לשנות את שמו. • רוליג - שיחה 18:37, 20 באוקטובר 2009 (IST)
אני סבור שאתה צודק, צריך להיות טיפול בהבעה וביצירה. נרו יאירשיחה • ז' בחשוון ה'תש"ע • 15:22, 25 באוקטובר 2009 (IST)

איך אומרים,דיוג או דייג?[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל עזרה מכם:)

לא שמעתי מעולם את המילה דיוג, מהיכן היא צצה? Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 20:47, 20 באוקטובר 2009 (IST)

-- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

דיוג זה דיוג, ודיג זה דיג. ‏odedee שיחה 20:50, 20 באוקטובר 2009 (IST)
זה מסביר למה איני מכירה את המילה. אני רואה דייג וחושבת על דגים :) Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 21:20, 20 באוקטובר 2009 (IST)
אם אנחנו מדברים על לכידת דגים, אז שם העיסוק נכתב דיג והעוסק בו נקרא דייג.
"דיג" במשקל של טיס, כמו ב"קורס טיס". מאותו משקל המילים בית, זית, קיץ.
"דייג" במשקל של טייס. --אמיר א. אהרוני - שיחה 00:39, 21 באוקטובר 2009 (IST)
ואם אנחנו עוסקים כבר בדייגים ובלשון, אז בתנ"ך מופיעה גם צורה נדירה לשם המקצוע: דוגים.
"וְהָיָה עָמְדוּ עָלָיו דַּוָּגִים מֵעֵין גֶּדִי וְעַד עֵין עֶגְלַיִם מִשְׁטוֹחַ לַחֲרָמִים יִהְיוּ לְמִינָה תִּהְיֶה דְגָתָם כִּדְגַת הַיָּם הַגָּדוֹל רַבָּה מְאֹד" (יחזקאל מז, י) דוד - שיחה 23:43, 26 באוקטובר 2009 (IST)

נקבת/ניקבת[עריכת קוד מקור]

מדוע נקבת נפטון ולא ניקבת נפטון? כפי שהעיר מוטי בדף השיחה שלי, נקבת עשוי להתפרש כמו האישה של פלוני. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:54, 21 באוקטובר 2009 (IST)

ואני הערתי לך ליד המלצתי Symbol support vote.svg בעד בהמלצה לערך. ממש לא הבנתי בהתחלה מה הנושא Face-smile.svg Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 23:59, 21 באוקטובר 2009 (IST)
כי נקבת השילוח וכי אין כותבים י' לציון תנועת i לפני שווא נח. אתה מצטער ששאלת? :)
אני, מכל מקום, לא העליתי על הדעת שום נְקֵבָה. --אמיר א. אהרוני - שיחה 00:14, 22 באוקטובר 2009 (IST)
מוסיפים ווים ויודים היכן שלא צריך, אבל במקום שצריך פתאום חוסכים ביוד. עכשיו כתבתי נקבה, תנחשו למה התכוונתיHanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 00:44, 22 באוקטובר 2009 (IST)
היו"ד הזאת באמת מיותרת, כי ליד "השילוח" אין צורך ב"ניקבת" (וגם לא ב"ניקבה"), ומלבד זאת, מה לעשות, כך כותבים את המילה בכתיב לא-מנוקד, גם אם בכתיב מלא (נקבה ולא ניקבה): נקבה ולא ניקבה, נבנה ולא ניבנה, נקנה ולא ניקנה וכו'. אלדדשיחה 00:48, 22 באוקטובר 2009 (IST)
בשילוח כולנו יודעים במה מדובר. אבל נקבת נפטון, מי יכול לדעת במה מדובר. קראתי את הערך ארמון סנסוסי ובהתחלה לא הבנתי על איזו נקבה (אישה) הוא מדבר Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 01:01, 22 באוקטובר 2009 (IST)
אפשר לנקד את הנו"ן בחיריק במופע הראשון של המילה "נקבה", כדי שלקורא לא תהיה בעיה להבין את המילה. אלדדשיחה 08:04, 22 באוקטובר 2009 (IST)
ידעתי שלא תוותר לי Face-smile.svg אבל הרגשתי צורך לקטר.... Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 08:07, 22 באוקטובר 2009 (IST)

Viry-Châtillon[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שם המקום הזה? האם מדובר בווירי שאטילו? משהו דומה? תודה מראש, קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:13, 22 באוקטובר 2009 (IST)

וירי-שאטיו או וירי-שאטייו Lanqner - שיחה 17:59, 22 באוקטובר 2009 (IST)
למה לא כמו בשמפיניון, נפוליון? וירי שאטיון.Ewan2 - שיחה 02:51, 23 באוקטובר 2009 (IST)
כדאי לראות גם את מה עשיחנו במקרה של רנו משטיון (Renaud de Châtillon‏). eman שיחה 03:16, 23 באוקטובר 2009 (IST)
זה צריך להיות וירי-שאטיון ינון - שיחה 04:58, 23 באוקטובר 2009 (IST)
אכן, וירי-שאטיון. אלדדשיחה 21:58, 25 באוקטובר 2009 (IST)

