ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 81

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



מה זה פֶּעפְּ'ן ביידיש?[עריכת קוד מקור]

מה המשמעות של המילה פֶּעפְּ'ן ביידיש?

לא מוכרת לי מילה כזאת ביידיש חיים לוי - שיחה 07:47, 6 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

מה זה גברנט ביידיש?[עריכת קוד מקור]

יש מאכל שנקרא מצה בריי (כלומר מצה מטוגנת) ויש עוד וואריאציה שנקראת מצה גברנט. מה משמעות המילה גברנט?

מצה חרוכה. לחרוך/לבעור/לדלוק = ברענען. "געברענט" זה ברענען בגוף שלישי בעבר (זה לא ממש הכלל, אבל בהקבלה לכללים בעברית, זה קרוב). קובץ על ידשיחה ♦ 13:15, 3 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
הצורה הזו נקראת באנגלית past participle (דומה לבינוני בעברית שמציין שם תואר). אביעדוסשיחה 02:01, 9 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. מה התרגום הנכון ל-Centre de Formation Initiale des Militaires du Rang? תרגום מכונה נותן "מרכז הדרכה ראשוני לדרג צבאי", אבל המילה "דרג" לא מסתדרת לי. הרבה תודה, קלונימוס - שיחה 09:30, 5 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

מרכז להדרכת חוגרים.militaire du rang הוא חוגר. formation initiale היא הדרכה חד פעמית.ניתן לראות את הערכים בוויקי הצרפתית Ewan2 - שיחה 20:24, 5 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
Ewan2, תודה ושבוע טוב, קלונימוס - שיחה 23:03, 7 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
אצלנו בכפר היו אומרים "בסיס טירונים", או "בסיס טירונות". קיפודנחש 03:04, 2 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

האם ביפנית משתמשים באות ס?[עריכת קוד מקור]

'על לא דבר' ביפנית זה どういたしまして. האם הוגים זאת דוֹיְ-טַסִימַסְטֶֶה, עם ס כמו בספרד, או דוֹיְ-טַשִימַשְטֶֶה, עם ש כמו בשבדיה? על פי (forvo (goo.gl/87BjRX ניתן לשמוע פעם ס ופעם ש. אז איך תייר אמור לומר זאת? 37.142.5.66 14:34, 7 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

מהמעט שאני יודע ההיגוי ביפנית הוא במקרה זה משהו באמצע בין ס ל ש. זו כנראה הסיבה שברוסית אומרים וכותבים "הירוסימה" ולא "הירושימה". אבל יש לחכות לתשובת מומחים. Ewan2 - שיחה 19:12, 7 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
כמעט בטוח שכן. האזור הדרומי נקרא סטצומה, ומעולם לא ראיתי תעתיק אחר. לעיר קיושו מעולם לא ראיתי תעתיק אחר. נראה שיש אות שונה ב-א"ה הפונטי היפני ל-ש' ול-ס'. אילן שמעוני - שיחה 21:50, 7 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
ממה שידוע לי על מערכת העיצורים בקוריאנית שהיא דומה למערכת ביפנית יש שם אות שהגייתה היא בין ש לס והתופעה קיימת גם באות שהיא בין ר לל שקיימת גם ביפנית וגם באותיות בין פ לב ובין ג לק--79.180.45.120 22:34, 7 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────


דוי טאשימאשיטה. し = "שי" ביפנית (בהירגנה). המשך יום מבורך, יואל שחק. - שיחה 14:08, 12 באפריל 2018 (IDT) .[תגובה]

ייות - האם צריך להיות יות?[עריכת קוד מקור]

יש למעלה מ-300 מופעים של המחרוזת במילים כמו האוכלוסייות, הייחודייות, הספרייות, האופינייות. האם יש מצבים בהם הרצף הזה מוצדק? ניסוייות נשמע לי מוצדק כי הצורה הבסיסית היא ניסויי, האם יש עוד מצבים כאלה? אני פשוט רוצה לבצע החלפה ב-AWB ולא רוצה לגרום נזק. Uziel302 - שיחה 17:19, 7 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

Uziel302, אני לא יכול להעלות על הדעת מקרה שבו -ייות יהיה כתיב תקני. אני חושב שבכל מקרה כזה צריכים למחוק יו"ד אחת. תוכל לצטט מקרה שנראה לך ששם זה יהיה נכון? לדעתי, לא קיים בשפה. אלדדשיחה 21:55, 7 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
אלדד, כפי שציינתי, ניסוייות נשמע לי כתיב תקני. דוגמה: פיזיקה ניסויית, פילוסופיה ניסויית. האם ברבים הן לא ניסוייות? מכון וייצמן למדע מחפש מנהל/ת צוות טכני- מעבדת מאיצים ופיתוח מערכות ניסוייות. Uziel302 - שיחה 22:02, 7 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
אהה, מוזר, לא הבנתי מקודם שהתייחסת למקרה הזה. כן, אם כך, נראה שזה המקרה היחיד. אלדדשיחה 22:13, 7 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
לא נראה לי שאמור להיות הבדל עקרוני בין ניסויי ובין כל תואר אחר שנגמר ב-יי, להלן האופציות שמצאתי: ביטויי (הבעות ביטוייות), גילויי (משלחות גילוייות), דימויי (הבעות דימוייות), עיתויי (הזדמנויות עיתוייות), פיצויי (מחוות פיצוייות), פיתויי (הצעות פיתוייות), גירויי (תחושות גירוייות), וידויי (פואמות וידוייות (אנ')), מיפויי (יוזמות מיפוייות), ציפויי (שכבות ציפוייות). Uziel302 - שיחה 07:18, 8 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

"הורים צברים" או "הורים ילידי ישראל"[עריכת קוד מקור]

גיליתי שהביטוי "הורים צברים" נפוץ במרחב הערכים. צברים זה סלנג ולדעתי עדיף להשתמש במונח אחר כמו "הורים ילידי ישראל".

האם המינוח "הורים צברים" מקובל? היה דיון על כך בעבר? (בחיפוש ראשוני לא מצאתי) ‏Hummingbird° יש לך הודעה ° כולי אוזן 19:11, 8 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

מסכים. בן עדריאלשיחה • כ"ד בניסן ה'תשע"ח 11:42, 9 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

מארי או מרי?[עריכת קוד מקור]

כיצד נכתוב את השם Mary בעברית? ניב - שיחה 22:07, 8 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

מרי, להבדיל ממארי (Marie) בצרפתית. ידוע לי שיש החלטה על כך, אך לא הצלחתי לאתר אותה. Mbkv717שיחה • כ"ג בניסן ה'תשע"ח • 22:10, 8 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
תודה! אם אתה כבר פה, אני מתבלט איך לתרגם את השם Mary Landrieu. בעיתונות רווח שם משפחתה כ"לנדריו", אך באנגלית נשמע שמה כ"לנדרו" (ראה בסרטון זה, שנייה 0:18) ניב - שיחה 22:12, 8 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
ראשית Nivkorkos שים לב שהתיוג שלך לא עבד - אם אתה מעוניין להוסיף תיוג לתגובה שכבר כתובה, עליך לחתום מחדש. באשר לשאלתך, מה-IPA בערך האנגלי, ההקלטה בערך האנגלי על משפחתה והראיון שהבאת, נראה די ברור שזה צריך להיות מרי לנדרו. אני מעריך שהכתבים שתעתקו "לנדריו" הסתמכו על כתיב בלבד. Mbkv717שיחה • כ"ד בניסן ה'תשע"ח • 09:03, 9 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

דמויי(-?)[עריכת קוד מקור]

יש לנו דמויי כלב, דמויי חתול ודמויי חזיר – אבל דמויי-דרור, דמויי-קנגורו ודמויי-עקרב. למקף או לא? אביעדוסשיחה 02:04, 9 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

