ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 37

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

Bacchides (Greek: Βακχίδης) was a Hellenistic Greek general[עריכת קוד מקור]

מה שמו בעברית?

בעברית הוא מוכר כ"בכחידס". Tomn - שיחה 18:51, 1 בדצמבר 2010 (IST)

איות בעברית - Galkacyo[עריכת קוד מקור]

עיר בסומליה Galkacyo (אנ') ? Hanay שיחה 15:40, 1 בדצמבר 2010 (IST)

האטלס של פרופ' משה ברור גורס גַלְקַיוֹ. לא מצאתי את השם במאגר של אתר forvo. ערב טוב, Tomn - שיחה
תודה Hanay שיחה 19:07, 1 בדצמבר 2010 (IST)
אני הייתי אומר גַלְקַעְיוֹ. יש שם ע', גם בערבית וגם בסומלית (c זה ע). סתם עומרשיחה 15:45, 5 בדצמבר 2010 (IST)

שאלה: קריקט או קרוקט?[עריכת קוד מקור]

תודה לעונים, UserWikiped - שיחה 18:08, 1 בדצמבר 2010 (IST)

לטעמי – סנוקר. מה אתה מעדיף? ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:35, 1 בדצמבר 2010 (IST)
שלום לך, "קריקט" ו"קרוקט" הם שני משחקים שונים. ראה בוויקיפדיה האנגלית תחת cricket ו- croquet. בברכה, בולס שקמים - שיחה 23:15, 1 בדצמבר 2010 (IST)

תעתוק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:ווריס דירי. תודה, ישרון - מה המצב? 18:40, 1 בדצמבר 2010 (IST)

הגבתי שם + קוראים לזה "תעתיק". ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:48, 1 בדצמבר 2010 (IST)

קלאסיקו או סופר-קלאסיקו?[עריכת קוד מקור]

אנא הביעו את דעתכם בשיחה:הסופר קלאסיקו הספרדי#שם הערך 2. emanשיחה 22:55, 1 בדצמבר 2010 (IST)

ביאלה העיר וביילה הקבוצה[עריכת קוד מקור]

עברתי קצת על אריק דניאלס והתעוררה השאלה הבאה: הערך על העיר באיטליה נכתב עם א'. במספר ערכים בהם מופיעה קבוצת הכדורסל של העיר, היא מופיעה כאנג'ליקו ביילה, רוצה לומר עם יי'. כך למשל כאן, או כאן. במבחן גוגל לשם הקבוצה נראה כי נהוג לכנותה בצהובוני הספורט הישראלים כ-ביילה ולא ביאלה. עכשיו מה בויקי? Neukoln - שיחה 16:09, 2 בדצמבר 2010 (IST)

הערת שוליים בתוך ציטוט[עריכת קוד מקור]

שלום , האם יכיצד ניתן לציין הערת שוליים בתוך תבנית של ציטוט בגוף הערך ? מי-נהר - שיחה 19:15, 2 בדצמבר 2010 (IST)

מה המינוח העברי למושג Hanger, כמוסך למטוסים? קלונימוס - שיחה 07:23, 3 בדצמבר 2010 (IST)

Hanger זה קולב, אך Hangar הוא סככת אחסון למטוסים ומקובלת בעברית המילה "הנגר" (בלי אל"ף). בברכה. ליש - שיחה 07:40, 3 בדצמבר 2010 (IST)
תודה. קלונימוס - שיחה 07:42, 3 בדצמבר 2010 (IST)
ע"פ האקדמיה זהו מוסך. Shannen - שיחה 07:21, 4 בדצמבר 2010 (IST)

הגייה נכונה[עריכת קוד מקור]

איך הוגים , אופניים חדשים או חדשות..נמק?

חדשים. "אופן" היא מילה ממין זכר. ראה כאן. 46.116.90.117 21:04, 4 בדצמבר 2010 (IST)
ואגב, אין כאן קשר להגייה, אלא לדקדוק, וספציפית, לשאלת מין העצם. Ijon - שיחה 02:40, 5 בינואר 2011 (IST)

האם יש לומר "הגנה בפני" או "הגנה מפני"?[עריכת קוד מקור]

האם יש לומר "שטיפת פה להגנה בפני שחיקה חומצית של השיניים" או "שטיפת פה להגנה מפני שחיקה חומצית של השיניים"?

ניחוש מלומד: מפני. סתם עומרשיחה 23:21, 6 בדצמבר 2010 (IST)

שוב תעתוק של אנונימי[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:אל קפונה. ישרון - מה המצב? 18:46, 5 בדצמבר 2010 (IST)

אני מניח שאפשר לקרוא לי אנונימי, אני ויקיפד לשעבר שלא מעוניין לחזור ליוזר שלי מסיבותיי האישיות.
לא יודע מה יש לדון כאן, זה לא תעתוק של שמות שמוכרים רק מטקסטים, אלא תמלול שמות של אנשים מהעת האחרונה יחסית שנשמעים פעמים רבות. לאחר חיפוש מהיר ביוטיוב, מצאתי ביוגרפיות כאן (שנייה 42) או כאן (שנייה 12) שבהן ניתן לשמוע את ההגייה הנכונה - קאפון. כאן (שנייה 47) מופיעה ההגייה הנכונה במקרה של סטאלון. אני בטוח שיש איטלקים נוספים שזכו ל"טעותוק" שכזה, אך כרגע לא עולים לי שמות. תודה. 93.173.48.42 02:13, 6 בדצמבר 2010 (IST)

בקשה לתיקון תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

בדף שיחה כאן ביקשתי לשנות את התעתיק. בדף הכללים לתעתיק הוספתי קישור לרשימת מילים המתחילות באות H נשופה שיש לתעתק תמיד באות ה"א ולא באל"ף. הרשימה מופיעה בוויקיפדיה הצרפתית. תודה Rebecca - שיחה 11:29, 7 בדצמבר 2010 (IST)

תרגום (Freedom in the World (Report[עריכת קוד מקור]

התלבטתי איך לתרגם את שם הערך הזה, בסוף תרגמתי דו"ח חירות בעולם אבל אני לא בטוח. ההתלבטויות היו בעיקר סביב שימוש במילה חירות או במילה חופש, שימוש או אי-שימוש בה"א הידיעה, שימוש במילה דו"ח בראשית השם או בסוגריים. אשמח לעצות. ראו גם שיחה:דו"ח חירות בעולם. בן גרשון (שיחה) רוצה למצוא תרופה לסרטן מהמחשב האישי שלך? 01:22, 8 בדצמבר 2010 (IST)

אוניברסיטת Mysore[עריכת קוד מקור]

מתעתקים למיסורי? מייסור? Jys - מאיר או מחשיך? 11:53, 9 בדצמבר 2010 (IST)

הבהרה: מדובר באוניברסיטה בהודו המוזכרת בערך גוגל ספרים. Jys - מאיר או מחשיך? 14:40, 10 בדצמבר 2010 (IST)
היי Jys, תוכל לשמוע כאן כיצד הוגים את שם העיר בשפת קנאדה: [1]. אני שומע "מַאִיסוּרוּ". כל טוב, Tomn - שיחה 16:50, 10 בדצמבר 2010 (IST)
התעתיק המקובל לשם העיר באטלסים ובלקסיקונים בעברית הוא מייסור (אנ'). אמנון שביטשיחה 01:05, 11 בדצמבר 2010 (IST)

נטאשה או נטשה?[עריכת קוד מקור]

שאלה בתעתיק: נטאשה או נטשה? חשבתי ש"נטאשה" כי אפשר להתבלבל עם נטְשה, אבל מה עדיף מבחינתכם? תודה לעונים, UserWikiped - שיחה 12:58, 9 בדצמבר 2010 (IST)

אם "החברים של נטאשה" בחרו בכתיב הזה, נוכל גם אנחנו לבחור בו :) אלדדשיחה 23:55, 9 בדצמבר 2010 (IST)
אחלה, תודה . --UserWikiped - שיחה 19:03, 10 בדצמבר 2010 (IST)

צחי לרנר - שיחה 17:09, 9 בדצמבר 2010 (IST)

פדי צ'ייפסקי
וסלי אדי

Ewan2 - שיחה 23:49, 9 בדצמבר 2010 (IST)

בזמנו נקרא פאדי שייבסקי או כמו כאן וכאן לדוגמא.אודי - שיחה 10:35, 10 בדצמבר 2010 (IST)
תודה רבה. צחי לרנר - שיחה 14:29, 10 בדצמבר 2010 (IST)

האם התעתוק "פריידון סאהבג'אם" ל-Freidoune Sahebjam הוא נכון? אלה התוצאות שמצאתי בכמה כתבות. גרטרוד - שיחה 23:19, 9 בדצמבר 2010 (IST)

מסתבר שכן. גיגלתי فريدون ساهبجام (back formation של מה שהצעת ;-)), ומצאתי טקסט ערבי, לפיו מדובר בעיתונאי צרפתי ממוצא איראני. אני חושב שהתעתיק הזה בעברית יהיה הולם. אלדדשיחה 23:52, 9 בדצמבר 2010 (IST)
תודה רבה. גרטרוד - שיחה 00:00, 10 בדצמבר 2010 (IST)

שלום רב! 1. האם משמעות המילה קליניקה היא מרפאה, משרד רופא, לשכת רופא, מוסד רפואי בלבד או שזה ניתן לפרשנות? למשל זה מקום בו מתבצע ריפוי על ידי כל גורם מוסמך על ידי מוסד אקדמי מתחומים שונים, כגון: רפלקסולוג, מורה לחינוך גופני בעל התמחות ביציבה, משקם, פסיכולוג או לחילופין חייב לעבוד בה אך ורק רופא? אם כן, איך ניתן להגדיר מקום בו נמצא רפלקסולוג או פסיכולוג? 2. האם ישנו תואר אקדמי, רישיון או התמחות, כמו: משקם ו/או רופא משקם ו/או מומחה ליציבה ומערכת התנועה? והאם ההגדרה "מומחה ליציבה ומערכת התנועה" ברורה, מובנת וחוקית?

