ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 90

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



תעתוק מנורווגית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתוק של Altevatnet (אנ') גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 20:39, 3 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

וגם של Bardu (Northern Sami: Bearddu suohkan, Kven: Perttulan komuuni) (אנ')
בשתיהם יש לזה שמות גם בנורווגית וגם ב"סאמי צפונית". מה לכתוב בעברית?
מתייג את Lilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 20:45, 3 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
  • Altevatnet - אלטווטן
  • Bardu - ברדו
אני לא מתיימר לדעת לא סאמית ולא את השפה השנייה שצויינה שם (לפי ויקי האנגלית זה תת-ניב פיני). בכל מקרה, מכיוון שמדובר בעיר נורווגית, אנחנו מתעתקים את זה מנורווגית. סאמי זו שפה של העם המקומי שם (מה שנקרא "סאמים"), ואולי בעתיד אם מישהו אצלנו יידע סאמית נוכל להסתייע בהם, אך לעת עתה הייתי נשאר עם הנורווגית. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 23:11, 3 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
תודה! אשמח שתיכנס לערך ותתעתק את השמות שנשארו שם. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 09:59, 4 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
מצטער אם אני קצת מציק אבל אני צריך תעתוק גם של אלה:
  1. Arstaddalsdammen (אנ') - אשטדולסדמן (או, "מלכת הגבעות" או משהו כזה... לכן לא מתרגמים)
  2. Moldjord (אנ') - מוליוד
  3. Sokumvatnet (אנ') - סוקומווטן
  4. Gildeskål (אנ') - אילדיסקול
  5. Sundsfjord (אנ') - סונפיוד
  6. Øvre Dividal (אנ') - אוורה דיווידול
  7. Rohkunborri (אנ') - ??
  8. Barduelva (אנ') - ברדואלווה
🙊 תודה מראש לעוזרים. אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftware, Alon112בעלי הידע בתעתוק. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 10:37, 4 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
אם אני לא טועה vatnet זה האגם, אז נראה לי ש"Altevatnet" זה האגם אלט. תקנו אותי אם אני טועה.ספסף - בואו נדבר!- תנו כבוד לעורכים הצעירים 15:14, 4 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
הלו? אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftware, Alon112בעלי הידע בתעתוק אפשר עזרה? גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 15:41, 4 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
גופיקו, זה לא שאנחנו רואים ומתעלמים, אנחנו לא זמינים 24/7 ולא לכולנו יש מספיק ידע בנורווגית. עברו בסך הכול 5 שעות, לפעמים משתמשים רלוונטיים שיש להם ידע כזה יכולים להיכנס רק פעם בכמה ימים. Mbkv717שיחה • כ"ב בשבט ה'תשפ"א • 15:51, 4 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
לא התלוננתי ולא אמרתי שאתם מתעלמים רק תייגתי שוב. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 16:11, 4 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: זה לא. vatent זה "המים" (לעומת innsjø שזה אגם). Alt בתרגום חופשי זה "הכי הכי" (מי שמכיר את Über alles הידוע לשמצה הגרמני). לכן עדיף לתעתק את השם, ולא לתרגם אותו. לגבי היתר, הוספתי (מלבד Rohkunborri שאני לא מכיר). נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:22, 4 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
תודה לכל העוזרים. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 09:35, 5 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
כנראה שבטעות התפספס לי, שכחתי את שתי אלה: Sokumvatnet, Målselva. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 09:56, 5 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

אלה הינדית ואל מהאינקה[עריכת קוד מקור]

שלום, כמה אלים בשבילכם-

  • איך הייתם מתעתקים את האל מהאינקה Illapa ("thunder and lightning"; a.k.a. Apu Illapu, Ilyap'a, Katoylla) was a very popular weather god
  • איך הייתם מתעתקים את (Tara (Mahavidya)) אחת מעשרת ה ... (Mahavidya) חוכמות? אמא של גולן - שיחה 16:36, 4 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
אמא של גולן, אני לא רוצה להסתבך עם הינדית, אבל על האחד מהאינקה כבר עניתי בוק:ייעוץ לשוני#סיוע בתעתיק של כמה שמות (?, יווני , גרמנים, אינקה... ), אייאפה. Mbkv717שיחה • כ"ב בשבט ה'תשפ"א • 17:33, 4 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
מהווידיה. טארה מהווידיה Ewan2 - שיחה 02:29, 5 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

Georges Guynemer[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק מצרפתית של השם הנ"ל (צר'). תודה! קלונימוס - שיחה 22:22, 4 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

ז׳ורז׳ גונימר.
צריך להיות ז'ורז' גינמר. Ewan2 - שיחה 02:26, 5 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
Ewan2, תודה. למה לא גונימר? קלונימוס - שיחה 11:51, 5 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
כי בעברית השם Guy מתעתיקים "גי" (כמו גי דה מופאסאן, גי דה רוטשילד וכו', וכך גם שמות הנגזרים או דומים. אחרי n אין i אלא e צרפתית. אז גינמר Ewan2 - שיחה 22:52, 5 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
Ewan2, תודה! שבוע טוב, קלונימוס - שיחה 20:25, 6 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

המונח העברי לתרביז בערבית[עריכת קוד מקור]

תרביז הוא שינוי של שם בערבית, בצורה הדומה להקטנה, אבל היא אינה כזו, אלא מעין סלנג ילדותי. דוגמה לכך הוא השם זאטובה לנשים, שמקורו בשם מזל-טוב (כן, יש שם כזה, אם כי נדיר). איך נקרא מונח זה בעברית, ואם אין כזה, איך נקרא באנגלית ? שבת שלום ותודה, בנצי - שיחה 20:04, 5 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