צריך להיות מקף כמו משמות של משפחות וסוגים שהם שני מילים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:37, 9 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
אני שומע הרבה על הכלל הזה (ע"ע שיחה:פיל אפריקני) אבל אני לא חושב שהוא באמת קיים. לא בעברית, לפחות. ראובן מ. - שיחה 17:05, 18 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
(דיברתי באופן כללי, במקרה הספציפי של "דמויי X" אני מניח שאין מניעה עקרונית למקף). ראובן מ. - שיחה 17:08, 18 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
Eldad, מה דעתך? אביעדוסשיחה 17:20, 18 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
לי המקף נראה כאן מיותר. אין צורך במקף בצירוף העברי "דמוי...". כלומר, אין הכרח במקף. מצד שני, אני מחווה את דעתי כאן מבחינת השפה הרגילה, לא מבחינת הכללים הנהוגים במתן שמות בעולם הטבע. במקרה של "ציפור אדומת-מקור" כן יש הכרח במקף, לטעמי. אבל במקרה של "דמויי דרור", נראה לי שמקף יהיה מיותר (או, כפי שכתבתי לעיל, לא הכרחי). אלדדשיחה 23:16, 18 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, כמו ראובן לעיל, גם אני חיוויתי את דעתי באופן כללי. אני מניח שאין מניעה למקף (מצד שני, כפי שכתבתי, המקף לא הכרחי, ונראה לי מיותר בהקשר הזה). אין חובה בעברית המודרנית להוסיף מקף בסמיכויות. אני כן מקפיד להוסיף מקפים במקרה של קידומות, בעיקר (לדוגמה: סרט רב-ניצבים, זריקה תת-עורית, אם חד-הורית), או במקרים של חיבור בין מילים רגילות למילים זרות שגם הן מתפקדות על תקן של קידומת: ההתנהגות האנטי-ממסדית, הגישה הפוסט-קולוניאלית, האמנות הפוסט-מודרניסטית ועוד. כאמור לעיל, אני מוסיף מקפים גם במקרים של שם תואר שמורכב משני שמות ביחס סמיכות ביניהם: אנפה אדומת-מקור (המצאה לצורך הדוגמה הנוכחית). אלדדשיחה 23:21, 18 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

Wadi Halfa Salient; Salient[עריכת קוד מקור]

עברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:27, 9 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

מבלט. מבלט ואדי חלפא. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ד בניסן ה'תשע"ח • 16:16, 9 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. --David.r.1929 - שיחה 08:29, 10 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

محافظات السلطة الوطنية الفلسطينية[עריכת קוד מקור]

האם התרגום הנכון של محافظات (ביחיד: محافظة; באנגלית: Muhafazah) הוא "נפות" (נפות הרשות הפלסטינית)?
ראו:

  1. מחוזות בחריין
  2. מחוזות מצרים
  3. מחוזות עיראק
  4. מחוזות ירדן
  5. מחוזות כווית
  6. מחוזות לבנון
  7. מחוזות סוריה

תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:16, 10 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

אני לא בטוח מה התשובה לשאלתך, אבל יש לציין שיש העדפה בוויקיפדיה העברית למעט כמה שאפשר במונחים של חלוקה מנהלית, ככה שברוב המקרים היחידה השלטונית העליונה במדינה נקראת "מחוז", למרות שזה מתייחס למונחים שונים שלעתים אף יש ביניהם הבדלים של ממש (פרובינציה, אובלסט וכו'), ככה שאפילו עם התרגום הישיר של המילה הזו הוא "נפה", זה לא מחייב להעביר את שאר הערכים. Mbkv717שיחה • כ"ה בניסן ה'תשע"ח • 13:43, 10 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
מחוזות הרשות הפלסטינית מתיישב עם הערכים שציינתי לעיל – מדובר ב-محافظات. שאלתי מתייחסת לחלוקה מנהלית בעולם הערבי. כמו כן, מתייג מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן עידןבעלי הידע בערבית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:27, 10 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
לענ"ד בהחלט ראוי לתרגם محافظات כ"מחוזות". ל"נפה" יש בעיני ניחוח צבאי משהו... סיון ל - שיחה 08:50, 17 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
תודה סיון. יום עצמאות שמח! --David.r.1929 - שיחה 20:24, 18 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק מקומות באלג'יריה[עריכת קוד מקור]

לצורך הערך התרסקות מטוס חיל האוויר האלג'יראי (2018):

Symbol support vote.svg בעד. אכן, "נמל (שדה) התעופה בופאריכּ".
  • مطار بشار - بودغن بن علي لطفي - "נמל (שדה) התעופה "בשאר"- בודע'ן בן עלי לוטפי".
  • العقيد لطفي - אל עקיד לוטפי - "קולונל לוטפי" - כינוי ל- دغين بن علي - "דע'ין בן עלי". באנגלית, בערך המקביל, הוא מכונה: Benali Boudghène, כלומר: בודע'ן בן עלי (לוטפי) ((ער')).
אין לי שמץ של מושג מדוע יש הבדל בשם האדם- בין ויקי הערבית ובין ויקי האנגלית...
  • بشار (الجزائر) - "בשאר (אל-ג'זאיר = אלג'יריה)".
יואל שחק. - שיחה 12:03, 12 באפריל 2018 (IDT) .[תגובה]

מתייג את מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן עידןבעלי הידע בערבית. תודה מראש! Mbkv717שיחה • כ"ו בניסן ה'תשע"ח • 15:09, 11 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

ייעוץ לתעתיק שמות דינזאורים[עריכת קוד מקור]

הרשימה נמצאת בדף עברות שם מדעי Assafn שיחה 23:05, 11 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

קטגוריה:פדרציות ספורט[עריכת קוד מקור]

Federation לפעמים מתועתק לפדרציה, לפעמים מתורגם להתאחדות ולפעמים לאיגוד. World מתורגם לפעמים לבינלאומי ולפעמים לעולמי. גם התיאור "בינלאומי" לפעמים צמוד להתאחדות ולפעמים לענף הספורטיבי. אפשר לקבוע תרגום אחיד? הנדב הנכון - שיחה 23:33, 11 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

SABCA[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום מצרפתית: Sociétés Anonyme Belge de Constructions Aéronautiques. (אנ')Yishaybg - שיחה 15:54, 12 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

החברה האנונימית הבלגית לתעשייה האווירית. או משהו בסגנון. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:48, 15 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. Yishaybg - שיחה 02:31, 19 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

אסטרונום מצרי[עריכת קוד מקור]

שלום, בדיקת תעתיק לעברית של השם של Abu'l Hassan Ali ibn Ridwan Al-Misri (Ali ibn Ridwan) , أبو الحسن علي بن رضوان المصري. תודה מראש אמא של גולן - שיחה 16:54, 12 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

אבו אל-חסן עלי אבן רדואן אל-מסרי.Ewan2 - שיחה 21:48, 12 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
תודה Ewan2, האם אתה חושב שאל-מסרי זה שם המשפחה או מציין את העובדה שהוא מצרי? (בעיקר כי הערך באגלית לא מציין זאת?) אמא של גולן - שיחה 22:36, 12 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

Kurd Mountains; Jabal al-Akrad[עריכת קוד מקור]

מבקש ערכים מקבילים בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 18:29, 13 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

לדעתי, הר הכורדים או הר חלב.Ewan2 - שיחה 13:58, 14 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
תודה איוואן. יום עצמאות שמח! --David.r.1929 - שיחה 20:24, 18 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

разгром[עריכת קוד מקור]

אם הייתם צריכים לדייק איך הייתם מגדירים את המונחים הללו: полный беспорядок, разгром
-- riel1204 - (שִׂיחָהתְּרוּמָה) - 04:58, 14 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

to stabilize the front and the subsequent defeat(разгром) of the enemy
במשפט הנוכחי הכוונה לניצחון מוחץ על האויב. גילגמש שיחה 12:07, 14 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

Winston's Hiccup[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום, תודה. --David.r.1929 - שיחה 11:10, 15 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

שיהוק
תודה. --David.r.1929 - שיחה 16:26, 16 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

איך לדייק בכותרת של הערך?[עריכת קוד מקור]

שלום, איך מתרגמים את המילה Laïcité מצרפתית לעברית בלי להוריד ממשמעותה ויופיה של המילה? והאם אפשר פשוט להשאיר את המילה ככותרת ולתרגם את שאר הערך משום ש״חילוניות״ אינה התרגום המדוייק של המילה?

