ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 1

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



העלמת המילה "את"[עריכת קוד מקור]

האם מותר לכתוב משפטים ללא המילה "את" אך לשמור על המשמעות? למשל: "אכלתי התפוח", או דוגמה יותר רלוונטית: "מותר לשחקנים להניע הכדור בחזם ובראשם". הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (15.10.2008 00:43)

עד כמה שידוע לי - כן. "נורית אכלה התפוח, הפרח זרקה בחצר". אני סומך על מרים ילן שטקליס. איתי - שיחה 00:47, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
ובתור דובר ערבית, למה לא להזכיר שאצלם לא קיימת המילה "את"...? קריצהFace-smile.svg הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (15.10.2008 00:49)
ואולי בגלל זה היא נעלמת לי לפעמים. לפני כמה ימים כתבתי "יצר הרושם", למשל. ו...דובר ערבית? ברמה נמוכה, בקרוב אשפר אותה :) איתי - שיחה 00:51, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
מאוד בן-גוריוני.. אביעדוס - שיחה 00:51, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
אז להעיף את ה"את" שהוספתי פה, למטה? הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (15.10.2008 00:54)
איני בטוח אם זה תקני להשמיט את המילה "את" או לא, אבל אני בכל אופן חושב שעדיף לכתוב עם "את", משיקולי סגנון (יותר ברור ונשמע יותר טוב). תומר - שיחה 00:57, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
אני תמיד בעד "את" לפני שם עצם מיודע. בלי "את" - רק בכותרות עיתונאיות המצריכות לקוניות. אלדדשיחה 00:59, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: רבי עקיבא היה דורש כל אתין שבתורה, בדיוק מהסיבה שהם בעיקרון מיותרים, אז אם הוסיפו אותם, זה בא לרבות משהו. אני מניח שבעקבות עקרון זה דב"ג נמנע משימוש במילה. היום מקובל להשתמש בה ללא כוונות ייתור מיוחדות, אך אין לכאורה טעות לשונית בהשמטה. אם זאת, יש בעייה עריכתית: רוב קוראי העברית מורגלים בשימוש נרחב ב"את", אז השמטתה תהפוך את הקריאה מבחינתם לנוחה פחות, וממילא המלצתי היא להוסיף המילה. ‏DGtal‏ 01:00, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
הו, רק עכשיו גיליתי הדף, ואף אני מצטרף להמלצת דיגיטל - הוסיפו המילה. היא תשפר הקריאה ותגדיל הנוחות (ואם מישהו היה זקוק להדגמה - הוא קיבל אותה). ברי"אשיחה • ט"ז בתשרי ה'תשס"ט • 01:13, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

מה עם המשפט הבא: "יש את הספר ההוא", האם לא עדיף "ישנו הספר ההוא", האם "ישנו" היא מילה תיקנית? שנילישיחה 10:23, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

שאלה מעניינת. לטעמי, "ישנו" היא מילה תקנית שגובלת בלשון הדיבור. באשר לשאלה איזה ניסוח עדיף על פני "יש לי את הספר ההוא" - נראה שנסתבך בכל צורה שהיא. האופן התקני לומר זאת הוא "יש לי הספר ההוא", אבל זה נשמע לנו "לא עברית", כי התרגלנו למבנה "יש לי את". "ישנו הספר ההוא" - משפט אפשרי, אבל הפירוש שלו איננו "יש לי את הספר ההוא". אלדדשיחה 10:26, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
דרך אחרת "לתרגם" את "יש לי את הספר ההוא" לעברית תקנית היא "הספר ההוא נמצא ברשותי" - אבל הנוסח הזה נשמע בעברית ממשלב גבוה משהו. אלדדשיחה 10:29, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
ועיינו ביש את. הללשיחה • י"ז בתשרי ה'תשס"ט • 10:33, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: ::שים לב, המשפט ששאלתי הוא: "יש את הספר ההוא", בלי "לי". אני משתמש במשפט "יש הספר ההוא" ושמח לאשור שזו הצורה התיקנית, לא "יש את הספר ההוא" ולא "ישנו הספר ההוא", אבל הקונזנסוס כאן שיש להוסיף "את" ושאלתי שוב האם "ישנו הספר ההוא" מקביל ומקובל למשפט "יש את הספר ההוא". שנילישיחה 10:34, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
אהה, הבנתי. אכן, צדקת: "יש את הספר ההוא" - בשפה הלא-תקנית, מקביל ל"יש הספר ההוא" בשפה התקנית, או "ישנו הספר ההוא". אלדדשיחה 10:49, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

עזרה בתרגום שם ערך[עריכת קוד מקור]

אני רוצה לתרגם את הערך en:Fimbration אבל אני נתקל בקשיים בתרגום שם הערך. חשבתי לקרא לערך מסגרת, מסגרת (הרלדיקה) או מסגור (כיוון והערך מדבר על מסגרו צבעים בתוך דגלים וסמלים) אבל אני חושש לתרגם לא נכון... אנא עזרתכם Damzow - שיחה 20:00, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

תוכל אולי לציין מהו השם הנכון של הערך באנגלית? השם הנוכחי מעלה דף לא קיים. אלדדשיחה 20:13, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
סליחה, זה השם הנכון en:Fimbriation Damzow - שיחה 20:26, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

נראה לי שאין לזה שם בעברית. עפ"י מילון ספיר:

Fimbiration = פיוף [יצירת "פרנז'ים"], שיפוי [נראה לי שזה המקבילה של שיוף], עשיית אמרה [של בד]. אף אחד מהם הוא לא מה שאתה מתאר. ומה עם "פימבירציה"?