לא הבנתי. זה تربيز ? כי אני לא מכיר את השורש הערבי בהקשר שציינת. מתייג את amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן, עידן, Alon112בעלי הידע בערבית. קונקרטית, יש תופעה של שמות שמהגרים משפת מקור לשפה אחרת, ונטמעים בשפה החדשה בשיבוש שנובע מהבדלים פונטיים/דקדוקיים בין השפות (למשל: ג'סיקה = יסכה), לעתים באופן שמעוות את המקור עד שלא ניתן לזהותו משמיעה ללא מחקר. זה לא קשור למשקל הקטנה. לא רק שמות, אלא מילים בכלל (למשל: אלכוהול = ألكحول; דוור = دوّار). בשפה הספרדית יש שמות רבים ששורשיהם נעוצים בכיבוש הערבי (למשל: אלמודובר = ألمدوّر)--נדב - שיחה 14:07, 7 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
בנצי, גם אני לא מכירה מונח כזה (تربيز). יש לך פרטים אחרים? ולגבי "דוור", נדב, זאת מילה מפרסית, לא מערבית :) סיון ל - שיחה 17:17, 7 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
גם לי לא מוכר וגם לא מצאתי במילונים. Amikamraz - שיחה 01:33, 8 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
תודה לכל המשיבים והמתייחסים. את המונח קיבלתי מדודי, המכיר היטב ערבית, ובפרט את הערבית-תוניסאית ואת הערבית-יהודית המקומית, ברמת בלשן. כדי להתקדם, אבקש ממנו לשלוח אלי את המונח בערבית. הבעיה שלי היא טכנית - איך להקליד זאת. ראיתי קודם שהקלדתם בערבית. איך עושים זאת ממקלדת תקנית (או ממקלדת וירטואלית) ?
בלי קשר, אעלה יותר מאוחר שאלה הנוגעת לשמות של יהודית מתוניסיה (או צפון-אפריקה בכלל - שאלה פתוחה), ואשמח אם תוכלו להתייחס אליה. בנצי - שיחה 12:07, 8 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
בנצי, כשאתה עורך את הדף, יש בחלק העליון סרגל עם אפשרויות עריכה. אחת האפשרויות היא "תווים מיוחדים": לחיצה על הכפתור פותחת תפריט נגלל עם שמות של שפות. לחיצה על אחת השפות פותחת (משמאל) מקלדת וירטואלית שבעזרתה ניתן להקליד את האותיות הדרושות. סיון ל - שיחה 12:18, 8 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
10!, לא פחות. תודה. ידעתי על כך בעבר (בשל שפות אחרות), וברבות הזמן שכחתי. אמנם יש גישה לשפות אחרות באופן שתיארתי (שתי דרכים), אבל מה שאת אומרת נראית נוחה, ובודאי שווה התנסות, שהיא גם ישירה. בנצי - שיחה 12:28, 8 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

המיספירה או המיספרה?[עריכת קוד מקור]

שלום, יש לנו את המיספירה ואת המיספרה (מוח). מה נכון? חזרתישיחה 13:28, 7 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

לעניות הבנתי, נכון המיספרה. לא רואה הצדקה לשונית או דקדוקית לצורה "המיספירה". מובן שבשני המקרים זו אותה המילה (מחצית הכדור).--נדב - שיחה 13:43, 7 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
נדב, למיטב ידיעתי דווקא הוחלט אצלנו שיש העדפה ל"ספירה", ראה דיון בש:אטמוספירה. מתייג את משתתפי הדיון המקורי שעוד עימנו, תומר ואלדד. Mbkv717שיחה • כ"ו בשבט ה'תשפ"א • 12:26, 8 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של השם Jan Karbaat - יאן קארבאץ או יאן קארבאט? תודה, אורוול - שיחה 13:54, 7 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

מתייג את Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Keren - WMIL, אלדד, Ommniaבעלי הידע בהולנדית. Mbkv717שיחה • כ"ו בשבט ה'תשפ"א • 12:27, 8 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
קארבאט. Keren - WMIL - שיחה 12:33, 8 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

שמות יהודים מתוניסיה או מצפון-אפריקה[עריכת קוד מקור]

במסגרת מחקר, לו גם נגיעה אישית-משפחתית, אני מחפש את מקורם ואת פשרם של שלושת השמות הבאים, אשר שמשו בקרב יהודי תוניסיה (ואולי גם בארצות נוספות במרחב הצפון-אפריקאי, ואף יתכן בקרב לא-יהודים שם). הראשון הוא אבאתו (Abbato), לגברים; ושני האחרים הם תרקייה (Terkiya) ותראקי (Trakki), לנשים. מאוד יתכן שהשם הנשי הראשון קשור לאימפריה העותמנית, אשר שלטה בתוניסיה עד לכניסת צרפת ב-1881, ואילו השני, קשור, אולי, בעוף כלשהו ממשפחת התרנגולאים. אשמח מאוד גם לדעת על ספרות מחקר רלוונטית - ספרים ומאמרים וכן קישורים, בעיקר בעברית ובאנגלית (בעדיפות ראשונה), אבל גם בצרפתית ובערבית (אשבור את הראש, ובלבד שיש מקורות להיאחז בהם). בנצי - שיחה 12:24, 8 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

הערה[עריכת קוד מקור]

מאוד יתכן שלאהרון מוריאלי פתרונים, אבל אין לי פרטי קשר שלו. בנצי - שיחה 00:37, 12 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק[עריכת קוד מקור]

השמח לתעתיק של השמות הבאים כול השמות הם שמות של פולטקאיים אוגנדיים: "Otema Allimadi" ,"Abraham Waligo", "Samson Kisekka", "George Cosmas Adyebo", "Kintu "Musoke","Amama Mbabazi "Moses Ali" Mary Karooro Okurut "Moses Kizige "Hilary Onek "Musa Ecweru "Ruth Nankabirwa "Grace Kwiyucwiny "Dennis Galabuzi Ssozi
"Agnes Akiror" "Ernest Kiiza" בתודה מראש, ויקי4800 - שיחה 10:10, 10 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

אוטמה אלימדי, אברהם ואליגו, סמסון קיסקה, ג'ורג' קוסמס אדייבו, קינטו מוסוקה, אמאמה מבבאזי, מוזס עלי, מרי קרורו אוקורוט, מוזס קיזיגה,

הילרי אונק, מוסא אקוורו, רות ננקבירווה, גרייס קוויוקוויני, דניס גלבוזי סוזי, אגנס אקירור, ארנסט קיזה. Ewan2 - שיחה 21:23, 16 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

תרגום מפה מרוסית[עריכת קוד מקור]

Рейд на Скарборо. Диспозиция флотов на 12 часов.svg

אשמח לתרגום הכיתוב במפה מרוסית. תודה! קלונימוס - שיחה 15:28, 10 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

מתייג את DimaLevin, IKhitron, יואל,דוד55, Eldadבעלי הידע ברוסית. Mbkv717שיחה • ל' בשבט ה'תשפ"א • 11:21, 12 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
קלונימוס, זה נראה כמו תרגום לרוסית של מפה גרמנית במקור. יש קובץ מתורגם לאנגלית, ראה כאן קובץ:Scheer's illustration of I SG disposition 16 Dec. 1916 en.SVG. צחקשוח - שיחה 11:25, 12 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
צחקשוח, תודה רבה! קלונימוס - שיחה 12:40, 12 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח לתעתיק לשם Q.V. HOUGH, תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 18:02, 11 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