למה חילוניות לא טוב? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:48, 15 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
למעשה זו כן חילוניות.זו לא בושה. Ewan2 - שיחה 02:19, 16 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

vaginal wet mount microscopy[עריכת קוד מקור]

האם יש מינוח מקובל לבדיקה "vaginal wet mount microscopy" בעברית? ואם לא, איך הייתם מתרגמים/מתעתקים את המונח הזה? • צִבְיָהשיחה • ב' באייר ה'תשע"ח 10:44, 17 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

Emgaz? • צִבְיָהשיחה • ב' באייר ה'תשע"ח 10:45, 17 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
שלום צביה. סליחה על העיכוב עקב מחלה. לדעתי המונח המתאים הוא משטח וגינלי, או משטח נרתיק (בדיקה בה נלקחת דגימה מההפרשות הנמצאות בנרתיק (וגינה), הדגימה נלקחת על ידי קיסם ארוך ומן הדגימה מנסים לגדל תרבית חיידקית או פטרייתית). שיחה Emgaz - שיחה 18:38, 24 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

למישהו יש מושג באיזו שפה הקליפ הזה?[עריכת קוד מקור]

https://www.youtube.com/watch?v=aXI9O_d04sw

סמי20 - שיחה 23:19, 17 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

סמי20, זה המקור, ואני מנחש שזו אוזבקית. אביעדוסשיחה 17:02, 18 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
ראשית, תודה שהפנית אותי למקור.
שנית, המתורגמן של גוגל אכן טוען שזו אוזבקית, אבל כשמבקשים ממנו לתרגם מתוך קזחית (שקרובה מאד לאוזבקית), הוא נותן אותו תרגום כמו מאוזבקית.
שלישית, ויקיפדיה הקזחית טוענת שזה בקזחית.
ושוב תודה. סמי20 - שיחה 19:00, 18 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
אז קזחית :) בשמחה. אביעדוסשיחה 19:23, 18 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
:). סמי20 - שיחה 19:29, 18 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
סמי20, הכותרת של הקליפ הראשון שקישרת אליו כתובה באוזבקית, אבל השיר המקורי השלם מבוצע בעיקר בקזחית וקצת ברוסית. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:57, 29 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
... סמי20, בגללך השיר הזה לא יוצא לי עכשיו מהראש!!! --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:25, 1 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

East Rancho Dominguez, California[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 11:25, 19 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

ראו דיון בשיחה:איסטסייד קומפטון. Mbkv717שיחה • ד' באייר ה'תשע"ח • 18:31, 19 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. --David.r.1929 - שיחה 18:43, 19 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

Waikiki[עריכת קוד מקור]

עברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 18:43, 19 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

ואיקיקי. Mbkv717שיחה • ד' באייר ה'תשע"ח • 19:51, 19 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. --David.r.1929 - שיחה 20:22, 19 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

ה-13 של מרקורי[עריכת קוד מקור]

שלום, ייעוץ בתעתיק שמות ה-13 של מרקורי (Mercury 13) (על משקל "שבעיית מרקורי")

האם התעתיק בסדר? אמא של גולן - שיחה 15:20, 20 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

הראשונה צריכה להיות מירטל, אני בודק בקשר לשם המשפחה. הרביעית זה וולי (Woly), שם המשפחה של השמינית צריך לבדוק, התשיעית זה ג'ין או ג'יני סטמבו/ג'סן, אחר כך ג'רי סלואן כמו שהעיר האנונימי ולבסוף סטידמן. Mbkv717שיחה • ה' באייר ה'תשע"ח • 15:42, 20 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
ריאה הורל צריכה, לטעמי, להיות ריאה הֶרל. אלדדשיחה 16:19, 23 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

האביר הראשון[עריכת קוד מקור]

בדף שיחת הערך לא הגענו למסקנה באשר לתרגום הראוי לתואר "Knight Bachelor". (התרגום הנוכחי ודאי שגוי, כפי שמוסבר בדף השיחה). אם אין למישהו רעיון לתרגום ראוי ומוסכם, אשנה את שם הערך (והשימושים בו בערכים השונים) לשם המקורי האנגלי (כמקובל בשימוש בשם או מונח שאין לו תרגום לעברית). Dovno - שיחה 21:21, 20 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

Ukiah, California[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 20:53, 21 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

יוקייה. Mbkv717שיחה • ו' באייר ה'תשע"ח • 23:47, 21 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. אולי מוטב יוקאיה? --David.r.1929 - שיחה 07:37, 23 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
אפשרי, אני חושב אבל שעדיף יוקייה, אם כי לא בטוח. Mbkv717שיחה • ח' באייר ה'תשע"ח • 11:11, 23 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. נשאל אולי לדעתו של אלדד, תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:40, 23 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
לטעמי, עדיף יוקאיה. אלדדשיחה 16:17, 23 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:00, 24 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיקים של שמות איסלנדיים[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את השמות האיסלנדיים הבאים?

  • Grjótagjá
  • Mývatn

תודה. יואב ר. - שיחה 14:35, 22 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

כך:
  • גריוטגיה (מבטאים גְרִיוֹטַגְיָה - כאשר הדגש על ההברה "יו")
  • מיוואטן (מבטאים מִיבַאטְן - כאשר הדגש על ההברה "בא")

TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 16:26, 29 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

YoavR ‏TMagen
  • גְרִיוֹטַיַאוּ - סיומת já זה בערך jaå (באנגלית בערך כמו yahoo), וכן g לא נשמעת (בדומה באופן-רופף ל-knight כאשר k נכתבת אך לא נשמעת)
  • מִיוַואטְ - סיומת n נכתבת אך לא נשמעת. נילס אנדרסן - שיחה 13:16, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
נכון, טעות שלי - מיוואט (עם צליל של נשיפה בסוף, לא בטוח שצריך לייצג אותו באיזה אופן). ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 13:37, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
כמובן, אני יודע לנקד רק עבור היכולת "להשמיע" את הכתוב ואין לי ידע בכללי-ניקוד ולכן כמובן שאת צודקת ולא צריך לנקד את האות האחרונה. Face-smile.svg נילס אנדרסן - שיחה 13:41, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

רשימה חדשה[עריכת קוד מקור]

  1. (אנ') דרקורקס Dracorex - בסדר
  2. (אנ') אאוטירנוס Eotyrannus - נראה לי בסדר
  3. (אנ') {{{1}}}
  4. (אנ') נאוונטור Neovenator - אני מעדיף נאוונאטור
  5. (אנ') טיטניס Titanis - טיטאניס
  6. (אנ') הרפקתוגנטוס Harpactognathus
  7. (אנ') פלקודוס Placodus - בסדר
  8. (אנ') דילונג Dilong - בסדר
  9. (אנ') {{{1}}}
  10. (אנ') כאמיטתקסוס Chamitataxus
  11. (אנ') אאוקלדוצירוס Eucladoceros
  12. (אנ') פרוטופיטצוס Protopithecus
  13. (אנ') סטניקטיס Sthenictis
נראה לי שעדיף להמשיך בטבלה הקיימת. H. sapiens, MathKnight, Assafn, Eldad, Aviados מה דעתכם? מנורי - שיחה 21:22, 21 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
מעביר את הערך מ"עברות שם מדעי" לפה, בבקשה תשתדלו לענות. מנורי - שיחה 23:39, 23 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
זה יעזור אם גם תיתן קישור לערך המקביל בוויקיפדיה האנגלית. על חלק עניתי. ‏MathKnight (שיחה) 23:53, 23 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

להלן תיקוני רק לאותם מקרים שלא הסכמתי עם התעתוק למעלה (המספרים השתנו):

  1. הרפקטוגנתוס Harpactognathus (T מתועתק לאות ט' ו-TH מתועתק לאות ת')
  2. כאמיטאטקסוס Chamitataxus (כנ"ל)
  3. אאוקלדוצרוס Eucladoceros (לדעתי לא אאוקלדוצירוס)
  4. פרוטופיתקוס Protopithecus (פיתקוס = "קוף")
  5. סתניקטיס Sthenictis (TH מתועתק לאות ת')

בברכה, H. sapiens - שיחה 00:30, 24 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