ולאנוס את הערכי במשפט כגון "שדה כחול מפימבץ בצהוב?" לא יודע... אולי ללכת לפי ההגיון ולקרוא לערך מסגרת? Damzow - שיחה 21:54, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
"מסגרת" יכול להתאים, אבל צריך מילה נוספת, שמאפיינת את התחום (נגיד, וקסילולוגיה או הרלדיקה, בסוגריים - הבעיה היא שהמושג קיים בשני התחומים, אם הבנתי נכון). אלדדשיחה 21:57, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
מושגי הוקסילולוגיה שאובים מתוך ההרלדיקה (כגון קנטון (הרלדיקה) או שברון) אז אם אני אכתוב הרלדיקה, המושג יתפוס גם לוקסילולוגיה. Damzow - שיחה 23:26, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
go for it. אבל אל תשכח שכאשר יש ו' עיצורית באמצע מילה, היא מוכפלת. לכן: "הווקסילולוגיה", "לווקסילולוגיה". כדאי אולי לקרוא לערך, על פי הצעתך: מסגרת (הרלדיקה). אלדדשיחה 00:08, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
אני בעיצומו של התרגום, תוכל לראות אותו בימים הקרובים. תודה מכל הלב :-) Damzow - שיחה 00:08, 17 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
הצצתי היום בארגז החול שלך, בעבודתך. כשתסיים, אשמח להציץ בערך. דרך אגב, גיליתי היום, דרך עבודתך, את הערך בלאסון. האם לא קוראים לו (גם בעברית) בלאזון? אני מכיר את המושג מאספרנטו. באספרנטו, blazono הוא שלט אצולה. אלדדשיחה 00:11, 17 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

רוקנרול[עריכת קוד מקור]

מה דעתכם? אביעדוס - שיחה 16:53, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

לדעתי עדיף "רוק'נ'רול", עם 2 גרשיים. לגבי נוחות הכתיבה: תהיינה הפניות מכל הוואריאציות האחרות ככה שזה לא משנה; לגבי דיוק: הגרשיים שומרים על האותיות שנשמטו, וזה חשוב כי אנחנו אחרי הכול אנציקלופדיה וכמו ש־Odedee אמר, יש לדייק; לגבי ההגייה: רוב דוברי העברית אומרים "רוֹקֶנְרוֹל" ולא "רוק אנד רול", וכך משמרים על השימוש של המילה בעברית. הוואריאציה חסרת הגרשיים, או עם גרש אחד, נראית לי עילגת ולא מספיק מדויקת בשביל אנציקלופדיה. זאת דעתי בכל אופן. דניאלשיחה 18:53, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
לדעתי צריך לפתוח הצבעת מחלוקת ולהצביע על כך. תומר - שיחה 12:44, 18 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

הדיון יימשך בשיחה:רוק אנד רול. אביעדוס - שיחה 12:57, 18 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

Billy Eisengrein ו-Dan McWilliams[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שני השמות של הכבאים האמריקאי הנ"ל? AMIRBL25 - שיחה 11:18, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

בילי אייזנגריין ודן מקוויליאמס. חי ◣ 15.10.2008, 11:26 (שיחה)
תודה (ישר כח למי שחשב על יצירת הדף הזה) AMIRBL25 - שיחה 11:44, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
לא מק'וויליאמס? ברי"אשיחה • ט"ז בתשרי ה'תשס"ט • 13:13, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
לא בטוח. נראה לי שאין הכרח להוסיף את הגרש. יש לנו לא מעט שמות כאלה בלי גרש (ייתכן שגם וגם, שתי הצורות נכונות). אלדדשיחה 13:24, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
נראה לי שאנחנו בעיקר מוסיפים את הגרש לפני ק' נוספת, למשל: מק'קורמיק. אלדדשיחה 13:26, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
האירים האלו... ברי"אשיחה • ט"ז בתשרי ה'תשס"ט • 13:28, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
הנה דוגמה נוספת, של מישהו שבוודאי זכור לך: רוברט מקפרליין, היועץ לביטחון לאומי של ארה"ב בתקופת פרשת איראן-קונטראס. בעברית לא נהגנו לכתוב את שמו "מק'פרליין". אלדדשיחה 13:34, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
אתה צודק. כנראה מה שהטעה אותי זה מק'קיין. ברי"אשיחה • ט"ז בתשרי ה'תשס"ט • 13:36, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
בדיוק. ולכן הזכרתי גם את מק'קורמיק - שוב, מקרה דומה של שתי אותיות C ברצף. אלדדשיחה 13:36, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

איזיס או איסיס[עריכת קוד מקור]

דומני שהתעתיק שמופיע בשם הערך איזיס איננו התעתיק הנכון. התעתיק המדויק מיוונית הוא איסיס (ισις), וזה גם התעתיק באנציקלופדיה העברית. האם יש מתנגדים לשינוי שם הערך, ואם לא - איך עושים זאת? --93.172.112.99 20:29, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