בברכה, "217.132.124.238 23:22, 9 בדצמבר 2010 (IST)"

קליניקה היא מילה לקוחה מעולם הרפואה (בא ממילה לטינית שמובנה "מיטה") . בשפות אחרות מדברים על (גרמנית) Praxis, (צרפתית, רומנית) cabinet. בארץ היא בשימוש במובן של מרפאה של בעל מקצוע טיפולי - בהתחלה דובר על רופאים, אחר כך גם על מקצועות טיפוליים אחרים כולל פסיכולוגים או פסיכותראפויטים, מקצועות מסוימים של רפואה אלטרניטיבית וכו'. באחרונה גם למשפטנים - למשל על יד פקולטות למשפטים-יש מסגרות טיפול בבעיות משפטיות כמו בתחום זכויות האדם הנקראות קליניקות. בעיניין רפואה שיקומית (המכסה כת חומי השיקום אחרי מחלות וחבלות קשות) יש התמחות כזאת בקרב הרופאים, אייני יודע פרטים בקשר לכך. לא ידוע לי על רופא מומחה רק בתחום היציבה ומערכת התנועה.Ewan2 - שיחה 23:39, 9 בדצמבר 2010 (IST)
הערה קטנונית - מקור המילה הלטינית הוא מן היוונית (klinikos).ברכות Rebecca - שיחה 19:41, 10 בדצמבר 2010 (IST)
את צודקת, טעיתי. למעשה המילה היא ממקור יווני -κλινη kline

או κλινις klinis ("מיטה, או מיטה קטנה) ומשם יצרו הרומאים מלים כמו clinicus "זה שמבקר חולים" או "רופא", כאשר הclinice "קליניקה" היה אז החינוך הרפואי ליד מיטת החולה.Ewan2 - שיחה 00:31, 13 בדצמבר 2010 (IST)

הערך נפתח בשם ג'וד הירש. האם התעתיק נכון? לא צריך להיות ג'אד הירש? Hanay שיחה 00:06, 10 בדצמבר 2010 (IST)

לדעתי צריך. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ג' בטבת ה'תשע"א • 00:48, 10 בדצמבר 2010 (IST)
תודה, תוקן Hanay שיחה 11:04, 10 בדצמבר 2010 (IST)

לדעתי תעתיק שם המשפחה הנכון הוא הודז'ה. (כך לפחות ראיתי בערכים זרים ואני דיי משוכנע שכך הוגים את השם.) אשמח לחווד מומחה. אלבנית אינני יודע. Assayas - שיחה 23:03, 10 בדצמבר 2010 (IST)

אהלן Assayas, אני חושב ש"הוג'ה" הוא הצורה הנכונה בעברית. יכול להיות שראית תעתיקים לרוסית או בולגרית שהעיצור ג' לא קיים בהן, ולכן אין בשפות אלה ברירה אלה לתעתק אותו באמצעות הצירוף дж. בברכה, Tomn - שיחה 23:14, 10 בדצמבר 2010 (IST)
למען האמת, ההגייה הנכונה קרובה יותר לחוג'ה. מכל מקום, הצירוף xh באלבנית הוא ג'. עידושיחה 23:19, 10 בדצמבר 2010 (IST)
שבת שלום ותודה רבה Assayas - שיחה 09:52, 11 בדצמבר 2010 (IST)
הועבר גם לשיחה:אנוור הוג'ה Assayas - שיחה 22:13, 7 בינואר 2011 (IST)

איך נקרא למוזיקאי ולשחקן הצרפתי Pierre Barouh? אצלנו הוא מופיע משום מה כפייר ברוך (ב[[גבר ואישה]] ו[[מארי לאפורה]]). זה נראה לי סביר שזה מקור השם, אבל לא שככה באמת קוראים לו.
Saravah!
emanשיחה 13:34, 12 בדצמבר 2010 (IST)

כבן למשפחה ספרדית ממוצא טורקי אני חושב ש"פייר ברוך" בהחלט נאמן לשמו. גם במבחן גוגל יש 35 מופעים לצורה זו, בעוד שלגרסה ה"צרפתית" - פייר בַּרוּ, 6 מופעים בלבד. תוכל לשמוע כאן [2] את הגיית השם בצרפתית (כוון את הנגן ל-2:04). Tomn - שיחה 15:06, 12 בדצמבר 2010 (IST)
די ברור שהם לא מבטאים את ה"ך". ובקשר לגוגל, המספרים מאוד קטנים, וגם מאוד מושפעים ממה שמופיע אצלנו. emanשיחה 16:30, 12 בדצמבר 2010 (IST)
ודאי שלא, כפי שכתבתי, הם מבטאים זאת "פייר בַּרוּ". איך לתעתק לעברית, זו כבר שאלה אחרת... Tomn - שיחה 16:32, 12 בדצמבר 2010 (IST)
הגיוני לתעתק כמו גד אלמלח. אביעדוסשיחה ה' בטבת ה'תשע"א, 16:37, 12 בדצמבר 2010 (IST)
המממ...
אני רואה שבעיתונות התקופה הוא מופיע כברוך. למשל בראיון הזה הזה (המשך הראיון, והמשך הראיון השני שמופיע שם)
הקיצור, צריך ערך עליו! emanשיחה 18:06, 12 בדצמבר 2010 (IST)
חבר'ה, הוא נולד כיהודי בשם אלי בָּרוּ(ך) ומאז שהתנצר שמו הפרטי פייר. אני מציעה להניח ליהדותו ולתעתק את שמו כפי שמבטאים בצרפת: בָּרוּ. שימו לב, ה"בֶּז'ר"ים וה"בֶּהַר"ים אינם מתועתקים "בכר", לא מדלן בת זוגו של מולייר, לא מוריס הכוריאוגרף ולא גִי המוזיקאי, אביה של עמנואל. אגב גם השניים האחרונים המירו דתם, האחד התאסלם והשני התנצר. אין צורך לגיירם בעל כורחם.
אגב Tomn, לא הבנתי את הקשר בין התעתיק להיותך "בן למשפחה ספרדית ממוצא טורקי". אני יכולה לכתוב כמוך, רק בשינוי קל, אני "בת". Rebecca - שיחה 20:20, 12 בדצמבר 2010 (IST)
הי Rebecca, נעים להכיר :-). הבן למשפחה הספרדית מהמוצא הטורקי הוא פייר ברו (כך שמעתיו היום מספר באחד הראיונות עמו שהועלו ליוטיוב), ונזכרתי שאני מכיר משפחה ישראלית ממוצא טורקי ששם משפחתה ברוך. אני, בעוונותי, ווז-ווז ;-). לגבי התעתיק, מה שיוחלט מקובל עלי, אני לא בר-סמכא בתחום. שיהיה לך ערב נעים וחמים, Tomn - שיחה 20:38, 12 בדצמבר 2010 (IST)
אין לתעתיק קשר ל"גיור" או להיותו יהודי או לא. אביעדוסשיחה ו' בטבת ה'תשע"א, 22:46, 12 בדצמבר 2010 (IST)
שתי הערות: פייר, ז'אן, פול וכו' הם שמות נפוצים אצל יהודי צרפת. מוריס בז'אר נולד כמוריס ז'אן ברז'ה (Berger שם צרפתי) והיה צרפתי נוצרי שורשי.Ewan2 - שיחה 00:07, 13 בדצמבר 2010 (IST)

בדקתי בויקיפדיה:כללים לתעתיק מטורקית, אבל לא הצלחתי להכריע. האם תוכלו לסייע בבקשה? אנא הביעו דעתכם בשיחה:פטולה גולן. תודה - ‏Ovedcשיחהאמצו ערך יתום! 15:57, 12 בדצמבר 2010 (IST)

היי, לטעמי "פתהוללה" או "פטהוללה" (הראשון נאמן יותר למקור הערבי, השני משקף את כללי התעתיק של הטורקית המודרנית). באשר לשם המשפחה, יש המעדיפים גילן, אני מעדיף גולן, ובכל מקרה לא "גולאן", משום שאין שם תנועת פתח/קמץ, אלא תנועת e "פתוחה" מאוד, קצת כמו התנועה האנגלית æ. בברכה, Tomn - שיחה 16:22, 12 בדצמבר 2010 (IST)
כתבתי בדף השיחה. אני מעדיף, אכן, "גילן" (המורה שלי לטורקית באונ' תל-אביב הייתה "גילן" :)). אלדדשיחה 00:07, 13 בדצמבר 2010 (IST)

שלום, בימים האחרונים הוספתי את הערך זכריני. את השם העברי לצמח Myosotis מצאתי באתר צמחיית ישראל ברשת. גרש העיר את תשומת ליבי שביאליק השתמש בשירתו בשם זִכְרִיָה, ככל הנראה לצמח זה. האם יש לדעתכם לכלול שם זה כשם נוסף לצמח או שעדיף רק לציין שביאליק כינה אותו כך? Barbari - שיחה 17:02, 12 בדצמבר 2010 (IST)

אבן שושן מביא את שתי האפשרויות כשם העברי התקני ל-Myosotis. ואגב, אני רואה שהוא מצטט את השורה מתוך "קומי צאי אחותי כלה" של ביאליק וכן שורה מטשרניחובסקי. שניהם כמובן משתמשים בשם זכריה. גרש - שיחה 17:08, 12 בדצמבר 2010 (IST)
מצוין, אם כך נשאיר את שתי האפשרויות. תודה. Barbari - שיחה 17:16, 12 בדצמבר 2010 (IST)
מעניין שהוא מביא את שתי המילים בבת אחת, בהקדימו את זכריה לזכריני. ואגב, אם זכריה ברבים היא זכריות, איך אומרים זכריני ברבים? גרש - שיחה 17:08, 12 בדצמבר 2010 (IST)

מישהו יכול לנקד את המילים: "גיטו וידו באין כאחד" ו-"גיטה וחצרה באין כאחד"? תודה, ישרון - מה המצב? 23:12, 12 בדצמבר 2010 (IST)

גִּטּוֹ וְיָדוֹ בָּאִין כְּאֶחָד, גִּטָּהּ וַחֲצֵרָהּ בָּאִין כְּאֶחָד. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:47, 12 בדצמבר 2010 (IST)
תודות. ישרון - מה המצב? 23:53, 12 בדצמבר 2010 (IST)

טעותוק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Alexandre Millerand (ראש ממשלה צרפתי) - תיעתקתי: אלכסנדר מייראן. האם נראה לכם? בתודה, בולס שקמים - שיחה 03:19, 13 בדצמבר 2010 (IST)

הי בולס, במקרה זה דווקא "מילראן". כל טוב, Tomn - שיחה 11:30, 13 בדצמבר 2010 (IST)
תודות. עכשיו ראיתי שכך גם בוויקיפדיה האנגלית, פשוט לא הסתכלתי. בולס שקמים - שיחה 01:42, 14 בדצמבר 2010 (IST)

תעתיק מפרסית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את علي رضا عسگری? ראו בתבנית:לטיפול דחוף (מי שרוצה מוזמן גם לתרגם את הערך, כמובן). יוסאריאןשיחה 11:12, 13 בדצמבר 2010 (IST)

כמו שמתעתקים אותו באתרים שמספרים עליו את מה שהם מספרים עליו בימים האחרונים. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:22, 13 בדצמבר 2010 (IST)
התעתיק המדוייק הוא עלי רצ'א עסגרי. ‏Harel‏ • שיחה 22:17, 13 בדצמבר 2010 (IST)
אבל הוא לא משקף את ההגיה הפרסית. בפרסית ض = ז. Tomn - שיחה 22:32, 13 בדצמבר 2010 (IST)

Bombardier - תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק הנכון הוא "בומברדייה"? קלונימוס - שיחה 22:13, 13 בדצמבר 2010 (IST)

כן. מקובל מאוד בעברית, למשל בהקשר ליצרני קרונות הקומותיים של רכבת ישראל. ‏Harel‏ • שיחה 22:16, 13 בדצמבר 2010 (IST)
תודה. קלונימוס - שיחה 07:33, 14 בדצמבר 2010 (IST)

(הועבר)
ראו בדף השיחה שם שאלה. ישרון - מה המצב? 22:35, 13 בדצמבר 2010 (IST)

לא צריך להיות פינים-שבדים (או פשוט פינים שבדים) או לחלופין פינים שבדיים? דניאל ב. 00:00, 14 בדצמבר 2010 (IST)

האפשרות שבסוגריים עדיפה. ראו אמריקאים אפריקאים. מכל מקום, מכיוון שמדובר באנשים, "שבדיים" זו טעות (סוג של). Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ז' בטבת ה'תשע"א • 00:23, 14 בדצמבר 2010 (IST)

תעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק לוצ'אנה פלוצ'י ל- Luciana Paluzzi הוא נכון? לא צריך להיות פלוצי או פאלוצי? בברכה, רחל - שיחה 07:50, 14 בדצמבר 2010 (IST)

שלום רחל, אכן, "פַּלוּצִי". בברכה, Tomn - שיחה 14:29, 14 בדצמבר 2010 (IST)
תודה, העברתי בהתאם. רחל - שיחה 16:15, 14 בדצמבר 2010 (IST)

גף או גפה[עריכת קוד מקור]

בויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 9#גף או גפה? נשאל אם המונח הנכון הוא גף או גפה. השאלה לא נענתה אז. במאגר המונחים באתר האקדמיה ללשון מתייחסים רק ל"גף" בהקשר האנטומי. האם יש למישהו התנגדות להעברה? ראו גם שיחה:גפה#גף. חי ◣ 14.12.2010, 20:33 (שיחה)

מבטא מלודי?[עריכת קוד מקור]

נתקלתי במונח לעיל בערך פינים שבדים, במפשט שאומר שההבדל העיקרי בין שבדית לשבדית בפינלנד היא שלשבדית בפינלנד אין "מבטא מלודי". מה זה מבטא מלודי? זה במקום היחיד בכל האינטרנט כמעט שהצירוף הזה מופיע בו. סתם עומרשיחה 00:38, 15 בדצמבר 2010 (IST)

כנראה מדובר בטעמים המיוחדים של השפה השבדית- המוזכרים בערך על השפה השבדית בפרק טעם.