תודה על השמות. הוספתי עוד 5 שמות. לגבי האחרון - קיים ערך על האיוהיפוס אך ממה ששכתוב בו כנראה שמדובר על ההירקותריום (שמפנה לאותו ערך). באנגלית יש שני ערכים נפרדים עליהם. מנורי - שיחה 01:48, 24 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
מבדיקה קטנה מצאתי כמה קישורים בויקיפדיה לשמות הבאים: לודודקטילוס (בערך פטרוזאוריה) ויואינטטריום (Uintatherium; בערך בעלי ניבי חרב). מנורי - שיחה 14:24, 24 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
למה אין תגובה? כמעט שבוע עבר מאז כתבתי לכם. אביעדוס אתה בטוח שכל העורכים שנתת פה עונים לשאלות? אם לא זו אחריות שלך לדאוג לעברות סביר. מנורי - שיחה 17:06, 26 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
עברו 5 ימים, וקיבלת תשובה חלקית. מנורי, אל תתבלבל: האחריות כאן היא שלך בלבד – להעלות ערכים בתעתיק נכון. יש עורכים שמוכנים לעזור לך בזה (לשם כך פועל דף היעץ הזה), אבל הם לא עובדים אצלך.
אגב, כמו שכבר אמרתי לך לא פעם, ויקיפדיה היא לא מקור, כך שגם כשמופיע בערך כלשהו תעתיק מסוים, זו לא ערובה לנכונותו. אביעדוסשיחה 23:19, 26 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
בכל זאת זה לא לעניין שלא יענו לי. אני פה רק בגלל ההגבלות ששמת לי. מנורי - שיחה 23:20, 26 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
וההגבלות הושמו עליך כי אחוז השגיאות שאתה עושה בשמות ערכים פשוט גדול מדי, ובקצב שאתה מעלה ערכים זו בהחלט בעיה. אביעדוסשיחה 23:36, 26 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
זה לא סוף העולם פעם בשבוע לבדוק איזו רשימה. חוץ מזה שראיתי שברגע שהערכים יוצאים מתקנים להם את השם תוך כמה דקות פלוס אלף עריכות. אתם חלשם רק ברשימות כאלה.
תגיד למה אתה כל הזמן רק עונה לי במקום לבדוק לסיים הכל? זה לא לוקח שעה מנורי - שיחה 23:39, 26 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
לא הבנתי, היית מעדיף שלא אענה לך?
מה שאתה אומר עובד כפתרון נקודתי, לא כשיש עורך שמעלה עשרות ערכים בשמות שגויים. אביעדוסשיחה 23:41, 26 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
זו לא סיבה להעניש אותי. זה כמו לעצור מישהו לזמן בלתי ידוע לרצונם הטוב של השוטרים. תגידו לי כמה זמן אני אמשיך ככה לחכות, עם טעויות או בלי. זה לא מה שסיכמנו שם (אגב התכוונתי מקודם במילה "לבדוק" את הערכים, לא את התגובות פה). מנורי - שיחה 23:43, 26 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
איך שאתה רוצה, תרצה- תענה לי, תרצה - אל תענה לי, כך או כך ב30 באפריל עובר השבוע האחרון ואני מוציא הכל החוצה, שגוי או לא. ההסכם שלי היה להמתין רק לשבוע אחד. מנורי - שיחה 00:23, 27 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

ההרחבה "תצוגה מקדימה של דפים" זמינה עכשיו בכל ויקיפדיות.[עריכת קוד מקור]

האם -בכל ויקיפדיות.- תקין בעינכם? 129.69.140.138 14:02, 25 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

לדעתי – לא. צ"ל "בכל הוויקיפדיות". ר' כאן. יגאל, לתשומת לבך. ‏Guycn2 · ☎‏ 20:59, 1 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
לדעתי כן. לפני שנים רבות הוחלט כי ויקיפדיה היא מילה ללא ידוע, כמו פריז. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 21:02, 1 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
איפה זה הוחלט? הצירופים "אתרי הוויקי", "אתר הוויקי" וכיו"ב נמצא בשימוש במקומות רבים, גם בממשק. ראה למשל את ההודעה שמופיעה כשמחפשים ערך שלא קיים. ‏Guycn2 · ☎‏ 21:06, 1 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
זה צריך להיות „בכל הוויקיפדיה”, כמובן.
יגאל, כשאתה כותב „הוחלט”, תוסיף בבקשה קישור להחלטה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:05, 1 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
אם היה לי, הייתי מוסיף. זה מה שאמר לי בן אדם שאני סומך עליו, אני אפילו לא זוכר מי זה היה. אם זה לא נכון בכל המקרים, אשמח גם אני לקישור המסביר מתי כן ומתי לא. ובכל מקרה כשאלדד יחזור, כדאי מאוד לדבר איתו על זה. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 02:02, 2 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

תרגום למונח Sun glitter[עריכת קוד מקור]

Sun glitter, האם קיים? תודה. 141.226.123.254 00:03, 29 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

נדמה לי: "זהרורי שמש", אבל אין בידי אסמכתא שהביטוי מבטא זאת בדיוק. אולם ראו: מאמר מאתר האקדמיה בנושא. נדב ס.שיחה 05:34, 29 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

תרגום מספרדית[עריכת קוד מקור]

Mujeres, זה נשים או בתולות? התו השמיניהבה נשוחחתובנות 01:23, 29 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

באופן כללי זה נשים, virgen זה בתולה. Mbkv717שיחה • י"ד באייר ה'תשע"ח • 08:25, 29 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

Category:County seats in California[עריכת קוד מקור]

תרגום קולע, תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:38, 29 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

קליפורניה: מושבי מחוזות. Mbkv717שיחה • י"ד באייר ה'תשע"ח • 15:41, 29 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:15, 1 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

Eugenio Siller Margain מספרדית[עריכת קוד מקור]

שלום, מה צריך להיות התעתיק של Eugenio Siller Margain שהועבר לאאוחניו סילר ללא דיון (והיה בעבר בכמה ורסיות על ידי אלמונים כגון אאוחניו סיזר, אאוחניו סיז'ר וכואמא של גולן - שיחה 18:58, 29 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

לפי כללי התעתיק ולפי הסרטון הזה זה צריך להיות אאוחניו סייר. סיזר שגוי ללא ספק, סילר נובע מחוסר היכרות עם כללי התעתיק, וסיז'ר הייתה התשובה הנכונה אם היה ארגנטינאי/אורוגוואיי. Mbkv717שיחה • י"ד באייר ה'תשע"ח • 23:45, 29 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! העברתי אאוחניו סייר אמא של גולן - שיחה 10:24, 30 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

שם בפורטוגזית[עריכת קוד מקור]

אני מעוניים לתרגם את הערך על נשיא אנגולה, João Lourenço. ז'וז'ה לורנסו? אלדדבעלי הידע בפורטוגזית ניב - שיחה 22:25, 29 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

ז'ואאו לורנסו, אם כי אני לא בטוח לגבי שם המשפחה, אולי הוא לואורנסו. אמיר? Mbkv717שיחה • י"ד באייר ה'תשע"ח • 23:47, 29 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
ז'ואאו לורנסו נראה לי בסדר. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:51, 29 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
אם כך, ז'וזה אדוארדו דוש סנטוש (נשיא אנגולה הקודם) צריך להיות "ז'ואאו אדוארדו דוש סנטוש". לא? ניב - שיחה 08:38, 30 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
לא ולא, שים לב, אלו שני שמות שונים: João הוא ז'ואאו (הגרסה שלהם ליוחנן/ג'ון/חואן) ולעומתו Josè הוא ז'וזה (הגרסה ליוסף(=יוסי)/ג'וזף/חוסה). Mbkv717שיחה • ט"ו באייר ה'תשע"ח • 13:43, 30 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

Helena Mattsson[עריכת קוד מקור]

שחקנית שבדית שעובדת בארצות הברית, האם הלנה מטסון, הלנה מאתסון ? אמא של גולן - שיחה 10:23, 30 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

לא מאתסון, זה בטוח. נראה לי שהצורה הנוכחית בסדר, אבל כדאי לשאול את נילס. Mbkv717שיחה • ט"ו באייר ה'תשע"ח • 13:40, 30 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
נראה בסדר, לא הבנתי על מה ההתלבטות. נילס אנדרסן - שיחה 12:04, 2 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה לשניכם, פשוט הקישורים במרחב הערכים היו במספר גרסאות. אמא של גולן - שיחה 12:18, 2 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

רשימה בלי שמות מחוקים[עריכת קוד מקור]