GUNR7229, כשאתה מבקש עזרה בתעתיק, יעזור למי שמנסה לעזור לך אם תוסיף קצת פירוט על מה מדובר. לפעמים יש תעתיק מקובל וצריך להשתמש בו, ובתחומים מסוימים יש מוסכמות שונות. במקרה הזה חיפשתי בעצמי ומצאתי שמדובר בשם אינטרנטי של מישהו(?) שכותב ביקורות על סדרות וסרטים. אין עליו ערך בוויקיפדיה האנגלית (ובאף אחת אחרת) או מידע ביוגרפי אחר ולכן לא ברור אם זה שמו האמיתי, ראשי תיבות של שם מלא כלשהו, שם עט, או שם משתמש כמו gunr7229. לא מצאתי אף אזכור של השם הזה או תעתיקים אפשריים שלו באתרים בעברית. במצב זה, נראה לי נכון יותר להשאיר "Q.V. Hough" (באנגלית) ולא לתעתק. באיזה ערך אתה מתכנן להשתמש בשם הזה? צחקשוח - שיחה 10:47, 12 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
צחקשוח, תודה רבה! אני רוצה להשתמש בשם זה לצורך הערת שוליים בערך "גורל: סאגת ווינX" (מצרף קישור להערה [1]). אז אתה מציע לא לתעתק את השם ולרשום אותו באנגלית? GUNR7229 - שיחה 11:06, 12 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
כן. צחקשוח - שיחה 11:41, 12 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
תודה. GUNR7229 - שיחה 13:53, 12 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Genaille (שם משפחה), כיצד נכון לתעתק? בברכה, ראובן מ. - שיחה 18:46, 13 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

ז'נאי או ז'ניי אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:01, 16 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
נכון, אבל לדעתי עדיף ז'נאי, כדי להבין שזה לא עם סגול.Ewan2 - שיחה 18:52, 16 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

תודה רבה לכם, יונה ואיוואן. ראובן מ. - שיחה 19:59, 16 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

מספר שמות אמריקאים[עריכת קוד מקור]

שלום חברים, האם אוכל לקבל תעתיקים של השמות הבאים:

תודה רבה, ניב - שיחה 02:13, 16 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

Mbkv717, אני מקווה שאיני מפריע אך התוכל בבקשה לסייע לי? Face-smile.svg ניב - שיחה 15:48, 16 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
ניב, ראיתי את הבקשה, אבל אני כרגע במצב שאיני יכול לשמוע אודיו כאוות נפשי ככה שיכולות המענה שלי מוגבלות (ובמרבית המקרים כאן הייתי רוצה לשמוע הגייה לפני שאני נותן מענה, גם באלו שבאנגלית שמו IPA). אשתדל מאוחר יותר היום, אבל יכול להיות שאוכל לענות רק מחר. Mbkv717שיחה • ד' באדר ה'תשפ"א • 16:11, 16 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
Mbkv717, תודה! קח את הזמן. ניב - שיחה 16:28, 16 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
ניב: ג'ייק לה-טרנר ([2]); ניקול מליוטאקיס - הצורה הנוכחית סבירה בעיני ([3]); גאי רשנת'לר ([4]); רוזה דילורו, אולי די-לורו ([5]). Mbkv717שיחה • ה' באדר ה'תשפ"א • 13:36, 17 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
Mbkv717, תודה רבה רבה! לגבי ניקול מליוטאקיס, לא שמתי לב שהערך קיים. שוב אגיד תודה, ושיהיה לך שבוע טוב. ניב - שיחה 13:56, 17 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

אוריואידס[עריכת קוד מקור]

ראו־נא הדיון הבא: וק:הכה#שם האוריואידס. בברכה, ידידיה צבאןשיחה • ה' באדר ה'תשפ"א • 01:14, 17 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק שמות מנורווגית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתוק של השמות הבאים:

  1. Mosvatnet (אנ')
  2. Breiavatnet (אנ')
  3. Byfjorden (אנ')
  4. Eiganes og Våland (אנ')
  5. Store Stokkavatn
  6. Sokumvatnet (אנ')
  7. Målselva (אנ')

תודה מראש! בברכה, גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 10:20, 17 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftware, Alon112בעלי הידע בתעתוק ואת Lilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 10:26, 17 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
גופיקו
  1. מוסווטנט
  2. ברייאווטנט
  3. ביפיורן
  4. אייגנס או וולנד / אייגנס ו-וולנד
  5. סטורה סטוקווטן
  6. סוקומווטנט
  7. מולסלווה--אלקנה בנימין פיינר - שיחה 15:52, 17 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה! גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 19:57, 17 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

orbiter מתורגם ל"מקפת"[עריכת קוד מקור]

הכוונה היא לגשושית שחגה סביב כוכב לכת אחר כדי לחקור אותו. בויקי עברית התרגום הוא "מקפת". לדעתי זה לא מוצלח, לא מתאים מבחינת המשקל ותוקע את הקריאה - נתקעתי ארוכות במשפט "המקפת לסקר מאדים מצאה ב־2008 בשולי ההרים קרחונים" (בערך מאדים). יש הצעות אחרות? המילה orbit עצמה מתורגמת למסלול כבידתי שגם זה מינוח מסורבל ובלתי ניתן להטייה. לדעתי עדיף להשתמש במונח 'אורביט' שהוא בינלאומי ומוכר בכל השפות הלטיניות ולפחות בחלק שבדקתי מהשפות הסלביות, ואז מקפת היא 'אורביטר' והוא מובן מעצמו. מה ההצעות היצירתיות שלכם? - La Nave Partirà שיחה🐾 11:48, 17 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