אבל אינני יודע פרטים לגבי היעלמות טעמים כאלה בשבדית המדוברת בפינלנד. ממה שהבנתי טעמים אלה עוזרים לפעמים להבדיל בין מלים דומות שיש להן משמעות שונה. אז אינני יודע איך מסתדרים השבדים בפינלנד עם העיניין הזה.Ewan2 - שיחה 01:03, 15 בדצמבר 2010 (IST)

איך לתעתק Middelburg מהולנדית?[עריכת קוד מקור]

קשה לי להחליט, כי בהנחיות של האקדמיה יש רק ח' אבל מידלבורח' איכשהו לא מסתדר לי. בוויקיפדיה יש היום גם מידלבורך, גם מידלבורח וגם מידלבורג. עפרה הוד - שיחה 14:06, 15 בדצמבר 2010 (IST)

אני מעדיף את הצורה מידלבורח, אבל זו העדפה אישית בלבד. לא מוכרת לי ההנחיה לתעתק עם חי"ת "גרושה". אולי הכוונה רק לתעתוק מערבית ומשפות אחרות שהכתב הערבי משמש בהן? Tomn - שיחה 14:36, 15 בדצמבר 2010 (IST)

חד משמעית: מידלבורך. בכ"ף סופית.
ראשית, ההיגוי G אינו נשמע בהולנדית כ-ח' גרונית אלא ככ"ף רכה.
שנית, כתיבת ח' בסוף מילה בעברית היא תמיד ח' נעה (כמו במילים: תפוח, רוח, מריח, זחוח, וכן הלאה).
שלישית, השיקול כבר נעשה בעברית עם כתיבת כ"ף סופית בשם ואן גוך. בברכה, דני. ‏Danny-w23:03, 22 בדצמבר 2010 (IST)

כפי שכתבתי, זו העדפה אישית שלי ותו לא, אבל לא הייתי פוסל תעתוק בחי"ת באופן "חד משמעי", כדבריך. לעניין ההגיה, אני יודע יפה איך הוגים g בהולנדית (גם בגרסה הצפונית-מרכזית וגם בגרסה הדרום-הולנדית), ועדיין מתעתקים "חרונינגן" ולא "כרונינגן", "מיפ חיס" ולא "מיפ כיס", וכיוצא באלה דוגמאות. אמנם כ"ף בראש מילה - חזקה עליה שתבוטא בהגייתה הדגושה, אבל אני לא בטוח שזו סיבה טובה מספיק לתעתק עיצור הולנדי בשתי אותיות עבריות שונות. ואני לא חושב שמישהו מדוברי העברית יבטא את השם בח' גרונית, וממילא רובנו לא הוגים את החי"ת הזו. באשר לח' הנעה בסוף מילה, זה כמובן לא נכון תמיד: פרח, צֶמַח, כֹרח, מתח וכו' מוכיחות כי טענתך כוללנית מדי. כל טוב, Tomn - שיחה 21:37, 24 בדצמבר 2010 (IST)

תעתיק Les Halles[עריכת קוד מקור]

אודה למי שמוסמך לכך, לשנות את תעתיק הערך לה אל לתעתיק הנכון: "לה האל". זוהי בדיוק הדוגמה הדידקטית המצוינת לכך שהאות ה"א נדרשת: א) ביחיד אומרים la halle ולא l'halle. ב) בצורת רבים אין מבטאים את החיבור - לֶה האל (ולא "לֵזָל"). Merci. Rebecca - שיחה 01:08, 16 בדצמבר 2010 (IST)

שלום לך,בעברית מבטאים "ה" בהתחלת המלים (אפילו אם לא כל הישראלים עושים זאת) בעוד שבצרפתית לא שומעים את H בהתחלת המלים בכלל.

לכן בויקיפדיה בחרו את התעתיק על ידי "א" שהיא אות אילמת שמתחתיה במקרה זה התנועה פתח. לכן "לה אל" מתעתק בדיוק את ההיגוי הצרפתי, דבר שלא כל כך פשוט במקרים של תעתיקים אחרים מצרפתית.ככה גם "אונורה דה בלזק" ולא "הונורה", לא מתחשבים ברוב המקרים בכתיב האטימולוגי הצרפתי. זה כמו ש je t'aime הופך בעברית ל"ז'ה טם" - עדיף "ז'ה ט'אם" (כדי שיבינו את ההפרדה בין המלים) או במקרים קיצונים ל"ז'טם" (!). איפה ה e, ה i וה e הסופית מצרפתית? אין צורך להעביר את כולן לכתיב העברי. Ewan2 - שיחה 01:49, 16 בדצמבר 2010 (IST) Ewan2 - שיחה 01:39, 16 בדצמבר 2010 (IST)

בגלל הנימוקים של רבקה אני דווקא תומך ב"לה האל". ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:55, 16 בדצמבר 2010 (IST)
ראו גם דיון בשיחת משתמש:Magister/ארכיון 24#לז אל. בברכה. ליש - שיחה 11:27, 16 בדצמבר 2010 (IST)
איוואן ומגיסטר צודקים. אם לא מביעים את ההא בצרפתית, למה שייעשה כן בעברית? --Jys - שיחה 12:07, 16 בדצמבר 2010 (IST)
תודה על ההשקעה בהסברים. אני כן מבטאת את האות ה"א במילים אלה, כן עושה את ההפסקה הקצרצרה לנשיפה. איך תגיבו אם יאמרו לכם לכתוב: "אוּ אולח" (במקום "הוא הולך") כי מי מבחין בדיבור? אני כן מבטאת את ה"א (טוב, לא את החי"ת וכ"ף). Rebecca - שיחה 12:24, 16 בדצמבר 2010 (IST)
אני אומר שיש לרשום בה״א, אף־על־פי שהיא בקושי נשמעת, כי זה מקרב באופן סביר את הכתוב בעברית לַכתוב בצרפתית ועוזר לקורא לקשר את השם העברי לשם הצרפתי. בספרדית, למשל, ה־h בכלל לא נשמעת לעולם ובכל זאת אנחנו כותבים הוגו צ'אווס והוואנה וטוב שכך. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:03, 17 בדצמבר 2010 (IST)
אני מבין את הנקודה של אמיר. יש גם צורך דידקטי

לא להרחיק את הקורא הישראלי לגמרי מהמקור. משום כך איננו צריכים לכתוב "ז'טם" בשביל je t'aime. בעיניין הצרפתית אני כחובב התיישרתי עם מה שקבעו עד עכשיו בויקיפדיה. אנרי, אונורה, ארפגון. אבל בכל זאת בעברית מבטאים, אם כי חלש, את ה העיצור ה. קריינים, אוכלוסיה ממוצא ספרדי וכו' וגם אשכנזים לא מעטים עושים זאת. אני כבא מרומניה עלול לבטא אפילו חזק מדי קרוב ל ח . בצרפתית כולנו מסכימים שלא שומעים את ה H. ולדעתי "האנרי" במקום "אנרי" נראה מסורבל. ו"הנרי" מטעה. אמיר צודק שבעיניין ספרדית נלקח בחשבון באופן חלקי הנוהג מבעבר. רק בעיניין ה z ננטש (נגד למה שהיה מקובל) ה ז לטובת ס. בצרפת אכן מטעמים דידקטיים מלמדים לא לבטא את ה כדי לא לבלבל את דוברי הצרפתית שממילא אין להם באמתחת אלא האות h שצויינה לעיל ו הkh זר גם הוא. אני יודע שבהוראת עברית בצרפתית וגם בטכסטים צרפתיים רבים מתעתיקים את ח על ידי r שזה גם כן מוזר ולא תעתיק אידיאלי להערכתי. Ewan2 - שיחה 20:36, 17 בדצמבר 2010 (IST)

אכן, גם אני לא חשבתי על הזווית שהעלה אמיר (שאותה הדגמת היטב). אם אין דרך לתעתק את ההא תוך שמירת ההבעה המקורית, עדיף לכתוב אותו מ"להעלימו" לחלוטין. Jys - שיחה 22:39, 17 בדצמבר 2010 (IST)

מהדוגמאות שהובאו לעיל (Harpagon, Henri, Honnoré) ניתן להסיק שאינכם מבחינים בין שני סוגי האות H. האות "הנשופה" אינה נחלת כלל המילים! הן יוצאות דופן H aspiré וחלים עליהן מספר כללים המבדילים ביניהן לבין רוב המילים המתחילות באות H. אני מסכימה בהחלט לתעתיק "אונורה", "אנרי" או "ארפגון". אבל להבדיל, איני מסכימה לתעתיק הערכים "אוט סבואה", "אלפ-דה-אוט פרובאנס". ואנא אל תשנו את התעתיק לערך שחמק מעיניכם, הוט קוטור (אם כי עדיף "הוט קוטיר"). במילון "פטי לארוס", הH הנשופה (שלדעתי עדיף לתעתק בעברית באות ה"א) מצוינת בכוכבית לפני המילה. במילון "פטי רוברט", ליד כל מילה יש סוגריים מרובעים עם הביטוי הפונטי. סימון הH הנשופה שם הוא גרש אחד בהתחלה. הצעתי: כשאין במילונים אלה כוכבית/גרש, התעתיק בעברית יהיה אל"ף. מסכימים? Rebecca - שיחה 01:24, 18 בדצמבר 2010 (IST)

חידה בפני עצמה[עריכת קוד מקור]

האם נכון לומר על אדם שהוא 'חידה בפני עצמה' בלשון נקיבה, שכן הכוונה היא על החידה, או הוא 'חידה בפני עצמו' בלשון זכר, ואז הכוונה על האדם, ותודה לעונה. טיפוסי - שיחה 14:54, 16 בדצמבר 2010 (IST)

נראה לי עצמה. כי אנחנו אומרים שרק האדם זה כבר חידה "שלמה" - בפני עצמה. ישרון - מה המצב? 14:58, 16 בדצמבר 2010 (IST)
. טיפוסי - שיחה 15:07, 16 בדצמבר 2010 (IST)
נדמה לי שבמילים בפני עצמו יש חזרה לאדם שבתחילת המשפט. הוא זה שמהווה את החידה כשלעצמו, בנפרד מדברים אחרים. השאלה אם "האדם היא חידה בפני עצמה". לא קוהרנטית. --Jys - שיחה 15:14, 16 בדצמבר 2010 (IST)
האדם הוא חידה בפני עצמה (כי מתייחסים לחידה עצמה, ולא לאדם; היא עומדת בתור חידה כשלעצמה). אלדדשיחה 18:51, 16 בדצמבר 2010 (IST)

אנא התייחסו לשאלת האנונימי כאן. ישרון - מה המצב? 18:43, 16 בדצמבר 2010 (IST)

כבר התייחסתי (לפני שראיתי את התזכורת שלך ;-)). אלדדשיחה 18:46, 16 בדצמבר 2010 (IST)

שם ערך: Modular Airborne FireFighting System[עריכת קוד מקור]

יתכן שיש מקום לשנות את שם הערך שכרגע הוא מערכת מוטסת לכיבוי שרפות. ראו הבעיה עם הקיים והבעיה עם הצעת פתרון ראשונית בשיחה:מערכת מוטסת לכיבוי שרפות#שם הערך. יוסישיחה 10:45, 17 בדצמבר 2010 (IST)

מה המשמעות של המילה/מושג - אתגר?

