ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 90

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



תעתוק מנורווגית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתוק של Altevatnet (אנ') גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 20:39, 3 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

וגם של Bardu (Northern Sami: Bearddu suohkan, Kven: Perttulan komuuni) (אנ')
בשתיהם יש לזה שמות גם בנורווגית וגם ב"סאמי צפונית". מה לכתוב בעברית?
מתייג את אנדרסן (עזרה בתעתיק ובתרגום) Ølafur lilíjours (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 20:45, 3 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
  • Altevatnet - אלטווטן
  • Bardu - ברדו
אני לא מתיימר לדעת לא סאמית ולא את השפה השנייה שצויינה שם (לפי ויקי האנגלית זה תת-ניב פיני). בכל מקרה, מכיוון שמדובר בעיר נורווגית, אנחנו מתעתקים את זה מנורווגית. סאמי זו שפה של העם המקומי שם (מה שנקרא "סאמים"), ואולי בעתיד אם מישהו אצלנו יידע סאמית נוכל להסתייע בהם, אך לעת עתה הייתי נשאר עם הנורווגית. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 23:11, 3 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
תודה! אשמח שתיכנס לערך ותתעתק את השמות שנשארו שם. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 09:59, 4 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
מצטער אם אני קצת מציק אבל אני צריך תעתוק גם של אלה:
  1. Arstaddalsdammen (אנ') - אשטדולסדמן (או, "מלכת הגבעות" או משהו כזה... לכן לא מתרגמים)
  2. Moldjord (אנ') - מוליוד
  3. Sokumvatnet (אנ') - סוקומווטן
  4. Gildeskål (אנ') - אילדיסקול
  5. Sundsfjord (אנ') - סונפיוד
  6. Øvre Dividal (אנ') - אוורה דיווידול
  7. Rohkunborri (אנ') - ??
  8. Barduelva (אנ') - ברדואלווה
🙊 תודה מראש לעוזרים. אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 10:37, 4 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
אם אני לא טועה vatnet זה האגם, אז נראה לי ש"Altevatnet" זה האגם אלט. תקנו אותי אם אני טועה.ספסף - בואו נדבר!- תנו כבוד לעורכים הצעירים 15:14, 4 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
הלו? אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק אפשר עזרה? גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 15:41, 4 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
גופיקו, זה לא שאנחנו רואים ומתעלמים, אנחנו לא זמינים 24/7 ולא לכולנו יש מספיק ידע בנורווגית. עברו בסך הכול 5 שעות, לפעמים משתמשים רלוונטיים שיש להם ידע כזה יכולים להיכנס רק פעם בכמה ימים. Mbkv717שיחה • כ"ב בשבט ה'תשפ"א • 15:51, 4 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
לא התלוננתי ולא אמרתי שאתם מתעלמים רק תייגתי שוב. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 16:11, 4 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: זה לא. vatent זה "המים" (לעומת innsjø שזה אגם). Alt בתרגום חופשי זה "הכי הכי" (מי שמכיר את Über alles הידוע לשמצה הגרמני). לכן עדיף לתעתק את השם, ולא לתרגם אותו. לגבי היתר, הוספתי (מלבד Rohkunborri שאני לא מכיר). נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:22, 4 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
תודה לכל העוזרים. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 09:35, 5 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
כנראה שבטעות התפספס לי, שכחתי את שתי אלה: Sokumvatnet, Målselva. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 09:56, 5 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

אלה הינדית ואל מהאינקה[עריכת קוד מקור]

שלום, כמה אלים בשבילכם-

  • איך הייתם מתעתקים את האל מהאינקה Illapa ("thunder and lightning"; a.k.a. Apu Illapu, Ilyap'a, Katoylla) was a very popular weather god
  • איך הייתם מתעתקים את (Tara (Mahavidya)) אחת מעשרת ה ... (Mahavidya) חוכמות? אמא של גולן - שיחה 16:36, 4 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
אמא של גולן, אני לא רוצה להסתבך עם הינדית, אבל על האחד מהאינקה כבר עניתי בוק:ייעוץ לשוני#סיוע בתעתיק של כמה שמות (?, יווני , גרמנים, אינקה... ), אייאפה. Mbkv717שיחה • כ"ב בשבט ה'תשפ"א • 17:33, 4 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
מהווידיה. טארה מהווידיה Ewan2 - שיחה 02:29, 5 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

Georges Guynemer[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק מצרפתית של השם הנ"ל (צר'). תודה! קלונימוס - שיחה 22:22, 4 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

ז׳ורז׳ גונימר.
צריך להיות ז'ורז' גינמר. Ewan2 - שיחה 02:26, 5 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
Ewan2, תודה. למה לא גונימר? קלונימוס - שיחה 11:51, 5 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
כי בעברית השם Guy מתעתיקים "גי" (כמו גי דה מופאסאן, גי דה רוטשילד וכו', וכך גם שמות הנגזרים או דומים. אחרי n אין i אלא e צרפתית. אז גינמר Ewan2 - שיחה 22:52, 5 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
Ewan2, תודה! שבוע טוב, קלונימוס - שיחה 20:25, 6 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

המונח העברי לתרביז בערבית[עריכת קוד מקור]

תרביז הוא שינוי של שם בערבית, בצורה הדומה להקטנה, אבל היא אינה כזו, אלא מעין סלנג ילדותי. דוגמה לכך הוא השם זאטובה לנשים, שמקורו בשם מזל-טוב (כן, יש שם כזה, אם כי נדיר). איך נקרא מונח זה בעברית, ואם אין כזה, איך נקרא באנגלית ? שבת שלום ותודה, בנצי - שיחה 20:04, 5 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

לא הבנתי. זה تربيز ? כי אני לא מכיר את השורש הערבי בהקשר שציינת. מתייג את מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתןבעלי הידע בערבית. קונקרטית, יש תופעה של שמות שמהגרים משפת מקור לשפה אחרת, ונטמעים בשפה החדשה בשיבוש שנובע מהבדלים פונטיים/דקדוקיים בין השפות (למשל: ג'סיקה = יסכה), לעתים באופן שמעוות את המקור עד שלא ניתן לזהותו משמיעה ללא מחקר. זה לא קשור למשקל הקטנה. לא רק שמות, אלא מילים בכלל (למשל: אלכוהול = ألكحول; דוור = دوّار). בשפה הספרדית יש שמות רבים ששורשיהם נעוצים בכיבוש הערבי (למשל: אלמודובר = ألمدوّر)--נדב - שיחה 14:07, 7 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
בנצי, גם אני לא מכירה מונח כזה (تربيز). יש לך פרטים אחרים? ולגבי "דוור", נדב, זאת מילה מפרסית, לא מערבית :) סיון ל - שיחה 17:17, 7 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
גם לי לא מוכר וגם לא מצאתי במילונים. Amikamraz - שיחה 01:33, 8 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
תודה לכל המשיבים והמתייחסים. את המונח קיבלתי מדודי, המכיר היטב ערבית, ובפרט את הערבית-תוניסאית ואת הערבית-יהודית המקומית, ברמת בלשן. כדי להתקדם, אבקש ממנו לשלוח אלי את המונח בערבית. הבעיה שלי היא טכנית - איך להקליד זאת. ראיתי קודם שהקלדתם בערבית. איך עושים זאת ממקלדת תקנית (או ממקלדת וירטואלית) ?
בלי קשר, אעלה יותר מאוחר שאלה הנוגעת לשמות של יהודית מתוניסיה (או צפון-אפריקה בכלל - שאלה פתוחה), ואשמח אם תוכלו להתייחס אליה. בנצי - שיחה 12:07, 8 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
בנצי, כשאתה עורך את הדף, יש בחלק העליון סרגל עם אפשרויות עריכה. אחת האפשרויות היא "תווים מיוחדים": לחיצה על הכפתור פותחת תפריט נגלל עם שמות של שפות. לחיצה על אחת השפות פותחת (משמאל) מקלדת וירטואלית שבעזרתה ניתן להקליד את האותיות הדרושות. סיון ל - שיחה 12:18, 8 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
10!, לא פחות. תודה. ידעתי על כך בעבר (בשל שפות אחרות), וברבות הזמן שכחתי. אמנם יש גישה לשפות אחרות באופן שתיארתי (שתי דרכים), אבל מה שאת אומרת נראית נוחה, ובודאי שווה התנסות, שהיא גם ישירה. בנצי - שיחה 12:28, 8 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

המיספירה או המיספרה?[עריכת קוד מקור]

שלום, יש לנו את המיספירה ואת המיספרה (מוח). מה נכון? חזרתישיחה 13:28, 7 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

לעניות הבנתי, נכון המיספרה. לא רואה הצדקה לשונית או דקדוקית לצורה "המיספירה". מובן שבשני המקרים זו אותה המילה (מחצית הכדור).--נדב - שיחה 13:43, 7 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
נדב, למיטב ידיעתי דווקא הוחלט אצלנו שיש העדפה ל"ספירה", ראה דיון בש:אטמוספירה. מתייג את משתתפי הדיון המקורי שעוד עימנו, תומר ואלדד. Mbkv717שיחה • כ"ו בשבט ה'תשפ"א • 12:26, 8 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של השם Jan Karbaat - יאן קארבאץ או יאן קארבאט? תודה, אורוול - שיחה 13:54, 7 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

מתייג את Carpatianlynx,משתמש:Tierecke ,Keren - WMIL ,אלדדבעלי הידע בהולנדית. Mbkv717שיחה • כ"ו בשבט ה'תשפ"א • 12:27, 8 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
קארבאט. Keren - WMIL - שיחה 12:33, 8 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

שמות יהודים מתוניסיה או מצפון-אפריקה[עריכת קוד מקור]

במסגרת מחקר, לו גם נגיעה אישית-משפחתית, אני מחפש את מקורם ואת פשרם של שלושת השמות הבאים, אשר שמשו בקרב יהודי תוניסיה (ואולי גם בארצות נוספות במרחב הצפון-אפריקאי, ואף יתכן בקרב לא-יהודים שם). הראשון הוא אבאתו (Abbato), לגברים; ושני האחרים הם תרקייה (Terkiya) ותראקי (Trakki), לנשים. מאוד יתכן שהשם הנשי הראשון קשור לאימפריה העותמנית, אשר שלטה בתוניסיה עד לכניסת צרפת ב-1881, ואילו השני, קשור, אולי, בעוף כלשהו ממשפחת התרנגולאים. אשמח מאוד גם לדעת על ספרות מחקר רלוונטית - ספרים ומאמרים וכן קישורים, בעיקר בעברית ובאנגלית (בעדיפות ראשונה), אבל גם בצרפתית ובערבית (אשבור את הראש, ובלבד שיש מקורות להיאחז בהם). בנצי - שיחה 12:24, 8 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

הערה[עריכת קוד מקור]

מאוד יתכן שלאהרון מוריאלי פתרונים, אבל אין לי פרטי קשר שלו. בנצי - שיחה 00:37, 12 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק[עריכת קוד מקור]

השמח לתעתיק של השמות הבאים כול השמות הם שמות של פולטקאיים אוגנדיים: "Otema Allimadi" ,"Abraham Waligo", "Samson Kisekka", "George Cosmas Adyebo", "Kintu "Musoke","Amama Mbabazi "Moses Ali" Mary Karooro Okurut "Moses Kizige "Hilary Onek "Musa Ecweru "Ruth Nankabirwa "Grace Kwiyucwiny "Dennis Galabuzi Ssozi
"Agnes Akiror" "Ernest Kiiza" בתודה מראש, ויקי4800 - שיחה 10:10, 10 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

אוטמה אלימדי, אברהם ואליגו, סמסון קיסקה, ג'ורג' קוסמס אדייבו, קינטו מוסוקה, אמאמה מבבאזי, מוזס עלי, מרי קרורו אוקורוט, מוזס קיזיגה,

הילרי אונק, מוסא אקוורו, רות ננקבירווה, גרייס קוויוקוויני, דניס גלבוזי סוזי, אגנס אקירור, ארנסט קיזה. Ewan2 - שיחה 21:23, 16 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

תרגום מפה מרוסית[עריכת קוד מקור]

Рейд на Скарборо. Диспозиция флотов на 12 часов.svg

אשמח לתרגום הכיתוב במפה מרוסית. תודה! קלונימוס - שיחה 15:28, 10 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

מתייג את DimaLevin, IKhitron, יואל,דוד55, Eldadבעלי הידע ברוסית. Mbkv717שיחה • ל' בשבט ה'תשפ"א • 11:21, 12 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
קלונימוס, זה נראה כמו תרגום לרוסית של מפה גרמנית במקור. יש קובץ מתורגם לאנגלית, ראה כאן קובץ:Scheer's illustration of I SG disposition 16 Dec. 1916 en.SVG. צחקשוח - שיחה 11:25, 12 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
צחקשוח, תודה רבה! קלונימוס - שיחה 12:40, 12 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח לתעתיק לשם Q.V. HOUGH, תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 18:02, 11 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

GUNR7229, כשאתה מבקש עזרה בתעתיק, יעזור למי שמנסה לעזור לך אם תוסיף קצת פירוט על מה מדובר. לפעמים יש תעתיק מקובל וצריך להשתמש בו, ובתחומים מסוימים יש מוסכמות שונות. במקרה הזה חיפשתי בעצמי ומצאתי שמדובר בשם אינטרנטי של מישהו(?) שכותב ביקורות על סדרות וסרטים. אין עליו ערך בוויקיפדיה האנגלית (ובאף אחת אחרת) או מידע ביוגרפי אחר ולכן לא ברור אם זה שמו האמיתי, ראשי תיבות של שם מלא כלשהו, שם עט, או שם משתמש כמו gunr7229. לא מצאתי אף אזכור של השם הזה או תעתיקים אפשריים שלו באתרים בעברית. במצב זה, נראה לי נכון יותר להשאיר "Q.V. Hough" (באנגלית) ולא לתעתק. באיזה ערך אתה מתכנן להשתמש בשם הזה? צחקשוח - שיחה 10:47, 12 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
צחקשוח, תודה רבה! אני רוצה להשתמש בשם זה לצורך הערת שוליים בערך "גורל: סאגת ווינX" (מצרף קישור להערה [1]). אז אתה מציע לא לתעתק את השם ולרשום אותו באנגלית? GUNR7229 - שיחה 11:06, 12 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
כן. צחקשוח - שיחה 11:41, 12 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
תודה. GUNR7229 - שיחה 13:53, 12 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Genaille (שם משפחה), כיצד נכון לתעתק? בברכה, ראובן מ. - שיחה 18:46, 13 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

ז'נאי או ז'ניי אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:01, 16 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
נכון, אבל לדעתי עדיף ז'נאי, כדי להבין שזה לא עם סגול.Ewan2 - שיחה 18:52, 16 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

תודה רבה לכם, יונה ואיוואן. ראובן מ. - שיחה 19:59, 16 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

מספר שמות אמריקאים[עריכת קוד מקור]

שלום חברים, האם אוכל לקבל תעתיקים של השמות הבאים:

תודה רבה, ניב - שיחה 02:13, 16 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

Mbkv717, אני מקווה שאיני מפריע אך התוכל בבקשה לסייע לי? Face-smile.svg ניב - שיחה 15:48, 16 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
ניב, ראיתי את הבקשה, אבל אני כרגע במצב שאיני יכול לשמוע אודיו כאוות נפשי ככה שיכולות המענה שלי מוגבלות (ובמרבית המקרים כאן הייתי רוצה לשמוע הגייה לפני שאני נותן מענה, גם באלו שבאנגלית שמו IPA). אשתדל מאוחר יותר היום, אבל יכול להיות שאוכל לענות רק מחר. Mbkv717שיחה • ד' באדר ה'תשפ"א • 16:11, 16 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
Mbkv717, תודה! קח את הזמן. ניב - שיחה 16:28, 16 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
ניב: ג'ייק לה-טרנר ([2]); ניקול מליוטאקיס - הצורה הנוכחית סבירה בעיני ([3]); גאי רשנת'לר ([4]); רוזה דילורו, אולי די-לורו ([5]). Mbkv717שיחה • ה' באדר ה'תשפ"א • 13:36, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
Mbkv717, תודה רבה רבה! לגבי ניקול מליוטאקיס, לא שמתי לב שהערך קיים. שוב אגיד תודה, ושיהיה לך שבוע טוב. ניב - שיחה 13:56, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

אוריואידס[עריכת קוד מקור]

ראו־נא הדיון הבא: וק:הכה#שם האוריואידס. בברכה, ידידיה צבאןשיחה • ה' באדר ה'תשפ"א • 01:14, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק שמות מנורווגית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתוק של השמות הבאים:

  1. Mosvatnet (אנ')
  2. Breiavatnet (אנ')
  3. Byfjorden (אנ')
  4. Eiganes og Våland (אנ')
  5. Store Stokkavatn
  6. Sokumvatnet (אנ')
  7. Målselva (אנ')

תודה מראש! בברכה, גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 10:20, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק ואת אנדרסן (עזרה בתעתיק ובתרגום) Ølafur lilíjours (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 10:26, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
גופיקו
  1. מוסווטנט
  2. ברייאווטנט
  3. ביפיורן
  4. אייגנס או וולנד / אייגנס ו-וולנד
  5. סטורה סטוקווטן
  6. סוקומווטנט
  7. מולסלווה--אלקנה בנימין פיינר - שיחה 15:52, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
תודה רבה! גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 19:57, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

orbiter מתורגם ל"מקפת"[עריכת קוד מקור]

הכוונה היא לגשושית שחגה סביב כוכב לכת אחר כדי לחקור אותו. בויקי עברית התרגום הוא "מקפת". לדעתי זה לא מוצלח, לא מתאים מבחינת המשקל ותוקע את הקריאה - נתקעתי ארוכות במשפט "המקפת לסקר מאדים מצאה ב־2008 בשולי ההרים קרחונים" (בערך מאדים). יש הצעות אחרות? המילה orbit עצמה מתורגמת למסלול כבידתי שגם זה מינוח מסורבל ובלתי ניתן להטייה. לדעתי עדיף להשתמש במונח 'אורביט' שהוא בינלאומי ומוכר בכל השפות הלטיניות ולפחות בחלק שבדקתי מהשפות הסלביות, ואז מקפת היא 'אורביטר' והוא מובן מעצמו. מה ההצעות היצירתיות שלכם? - La Nave Partirà שיחה🐾 11:48, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