אני לא רואה בעיה עם מקפת, וגם לא נתקלתי בבעיה במשפט שהדגמת. בעברית אין הרבה דיבורים על התחום הזה, אבל כשכן יש נראה שמשתמשים במילה הזו - הארץ, סוכנות החלל הישראלית. אילן שמעוני, בורה בורה, אמא של גולן, hagay1000, saifunny, Corvus, Tshuva, Avishay, רונאלדיניו המלך, Byc63, ‏בעלי הידע בחלל. Mbkv717שיחה • ה' באדר ה'תשפ"א • 13:01, 17 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
זו המילה שבשימוש. זה לא נדיר שמונח מקצועי "תוקע את הקריאה" למי שלא שוחה בתחום. זה מה יש. לו הייתי האקדמיה, הייתי מציע מסלולית, אבל אני לא. לגבי מסלול - התרגום של אורביט צ"ל מסלול - גם באנגלית אורביט אינו חייב להיות מסלול כבידתי דווקא. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 13:29, 17 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
אם כבר הגענו לזה, איך אני יכול להציע את התרגום לאקדמיה? יאיר דב, Yoelpiccolo31, yotamsvoray, דגש, פיראוס, Illang‏, חומבבה, אלדדבעלי הידע בבלשנות. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 13:35, 17 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
האקדמיה מציעה לאורביט את המילה תְּסִבָּה, גם לא משהו בכלל ואם כבר אז המסלולית שלך עדיפה בעיניי. חשבתי על לוויינית כי כל אורביטר הוא לוויין. השאלה היא גם אם חייבים לתרגם את המונח הזה, לדעתי לא. - La Nave Partirà שיחה🐾 13:36, 17 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
אמא של גולן פעילה בתחום החלל. אולי יהיו לה השגות על הדיון. ניב - שיחה 14:06, 17 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
הי תודה על התיוג. המונח הוא מקפת. המקפת היא בסופו של דבר לווין סביב כוכב לכת אחר או סביב ירח. המסלול (orbit) של המקפת המדוברת היה מסלול פולרי (כי עבר מעל הקטבים) . לא נשתמש במסלול כבידתי במקרה זה. מקפת הוא מונח קביל ובשימוש, כמו שיש נחתת אם היא רק נוחתת ולא זזה, ורובר אם הוא מטייל ... אמא של גולן - שיחה 14:59, 17 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
לא אוהבת את הפנסיה מקפת הזאת, זה משקל שונה מנחתת שהוא משקל מכשירים (ומחלות). מזל שרובר עד כה התחמק מעברות - La Nave Partirà שיחה🐾 08:31, 18 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

מקפת זה מינוח מעולה ומתאים בול. בורה בורה - שיחה 06:09, 18 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]


איך אומרים בעברית licenced?[עריכת קוד מקור]

בערך מנחת אסיף כתוב "רושיין". נראה לי המצאה מעניינת ולא תקנית. --ריהטא - שיחה 08:48, 18 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

לדעתי עדיף באמת "ניתן לו רישיון", גם אם זה תקין טכנית. Mbkv717שיחה • ח' באדר ה'תשפ"א • 23:26, 20 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
בינוני: מֻרְשֶׁה (בכתיב חסר ניקוד: מורשה) או: מוסמך. בעבר: הורשה, הוסמך.--נדב - שיחה 20:14, 21 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

רפאל גריירו[עריכת קוד מקור]

האם השם מתועתק נכון מפורטוגזית? peledy - שיחה 10:34, 18 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

דחוף, פרסוורנס או פרסווירנס[עריכת קוד מקור]

הצעתי לשנות את שם הערך פרסוורנס ל"פרסווירנס" כי זה התעתיק הנכון. אבל אין שם תשובה, אז תשתתפו בבקשה בדף השיחה, עוד ארבע שעות הוא נוחת. - La Nave Partirà שיחה🐾 17:21, 18 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

Bernard Lown[עריכת קוד מקור]

אמריקאי. ברנרד לאון או לואן? במאמר זה כתבו לאון [6] וכן במודעת האבל שפורסמה על שמו ב"הארץ", נפטר שלשום.

מופיע באיות לואן בערך על תסמונת לואן–גנונג–לוין (על שם אותו אדם) וכרגע אין אחידות. Beit Hillel - שיחה 20:20, 19 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

Government Accountability Office בעברית[עריכת קוד מקור]

שבת שלום, כיצד הייתם מתרגמים לעברית את שם המשרד (Government Accountability Office)? ניב - שיחה 15:37, 20 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

קצת בעיה, אבל ננסה: Accountability בעברית = אחריותיות - החובה לתת דין וחשבון על פעולות (להבדיל מ"אחריות" לביצוע). מקריאה זריזה בערך, זהו גוף המספק לקונגרס ביקורת ספרים, הערכה וחקירות. לי זה נראה כמו גורם ביקורת (משרד מבקר הקונגרס?...) בכל מקרה, הייתי נזהר מתרגום מדויק, מהטעם הפשוט שאין כזה בעברית, וצריך בעצם "להמציא" מושג עברי המסביר את זה (משרד הממשל האמריקאי לביקורת הקונגרס?) וכל ניחוש שלי יהיה טוב כשלך ושל אחרים. אם אתה רוצה להשקיע, הייתי פונה למחלקת המחקר של הכנסת ומברר אצלם. די סביר שהגוף הזה מוכר להם, ואולי יש גורם מקביל בכנסת בישראל.--נדב - שיחה 18:32, 20 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
לפי התאור המשרד לביקורת חשבונות המדינה --- La Nave Partirà שיחה🐾 19:00, 20 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
נדב, תודה על ההסבר. אתה חושב ש"משרד האחריותיות הממשלתי" זה תרגום סביר? ניב - שיחה 15:17, 21 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
"משרד האחריותיות הממשלתי" לא אומר כלום, בעוד שהתפקיד של המשרד הזה הוא ברור למדי ומוסבר כאן. המשרד AUDITS הוצאות והכנסות של ארצות הברית, מאתר יתרת כספים בחשבונות שונים, ומתריע על הוצאות לא ברורות. AUDIT פירושו ביקורת ספרי חשבונות. באין מונח מקצועי מוכר, "המשרד לביקורת חשבונות המדינה" מתאר זאת. - La Nave Partirà שיחה🐾 16:54, 21 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
לפני שאנחנו שוברים את הראש על איך לתרגם, צריך לחשוב בראש ויקיפדי: אם המטרה שלך היא ליצור ערך אנציקלופדי, תחשוב מה אנשים יחפשו, אם ייתקלו במושג האנגלי, ואתה עלול ליצור ערך שאף אחד לא יחפש בעברית, כי ממילא איש לא ייתקל בו. זה גוף ייחודי לממשל האמריקאי, וכך גם ההגדרה שלו, וכנראה אין לו מקביל מדויק בממשלים אחרים. הדבר הנכון ביותר לעשות זה להשאיר את שם הערך במקור האנגלי, כי זה מה שיחפשו, ואת הערך כולו לכתוב בעברית, ולצרף הסברים לשוניים. אף אחד לא יחפש "משרד האחריותיות" כי אין דבר כזה ואין לו משמעות בעברית. לא יבינו את זה. פשוט תשאיר את המושג האנגלי-אמריקאי המקורי. בשולי הדברים, לצורך בהירות בעברית, הייתי מתרגם "משרד הביקורת הממשלתי", אבל גם זה לא מדויק, כי הגוף הזה אחראי לקונגרס בלבד, ככל שהצלחתי להבין. כל צורת תרגום תחטא לכוונה ולמשמעות ההגדרה המקורית. פשוט תשאיר את זה באנגלית. אבל זה מעורר בי הרהור אחר: האם בכלל יש מקום לערך כזה בוויקיפדיה העברית? לא בטוח.--נדב - שיחה 15:42, 21 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
נדב, La Nave Partirà, תודה. מובן שיש מקום לערך כזה בוויקיפדיה העברית! כשאתרגם את הערך, אכתוב אותו תחת השם GAO, בדומה ל-FEMA. ניב - שיחה 18:00, 21 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