ראה פירוש בויקימילון, כאן משמאל. ‏Setresetשיחה 12:07, 19 בדצמבר 2010 (IST)

עכשיו כתואר[עריכת קוד מקור]

איך כותבים את המילה עכשווי/עכשוי/עכשיווי/עכשיוי (או אולי בדרך אחרת)? יש בוויקיפדיה את כלל המופעים את כלל המופעים וצריך אחידות.. 93.172.248.136 09:31, 19 בדצמבר 2010 (IST)

אין לי שום שאלה, רציתי להסב את תשומת לב מי שמעניין אותו עניין התעתיק של הצליל /w/ לעמוד הזה בוואלה (או אולי ו'אלה) מוזיקה. דודו טסה הוציא שיר של סבא שלו, ובחר (או שבחרו בשבילו) לתעתק את שם השיר כ"ו'ן יא גלב". מעניין. סתם עומרשיחה 12:19, 19 בדצמבר 2010 (IST)

תודה! ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:47, 19 בדצמבר 2010 (IST)

תעתיק של מספר שמות מאנגלית, גרמנית וצרפתית[עריכת קוד מקור]

כמה שאלות לגבי תעתיק לעברית של המונחים הבאים:

Kamelot - (המקור באנגלית), שם של להקה שאני מעוניין לכתוב עליה ערך ואני מתלבט עם התעתיק הנכון הוא "קמלוט" או "קמלות". למרות ש-"קמלוט" נראה יותר הגיוני, התעתיק של Camelot (טירה באנגליה) הוא "קמלוט". האם מילה בעברית ניתן לתרגם לאנגלית בשתי דרכים?

la Malmaison - (צרפתית), מהו התעתיק הנכון? האם זהו "לה מלמסיאון"?

Robert Nivelle - (גנרל צרפתי) התעתיק המדויק הוא רוברט ניבל או רוברט ניביל?

Max von Boehn - (גנרל גרמני) מהו התעתיק העברי?

Chemin des Dames - (המונח בצרפתית) שוב מהו התעתיק העברי?

תודה מראש! SharpImpact - שיחה 20:52, 19 בדצמבר 2010 (IST)

  1. Kamelot - ברור שקמלוט. הכלל הוא ש-T מתעתקים לט' ו-TH לת'.
  2. Robert Nivelle - רובר ניבל (שים לב שבצרפתית Robert זה לא רוברט)

שמחתי לעזור. אנונימי (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

היי SharpImpact, כהשלמה לתשובתו של קודמי:
  • לה מַלְמֳזוֹן.
  • מקס פון בֵּן (זה תעתיק רצוץ למדי, אבל אין הרבה ברירות).
  • שְׁמָן דֶה דאם.
כל טוב, Tomn - שיחה 21:18, 19 בדצמבר 2010 (IST)

תודה לשניכם SharpImpact - שיחה 21:29, 19 בדצמבר 2010 (IST)

*Chemin des Dames = שֶמֶן (ולא שְׁמָן) דֶה דאם. Rebecca - שיחה 23:53, 21 בדצמבר 2010 (IST)
שלום Rebecca, את ה"שווא" הצרפתית (ə) אני מעדיף לתעתק בשווא, ולא בסגול, ואת התנועה האפית in (או en כבמילה parisien) בקמץ או בפתח, וזאת כדי להבדיל מ-parisienne, שאותה אתעתק בסגול (דהיינו: פריזְיֶן). אלה העדפותי האישיות, כמובן, אבל אני לא חושב שהן שגויות, שכן ממילא אין לתנועות הללו מקבילות מדוייקות בעברית. כל טוב, Tomn - שיחה 14:19, 22 בדצמבר 2010 (IST)
לא עדיף ניוול? Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ' בטבת ה'תשע"א • 19:46, 26 בדצמבר 2010 (IST)
כמובן, Kulystab, עדיף ניוול, אולם אז חייבים לנקד כי נפתחות אפשרויות רבות של שגיאות.
התעתיק שאתה מעדיף, Tomn, הוא בעייתי בעיניי. במילה cheval (או chemin), למשל, "מתעכבים" ומשמיעים היטב את ההברה che והקורא העברי יטעה ויבטא את השווא כמו במילים עבריות (שלוחה, שטר). גם תיעתוק האפית בקמץ או פתח אינו מתאים לאזניי וסליחה אם אעליב מישהו כי זהו תעתיק של מבטא ישראלי בצרפתית. אני מעדיפה לתעתק תנועה אפית בסוגריים- שמ(ן), בָּלו(ן). אבל כאן, בוויקיפדיה, לא העזתי לנסות זאת. ברכות. Rebecca - שיחה 00:28, 29 בדצמבר 2010 (IST)

ענו לי על שתי קושיות[עריכת קוד מקור]

מלה או מילה? היתה או הייתה? תודה. אנונימי (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

לפי כללי הכתיב חסר הניקוד של האקדמיה ללשון העברית, שקישור אליהם נמצא בראשית הדף מצד שמאל, "מילה" ו"הייתה". בעבר היה נהוג בישראל לכתוב חלק מהמילים בכתיב חסר, אך אין זה מקובל היום. בכתיב מנוקד – "מִלָּה" ו"הַיְתָה". Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • י"ד בטבת ה'תשע"א • 17:55, 20 בדצמבר 2010 (IST)

הדרדרות או התדרדרות?[עריכת קוד מקור]

איך צריך לומר? פטר רחם - שיחה 14:01, 21 בדצמבר 2010 (IST)

בדרך כלל אומרים "הדרדרות" אבל כותבים "התדרדרות". --UserWikiped - שיחה 14:07, 21 בדצמבר 2010 (IST)
המילון של וורד מאפשר הידרדרות והתדרדרות אך לא הדרדרות. למה לא חלה פה הידמות מלאה? ישרון - מה המצב? 14:09, 21 בדצמבר 2010 (IST)
במרחב הערכים מופיעות שלושת הצורות,הדרדרות, הידרדרות והתדרדרות. זה בסדר? פטר רחם - שיחה 14:12, 21 בדצמבר 2010 (IST)
אני לא חושב שהמילון של וורד הוא מקור אמין. ולמשתמש:פטר רחם: חייבת להיות אחידות. אצל אבן-שושן: התדרדרות. בברכה, UserWikiped - שיחה 14:22, 21 בדצמבר 2010 (IST)
יש 81 תוצאות של הדרדרות. ליצור בוט אולי? פטר רחם - שיחה 14:33, 21 בדצמבר 2010 (IST)
הצורה המועדפת בכתיב לא מנוקד אמורה להיות "הידרדרות". אני קצת מתפלא על אבן־שושן. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:37, 21 בדצמבר 2010 (IST)
ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/ארכיון 22#התדרדר ->הידרדר(הצעה מקורית: התדרדר -> הדרדר). אני-ואתהשיחה 14:42, 21 בדצמבר 2010 (IST)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: נראה לי שכדאי לפנות לאקדמיה בעניין. אפשר לראות את כל הצורות: הִדַּמּוּת, הִדַּרְדְּרוּת/הִתְדַּרְדְּרוּת והִתְדַּיְּנוּת. במורפיקס מופיעה הצורה הִדַּרְדְּרוּת, למשל. ביאליק לעומת זאת כותב בשיר "הקיץ גווע": "יִתְדַּפֵּק בִּדְמָמָה". אני אישית מעדיף את הצורה עם ההידמות. מכל מקום, בצורת ההידמות: בלי יו"ד - כתיב מנוקד, עם יו"ד - כתיב חסר ניקוד. בצורות שאין בהן הידמות אין הבדל. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • י"ד בטבת ה'תשע"א • 14:49, 21 בדצמבר 2010 (IST)
הפניתי את השאלה הזאת לאקדמיה. הם כבר יפתרו את העניין. בינתיים אני ממליץ להקפיא את הסוגיה. בברכה, UserWikiped - שיחה 18:25, 21 בדצמבר 2010 (IST)
בדקתי והאקדמיה ענתה: "שתי הצורות הִדַּרְדֵּר (בלי ניקוד הידרדר) והִתְדַּרְדֵּר הן צורות תקינות, וכך גם שמות הפעולה הִדַּרְדְּרוּת והִתְדַּרְדְּרוּת. בבניין התפעל כאשר אות השורש הראשונה היא דל"ת נוצר רצף של שני עיצורים דומים מאוד בהגייתם: תי"ו ודל"ת – התְדרדר. במקרה זה יכולה לחול הידמות של התי"ו לדל"ת: במקום התי"ו יבוא דגש בדל"ת – הִדּרדר. אבל אפשר שלא תחול הידמות והתי"ו תישאר. הוא הדין לצורות אחרות שבהן יש הרצף תי"ו ודל"ת: הִדַּיְּנוּת (בלי ניקוד: הידיינות) והִתְדַּיְּנוּת, הִדַּמּוּת (הידמות) והִתְדַּמּוּת, הִדַּלדלות (הידלדל) והִתְדַּלדלות. שתי האפשרויות, בהידמות התי"ו ובקיום התי"ו, מתועדות במקרא: 'אֶעֱלֶה עַל-בָּמֳתֵי עָב אֶדַּמֶּה לְעֶלְיוֹן' (ישעיה יד, יד), ולעומת זאת 'וְהִנֵּה אַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי בְנֵי-בְלִיַּעַל מִתְדַּפְּקִים עַל-הַדָּלֶת' (שופטים יט, כב)." בברכה, UserWikiped - שיחה 22:31, 21 בדצמבר 2010 (IST)
  • Irina Baraksanova
  • Yurchenko כנראה שם אדם שעליו קרוי תרגיל בהתעמלות
  • Tkatchev גם כן כנראה שם אדם שעליו קרוי תרגיל בהתעמלות

צ'או. צחי לרנר - שיחה 14:04, 21 בדצמבר 2010 (IST)

תשובות:
  • אוֹלוֹמוּץ
  • אוֹקסאנה אוֹמליאנצ'יק
  • אולגה מוֹסטפּאנוֹבה
  • דניאלה סיליוואש (יש שיעדיפו סיליבאש)
  • יוּרצ'נקוֹ
  • תְקאצ'יוֹב (או תְקאצ'וֹב)

בברכה, UserWikiped - שיחה 22:43, 21 בדצמבר 2010 (IST)

תודה רבה. צחי לרנר - שיחה 00:25, 24 בדצמבר 2010 (IST)

בערך גיט כתבתי שעכשיו הפרוייקט קשור לגוף בשם the Software Freedom Conservancy. איך מתרגמים לעברית? Tzafrir - שיחה 15:39, 21 בדצמבר 2010 (IST)

אין תשובה. יישאר מה שכבר כתבתי שם: מוסד חופש התוכנה. Tzafrir - שיחה 00:22, 4 בינואר 2011 (IST)

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

en:Adam Young אנונימיים כל הזמן משנים בין יאנג ליונג בערך Owl City. עם מי הצדק? ישרון - מה המצב? 16:50, 21 בדצמבר 2010 (IST)

אם לשפוט על פי התרגום של גיטריסט AC/DC הוא אנגוס יאנג (Angus Young).SharpImpact - שיחה 21:10, 21 בדצמבר 2010 (IST)
דעות נוספות? ישרון - מה המצב? 18:41, 8 בינואר 2011 (IST)

תרגום שמות מאנגלית (ואחד מנורבגית וגרמנית)[עריכת קוד מקור]

תרגום שמות של אנשים:

Roy Khan - נורבגי. כיצד יש לתעתק/לתרגם?