Ave caesar, morituri te salutant[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון מלטינית? 79.176.133.42 (שיחה | תרומות | מונה) מציע "אווה קאיסר, מוריטורי טה סלוטנט!". יוסישיחה 18:21, 22 באוקטובר 2009 (IST)

אבל מדוע קאיסר? קיסר. ‏odedee שיחה 00:12, 23 באוקטובר 2009 (IST)
הבאתי ההצעה כמו שהיא. זה התיקון היחיד לתעתיק? יוסישיחה 09:59, 23 באוקטובר 2009 (IST)

Chagar Bazar[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק בעברית של השם Chagar Bazar. (אנ'). בויקיאנגלית כתוב: Alternative spellings are Tell Chagar Bazar, or Šagir Bazar. תודה Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 16:39, 23 באוקטובר 2009 (IST)

לפי הכתיב בערבית (ar:تل شاغربازار) התעתיק צריך להיות "תל שאע'ר בזאר". אמנון שביטשיחה 00:50, 24 באוקטובר 2009 (IST)
לא רק השיניים גם העיניים נשברות לקרוא שם כל כך מסובך בעברית, אין גירסה מקוצרת Face-smile.svg Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 01:14, 24 באוקטובר 2009 (IST)
אפשר אולי ללא האל"פים, אבל דומני שזה יהיה עוד פחות ברור. לילה טוב, אמנון שביטשיחה 01:54, 24 באוקטובר 2009 (IST)
תודה רבה גם על התיקון אצל מלוואן Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 02:14, 24 באוקטובר 2009 (IST)

עמליה רודריגז או אמליה רודריגש?[עריכת קוד מקור]

ראו דיון בשיחה:עמליה רודריגז. eman שיחה 16:31, 24 באוקטובר 2009 (IST)

עזרה בתעתוק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

האם התעתוקים שלי נכונים ?

  1. Lier שבבלגיה ל-ליר.
  2. Deurne שבבלגיה ל-דרן. Shefshef : השיחה והחזון 15:04, 25 באוקטובר 2009 (IST)
התעתוק הראשון נכון. באשר לשני, הייתי כותב דרנה (ואפילו דוורנה, כאשר ה"וו" מייצגת מעין w שוואית, אבל נניח לזה), כיוון
שבהברה ne יש תנועה; אמנם זו איננה בדיוק תנועת סגול, אלא משהו שבין סגול לשווא, אבל מכל מקום היא איננה אילמת.. לשמיעת
ההגיה בהולנדית, נסה כאן (ואני מודע לכך שהעיר דווקא בבלגיה ;-)): http://forvo.com/search/deurne
Tomn - שיחה 20:19, 25 באוקטובר 2009 (IST)
אולי עדיף "דרנה" ולא "דוורנה", כי סביר שהמילה לא תיקרא באופן ברור על ידי ישראלים (לא בהכרח יחשבו על Dehwrneh). אלדדשיחה 20:27, 25 באוקטובר 2009 (IST)
תודה. Shefshef : השיחה והחזון 12:05, 26 באוקטובר 2009 (IST)

אתרים סוריים פרהיסטוריים[עריכת קוד מקור]

  • Jerf el-Ahmar
  • Tell Aswad
  • Tell Mureybat - יש כבר ערך - מורייבת, אבל האם זה האיות הנכון?

לא הצלחתי למצוא את האיות הערבי, אבל יכול להיות שפשוט לא חיפשתי במקומות הנכונים. אז יש הצעות לתעתיק עברי? דניאל צבישיחה 15:12, ז' בחשוון ה'תש"ע (25.10.09)

לדעתי: ג'רף אל אחמר, תל אסוואד, תל מורייבאת. נרו יאירשיחה • ז' בחשוון ה'תש"ע • 17:21, 25 באוקטובר 2009 (IST)
ג'רף אל-אחמר, תל אסווד, תל מורייבאת (את האחרון אני לא מכיר, וזה ניחוש). אלדדשיחה 20:29, 25 באוקטובר 2009 (IST)

Nevşehir[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק בעברית של: Nevşehir (אנ'), נבשהיר ? Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 20:54, 25 באוקטובר 2009 (IST)

חיובי. --אמיר א. אהרוני - שיחה 21:12, 25 באוקטובר 2009 (IST)
בעצם, יותר תקני נוושהיר... --אמיר א. אהרוני - שיחה 21:13, 25 באוקטובר 2009 (IST)
או קי תודה Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 21:27, 25 באוקטובר 2009 (IST)