אני לא רואה בעיה עם מקפת, וגם לא נתקלתי בבעיה במשפט שהדגמת. בעברית אין הרבה דיבורים על התחום הזה, אבל כשכן יש נראה שמשתמשים במילה הזו - הארץ, סוכנות החלל הישראלית. אילן שמעוני, בורה בורה, אמא של גולן, hagay1000, saifunny, Corvus, Tshuva, Avishay, רונאלדיניו המלך, Byc63, ‏בעלי הידע בחלל. Mbkv717שיחה • ה' באדר ה'תשפ"א • 13:01, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
זו המילה שבשימוש. זה לא נדיר שמונח מקצועי "תוקע את הקריאה" למי שלא שוחה בתחום. זה מה יש. לו הייתי האקדמיה, הייתי מציע מסלולית, אבל אני לא. לגבי מסלול - התרגום של אורביט צ"ל מסלול - גם באנגלית אורביט אינו חייב להיות מסלול כבידתי דווקא. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 13:29, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
אם כבר הגענו לזה, איך אני יכול להציע את התרגום לאקדמיה? מלא כל הארץ כבודי, Eldad, יאיר דב, Yoelpiccolo31, yotamsvoray, דגש חזק, פיראוס, Illang

בעלי הידע בבלשנות. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 13:35, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

האקדמיה מציעה לאורביט את המילה תְּסִבָּה, גם לא משהו בכלל ואם כבר אז המסלולית שלך עדיפה בעיניי. חשבתי על לוויינית כי כל אורביטר הוא לוויין. השאלה היא גם אם חייבים לתרגם את המונח הזה, לדעתי לא. - La Nave Partirà שיחה🐾 13:36, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
אמא של גולן פעילה בתחום החלל. אולי יהיו לה השגות על הדיון. ניב - שיחה 14:06, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
הי תודה על התיוג. המונח הוא מקפת. המקפת היא בסופו של דבר לווין סביב כוכב לכת אחר או סביב ירח. המסלול (orbit) של המקפת המדוברת היה מסלול פולרי (כי עבר מעל הקטבים) . לא נשתמש במסלול כבידתי במקרה זה. מקפת הוא מונח קביל ובשימוש, כמו שיש נחתת אם היא רק נוחתת ולא זזה, ורובר אם הוא מטייל ... אמא של גולן - שיחה 14:59, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
לא אוהבת את הפנסיה מקפת הזאת, זה משקל שונה מנחתת שהוא משקל מכשירים (ומחלות). מזל שרובר עד כה התחמק מעברות - La Nave Partirà שיחה🐾 08:31, 18 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

מקפת זה מינוח מעולה ומתאים בול. בורה בורה - שיחה 06:09, 18 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]


איך אומרים בעברית licenced?[עריכת קוד מקור]

בערך מנחת אסיף כתוב "רושיין". נראה לי המצאה מעניינת ולא תקנית. --ריהטא - שיחה 08:48, 18 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

לדעתי עדיף באמת "ניתן לו רישיון", גם אם זה תקין טכנית. Mbkv717שיחה • ח' באדר ה'תשפ"א • 23:26, 20 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
בינוני: מֻרְשֶׁה (בכתיב חסר ניקוד: מורשה) או: מוסמך. בעבר: הורשה, הוסמך.--נדב - שיחה 20:14, 21 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

רפאל גריירו[עריכת קוד מקור]

האם השם מתועתק נכון מפורטוגזית? peledy - שיחה 10:34, 18 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

דחוף, פרסוורנס או פרסווירנס[עריכת קוד מקור]

הצעתי לשנות את שם הערך פרסוורנס ל"פרסווירנס" כי זה התעתיק הנכון. אבל אין שם תשובה, אז תשתתפו בבקשה בדף השיחה, עוד ארבע שעות הוא נוחת. - La Nave Partirà שיחה🐾 17:21, 18 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

Bernard Lown[עריכת קוד מקור]

אמריקאי. ברנרד לאון או לואן? במאמר זה כתבו לאון [6] וכן במודעת האבל שפורסמה על שמו ב"הארץ", נפטר שלשום.

מופיע באיות לואן בערך על תסמונת לואן–גנונג–לוין (על שם אותו אדם) וכרגע אין אחידות. Beit Hillel - שיחה 20:20, 19 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

Government Accountability Office בעברית[עריכת קוד מקור]

שבת שלום, כיצד הייתם מתרגמים לעברית את שם המשרד (Government Accountability Office)? ניב - שיחה 15:37, 20 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

קצת בעיה, אבל ננסה: Accountability בעברית = אחריותיות - החובה לתת דין וחשבון על פעולות (להבדיל מ"אחריות" לביצוע). מקריאה זריזה בערך, זהו גוף המספק לקונגרס ביקורת ספרים, הערכה וחקירות. לי זה נראה כמו גורם ביקורת (משרד מבקר הקונגרס?...) בכל מקרה, הייתי נזהר מתרגום מדויק, מהטעם הפשוט שאין כזה בעברית, וצריך בעצם "להמציא" מושג עברי המסביר את זה (משרד הממשל האמריקאי לביקורת הקונגרס?) וכל ניחוש שלי יהיה טוב כשלך ושל אחרים. אם אתה רוצה להשקיע, הייתי פונה למחלקת המחקר של הכנסת ומברר אצלם. די סביר שהגוף הזה מוכר להם, ואולי יש גורם מקביל בכנסת בישראל.--נדב - שיחה 18:32, 20 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
לפי התאור המשרד לביקורת חשבונות המדינה --- La Nave Partirà שיחה🐾 19:00, 20 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
נדב, תודה על ההסבר. אתה חושב ש"משרד האחריותיות הממשלתי" זה תרגום סביר? ניב - שיחה 15:17, 21 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
"משרד האחריותיות הממשלתי" לא אומר כלום, בעוד שהתפקיד של המשרד הזה הוא ברור למדי ומוסבר כאן. המשרד AUDITS הוצאות והכנסות של ארצות הברית, מאתר יתרת כספים בחשבונות שונים, ומתריע על הוצאות לא ברורות. AUDIT פירושו ביקורת ספרי חשבונות. באין מונח מקצועי מוכר, "המשרד לביקורת חשבונות המדינה" מתאר זאת. - La Nave Partirà שיחה🐾 16:54, 21 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
לפני שאנחנו שוברים את הראש על איך לתרגם, צריך לחשוב בראש ויקיפדי: אם המטרה שלך היא ליצור ערך אנציקלופדי, תחשוב מה אנשים יחפשו, אם ייתקלו במושג האנגלי, ואתה עלול ליצור ערך שאף אחד לא יחפש בעברית, כי ממילא איש לא ייתקל בו. זה גוף ייחודי לממשל האמריקאי, וכך גם ההגדרה שלו, וכנראה אין לו מקביל מדויק בממשלים אחרים. הדבר הנכון ביותר לעשות זה להשאיר את שם הערך במקור האנגלי, כי זה מה שיחפשו, ואת הערך כולו לכתוב בעברית, ולצרף הסברים לשוניים. אף אחד לא יחפש "משרד האחריותיות" כי אין דבר כזה ואין לו משמעות בעברית. לא יבינו את זה. פשוט תשאיר את המושג האנגלי-אמריקאי המקורי. בשולי הדברים, לצורך בהירות בעברית, הייתי מתרגם "משרד הביקורת הממשלתי", אבל גם זה לא מדויק, כי הגוף הזה אחראי לקונגרס בלבד, ככל שהצלחתי להבין. כל צורת תרגום תחטא לכוונה ולמשמעות ההגדרה המקורית. פשוט תשאיר את זה באנגלית. אבל זה מעורר בי הרהור אחר: האם בכלל יש מקום לערך כזה בוויקיפדיה העברית? לא בטוח.--נדב - שיחה 15:42, 21 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
נדב, La Nave Partirà, תודה. מובן שיש מקום לערך כזה בוויקיפדיה העברית! כשאתרגם את הערך, אכתוב אותו תחת השם GAO, בדומה ל-FEMA. ניב - שיחה 18:00, 21 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

Saint-Domingue[עריכת קוד מקור]

איך לכתוב בעברית את המילה הזאת? ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 10:04, 21 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

ס.ג'יבלי, מה שפת המקור? האם תוכל לקשר לערך רלוונטי מויקיפדיה אחרת?
אם במקרה אתה מתכוון לשם הקודם של האיטי אז סן-דומנג.
נ.ב. בערך האיטי#היסטוריה וגם בהיסטוריה של האיטי מופיע דומינגי, אבל זה נראה לי טעות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:40, 21 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
נראה לי שנכון יותר סן דומאנג. --שירלי ק - שיחה 17:24, 21 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
סן דומאנג. הקשיבו.--נדב - שיחה 20:20, 21 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
מקובל יותר סן-דומנג, כפי הציע יונה Ewan2 - שיחה 01:34, 22 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

מה היא פעולת data stream review ?[עריכת קוד מקור]

מחקתי את השאלה. נכתבה כאן בטעות. --נדב - שיחה 22:23, 25 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

Merchandise - בעברית?[עריכת קוד מקור]

המילה האנגלית נכנסה לשפה העברית כתיאור של מערך לשיווק צעצועים, דגמים ומיניאטורות שנועדו לקדם סרטים, סדרות טלוויזיה, משחקי מחשב, קבוצות ספורט, כדורגלנים מפורסמים וכו'. היא כל כך נטמעה במקומותינו, שאומרים "מרצ'נדייז", באופן שמנתק את המילה ממשמעותה המקורית: סחורה, טובין. מצאתי, למשל כאן, את המושג "סחורה נלווית". אבל, האם מעבר לכך יש בעברית מילה מקבילה בהקשר הספציפי הזה?--נדב - שיחה 16:04, 28 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

ה-ב ב"פבלובה" - תעתיק של עיצור שפתי-שיני, חוכך, קולי לפני עיצור ואחרי אותה תנועה[עריכת קוד מקור]

הי, כשאני קורא את כללי התעתוק באתר האקדמיה, נדמה שצריך לכתוב פוולובה (ובכל המילים האחרות שזה ככה גם עם וו). אבל, אוטומטית המוח שלי כותב את זה עם ב, ואני גם לא יכול לחשוב על מילה שהתעתיק הוא עם וו כאשר העיצור בא אחרי אותה תנועה כמו בפבלובה ולפני עיצור. האם צריך במקרה כזה שהתעתיק יהיה עם ב' או עם וו?Eladabudi - שיחה 17:48, 28 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

Eladabudi, ברמת העיקרון כללי האקדמיה בעניין תעתיק V לא התקבלו כאן, לכן זה לא מחייב אותנו במקרים בהם התעתיק הנפוץ הוא עם בי"ת, כמו הדוגמה שהבאת, וכמו המקרים של מוסקבה, לטביה ועוד. מבחינה טהרנית, אני חושב שהאקדמיה מכוונת לכך שאכן יכתבו פוולובה. באופן אישי אני מעדיף לרוב לתעתק עם בי"ת, חוץ ממקרים של תחילת מילה, ולכן גם לי קשה לחשוב על דוגמאות בהם התעתיק המקובל (או תעתיק מקובל יחסית) תואם את כללי האקדמיה במקרים ספצפיים כאלו. Mbkv717שיחה • ט"ז באדר ה'תשפ"א • 18:56, 28 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

Intermarché-Wanty-Gobert Matériaux[עריכת קוד מקור]

תיעתקתי כאינטרמארשה–וואנטי–גובר מאטריו, אבל לא ממש סגור על זה ValgrenValverde - שיחה 18:17, 28 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

זה צריך להיות ואנטי לכל הפחות מטעמי תב:ו או וו. התעתיק מצרפתית נראה לי בסדר על פניו, אבל כדאי לחכות לחוות דעתם של יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldadבעלי הידע בצרפתית. Mbkv717שיחה • ט"ז באדר ה'תשפ"א • 18:52, 28 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
לפי צרפתית זה "אנטרמרשה" ולא "אינטמרשה". אנטרמארשה- ואנטי-גובר מאטריו.Ewan2 - שיחה 19:26, 28 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
כמו שאמר איוואן. אלדדשיחה 22:01, 28 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

דיסלקציה או דיסלקסיה?[עריכת קוד מקור]

אני תמיד הכרתי את זה כדיסלקציה, אבל ראיתי שכאן תיקנו לדיסלקסיה, מה נכון? יהודית1000 - שיחה 22:50, 1 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

יהודית1000, אני ממליץ לך להסתכל בשיחה:דיסלקסיה, שם הנושא נדון כמה פעמים עד להכרעה על הצורה הנוכחית. Mbkv717שיחה • י"ז באדר ה'תשפ"א • 23:01, 1 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
"דיסלקציה" הוא פיתוח עממי ישראלי כמו "קונצנזוס" (מקרה של overcorrection) החדש או "אגזוז" הוותיק.Ewan2 - שיחה 23:26, 1 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

Watershed בשידורי טלוויזיה[עריכת קוד מקור]

בשידורי טלוויזיה, המושג Watershed מציין את נקודת הזמן המפרידה בין חלק היום שבו משודרות תוכניות לכל המשפחה, לבין חלק היום שבו מותר לשדר תוכניות למבוגרים בלבד. למשל, תוכניות לילדים מוגדרות כ- Pre-watershed programmes. האם מוכר מושג מקביל בעברית?--נדב - שיחה 16:40, 2 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק שמות מפלגות אוגנדיות[עריכת קוד מקור]

המשח לתעתיק של שמות המפלגות הבאות: "Bataga Party of Busoga" "Uganda National Union" "Kabaka Yekka" בתודה מראש, ויקי4800 - שיחה 20:39, 4 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

מפלגת בטאגה של בוסוגה; האיחוד הלאומי של אוגנדה; קבאקה יקה. Ewan2 - שיחה 02:17, 5 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

Charlotte Cardin[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרה בתרגום שם של זמרת "Charlotte Cardin", מה יהיה תרגום השם שלה לנכון יותר ? שרלוט קארדין או שרלוט קרדין? --King G.A - נא התנהגו בהתאם 14:49, 8 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

היא קנדית צרפתייה ולכן תוכל לקחת דוגמאות לתעתיק מהערכים שארלוט גינסבורג ופייר קרדן. אם כי מעניין אם בצרפתית השם "שארלוט" הוא במלעיל או במלרע (ואז ראוי היה שייכתב ללא אל"ף). Liad Malone - שיחה 15:01, 8 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
Liadmalone, תודה רבה. --King G.A - נא התנהגו בהתאם 16:03, 8 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
liadmalone, זכור לי שהייתה החלטה קטגורית לתעתק את השם כשארלוט או משהו כזה, אולי אלדד זוכר יותר ממני. Mbkv717שיחה • כ"ד באדר ה'תשפ"א • 16:56, 8 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
גם אני זוכר במעומעם שהעדפנו לתעתק תמיד שארלוט, באל"ף (כלומר, בלי קשר לשפת המקור). אם מדובר בשם צרפתי, אז קרדן, כמו פייר קרדן. אלדדשיחה 19:10, 8 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
אלדד, ההגייה הצרפתית של השם שארלוט - במלעיל או במלרע? Liad Malone - שיחה 19:28, 8 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
לכן ציינתי "בלי קשר לשפת המקור". כי אתה צודק, בצרפתית ההגייה היא בדרך כלל במלרע, וכך גם בשם הזה (למיטב ידיעתי). אלדדשיחה 19:33, 8 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

Eternal derby (Romania)[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, Yonifdבעלי הידע בכדורגל ויואל, Ewan2, kippi70, Eldad ‏,בעלי הידע ברומנית. תודה --David.r.1929 - שיחה 14:17, 10 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

הדרבי הנצחי (רומניה). Mbkv717שיחה • כ"ו באדר ה'תשפ"א • 14:38, 10 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 17:11, 10 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

CSA Steaua București (football)[עריכת קוד מקור]

יואל, Ewan2, kippi70, Eldad ‏,בעלי הידע ברומנית/סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, Yonifdבעלי הידע בכדורגל, אשמח לשם בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 17:37, 10 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

ראה שיחה:סטיאווה בוקרשט. בברכה. ליש - שיחה 18:31, 10 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
מועדון הספורט של הצבא - סטיאווה בוקרשט (כדורגל). או צ'הֶ.סֶה.אָה סטיאווה בוקרשט (כדורגל) או CSA סטיאווה בוקרשט (כדורגל). .Ewan2 - שיחה 01:42, 11 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

שיחה:ירוסלבל (מחוז)[עריכת קוד מקור]

בהתאם לדף השיחה, אשמח לשמוע דעתכם שם לצורך קביעת אחידות בנושא. DimaLevin - שיחה 00:07, 11 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק שם צרפתי: Herson[עריכת קוד מקור]

האם ארסו? האזינו למשל בסרטון זה, מונה 0:20. יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldadבעלי הידע בצרפתית.--נדב - שיחה 07:05, 11 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

התעתיק המקובל הוא "ארסון". עם נ מאונפפת שאין דרך לציינה. אמנם נהוג אצלנו להגיד באירווויזיון "דוז פואה" אבל נכון יותר לכתוב "דוז פואן" . פואה יכול להיות Fois "פעם" או Foie שהוא "כבד" (איבר בגוף). למשל כותבים נפוליאון ולא נפוליאו, ליון ולא ליו. המוסקטר ד'ארטניאן ולא ד'ארטניאה Ewan2 - שיחה 08:42, 11 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
Symbol thumbs upcolor.png--נדב - שיחה 14:27, 11 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק שם צרפתי: Robin[עריכת קוד מקור]

האם "רובה"? האזינו בסרטון זה, מונה 0:10. יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldadבעלי הידע בצרפתית--נדב - שיחה 07:50, 11 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

כמו לעיל התעתיק בעברית הוא רובן.(נכון שההברה השנייה היא מאונפפת אבל לא מוותרים על ן הסופית שקיימת בכל זאת אבל מאונפפת)Ewan2 - שיחה 08:38, 11 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
כפי שכתב איוואן כאן ובתשובה לשאלה לעיל. צריך להעביר בעברית, בתעתיק, גם את ה-n שבצרפתית, הגם שהיא מאונפפת. אלדדשיחה 09:08, 11 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
Symbol thumbs upcolor.png--נדב - שיחה 14:27, 11 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

Indium tin oxide[עריכת קוד מקור]

תחמוצת אינדיום בדיל, או תחמוצת אינדיום ובדיל, או אולי תחמוצת אינדיום-בדיל? La Nave Partirà (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה

בר, Meir138, יורם שורק, Orielno, Polskivinnik, Squaredevil, קוונטום דוץ, אלון סולבעלי הידע בכימיה, יש צורה מקובלת? Mbkv717שיחה • כ"ח באדר ה'תשפ"א • 11:54, 12 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
הערך ITO הוא על החומר הזה. למיטב ידיעתי אין לו שם עברי מקובל, ושם הערך משקף את המונח שבו משתמשים אנשי המקצועות הרלוונטיים. אם בכלל זאת רוצים תרגום, לדעתי המילה תחמוצת לא רצויה כאן. לחומר שנקרא בעבר דו תחמוצת הפחמן קוראים היום פחמן דו חמצני וכך גם בחומרים אחרים נמנעים מהמילה תחמוצת בשם החומר. ITO הוא מוליך למחצה ועבור חומרים אחרים ממשפחה זו נהוג לתעתק את השם הבינלאומי, כמו גליום ארסניד (ולא "ארסני"), אינדיום פוספיד (ולא "זרחני"), לכן לדעתי אינדיום טין אוקסיד. צחקשוח - שיחה 12:57, 12 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
Mbkv717 תודה שתייגת את המומחים. תודה צחקשוח, למדתי ממך. - La Nave Partirà שיחה🐾 13:52, 12 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
כבוגר האוניברסיטה העברית שלמד בשיעורי פרופ' לינה בן דור לדבר במינוחים העבריים (למשל חנקי, חנקיתי וחנקתי עבור ניטריד, ניטריט וניטרט בהתאמה) אני נאלץ להסכים בעצב. המינוח שסביר ביותר שיחפש מי שרוצה לדעת על החומר הוא אינדיום טין אוקסיד. מצד שני מצאתי גם "תחמוצת אינדיום בדיל" למשל כאן ולכן אפשר להוסיף כדף הפניה. יורם שורק - שיחה 00:31, 16 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
יורם, תודה על האישור, אוסיף דף הפניה לתחמוצת אינדיום בדיל, זה לא יזיק. - La Nave Partirà שיחה🐾 18:07, 16 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

שימוש במכונת התרגום הויקיפדית[עריכת קוד מקור]

שלום, אני מנסה לעבוד במכונת התרגום ולתרגם ערך מויקיפדיה האנגלית לעברית. איך אני מגדיר את המכונה שתעבור למוד תרגום מאנגלית לעברית או מצרפתית לעברית ועוד. כרגע המכונה מציעה לתרגם ערכים בעברית לשפות אחרות. אינני יודע איך להגדיר את מוד התרגום מערך באנגלית לערך בעברית. תודה מראש על כל עזרה. . Crocodile2020 - שיחה 20:15, 14 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

אתה לוחץ על תרגום ערך, היכן שאתה מזין את שם הערך, מופיע לך בסוף השורה שם של שפה, אתה לוחץ עליה ונפתח לך חלון שמאפשר לך לבחור את השפה, אתה בוחר אנגלית או צרפתית או כל שפה שאתה רוצה לתרגם ממנה לעברית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:41, 15 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
יונה ב., תודה. . Crocodile2020 - שיחה 17:34, 15 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

Поволжские немцы/Wolgadeutsche[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את אמיר א' אהרוני, דוד א., DimaLevin, IKhitron, יואל,דוד55, Eldadבעלי הידע ברוסית, אבנר אילנאי דבירותם אמרי אביטן קובץ על יד האלקושי בראנד saifunny H. sapiens אריה ענבר על הטוב Kippi70 איש שלום Shaun The Sheep יאיר הנווט יונתן770י Ewan2 david7031 HaShumai, TheDesertboy, מי-נהר Polskivinnik biegel Alon112 DimaLevinDeror aviבעלי הידע בהיסטוריה, משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית. תודה --David.r.1929 - שיחה 10:25, 16 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

גרמנים מעבר הוולגה DimaLevin - שיחה 10:33, 16 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
גרמנים של וולגה דוד א. - שיחה 15:56, 16 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
כן, עדיף גרמנים של וולגה. כך הם מוכרים בעולם.Ewan2 - שיחה 17:33, 16 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
השם המקובל הוא גרמנים של הוולגה. וביידוע - הגרמנים של הוולגה. ניתן למצוא לא מעט מופעים בגוגל. צחקשוח - שיחה 20:49, 17 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
נכון. נשמע יותר טוב "הגרמנים של הוולגה".Ewan2 - שיחה 02:59, 18 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
תודה לכם Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 07:02, 18 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק לשם Vaux-sur-Morges[עריכת קוד מקור]

איך נכון לתעתק את השם: Vaux-sur-Morges שבשווייץ? תודה, שלומית קדם - שיחה 23:47, 16 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

וו-סור-מורז' (במקרה זה במילה "sur" הועדף בוויקיפדיה התעתיק עם שורוק במקום יוד עם חיריק).Ewan2 - שיחה 00:03, 17 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
אכן. במקרה של המילה הצרפתית sur אנחנו מעדיפים כאן לתעתק "סור" (אם כי לעיתים נראה גם את הכתיב "סיר"). אלדדשיחה 21:06, 20 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

מה השעתוק הנכון לעברית של שם העיר Pakse בלאוס[עריכת קוד מקור]

מה השיעתוק הנכון לעברית של שם העיר Pakse הנמצאת בלאוס. בלאית נרשם າກ ເຊ ובצרפתית נרשם Paksé. תודה מראש. . Crocodile2020 - שיחה 00:56, 17 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

פקסה.Ewan2 - שיחה 02:24, 17 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
פקסי. אבנר - שיחה - תרומות 12:49, 17 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
פקסה - כך לפי ה-IPA באנגלית וכפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • ד' בניסן ה'תשפ"א • 14:46, 17 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

ראשת או ראש[עריכת קוד מקור]

האם יש כלל או נוהל קבוע לנקוט בלשון 'ראש' גם לאישה? נדמה לי שהוסכם שזה נתון לבחירתו של עורך, ואם בחר 'ראשת' אין לשנות. אז מה הוסכם? - La Nave Partirà שיחה🐾 08:57, 18 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

וק:לשון#חידושי האקדמיה ללשון העברית. דגש - שיחה 09:21, 18 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
תודה, זה מה שזכרתי, ראש וראשה שניהם טובים, ואם עורך בוחר לכתוב 'ראשת' לא ראוי שיבוא עורך אחר ויהפוך ל'ראש' וחוזר חלילה.
אלדד בדיון ב-2017: "כזכור, הקהילה הייתה חצויה בעניין הזה, ממש חצויה, כמעט חמישים-חמישים. לכן, כדי לא לגרום למהומות, אם במקום מסוים כתוב שמישהי היא "ראשת הממשלה", עדיף להשאיר. הוסבר בפירוט מדוע זו צורה מקובלת, ונכונה, הן על פי האקדמיה והן מנימוקים שונים אחרים. אם מישהו הולך ומשנה מופע כזה, כשמדובר בראשת ממשלה או ראשת עיר, לראש ממשלה או לראש עיר, זה מתכון לבעיות, ולמהומה. כאמור, עדיף להשאיר את הקיים (ואם על אישה נאמר "ראשת", זה בסדר, זה מקובל הן על האקדמיה והן על כלי התקשורת, שמשתמשים במונח הזה כל הזמן, בכל אפשרות שהיא)."
- La Nave Partirà שיחה🐾 09:57, 18 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

איך משעתקים נכון לעברית את שם העיר בלאוס Xam Neua[עריכת קוד מקור]

איך משעתקים נכון לעברית את שם העיר בלאוס Xam Neua (אנ'). בלאית השם נרשם כך: ຊຳເໜືອ . תודה מראש על כל עזרה שאקבל. .Crocodile2020 - שיחה 13:40, 18 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

די בהתחלה של הקליפים האלה במבטא אמריקאי, או במבטא מקומי, אולי זה יעזור. לאוזן הישראלית שלי זה נשמע סֶם נוּאָה - La Nave Partirà שיחה🐾 14:23, 18 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
La Nave Partirà, תודה על העזרה. . Crocodile2020 - שיחה 16:22, 18 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

Genmei[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק בעברית? כתבתי "ג'נמיי" ובקיסרי יפן כתוב "גֶמֶאי". דוריאןDGW – Talk 18:27, 20 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית. Mbkv717שיחה • ז' בניסן ה'תשפ"א • 21:03, 20 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
גֶנְמֵיי או גֶמֵּיי asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 11:05, 24 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

Étienne Geoffroy Saint-Hilaire[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון בעברית לשם הזה? מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldadבעלי הידע בצרפתית ספסףספספוני בספסופיכם 09:39, 26 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]

הסתדרתי, השם הוא אטיין ז'ופרואה סנט-אילר. ספסףספספוני בספסופיכם 09:44, 26 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]
נכון, מדויק לגמרי. :) אלדדשיחה 15:51, 26 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]
ראוי לכל באי דף זה לחפש בחיפוש הפנימי של ויקיפדיה שמות בשפת המקור, זה יכול להעלות אוצרות כמו הערך אטיין ז'ופרואה סנט-אילר או לפעמים תעתיק בתוך ערך. אומנם יתכנו טעויות בשמות הערכים או בתעתיקים קיימים אבל ברובם אין טעויות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:32, 29 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]

תעתיק שמות של פוליטיקאים ושמות מפלגות מחוף השנהב[עריכת קוד מקור]

השמח לתעתיק של הפוליטיקאים הבאים ושמות המפלגות:"Rally of Houphouëtists for Democracy and Peace","Ivorian Popular Front" פוליטקאים:"Kouadio Konan Bertin", "Henri Konan Bédié ו"Pascal Affi N'Guessan" תודה רבה, ויקי4800 - שיחה 17:46, 26 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]

היות והשפה המדוברת בחוף השנהב היא צרפתית, מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldadבעלי הידע בצרפתית ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 17:47, 26 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]
התלכדות ההופאטיסטים (היה אפשר אופואטיסטים, אבל אצלנו נכתב פליקס הופואה בואני) למען דמוקרטיה ושלום. החזית העממית האיווארית (איבוארית היה עדיף, אבל בחרנו לכתוב קוט ד'איוואר). פסקל אפי נ'גסאן. קואדיו קונאן ברטן. אנרי קונאן בדייה. Ewan2 - שיחה 21:11, 26 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]

Fehmarn Belt[עריכת קוד מקור]

משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית/Atzatz, אנדרסן (עזרה בתעתיק ובתרגום), Eldadבעלי הידע בדנית/Mbkv717/יונה בנדלאק, Meir138, DimaLevin, קרלוס, Shayshal2, Polskivinnik, Hexxagonn, Ori, Alon112, Zozoar, TheNintendoGuyבעלי הידע בגאוגרפיה/Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:08, 28 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]

מכיוון שמקור השם גרמני, הייתי הולך לפי זה וכותב "פימרן בלט" --Atzatz - שיחה 12:18, 28 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]
הייתי מתעתק: פמארן בלט. אלדדשיחה 12:38, 28 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]
שם האי מופיע כבר בכמה מקומות בוויקיפדיה בתעתיק "פמארן". המצר נקרא בגרמנית Fehmarnbelt (מילה אחת) ובדנית Femern Bælt, השם האנגלי לא רלוונטי. במקרה זה הייתי מעדיף לתרגם "מצר פמארן" ולא לתעתק (אם מדובר בערך חדש, כדאי כמובן לציין את השמות בגרמנית ובדנית בגוף הערך). צחקשוח - שיחה 14:32, 28 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]
תודה לכולם. Eldad/Laugh Tough, לא פימארן? תודה --David.r.1929 - שיחה 06:39, 28 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
אני מתלבט... אני חושב שפמארן נכון. אם נתעתק פימארן, הקורא יחשוב שמדובר בתנועת i, וזה יבלבל. אז עדיף להשאיר פמארן. אלדדשיחה 10:11, 28 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
מסכים עם אלדד, וכך מנחים גם כללי התעתיק של האקדמיה. צחקשוח - שיחה 20:01, 29 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

מונחים פיזיקליים לעוצמת אור[עריכת קוד מקור]

ראו שיחת קטגוריה:יחידות מידה לאור, מצאתי מקור מוצלח לדעתי ואשמח לדעת אם כדאי בויקיפדיה להיצמד לזה. ‏Setresetשיחה 21:29, 30 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית - Pierre-Frédéric Malavergne[עריכת קוד מקור]

האם "מאלאוורן", "מאלאוורני" או "מאלאוורניה"? תודה, שלומית קדם - שיחה 18:59, 31 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]

מעדיפים מאלאוורן, כמו חבל אוברן.Ewan2 - שיחה 21:03, 31 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]
אכן. אלדדשיחה 23:32, 31 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]
תודה.שלומית קדם - שיחה 17:43, 1 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

Peter Waage[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם Peter Waage מנורווגית? אורז בסמטי ~ שיחה ~ 👨‍🎨 23:28, 31 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]

מוטב מאוחר מאשר אף פעם: פטר ווֹגֶה.--נדב - שיחה 05:11, 10 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

מונחים בגנטיקה[עריכת קוד מקור]

שלום, תרגמתי לאחרונה כמה ערכים על מוטציות שונות. שמתי לב שבין הערכים השונים קיים חוסר אחידות בתרגום המונחים. אני ניסיתי להיצמד למושגים שמופיעים כאן, אבל לצורך העניין, תוכלו לראות את ההבדלים בין מה שמופיע כאן מוטציה#השפעתה על החומר התורשתי ועל ביטויו בתכונות הפרט לבין מה שמופיע במוטציה נקודתית. ממה שידוע לי, אלו מילים שפחות נכנסו לשפה על אף קביעת האקדמייה. לדוגמה, שמעתי שימוש במונח התמרה ולא במונח החלפה (שאותו קבעה האקדמיה, ובו השתמשתי). השאלה שלי היא מהי המדיניות כאן לגבי מונחים כאלה. תיוג: יונה בנדלאק, מנחם.אל, GHA‏, התו השמיני‏, Tshuva, נחש קטן, יאיר דב, Gidip, פעיל למען זכויות אדם, אליגטור, Squaredevil, MathKnightבעלי הידע בביולוגיה.

תרגום מילה followership[עריכת קוד מקור]

מחפש תרגום מתאים למונח זה, כפי שבמאמר: https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/0892020620942504. דוד55 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם/ה

תרגוגל מציע את המילה חסידות, שיש לה חן מסוים, והיא מתאימה למשמעות המקובלת של followrship (מילה נדירה יחסית). אולם, השימוש במילה זו במאמר המקושר אינו במשמעות המקובלת באנגלית, אלא כהנגדה למונח leadership, ואפשר לומר שזו מילה מומצאת. עבור שימוש דומה בעברית אפשר לומר "מונהגות". זה לא מתאים לשם של ערך אלא לשימוש נקודתי כפי שנעשה במאמר. צחקשוח - שיחה 21:57, 2 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
צחקשוח, קצת באיחור, אבל followership פירושה דְּבֵקוּת, במשמעות של הערצה הגורמת לאנשים לנהות אחר אדם. בהקשרים מסוימים המושג יכול להופיע כשם עצם, ואז המשמעות היא "קהל מעריצים", או "קהל חסידים".--נדב - שיחה 05:07, 10 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

רוברט טראו[עריכת קוד מקור]

האם זה תעתיק נכון ל Robert Truax דוד א. - שיחה 16:51, 2 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

לא, צריך להיות טרואקס. פתחתי דיון העברה בש:רוברט טראו. Mbkv717שיחה • כ' בניסן ה'תשפ"א • 17:23, 2 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

שגיאה נפוצה, "תחומים בדרגה שנייה"[עריכת קוד מקור]

מאז שהתחלתי לכתוב פה ושם ערכים על סיומות אינטרנט, שמתי לב לעובדה שהמתרגם מטעה בכך שהוא מתרגם את המשפט Second-Level Domain ל-"תחומים בדרגה שנייה"
יש כבר למעלה מ-50 ערכים עם השגיאה הזאת ואני חושב שצריך לשנות (אם זה בכלל אפשרי), כל טקסט שכתוב בו "תחומים בדרגה שנייה" ל-"סיומות אינטרנט משניות"
או לתקן את המתרגם עצמו שיתרגם "Second-Level Domain" ל-"סיומות אינטרנט משניות", שוב, אם זה אפשרי... Axinosinety - שיחה 18:33, 6 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
@Axinosinety המקום לכך הוא נראה לי המזנון או בוט/בקשות ספסףספספוני בספסופיכם 18:41, 6 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! Axinosinety - שיחה 19:00, 6 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
Axinosinety זה תרגום מכונה שאף אחד לא טרח לבדוק את המשמעות המתקבלת. בכלל, זו רעה חולה בוויקיפדיה. תנסה לכתוב "Second-Level Domain" בגוגל טרנסלייט, ותקבל בעברית בדיוק את זה. לעניות הבנתי, לא נראה שיש צורך לפתוח דיון, כי זו שגיאת תרגום בעליל.--נדב - שיחה 05:00, 10 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
נו, אבל זה מה שאני אומר
צריך לתקן את השגיאת תרגום הזאת בכל וויקיפדיה
להפעיל איזה בוט שיתקן את השגיאת תרגום הזאת בכל ערך שעולה על הדעת Axinosinety - שיחה 05:06, 10 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
זו לא משימה לבוט, כי לפעמים צריך לשנות את הטקסט הסמוך. טיפלתי בעשרים מופעים שמצאתי. דוד שי - שיחה 11:51, 10 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

אמנות/אומנות[עריכת קוד מקור]

האם יש בעיה בלכתוב אָמָּנוּת בכתיב מלא, אוֹמָּנוּת? או שהמילה הזו שמורה לאוּמָּנוּת? עמדשיחה • כ"ה בניסן ה'תשפ"א • 23:39, 6 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