  1. (אנ') קואלורוזאוראווס Coelurosauravus - באנגלית את Coel מבטאים "צל" (כמו צלופיזיס) למרות שכנראה יותר נכון לבטא כמו במקור "קואל" או "קל", דרוש ייעוץ נוסף. Eldad, מה דעתך?
היה צריך להיות כמו לוקוס צרולאוס, למשל. c כמו בציטופלזמה.Ewan2 - שיחה 02:37, 1 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
  1. (אנ') אאוארתרופלאורה Eoarthropleura – כנראה בסדר
  2. (אנ') {{{1}}}
  3. (אנ') אאוקרצריה Eocarcharia – אאוקרכריה - בסדר. הייתי מעדיף "אאוקרכאריה.
  4. (אנ') בפטורניס Baptornis – בסדר
  5. (אנ') לודודקטילוס Ludodactylus – בסדר
  6. (אנ') ברכאוצניוס Brachauchenius. ::לדעתי - בראכאוכניוס.Ewan2 - שיחה 02:37, 1 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
  7. (אנ') מגלוניקס Megalonyx – בסדר
  8. (אנ') אמפכינוס Amphechinus – בסדר
  9. (אנ') פלטיבלודון Platybelodon – בסדר
  10. (אנ') הפלופס Hapalops – כנראה בסדר - אולי הפאלופס
  11. (אנ') הולמסינה Holmesina – כנראה בסדר
  12. (אנ') מגצרופס Megacerops
  13. (אנ') מגפיראניה Megapiranha – בסדר
  14. (אנ') פלאולגוס Palaeolagus – כנראה בסדר - פלאולאגוס (להבדיל מ"פלאולוגוס" - הקיסרים הביזנטים)
  15. (אנ') קרונופיו Cronopio – כנראה בסדר
  16. (אנ') שיוותריום Sivatherium – בסדר
  17. (אנ') ג'ירף ג'ומה Giraffa jumae – ג'ירפה; לא בטוח לגבי האפיתט jumae; אם זה משם מקום באפריקה - אז כנראה "ג'ומה" Ewan2 - שיחה 02:37, 1 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
  18. (אנ') טרטורניס Teratornis – בסדר
  19. (אנ') פלאותריום Palaeotherium – בסדר
  20. (אנ') צרטוגולוס Ceratogaulus – כנראה גאולוס - אולי עדיף צראטוגאולוס.Ewan2 - שיחה 02:37, 1 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
  21. (אנ') סינדקוצרס Syndyoceras – סינדיוצרס
  22. (אנ') סינטוצרס Synthetoceras – סינתטוצרס
  23. (אנ') יואינטתריום Uintatherium – בסדר
  24. חשמלן פסיפי Torpedo californica – זה כבר לא תעתיק (תעתיק: טורפדו קליפורניקה)
מבקש את עזרתכם אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק. מנורי - שיחה 16:04, 29 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
בבקשה תענו לי משתמשים: מכה"כ, אלדד, amikamraz, Ewan2, TMagen. מנורי - שיחה 16:18, 30 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
משתמש:Assafn? מנורי - שיחה 20:47, 30 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
אם יכולים לעזור גם יונה בנדלאק, מנחם.אל, GHA‏, התו השמיני‏, Tshuva, נחש קטן, יאיר דב, Gidip, פעיל למען זכויות אדם, אליגטור, Squaredevil, MathKnightבעלי הידע בבעלי חיים מנורי - שיחה 20:52, 30 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
עניתי על חלק ניכר. אביעדוסשיחה 23:54, 30 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
הוספתי את הערותי.Ewan2 - שיחה 02:37, 1 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
כן תודה. מנורי - שיחה 17:06, 1 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
עוד 2 ערכים אחרונים לבנתיים:
  1. מירגאיה Miragaia
  2. נאוקנוס Neocnus

מנורי - שיחה 22:00, 1 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

מנורי, את שני האחרונים תיעתקת בצורה נכונה. אלדדשיחה 22:11, 2 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
בשעה טובה. הלוואי על כל הערכים. מנורי - שיחה 22:21, 2 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק לשם השפה Lingua Franca Nova[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק בעברית עבור שם השפה Lingua Franca Nova. ראו גם את הוויקיפדיה בשפה זו. תודה, ‏Guycn2 · ☎‏ 16:10, 30 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

לינגואה פרנקה נובה. Mbkv717שיחה • ט"ו באייר ה'תשע"ח • 23:20, 30 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. ‏Guycn2 · ☎‏ 23:51, 30 באפריל 2018 (IDT)[תגובה]

Consolidated city-county[עריכת קוד מקור]

תרגום, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:13, 1 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

מחוז עירוני מאוחד? אילן שמעוני - שיחה 16:53, 2 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
לדעתי זה לא תרגום טוב, הפואנטה שזה איחוד של ממשל המחוז והעירייה. מילולית זה עיר-מחוז מאוחדים, לא הצלחתי לחשוב על תרגום טוב יותר. Mbkv717שיחה • י"ז באייר ה'תשע"ח • 19:53, 2 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

מה המקור האטימולוגי לשורש הארמי גנ"א?[עריכת קוד מקור]

מה המקור האטימולוגי לשורש הארמי גנ"א? (גנ"א במשמעות של שינה)93.126.116.89 06:15, 2 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

מה התרגום של bildschirmarbeiter[עריכת קוד מקור]

אני חושב שזו גרמנית. מתייג את משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית אילן שמעוני - שיחה 22:53, 2 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

מישהו שעושה עבודה מול מסך.

לדוגמה- עובד מול מסך צריך לבדוק את עיניו באופן קבוע.

duden + google translate.
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! לאלמוני אילן שמעוני - שיחה 18:52, 5 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק מהולנדית (ואולי צרפתית)[עריכת קוד מקור]

הרוכב ההולנדי, מנצח ג'ירו ד'איטליה 2017, שירכוב ביום שישי ברחובות ירושלים עם חולצת הקשת בענן של אלוף העולם, עונה לשם (Tom Dumoulin). הוא לא כל כך מפורסם בישראל, אבל בוויקיפדיה וברוב עיתונות האופניים העברית שברשת הוא נכתב דומולן או דומולין. בערך האנגלית יש הפניה להגיית שמו באתר "פורבו" ושם מתברר שהוא נהגה דימולה, אולי כי מקור השם הוא צרפתי? מה דעתכם, כיצד יש לתעתק?

לפי כתיב השם, הייתי מתעתק טום דומוּלֶן או דימולן. הנטייה שלי היא לכיוון "דימולן". נראה לי שמדובר בכתיב צרפתי. אלדדשיחה 22:08, 2 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
כן, עכשיו הקשבתי להגייה בפורבו, והיא מאששת את מה שהנחתי. אם כך, טום דימולן. אלדדשיחה 22:09, 2 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
אני מסכים עם אלדד. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:25, 3 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק מגרמנית: Venus of Hohle Fels[עריכת קוד מקור]

חשבתי לכתוב ערך על אחת מהצלמיות העתיקות בעולם, אך לא ברור לי איך לתעתק את השם לעברית. Venus of Hohle Fels

The Hohle Fels (German pronunciation: [ˈhoːləˈfɛls]) (also Hohlefels, Hohler Fels, German for "hollow rock", בתודה סיגל רוה - שיחה 18:36, 3 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

ונוס מהולה פלס. ה-h השנייה מאריכה את הגיית ה-o. שמזן#שיחהערכי בראבו

האם קיימים חילופי דלית-הא בעברית, או חילופי למד-גימל או חילופי ש-ג בעברית או ארמית?[עריכת קוד מקור]

האם ידועים חילופי דלית-הא בעברית, או חילופי למד-גימל או חילופי ש-ג בעברית או ארמית? 93.126.116.89 00:41, 4 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

תרגום שורה בערבית[עריכת קוד מקור]

מתוך ספר ימי ביניימי, שהעורך הזהיר שהתחביר בו לא משהו:

وعمر جسر المقطع ، وخان اللجون ، وعمر طبرنا بمرج ابن عامر ، بعد أن كانت خراب دمنة مقطع الحرامية ، وأوقف وقوفات بصفد ...


אם הבנתי (בעיקר דרך גוגל) זה:

והוא בנה את גשר המוקטע [הקישון], וחאן לאג'ון, ובנה טברנה (!) בעמק באני עמאר [יזרעאל] , אחרי שנחרבו השרידים המקודשים במוקטע , והקדיש ווקפים בצפת ...


יכול להיות גם:

והוא בנה את גשר המוקטע [הקישון], וחאן לאג'ון, ובנה טברנה (!) בעמק באני עמאר [יזרעאל] , אחרי שנחרבו לעיים ולגזרים החראמיות (?), והקדיש ווקפים בצפת ...


שאלות:
מה משני אלו נשמע יותר נכון, אם בכלל?
אם זה השני, מה יכולות להיות החראמיות?
האם יכול להיות שההרס מתייחס לגשר, לחאן ולטברנה?