השם ידוע בעברית הן כ"איזיס" והן כ"איסיס". על פי תחושתי, השם "איזיס" נפוץ יותר. ייתכן שזוהי השפעה גרמנית. ברוסית, לדוגמה, היא נקראת "איסידה" - וגם "איזידה". נכון שעל פי היוונית השם הוא "איסיס", אבל גם "איזיס" מקובל (נראה לי שהרבה יותר מאשר "איסיס"). אלדדשיחה 21:28, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
גם Μουσαι מיוונית נכתב בעברית עם ז' ("מוזה") ואילו מוסה זה בן־דוד... :) דניאלשיחה 18:57, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
יפה, תודה על התזכורת! המילה Μουσαι פירושה "מוזות" (כתבת את צורת הרבים). בכל אופן, מעניין, כפי שציינת, שגם כאן אנחנו מדברים על "מוזות", ולא על "מוסות". אלדדשיחה 19:02, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
בכלל, ממה שידוע לי, הנחיית האקדמיה היא שבכל מקום שבשפה המדוברת מבטאים צליל של ז', כותבים עם ז'. כמו ב"מוזיקה", "מוזיאון" וכו'. ממה שידוע לי כל המילים האלה מקורן ב"מוזה". תקנו אותי אם אני טועה. דניאלשיחה 00:50, 19 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
כל המילים האלה (מוזיקה, מוזיאון וכו') אכן מקורן ב"מוזה". אלדדשיחה 01:42, 20 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

ס' או ש' בתיעתוק מפורטוגלית[עריכת קוד מקור]

שעה שהרחבתי את הערך פרננדו פסואה, נתקלתי בקשיים בנוגע לתיעתוק שמות ההטרונימים שלו, משום שהתעתיק בתרגומים לעברית אינו עקבי. כך, למשל, כמה משיריו של ההטרונים ריקארדו רייש/ס תורגמו לעברית ע"י ברונובסקי ב"כל חלומות העולם" תחת השם "ריקארדו רייס", אבל בהקדמה ל"ספר אי-הנחת" ובתרגום לעברית לספרו של סאראמאגו, העוסק באותה דמות, הוא מכונה "ריקארדו רייש". גם ברנרדו סוארש/ס, ההטרונים החתום על "ספר אי-הנחת", מתועתק ל"סוארס" ב"כל חלומות העולם" ול"סוארש" ב"ספר אי-הנחת" של יורם מלצר. מישהו יודע מה התעתיק ה"לגיטימי" - או לחלופין, האם למישהו יש הצעה כיצד להכריע? --93.172.112.99 20:41, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

ראי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מפורטוגזית. למיטב ידיעתי, היות שמדובר על פורטוגזית של פורטוגל, ה-s בסוף המילה תתועתק כ-ש': "רייש", "סוארש". בברזיל השם ייהגה "רייס", "סוארס". אלדדשיחה 21:19, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

סליחה, לא שמתי לב לדף המידע המדובר. תודה רבה! ובכל זאת, רק מתוך חשש שאני מפספסת משהו: עפ"י הכללים האמורים גם השם "אלווארו דה קמפוס", שמתועתק כך הן אצל ברונובסקי והן בהקדמה של מלצר, צריך להיות "דה קמפוש" - הלא כן? --93.172.112.99 21:26, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

על פניו, כן :) (אבל משום מה זה נראה לי פתאום מוזר, אולי משום שדווקא במקרה של "קמפוס" התרגלתי רק להגייה הזאת, "קמפוס"; בכל אופן, בדקתי שוב את הכללים, ואכן נראה שזה צריך להיות "קמפוש"). דרך אגב, מדוע את לא פותחת לעצמך דף משתמש בוויקיפדיה, ופועלת כאנונימית? אלדדשיחה 21:30, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

אכן מוזר, ותמיד חשבתי שחלק מהעניין זה הזיקה ל"קמפוס" אוניברסיטאי. נראה לי שאשאיר זאת כך לעת עתה, ולו משום שכך הוא מתועתק בכל הפרסומים הידועים לי בעברית. אני לא נרשמת, כי מוצא חן בעיני הקטע המדיאבלי הזה של פרויקט קולקטיבי של איסוף וארגון הידע האנושי באופן שאדיש לחלוטין לזהותם של הכותבים. ברגע שיש לכל כותב זהות אחת קונסיסטנטית, אפילו מדומיינת, הקסם פג :)

אין לי מה לומר אל מול הטיעון האקזוטי הזה, פרט לכך שעריכותייך זוכות לאמינות גבוהה יותר כאשר מדובר בעורך מזוהה, שנהנה מן הקרדיט של עריכותיו הקודמות. כאשר מדובר בעריכות מתוך IP אנונימי, העורכים הקבועים מחויבים לעבור ולבדוק כל עריכה שלך, כדי לבדוק שלא מדובר בהשחתה ו/או בשתילת פרטים שגויים בערכים (ובקיצור - שלא מדובר בטרול). אלדדשיחה 21:42, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

תעתוקים שבדיים[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את היישוב השבדי Säffle ? אני הלכתי על ספלה. כמו כן ברצוני לדעת איך מתעתקים את שמה של השבדית הנעלה Susanne Arvidsson. אני הלכתי לפי הערך שבדית ויצא לי סוסאנה ארווידסון, אבל זה לא כל כך נראה לי. תודה ! Shefshef - שיחה 21:57, 15 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