יש להבחין בין אָמנות (בקמץ קטן) במובן art לבין אוּמנות, במובן craft. נכון שאין מקפידים כיום על האבחנה, אבל באנציקלופדיה ראוי להקפיד על כך.שלומית קדם - שיחה 19:53, 7 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
שלומית קדם, הבנתי נכון שהצורה הנכונה היא בכתיב חסר בלבד? עמדשיחה • כ"ו בניסן ה'תשפ"א • 19:58, 7 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
נכון, כי אחרת אין אפשרות להבחין בין השניים. הרי איננו מנקדים בכל שימוש במילה. אמנות תמיד בכתיב חסר.שלומית קדם - שיחה 10:16, 8 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
לא לפי האקדמיה ללשון, ולא מה שנהוג בוויקיפדיה. אנחנו כותבים אומנות. לא החלטה טובה לדעתי, בדיוק מהסיבה שציינה שלומית - כתיב חסר במקרה הזה היה ברור יותר, והיינו יכולים לדעת מתי art ומתי craft, אבל זה המצב: גם אומנות ואם אומנות נכתבות בכתיב מלא. כדי להרבות מבוכה, גם צורת הרבים של אומנת נכתב בדיוק באותו אופן. קיפודנחש 17:48, 8 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
קיפודנחש, בכל פעם שאתה רוצה לקשר לדף אמנות אתה כותב [[אמנות|אומנות]]? עמדשיחה • כ"ו בניסן ה'תשפ"א • 17:50, 8 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
לא. קיפודנחש 17:58, 8 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
בשונה מדברי קיפוד, ויקיפדיה העברית _כן_ החליטה להבדיל בין השתיים, בניגוד לעמדת האקדמיה, כמבואר בפסקה האחרונה (בינתיים) בדף שיחה:אמנות. דגש - שיחה 18:06, 8 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

מארי בילדרס-ואן בוס[עריכת קוד מקור]

האם זה התעתיק הנכון מהולדנית ל-Marie Bilders-van Bosse‏. אביה הוזכר בערכים אחרים כ"פיטר פיליפ ואן בוסה". דוד א. - שיחה 08:41, 7 באפריל 2021 (IDT).[תגובה]

ואן בוסה.Ewan2 - שיחה 10:27, 8 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

"motivational speaker" ובעברית "דובר מוטיבציה"???[עריכת קוד מקור]

יש בכלל מונח כזה "דובר מוטיבציה" בעברית? אם לא, ראוי למחוק את ההפניה המיותרת הזאת. לדעתי היא נוצרה כתוצאה מתרגמת. Ldorfmanשיחה 00:38, 8 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

בעברית השתרש המושג "נואם מוטיבציה" (וגם "נאום מוטיבציה"). אני משער שזה גלגול-תרגום של המושג באנגלית ותו לא. נתקלתי כבר ב"נואם השראה", אבל גם זה נראה יותר כמו ניסיון מאולץ להצמיד למילה הלועזית משמעות עברית. בכל מקרה, אם כבר דף הפניה, אז "נואם מוטיבציה" סביר יותר, וכנראה גם שימושי יותר--נדב - שיחה 04:54, 10 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
המונח היה בשימוש בשני ערכים בלבד, ורק באחד מהם, זיג זיגלר, הייתה לו חשיבות (בשני, מג'יק ג'ונסון, הוא היה אנקדוטלי). אני מסכים עם נדב שזה תרגום מאולץ. לדעתי המושג לא קיים בעברית - אמנם אפשר לומר שיש "כאלה" בישראל, אנשי דת, אנשי עסקים, אנשי צבא בדימוס, מדענים ועוד שמופיעים בפני קהל באירועי "מוטיבציה" - אבל הם מתוארים במילים נואם, מרצה; אני לא מכיר מילה ייחודית ל"תפקיד" הזה, ו"דובר מוטיבציה" לא מעביר את המשמעות. לפיכך ערכתי את שני הערכים בהם הופיע "דובר מוטיבציה" לניסוחים ברורים יותר, והסרתי את התרגום בוויקינתונים (כאמור, זה לא מושג קיים בעברית). מסכים עם Ldorfman שאפשר למחוק את ההפניה. צחקשוח - שיחה 11:16, 10 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
תודה, נדב וצחקשוח. יונתן, לתשומת ליבך. שבוע טוב ומוצלח לכולנו. Ldorfmanשיחה 22:52, 10 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
צחקשוח יונתן Ldorfman, בקיצור, זה מושג ניו אייג'י, נראה לי, שתורגם מילולית לגמרי מאנגלית, שם מקורו, מן הסתם. שבוע טוב.--נדב - שיחה 23:04, 10 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
נדב, אני לא יודע למה הכוונה ב"מושג ניו אייג'י". בכל מקרה, ברור שהתרגום היה מילולי לגמרי. אם השימוש בו אינו נפוץ, אין להשתמש בו באנציקלופדיה מפני שהוא לא יהיה מובן לקוראים. אם יש במושג שימוש בעברית בתרגום שונה מהצורה שיונתן השתמש בה, ניתן יהיה לעשות בו שימוש, בצורה המקובלת. זו בדיוק הסיבה לשמה כתבתי את הודעתי כאן. Ldorfmanשיחה 23:36, 10 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

River mouth[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את יונה בנדלאק, Meir138, DimaLevin, קרלוס, Shayshal2, Polskivinnik, Hexxagonn, Ori, Alon112, Zozoar, TheNintendoGuyבעלי הידע בגאוגרפיה/Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום/Mbkv717. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:45, 8 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

שפך נהר. בברכה. ליש - שיחה 09:57, 8 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
שפך נהר עלה גם בדעתי, אבל הערך המקושר אליו הוא en:estuary - שזה מושג גאוגרפי אחר. לכן חיפשתי במונחי האקדמיה את שני המונחים; ושם יש פי-נהר עבור estuary ושפך נהר עבור mouth of a river, כלומר לכאורה הערך שפך נהר צריך להיקרא פי-נהר (תיקון לא קטן). אבל אין לי ידע מספיק בגאוגרפיה כדי להחליט אם אכן צריך לתקן. בעלי ידע בגאוגרפיה? צחקשוח - שיחה 12:40, 8 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
מתייג גם את אביהו. Mbkv717שיחה • כ"ו בניסן ה'תשפ"א • 14:05, 8 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
פרופ' משה ברור מתרגם "estuary" כפי נהר. להלן ההגדרה שלו לפי נהר: " שפך נהר (לים) בעל צורת משפך (שצדו הרחב פונה לים). שפך כזה מצוי בחופים שלמועדי ים* השפעה רבה על אופיים. דהיינו, בהם הבדלים גדולים בגובה פי הים בין גאות לשפל. יש שצורה זו של שפך מקורה בצרוף של השפעת מועדי הים ושל עליית פני הים (או שקיעת היבשה)." כלומר זה שפך בעל צורה מיוחדת.
* - מועדי הים זה ההצעה של פרופ' ברור ל-Tides.
אביהו - שיחה 20:49, 8 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

תעתיק מדויק לעברית של השם "Joanna Sobolewska-Pyz"[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:דלפק ייעוץ#תעתיק מדויק לעברית של השם "Joanna Sobolewska-Pyz" גופיקו (שיחה | תרומות) 09:40, 9 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

תודה מראש. 1936 Mordechai - שיחה 23:38, 8 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

שאלות בנושאי תעתיק יש לשאול בויקיפדיה:יעוץ לשוני, שמוכר גם כוק:יל. קיפודנחש 01:00, 9 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
- סוף העברה
שלום 1936 Mordechai! האם כיליד ורשה יש לך ידע בפולנית? אם כן, אני ספק אם יש לך באמת צורך בעצתנו. על פניו זה אמור להיות יואנה סובולבסקה-פיז. Mbkv717שיחה • כ"ז בניסן ה'תשפ"א • 12:50, 9 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
אני יודע פולנית אבל יש מה לשפר. אני יותר גדלתי על אידיש. 1936 Mordechai - שיחה 14:12, 9 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

למה Dies ולא Died ?[עריכת קוד מקור]

עם מותו של הנסיך פיליפ, הכותרת בסקאיי היא Prince Philip Dies. למה Dies ולא Died? לפי איזו צורה או כלל זה מנוסח? טבעת-זרם - שיחה 16:57, 9 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

שימוש ב-present simple הוא מנהג נפוץ בכותרות עיתונים באנגלית - ראה en:headlinese. אולי זה מעביר מסר כמו הזמריר של גלי צה"ל, "מה שקורה עכשיו'. צחקשוח - שיחה 20:47, 9 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
זה די מוזר. אכן, משתמשים בהווה בכותרות. אבל במקרה הזה זה נראה לי ממש אד אבסורדום. אלדדשיחה 22:46, 9 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
עניין תרבותי לגמרי. זה סגנון הכותרות הראשיות המקובל בעיתונות בשפה האנגלית, ולא רק באנגליה/ארה"ב, אלא בכל עיתון באנגלית, בכל מדינה (גם בג'רוזלם פוסט הישראלי). מה שלנו, שהשפה איננה שפת אם יומיומית עבורנו, נראה (או נשמע) אבסורד, בראש האנגלי נראה ונשמע תקין לגמרי. הבעיה היא שאנחנו חושבים בעברית, ודברים שרואים משם, לא רואים מכאן, ועבור חושבי אנגלית זה חלק מהשפה העיתונאית.--נדב - שיחה 04:40, 10 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
כיון שבעברית "מת" הוא גם בהווה וגם בעבר, אנחנו פטורים מן ההתלבטות הזאת.שלומית קדם - שיחה 20:47, 10 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

שכתוב שם משפחה מאנגלית לעברית[עריכת קוד מקור]

תעתיק מאנגלית - Nature ,"כיצד רושמים את שם המשפחה בעברית?"

אם צריך לתעתק את המילה nature מאנגלית - נייצ'ר. אלדדשיחה 22:44, 9 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
נייצ'ר.Ewan2 - שיחה 22:46, 9 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

Districts of Norway[עריכת קוד מקור]

אנדרסן (עזרה בתעתיק ובתרגום) Ølafur lilíjours (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית/Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום/Mbkv717, אשמח לתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:08, 10 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

אני חושב שבמקרה הזה האפשרות הטובה ביותר תהיה "המחוזות ההיסטוריים של נורווגיה". Mbkv717שיחה • כ"ט בניסן ה'תשפ"א • 01:02, 11 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
ממליץ לשקול גם "חבלי ארץ היסטוריים" או "חבלים היסטוריים"Ewan2 - שיחה 04:05, 11 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
המונח Landskap (משוודית) תורגם אצלנו ל"חבלי-ארץ היסטוריים" בחלוקה מנהלית של שוודיה. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:58, 11 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 04:29, 28 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
Ewan2 ואנדרסן, האם אפשר להסתפק ב"חבלי ארץ" (עיינתי בערך המקביל בוויקי בנורווגית)? תודה --David.r.1929 - שיחה 06:07, 28 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
אשמח כמובן גם לדעתו של Mbkv717. תודה --David.r.1929 - שיחה 06:08, 28 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
לא הבנתי מה הבסיס להשמטת העניין ההיסטורי. Mbkv717שיחה • ט"ז באייר ה'תשפ"א • 06:28, 28 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
המשמעות של Landskap בנורווגיה הוא שונה מזה שבשוודיה על פי הערך המקביל בנורווגית ספרותית. --David.r.1929 - שיחה 15:23, 28 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
אז חשבתי Mbkv717 טיפה למתן את השם אך איני בטוח. --David.r.1929 - שיחה 15:26, 28 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
אז הייתי משאיר לנילס לבחון האם מה שנאמר בנורווגית אכן גורם לכך שיש להבדיל בצורה משמעותית כזו בין המונחים. ממה שאני מבין שם דרך גוגל טרנסלייט, ההבדל לא אמור להשפיע על התרגום המוצע, אבל אני לא רוצה לסמוך רק על זה. Mbkv717שיחה • ט"ז באייר ה'תשפ"א • 15:31, 28 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
בסדר תודה, נשמע את נילס. --David.r.1929 - שיחה 15:50, 28 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
שניכם צודקים, זו פשוט לא שאלה של תרגום מוצע, זה שאלה של תרבות. חבלי הארץ הם עניין מסורתי/היסטורי. האמת שאני לא בטוח ב-100% מה קרה בנורווגיה, אבל אצלנו היה שינוי ו"בוטלו" מקומות כמו סמולנד (מבחינה אדמיניסטרטיבית, אבל לכו תסבירו לשוודי קשיש שסמולנד לא קיימת יותר). האמת שהמשפט הזה (מ-bokmål) אומר הכל:
"Landskap i Norge er, i motsetning til Sverige og Finland, ikke en offisiell betegnelse på nåværende eller tidligere administrative provinser, men kan brukes i den rent språklige, beskrivende betydningen, i naturgeografisk eller historisk forstand.".
תרגום: "חבל-ארץ (Landskap) בנורווגיה, בניגוד לשוודיה או פינלנד, הם לא (בהווה ובעבר) מחוזות או חבלים רשמיים/אדמיניסטרטיביים, אלא הם שמות כללים ומקובלים לאזורים גאוגרפיים או היסטוריים".
תבחרו מה שנראה לכם נכון יותר. לדעתי להוסיף "היסטוריים" יהיה נכון יותר. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 15:59, 28 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
תודה נילס אנדרסן על התרגום ועל חוות דעתך. כל טוב --David.r.1929 - שיחה 00:01, 29 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

תרגום שם מצרפתית/פלמית[עריכת קוד מקור]

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldadבעלי הידע בצרפתית/Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום איך לתרגם את Château du Faing לעברית: טירת פיי, פיין או פיינג? נא לקחת בחשבון שזה נמצא בבלגיה, והשמועה אומרת שהבלגים מבטאים אחרת מצרפתים. ועל הדרך איך מתרגמים את שם העיירה בה היא נמצאת, Jamoigne ? עמית - שיחה 11:00, 10 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

טירת פן (כאילו כתוב Fen). את שם העיירה אפשר לתעתק ז'אמואן. אפשרות חלופית לתיעתוק שם העיירה תהיה ז'אמואנייה, אבל אנחנו בדרך כלל לא מתעתקים כך. למשל, את שם המחוז בצרפת אנחנו מתעתקים שמפאן, לא שמפאנייה. אלדדשיחה 11:08, 10 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
כמו אלדד. טירת פן. ז'אמואן.Ewan2 - שיחה 04:07, 11 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

נשים מכף ורדה[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחת קטגוריה:כף ורדים

תרגום שם ארגנטינאי[עריכת קוד מקור]

מה יהיה תרגום השם הנכון של הזמרת הארגנטינאית Nathy Peluso(אנ').‏ King G.A - נא התנהגו בהתאם 20:31, 12 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

נטי פלוסו (אפשר לשמוע בתחילת הסרטון הזה). צחקשוח - שיחה 21:21, 12 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
Laugh Tough, תודה. King G.A - נא התנהגו בהתאם 23:12, 12 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

יאקובוס ואן 'ט הוף[עריכת קוד מקור]

נכון שדנו על השם ב-2006, אולם הערך לא נמצא במעקב של רבים או נצפה על ידי רבים, אז אני שואלת שוב לגבי התעתיק ... אמא של גולן - שיחה 15:13, 14 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

מה השאלה? יש לך הצעה לתעתיק אחר? צחקשוח - שיחה 15:34, 14 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
התעתיק נראה מוזר לקורא העברי, אבל ייתכן שהשם מוזר גם לקורא דובר-ההולנדית. אני חושב שניתן לשקול העברה לשם "ט'הוף". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 01:51, 15 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
אני לא חושב שכדאי להעביר. מתייג את Carpatianlynx,משתמש:Tierecke ,Keren - WMIL ,אלדדבעלי הידע בהולנדית ו-Mirjammarion.‏ Mbkv717שיחה • ג' באייר ה'תשפ"א • 10:05, 15 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
לדעתי כדי להתאים לעברית אפשר יאקובוס ואנ'ט הוף. Ewan2 - שיחה 17:59, 15 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
השם אינו מוזר בכלל להולנדים. לגבי תעתיק אני לא מכירה את הכללים, אבל שאילתה בוויקינתונים העלתה עוד שתי דוגמאות רלוונטיות: חררדוס ט'הופט ונואל ואן 'ט אנד. מתייגת גם את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק. Keren - WMIL - שיחה 12:49, 18 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
מציע להתאים לעברית. נראה לי שעל פי העברית, יאקובוס ואנ'ט הוף, כפי שהציע איוואן לעיל, יכול להתאים. מה דעתך, דעתכם? אלדדשיחה 12:59, 18 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
במחשבה שנייה, נראית לי יותר ההצעה של שמזן לעיל, כי הרי ה-t הזה, שאם אינני טועה, הוא קיצור של het, יידוע בהולנדית, אמור להצטרף (לוגית) למילה הבאה. אלדדשיחה 13:01, 18 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
אכן. זה "יעקב מ(van) ה(het) חצר(hof)". אבל כאמור איני יודעת מה כללי התעתיק בעברית קובעים. Keren - WMIL - שיחה 14:57, 18 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
מבחינת מבטא והולנדית תקינה יש לכתוב יעקובוס פאן הט הוף. Mirjammarion - שיחה 20:34, 18 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
נ.ב. למרות שזה כתוב עם קיצור לא מבטאים את זה עם קישור, זה לא נעים ולא נכון Mirjammarion - שיחה 05:16, 19 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
לא יעקובוס כי אין ע' בהולנדית. אין ספק שמבחינת הגייה זה פַאנֶטהוֹף - השאלה היא מה התעתיק.Keren - WMIL - שיחה 16:07, 19 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

תרגום שם סקוטי[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לעזרה בעניין תרגום שם של מיסיונר סקוטי, איך הייתם מתרגמים את השם "j. bryson arthur"?בברכה רבה ותודה מראשFace-smile.svg דזרטשיחה 18:01, 14 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

ג'יי (או ג'.) ברייסון ארתור. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 01:48, 15 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
לא ברור אם האות J היא קיצור השם הפרטי או תואר כבוד. בחיפושים לא מצאתי שם פרטי. עם זאת יש מופעים גם של "Bryson Arthur" ללא J. בעניין "מיסיונר" הייתי בודק שוב - האיש מוצג כתיאולוג נוצרי ולא כמיסיונר. יתכן שפעילותו יכולה להתפרש כמיסיונרית, אבל מאחר שזה נושא רגיש בישראל, רצוי שהנושא יוצג מתוך נמ"נ ובליווי מקורות. צחקשוח - שיחה 10:01, 17 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

תרגום מפורטוגזית[עריכת קוד מקור]

מישהו יכול לתרגם לי את המשפטים הבאים מפורטוגזית: São Gonçalo, cidade mui singela
Erguida nos encantos de aquarela,
Namorada de nós os gonçalense…
Cidade que cresce dia-a-dia,
Monumental eternal, sol de alegria,
Orgulho bem maior dos fluminenses…

(Estribilho)

Tens usinas com muitas chaminés
Que logo dizem prontas quem tu és;
Oficina onde bate rijo o malho…
Macedo, Palmier, eis o talento,
Estephânia, ó que grande monumento,
Eis homens fortes, prontos ao trabalho…