Danny lost - שיחה 14:42, 5 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

Danny lost, קשה לתרגם במדויק בלי הקשר רחב יותר. תרגום משוער: "הוא בנה את גשר אל-מקטע ואת ח'אן א-לג'ון. הוא שיקם טברנה בעמק אבן עאמר, שהייתה הרוסה ומקום לגנבים (?)..."
יכול להיות שיש מונחים מסוימים בהקשר של הטקסט (למשל الحرامية) שעדיף לתרגם אחרת. סיון ל - שיחה 14:40, 8 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

Parisii[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם. כתבתי ערך על השבט הנ"ל בשם פריזיאים, על משקל ועמים נוספים הכתובים בצורת הריבוי, אולם במבט לאחור, אני מתלבט אם עשיתי מעשה נכון שתעתקתי את שמם כ"פריזיאים" במקום "פריזים". אני מניח שהשורש של המילה הוא פריזי, וכי ה-i השנייה מייצגת את הריבוי הלטיני, אולם כיצד יש לגזור את שם בני השבט משורש זה? Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ' באייר ה'תשע"ח • 16:36, 5 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

תיעתקת נכון, עם אל"ף, אם כי אינני יודע מדוע בחרת לתעתק בזי"ן במקום בסמ"ך. לדעתי צ"ל פריסיאים, אלא אם "פריזיאים" התקבע כבר ומשמש במחקר בימינו (איני יודע). Ijon - שיחה 10:20, 12 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

פוקה או פוצ'ה?[עריכת קוד מקור]

לגבי עריכה זו, האם התעתיק הנכון הוא פוקה או פוצ'ה? אילן שמעוני - שיחה 18:51, 5 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

פוצ'ה. Mbkv717שיחה • כ' באייר ה'תשע"ח • 21:47, 5 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה!אילן שמעוני - שיחה 22:20, 5 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

שינוי שם של ערך: יאנה תרצי[עריכת קוד מקור]

מעבירה לדף השיחה של הערך

- הועבר לדף שיחה:יאנה תרצי, כלומר:
- הועבר לדף שיחה:יאנה טרזי

תעתיק מהונגרית[עריכת קוד מקור]

מישהו פה יודע איך לתעתק את השם Győző Vörös ? תודה... תמרה שיחה 20:52, 6 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

היי, מה שלומך? :)
לפי דרך התעתיק המקובלת עלינו כאן בוויקיפדיה לאחרונה: גייזה ורש. כלומר, משהו כמו Gyezeh Veresh (בהגייה עברית). אני, אישית, הייתי מתעתק את זה פעם: דייזה ורש, אבל הגמשתי את עמדתי, לפי המלצתו של איוואן. אלדדשיחה 20:57, 6 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
חחח, פלספן מתוק שכמוך... תכלס, איך אמא שלו קוראת לו? תמרה שיחה 21:00, 6 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
נו, אם כך, מעט יותר ברצינות :) יש בעיה (רצינית) עם הצירוף gy בהונגרית. קשה לתעתק אותו לעברית. פעם היה מקובל לתעתק את הצירוף הזה בתור dy (לדוגמה, magyar - מדיארים); דרך תיעתוק אחרת היא בתור ג', לדוגמה, Nagy Imre מתועתק אצלנו בוויקיפדיה בתור אימרה נוג'. הדרך האחרונה, שהצעתי לעיל, היא בתור גי, כלומר g+y, ולכן תיעתקתי "גייזה". את מוזמנת לבחור מה שנראה לך ביותר. באשר ל-ö או ő - בעברית נתעתק כאילו העיצור מנוקד בסגול, לא בחולם. לכן וֶרֶש ולא וורוש. אלדדשיחה 21:30, 6 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
הונגרית קשה שפה... ת ו ד ה! תמרה שיחה 21:51, 6 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

Lambe[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק ולבטא את שמו של Lawrence Lambe (אנ'), פלאונטולוג קנדי מסוף המאה ה-19 ותחילת המאה ה-20? – ד"ר MathKnight (שיחה) 23:17, 6 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

אני מעריך: לורנס לם. אלדדשיחה 23:22, 6 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

TU Dresden[עריכת קוד מקור]

בעברית? כמו כן, מתייג את משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית. תודה. --David.r.1929 - שיחה 11:33, 8 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

התרגום המילולי הוא "האוניברסיטה לטכנולוגיה של דרזדן", אבל לפי ויקיפדיה האנגלית הצירוף "TU DRESDEN" הוא TRADEMARK ולכן אין לתרגם אותו. אני בכל זאת חושב שכדאי לתרגם כמו התרגום המילולי ולכתוב TU DRESDEN בסוגריים. --Atzatz - שיחה 12:46, 8 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
השם המלא הוא האוניברסיטה לטכנולוגיה של דרזדן. שמזן#שיחהערכי בראבו • 17:09, 8 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה לכם. --David.r.1929 - שיחה 13:03, 9 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
בעקבות דיון למטה - התרגום הוא האוניברסיטה הטכנית. לא יודע למה כתבתי קודם לכן האוניברסיטה לטכנולוגיה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 21:02, 20 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

cheir[עריכת קוד מקור]

המורפמה χεῖρ – האם "כר" או "כיר" (ויש לנו גם כייר). Ijon? אביעדוסשיחה 17:11, 11 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

כיר. כמו כירורג. Ijon - שיחה 10:17, 12 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
כמובן. תודה. אביעדוסשיחה 14:48, 12 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

תעתוק שמות נהרות בצרפת[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל את התעתוק הנכון לשמות הנהרות הבאים:

Michael Shefa - שיחה 21:07, 12 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

  • קלאוון או קלאבון
  • לארג
  • לוֹזוּן
  • דיראנס או דוראנס
אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:01, 13 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

ג'איש א-מוחמד[עריכת קוד מקור]

נתקלתי לאחרונה בערך. ממה שאני מבין, השם אמור להיות בערבית, אבל הוא בשימוש באזורים דוברים אורדו. האם התעתיק נכון? מישהו שמבין יכול להסתכל גם בתוך הערך, ולראות שהעניינים הלשוניים הגיוניים שם? תודה רבה מראש. נדב ס.שיחה 21:08, 12 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

צריך להיות "ג'יש-י מוחמד". הכתיב באורדו זהה לכתיב בערבית. סיון ל - שיחה 08:56, 13 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

The Giant's Castle archaeological site Nirvadel - שיחה 21:55, 12 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

האתר הארכיאולוגי "טירת הענק" ‏«kotz» «שיחה» 22:17, 12 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה Nirvadel - שיחה 18:13, 13 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

שם במה באנגלית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לקרוא לערך בעברית על זמרת ששם הבמה שלה הוא SuRie (הלחם של שמותיה הפרטיים סוזאנה ומארי). Nirvadel - שיחה 18:15, 13 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

אם אין לה שם מוכר בעברית אפשא להשאיר SuRie. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:36, 14 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
השם שלה הוזכר בעברית רק לאחרונה, בעיקר מאז גמר האירוויזיון האחרון. יש גרסאות לסורי, יש סו-רי וההצעה שלך שלא חשבתי עליה אמנם והיא נראית על פניו טובה, אבל צריך לראות אם היא מתאימה לכללים של הענקת שם ערך באנגלית לאמן שמופיע תחת שם במה Nirvadel - שיחה 08:39, 14 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
יש בקטגוריה:אמנים הידועים בשם במה כמה ערכים באותיות לטיניות כך שזה לא יהיה תקדים. לפי ההגיון שלי, מה שנהוג בשמות של להקות וזמרים צריך להיות גם בשמות במה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:58, 14 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
אני חושב שעדיף סו-רי. שמזן#שיחהערכי בראבו • 17:05, 15 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

Under Secretary of State for Political Affairs[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתרגמים את התפקיד הזה? (Under Secretary of State for Political Affairs) תודה אמא של גולן - שיחה 10:30, 15 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

ובהתייחס לעובדה שהאדם המדובר היה לפני שנוצר תפקיד הסגן (כלומר אם זה לפני 1972, להתחשב בו בתור ה"סגן" ? (ראו כאן) אמא של גולן - שיחה 10:31, 15 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
תת-מזכיר המדינה לעניינים מדיניים (ראי למשל ויליאם ברנס), יש לכנות אותו כך ללא קשר לתקופה. Mbkv717שיחה • א' בסיוון ה'תשע"ח • 13:30, 15 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

תעתוק כפרים ועיירות בלגיות מערך באנגלית[עריכת קוד מקור]

היי, תרגמתי מאנגלית ומצרפתית ערך (אנ')(צר') על אחד המחוזות הבלגיים שבלוקסמבורג, בלגיה. הבנתי מאחד הויקיפדים שיש כמה שגיאות תעתוק בערך, והעביר אותו לטיוטה.

לא הבנתי באופן מדויק מה השגיאות ואשמח לעזרה בתעתוק לעברית בשמות הכפרים: Ambly, Bande, Forrières, Grune, Harsin, Lesterny, Masbourg, Mormont, Nassogne proper, והרובע Marche-en-Famenne.