כן, התעתיקים שלך נראים לי, שניהם: ספלה, וסוסאנה ארווידסון. בקרוב תוכל לענות בעצמך על שאלות תעתיק של אחרים בדף הזה! Face-smile.svg אלדדשיחה 00:06, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
וואו ! לקרוא מחמאה כזאת ממך זה כבוד גדול. Shefshef - שיחה 09:24, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
בשמחה! SMirC-congrats.svg, כשמגיע - מגיע! אלדדשיחה 10:20, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

Hans[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:מזנון
מהו הכתיב הנכון לשם פרטי Hans? יש לנו הרבה ערכים עם "הנס" אך גם לא מעט עם "האנס". דוד א. - שיחה 19:41, 6 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

בבילון ואנציקלופדית Ynet תומכים בהנס. --אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 22:17, 6 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
מה קורה באמת עם פרויקט השמות? מלמד כץשיחה 22:34, 6 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
צריך להעביר את מה שהוחלט לבוט ולפתוח פרק 2 בפרויקט זה. גילגמש שיחה
פתחתי פרק בנושא בפרויקט השמות. דוד א. - שיחה 18:45, 7 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
ניחוש פרוע: זה תלוי בלאום של האדם ובזמן שהוא חי. טרול רפאים - שיחה 22:34, 11 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
אני לא חושב.. אני מכיר דרך אחת בלבד להגות את השם, ומכאן גם שאין הבדל איכותי בתעתיק. אביעדוס - שיחה 22:44, 11 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
בדקת את כל השינויים באלף האחרון? אם זה המצב, זה השם הראשון שאני רואה שהוא כזה ואולי ראוי לפתוח עליו ערך... טרול רפאים - שיחה 22:49, 11 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
לא הבנתי. אביעדוס - שיחה 22:52, 11 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
טרם נתקלתי בשם שבכל המקומות ובכל הזמנים הגו אותו באותה צורה ולכן יש לו אותו תעתיק... טרול רפאים - שיחה 20:40, 12 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

"המג'נון של לילא"?[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע? אביעדוס - שיחה 03:05, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

אלדד, באלך להעיף מבט בשיחה:המג'נון של לילא? אביעדוס 21:03, 29 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
כבר העפתי, מזמן - כאשר העלית את העניין. כרגע יש לי בעיה להחליט כיצד ייקרא הערך. אלדדשיחה 21:06, 29 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
להלן ההסבר מתוך דף השיחה שלי:

- הועבר מהדף שיחת משתמש:Eldad
שלום לאלדד ולבאי דף השיחה. התוכלו לבדוק כיצד נקרא בערבית, ואם צריך אז לשנות? אביעדוס - שיחה 18:18, 24 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

נו, מה כתוב בערך הערבי..? :) אביעדוס 21:11, 29 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
הערך הערבי נקרא "קיס בן אלמלוח", ומתחיל בשורה: قيس بن الملوّح بن مزاحم بن عدس بن ربيعة بن جعده بن كعب بن ربيعة العامري و الملقب بمجنون ليلى (توفي عام 688 ميلادية) - כלומר, קיס בן אלמלוח בן מזאחם בן עדס בן... בן... [...] הידוע בכינויו "מג'נון לילא"... [כלומר: "המג'נון של לילא"].
בשורה הבאה כתוב שהוא לא היה משוגע (מג'נון), אלא כונה כך כי השתגע מאהבתו ללילא. בקיצור, שם הערך איננו "לילא ומג'נון", ממש לא... אלדדשיחה 21:48, 29 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

Ryan Henry[עריכת קוד מקור]

אמריקאי. האם בעברית רושמים ריאן, ראין או ראיין ? מצד אחד יש לנו את מג ראיין (Meg Ryan) ומצד שני יש לנו את ריאן גיגס (Ryan Giggs)‏. Shefshef - שיחה 10:17, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

שאלה שחוזרת שוב ושוב, כל פעם. נדמה לי שהגענו מתישהו לאיזשהו נוסח. "ראיין הנרי" נשמע לי המתאים ביותר. אלדדשיחה 10:19, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
אחלה. זה מה שרשמתי. Shefshef - שיחה 10:27, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
נו, כבר אמרנו לעיל... Face-smile.svg אלדדשיחה 10:27, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
ראו גם ויקיפדיה:מתן שם לערך/פרויקט השמות#רייאן / ראיין / ריאן. תומר - שיחה 15:21, 18 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
אה, זאת אומרת ש"חשב[נ]ו על זה קודם"! Face-smile.svg אלדדשיחה 18:28, 18 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

על אודות[עריכת קוד מקור]

הדף עזרה:תפריט ראשי פותח בכותרת "על אודות ויקיפדיה". האם צריך להיות כך, ולא "אודות ויקיפדיה"? עוזי ו. - שיחה 15:15, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