(Estribilho)

Tens igrejas festivas, cujos sinos
Bimbalham puros sons, bem cristalinos,
Da cidade fazendo pompa e glória…
Em Neves, Alcântara ou Gradim,
Certamente esta graça tu tens sim,
A graça que engalana a tua história…

(Estribilho) ספסףספספוני בספסופיכם 10:02, 15 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות ספסףספספוני בספסופיכם 16:13, 20 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

תרגום נכון של שם זמרת[עריכת קוד מקור]

מה יהיה תרגום השם הנכון של הזמרת היפנית-בריטית Rina Sawayama? ‏--King G.A - נא התנהגו בהתאם 23:26, 16 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

אני מניח שהשאלה היא על תעתיק, כי לא נהוג לתרגם שמות. בגוגל מצאתי מספר תעתיקים שונים, כל אחד עם מופעים בודדים, כך שלא נראה שיש תעתיק אחד מקובל. לפי הסרטון הזה, בערך 0:30, הייתי מתעתק רינה סאוויאמה (הוספת א' בהברות הראשונה והשלישית המוטעמות, עוזרת להגייה בשם הלא מוכר). צחקשוח - שיחה 09:42, 17 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

Southern Sámi[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 15:19, 17 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

כמו כן, מתייג את Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות. תודה --David.r.1929 - שיחה 15:21, 17 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
נראה לי כדאי סאמי דרומית. Mbkv717שיחה • ה' באייר ה'תשפ"א • 21:32, 17 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
כמו Mbkv717 ‏ Ewan2 - שיחה 02:10, 18 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
אציע תיקון קטן, על פי רוח העברית: סאמי הדרומית. כי סאמי היא שם פרטי, וצריך ליידע את שם התואר (כי שם פרטי מיודע, לוגית). אלדדשיחה 13:10, 18 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
eldad, גם במקרים כמו ארמית חדשה צפון-מזרחית? זה נשמע לי לא-טבעי, אם כי יכול להיות שזו שגיאה מושרשת בשבילי. Mbkv717שיחה • ו' באייר ה'תשפ"א • 13:38, 18 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
במקרה הנוכחי, "סאמי דרומית" תהיה שגיאה, חד-משמעית. אם לך זה נשמע לא טבעי, טוב, אולי לך. על כל פנים, "סאמי דרומית" תהיה שגיאה בעברית. במאמר מוסגר אגיד שמסקרן אותי אם גם לשאר הוויקיפדים זה נשמע לא טבעי. אבל זה מתוך סקרנות.
בוא נראה אם אוכל להקביל את זה למשהו אחר. בוא נדבר על אילת, ונגיד שיש שני חצאים שלה. האם "אילת דרומית" או "אילת הדרומית"? בוא ניקח את טאבה. האם "טאבה דרומית" או "טאבה הדרומית", כשאתה רוצה להתייחס אליה במשפט? לדוגמה, קבוצת בדואים השתקעה בטאבה הדרומית, או: קבוצת בדואים השתקעה בטאבה דרומית? הרי יש רק טאבה אחת. אין כמה טאבות. ולכן זה לא יהיה טבעי בעברית לדבר על טאבה [אחת] דרומית, נגיד, "מתוך שלוש או ארבע הטאבות הקיימות" (בהנחה שיש יותר מאחת, ולכן צריך להגיד "דרומית" ולא "הדרומית"). אבל יש רק אחת, ולכן חובה ליידע אותה. אלדדשיחה 14:04, 18 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, שפות זה משהו שאיננו ממין העניין כאן. בשפות לא מקובל ליידע. למשל, גרוזינית מערבית (אין דבר כזה, אבל אין צורך ליידע, סתם הבאתי כדוגמה, וברור שזה נשמע טבעי לגמרי), אנגלית עתיקה, וכו'. אם אתה רוצה להשוות, צריך להביא שם גיאוגרפי אחר, מקביל. בכל אופן, מקווה שהסברתי לעיל מדוע יש צורך ביידוע. אלדדשיחה 15:23, 18 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
eldad, מדוע שפות לא רלוונטיות במקרה של שפה? ייתכן שלא הסתכלת בקישור, אבל דוד שאל במפורש על שפה סאמית, שמדוברת במרכז נורווגיה, במקום בו יושבים הסאמים (לאפים) הכי דרומיים. Mbkv717שיחה • ו' באייר ה'תשפ"א • 15:51, 18 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
משה, אכן, אי-הבנה. במקרה של שפה, כפי שכתבתי לעיל, לא מיידעים. אבל אם זה שפה, זה לא אמור להיות "סאמית"? על כל פנים, אם "סאמי" זה שם שפה, הצעת התרגום הנוכחית תקינה לחלוטין: סאמי דרומית. משום מה (כעת אין לי מושג איך...), הייתי מלכתחילה נעול על כך שמדובר בשם אזור או מקום גיאוגרפי... לכן, למעשה, היה דו-שיח של חירשים בינינו... אני לא התייחסתי למה שאתה התייחסת, ולהפך. טוב, העיקר שהכל ברור כעת Face-smile.svg אלדדשיחה 16:30, 18 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
eldad, סוף טוב הכול טוב Face-smile.svg. בכל אופן, אני לא יודע לומר איפה מבחינתי עובר הגבול בין שימוש בשם תואר עברי (למשל קזחית) לבין שימוש בשם המקורי של השפה (למשל אורדו), אבל לרוב כשבאנגלית בוחרים באפשרות השנייה, כך אני בוחר גם בעברית. Mbkv717שיחה • ו' באייר ה'תשפ"א • 22:47, 18 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
האמת היא שגם אני לא יודע איפה עובר הגבול מבחינתי :) אלדדשיחה 23:21, 18 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה --David.r.1929 - שיחה 04:30, 28 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

תעתוק מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

האם התעתוק של Andrea Agnelli הוא אנדראה אגנלי? מדובר בנשיא יובנטוס (ובערך של יובנטוס הוא כתוב "אנדראה אניילי", מה שנשמע לי נכון יותר). מתייג את יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, שניליבעלי הידע באיטלקית. תודה. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:30, 19 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

אניילי. Darsheni - שיחה 14:38, 19 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
נהדר, תודה! נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 15:41, 19 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

William Oefelein[עריכת קוד מקור]

הי, איך לתרגם את שם משפחתו? (William Oefelein) אמא של גולן - שיחה 14:57, 21 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

אופליין, כפי שציינו בוויקי האנגלית. Ewan2 - שיחה 15:45, 22 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

Ballah Bypass[עריכת קוד מקור]

מעקף טבעי בתעלת סואץ, שמתפצלת לשתי תעלות ומתחברת שוב אחרי כמה קילומטר. איך מתעתקים את זה? - La Nave Partirà שיחה 15:28, 23 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

זה כתוב פה איפשהו
فنار بورسعيد، البلاح وبحيرة التمساح والبحيرات المرة ر
15:44, 23 באפריל 2021 (IDT) - La Nave Partirà שיחה 15:44, 23 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
בלאח. סיון ל - שיחה 16:46, 25 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
תודה סיון ל. - La Nave Partirà שיחה 14:54, 26 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

Xavier University of Louisiana[עריכת קוד מקור]

מה השם של האוניברסיטה בעברית? אני יודע שישנה אוניברסיטה בעלת שם דומה (Xavier University) באוהיו, הנהגית "זייבר" למיטב הבנתי. דעת חכמים נדרשת Face-smile.svg ניב - שיחה 13:28, 25 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

בסרטי ה X-Men זה מבוטא אֶקְזֶיְבְר. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 14:24, 25 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
אילן שמעוני בתור אחד שצפה בכל הסרטים, אני יודע 🤪. אבל השם הזה הוא גם "חבייר", כמו בחבייר ביסרה, או "חוויאר" בחוויאר סולאנה, או "חאוויר" בחאווייר קולסון. ניב - שיחה 14:26, 25 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
כן, לקחתי את זה בחשבון. מדובר במדינה בארהב, וההגייה הנכונה מן הסתם אמריקאית. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 15:33, 25 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
אילן שמעוני, זה לא כל כך פשוט במקרה הזה. כפי שניתן לראות בערך האנגלי ההגייה הרצויה היא זייבייר, ואתה מוזמן לראות מה התגובה למי שהוגה כמו שהצעת כאן. בניגוד לדוגמאות שהובאו לעיל, כאן ההתייחסות לשם היא בצורה "מאונגלזת" יותר ולא כשם ממקור ספרדי של מהגרים/צאצאי מהגרים. Mbkv717שיחה • י"ג באייר ה'תשפ"א • 15:53, 25 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
המקור היה צרפתי (כמו בלואיזיאנה) וההיגוי הוא אמריקאי, כפי שציין Mbkv717: זייבייר .Ewan2 - שיחה

ארתור ניומן (חוקר)[עריכת קוד מקור]

ראו את דף השיחה של הערך ספסףספספוני בספסופיכם 18:53, 25 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

שמות אמריקאים[עריכת קוד מקור]

היי, אפשר תעתיק לשמות הבאים:

תודה ו Sun.svgיום טוב! ניב - שיחה 13:26, 26 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

הנרי קוּאֶיַאר, ג'וזף מורלי, טוני קארדנאס, מריו דיאז-בלרט. Mbkv717שיחה • י"ד באייר ה'תשפ"א • 14:31, 26 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
Mbkv717, יש לי הצעת תיקון לאחד השמות, השם הראשון. הייתי מתעתק מריו דיאז-בלארט (על פי כתיב ה-IPA בתחילת הערך האנגלי). מה דעתך? אלדדשיחה 14:34, 26 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
אלדד, כהרגלי וכפי שזכור לך אני מניח, אני בעד מיעוט אל"ף ככל הניתן. האזנתי לראיון בו אחיו חוזה דיאז-בלרט ראיין אותו וההבדל בין שתי ה-a לא נשמע לי גדול מספיק בשביל לחרוג ממנהגי. Mbkv717שיחה • י"ד באייר ה'תשפ"א • 16:01, 26 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
העניין הוא כזה: כשהקוראים רואים את השם בלרט (בדוק אם אתה מסכים איתי), הם חושבים אוטומטית על ההגייה Belert. לעומת זאת, כשהם רואים את השם בלארט, ברור שהם יחשבו על Belart ולא על Belert. לכן, למרות שגם אני משתדל כמה שפחות אל"פים, כאן זה נראה לי מתבקש. אלדדשיחה 16:42, 26 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
ולשיטתי לא ממש מתבקש Face-smile.svg. לא יזיק להוסיף ניקוד כמובן, אבל למיטב הבנתי אין עוד שמות נפוצים יחסית שיכולים להתנגש עם זה. Mbkv717שיחה • י"ד באייר ה'תשפ"א • 16:47, 26 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
האזנתי לריאיון ואני מסכים עם משה; אני בעד להוסיף ניקוד ולכתוב בָּלַרְט, אבל אפשר להסתפק גם בניקוד חלקי. TergeoSoftware - שיחה 17:02, 26 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
משה, לדעתי יש לנקד קוּאֵיָאר (ללא ניקוד: קואיאר) או קְוֵיָאר (ללא ניקוד: קוויאר). TergeoSoftware - שיחה 17:31, 26 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
TergeoSoftware, אחד מתיוגיך לא עבד. לגופו של עניין לצערי איני בקיא בכללי הניקוד כדי להכריע אם עדיף צירה או סגול. בכל אופן, אישית אני מעדיף לתעתק את דפתונגי U בספרדית בהתאם לתנועות המקוריות ולא כ-w, ובוודאי כאן כשאפשר לבלבל עם קוויאר. Mbkv717שיחה • י"ד באייר ה'תשפ"א • 19:55, 26 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
משה, ניסיתי להוסיף תיוג לאחר פרסום התגובה, אבל כנראה הייתי צריך לרדת שורה. לגבי הכתיב, באמת לא חשבתי על קוויאר, וזה אכן מבלבל; שִכנעת אותי. לגבי הניקוד, אתה יכול להציץ בכללי הניקוד של מילים לועזיות באתר של האקדמיה (תנועת u – בווי״ו שרוקה; תנועת e בהברה פתוחה – בצירי; תנועת a בהברה סגורה בסוף מילה – בקמץ). TergeoSoftware - שיחה 20:25, 26 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

היי, כניגשתי לתרגם את הערך מריו דיאז-בלרט ראיתי ששמו המלא הוא Mario Rafael Díaz-Balart Caballero. המילה Caballero בלבלה אותי, שכן ראיתי שבערכים כמו פדרו חואן קבאיירו היא "קבאיירו" ובערכים כמו וילפרדו קבאז'רו היא "קבאז'רו". נתקלתי גם בצורה "קביירו" בערך פרנסיסקו לרגו קביירו. בסוף בחרתי את הצורה הראשונה, "קבאיירו", משום שאת הערך פדרו חואן קבאיירו כתב Mbkv717. זה בסדר? ניב - שיחה 13:34, 5 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

כן ניב, קב(א)ז'רו היא ההגייה בארגנטינה ובאורוגוואי, והוא ממוצא קובני. יכול להיות שהיה כדאי לבדוק אם האמריקאים עיוותו את זה לקבלרו, אבל אין לי זמן לזה כרגע. Mbkv717שיחה • כ"ג באייר ה'תשפ"א • 14:53, 5 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

University of Nebraska system[עריכת קוד מקור]

מה הוא השם המקובל אצלנו? כמו כן, מתייג את Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:07, 27 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

אני חושב שכדאי אוניברסיטת נברסקה כפי שבחרו כמה ויקיפדיות, כשבערך עצמו יש לפרט שמדובר בעצם במערכת של כמה אוניברסיטאות תחת השם הזה. Mbkv717שיחה • ט"ו באייר ה'תשפ"א • 09:27, 27 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
נאלץ להסכים (בכאב מה) עם Mbkv717. זה לא תרגום אידיאלי, אבל לא נראה לי שיש ברירה. פסקת הפתיחה צריכה להיות משהו כמו "אוניברסיטת נברסקה היא מערכת של אוניברסיטאות, מכללות ובתי ספר...". GHA - שיחה 09:34, 27 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

West Virginia University[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחת קטגוריה:בוגרי אוניברסיטת מערב וירג'יניה

התייעצות לתרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך כדאי לתרגם "to earn it" במובן של "להצליח בזכות ולא בחסד"? הקונטקסט הוא "אם אתה רוצה שאני אקרא לך (כינוי כבוד כלשהו), אתה צריך להרוויח את זה/להשיג את זה ביושר". Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, צחקשוח, Illang, אלדדבעלי הידע באנגלית. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 11:37, 28 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

מה פסול בתרגום שלך "להרוויח את זה ביושר"? נשמע לי מצוין. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 12:18, 28 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
לא הייתי בטוח. מעולה, מגניב, תודה! נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 12:27, 28 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

Villefranche-de-Conflent[עריכת קוד מקור]

שלום, כיצד הייתם מתעתקים את השם הנ"ל מצרפתית? האם וילפראנש-דה-קונפלן? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 15:36, 29 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

נכון, וילפראנש-דה קונפלאן. שמתי אל"ף שם בקונפלאן כהבהרה להיגוי הקרוב ביותרEwan2 - שיחה 20:01, 29 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
כן, אני בעד ה-א' שם. אלדדשיחה 20:36, 2 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

John Purdue[עריכת קוד מקור]

איך הוא נקרא בעברית? ג'ון פרדו? אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק, Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, צחקשוח, Illang, אלדדבעלי הידע באנגלית ספסףספספוני בספסופיכם 20:27, 2 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

וכך גם את John S. Hougham, Emerson E. White, ames H. Smart וRichard Owen ספסףספספוני בספסופיכם 20:29, 2 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
ספסף: ג'ון פרדו, איימס ה. סמארט, אמרסון א. וייט, ג'ון ס. יוהאם וריצ'רד אוון. כך אני הייתי מתעתק. ניב - שיחה 22:28, 2 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
ניב, אני מסכים עם רוב התעתיקים שלך, אבל על סמך מה "יוהאם"? יש כפר בשם Hougham במחוז קנט באנגליה, ושמו נהגה "האפם", כפי שאת השם Hough קוראים "האף" ולא "יו". אם יש ראיות להגייה שהצעת, אשמח להתעדכן. צחקשוח - שיחה 23:58, 2 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
כנראה ש"יוהאם" אכן תעתיק שגוי. התבלבלתי בין התחילית Hough למילה hugh - שנהגית "יו" כמו ביו ג'קמן. ניב - שיחה 09:39, 3 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. אז במקום יוהאם זה האפם? ספסףספספוני בספסופיכם 14:36, 3 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
ניב תוכל לתרגם גם את השמות Arthur A. Schmon וJames A. Gibson? ספסףספספוני בספסופיכם 15:40, 3 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
אני מאמין שבעברית הם יהיו ארתור א. שמון וג'יימס א. גיבסון. ניב - שיחה 15:58, 3 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה ספסףספספוני בספסופיכם 16:03, 3 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
ספסף, הכוונה לג׳יימס ה׳ (הנרי) סמארט? בנוסף, ג׳ון שׁ׳ (Scherer – שירר/שרר) האפם. לדעתי גם מומלץ להוסיף לפחות ניקוד חלקי לג׳ון פֶּרְדּוּ֫, וּלהבהיר שההטעמה היא מלרעית ולא מלעילית, כפי שניתן היה לחשוב. ‏TergeoSoftware‏ – שיחה 19:51, 3 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
אני לא מבין בדברים האלה, אתה יכול להוסיף? ספסףספספוני בספסופיכם 20:17, 3 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
בוודאי; תוכל לקשר לערך? ‏TergeoSoftware‏ – שיחה 20:20, 3 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
אוניברסיטת פרדו ספסףספספוני בספסופיכם 20:24, 3 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
הוספתי. ‏TergeoSoftware‏ – שיחה 00:20, 4 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

Alois = אלויס או אלואיס - אחידות[עריכת קוד מקור]

יש לנו היום: ברנד אלואיס צימרמן, אלואיס מוסיל, אלואיס הבה, אלואיס זנפלדר (ממציא הליתוגרפיה, אין לנו, אבל צריך להיות), אלואיס טלוצ'הוז - ולעומתם - אלויס אלצהיימר, אלויס השני, נסיך ליכטנשטיין, אלויס, יורש העצר של ליכטנשטיין, אלויס, נסיך ליכטנשטיין, אלויס פיק, אלויס ברונר, ועוד אחרים שמוזכרים בערכים ועדיין אינם בעלי ערך משל עצמם - כרגיל, כדאי לקבוע תעתיק אחיד. מה דעתכם? ביקורת - שיחה 13:27, 3 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