Saint-Domingue[עריכת קוד מקור]

איך לכתוב בעברית את המילה הזאת? ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 10:04, 21 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

ס.ג'יבלי, מה שפת המקור? האם תוכל לקשר לערך רלוונטי מויקיפדיה אחרת?
אם במקרה אתה מתכוון לשם הקודם של האיטי אז סן-דומנג.
נ.ב. בערך האיטי#היסטוריה וגם בהיסטוריה של האיטי מופיע דומינגי, אבל זה נראה לי טעות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:40, 21 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
נראה לי שנכון יותר סן דומאנג. --שירלי ק - שיחה 17:24, 21 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
סן דומאנג. הקשיבו.--נדב - שיחה 20:20, 21 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
מקובל יותר סן-דומנג, כפי הציע יונה Ewan2 - שיחה 01:34, 22 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

מה היא פעולת data stream review ?[עריכת קוד מקור]

מחקתי את השאלה. נכתבה כאן בטעות. --נדב - שיחה 22:23, 25 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

Merchandise - בעברית?[עריכת קוד מקור]

המילה האנגלית נכנסה לשפה העברית כתיאור של מערך לשיווק צעצועים, דגמים ומיניאטורות שנועדו לקדם סרטים, סדרות טלוויזיה, משחקי מחשב, קבוצות ספורט, כדורגלנים מפורסמים וכו'. היא כל כך נטמעה במקומותינו, שאומרים "מרצ'נדייז", באופן שמנתק את המילה ממשמעותה המקורית: סחורה, טובין. מצאתי, למשל כאן, את המושג "סחורה נלווית". אבל, האם מעבר לכך יש בעברית מילה מקבילה בהקשר הספציפי הזה?--נדב - שיחה 16:04, 28 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

ה-ב ב"פבלובה" - תעתיק של עיצור שפתי-שיני, חוכך, קולי לפני עיצור ואחרי אותה תנועה[עריכת קוד מקור]

הי, כשאני קורא את כללי התעתוק באתר האקדמיה, נדמה שצריך לכתוב פוולובה (ובכל המילים האחרות שזה ככה גם עם וו). אבל, אוטומטית המוח שלי כותב את זה עם ב, ואני גם לא יכול לחשוב על מילה שהתעתיק הוא עם וו כאשר העיצור בא אחרי אותה תנועה כמו בפבלובה ולפני עיצור. האם צריך במקרה כזה שהתעתיק יהיה עם ב' או עם וו?Eladabudi - שיחה 17:48, 28 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

Eladabudi, ברמת העיקרון כללי האקדמיה בעניין תעתיק V לא התקבלו כאן, לכן זה לא מחייב אותנו במקרים בהם התעתיק הנפוץ הוא עם בי"ת, כמו הדוגמה שהבאת, וכמו המקרים של מוסקבה, לטביה ועוד. מבחינה טהרנית, אני חושב שהאקדמיה מכוונת לכך שאכן יכתבו פוולובה. באופן אישי אני מעדיף לרוב לתעתק עם בי"ת, חוץ ממקרים של תחילת מילה, ולכן גם לי קשה לחשוב על דוגמאות בהם התעתיק המקובל (או תעתיק מקובל יחסית) תואם את כללי האקדמיה במקרים ספצפיים כאלו. Mbkv717שיחה • ט"ז באדר ה'תשפ"א • 18:56, 28 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

Intermarché-Wanty-Gobert Matériaux[עריכת קוד מקור]

תיעתקתי כאינטרמארשה–וואנטי–גובר מאטריו, אבל לא ממש סגור על זה ValgrenValverde - שיחה 18:17, 28 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

זה צריך להיות ואנטי לכל הפחות מטעמי תב:ו או וו. התעתיק מצרפתית נראה לי בסדר על פניו, אבל כדאי לחכות לחוות דעתם של יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. Mbkv717שיחה • ט"ז באדר ה'תשפ"א • 18:52, 28 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
לפי צרפתית זה "אנטרמרשה" ולא "אינטמרשה". אנטרמארשה- ואנטי-גובר מאטריו.Ewan2 - שיחה 19:26, 28 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]
כמו שאמר איוואן. אלדדשיחה 22:01, 28 בפברואר 2021 (IST)Reply[תגובה]

דיסלקציה או דיסלקסיה?[עריכת קוד מקור]

אני תמיד הכרתי את זה כדיסלקציה, אבל ראיתי שכאן תיקנו לדיסלקסיה, מה נכון? יהודית1000 - שיחה 22:50, 1 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

יהודית1000, אני ממליץ לך להסתכל בשיחה:דיסלקסיה, שם הנושא נדון כמה פעמים עד להכרעה על הצורה הנוכחית. Mbkv717שיחה • י"ז באדר ה'תשפ"א • 23:01, 1 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
"דיסלקציה" הוא פיתוח עממי ישראלי כמו "קונצנזוס" (מקרה של overcorrection) החדש או "אגזוז" הוותיק.Ewan2 - שיחה 23:26, 1 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

Watershed בשידורי טלוויזיה[עריכת קוד מקור]

בשידורי טלוויזיה, המושג Watershed מציין את נקודת הזמן המפרידה בין חלק היום שבו משודרות תוכניות לכל המשפחה, לבין חלק היום שבו מותר לשדר תוכניות למבוגרים בלבד. למשל, תוכניות לילדים מוגדרות כ- Pre-watershed programmes. האם מוכר מושג מקביל בעברית?--נדב - שיחה 16:40, 2 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק שמות מפלגות אוגנדיות[עריכת קוד מקור]

המשח לתעתיק של שמות המפלגות הבאות: "Bataga Party of Busoga" "Uganda National Union" "Kabaka Yekka" בתודה מראש, ויקי4800 - שיחה 20:39, 4 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

מפלגת בטאגה של בוסוגה; האיחוד הלאומי של אוגנדה; קבאקה יקה. Ewan2 - שיחה 02:17, 5 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

Charlotte Cardin[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרה בתרגום שם של זמרת "Charlotte Cardin", מה יהיה תרגום השם שלה לנכון יותר ? שרלוט קארדין או שרלוט קרדין? --King G.A - נא התנהגו בהתאם 14:49, 8 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