Oliver Palotai - גרמני

השמות הבאים באנגלית:

Casey Grillo

Richard Warner

Thomas Youngblood

Mark Vanderbilt

Sean Tibbetts

Glenn Barry

David Pavlicko


תודה מראש SharpImpact - שיחה 18:16, 21 בדצמבר 2010 (IST)

להלן הצעותיי:

Roy Khan - נורבגי. כיצד יש לתעתק/לתרגם? -- רוי קאן

Oliver Palotai - גרמני -- אוליבר פלוטאי

השמות הבאים באנגלית:

Casey Grillo -- קייסי גרילו

Richard Warner -- ריצ'רד וורנר

Thomas Youngblood -- תומס יאנגבלאד

Mark Vanderbilt -- מרק ונדרבילט

Sean Tibbetts -- שון טיבטס

Glenn Barry -- גלן בארי

David Pavlicko -- דייוויד פבליקו (ייתכן שבמקור זה היה "פבליצקו", אבל נראה לי שעדיף ללכת על פי ההגייה באנגלית) אלדדשיחה 20:35, 17 בינואר 2011 (IST)

במחשבה שנייה, האם ברור שהוא דובר אנגלית? אולי צריך להיות: דָויד פבליצקו? אלדדשיחה 01:11, 18 בינואר 2011 (IST)

עברית - תאריך[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:עמוד ראשי#מחנה. תודה. ישרון - מה המצב? 20:35, 21 בדצמבר 2010 (IST)

מצודת Montségur[עריכת קוד מקור]

כיצד לכתוב את השם הצרפתי הזה? תודה לכל מי שיכול לעזור. --carmit - שיחה 13:27, 22 בדצמבר 2010 (IST)

בעברית מקובל לכתוב מצודת מונטסגור, בדומה לאופן בו השם נכתב, אם כי ההיגוי בצרפתית מבליע את ה-ט, ונוהג כמקובל במילים הצרפתיות עם U (משהו בין אִי ל-אוּ). ‏Danny-w14:56, 22 בדצמבר 2010 (IST)
בוויקיפדיה יש ערך בשם מונפרנאס, כפי שבאמת מבטאים בצרפתית, לכן אני מציעה לך את התעתיק התואם את ההגייה : מונסֶגיר. Rebecca - שיחה 18:49, 22 בדצמבר 2010 (IST)
תודה דני ורבקה. נאמר לי על ידי דובר צרפתית שגם את הסמך הצרפתים לא מבטאים, בנוסף לט' שגם היא כמעט ולא נשמעת, לכן קצת הסתבכתי, כי בעצם הגעתי ל- מונגיר (בלי ט'ו-ס'). אני דווקא חשבתי שאת הט' לא מבטאים, כמו במון בלאן. carmit - שיחה 19:15, 22 בדצמבר 2010 (IST)
את הסמ"ך מבטאים בוודאות. יש לנו 3 הברות ברורות מו(ן)-סֵ-גיר.Rebecca - שיחה 23:41, 22 בדצמבר 2010 (IST)
תודה רבקה. קיבלתי את הצעתך ותיקנתי בערך על מסע הצלב האלביגנזי carmit - שיחה 11:17, 23 בדצמבר 2010 (IST)
רבותי לא מדובר בצרפתית, כי המקום נמצא בלנגדוק. הכיתוב הקודם נקבע על ידי אלדד בהתייעצות עם אביעד המקורי, לכן אני מציע להשיב את התיקון לנוסח הקודם. בברכה. ליש - שיחה 12:55, 23 בדצמבר 2010 (IST)
אני מסכים עם ליש, קצת כבוד לשמות באוקסיטנית. אמנון שביטשיחה 19:38, 27 בדצמבר 2010 (IST)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

Paulskirchenverfassung - פולסקירכנפרפשזונג? Rhone •‏ בקרו את פורטל גרמניה15:01, 22 בדצמבר 2010 (IST)

כמעט: פאולסקירכנפרפסונג (או פאולסקירכנפרפאסונג). בברכה, Tomn - שיחה 15:12, 22 בדצמבר 2010 (IST)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: :לא לא. קודם כל, אני ממש ממש (אבל ממש) מבקש שלא תתעתק סתם מילים מגרמנית כשאין שום סיבה לתעתק אותן, כבר ראיתי פה כל מיני אזכורים של ה"בונדספרזידנט" (נשיא גרמניה) ועוד כל מיני גירמונים מוזרים שאין בהם צורך. ולשאלתך, בקירוב, פָּאוּלסְקִירְכֶנְפֵרְפַאסוּנְג. ‏Harel‏ • שיחה 15:13, 22 בדצמבר 2010 (IST)
בעניין התיעתוקים - שלא לדבר על ה-קוּנְסְטְהִיסְטוֹרִישֶס מוּזֵאוּם . ‏Danny-w20:46, 22 בדצמבר 2010 (IST)

מקומות ואנשים משוויץ[עריכת קוד מקור]

שלום. איך מתעתקים?

תודה. yanshoofשיחה00:33, 23 בדצמבר 2010 (IST)

יכולה לענות רק על הסעיף הראשון Biel/Bienne יש לומר/לכתוב בִיל/בְיֵין (אני לא כל כך חזקה בניקוד, אז לא בטוחה שבחרתי בניקוד המדוייק, אבל זה ההיגוי). אתה מוזמן לקרוא את כתבתי על אגם ביל שלצורך כתיבתה ביקשתי עשרות פעמים מהמדריכה להגות עבורי את השמות (קושי ידוע בכל כתיבה). מקווה שעזרתי במשהו carmit - שיחה 11:24, 23 בדצמבר 2010 (IST)
  • La Chaux-de-Fonds לָה-שוֹ-דֶה-פוֹן
  • Bienne בְּיֵין
  • Nicolas George Hayek ניקולא ז'ורז' חייק (או הייק). היות שהאיש ממוצא לבנוני אולי רצוי לתעתק בחי"ת. אבל מצרפתית, מציעה "הייק".
  • Louis Brandt לוּאי בְּרַנְט . Rebecca - שיחה 00:00, 24 בדצמבר 2010 (IST)
המון תודות ! yanshoofשיחה00:31, 24 בדצמבר 2010 (IST)

Edward לא אמור להיות "אדווארד"?[עריכת קוד מקור]

אני תוהה לפעמים מדוע Edward הוא אדוארד ולא אדווארד, הרי זה לא Eduard...

שלום לכולם. לאחרונה פצחתי בוויכוח בשיחה:אל קפונה. ההגייה הנכונה של השם הוא אל קאפון ולא אל קפונה כפי שכתוב עכשיו בערך (גם קישרתי לביוגרפיות - כאן (שנייה 42) או כאן (שנייה 12) שבהן ניתן לשמוע את ההגייה הנכונה - קאפון). כל טענותיי נתקלו בקיר ונדחו על הסף (ע"י ויקיפד אחד בלבד, בעוד שוויקיפד אחר דווקא הסכים איתי), בטענה ש"אל קפונה" זה "השם המקובל בעברית" ולפי מבחן גוגל שנותן עדיפות מסויימת לקפונה (למרות שסך כל התוצאות נמוך מדי בכדי לתת חשיבות מיוחדת למבחן גוגל, בטח לא כשניתן לשמוע את ההגייה הנכונה).
לאחר שהבנתי שאת אותו ויקיפד לא אצליח לשכנע, ניסיתי לפתוח הצבעת מחלוקת רק כדי לגלות שאין לי זכות כזאת כמשתמש אנונימי, ובמילים אחרות - טענותיי, נכונות ככל שיהיו, שוות כקליפת השום רק כי אינני מוצא לנכון להירשם לוויקיפדיה.
אשמח אם תתקנו את העוול ושהתעקשות דבילית של ויקיפד אחד לא תחרוץ גורלות של ערכים, בטח לא באנציקלופדיה שמתיימרת להיות חופשית. תודה ושבת שלום. 93.173.7.0 19:54, 24 בדצמבר 2010 (IST)

ומדוע אתה מתעקש שלא להירשם? דוד שי - שיחה 12:29, 25 בדצמבר 2010 (IST)
אני ויקיפד לשעבר, פרשתי לפני קרוב ל-4 שנים. הסיבה שפרשתי הייתה שלצערי הרב מרבית הזמן בוויקיפדיה מושקע (שלא לומר מבוזבז) בוויכוחים, ומקרה אל קאפון בהחלט מראה לי שלא הרבה השתנה כאן. לשרוף כ"כ הרבה זמן בוויכוחים זה לא דבר שמתאים לכל אחד. 93.173.155.99 13:30, 25 בדצמבר 2010 (IST)
חבל לך לשרוף זמן בוויכוחים, אבל אתה בכל זאת רוצה לפתוח הצבעת מחלוקת, שהיא "האמא של כל הוויכוחים"? דוד שי - שיחה 14:39, 25 בדצמבר 2010 (IST)
לצערי נקלעתי לוויכוח אחד ואשתדל לסיים אותו. זה בטח לא אומר שאני רוצה לעשות את זה על בסיס קבוע כמו פעם. ולגבי ההגדרה שלך להצבעת מחלוקת, אני חושב שהצבעה מיישבת עניינים באופן סופי, וחוסכת ימים \ שבועות של ויכוחים חסרי סוף. ככה שאם כבר, זה הסוף של כל הוויכוחים. 93.173.155.99 15:09, 25 בדצמבר 2010 (IST)
במצב הנוכחי, שבו יש רוב בדף השיחה לכתיב אל קאפונה, הרצון בהצבעת מחלוקת מצביע על רצון להשיג ניצחון בכל מחיר. גם אני פעיל בוויקיפדיה, ורק חלק קטן מאוד מזמני מושקע בוויכוחים, ועיקר זמני מוקדש להרחבת הידע הזמין לציבור ולשיפור אמינותו. אם מרבית זמנך בוזבז בוויכוחים, ייתכן שלא פעלת נכון. עדיין לא מאוחר לשנות כיוון - במקום להתווכח על תעתיק, תוכל להשקיע זמנך בהרחבת הערך. דוד שי - שיחה 15:57, 25 בדצמבר 2010 (IST)
חלק מהערכים שבזמנו כתבתי הועמדו להצבעת מחיקה (מה לעשות שאותי מעניינים מוזיקה, טלוויזיה וקולנוע, בחור איזוטרי שכמוני). לא יודע מה הולך בוויקיפדיה היום מהבחינה הזאת ("לא אוכל לא שותה"), אבל אחרי שמוחקים אפילו ערך אחד אחרי שהשקעת הרבה מזמנך למענו, הרצון לתרום "להרחבת הידע הזמין לציבור" לא נותר כשהיה. מרבית הוויכוחים כמובן לא היו על שמות ערכים אלא על נחיצות ערכים, ולאחר תקופה מסוימת הבנתי שאני לא ממש צריך את העצבים האלה בחיי.
לגבי מר קאפון, אני לא לגמרי רואה רוב ל"קפונה" (אלא אם אני לא נחשב). 93.173.155.99 20:08, 25 בדצמבר 2010 (IST)

ירוט או יירוט[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:יירוט. דוד שי - שיחה 15:59, 25 בדצמבר 2010 (IST)

זכרון משה/זיכרון משה[עריכת קוד מקור]

הערך על השכונה נקרא זיכרון משה אך הערך על בית הכנסת נקרא זכרון משה. מי צודק? ישרון - מה המצב? 20:03, 25 בדצמבר 2010 (IST)

ניסית להסתכל בדף השיחה של בית הכנסת? דולבשיחה 18:58, 26 בדצמבר 2010 (IST)
יש שם דיון מ-2008 שנפסק באמצע, ורק הוחלט שתהיה אחידות.. ישרון - מה המצב? 18:43, 8 בינואר 2011 (IST)

תעתוק שם מנורבגית[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם Roy Khan מנורבגית? (במקור - Roy Sætre «Khan» Khantatat) האם רוי האן, רוי חאן, רוי קאן או משהו אחר? SharpImpact - שיחה 15:15, 26 בדצמבר 2010 (IST)

  • רוי חאן

גונתר גאנת'ר או בכלל גנת'ר[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:גונתר שולר. Ranbar - שיחה 20:39, 26 בדצמבר 2010 (IST)

מחפש את השמות העבריים של השפות הבאות[עריכת קוד מקור]

  • Vai – ואי?
  • Syloti Nagri – זיילוטי נאגרי?
  • Common Indic Number Forms – צורות מספר הודיות נפוצות?
  • Meetei Mayek – מיטיי מאייק?
  • Carian – ?
  • Lydian – ?
  • Kharoshthi – חרושטהי/קרושטהי?
  • Inscriptional Parthian – פרתית הקדשתית?
  • Inscriptional Pahlavi - פהלבית הקדשתית?
  • Old Turkic – הכתב עצמו הוא קרוב משפחה של הכתב העברי, בן של אחיין או משהו בסגנון, לכתב עצמו יש קשר עמוק לשפה האויגורית שכיום משתמשת בכתב הערבי.
  • Rumi Numeral Symbols – סימנים מספריים רוּמיים?
  • Kaithi – כתב רשמי עתיק ששימש באזור צפון הודו, השבט ששמו מזוהה עם הכתב (או להפך) עודנו קיים.
  • Counting Rod Numerals – מספרי רוד לספירה?