אכן כן. "אודות" הוא, מילולית, "קורות". כשאתה מספר על אודותיו של מאן דהוא, אתה מספר על קורותיו. ועל כן אין "אודות" כי אם "על אודות". וכן הוא במקרא: "וירע הדבר מאד לאברהם על אודות בנו"; "על אודות באר המים"; "על אודות הבאר אשר חפרו"; "על אודות ישראל"; "על אודות האשה הכושית אשר לקח"; וכן בכל מקום. הללשיחה • י"ז בתשרי ה'תשס"ט • 15:49, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
זה נכון בעברית מקראית. בשפה שבה אנחנו כותבים, "אודות" עברה תזוזה קטגוריאלית, הפכה להיות מילת יחס בפני עצמה שמקבילה ל-about, ולכן אין צורך (וגם לא נהוג) לכתוב "על אודות". נתנאל - שיחה 16:16, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
זה גם זה דברי אלוהים חיים.. להבנתי, זה נמצא באותה קטגוריה של "יש את". אביעדוס - שיחה 16:22, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
ויקיפדיה אינה כתובה בעברית ישראלית, אחרת לא היה צריך כאן ייעוץ לשוני, והיינו גם כותבים "עשר שקל" (או "יש את"). הללשיחה • י"ז בתשרי ה'תשס"ט • 16:28, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
ויקיפדיה כתובה במשלב שניתן לכנותו עברית ישראלית כתובה בינונית, הוא המשלב המשמש דוברי עברית ישראלית לכתיבה עיונית, כתבות עיתונאיות, מכתבים וכדומה (להבדיל מעברית גבוהה, המשמשת לכתיבה ספרותית). במשלב זה כותבים "עשרה שקלים". הצורה "עשר שקל" היא מאפיין של עברית ישראלית מדוברת תת-תקנית, שאכן איננה השפה שבה כתובה ויקיפדיה. נתנאל - שיחה 16:34, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
אם כן, במשלב זה, שאכנה אותו "אקדמית" על שם הסטנדרד שקובעת האקדמיה ללשון העברית (או "אבשלומקורית", על שם פינותיו ופנינותיו של איש הלשון הידוע), אכן יש לכתוב דווקא "על אודות". ומכיון שאפילו אדון גוגל מדווח על 167,000 מופעים של הביטוי באינטרנט, הרי שצורה זו לא נדחתה מכתביהם של כותבי העברית ומפיהם של דובריה. הללשיחה • י"ז בתשרי ה'תשס"ט • 17:30, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
המסקנה היא שגם "על אודות" וגם "אודות" תקניות, וזהו. דניאלשיחה 19:05, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: במקרה הנוכחי, אפשר "אודות ויקיפדיה", ואפשר גם "על ויקיפדיה". "על אודות" כאן נשמע (לי, לפחות) די טאוטולוגי. אלדדשיחה 19:06, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: העברית המודרנית (להבדיל מהשפה בה נכתב התנ"ך) היא דבר חי, מתפתח ומשתנה ואין להיצמד בצורה פנטית לנורמות מיושנות. תפקיד השפה, לפני כל דבר אחר, הוא לאפשר תקשורת יעילה ואם תוך שימוש בשפה, דוברי השפה מצאו שה"על" מתוך הצירוף "על אודות" אינו מביא שום תועלת תקשורתית והתחילו לוותר עליו, סימן הוא שזו תהיה העברית התקנית לעתיד לבוא. והמופעים בגוגל מוכיחים רק שהתהליך לא הסתיים עדיין, אך אם ניתן היה לבדוק אחורה, ודאי היינו נוכחים לדעת שלפני דור היו משתמשים יותר ב"על אודות" ופחות ב"אודות". בברכה. ליש - שיחה 19:07, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
היו על הנושא מספר דיונים ונראה לי שסוכם שעדיף לכתוב "על אודות" אבל לא חייבים.דניאל ב. (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]

הלל, הקשר בין האקדמיה ללשון העברית לבין משלב הכתיבה העיונית בעברית ישראלית הוא הרבה פחות חזק ממה שנהוג לחשוב. אני מציע גם לא ללכת לפי מבחן גוגל; אם בכל זאת נזקקים לו, יש הוסיף לדיון ש"אודות" סתם מופיע 19,300,000 פעם, ולפי חשבוני יוצא שב-99.99% מהמקרים *לא* משתמשים ב"על אודות". נתנאל - שיחה 08:43, 17 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

מספר שאלות תרגום[עריכת קוד מקור]