לדעתי כדאי לקבּוע „אלואיס”, זו צורה אחרת של השם לוּ֫אִיס באנגלית ולוּאִ֫י בצרפתית. רוב אלה שקרויים כך הם אוסטרים, צ׳כים, גרמנים או שוויצרים (כולל ליכטנשטיין), וּבגרמנית וּבצ׳כית הוגים משהו כמו א֫לוּאיס או אלוֹ֫איס. ‏TergeoSoftware‏ – שיחה 18:26, 3 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
עכשיו ראיתי את זה („הפתרון הזה לא התקבל”) בדף שיחה:אלויס אלצהיימר, מה שמרמז שכנראה כבר היה דיון בנושא; שווה לראות אילו נימוקים הועלו אז. ‏TergeoSoftware‏ – שיחה 18:39, 3 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

תרגום שמות מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, שניליבעלי הידע באיטלקית תוכלו לתרגם את השמות: Giuseppe Codacci Pisanelli (יהיו עוד בהמשך) ספסףספספוני בספסופיכם 18:45, 3 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

ספסף, התכוונת "לתעתק" מאיטלקית. Face-smile.svg כן, בוודאי. לשירותך: ג'וזפה קודאצ'י פיזאנלי. (אפשר כמובן גם קודצ'י פיזנלי, אבל אז יהיה חסר מידע לקורא בעניין ההגייה, ולכן אני מעדיף להוסיף אל"פים). אלדדשיחה 18:51, 3 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
אני לא היועץ הלשוני פה אז אין לי מושג מה ההבדל... ספסףספספוני בספסופיכם 19:01, 3 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
@Eldad תוכל לתעתק לי את רשימת הרקטורים (עדיף מלמעלה למטה) ברשימה שכאן: https://it.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A0_del_Salento#Rettori
נ.ב. מה ההבדל בין לתרגם ולתעתק? ספסףספספוני בספסופיכם 19:11, 3 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
אתה מתרגם מילים, אבל אם מדובר בשמות - אתה מתעתק אותם (כלומר, מעביר אותם מאותיות לועזיות לאותיות עבריות, מלבוש לועזי ללבוש עברי).
  • Giuseppe Codacci Pisanelli (1956-1976) - ג'וזפה קודאצ'י פיזאנלי
  • Saverio Mongelli (1976-1979) - סאבריו מונג'לי
  • Mario Marti (1979-1981) - מריו מארטי
  • Alberto Sobrero (1981-1983) - אלברטו סובררו
  • Donato Valli (1983-1992) - דונאטו ואלי
  • Angelo Rizzo (1992-2001) - אנג'לו ריצו
  • Oronzo Limone (2001-2007) - אורונצו לימונה
  • Domenico Laforgia (2007-2013) - דומניקו לאפורג'ה
  • Vincenzo Zara (2013-2019) - וינצ'נצו צארה
  • Fabio Pollice (dal 2019-in corso) - פביו פוליצ'ה

אלדדשיחה 20:27, 3 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

תודה רבה! ספסףספספוני בספסופיכם 20:30, 3 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
אלדד, האם לא עדיף סאווריו במקום סאבריו? כמו כן, בשמות Oronzo, Vincenzo Zara אני מכיר הגייה של z שדומה יותר להגיית ז בעברית (אם כי קצת מודגשת). יש לציין שיש לנו ערכים עם שני התעתיקים וינצ'נזו, וינצ'נצו. צחקשוח - שיחה 20:46, 7 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
צחקשוח, אז ככה:
ראשית, התלבטתי בעניין סאווריו לעומת סאבריו. אם נראה לך שעדיף סאווריו, וזה לא מפריע לך בעין, אין לי בעיה עם זה (חשבתי שב-ב' זה נראה יותר מתאים, כלומר, שקורא עברי יעדיף את הכתיב הזה על פני וו, אבל אני מודע לבעייתיות).
שנית, בעניין z, לא פעם ההגייה באיטלקית היא של dz, כמו למשל במילה mezzo, שהגייתה medzo, אבל אנחנו לא יורדים לרזולוציות כאלה, והוחלט פעם להיצמד לתעתיק הרגיל של צ בכל מקרה של z. בעניין וינצ'נזו - אני לא בטוח. בדרך כלל השתדלתי להאחיד לכיוון וינצ'נצו. אם נשארו שרידים של התעתיק וינצ'נזו, אולי כדאי לתקן אותם. אלדדשיחה 20:57, 7 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
במחשבה שנייה, אני מסכים שההגייה של וינצ'נצו באיטלקית דומה יותר, בחוזק של ה-z, למשהו שנשמע כמו וינצ'נזו. אני קצת מתלבט כאן. בכל אופן, כפי שכתבת, הן וינצ'נזו והן וינצ'נצו מקובלים. האם כדאי להאחיד לכיוון מסוים? אני לא יודע, כדאי לעשות קונסוליום של המתעתקים, ולקבל החלטה. אלדדשיחה 21:02, 7 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
אני חושב ש-zz תמיד צריך לתעתק צ, ו-z בדרך כלל ז, אבל האיטלקית שלי לא ברמה שאני יכול לתת המלצה חזקה. אולי אני מושפע מההגייה האיטלקית-אמריקאית שמוכרת יותר מהטלוויזיה. אשמח להחכים יותר מבעלי הידע באיטלקית. צחקשוח - שיחה 21:56, 7 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
אני חושב שאתה מושפע מהאיטלקית-אמריקאית שמוכרת מהטלוויזיה. להערכתי, עדיף להמשיך לתעתק ב-צ את השמות האיטלקיים, בין אם מדובר ב-z ובין אם מדובר ב-zz. אלדדשיחה 09:15, 11 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

תרגום למילים[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:הכה את המומחה#תרגום למילים !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 09:47, 5 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 90/מצב אשמח אם תתרגמו לי את המילים הבאות: א. המילה "בדארצט" ב. המילה "קורגרטן"

הן בגרמנית


המילה השניה מורכבת מקור -בית הבראה וגרטן -גן, פרק. המילה הראשונה כתובה לא נכון.


- סוף העברה
אם המילה הראשונה היא בעצם 'דער צייט', המשמעות היא הזמן (מלשון זמן עם ה' הידיעה).
לא, המילה היא 'דארצט' (נתקלתי בה בטקסט ישן) פרג - שיחה 15:03, 5 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
אולי מדובר ב Badearzt - באדה-ארצט. רופא המרחצאות או רופא אתר הנופש . Kurgarten קורגארטן= פארק או גן של אתר הבראה או של אתר נופש Ewan2 - שיחה 02:46, 6 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! עזרת לי ממש! פרג - שיחה 08:05, 6 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
אשמח לקבל עזרה נוספת, מה הפירוש למילה 'ראקוטשי' (בהקשר של מים)? Ewan2 03:45, 7 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
מדובר בהיגוי גרמני מעוות של שם משפחת האצילים ההונגרים ראקוצי. בבאד קיסינגן יש מעיין או באר על שם ראקוצי - או ראקוצ'י - וחגיגיות סביב הגילוי מחדש של הבאר בשנת 1731. Ewan2 - שיחה 23:08, 7 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

מרד האיכרים (סדרה)[עריכת קוד מקור]

היי, לצורך פירוט שמות השחקנים בערך מרד האיכרים (סדרה) אבקש עזרה בתעתיק של השמות הבאים:

إيميه صياح
ماغي بو غصن
ورد الخال
باسم مغنية
فادي إبراهيم
كارلوس عازار
سارة أبي كنعان
وسام حنا
تقلا شمعون
نقولا دانيال
جناح فاخوري
وفاء طربيه
ختام اللحام
نوال كامل
سمارة نهرا
نيكولا مزهر
ناظم عيسى
وسام صباغ
ألكو داوود
فيفيان أنطونيوس
مارينال سركيس
مارون شرفان
كاميليا بيضون
كلوديا مرشليان
رولا حمادة
نهلا داوود، فرح بيطار، تانيا فخري، بيو شيحان، يمنى بو حنا، ميري أبي جرجس، وسام فارس، رانيا مروة، شريف عيتاوي، سعيد بركات، هند طاهر، مارسيلالعلي، غريتا عون، كميل يوسف، أسامة العلي

איש השלג (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם/ה

תעתוק שמות על פי כתיב בערבית אינו תמיד חד משמעי (הן בגלל העדר ניקוד, והן כי לעיתים הכתיב הערבי הוא תעתוק של שם בשפה אחרת). זו משימה מועדת לשגיאות, אלא אם מכירים את השם או מוצאים ביטוי קולי במקור כלשהו. אני לא מכיר את רוב השמות כאן ומדובר במספר גדול, ולכן לא אנסה לחפש. לדעתי, אם אין חשיבות מיוחדת, אין צורך לפרט שמות שחקנים, אם אינם מוכרים לקורא העברי. צחקשוח - שיחה 21:02, 7 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
השמות הם לבנוניים בעיקרם, ובדרך כלל מאפיינים את העדה הנוצרית. לכן יש שמות שאינם ערביים במקור, אלא לועזיים. למשל, השם הראשון הוא אֵמֶה (שם גבר צרפתי Aimé, במלרע) סיאח. שאר השמות: מאגי בו-גסן (אישה); ורד אל-ח'אל (אישה); באסם מורנייה (גבר); פאדי איבראהים (גבר); קארלוס עאזאר; סארה אבו כנעאן (אישה); ויסאם חנא (גבר); תקלה שמעון (אישה); ניקולא דאניאל (גבר); ג'נאח פאח'ורי (אישה); ופאא טרבייה (אישה); ח'תאם א-לחאם (גבר); נוואל כאמל (אישה); סמארה נהרה (אישה); ניקולא מוזהר (גבר); נאזם עיסא (גבר); ויסאם סבאג (גבר); אלקו דאוד (גבר); ויוויאן אנטוניוס (אישה); מארינאל סרקיס (אישה); מארון שרפאן (גבר); קמיליה ביידון (אישה); קלודיה מרשליאן (אישה, מקור שם המשפחה ארמני); רולה חמאדה (אישה); נהלה דאוד (אישה); פרח ביטאר (שם יוניסקס, כנראה אישה); טניה פח'רי (אישה); פִּיוּ שיחאן (ייתכן שאיות השם הפרטי שגוי או הועתק בשגיאה. זה שם לועזי); יומנה בו-חנא (אישה); מרי אבי-ג'רג'ס (אישה); ויסאם פארס (גבר); ראניה מרווה (אישה); שריף עייתאווי (גבר); סעיד ברכאת (גבר); הינד טאהר (אישה); מרסל אל-עלי (יש שגיאה/תקלדה בהעתקה מהמקור הערבי. שם יוניסקס); גרטה עון (אישה); כמיל יוסוף (גבר); אוסאמה אל-עלי (גבר). בכמה מקרים העזתי לחטוא בכוונה תחילה לכללי התעתיק הקיימים, כדי למנוע טעויות הגייה, וכדי להיצמד לתעתיקים שהם לכאורה שגויים מבחינה תקנית, אך השתרשו כך במקומותינו. אם תרצה, אוכל לנקד לך כדי להבהיר איך להגות. אישית, בוויקיפדיה אני נוהג להוסיף ניקוד עברי לשמות מתועתקים, כאשר יש חשש שהקורא לא יבין איך נכון להגות שם.--נדב - שיחה 00:35, 10 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
הערה או הרהור: יש לי ניחוש פרוע שהשם הפרטי שתועתק "ביו", זה בעצם שיבוש של השם הצרפתי פייר (Pierre), אבל זה לגמרי ניחוש, אז לא כדאי לבנות על זה, כל עוד לא ראיתי את המקור הערבי שממנו העתקת את השמות.--נדב - שיחה 00:49, 10 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
ובכן, במקום לנחש משהו פרוע ולא מבוסס, הלכתי ובדקתי את השם. וזה פִּיוּ שיחאן כפי שאפשר לשמוע בסרטון הזה, מונה 0:50. לא פייר ולא בטיח. מתנצל ושמחתי לעזור.--נדב - שיחה 01:27, 10 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
תיקון קל ושולי: מאגי בו-גוסן.--נדב - שיחה 13:49, 10 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאיטלקית – Schiaparelli[עריכת קוד מקור]

ראיתי אצלנו מספר תעתיקים שונים (סקיאפארלי, סקיאפרלי, סקאפרלי, סקפרלי, סקפארלי וסקיפרלי – לא כולם במרחב הערכים), לדעתי יש לתעתק סְקַפָּרֵ֫לִי (בניקוד חלקי: סקַפָּרֵ֫לי), אפשר אולי להוסיף אל״ף. יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, שניליבעלי הידע באיטלקית וּאלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק, מה דעתכם? ‏TergeoSoftware‏ – שיחה 16:46, 10 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

סקיאפרלי (עם הטעמה על ה-ר'), ונראה לי שעדיף התעתיק סקיאפארלי (כדי למנוע הגייה שגויה של ה-פ', באין אם קריאה אחריה). הצעתך, TergeoSoftware, שגויה, כי התעלמת מה-i שנמצאת שם. אלדדשיחה 17:13, 10 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
קיים כבר דף פירושונים "סקיאפארלי", ואני מעדיף להשאיר אותו בכתיב הזה, ולהשאיר גם את הכתיב של הערך "סקיאפארלי (נחתת)". אלדדשיחה 18:24, 10 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
במילים אחרות, כדאי לתקן רק את התעתיקים השגויים, והם: סקאפרלי, סקפרלי, סקפארלי, וסקיפרלי. אם הם נמצאים במרחב הערכים, יש צורך לתקן אותם. אם לאו, הם לא מפריעים לנו. אלדדשיחה 18:26, 10 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
לא התעלמתי מה־i שנמצאת שם. האזנתי להגיות באיטלקית ב־Forvo וּב־YouTube (לדוגמה), והיא אינה נשמעת. ‏TergeoSoftware‏ – שיחה 18:57, 10 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
האזנתי לכל ההגיות בפורבו ולכל הסרטון, בכולם אני שומע סקיאפרלי. Mbkv717שיחה • כ"ח באייר ה'תשפ"א • 20:46, 10 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
האם הכוונה סְקְיָאפָּרֵ֫לִי או סְקִיאַפָּרֵ֫לִי? בצורה הראשונה אני עוד יכול להבין שאינני שומע את היו״ד כי היא נבלעת עם הקו״ף, בצורה השנייה לחלוטין אין לי מושג – אולי התחרשתי. ‏TergeoSoftware‏ – שיחה 21:05, 10 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
TergeoSoftware האפשרות הראשונה. אכן הצליל לא בולט במיוחד וחלש יחסית, אבל בהחלט קיים. Mbkv717שיחה • כ"ח באייר ה'תשפ"א • 21:10, 10 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
קיבלתי. אז השאלה האחרונה היא לגבי האל״ף השנייה – סקיאפרלי או סקיאפארלי? לדעתי עדיף להוסיף ניקוד חלקי בכל מקרה. ‏TergeoSoftware‏ – שיחה 23:14, 10 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
TergeoSoftware, אנחנו חייבים לתעתק אותה. איטלקית היא לא שפה עם אותיות בלתי נשמעות, כמו צרפתית. אולי לא שמעת, כי הדוברים לא הדגישו אותה. על כל פנים, את ה-i הזאת חייבים להביא לידי ביטוי בתעתיק. זה לא צרפתית או דנית, שבולעות אותיות Face-smile.svg אלדדשיחה 20:53, 10 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
מסכים עם אלדד. דרור - שיחה 21:17, 10 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
נ"ב: TergeoSoftware, הלכתי את האקסטרה מייל לקראתך, והקשבתי להגיות בפורבו (למרות עמדתי הבסיסית, שלא עומדת להשתנות, שבאיטלקית אנחנו אמורים להעביר את כל האותיות, גם אם דובר זה או אחר לא הוגה בצורה ניכרת את אחת התנועות או את אחד העיצורים). הקשבתי עכשיו לכל ההגיות, ובכולן, אולי פרט לאחת, שומעים בבירור את ה-i. אז גם מהבחינה הזאת אתה יכול להיות רגוע. ה-i נשמעת בהגייה. אלדדשיחה 23:04, 10 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
ככל שאני יודע אנו מנועים לציין את הניקוד בשם הערך. זה משפיע על קביעת התעתיקEwan2 - שיחה 00:24, 11 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
איך זה ישפיע על התעתיק? אם אתה מדבר על הוספת אל״ף, אתה יכול להציץ בכללי הניקוד של מילים לועזיות באתר של האקדמיה, ולראות שמופיעה שם ההערה הבאה: כל אל״ף הנכתבת בכתיב המלא לציון התנועה a תיכתב גם בכתיב המנוקד, למשל פַּארְק, סוֹצְיָאלִי. ‏TergeoSoftware‏ – שיחה 00:41, 11 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
התכוונתי לתעתיק של שמות של אנשים ומקומות לועזיים. התכוונתי שלא יכולים בוויקי העברית לשים ניקוד בשם הערך אלא בפתיח. אז התעתיק הוא ללא ניקוד חלקי או מלא.Ewan2 - שיחה 01:18, 11 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

חמצן (סרט, 2021) - שם דמות בסרט צרפתי[עריכת קוד מקור]

תיוג: יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldadבעלי הידע בצרפתית, GHA, The Turtle Ninja, קפקא, גאנדולף, שני אבנשטיין, Lostam, U1903, DimaLevin, אליגטורבעלי הידע בקולנוע:
בצוות שחקני הסרט נכללת שחקנית ששמה ליה ואלאד (Lyah Valade). עד לאחרונה, הדמות שמגלמת ואלאד, תוארה ב-IMDb בשם Young Liz. שמה הפרטי של הדמות הראשית בסרט הוא אליזבת', ולפיכך הינחתי שוואלאד מגלמת את אליזבת'/ליז בילדותה. אולם אתמול, 12 במאי 2021, אחרי צאת הסרט בנטפליקס, שונה התיאור, וכעת נכתב: Liz enfant. כדי להימנע מטעות, גיגלתי את הסרט, וגם במקור הזה, למשל, מתואר התפקיד: Lyah Valade as Liz enfant. עד כה, לא מוכר לי ציון תפקידים ב-IMDb בצרפתית, גם בסרטים דוברי צרפתית. מאידך גיסא, המילה enfant נכתבת עם e קטנה, ולא Enfant כמו בשמות, ואני לא מכיר את המילה הזו כשם משפחה צרפתי. לכן אני עדיין מניח שהכוונה היא "ליז הַיַּלְדָּה". עם זאת, למען הסר ספק, מה הסיכוי שמדובר בשם?--נדב - שיחה 12:22, 13 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

נכון זו אותה בדמות בילדותה. ליז ילדה. לא שם משפחה .Ewan2 - שיחה 12:40, 13 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה!--נדב - שיחה 13:17, 13 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

מספר רב של[עריכת קוד מקור]

שלום ללשונאים.