לכל אחד מאלו ישנו ערך בוויקיפדיה בשפה האנגלית, ניתן להיעזר בזה.

תודה לכל העוזרים! Yaron Shahrabaniדיון • י"ט בטבת ה'תשע"א • 22:36, 26 בדצמבר 2010 (IST)

בשני שמות אני יכול לעזור:
  • קַארִית
  • לִידִית
Ijon - שיחה 15:22, 7 בינואר 2011 (IST)

מצוין! תודה רבה לך! Yaron Shahrabaniדיון • ח' בשבט ה'תשע"א • 12:27, 13 בינואר 2011 (IST)

ראו הדיון בשיחה:אפיפיורים#יום אידו. כיצד יש לתרגם את המושג Feast Day בהקשר של אפיפיורים? האם כ"יום אידו" החז"לי, "חגו", "יומו", "היום המוקדש לו" (קצת מסורבל לטעמי), אחר? ‏JavaMan‏ • שיחה 04:36, 27 בדצמבר 2010 (IST)

"מאוד מאוד" כלשון ריבוי[עריכת קוד מקור]

כשרוצים להפליג בהערכת דבר מה, האם ראוי לנקוט בלשון "מאוד מאוד", כגון המופיע בערך יהלום פגמים מאוד מאוד קטנים, או שאולי ראוי לתקן ל"פגמים קטנים ביותר". פטר רחם - שיחה 17:41, 27 בדצמבר 2010 (IST)

למיטב הבנתי בעברית, "מאוד מאוד" בטוח לא עובר. זה נשמע רע. אפשר לנסח כפי שהצעת, או אולי "פגמים מזעריים" או "פגמים זעירים" או "פגמים מועטים", או כל ניסוח אחר בהתאם לעניין. --carmit - שיחה 18:23, 27 בדצמבר 2010 (IST)
במשנה במסכת אבות פ"ד משנה ד': "רַבִּי לְוִיטָס אִישׁ יַבְנֶה אוֹמֵר, מְאֹד מְאֹד הֱוֵי שְׁפַל רוּחַ, שֶׁתִּקְוַת אֱנוֹשׁ רִמָּה" פטר רחם - שיחה 17:20, 28 בדצמבר 2010 (IST)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לעזרה בתעתיק השמות הבאים מצרפתית - Charles Picqué (שרל פיקה?) ו- Jean Clément. תודה רבה! בן גרשון (שיחה) רוצה למצוא תרופה לסרטן מהמחשב האישי שלך? 23:18, 27 בדצמבר 2010 (IST)

כן, שרל פיקֶה, ז'ן קְלֵמן. Rebecca - שיחה 23:39, 27 בדצמבר 2010 (IST)

,H

רב תודות! בן גרשון (שיחה) רוצה למצוא תרופה לסרטן מהמחשב האישי שלך? 23:41, 27 בדצמבר 2010 (IST)

בראשית הערך מובאת המילה ביוונית עתיקה Δὲκαπὸλἰς - סתם נדמה לי, או שיש פה סימן דיאקרטי אחד יותר מידי? דניאל צבישיחה 14:13, כ"א בטבת ה'תשע"א (28.12.10)

צ"ל Δεκάπολις. ראה האסמכתאות בוויקימילון האנגלי, בערכו. בולס שקמים - שיחה 18:28, 28 בדצמבר 2010 (IST)
תודה, שיניתי בערך. דניאל צבישיחה 14:48, כ"ב בטבת ה'תשע"א (29.12.10)

ריבוי צרפתי[עריכת קוד מקור]

בעצם, כשמדברים צרפתית אין דרך להבדיל בין שם עצם ברבים ליחיד ברוב המקרים, נכון? איך הצרפתם מסתדרים עם זה? סתם עומרשיחה 14:40, 28 בדצמבר 2010 (IST)

שאלה טובה. אני יודע רק שיצא לי לשמוע במקרים שבהם כדי למנוע אי-הבנה ביטאו את האותיות שבד"כ אינן מבוטאות. אביעדוסשיחה כ"א בטבת ה'תשע"א, 16:36, 28 בדצמבר 2010 (IST)
זו סוג של בגידה בעיקרון המנחה של הצרפתית (לבטא כמה שפחות אותיות), לא? ^_- סתם עומרשיחה 23:29, 28 בדצמבר 2010 (IST)
שם עצם בצרפתית אינו מופיע "לבד". מקדימה לו תווית (לא מוגדרת, מיידעת, תווית החילוק). ראה כאן [[3]]. התוויות יכולות לעזור לך להבדיל בין יחיד ורבים. בדוגמאות להלן האות S אינה נשמעת כלל ברבים, אבל התוויות שונות ומזוהות.
un livre - des livres
la chèvre - les chèvres
cette bibliothèques - ces bibliothèques
du fromage - des fromages
בהצלחה. Rebecca - שיחה 00:01, 29 בדצמבר 2010 (IST)
עכשיו זה הרבה יותר מסתדר. עדיין בשמות עצם מיודעים אין דרך להבדיל, כן? סתם עומרשיחה 23:39, 29 בדצמבר 2010 (IST)

תמיד אפשר להבדיל, כי תמיד ישנו ארטיקל. הכלב הוא le chien‏ (lœʃjɛ̃) והכלבים הם les chiens‏ (leʃjɛ̃). אלו שתי תנועות שונות למדי, וכל דובר צרפתית מבדיל מיד בין זו לזו.

אה, עומר, עניתי במחשבה שהשאלה שלך כוונה למקרים שבהם התווית אינה עוזרת; למשל leur chien (הכלב שלהם) לעומת leurs chiens (הכלבים שלהם). (ונדמה לי שזו גם הפרכת הטענה האחרונה..) אביעדוסשיחה כ"ז בטבת ה'תשע"א, 01:02, 3 בינואר 2011 (IST)

תרגום משפט באנגלית[עריכת קוד מקור]

המשפט: "According to the website, the film's critical consensus is, "Bracingly intense, passionate, and wildly melodramatic, Black Swan glides on Darren Aronofsky's bold direction -- and a bravura performance from Natalie Portman." לא הצלחתי כל כך להבין את התחביר של המשפט במלואו ותרגמתי לכאן מניחוש מושכל כך: "באינטנסיביות מגרה, מלאת תשוקה, ומלודרמטיות פראית, ברבור שחור מתרומם לגבהים על ידי בימוי נועז של דארן ארונופסקי והופעה מזהירה של נטלי פורטמן". האם התרגום נכון לדעתכם? איך הייתם מתרגמים? Jys - שיחה 03:48, 29 בדצמבר 2010 (IST)

המילה "מגרה" איננה מתאימה כתרגום ל"bracingly" שפירושה, לפי המילון, "מחזק, נותן אומץ, מגביר כוח". אולי עדיף לעקוף את המכשלה ולתרגם:

"ממריץ, מתפרץ, שוקק רגשות ומלודרמטיות פראית, דואה "ברבור שחור" על כנפי בימויו הנועז של דארן ארונופסקי והופעתה המזהירה של נטלי פורטמן".שלומית קדם - שיחה 08:28, 31 בדצמבר 2010 (IST)

מאמץ בחום. תודה רבה. --Jys - שיחה 02:00, 1 בינואר 2011 (IST)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

מבוקש עבור השם Victor Cuénim. בברכה. ליש - שיחה 09:09, 30 בדצמבר 2010 (IST)

ויקטור קֵנֵה (התנועה האפית בהברה המוטעמת, אינה נשמעת). Rebecca - שיחה 13:00, 30 בדצמבר 2010 (IST)
תודה רבה. בברכה. ליש - שיחה 06:30, 31 בדצמבר 2010 (IST)

עם ב' או עם פ'? הביעו דעתכן. אנדר-ויק18:15, 31 בדצמבר 2010 (IST)

תעתיק שמות רוסיים;[עריכת קוד מקור]

שאלה - איך לדעת המבינים יש לתעתק את השם דארן ארונופסקי - לדעתי, יש לכתוב אותו ב-ב' רפה (ארונובסקי), כפי שמקובל לגבי סרגיי רחמנינוב וסרגיי פרוקופייב. באנגלית יש הכותבים את שמותיהם ושמות אחרים שיש בהם в קירילית ב-ff ויש ב-v, וכבר נתקלתי בספרים בריטיים או אמריקאים שנכתב בהם "Rifka" ב-f במקום ב-v, כשברור מן ההקשר שמדובר בשם העברי רבקה. ניסיתי להיעזר בשמות דומים, אבל לא הגעתי לפיתרון ברור ומובהק - יש חנה אורלוף (אין לה ערך ברוסית) ויש "זאב אורלוב", בגוגל יש 1810 תוצאות ל"אורלובסקי" ו-172 ל"אורלופסקי" ו-82,500 תוצאות ל"בורובסקי", לעומת 94 ל"בורופסקי". עם זאת, הבעיה היא, של"דארן ארונופסקי" יש כ-6500 תוצאות לעומת 276 ל"דארן ארונובסקי". השאלה הקבועה- האם להנציח טעות שנעשתה מקובלת, או לתקן?שלומית קדם - שיחה 23:22, 31 בדצמבר 2010 (IST)

כפי שכתבתי בדף השיחה, דארן ארונופסקי הוא בחור אמריקאי. אני אישית לא הייתי מרוצה אם מישהו היה מחליט "לתקן" בשבילי את שם המשפחה שבחר אחד מאבותיי. חצי חציל 23:26, 31 בדצמבר 2010 (IST)
איך מבטאים את זה ברוסית? סתם עומרשיחה 13:58, 2 בינואר 2011 (IST)
חצי חציל, אין לאיש כוונה "לתקן" את שם המשפחה שלו באנגלית. הם כותבים ב-f וזה עניינם. השאלה היא, איך מבטאים את השם הזה, שהוא לכל הדעות יהודי-רוסי. מה עם "אהרונוב" או "אהרונוביץ", שבאים מאותו מקור ואיש לא יעלה בדעתו לכתוב אותו בפ"א רפה? ומנה עם "רבקה", שיש הכותבים אותה Rifka - האם נכתוב גם אנו "רפקה"? אינני יודעת למה הם כותבים F ולא V, אולי בגלל ההגיה הגרמנית של V, אבל אנחנו צריכים לכתוב כפי שמבטאים את השם, ועל פי כל הדוגמאות האחרות, זו צריכה להיות ב' רפה, ולא פ' רפה.שלומית קדם - שיחה 15:25, 2 בינואר 2011 (IST)
איש זה נולד בארצות הברית, לכן תעתיק שמו צריך להיות מאנגלית ואין חשיבות מה היה השם של אבותיו ברוסית, באותיות קיריליות, כפי שאין חשיבות אם לפני כן שם המשפחה היה "בן אהרון", באותיות עבריות. בברכה. ליש - שיחה 15:41, 2 בינואר 2011 (IST)