היא קנדית צרפתייה ולכן תוכל לקחת דוגמאות לתעתיק מהערכים שארלוט גינסבורג ופייר קרדן. אם כי מעניין אם בצרפתית השם "שארלוט" הוא במלעיל או במלרע (ואז ראוי היה שייכתב ללא אל"ף). Liad Malone - שיחה 15:01, 8 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
Liadmalone, תודה רבה. --King G.A - נא התנהגו בהתאם 16:03, 8 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
liadmalone, זכור לי שהייתה החלטה קטגורית לתעתק את השם כשארלוט או משהו כזה, אולי אלדד זוכר יותר ממני. Mbkv717שיחה • כ"ד באדר ה'תשפ"א • 16:56, 8 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
גם אני זוכר במעומעם שהעדפנו לתעתק תמיד שארלוט, באל"ף (כלומר, בלי קשר לשפת המקור). אם מדובר בשם צרפתי, אז קרדן, כמו פייר קרדן. אלדדשיחה 19:10, 8 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
אלדד, ההגייה הצרפתית של השם שארלוט - במלעיל או במלרע? Liad Malone - שיחה 19:28, 8 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
לכן ציינתי "בלי קשר לשפת המקור". כי אתה צודק, בצרפתית ההגייה היא בדרך כלל במלרע, וכך גם בשם הזה (למיטב ידיעתי). אלדדשיחה 19:33, 8 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

Eternal derby (Romania)[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, Yonifd, התו השמיניבעלי הידע בכדורגל ויואל, Ewan2, kippi70, Eldad ‏,בעלי הידע ברומנית. תודה --David.r.1929 - שיחה 14:17, 10 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

הדרבי הנצחי (רומניה). Mbkv717שיחה • כ"ו באדר ה'תשפ"א • 14:38, 10 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 17:11, 10 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

CSA Steaua București (football)[עריכת קוד מקור]

יואל, Ewan2, kippi70, Eldad ‏,בעלי הידע ברומנית/סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, Yonifd, התו השמיניבעלי הידע בכדורגל, אשמח לשם בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 17:37, 10 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

ראה שיחה:סטיאווה בוקרשט. בברכה. ליש - שיחה 18:31, 10 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
מועדון הספורט של הצבא - סטיאווה בוקרשט (כדורגל). או צ'הֶ.סֶה.אָה סטיאווה בוקרשט (כדורגל) או CSA סטיאווה בוקרשט (כדורגל). .Ewan2 - שיחה 01:42, 11 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

שיחה:ירוסלבל (מחוז)[עריכת קוד מקור]

בהתאם לדף השיחה, אשמח לשמוע דעתכם שם לצורך קביעת אחידות בנושא. DimaLevin - שיחה 00:07, 11 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק שם צרפתי: Herson[עריכת קוד מקור]

האם ארסו? האזינו למשל בסרטון זה, מונה 0:20. יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית.--נדב - שיחה 07:05, 11 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

התעתיק המקובל הוא "ארסון". עם נ מאונפפת שאין דרך לציינה. אמנם נהוג אצלנו להגיד באירווויזיון "דוז פואה" אבל נכון יותר לכתוב "דוז פואן" . פואה יכול להיות Fois "פעם" או Foie שהוא "כבד" (איבר בגוף). למשל כותבים נפוליאון ולא נפוליאו, ליון ולא ליו. המוסקטר ד'ארטניאן ולא ד'ארטניאה Ewan2 - שיחה 08:42, 11 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
Symbol thumbs upcolor.png--נדב - שיחה 14:27, 11 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק שם צרפתי: Robin[עריכת קוד מקור]

האם "רובה"? האזינו בסרטון זה, מונה 0:10. יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית--נדב - שיחה 07:50, 11 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

כמו לעיל התעתיק בעברית הוא רובן.(נכון שההברה השנייה היא מאונפפת אבל לא מוותרים על ן הסופית שקיימת בכל זאת אבל מאונפפת)Ewan2 - שיחה 08:38, 11 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
כפי שכתב איוואן כאן ובתשובה לשאלה לעיל. צריך להעביר בעברית, בתעתיק, גם את ה-n שבצרפתית, הגם שהיא מאונפפת. אלדדשיחה 09:08, 11 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
Symbol thumbs upcolor.png--נדב - שיחה 14:27, 11 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

Indium tin oxide[עריכת קוד מקור]

תחמוצת אינדיום בדיל, או תחמוצת אינדיום ובדיל, או אולי תחמוצת אינדיום-בדיל? La Nave Partirà (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)Reply[תגובה]

בר, Meir138, יורם שורק, Orielno, Polskivinnik, Squaredevil, קוונטום דוץ, אלון סולבעלי הידע בכימיה, יש צורה מקובלת? Mbkv717שיחה • כ"ח באדר ה'תשפ"א • 11:54, 12 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
הערך ITO הוא על החומר הזה. למיטב ידיעתי אין לו שם עברי מקובל, ושם הערך משקף את המונח שבו משתמשים אנשי המקצועות הרלוונטיים. אם בכלל זאת רוצים תרגום, לדעתי המילה תחמוצת לא רצויה כאן. לחומר שנקרא בעבר דו תחמוצת הפחמן קוראים היום פחמן דו חמצני וכך גם בחומרים אחרים נמנעים מהמילה תחמוצת בשם החומר. ITO הוא מוליך למחצה ועבור חומרים אחרים ממשפחה זו נהוג לתעתק את השם הבינלאומי, כמו גליום ארסניד (ולא "ארסני"), אינדיום פוספיד (ולא "זרחני"), לכן לדעתי אינדיום טין אוקסיד. צחקשוח - שיחה 12:57, 12 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
Mbkv717 תודה שתייגת את המומחים. תודה צחקשוח, למדתי ממך. - La Nave Partirà שיחה🐾 13:52, 12 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
כבוגר האוניברסיטה העברית שלמד בשיעורי פרופ' לינה בן דור לדבר במינוחים העבריים (למשל חנקי, חנקיתי וחנקתי עבור ניטריד, ניטריט וניטרט בהתאמה) אני נאלץ להסכים בעצב. המינוח שסביר ביותר שיחפש מי שרוצה לדעת על החומר הוא אינדיום טין אוקסיד. מצד שני מצאתי גם "תחמוצת אינדיום בדיל" למשל כאן ולכן אפשר להוסיף כדף הפניה. יורם שורק - שיחה 00:31, 16 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
יורם, תודה על האישור, אוסיף דף הפניה לתחמוצת אינדיום בדיל, זה לא יזיק. - La Nave Partirà שיחה🐾 18:07, 16 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