תודה! Aa512 - שיחה 17:30, 15 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

מדובר על מחוז צרפתי ולכן השמות צריכים להיות לפי ההגייה הצרפתית. נתחיל בשם הערך נאסוניי (אם כי תעתקו את bologne כבולון-סור-מר ולא בולוניי כך שאולי נאסון גם טוב). שמות העיירות: אמבלי, בונד, פוריאר. גרין (או גרון), ארסין (או ארסאן), לטרני, מאבור (יתכן מאסבור), מורמון, נאסוניי פרופר. הרובע מארש-אן-פאמן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:14, 16 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
מקובל אצלנו לתעתק gne כ-ן ולא כ-ניי, כמו Champagne = שמפאן. וכדאי לנקד את התעתיקים כדי להבחין בין o ו-u,‏ a ו-e וכו'. אביעדוסשיחה 15:40, 18 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

Kieler Woche, Howaldtswerke-Deutsche Werft, ThyssenKrupp Marine Systems[עריכת קוד מקור]

עברית? כמו כן, מתייג את משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 20:56, 15 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

אין לי מושג איך מקובל לקרוא לזה בעברית, אם יש מושג מקובל לכך. מילולית - "השבוע של קיל". בתעתיק מן המקור הגרמני: "קילר ווכה". אבל צריך לבדוק אם האירוע הזה מוכר במקורות בגוגל בעברית, ואיך נהוג לקרוא לו (תשובתי התייחסה, כמובן, רק לכותרת הראשונה, הראשונית, של הסעיף הנוכחי, שעסקה רק ב- Kieler Woche, לפני שנוספו שאר השמות לעיל). אלדדשיחה 21:01, 15 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
לגבי התשובה של אלדד – חיפוש מהיר מעלה: "שבוע קיל". נדב ס.שיחה 23:07, 15 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
וכן תיסנקרופ מערכות ימיות. שמזן#שיחהערכי בראבו • 16:50, 16 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
שמזן, לא עדיף לשמור על אחידות עם טיסנקרופ? Mbkv717שיחה • ב' בסיוון ה'תשע"ח • 20:01, 16 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
אם זה שם הערך, אז כדאי. אני תמיד בעד ת' כתעתיק ל-th, אבל אלדד ובעקבותיו אחרים חושבים אחרת. שמזן#שיחהערכי בראבו • 20:13, 16 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה לכל המשיבים. --David.r.1929 - שיחה 21:06, 16 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק: Joachim Wolbergs. תודה. Yishaybg - שיחה 22:18, 15 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

יואכים וולברגס. Ewan2 - שיחה 22:38, 15 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! Yishaybg - שיחה 22:46, 15 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

United States Senate Committee on Homeland Security and Governmental Affairs[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתרגמים את שם הוועדה הזו? (United States Senate Committee on Homeland Security and Governmental Affairs), בברכה אמא של גולן - שיחה 09:07, 16 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

במספר ערכים כמו רון ג'ונסון (פוליטיקאי) תרגמו "הוועדה לביטחון לאומי ולענייני ממשל". Mbkv717שיחה • ב' בסיוון ה'תשע"ח • 14:19, 16 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
מצד שני יש את המחלקה לביטחון המולדת של ארצות הברית. אני נוטה ל"הועדה לביטחון המולדת וענייני ממשל". אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:27, 17 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
tomtom, מה דעתך? Mbkv717שיחה • ג' בסיוון ה'תשע"ח • 08:35, 17 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
מקבל את המלצתו של יונה ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 09:05, 17 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה לכולכם! אמא של גולן - שיחה 10:14, 17 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

Technische Universität München[עריכת קוד מקור]

עברית? בנוסף, מתייג את משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית. אגב, האם שמו של הערך האוניברסיטה הטכנית של ריגה תקין? תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:38, 16 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

האוניברסיטה הטכנית של מינכן. לגבי ריגה - אני לא מבין בשפה, אבל נראה שכן. שמזן#שיחהערכי בראבו • 19:39, 16 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
האוניברסיטה הטכנית של מינכן. לא הבנתי מה הקשר לריגה. --Atzatz - שיחה 19:46, 16 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה לכם Symbol thumbs upcolor.png (בגרמנית Technische Universität Riga, ואילו Technische Universität Dresden‏ (TU Dresden) תורגם כאן בייעוץ כ"האוניברסיטה לטכנולוגיה של דרזדן"?) --David.r.1929 - שיחה 19:52, 16 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
משתמש:שמזן הוא זה שהציע את האוניברסיטה לטכנולוגיה של דרזדן, לדעתי זאת טעות. 129.69.140.138 11:54, 19 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
אכן טעות. לא יודע מה חשבתי אז. שמזן#שיחהערכי בראבו • 21:00, 20 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

False color[עריכת קוד מקור]

מה התרגום ההולם? כרגע שם הערך הוא "צבע שקר"... אביעדוסשיחה 15:41, 18 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

Sussex[עריכת קוד מקור]

איפה יותר נכון הנסיך הארי, דוכס סאסקס או דוכס ססקס ? ‏dMy‏ • שיחה • 23:30‏, 19/05/2018 • ו' בסיוון ה'תשע"ח

ראו דיון בשיחה:הנסיך הארי, דוכס סאסקס. ‏dMy‏ • שיחה • 10:15‏, 20/05/2018 • ו' בסיוון ה'תשע"ח
אני בעד שינוי דוכס ססקס ל- דוכס סאסקס, לאור ההסכמה הרחבה בדף השיחה. אלדדשיחה 10:16, 20 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

Liberale Synagoge Königsberg[עריכת קוד מקור]

תרגום, בנוסף מתייג את משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית. תודה. --David.r.1929 - שיחה 16:54, 20 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

לדעתי אפשר לקרוא לו "בית הכנסת החדש של קניגסברג". כפי שהבנתי הוא נבנה מחדש ומקומו בימינו הוא כמובן העיר קלינינגרד, קניגסברג לשעבר.היה אפשר גם "בית הכנסת הליברלי" או בית הכנסת הליברלי החדש של קניגסברג" אבל אנחנו לא יודעים גם איזה אופי יישא בית הכנסת המשוחזר בימינו. Ewan2 - שיחה 19:13, 20 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
התרגום הוא "בית הכנסת הליברלי של קניגסברג". לא הבנתי את הדיוקים השונים שהציג איוון. שמזן#שיחהערכי בראבו • 20:59, 20 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

הצגתי את השמות של בית הכנסת שבהם הוא היה ידוע כשפעל בקניגסברג. ראה וויקיפדיה הרוסית, הצרפתית ואחרות. אם ייפתח מחדש בשנים אלה אחרי בנייתו מחדש יהיה מעניין איזה סוג של קהילה הזמניה את בנייתו תנהל אותו. אם זו תהיה קהילה אורתודוקסית חסידית למשל, יהיה מגוחך לקרוא לו "ליברלי". בזמנו נקרא "בית הכנסת הליברלי החדש" Ewan2 - שיחה 21:23, 20 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

תודה. --David.r.1929 - שיחה 21:28, 21 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק עברי לשמות של שפות[עריכת קוד מקור]

שלום, אני זקוק לתעתיק עברי לשם השפה Atikamekw (אנ') ולשם השפה Kabiyè (אנ').

(ראו גם את ויקיפדיה בשפה Atikamekw ואת ויקיפדיה בשפה Kabiyè.)

תודה, ‏Guycn2 · ☎‏ 14:46, 22 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

לדעתי, העם הוא אטיקאמק (עם) או בני אטיקאמק. אז השפה היא אטיקאמק (שפה) או אטיקאמקית.