כללים לתעתיק מצרפתית - מה חסר?[עריכת קוד מקור]

שלום לכם, מה לדעתכם חסר עדיין כדי שדף הויקיפדיה:כללים לתעתיק מצרפתית יהיה מושלם? Rebecca - שיחה 11:41, 1 בינואר 2011 (IST)

עזרה בניסוח[עריכת קוד מקור]

כשכדורגלן תולה את נעליו אנו כותבים שפאולו רוסי הוא כדורגלן עבר איטלקי". איך כדאי לכתוב לגבי רוכב אופניים? חיפשתי ניסוח מתאים ולא ממש מצאתי. הפתרון שנמצא בחלק מהערכים הוא פשוט להשמיט את המילה "עבר", אלא שאז יש מי שיחשוב מקריאת הפתיח כי הספורטאי עדיין פעיל. אם נכתוב "היה" יחשבו שכבר מת המסכן. אז מה עושים?אודי - שיחה 23:30, 2 בינואר 2011 (IST)

אפשר לעשות רק יצורים מוכלאים: "רוכב עבר" או אולי שנטבע מושג בסגנון ה"אנסין קוריר" שבטח יש כאן 7-8 שגיאות בעיברות הגרוע שלי מצרפתית... yanshoofשיחה11:39, 4 בינואר 2011 (IST)
האקדמיה כבר טבעה מונח לרוכב אופניים, "אופנן". ראו כאן, יש להקליד המילה. אלא שהמונח לא בשימוש ולא נראה לי שעלינו מוטלת המשימה לאזרח אותו.אודי - שיחה 13:46, 4 בינואר 2011 (IST)

היי. אני לא מבין בזה כלום, אבל במבט ראשון זה סותר את כללי התעתיק שיש כאן. מה אתם אומרים? yanshoofשיחה11:37, 4 בינואר 2011 (IST)

לא הבנתי איך היה התעתיק המקורי/הקודם, אבל אם אתם מסכימים עם שאנז אליזה הרי שעל פי אותו היגיון, תצטרכו לשנות את גרנד אקול לגראנדז אקול כי ככה מבטאים את זה. Rebecca - שיחה 01:22, 6 בינואר 2011 (IST)
עכשיו שמתי לב שהעורך האחרון "תיקן" גרנד אקול ל"גראן אקול" . ("école", תמיד נקבה ולכן בתעתיק grande הדל"ת נשמעת, גרנד). אגב הדבר מזכיר לי כמה אוּבּער-חוּכעמים שכאשר אני אומרת "בַּפּעם הבאה" (BAPAAM), מתקנים אותי ומדגישים BAFAAM HABAA ...
לסיכום, מאחר ששם הערך המדובר הוא בצורת רבים, אני מציעה לשנות את התעתיק לגראנדז אקול.Rebecca - שיחה 01:53, 6 בינואר 2011 (IST)
לדעתי שתי הצורות נחשבות תקינות (בפּעם\בפעם), כך שאין צורך לתקן, אבל זו גם לא טעות גדולה. יוסאריאןשיחה 09:14, 9 בינואר 2011 (IST)
ממש לא. ה"א הידיעה "דורשת" דגש חזק באות שאחריה. לכן: "בַּפַּעם הַבּאה" ו"מדי פַּעם בְּפעם". BAPAAM HABAA - MIDEI PAAM BEFAAM Rebecca - שיחה 18:31, 10 בינואר 2011 (IST)

ליהנות /להנות[עריכת קוד מקור]

שתי האפשרויות מופיעות בויקי -יש עדיפות לאחת מהן? Nachum - שיחה 12:54, 4 בינואר 2011 (IST)

ליהנות. ר׳ ויקיפדיה:לשון. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:01, 4 בינואר 2011 (IST)
לכל אחת מן האפשרויות יש משמעות שונה - לֵיהָנות פירושו "להתענג", "להפיק הנאה". לְהָנות פירושו "לגרום הנאה למישהו אחר", "להנעים".שלומית קדם - שיחה 22:32, 7 בינואר 2011 (IST)

איך מבטאים בעברית את המילה ההולנדית Eise?[עריכת קוד מקור]

רציתי לדעת אם מבטאים בהולנדית את המילה Eise כ- אייזה או אייסה? מה החוקים?

פרשות או פרשיות? מה ההבדל?[עריכת קוד מקור]

שאלתי פה מה עדיף: פרשיות או פרשות השבוע? פרשיות השבוע מפנה לפרשות השבוע, אך במשפט הראשון מדובר בפרשיות? ‏Metzujanא' בשבט ה'תשע"א ♪ 23:27, 05/01/11

צורת הרבים של "פרשה" היא "פרשות" או "פרשיות". לא מצאתי במילונים דוגמאות ל"פרשיות" בסמיכות. מצאתי "ארבע פרשיות", "עֵרוב פרשיות". לכן, למיטב הבנתי: "פרשות השבוע". Rebecca - שיחה 01:13, 6 בינואר 2011 (IST)

בודג'אק או בוג'אק. יש חילוקי דעות בדף השיחה של הערך. מישהו רוצה שחזור בחזרה[עריכת קוד מקור]

אני מפנה אל שיחה:בוג'אק ומבקש את עצת המבינים בלשונות. ותעתיקים.Ewan2 - שיחה 21:42, 6 בינואר 2011 (IST)

חבר, אתה פותח דיונים על איות השמות באינספור דפים כאשר המקום המתאים הוא דף השיחה של הערכים הרלוונטיים. חיפה-חיפה-עיר-עם-עתיד - שיחה 17:14, 7 בינואר 2011 (IST)

חבר, מדובר בנושא לשוני. לא פותח שום דיון. אינספור הדפים זה מראה שיש מחלוקת לשונית. רוב השאלות ביעוץ הלשוני הם בתחום האיות או התעיתוק.Ewan2 - שיחה 02:32, 8 בינואר 2011 (IST)

טיפה באיחור, אבל אכן, "בוג'אק". השבתי גם בדף השיחה. דרך אגב, זהו התעתיק מכל השפות שהוזכרו שם בתור מוצאו של השם. אלדדשיחה 10:12, 11 בינואר 2011 (IST)

תרגום טוב ל-Background information[עריכת קוד מקור]

כפי שניתן לראות בשיחת תבנית:מוזיקאי אני בהליכים לשנות את התבנית על פי האנגלית, באנגלית התבנית מחולקת לשני חלקים- שהראשון הוא 'Background information' נדרש תרגום טוב למילים. בינתיים זה עומד על "רקע". אנא הגיבו בדף השיחה שם. ישרון - מה המצב? 19:24, 8 בינואר 2011 (IST)

מהי המקבילה העברית למונח המאונגלז "רקורד" (ראו למשל גבריאל גיפורדס)? את התשובה כדאי לצרף לטעויות התרגום הנפוצות. ערןב - שיחה 06:51, 9 בינואר 2011 (IST)

Anchor escapement או DeadBeat escapement[עריכת קוד מקור]

אסקייפמנט
אסקייפמנט

מדובר במנגנון(אנ') הנמצא בלבו של כל שעון מכני (לפחות כל שעון מכני המוכר לי). ספר ישן שהיה ברשותי פעם תרגם זאת כ"כּוֹש ומֶחְגָר" (או מחגר וכוש). הספר כבר אינו ברשותי, ואם להודות על האמת איני זוכר כבר אפילו את שמו. השתמשתי במושג זה זה לא כבר בשעון מטוטלת, אלא שאז החל הספק לכרסם: שמא לא זכרתי נכון את השם המדויק? שמא טעיתי והמושג מתאר מנגנון אחר בכלל? ואולי אני זוכר היטב, אלא שהספר טעה? ואולי גם אני וגם הספר צודקים, אלא שבחלוף הזמן נקבע למתקן היפה הזה שם אחר? בקיצור: איך קוראים לזה? קיפודנחש - שיחה 15:02, 9 בינואר 2011 (IST)

באנציקלופדיה העברית המַחגֵּר הוא ה escapement - ותפקידו הוא לווסת את סיבוב הממסרת. Rebecca - שיחה 17:08, 9 בינואר 2011 (IST)
את כנראה צודקת, אלא שאני התרשלתי בניסוח השאלה: שמו המלא של המתקן הוא Anchor escapement או DeadBeat escapement. כמדומני ש"מחגר" הוא מושג כללי מדי למתקן הספציפי הזה, לא? למשל "ראצ'ט" זה מחגר משונן, וזה לא "Anchor escapement". להבנתי ה"מחגר" הוא גלגל השיניים המהווה מרכיב אחד ב-Anchor escapement. אולם אם לדעתך יש להסיר את ה"כּוֹש" (האם האנציקלופדיה אומרת עליו משהו?) מן הערך, אעשה זאת. קיפודנחש - שיחה 17:25, 9 בינואר 2011 (IST)
המחגר משחרר את השיניים, אחת אחרי השנייה, לפי קצב המתנד. המחגר מעביר כוח למתנד כדי שהתנועה לא תדעך בגלל החיכוך. בשעון הבינג בן הבריטי משתמשים במחגר הפועל בכוח הכבידה. יש מושג נוסף והוא הממסרת, מורכבת מכמה גלגלי שיניים, כפולים ברובם. כל זאת מפי הגבורה, האנצ' העברית. מקווה שמספק אותך. בסריקה מהירה של ארבעת הדפים שמחזיק הערך לא הופיעה המילה "כוש". Rebecca - שיחה 20:07, 9 בינואר 2011 (IST)
תודה. אשנה שם ואסיר את כל הכושים. קיפודנחש - שיחה 21:11, 9 בינואר 2011 (IST)

בופור או בופורט?[עריכת קוד מקור]

שלום! אודה לכם אם תוכלו בבקשה להתייחס לסוגיה של שם הערך שעלתה בשיחה:סולם בופור. תודה - ‏Ovedcשיחהאמצו ערך יתום! 09:53, 11 בינואר 2011 (IST)

[[4]] האם תיקון זה נכון? Ranbar - שיחה 10:20, 11 בינואר 2011 (IST)

שתי הצורות נכונות ע"פ המילונים אבן שושן ומילון ההווה, אבל לטעמי עדיף לקרוא "בקי" (קיא מעורר אסוציאציות...) Rebecca - שיחה 21:36, 11 בינואר 2011 (IST)
אני דווקא מעדיף בקיא משום שצורה זו מעידה יותר על השורש. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ז' בשבט ה'תשע"א • 23:56, 11 בינואר 2011 (IST)
גם אני מעדיף "בקיא" (ובאשר לאסוציאציות, איש איש ואסוציאיותיו ;-)). אלדדשיחה 01:57, 12 בינואר 2011 (IST)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

המילים הבאות אמורות לייצג קטגוריה בה זכתה להקת ליידי אנטבלום, מישהו יכול לתרגם לי את הקטגוריה לעברית: Single Record of the Year תודה, יְשֻׁרוּןשיחה 15:20, 11 בינואר 2011 (IST)

סינגל השנה. single ו-single record זה אותו דבר. ראה הערך המקביל באנגלית. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ז' בשבט ה'תשע"א • 23:47, 11 בינואר 2011 (IST)
שוב תודה. לא ממש הבנתי למה הם צריכים גם קטגוריה 'שיר השנה' וגם 'סינגל השנה', לא בשניהם יזכה אותו השיר/סינגל? יְשֻׁרוּןשיחה 01:16, 12 בינואר 2011 (IST)

שאלת תעתיק אנונימית[עריכת קוד מקור]

אנא ראו שיחה:יומנה של ברידג'יט ג'ונס. יְשֻׁרוּןשיחה 15:58, 11 בינואר 2011 (IST)

טופל, תודה מגיסטר. יְשֻׁרוּןשיחה 17:16, 11 בינואר 2011 (IST)

האמנם?Jys - שיחה 16:14, 12 בינואר 2011 (IST)

בקשת עזרה בתעתיק שני שמות[עריכת קוד מקור]

Huehnergard, Bauer איך מתעתקים לעברית?.. תודה!