משהו שעמדתי להציע בויקיפדיה:בדיקה אוטומטית, אבל אחרי שהחיפוש מצא מעל ארבעת אלפים מופעים קיבלתי חלושס, ובאתי לשאול כאן.

בערכים רבים מופיע הצירוף "מספר רב של". כמה דוגמאות (כמה מהראשונות שעלו בחיפוש):

  • ישנם מספר רב של חוקרי ספרות המנתחים...
  • בסוף המאה העשרים קמו מספר רב של חברות שמשכירות...
  • הוא כולל מספר רב של תת-סוגות
  • לאורך חופי המפרץ מספר רב של מפרצים קטנים

בכל אחד מהמקרים הללו זה נראה ניסוח לא מוצלח, או אפילו עילג:

  • חוקרי ספרות רבים מנתחים...
  • בסוף המאה העשרים קמו חברות רבות המשכירות...
  • הוא כולל תת-סוגות רבות
  • לאורך חופי המפרץ מפרצים קטנים רבים (או "הרבה מפרצים קטנים")

אם יש הסכמה שברוב המקרים "מספר רב של" הוא ניסוח פגום, אוסיף זאת אציע להוסיף זאת ל"בדיקה אוטומטית". בברכה - קיפודנחש 19:40, 13 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

Symbol support vote.svg בעד. זה ניסוח קלוקל. ובשולי הדברים, אני משווה ומעלה: מה הסיכוי ששורה כזו תופיע עם הפנייה למקור? לעניות הבנתי, שואף אפס, ואם יש מקור שבו מופיעה השורה, אפשר לחפש ולמצוא מקורות עם נתונים יותר קונקרטיים להפנות אליהם, ולהימנע ככל האפשר (ואפשר) מאמירה כזו, שאני מוכל להסתכן ולומר שנובעת מ(איך לומר בעדינות)חוסר התעמקות מספק, ואני יכול לתת חלופה לכל אחד מהציטוטים שהבאת כאן. אבל מזמן הפסקתי לנסות לשנות את העולם הוויקיפדי.--נדב - שיחה 20:22, 13 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
Symbol oppose vote.svg נגד. לא מצאתי התייחסות ישירה של האקדמיה לצורה הזו, אבל כמו שאפשר לראות כאן למשל הם בהחלט משתמשים בזה. בהתחשב בכך שהצורה הזו כל כך פופולרית, צריך משהו מפורש בשביל להוציא אותה מהתחום. מתייג את קובץ על יד, מלא כל הארץ כבודי, סיון_ל, נעם דובב, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, דגש, התו השמיני, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, Tomer T, Laugh Tough, TergeoSoftware, קוונטום דוץבעלי הידע בלשון והגהה. Mbkv717שיחה • ב' בסיוון ה'תשפ"א • 22:26, 13 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
זו לא שגיאה לשונית, אבל ניסוח מסורבל ומיותר. ראה את כל הניסוחים במיוחד:חיפוש/"מספר רב של", וכן מיוחד:חיפוש/"מספר גדול של"- כמעט בכל אחד מהם (או "במספר רב של מופעים" :) ), החלפת "במספר רב של" ב"רבים" או "רבות" מהווה שיפור או "ליטוש" של הניסוח. קיפודנחש 23:13, 13 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
כתבתי תגובה, אבל נראה שבטעות לא עשיתי שמירה, אז אשחזר: זה תקין מבחינה לשונית, אבל מסורבל לטעמי, כי אישית אני מעדיף את הניסוח התקין הקצר ביותר, למען נהירות הטקסט כולו. אני מוכן לשים את הראש שבמרבית המקרים זה תרגום מאנגלית של A large number of, אבל באנגלית יש שפע של משמעויות דקות שעושות הבדל, שאין בעברית, ובמשמעויות נתונות, האנגלית תעדיף את זה על Many.--נדב - שיחה 23:22, 13 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
נו באמת, כבר נהיה לא לגיטימי להוסיף שתי מילים למשפט? בסופו של דבר זה מיזם שיתופי, לכפות (או "להמליץ") דקויות ניסוחיות לא-מחייבות על כולם זה לכל הפחות מיותר (וזה ניסוח שממש אינו מטריד אותי אישית ואני בטוח שהשתמשתי בו בכל מיני פעמים, אפילו בלשון דיבור). Mbkv717שיחה • ג' בסיוון ה'תשפ"א • 00:23, 14 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
הצירוף הזה מרגיז אותי (כמי שחושב שכתיבה אנציקלופדית צריכה להיות קפדנית כמו כתיבה אקדמית ולא כמו טור בעיתון או לשון דיבור או שפת פרסומות). ראשית, זו שגיאה סמנטית - "רב" אינו תיאור של "מספר" מחוץ לצירוף הזה; "מספר רב של אנשים" הוא עיוות של "אנשים רבים" (multiple people). בסמנטיקה נכונה, לא אומרים "מספר רב" (a multiple number) אלא "מספר גדול" (a large number). רחמנא ליצלן - השגיאה הזו מצאה את מקומה גם במאמר של האקדמיה... (אם כי הוא לא עוסק בצירוף הזה אלא בהבחנה בין מספר לכמות). שנית, מבחינה סגנונית - המשמעות של "מספר רב של" בהקשר הזה היא "הרבה", אז אפשר פשוט לכתוב "הרבה אנשים" (או "אנשים רבים", זה היינו הך) ולא להכביר מילים בלי להוסיף מידע; ראו גם ויקיפדיה:לשון#אל תסתבכו לחינם. שלישית, ופה אני מסכים עם נדב, זו דוגמה טובה של וק:חמקמילים - הצירוף הזה לרוב מופיע בלי מקור ובלי לפרט מיהם האנשים (או החוקרים או התת-סוגות וכדומה), ונראה שהוא מיועד ליצור רושם בלי לתת מידע; זה מתאים לפרסומות או לתעמולה אבל לא לאנציקלופדיה, ולזה יש התייחסות מפורשת בויקיפדיה:לשון#"רבים סבורים כי...". ברור לי שלא כולם רגישים לדקויות כאלה, אבל ההצעה היא להמלצה לשיפור סגנון ולא לתיקון אוטומטי. אולי המקום הראשון להוסיף את ההמלצה צריך להיות ויקיפדיה:לשון, אבל אני חושש שרוב הכותבים לא יגיעו לשם, והבודק האוטומטי יהיה יעיל יותר. לסיכום, אני Symbol support vote.svg בעד להמליץ להימנע מהצירוף הזה בוויקיפדיה בכל דרך אפשרית. צחקשוח - שיחה 10:13, 14 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
קשה לי עם הטיעון של "חמקמילים" כשההמלצה שאני רואה פה היא לא "להשמיד" את הניסוחים האלה אלא להחליף אותם בצורה אחרת דומה למדי "חברות רבות" וכו'. אני גם לא מסכים ש"רב" הוא multiple בלבד, לפחות ברובדים מוקדמים יותר של העברית הוא משמש גם במובן של ריבוי ממשי, כמו "עם רב". Mbkv717שיחה • ג' בסיוון ה'תשפ"א • 12:00, 14 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
לצערי הרב ויקיפדיה העברית מלאה בחמקמילים ואין שום סיכוי להשמיד אותן. עדיין צריך להימנע מהן. לגבי רבדים מוקדמים, אכן במקרא יש גוי גדול עצום ורב וקריה למלך רב, אבל היום אנחנו מדברים וכותבים בעברית מודרנית, וכתיבה אנציקלופדית אינה מליצית. אם יש מקרה שבו הצירוף "מספר רב של" אינו חמקמילים ויש לו עדיפות כלשהי כל "הרבה", אז שיישאר, אבל לא זכור לי אף מקרה כזה. צחקשוח - שיחה 16:23, 15 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

פניתי בשאילתה אל האקדמיה ללשון העברית, כולל הדוגמאות שפורטו לעיל. הנה כלשונה, תשובת ד"ר תמר קציר מהמזכירות המדעית:

האקדמיה ללשון העברית ממעטת לפסוק בענייני ניסוח וסגנון, ואולם המזכירות המדעית רשאית להמליץ. למיטב הבנתי הגיוני יותר לומר 'מספר גדול' ולא 'מספר רב', שהרי המספר עצמו הוא גדול, אלא שהוא מבטא דברים רבים. בכל הדוגמאות שהבאת אפשר (ואלגנטי יותר) לוותר על המילה 'מספר': חוקרים רבים, איים רבים, סוגות רבות, עסקים רבים. אך כאמור השאלה היא שאלה של סגנון, ואין בזה כלל מחייב.

אישית, אני מעדיף את הניסוח ההגיוני והאלגנטי יותר, וזה מה שאנציקלופדיה צריכה לשאוף אליו.--נדב - שיחה 15:14, 16 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
קיפודנחש, איפה זה אוחז כעת? נראה שיש תמיכה רבה בזה. לא ערכתי ספירת קולות, אבל נראה שיש רוב. אני עצמי Symbol support vote.svg בעד. קובץ על ידשיחה • 13:42, 19 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
לא מדובר על "מספר רב" מול "מספר גדול", אלא על סילוק המילה הטפילית "מספר". לגבי "איפה זה עומד": הצעתי זאת בשיחת ויקיפדיה:בדיקה אוטומטית#מספר רב של, אבל במקביל באתי לשאול כאן. חלק מהמתדיינים התייחסו לשאלתי כאילו הכוונה "לאסור", או לבצע שינויים אוטומטיים כמו בוט ההחלפות, וזו לא הכוונה: צ'קטי מאתר ניסוחים פגומים או חשודים, ומסמן אותם לעורכת שלחצה "בדיקה" בצירוף עצה. דוגמה קלסית היא "החלק הארי" - אולי מדובר על החלק הארי של העיר אליה התגנב חבר מחתרת נועז מן הגטו, אבל ברוב המקרים הכוונה ל"חלק הארי", וצ'קטי מעיר על כך בעדינות. אפשר להמליץ בדף שקישרתי (ועל הדרך, להציע ניסוח הודעה מתאימה שצ'קטי יציג לכשייתקל בעילוג הזה). בב"ח - קיפודנחש 18:57, 19 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
לפי התשובה שקיבלתי מהאקדמיה, הצורה "מספר רב" לא נכונה לכאורה, משום ש"רב" אמור לתאר את השם הנספר (חוקרים, איים וכו'), ולא את המספר עצמו.--נדב - שיחה 18:09, 22 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
התשובה במפורש מתייחסת לזה כהמלצה לא-מחייבת, בשום שלב לא נאמר "לא נכון". Mbkv717שיחה • י"א בסיוון ה'תשפ"א • 22:02, 22 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

שיח' או שייח' (شيخ) - אחידות[עריכת קוד מקור]

יש לנו שייח' ג'ראח ושיח' רדואן ועוד כמה. התבלבלתי. איך אמורים לכתוב? ביקורת - שיחה 16:14, 14 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

שיח'.--נדב - שיחה 16:31, 14 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
אז צריכים להעביר את שייח' ג'ראח למשל. ביקורת - שיחה 18:32, 14 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
מיוחד:דפים המתחילים ב/שייח' ביקורת - שיחה 18:33, 14 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
מבחינת תעתיק מדויק, נדב צודק, אולם לדעתי עדיף התעתיק שייח' משום שהוא נטמע יותר בציבור הישראלי. peledy - שיחה 15:32, 15 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
שיח' מטעה יותר ,שייח' ברור יותר.Ewan2 - שיחה 15:18, 16 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

תעתיק שמות של מוזקאים אוסטרים[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של השמות הבאים: " Dominic "Dodo, Muhrer,Markus , Christ and Florian Meindl. תודה, ויקי4800 - שיחה 12:10, 16 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

קריסט ופלוריאן מיינדל, מירר, מרכוס, דודו, דומיניק. בברכה. ליש - שיחה 12:53, 16 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
כריסט (נהוג כך), מורר או מוהרר.Ewan2 - שיחה 15:16, 16 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

פארענטשעס?[עריכת קוד מקור]

בפשקוויל הזה למטה כתוב ש"ישבו על הפארענטשעס". גוגל טרנזלייט הודיעני שמדובר בצרפתית, דבר שקשה לשבת עליו. מי חכם וידע? !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 19:01, 18 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

לא מבין יידיש, אבל מתוך הדף הזה אני משער שמדובר במעקה או משהו דומה. צחקשוח - שיחה 21:13, 18 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 21:30, 18 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
משתמש:Laugh Tough, גם אני לא יודע יידיש (בתהליכי למידה האמת) אבל בעזרת גוגל טרנסלייט לא נראה שזה כך, זה דיון על קיום מצוות מעקה בהקשר של הפרנצ'ס, אבל זה לא אותו דבר. משתמש:אילן שמעוני, אם כוונתך היית למשמעות המילולית אז הכוונה היא לשם היידי לטריבונה (יש בערך תמונה ופירוט על הפרנצ'ס) שנפוצה בעיקר באירועים המוניים של החסידויות השונות, כמו האירוע שנגמר בטרגדיה בגבעת זאב. אם התכוונת למקור האטימולוגי, איני יודע אותו. Mbkv717שיחה • ח' בסיוון ה'תשפ"א • 00:32, 19 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
פשוט רציתי לדעת מה זה. גוגל טען שזה צרפתית (כלומר צרפתית ביידיש = פארענטשעס). !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 01:08, 19 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
Mbkv717, הצדק איתך. אכן טריבונה#בקרב חסידים מסביר היטב. צחקשוח - שיחה 15:24, 19 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם post-bar mitzva retention--Nirvadel - שיחה 13:11, 19 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

Nirvadel, אפשר בבקשה לקבל את ההקשר של המונח הזה? בגוגל אני לא מוצא אותו בקלות רבה. Mbkv717שיחה • ח' בסיוון ה'תשפ"א • 14:08, 19 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
אם הבנתי נכון, הכוונה להמשך סוגשל "לימודים תורניים" או לימודי יהדות לנערים שנשלחו ללמוד עבור הברמצווה (הפטרה, דרשה, עלייה לתורה, או מה שמקובל בעדה שלכם), וה-retention כוונתו שלמרות שבר מצוותם חלף עבר, הם ממשיכים בהשכלה תורנית או יהודית - אם מדובר בארה"ב, אז כנראה בסוגשל sunday school. כנראה בישראל זה פחות רלוונטי, ויתכן שלא ניתן "לתרגם את המושג" ויש צורך להסביר על מה מדובר. כמובן, יש גם אפשרות סבירה למדי שלא הבנתי נכון ומדובר על משהו אחר בכלל. קיפודנחש 19:04, 19 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
Post-Bar Mitzva Retention נקרא גם Post B’nai Mitzvah Education הוא סוגיית שימור החינוך התורני אחרי שנת הבר מצווה. העולם היהודי (בדרך כלל מחוץ לישראל) עוסק רבות בשאלה הזו, שעניינה התופעה של מתבגרים ומבוגרים צעירים יהודיים שלא ממשיכים בלימודים תורניים אחרי גיל בר מצווה, וזה כולל נשירה של תלמידים ממסגרות חינוך והוראה תורניות. המחקר הזה, למשל, עוסק בשאלה "למה לטרוח?". דיונים נוספים למשל: כאן, כאן, וכאן. יותר פשוט, תגגל: post-bar mitzva retention definition, וגם Post B’nai Mitzvah Education definition, ותמצא לא מעט מקורות בנושא. לגבי התרגום, ככל שהבנתי מגעת: שימור החינוך התורני אחרי הבר מצווה.--נדב - שיחה 19:25, 19 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
ההקשר הוא שמספר ה(הביטוי שהזכרתי) שולש בבית כנסת רפורמי בתקופה כלשהי Nirvadel - שיחה 21:22, 19 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
בסדר גמור. אני משער שהטקסט שקראת עוסק בכך שמספר הנוטשים את הלימודים התורניים שם, שולש בתקופה הנתונה. כמו שכתבתי לעיל, זו תופעה שמטרידה את העולם התורני, אורתודוכסים ורפורמים כאחד.--נדב - שיחה 18:04, 22 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
את המילה "תורני" הייתי משאיר מחוץ לסיפור, לא רלוונטית בהקשר המדובר. Magisterשיחה 12:01, 27 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

עיר בניו ג'רזי[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם Montague Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, צחקשוח, Illang, אלדדבעלי הידע באנגלית, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק ספסףספספוני בספסופיכם 21:27, 19 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

הסתדרתי, מונטגיו. ספסףספספוני בספסופיכם 21:44, 19 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

University of Mount Union[עריכת קוד מקור]

מה שמה של האוניברסיטה בעברית? קישור לערך: (אנ') Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, צחקשוח, Illang, אלדדבעלי הידע באנגלית, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק ספסףספספוני בספסופיכם 16:03, 21 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

אוניברסיטת מאונט יוניון. Mbkv717שיחה • י' בסיוון ה'תשפ"א • 16:37, 21 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

תרגום הערך Commercial diving מויקיפדיה האנגלית[עריכת קוד מקור]

הביטוי Commercial diving מתורגם לכאורה כ"צלילה מסחרית". הביטוי הזה לא נוח לי ואני מבקש לשאול האם התרגום הזה נכון? Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות אשמח לייעוץ, תודה. Asaf M - שיחה 11:43, 22 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