  • איך הייתם מתרגמים את שם התבנית הבא : "Australian Open women's singles champions" ? התרגום המתבקש הוא "אלופות אליפות אוסטרליה הפתוחה ליחידות", אבל משם מה זה לא נשמע כל כך טוב. אולי בגלל הסמיכות של המילים "אלופות" ו"אליפות". אותה הבעיה קיימת בשמות התבניות האחרות שקשורות לסבב הנשים (אליפות ארצות הברית הפתוחה, אליפות צרפת הפתוחה, אליפות וימבלדון ואליפות סבב ה-WTA).
  • כמו כן רציתי את עזרתכם בתרגום שמות הפרסים :
  1. "Most Improved Player" - השחקנית המשתפרת של השנה ? נשמע רע.
  2. "Newcomer of the Year" - פריצת השנה ? השחקנית החדשה של השנה ?
  3. "Comeback Player of the Year" - קאמבק השנה ? השחקנית החוזרת של השנה ?
  • אה כן, עוד תבנית אחת : "WTA World No. 1s in Women's tennis" - הנשים שדורגו במקום ה-1 בסבב ה-WTA ? תודה מראש, Shefshef : השיחה והחזון 21:47, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
במקום אלופות אפשר זוכות או מנצחות (לדעתי).
תשובות לשאלות
  1. למה רע? זה תרגום מדויק לדעתי.
  2. אפשרי, ואפשר גם להשתמש בתואר רוקי שידוע ב-NBA.
  3. קאמבק. אני לא מכיר מילה רווחת בעברית לתיאור המצב הזה.
  4. אפשרי לדעתי, ואפשר לשקול גם המדורגות ראשונות בסבב ה-WTA (פחות טוב לדעתי). ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:00, 16 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
אחלה, תודה. יש למישהו/י הצעות נוספות ? Shefshef : השיחה והחזון 10:37, 21 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
  • לגבי האליפויות הפתוחות, אכן יש בעיה משום שהתואר "אלופת אוסטרליה" יוענק לזוכה האוסטרלית באליפות אוסטרליה (לא הפתוחה). ההצעה להחליף את האלופות בזוכות נשמעת לי הגיונית. לגבי תחרויות וימבלדון וסבב ה-WTA אין בעיה משום שאין כפל משמעות ומדובר בתחרות אחת מוגדרת וידועה, לכן ניתן לכתוב אלופות וימבלדון ליחידות או אלופות סבב ה-WTA (כשם שיש אלופות ליגת העל).
בנוגע לשאלות הממוספרות:
  1. "פריצת השנה" מתאים דווקא פה. אולי אפילו "נסיקת השנה". אם אתה רוצה להיצמד למקור, אולי יתאים "השיפור הבולט ביותר של השנה"
  2. "תגלית השנה" או התרגום לפי מילון אוקספורד - "הפנים החדשות של השנה"
  3. אולי "צביקה פיק השנה"... לא נראה לי שיש מילה עברית לקאמבק, וזאת לאחר בדיקה באתר האקדמיה. עם זאת, אולי כדאי להתקשר לשם.
ולשאלה האחרונה - הצעתו של ברוקס טובה מאוד. Kulystab - שיחה 12:57, 23 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

שאלות: תיענינה או ייענו[עריכת קוד מקור]

במסגרת איחוד דפי הייעוץ "לשון ודקדוק", "תרגום" ו"תעתיק", אביעדוס העתיק והתאים לפתיח של דף זה את התוכן מהפתיחים שלהם. בין היתר, הוא העתיק את המשפט "שאלות לא תיענינה בהכרח באופן מיידי", שאני החלפתי בו במקור את "ייענו" ב"תיענינה". לפני דקות אחדות, אלדד ביצע את ההחלפה ההפוכה. אז מה הצורה הנכונה? דולבשיחה 12:55, 17 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

כיום נהוג להשתמש בצורת העתיד נסתרים גם עבור שמות עצם בנקבה רבים (ועדיין משתמשים גם בפועל בעתיד נסתרות). אישית, אני מעדיף את הצורה הזאת. בעבר (הלא-רחוק) היה נהוג להיצמד למקורות, ולהשתמש בפועל בעתיד נסתרות עבור שמות עצם בנקבה רבים, אם כי במקורות רווח גם השימוש בצורת העתיד נסתרים עבור נסתרות. לדעתי, זה עניין של סגנון אישי (אני מעדיף להמעיט בשימוש בפועל בעתיד נסתרות, ואם בכלל - אז להשתמש בו בעיקר עבור אנשים). אלדדשיחה 13:06, 17 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
נדמה לי שקראתי שהמלצת האקדמיה היא להשתמש בצורת העתיד נסתרים לשני המינים - אנסה לחפש התייחסויות לעניין זה באתר האקדמיה. אלדדשיחה 13:09, 17 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
נשמע לי מוזר שיש המלצה כזו. מה שברור הוא שדרך זו היא דרך לשון חז"ל לעומת לשון המקרא. אני דווקא מעדיף את "תיענינה", הגבוהה יותר. הללשיחה • י"ח בתשרי ה'תשס"ט • 13:11, 17 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
אם אני עומד בפני הבחירה בין המשפט הזה: "צופים שהריביות יעלו בשוקי העולם" לבין המשפט הבא: "צופים שהריביות תעלינה בשוקי העולם", אני מעדיף את האפשרות הראשונה. כפי שכתבתי לעיל, בפועל בצורת העתיד נסתרות אני מעדיף להשתמש בעיקר כאשר מדובר באנשים (לדוגמה: "המשתתפות תשחינה לקו הגמר", במקום: "המשתתפות ישחו לקו הגמר"), אבל בדרך כלל אני מעדיף את צורת הנסתרים בעתיד, לשני המינים. אלדדשיחה 13:22, 17 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
ייתכן שמה שקראתי הוא שהאקדמיה אינה מתנגדת לשימוש בצורת העתיד נסתרים לשני המינים. כרגע לא מצאתי את המקום המדויק, אבל אמשיך לנסות לבדוק את העניין. אלדדשיחה 13:29, 17 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
"הערת המזכירות המדעית: האקדמיה לא ראתה צורך לקבוע כלל המתיר את השימוש בלשון זכר לנוכחות ולנסתרות בעתיד ובציווי, באשר שימוש זה הוא דרך המלך בלשון חכמים ויש לו יסודות אף בלשון המקרא, וממילא שימוש זה מותר. למשל: הדלתות ייסגרו; בואו הבנות". (החלטות האקדמיה בדקדוק, ירושלים תשס"ו, עמ' 55 בהערה). בעניין זה נראה לי נכון לקבל את גישת האקדמיה, ולהתיר את השימוש בשתי הצורות לפי רצון הכותב (כמובן, רצויה אחידות כלשהי בתוך אותו משפט או פסקה). אני אישית נוטה יותר לכיוון "ייענו", שהוא פשוט יותר. נתנאל - שיחה 13:29, 17 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
תודה, נתנאל. כתבתי את המשפט האחרון בדיוק שניות לפני שהעלית את הציטוט המדויק מהחלטת האקדמיה. אלדדשיחה 13:31, 17 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
כן, ראיתי את דבריך בהתנגשות עריכה. נתנאל - שיחה 13:39, 17 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
אה, באמת התפלאתי איך קרה שלא התנגשנו... :) אלדדשיחה 13:53, 17 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
התייעצתי עם עורכי לשון, ומסתבר שכולם, בלי יוצא מן הכלל, בוחרים בפועל בעתיד נסתרים גם עבור נקבה רבות. אחד הנימוקים שהושמעו (נדמה לי שגם כאן) היה שצורת העתיד נסתרות בעברית נשמעת כמשלב גבוה מאוד, ומישהו אפילו ניסח זאת "לשון של שבת". אלדדשיחה 11:21, 21 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