"הינרגרד" ו"באואר" (גם "באוור" קיים בוויקי. נראה שהראשון נפוץ יותר בשמות ערכים. כדאי להחליט על אחידות. בוט?). Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ח' בשבט ה'תשע"א • 22:58, 12 בינואר 2011 (IST)
דומני שפרופסור יהודה באואר, חתן פרס ישראל, לא יסכים שנכתוב את שמו בצורה שונה. בברכה. ליש - שיחה 18:13, 15 בינואר 2011 (IST)

גרף משוקלל או ממושקל[עריכת קוד מקור]

כאן. דרך - שיחה 00:20, 13 בינואר 2011 (IST)

berg בגרמנית[עריכת קוד מקור]

מה פירוש המילה berg בגרמנית? בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 14:42, 13 בינואר 2011 (IST)

הר. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ח' בשבט ה'תשע"א • 14:46, 13 בינואר 2011 (IST)
תודה רבה. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 14:47, 13 בינואר 2011 (IST)

איך מתעתקים את שם הזמרת? (en:Nivea (זמרת)) יְשֻׁרוּןשיחה 15:05, 13 בינואר 2011 (IST)

כנראה ניוואה, אבל אם אשמע את זה, אהיה בטוח יותר. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 19:35, 13 בינואר 2011 (IST)

Hold It Against Me[עריכת קוד מקור]

בשיר החדש של בריטני היא שרה: "Hold It Against Me" . אני מאמין שהתרגום הוא לא "תחזיק את זה נגדי", זה כנראה איזשהו ביטוי... בדקתי בכל המילונים ואין תרגום לביטוי השלם, אלא לכל מילה בנפרד. יש למישהו מושג? (תודה...) ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

"Hold It Against Me" = לחשוב רע עלי בגלל זה. אני-ואתהשיחה 13:13, 14 בינואר 2011 (IST)
אולי "זוקף את זה לחובתי"? אנדר-ויק13:20, 14 בינואר 2011 (IST)
אכן, נראה לי שזה תרגום מושלם לביטוי הנ"ל: "תזקוף זאת לחובתי". אלדדשיחה 13:28, 14 בינואר 2011 (IST)
נכון... שמעתי את זה באיזה שהיא סדרת עורכי דין. דרך אגב, איפה ניתן למצוא מילון שיתרגם ביטויים כאלה?
אני נתקלתי פעם במילון פתגמים עברי-אנגלי אנגלי-עברי, אבל חוץ מהפרט הזה לא זוכר עליו עוד דברים שיעזרו לאתר אותו. אם אתה מוצא ספר לי, אני גם רוצה כזה. סתם עומרשיחה 16:09, 14 בינואר 2011 (IST)
hold something against someone

Fig. to blame something on someone; to bear a grudge against someone; to resent someone. Your brother is mean to me, but I can't hold it against you. You're holding something against me. What is it? i found it here--idioms.thefreedictionary.com Nachum (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

יש מצב שחכם מחכמי הלשון ייכנס\תיכנס לערך וינקד\תנקד את המלה? תודה - קיפודנחש - שיחה 17:23, 14 בינואר 2011 (IST)

הארדי או הרדי[עריכת קוד מקור]

האם תעתיק השמות תומאס הרדי ובני הרדי מדויק? הנדב הנכון - שיחה 21:34, 14 בינואר 2011 (IST)

לגבי "בני הרדי" - מאחר וזה התעתיק שהופיע בתרגום היחיד לעברית של הסדרה, הרי שאין כאן שאלה - שם הערך נכון.
לגבי תומס הרדי - לדעתי אכן יש טעות, אלא שהטעות אינה אל"ף חסר ב"הרדי" אלא אל"ף יתיר ב"תומאס". קיפודנחש - שיחה 15:33, 15 בינואר 2011 (IST)
התעתיק המקובל בוויקיפדיה לשם THOMAS הוא "תומאס", עם אל"ף. ראו בטבלה כאן. Rebecca - שיחה 17:10, 15 בינואר 2011 (IST)
אכן, אך במקרה של סופר שרבים מספריו תורגמו לעברית אז לדעתי יש להשתמש בתעתיק לפיו פורסמו התרגומים. לא בדקתי "מדעית", אך כמדומני שבמקרה של הרדי, "תומס" מנצח עם הידיים בכיסים. קיפודנחש - שיחה 20:20, 15 בינואר 2011 (IST)

האם קיימת המילה?[עריכת קוד מקור]

שלום, האם קיימת מילה ל"Slide"? הגליל המתכתי שאיתו מנגנים לרוב בדלתא בלוז? והאם קיימת מילה ל"Jam" בעברית? ולא בלועזית? ואם לא, האם יש אפשרות להציע מילים? ובכלל איך מציעים מילים לאוניברסיטה העברית ? בברכה, Nimrod333 - שיחה 16:17, 15 בינואר 2011 (IST)

[5], [6]
לאנונימי שכתב את זה: בהחלט משעשע, אך אני מחפש מילים שיש להם קשר למשמעות שאני רציתי. למשל Slide לגליל המתכתי וJam לג'ימג'ום - אילתור עם אנשים ללא הכנה מסויימת. הרי אנשים כשהם מתכוונים למשמעויות הללו הם לא נוקטים במילה שקופית או ריבה שאין להם לגמרי קשר למשמעות שהתכוונתי אליה. אך בהחלט משעשע.Nimrod333 - שיחה 22:35, 15 בינואר 2011 (IST)
מציעים מילים לאקדמיה לעברית--אפשר דרך המרשתת או בשח רחוק. Nachum - שיחה 10:46, 17 בינואר 2011 (IST)

הרוזנות Hainaut נדרשת לתיקון תעתיק. אני יודע שיש על כך ויכוחים. איך עדיף? "אנו" או הנו" ? בתעתיק לאותיות קיריליות הבחירה הייתה "אנו". מכל מקום "אינו" אינו (!) נכון.Ewan2 - שיחה 21:02, 15 בינואר 2011 (IST)

נראה לי ש"אֶנוֹ". אלדדשיחה 21:22, 17 בינואר 2011 (IST)

מבכר - מה משמעות עברית ערך מילוני?[עריכת קוד מקור]

מהו הערך המילוני של המילה - מבכר.?

המשמעות המילונית של הפועל "מבכר" היא "מעדיף". --Goldmoon - שיחה 15:12, 16 בינואר 2011 (IST)
הערך המילוני הוא: בִּכֵּר. בברכה. ליש - שיחה 15:16, 16 בינואר 2011 (IST)
ב"אבן־שושן" וב"מילון אריאל" – בִּכֵּר, תחת השורש בכר. ב"רב מילים" – ביכר. ב"מילון ההווה" וב"מילון ספיר" – מבכר.
מילונים של עברית מאוד־מאוד לא אחידים... ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:55, 17 בינואר 2011 (IST)

היסטוריונים של גרמניה / חוקרי תולדות גרמניה?[עריכת קוד מקור]

הגיע הזמן ליצור קטלוג של היסטוריונים לפי התחום הגיאוגרפי שאותו הם חוקרים. איזו צורה מהנ"ל נראית לכם? קטגוריה:היסטוריונים של גרמניה, קטגוריה:היסטוריונים של ישראל או קטגוריה:חוקרי תולדות גרמניה, קטגוריה:חוקרי תולדות ישראל? או אולי צורה אחרת? אביעדוסשיחה י"ב בשבט ה'תשע"א, 00:48, 17 בינואר 2011 (IST)

אני הייתי הולך על האפשרות הראשונה. Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • י"ב בשבט ה'תשע"א • 01:20, 17 בינואר 2011 (IST)
האפשרות הראשונה עשויה לבלבל עם קטגוריה:היסטוריונים גרמנים. Rhone •‏ בקרו את פורטל גרמניה20:24, 17 בינואר 2011 (IST)
גם לי האפשרות הראשונה נראית הפשוטה והברורה ביותר. אלדדשיחה 20:25, 17 בינואר 2011 (IST)
ראיתי עכשיו את מה שכתבת, רון. אני חושב שאין צורך לחשוש, "היסטוריונים גרמנים" בכל זאת שונה מ"היסטוריונים של גרמניה". אלדדשיחה 20:28, 17 בינואר 2011 (IST)
אחלה. תודה לכולם. אביעדוסשיחה י"ג בשבט ה'תשע"א, 20:51, 17 בינואר 2011 (IST)

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

כיצד נכתבת בעברית העיר en:Markham, Illinois?

ואיך נכתב השם en:Louil Silas, Jr.? תודה, יְשֻׁרוּןשיחה 14:21, 17 בינואר 2011 (IST)

מרקהאם, אילינוי; לואיל סיילס ג'וניור. אלדדשיחה 20:32, 17 בינואר 2011 (IST)

הוא הגיע למאלאקה באוקטובר אותה שנה והטיף לאוכלוסייה במרכז מסחרי זה, אך לאחר שחיכה במשך שלושה חודשים לשווא לספינה למאקאסר הוא ויתר על תוכניתו. הוא עזב את מלקה---מה האיות הנכון לעיר הזאת?

זה לא רק בערך זה (פרנסיסקו חאווייר). ראו מצרי מאלאקה ושוד ימי במצרי מאלאקה. אביהושיחה 07:12, 19 בינואר 2011 (IST)

ווי העמודים[עריכת קוד מקור]

"מפעילים ווויקיפדים אחרים". האמנם? עוזי ו. - שיחה 20:37, 17 בינואר 2011 (IST)

מתוך כתיב חסר ניקוד:
"ו' עיצורית (העיצור v) נכפלת כשהיא באמצע מילה, למשל תקווה, זווית. האות אינה נכפלת בראש המילה ובסופה, למשל: ורד, ותיק, צו. ו' בראש מילה נכפלת כאשר לפניה מצטרפת אחת מאותיות השימוש, אך לא אחרי ו' החיבור. לכן מהמילה "וֶרד" נקבל "הוורד", אך "וורד" (כלומר וּוֶרד)."
זהו אכן הכלל. על פי הכללים, לא יהיו שלוש ו"וים ברציפות בתחילת המילה. אלדדשיחה 20:39, 17 בינואר 2011 (IST)
וטוב שכך. תודה. עוזי ו. - שיחה 20:41, 17 בינואר 2011 (IST)
אצל סטטלר ווולדורף זה יוצא 3 כי את השם לבד כותבים עם 2. דולבשיחה 20:43, 17 בינואר 2011 (IST)
מה עושים במקרה כמו "ג'יבס וווסטר"? (Jeeves and Wooster) רחל - שיחה 21:05, 17 בינואר 2011 (IST)
במקרה הזה אין בעיה, יש ו' אחת לכל תפקיד: ו' החיבור, ו' עיצורית, ו-ו' כאם קריאה. אלדדשיחה 21:19, 17 בינואר 2011 (IST)
אבל המלצת העריכה במקרה כזה היא להוסיף מקף, כך שלא יהיו שלוש ו"וים ברציפות: "ג'יבס ו-ווסטר". אלדדשיחה 21:20, 17 בינואר 2011 (IST)
תודה :-) רחל - שיחה 21:28, 17 בינואר 2011 (IST)