בטוגו - העם קבייה - קבייה (עם) או בני קבייה, השפה - קבייה (שפה). מישהו הזכיר אתניה זו בערך על טוגו.Ewan2 - שיחה 02:33, 25 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

תודה רבה! ‏Guycn2 · ☎‏ 06:56, 26 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

ראה או ראו?[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:מזנון

יש מישהו שמחליף את כל המופעים שמתייחסים לקורא מלשון יחיד ללשון רבים. האם עריכות אלו נכונות? לי זכור שמתייחסים לקורא בלשון יחיד, כגון "עיין שם" ולא עיינו שם. "ואם תאמר" ולא ואם תאמרו וכעזה"ד. ✭ עט הזמיר ✭ - שיחה 14:00, 24 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

מן הסתם שזה קשור לוק:ייעוץ לשוני. לשאלתך - בכל ערך יש פרק "ראו גם". • דגש חזקשיחה • י' בסיוון ה'תשע"ח • 14:05, 24 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
ראיתי שגם בתבניות "מפנה" כתוב "ראו" השאלה היא האם זה נכון. ✭ עט הזמיר ✭ - שיחה 14:06, 24 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
- סוף העברה
הצ'קטי מחליף אוטומטית ראה ל-ראו. זה כלל ידוע כאן. • דגש חזקשיחה • י' בסיוון ה'תשע"ח • 14:08, 24 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
זה כמובן לא נכון. צ׳קטי אכן מחליף ״ראה גם״ ב״ראו גם״, אבל אוי ואבוי היה אם צ׳קטי היה מחליף כל ״ראה״ ל״ראו״. לשאלת השואל: כדי להימנע מכתיבת ראה/ראי, אנו משתמשים בצורת הרבים בפניה לקורא. במקום שזה אפשרי, מחליפים את שם הפועל בשם הפעולה (במקום ״שמור/שמרי״, או ״שמרו״, כותבים ״שמירה״). יש דיון בנושא דומה במזנון, לא לגבי פניה לקורא, אלא לגבי הלשון שננקטת בתבניות. קיפודנחש 02:15, 25 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
השאלה היא האם זה נכון? בדוגמאות שנתתי לעיל (הבאתי רק קורט) מוכח שתמיד השתמשו בלשון יחיד. ✭ עט הזמיר ✭ - שיחה 14:09, 24 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
"ראו" כאן כלל 5. ✭ עט הזמיר ✭ - שיחה 14:11, 24 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
ומה הסיבה לכך? ההנחה היא שקוראים את הערכים בחברותא? Liad Malone - שיחה 14:15, 24 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
באמת אני לא רואה סיבה לכך. אתייג את קובץ על יד, מלא כל הארץ כבודי, סיון_ל, נעם דובב, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, דגש, התו השמיני, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, Tomer T, Laugh Tough, TergeoSoftware, קוונטום דוץבעלי הידע בלשון ✭ עט הזמיר ✭ - שיחה 14:28, 24 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

כנראה - תקינות פוליטית. לעקוף את השימוש בלשון זכר יחיד.Ewan2 - שיחה 14:38, 24 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

גאון לא חשבתי על זה. ✭ עט הזמיר ✭ - שיחה 14:39, 24 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
לטובת שימוש בלשון זכר רבים? זה כן תקין פוליטית? Liad Malone - שיחה 14:41, 24 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
כנראה כי לשון רבים כוללת קבוצות מעורבות. אין לשון מיוחדת לקבוצות של זכרים בלבד. בברכה, גנדלף - 15:14, 24/05/18
בימינו משתמשים פחות ב"ראינה", כפי שהבנתי.Ewan2 - שיחה 15:18, 24 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
פחות מצוי שפונים לקבוצות של נשים בלבד, וממילא צורה זו נשכחת בשפת העם. בכל אופן, המדיניות מתועדת בויקיפדיה:מגדר. בברכה, גנדלף - 15:30, 24/05/18
תודה גנדלף ✭ עט הזמיר ✭ - שיחה 16:08, 24 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
אני עשיתי שימוש בראו בתרגום תבניות בוויקישיתוף משום שזה פותר/מפשט את עניין הזכר והנקבה. Geagea - שיחה 21:08, 24 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
ר' או ראו - כדי לנקוט לשון זכר ונקבה. "ראו" מייצג פנייה הן לזכר והן לנקבה. לא קיימת צורת נקבה נפרדת שנמצאת כיום בשימוש נרחב ("ראינה" - צורה מיושנת). אלדדשיחה 21:14, 24 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
אני הוא שמשנה את "ראה" ל"ראו", והסיבה היא אכן תקינות פוליטית ומגדרית - איננן פונים רק לגברים. הכלל אצלנו נוגע לביטוי "ראה גם", אך ההיגיון שמאחוריו דורש שנעשה זאת גם בצירופים אחרים שבהם מופיעה המילה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 11:51, 25 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

Województwo wileńskie (II Rzeczpospolita)[עריכת קוד מקור]

תרגום? תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:33, 27 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

וילנה (פרובינציה, הרפובליקה הפולנית השנייה). אולי שאולי וילנה (פרובינציה, 1926–1939) כמו שנהגו רוב הוויקיפדיות. אין לי העדפה אישית. Mbkv717שיחה • י"ג בסיוון ה'תשע"ח • 17:40, 27 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 12:43, 28 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

לייב אקשן[עריכת קוד מקור]

זה נראה לי מונח קצת חוכמולוגי. מה בעצם הבעיה עם "מצולם", "מוסרט", או אפילו "לא מונפש"? ראובן מ. - שיחה 14:33, 28 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

לי זה דווקא נשמע אחלה אקשן! מה עדיף: "הנפשה חיה" או "לייב אקשן"? מוכן להתערב על מיליון דולר לאיזה משמות הערכים יירצו האנשים להיכנס יותר... רמז: לא הראשון... יואל שחק. - שיחה 15:28, 29 במאי 2018 (IDT) .[תגובה]
אני דווקא מעדיף את האפשרות הראשונה. ככלל, יש להעדיף שמות בעברית, ושנית, אני בהתחלה חשבתי שזה שם של מישהו... בן עדריאלשיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ח 14:21, 31 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

הכפלת י' עיצורית בצליל חיריק בתחילת מילה, כשלפניה מופיע ו' החיבור או מ' או ל'[עריכת קוד מקור]

בויקיפדיה:לשון בתת-סעיף: "י" ו"יי" בראש מילה, כתוב שיש להכפיל את היו"ד בתחילת מילים כגון: יישוב, ייצור, יישום וכדומה.

השאלה היא, במקרה של יישוב לדוגמא, כשיש ו' או מ' או ל' לפניה, האם התוצאה (עם ניקוד) היא "וִישׁוּב" ואז בכתיב חסר ניקוד אין להכפיל את היו"ד, או שהתוצאה (עם ניקוד) היא: "וְיִשׁוּב", ואז בכתיב חסר ניקוד צריך להכפיל את היו"ד. וכנ"ל אם במקום ו' יש ל' או מ'.

תודה לעונים. אוריאל, Orielno - שיחה 18:15, 28 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

וְיִשּׁוּב (veyishuv), לא *וִישּׁוּב ׁ(vishuv). מה שהופך ל"וִי" זה צרור של שני שוואים, למשל וִילדים (במקום *וְיְלדים). בדומה לכך: בִּירושלים (במקום *בְּיְרושלים), לִיהודה (*לְיְהודה). ראובן מ. - שיחה 15:38, 29 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! אוריאל, Orielno - שיחה 17:08, 29 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
על פי אהרן בן אשר, שאלה זו היא אחת המחלוקות בין בן אשר לבן נפתלי. אנו מכריעים כבן אשר וכפי שכתב ראובן מ.. בן עדריאלשיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ח 14:19, 31 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
בן עדריאל תודה רבה! החכמתי :) אוריאל, Orielno - שיחה 16:20, 31 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

Neutral Buoyancy Simulator[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתרגמים את ה(Neutral Buoyancy Simulator), בריכת האימונים לאסטרונאטים שנמצאת במרכז טיסות החלל מרשל ? אמא של גולן - שיחה 09:49, 29 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

לפי מכון דוידסון Neutral Buoyancy זה "ציפה נייטרלית" (כיצד אסטרונאוטים מתאמנים לתנאי חוסר כבידה?), וכן נראה שהמושג "ציפה נייטרלית" מוכר בגוגל וכן קיים כבר בוויקיפדיה העברית בכמה וכמה ערכים (מאזן ציפה למשל).
אז אני מניח שהייתי מתרגם את זה: "סימולטור ציפה נייטרלית". אוריאל, Orielno - שיחה 10:15, 29 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

איך יש לתעתק את השם Michel Vaucaire? מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8בעלי הידע בצרפתית. תודה! Eyalweyalw - שיחה 13:12, 29 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

השם הוא מישל, אבל אין לי מושג איך מתעתקים את שם המשפחה הזה. אופק ~ בואו נדבר ~ טובים השניים מהאחד 13:13, 29 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
מישל ווקר. כאילו כתוב כאן, באנגלית, Vokerr (המצאתי כתיב לא קיים, רק לצורך ההדגמה). ההטעמה היא על הסיפא, -קר. אלדדשיחה 13:48, 29 במאי 2018 (IDT)[תגובה]
כך חשבתי. תודה! Eyalweyalw - שיחה 14:54, 29 במאי 2018 (IDT)[תגובה]