מצרפתית[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים ומתעתקים את זה?. כמו כן,יש פה מתעתקי יפנית? תודה. yanshoof - שיחה 14:09, 17 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

התעתיק מצרפתית: אקול ספסיאל מיליטר דה סן-סיר. עדיף לתרגם: בית הספר לקצינים "סן-סיר", או האקדמיה הצבאית "סן-סיר". אלדדשיחה 18:46, 17 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

ברחל ואסחר[עריכת קוד מקור]

לפי תגובה אחת במוסף הארץ של היום השם של הפיטר ברויגלים צריך להיות מבוטא בְּרֶחל. האם זה נכון?

לפי ויקיפדיה באנגלית שמו של מ. ק. אשר מבוטא בהולנדית אסחר. איך מבטאים את שמו הפרטי? האם Maurits הוא מוריץ או מאוריץ? חי ◣ 17.10.2008, 22:17 (שיחה)

אכן, פיטר ברֶחֶל.
השם נהגה "מאוריץ" בהולנדית. אלדדשיחה 00:37, 18 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
תודה אלדד. חי ◣ 18.10.2008, 08:55 (שיחה)

נבונסר או נבונצר[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון, ראו גם שאלתי בדף השיחה של הערך גאלוס - שיחה 13:27, 18 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

אין מופעים ברשת, לא בצורה הראשונה ולא בשנייה, לכן עדיף לדעתי להעביר לנבונצר לטובת האחידות --לימור י - שיחה 01:31, 21 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

בתי חולים שדה?![עריכת קוד מקור]

מה הריבוי של בית חולים שדה? emanשיחה 14:02, 18 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

ובאותה הזדמנות, מה הריבוי של בית־כנסת? בתי־כנסת או בתי־כנסיות? לא לשכוח להעתיק את התשובה לשיחה:בית כנסת#צורת רבים של בית כנסת. דולבשיחה 18:30, 18 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
בעברית המודרנית - בתי כנסת. בעברית הישנה, הקרובה למקורות - בתי כנסיות. אם מדובר על ערך עכשווי, ועל עברית עכשווית, אני כותב "בתי כנסת" (דרך אגב, אני לא משתמש במקף כאן, כפי שאני כותב "בית ספר" או "בית חולים" - אם כי זו לא שגיאה למקף בצירופים הללו, אלא עניין סגנוני; מקפים אני מייחד בעיקר לקידומות בעברית, כמו: חד-משמעי, תלת-אופן, דו-סטרי, דו-תחמוצת הפחמן, אם חד-הורית וכו', ולמקרים שבהם המקף מתבקש, כי בלעדיו מתקבל צירוף דו-משמעי - לא עולה במוחי דוגמה מתאימה ברגע זה). אלדדשיחה 18:36, 18 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
אהם - ומה עם תשובה לשאלה המקורית שלי? emanשיחה 20:12, 18 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
מה רע ב"בתי חולים שדה"? הללשיחה • כ' בתשרי ה'תשס"ט • 22:11, 18 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
ברוח שמות בתי החולים בשנים האחרונות, אני מציע "מרכזים רפואיים שׂדאיים". דניאלשיחה 22:57, 18 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
Face-smile.svg. אלדדשיחה 00:59, 19 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
נראה לי שאין ברירה, "בתי חולים שדה". אילו היה מדובר במרפאות, היית אומר "מרפאות שדה". ממילא אי אפשר לומר "בתי חולי שדה", אז מה ש"נשאר" הוא "בתי חולים שדה". אלדדשיחה 01:01, 19 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

Autostereogram[עריכת קוד מקור]

הערך זקוק לשם עברי (ולשכתוב והשלמה). חי ◣ 18.10.2008, 15:01 (שיחה)

סטריאוגרמה, שהיא המונח המקובל ל-stereogram גם היא אינה בדיוק עברית.לכן כדאי להשאיר במצב הנוכחי --לימור י - שיחה 01:34, 21 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

ג'יגאנוטוזאור?[עריכת קוד מקור]

נא דעתכם. אביעדוס - שיחה 18:15, 18 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