שימוש במכונת התרגום הויקיפדית[עריכת קוד מקור]

שלום, אני מנסה לעבוד במכונת התרגום ולתרגם ערך מויקיפדיה האנגלית לעברית. איך אני מגדיר את המכונה שתעבור למוד תרגום מאנגלית לעברית או מצרפתית לעברית ועוד. כרגע המכונה מציעה לתרגם ערכים בעברית לשפות אחרות. אינני יודע איך להגדיר את מוד התרגום מערך באנגלית לערך בעברית. תודה מראש על כל עזרה. . Crocodile2020 - שיחה 20:15, 14 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

אתה לוחץ על תרגום ערך, היכן שאתה מזין את שם הערך, מופיע לך בסוף השורה שם של שפה, אתה לוחץ עליה ונפתח לך חלון שמאפשר לך לבחור את השפה, אתה בוחר אנגלית או צרפתית או כל שפה שאתה רוצה לתרגם ממנה לעברית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:41, 15 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
יונה ב., תודה. . Crocodile2020 - שיחה 17:34, 15 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

Поволжские немцы/Wolgadeutsche[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את אמיר א' אהרוני, דוד א., DimaLevin, IKhitron, יואל,דוד55, Eldadבעלי הידע ברוסית, אבנר אילנאי, דבירותם, אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, saifunny, H. sapiens, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, איש שלום, Jakednb, Shaun The Sheep, יאיר הנווט, יונתן770י, Ewan2, david7031, HaShumai, TheDesertboy, מי-נהר, Polskivinnik, biegel, Alon112, DimaLevin, Deror avi, צורייה בן הראש, מגבל, ‏בעלי הידע בהיסטוריה, משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית. תודה --David.r.1929 - שיחה 10:25, 16 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

גרמנים מעבר הוולגה DimaLevin - שיחה 10:33, 16 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
גרמנים של וולגה דוד א. - שיחה 15:56, 16 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
כן, עדיף גרמנים של וולגה. כך הם מוכרים בעולם.Ewan2 - שיחה 17:33, 16 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
השם המקובל הוא גרמנים של הוולגה. וביידוע - הגרמנים של הוולגה. ניתן למצוא לא מעט מופעים בגוגל. צחקשוח - שיחה 20:49, 17 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
נכון. נשמע יותר טוב "הגרמנים של הוולגה".Ewan2 - שיחה 02:59, 18 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
תודה לכם Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 07:02, 18 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

תעתיק לשם Vaux-sur-Morges[עריכת קוד מקור]

איך נכון לתעתק את השם: Vaux-sur-Morges שבשווייץ? תודה, שלומית קדם - שיחה 23:47, 16 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

וו-סור-מורז' (במקרה זה במילה "sur" הועדף בוויקיפדיה התעתיק עם שורוק במקום יוד עם חיריק).Ewan2 - שיחה 00:03, 17 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
אכן. במקרה של המילה הצרפתית sur אנחנו מעדיפים כאן לתעתק "סור" (אם כי לעיתים נראה גם את הכתיב "סיר"). אלדדשיחה 21:06, 20 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

מה השעתוק הנכון לעברית של שם העיר Pakse בלאוס[עריכת קוד מקור]

מה השיעתוק הנכון לעברית של שם העיר Pakse הנמצאת בלאוס. בלאית נרשם າກ ເຊ ובצרפתית נרשם Paksé. תודה מראש. . Crocodile2020 - שיחה 00:56, 17 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

פקסה.Ewan2 - שיחה 02:24, 17 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
פקסי. אבנר - שיחה - תרומות 12:49, 17 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
פקסה - כך לפי ה-IPA באנגלית וכפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • ד' בניסן ה'תשפ"א • 14:46, 17 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

ראשת או ראש[עריכת קוד מקור]

האם יש כלל או נוהל קבוע לנקוט בלשון 'ראש' גם לאישה? נדמה לי שהוסכם שזה נתון לבחירתו של עורך, ואם בחר 'ראשת' אין לשנות. אז מה הוסכם? - La Nave Partirà שיחה🐾 08:57, 18 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

וק:לשון#חידושי האקדמיה ללשון העברית. דגש - שיחה 09:21, 18 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
תודה, זה מה שזכרתי, ראש וראשה שניהם טובים, ואם עורך בוחר לכתוב 'ראשת' לא ראוי שיבוא עורך אחר ויהפוך ל'ראש' וחוזר חלילה.
אלדד בדיון ב-2017: "כזכור, הקהילה הייתה חצויה בעניין הזה, ממש חצויה, כמעט חמישים-חמישים. לכן, כדי לא לגרום למהומות, אם במקום מסוים כתוב שמישהי היא "ראשת הממשלה", עדיף להשאיר. הוסבר בפירוט מדוע זו צורה מקובלת, ונכונה, הן על פי האקדמיה והן מנימוקים שונים אחרים. אם מישהו הולך ומשנה מופע כזה, כשמדובר בראשת ממשלה או ראשת עיר, לראש ממשלה או לראש עיר, זה מתכון לבעיות, ולמהומה. כאמור, עדיף להשאיר את הקיים (ואם על אישה נאמר "ראשת", זה בסדר, זה מקובל הן על האקדמיה והן על כלי התקשורת, שמשתמשים במונח הזה כל הזמן, בכל אפשרות שהיא)."
- La Nave Partirà שיחה🐾 09:57, 18 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

איך משעתקים נכון לעברית את שם העיר בלאוס Xam Neua[עריכת קוד מקור]

איך משעתקים נכון לעברית את שם העיר בלאוס Xam Neua (אנ'). בלאית השם נרשם כך: ຊຳເໜືອ . תודה מראש על כל עזרה שאקבל. .Crocodile2020 - שיחה 13:40, 18 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

די בהתחלה של הקליפים האלה במבטא אמריקאי, או במבטא מקומי, אולי זה יעזור. לאוזן הישראלית שלי זה נשמע סֶם נוּאָה - La Nave Partirà שיחה🐾 14:23, 18 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
La Nave Partirà, תודה על העזרה. . Crocodile2020 - שיחה 16:22, 18 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

Genmei[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק בעברית? כתבתי "ג'נמיי" ובקיסרי יפן כתוב "גֶמֶאי". דוריאןDGW – Talk 18:27, 20 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית. Mbkv717שיחה • ז' בניסן ה'תשפ"א • 21:03, 20 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]
גֶנְמֵיי או גֶמֵּיי asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 11:05, 24 במרץ 2021 (IST)Reply[תגובה]