"צלילה מסחרית" זה בסדר גמור, משום שזה המונח המקצועי המוכר בתחום הצלילה בישראל. מבחן גוגל פשוט מוכיח את זה. למשל, צלילה לצורך תחזוקת מתקני קידוח או תחנות כח, היא צלילה מסחרית. זה מונח ידוע ורווח.--נדב - שיחה 18:00, 22 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
אפשר לתרגם גם „צלילה בתשלום לצרכים מסחריים”, אבל זה קצת מסורבל. בכל אופן, לדעתי כדאי קודם לתרגם את Professional diving בתור „צלילה מקצועית” או „צלילה בתשלום”, שהרי Commercial Diving היא מקרה פרטי שלה. ‏TergeoSoftware‏ – שיחה 18:24, 22 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
כמו שכתבתי לעיל, אין צורך להמציא את הגלגל. המושג "צלילה מסחרית" מוכר בשוק הצלילה בישראל. זה לא נשמע טוב רק למי שלא מכיר את השוק. לגבי ויקיפדיה, הדבר היחיד שמנחה אותי בתרגום מאנגלית, זו המטרה לתת פיתרון לגולשים שמחפשים באנציקלופדיה מושג שנתקלו בו ומבקשים להבינו. מאחר שגוגל "מכיר" את המושג הזה, סביר שזה מה שאנשים יחפשו. מה הסיכוי שמישהו ייתקל במושג "צלילה בתשלום לצרכים..." אפסי. יותר סביר שייתקלו ויחפשו את המושג הפשוט. למה לייצר משהו שאיש לא יחפש ולא יישם?--נדב - שיחה 18:56, 22 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה לשניכם אתרגם בשם "צלילה מסחרית". TergeoSoftware תרגמתי את הערך צלילה טכנית ואתקדם בתרגום לפי עצתך, תודה. Asaf M - שיחה 21:43, 22 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

תהייה עברית[עריכת קוד מקור]

שלום. אני רוצה לתרגם את הערך (January 6 commission). מדובר בעצם בועדת חקירה פרלמנטרית שתחקור את ההסתערות על הקפיטול אשר אירעה ב-6 בינואר 2021. השם שהכי מתאים לדעתי הוא "ועדת ה-6 בינואר", אבל מכיוון שהאקדמיה ממליצה שלא ליידע תאריכים, אני התערערתי בבחירת השם. יש ועדה דומה שחקרה את פיגועי 11 בספטמבר בשם "הוועדה לחקר אירועי 11 בספטמבר". אז אולי כדאי "הוועדה לחקר אירועי 6 בינואר"? תודה, ניב - שיחה 19:40, 22 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

נראֶה שזה אחלה שם; אפשר גם לכתוב בפסקת הפתיחה „הוועדה לחקר אירועי 6 בינואר, הידועה גם בשם ועדת 6 בינואר” (או להפך), בדומה למה שכתוב בפסקת הפתיחה של הוועדה לחקר אירועי 11 בספטמבר. ‏TergeoSoftware‏ – שיחה 19:56, 22 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
חשבתי גם על השם הוועדה לחקר ההסתערות על הקפיטול. דרך אגב, השם הרשמי הוא "הוועדה הלאומית לחקר מתקפת ה-6 בינואר על מתחם הפקיטול של ארצות הברית". אגסי, מהי דעתך? ניב - שיחה 20:01, 22 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
כמה דברים:
  1. ראשית חוכמה, לא ברור לי מדוע "חקר" ולא "חקירה". הרי זו ועדה שחוקרת הלכה למעשה. כלומר, זו ועדת חקירה. אין דבר כזה "ועדת חקר". אני מוכן לשים את הראש שמי שכתב את הערך "הוועדה לחקר אירועי 11 בספטמבר" תירגם על דעת עצמו מאנגלית, בלי לרדת לחקר (...) המושג. "חקר" הוא מושג מופשט, ולכן "הוועדה לחקירת...".
  2. שנית, ויקיפדיה העברית צריכה לחשוב בראש ישראלי. ההבדל בין 11 בספטמבר ל-6 בינואר הוא, ש"11 בספטמבר" התקבע כמושג מונטומנטלי. כלומר, גם בישראל, כשאומרים את התאריך, לכולם ברור מיד למה הכוונה. לעומת זאת, לא בטוח שכל ישראלי יעשה מיד את ההקשר לגבי "אירועי 6 בינואר".
  3. שלישית, כפי שציין אגסי, לעולם יהיה הבדל בין השם הרשמי של ועדה כזו, לבין השם שניתן לה לצורך תקשורת המונים, מושג פשוט וקליט יותר לצורך דיווח עיתונאי ולצורך נאומים בקונגרס. אני מניח שהתקשורת הישראלית לא "תתרגם" אלא תאמץ מושג שיהיה ברור לציבור הרחב. משהו כמו "הוועדה לחקירת אירועי הקפיטול" (עם תאריך או בלעדיו). ממליץ מאד לבדוק מה המושג שאימצה או תאמץ התקשורת הישראלית.
  4. מכל החפירה לעיל, אין ספק ששם הדף צריך לכלול את התיאור "אירועי הקפיטול" (עם תאריך או בלעדיו).
  5. המלצה שלי: ללכת הכי פשוט וקליט, כמו: "הוועדה לחקירת האירועים ב(גבעת?) הקפיטול" (כאמור, עם תאריך או בלעדיו...)--נדב - שיחה 20:30, 22 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
    נדב אני מעריך את התשובה המפורטת. שכנעת אותי לסגת מהרעיון של 6 בינואר. לדעתי השם הכי כדאי הוא "הוועדה לחקירת ההסתערות על הקפיטול". ניב - שיחה 22:39, 22 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
    נדב, אענה לך:
    1. אין שום בעיה במילה ‚חקר’ לעומת ‚חקירה’ בהקשר הזה, מוזמן להציץ בהגדרה הראשונה של חֵקֶר ושל חֲקִירָה במילון באתר של האקדמיה. הצירוף הוא אכן „ועדת חקירה” ולא „ועדת חקר”, אך אין זה גורע מהנכונות של „הוועדה לחקר …”.
    2. מסכים אִתך שהקישור בין התאריך לבין האירועים אינו מִיָּדִי אצל הקורא הישראלי.
    3. היכן אגסי ציין זאת? מסכים שכדאי לבדוק אם כבר אומץ תרגום כלשהו בעברית שנפוץ בציבור הרחב.
    4. אני חושב שכדאי שהערך יימצא גם כשמחפשים את הוועדה שחוקרת את ההסתערות על הקפיטול, ולא רק כשמחפשים את הוועדה שחוקרת את אירועי 6 בינואר; עם זאת, אין הכרח שזה יהיה שם הערך – אפשר גם ליצור הפניה.
    5. אני ממליץ על „הוועדה לחקר ההסתערות על הקפיטול” או על „הוועדה לחקירת ההסתערות על הקפיטול”.
    הסוף. ‏TergeoSoftware‏ – שיחה 23:04, 22 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
    יתכן שעדיף השם המקורי אבל אני לא בטוח. אף ויקיפדיה אחרת עדיין לא תרגמה את הערך הזה, כי הוועדה רק הוקמה, וזה בכלל עניין של פוליטיקה אמריקאית פנימית, שרוויה בצביעות עצומה. הייתי ממליץ להמתין עם תרגום הערך, וכמובן להקפיד לתקן הטיות ולהכניס איזון ממקורות שמרנים. אגסי - שיחההטיות יש לתקן 11:35, 23 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
    אגסי, אני אכן ממתין עם תרגום הערך. קודם נראה אם הוועדה תעבור בסנאט (ולדעתי היא תעבור, יהיו רפובליקנים כמו בן סאס וליסה מרקאוסקי שיחברו לדמוקרטים). ניב - שיחה 18:30, 24 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם צרפתי[עריכת קוד מקור]

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldadבעלי הידע בצרפתית מהו התעתיק הנכון של השם הזה: Léonie d'Aunet ? בנבה - שיחה - בואו נרוקן את זה! 21:48, 24 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

לאוני ד'אונה. כלומר, השם השני נשמע Doneh ("דונֶה"), אבל בעברית נכתוב ד'אונה, בגלל הצרפתית. אלדדשיחה 21:52, 24 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
אלדד SMirC-thumbsup.svg תודה רבה!. בנבה - שיחה - בואו נרוקן את זה! 22:08, 24 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
בשמחה :) אלדדשיחה 22:19, 24 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

תעתיק שמות פורטוגזים[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון של השם הזה: (Filipa Moniz Perestrelo)? מדובר באשתו של כריסטופר קולומבוס, בערך שלו היא מופיעה בשם פיליפה מוניז פרסטרילו ובערך ברתולומאו פרשטרלו היא מופיעה בשם פיליפה פרשטרלו אֶה מוניז. אם מחפשים Perestrelo בגוגל הוא מציע שתי תוצאות בצד, פיליפה מוניז פרסטרלו וברתולומאו פרשטרלו וגם שם יש הבדל למרות שמדובר באב ובתו ... בנבה - שיחה - בואו נרוקן את זה! 04:47, 25 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

צריך להיות פרשטרלו בשני המקרים. Mbkv717שיחה • י"ד בסיוון ה'תשפ"א •
Mbkv717, מסתבר שטעות התעתוק נעשתה על ידי אנונימי שהוסיף את הפסקה כריסטופר קולומבוס#ילדיו לפני כשנתיים. בדקתי את הפסקה עכשיו ומצאתי משהו מוזר משום מה שמו של הערך על בנו השני בוויקיפדיה אנגלית הוא (Ferdinand Columbus) ושמו של פריט הוויקינתונים זהה פרדיננד אולם בערך על כריסטופר קולומבוס באנגלית הוא מאוזכר כפרננדו כשם הערך שלו בוויקיפדיה הפורטוגזית. איך לפי דעתך צריך לקרוא לו בעברית פרננדו או פרדיננד? בנוסף האנונימי תעתק את השם Beatriz Enríquez de Arana ככה: ביאטריס אנריקז דה-אראנה האם התעתיק שלו נכון? אני צריך את המידע בשביל פריט הוויקינתונים שלה. בכל מקרה SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! על התעתיק הראשון. בנבה - שיחה - בואו נרוקן את זה! 09:07, 25 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
פרדיננד זו הצורה המאונגלזת, עדיף פרננדו גם מבחינת ספרדית וגם מבחינת פורטוגזית. השם השני צריך להיות ביאטריס אנריקס דה ארנה. Mbkv717שיחה • י"ד בסיוון ה'תשפ"א • 09:20, 25 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
תיקנתי, תודה רבה על העזרה! בנבה - שיחה - בואו נרוקן את זה! 12:47, 25 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם של אל נורדי[עריכת קוד מקור]

סליחה על זה שזאת הפנייה השלישית שלי ביממה האחרונה, אני מנסה לרוקן ככל יכולתי את קטגוריה:ויקינתונים:ערכים חסרי תווית בעברית אני יודע לתעתק שמות אנגליים ולפעמים גם שמות אחרים אבל יש שמות שאין לי מושג איך לתעתק, לדוגמה האחד הזה: Skjöldr אנדרסן (עזרה בתעתיק ובתרגום) Ølafur lilíjours (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית מהו התעתיק הנכון של השם הזה? בנבה - שיחה - בואו נרוקן את זה! 12:47, 25 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

אני הייתי מציע "שְׁיְילְדר", למרות שיש לי הרגשה שהשם הזה מאוד דני, אז הייתי הולך על "שֶׁלְדְר".
אנדרסן, כרגיל, מה דעתך? Ølafur lilíjours - שיחה 15:04, 25 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
Symbol question.svg מתלבט. מצד אחד זה חְוֶו(W)לְד, מצד שני, הוא מהזמן שעוד לא היו "דנמרק" או "שוודיה", אז לכו תדעו. גם אם Skj יתועתק כ-ח' וגם אם יתועתק כ-ש', הייתי מוותר על ה-ר' בסוף. מה שכן, כדאי לשים לב (בתיאור הדמות) שהוא לא אל - הוא בן של אל (son till Oden). בפני עצמו, הוא בסך הכל מלך. קצת כמו ששושלת מלכי ספרטה הם צאצאי הרקולס. משהו בסגנון הזה. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:50, 26 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
כן, אבל מכיוון שהוא מתואר כמלכה האגדי של הדנים, ראו (אנ') אז הייתי הולך על שֶׁלְד (גם אם כי אני לא בטוח לגבי ה"ר" בסוף). Benbaruch, תמיד לשירותך. Ølafur lilíjours - שיחה 15:20, 27 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
Ølafur lilíjours ונילס אנדרסן הוספתי לפריט ויקינתונים שלו את השם שֶׁלְד ואפשר להוסיף בכינויים האחרים שלו את שאר השמות שעלו כאן אבל זה לא קריטי. תודה רבה על העזרה! בנבה - שיחה - בואו נרוקן את זה! 22:38, 27 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

עזרה בתעתיק שמו של Ralph Abernathy[עריכת קוד מקור]

אשמח לדעת מה התעתיק הנכון של Ralph Abernathy. תודה, -- ‏גבי(שיחה | תרומות) 21:26, 26 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

ראלף אברנתי. אלדדשיחה 21:34, 26 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! -- ‏גבי(שיחה | תרומות) 21:47, 26 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

"בשם" במקום "תחת השם"[עריכת קוד מקור]

יש מקרים לא מעטים שבהם החלפת צירוף המלים "תחת השם" על ידי "בשם" עלולה ליצור אי הבנות . למשל " הוא משל תחת השם מיכאל הנאור" הופך ל"הוא משל בשם מיכאל הנאור". "בשם" יכול להיות מובן כ"מטעם" - כאילו הוא משל מטעם מישהו, מיכאל הנאור. למא הכרחי לשנות את "תחת השם" ? בגלל ה"תחת"? זו עברית לא נכונה? . מכל מקום ההחלפה ל"בשם" עלולה ליצור אי הבנות. Ewan2 - שיחה 04:24, 30 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

Ewan2, אתה צודק. "תחת השם" מתאים בהקשרים שהזכרת, במקום "בשם", שאכן יש לו משמעות שונה ("מטעם"). במקרים כאלה אתה יכול לתקן בחזרה ל"תחת השם", ולציין בתקציר שכאן מתאים יותר "תחת השם". אלדדשיחה 04:27, 30 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
נ"ב: לא פעם, "בשם" מתאים יותר (ועדיף תחת "תחת השם"). אבל לא תמיד, כפי שהסברת לעיל. תלוי בהקשר. אלדדשיחה 04:29, 30 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה, . למשל נולד בשם מתאים יותר מ"נולד תחת השם". Ewan2 - שיחה 04:30, 30 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
בדיוק כך! נגעת בנקודה. אלדדשיחה 04:32, 30 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
צ'קטי מציע להחליף "תחת השם" ב"בשם", אם אני זוכר נכון. האם כדאי להסיר את ההצעה או לדייק את הניסוח? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 23:13, 30 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
זה מזכיר לי את פו הדוב שגר, בתרגום העברי, "לבדו ביער, בשם סנדרס" (במקור: under the name of Sanders) וההסבר היה שמעל המשקוף היה שלט עם השם סנדרס, ומתחת לשלט גר פו. התרגום העברי הקפדני הרס את משחק המילים היפהפה. כשקראתי את הספר בילדותי לא הכרתי את הביטוי האנגלי, אבל כבר אז לא הבנתי למה לא כתבו "תחת השם". זה ביטוי מקובל ותקין. (עדכון: זה היה התרגום של ישראלית/שפירא; בתרגום החדש של אבירמה גולן מ-2004 המשפט הוא "תחת השם סנדרס".) צחקשוח - שיחה 00:11, 31 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
שמזן, להסיר את ההצעה הזאת. היא עלולה להביא נזק יותר מאשר תועלת. מקסימום, פה ושם יהיו עורכים שישנו ידנית, לפי שיקול דעתם, "תחת השם" ל"בשם", אם ההקשר יאפשר. אלדדשיחה 19:52, 31 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
למילה "בשם" יש יותר ממשמעות אחת (on behalf of - גם היא משמעות רווחת מאוד, וכמובן, קיימת בערכים). אלדדשיחה 19:53, 31 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
אלדד, רק כדי להבהיר: גם בצ'קטי מה שמופיע עכשיו הוא הצעה להסרה ידנית. בצ'קטי יש הצעה, שנוסחהּ (בדקתי עכשיו) "בערך זה מופיע הביטוי "תחת השם". על פי רוב מומלץ להחליף במילה "בשם"". אתה חושב שיש להסיר את ההצעה הזו? אם היא תישאר, יש חשש שאנשים יחליפו בלי בקרה (זה קורה לצערנו).
(אגב, אולי כדאי להמשיך את הדיון בדף שיחת ויקיפדיה:בדיקה אוטומטית.) שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 22:48, 31 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
שמזן, אכן, זה בדיוק מה שהבנתי. בהחלט, להסיר. לחלוטין. כאשר יש הצעה, אנשים בדרך כלל נעתרים לה. במקרה הזה זה עלול להיות הרסני לפחות בכמה ערכים, אז עדיף שיישאר "תחת השם" מאשר שאנשים ילחצו בקלות דעת על קבלת ההצעה, כמעט תמיד. אלדדשיחה 22:59, 31 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

His/Her Royal Highness[עריכת קוד מקור]

מה התרגום הרשמי והמדויק לעברית של התואר המתייחס לנסיכות ונסיכים יורשי העצר במשפחת המלוכה הבריטית? (להבחין מהביטוי Majesty השמור למלכות ומלכים)? אשמח לראות הפנייה למקור מוסמך.--נדב - שיחה 18:22, 31 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

הוֹד רוֹמְמוּתוֹ הַמַּלְכוּתִית, הוֹד רוֹמְמוּתָהּ הַמַּלְכוּתִית - ראה כאן וכאן. צחקשוח - שיחה 19:49, 31 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
Symbol thumbs upcolor.png בחיי בושה. אני, שתמיד רץ לבדוק בהחלטות האקדמיה, לא חשבתי על זה...--נדב - שיחה 20:40, 31 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

עזרה בתרגום של שמות צרפתיים[עריכת קוד מקור]

אני כותב.ת ערך על להקת Caravan Palace(אנ'), שהיא להקה מצרפת. כתוצאה מכך, נתקלתי בשמות הבאים שאין לי מושג איך לתרגם:

Zoé Colotis

Arnaud Vial

Charles Delaporte

Paul-Marie Barbier

Camille Chapelière

Hugues Payen

Victor Raimondeau

Antoine Toustou

אם אוכל לקבל עזרה בתרגום של השמות הללו, זה יעזור לי מאוד. שוקו מוקה - שיחה 20:20, 1 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]

רצ"ב התעתיקים:
זואה קולוטיס
ארנו ויאל
שארל דלאפורט
פול-מארי ברבייה
קאמי שאפלייר
איג פיאן
ויקטור רמונדו
אנטואן טוסטו.
אלדדשיחה 20:23, 1 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]
תודה! 💛🤍שוקו מוקה💜🖤 - שיחה 20:25, 1 ביוני 2021 (IDT)[