שונה. אביעדוס - שיחה 18:46, 18 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

Timothy[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק שם זה? טימות'י? טימותי? תימוטי? AMIRBL25 - שיחה 00:34, 19 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

מלבד טימות'י פיקרינג כל ה-Timothy שיש עליהם ערך בוויקיפדיה הם טימותים. בכל זאת אני מעדיף עם הגרש. אולי כדאי לפנות לויקיפדיה:מתן שם לערך/פרויקט השמות. חי ◣ 19.10.2008, 00:38 (שיחה)
לא צריך להגזים עם הפרויקט הזה. למה אין כללים לתעתיק מאנגלית כמו שיש למלא שפות אחרות? איך מתעתקים th? לדעתי מספיקה ת בלי גרש. דניאלשיחה 00:53, 19 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
טימותי. אלדדשיחה 00:59, 19 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

מגה-ואט או מגה-וואט? או אולי בכלל מגה ואט?[עריכת קוד מקור]

משתמש אנונימי נכנס והתחיל להחליף ואט ל-וואט עם שתי ו' בכל הערכים. שיחזרתי את כל השינויים שלו. בינתיים שמתי לב שבערכים שונים רשום "מגה ואט" בכל מיני צורות. כיצד הכי נכון לרשום? ברור שבמילה ואט כשהיא לבד יש ו' אחת, אבל האם היא מקבלת שתי ו' כאשר יש מקף לפניה? והאם בכלל צריך מקף במילה "מגה ואט"? (כדאי להפעיל את הבוט ולתקן לצורה הנכונה בכל הערכים) ברק שושני - שיחה 14:58, 19 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

אולי עדיף להשתמש בכתיב "מגוואט" (כתיב שרווח אצל חברת החשמל, בעיתון "הארץ" ועוד). האפשרות האחרת, שרווחת מאוד בוויקיפדיה ובאתרים אחרים, היא "מגה-ואט". ו' אחת אחרי המקף - הווי"ו מוכפלת רק אם היא באמצע מילה (כאשר היא אחרי מקף, זוהי תחילת מילה). אלדדשיחה 20:46, 19 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. הוספתי בקשה באולם הדיונים של בוט ההחלפות. ברק שושני - שיחה 21:59, 19 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

עזרה ביפנית, בבקשה.[עריכת קוד מקור]

ראשית, תודה לעוזרים ובמיוחד לאלדד. אפשר קצת עזרה ביפנית? נראה לי שזה תרגום ולא תעתוק . תודה. yanshoof - שיחה 18:05, 19 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

אני, לצערי, לא קורא את הסימניות היפניות, לא קנג'י, לא קטקנה ולא הירגאנה. רותם דנציג שולטת ביפנית, אבל היא לא נמצאת כל כך לאחרונה בוויקיפדיה. אלדדשיחה 19:58, 19 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
אני לא ממש יודע יפנית, אבל יכול לפענח סימניות לאט לאט.
לא לגמרי הבנתי מה השאלה, אבל אם השאלה היא תעתיק לעברית, אז אויאטואי גאיקוקוג'ין נראה לי סביר. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"א בתשרי ה'תשס"ט · 13:57, 20 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
אני חושב שאני צריך שיתרגמו את זה, כי יש לזה משמעות ולא רק תעתיק.yanshoof - שיחה 12:01, 22 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
הפירוש לפי המתרגם של גוגל הוא "אתה להעסיק זרים" כך שכנראה מדובר על העסקת זרים גם בערך באנגלית מתורם ל-"hired foreigners" --יונה בנדלאק - שיחה 10:37, 29 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

סרייבו או סראייבו?[עריכת קוד מקור]

מצד אחד יש את סראייבו ומצד שני הרצח בסרייבו. מה עדיף? AMIRBL25 - שיחה 18:57, 19 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

לתחושתי, כדאי להוסיף את ה-א', כדי שיהיה ברור לקורא שה-ר' מנוקדת בתנועת a (ולא סרְייבו, לדוגמה). מצד שני, ההטעמה היא על ה-ס', בתחילת המילה (כך שה-א' אינה מופיעה במקומו של הטעם). לסיכום, העדפתי האישית היא "סראייבו", אבל גם הכתיב "סרייבו" נכון ומקובל. אלדדשיחה 19:56, 19 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
בשביל האחידות אני אבצע העברה להרצח בסראייבו. AMIRBL25 - שיחה 19:59, 19 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
אם אתה מקבל על עצמך לשנות שם ערך, מקובל גם לעבור אח"כ על הערך עצמו ולשנות את כל המילים/מופעים ששינוים מתחייב משינוי שם הערך. במקרה הנוכחי יש צורך לשנות כל מופע של "סרייבו" ל"סראייבו". אלדדשיחה 20:48, 19 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
בוצע AMIRBL25 - שיחה 20:54, 19 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אהלן, אשמח אם מישהו יכול לעזור לי לתעתק את שם התיאטרון הצרפתי Vieux-Colombier. בתודה, Comrade Ogilvy - שיחה 21:14, 19 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]

וייה-קולומבייה (כאילו כתוב V-yeh-Colombyeh). אלדדשיחה 22:16, 19 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]
תודה החבר אלדד. Comrade Ogilvy - שיחה 13:34, 20 באוקטובר 2008 (IST)תגובה[תגובה]