Étienne Geoffroy Saint-Hilaire[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון בעברית לשם הזה? מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית ספסףספספוני בספסופיכם 09:39, 26 במרץ 2021 (IDT)Reply[תגובה]

הסתדרתי, השם הוא אטיין ז'ופרואה סנט-אילר. ספסףספספוני בספסופיכם 09:44, 26 במרץ 2021 (IDT)Reply[תגובה]
נכון, מדויק לגמרי. :) אלדדשיחה 15:51, 26 במרץ 2021 (IDT)Reply[תגובה]
ראוי לכל באי דף זה לחפש בחיפוש הפנימי של ויקיפדיה שמות בשפת המקור, זה יכול להעלות אוצרות כמו הערך אטיין ז'ופרואה סנט-אילר או לפעמים תעתיק בתוך ערך. אומנם יתכנו טעויות בשמות הערכים או בתעתיקים קיימים אבל ברובם אין טעויות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:32, 29 במרץ 2021 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק שמות של פוליטיקאים ושמות מפלגות מחוף השנהב[עריכת קוד מקור]

השמח לתעתיק של הפוליטיקאים הבאים ושמות המפלגות:"Rally of Houphouëtists for Democracy and Peace","Ivorian Popular Front" פוליטקאים:"Kouadio Konan Bertin", "Henri Konan Bédié ו"Pascal Affi N'Guessan" תודה רבה, ויקי4800 - שיחה 17:46, 26 במרץ 2021 (IDT)Reply[תגובה]

היות והשפה המדוברת בחוף השנהב היא צרפתית, מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 17:47, 26 במרץ 2021 (IDT)Reply[תגובה]
התלכדות ההופאטיסטים (היה אפשר אופואטיסטים, אבל אצלנו נכתב פליקס הופואה בואני) למען דמוקרטיה ושלום. החזית העממית האיווארית (איבוארית היה עדיף, אבל בחרנו לכתוב קוט ד'איוואר). פסקל אפי נ'גסאן. קואדיו קונאן ברטן. אנרי קונאן בדייה. Ewan2 - שיחה 21:11, 26 במרץ 2021 (IDT)Reply[תגובה]

Fehmarn Belt[עריכת קוד מקור]

משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית/Atzatz, Eldadבעלי הידע בדנית/Mbkv717/יונה בנדלאק, Meir138, DimaLevin, קרלוס, Shayshal2, Polskivinnik, Alon112, Zozoar, TheNintendoGuy, מקף, אנימהבעלי הידע בגאוגרפיה/Laliv g, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:08, 28 במרץ 2021 (IDT)Reply[תגובה]

מכיוון שמקור השם גרמני, הייתי הולך לפי זה וכותב "פימרן בלט" --Atzatz - שיחה 12:18, 28 במרץ 2021 (IDT)Reply[תגובה]
הייתי מתעתק: פמארן בלט. אלדדשיחה 12:38, 28 במרץ 2021 (IDT)Reply[תגובה]
שם האי מופיע כבר בכמה מקומות בוויקיפדיה בתעתיק "פמארן". המצר נקרא בגרמנית Fehmarnbelt (מילה אחת) ובדנית Femern Bælt, השם האנגלי לא רלוונטי. במקרה זה הייתי מעדיף לתרגם "מצר פמארן" ולא לתעתק (אם מדובר בערך חדש, כדאי כמובן לציין את השמות בגרמנית ובדנית בגוף הערך). צחקשוח - שיחה 14:32, 28 במרץ 2021 (IDT)Reply[תגובה]
תודה לכולם. Eldad/Laugh Tough, לא פימארן? תודה --David.r.1929 - שיחה 06:39, 28 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
אני מתלבט... אני חושב שפמארן נכון. אם נתעתק פימארן, הקורא יחשוב שמדובר בתנועת i, וזה יבלבל. אז עדיף להשאיר פמארן. אלדדשיחה 10:11, 28 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
מסכים עם אלדד, וכך מנחים גם כללי התעתיק של האקדמיה. צחקשוח - שיחה 20:01, 29 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

מונחים פיזיקליים לעוצמת אור[עריכת קוד מקור]

ראו שיחת קטגוריה:יחידות מידה לאור, מצאתי מקור מוצלח לדעתי ואשמח לדעת אם כדאי בויקיפדיה להיצמד לזה. ‏Setresetשיחה 21:29, 30 במרץ 2021 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק מצרפתית - Pierre-Frédéric Malavergne[עריכת קוד מקור]

האם "מאלאוורן", "מאלאוורני" או "מאלאוורניה"? תודה, שלומית קדם - שיחה 18:59, 31 במרץ 2021 (IDT)Reply[תגובה]

מעדיפים מאלאוורן, כמו חבל אוברן.Ewan2 - שיחה 21:03, 31 במרץ 2021 (IDT)Reply[תגובה]
אכן. אלדדשיחה 23:32, 31 במרץ 2021 (IDT)Reply[תגובה]
תודה.שלומית קדם - שיחה 17:43, 1 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

Peter Waage[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם Peter Waage מנורווגית? אורז בסמטי ~ שיחה ~ 👨‍🎨 23:28, 31 במרץ 2021 (IDT)Reply[תגובה]

מוטב מאוחר מאשר אף פעם: פטר ווֹגֶה.--נדב - שיחה 05:11, 10 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

מונחים בגנטיקה[עריכת קוד מקור]

שלום, תרגמתי לאחרונה כמה ערכים על מוטציות שונות. שמתי לב שבין הערכים השונים קיים חוסר אחידות בתרגום המונחים. אני ניסיתי להיצמד למושגים שמופיעים כאן, אבל לצורך העניין, תוכלו לראות את ההבדלים בין מה שמופיע כאן מוטציה#השפעתה על החומר התורשתי ועל ביטויו בתכונות הפרט לבין מה שמופיע במוטציה נקודתית. ממה שידוע לי, אלו מילים שפחות נכנסו לשפה על אף קביעת האקדמייה. לדוגמה, שמעתי שימוש במונח התמרה ולא במונח החלפה (שאותו קבעה האקדמיה, ובו השתמשתי). השאלה שלי היא מהי המדיניות כאן לגבי מונחים כאלה. תיוג: יונה בנדלאק, Aziz Subach,מנחם.אל, PurpleBuffalo‏, Tshuva, נחש קטן, יאיר דב, Gidip, פעיל למען זכויות אדם, אליגטור, Squaredevil, MathKnight‏, פרצטמול, assafnבעלי הידע בביולוגיה.

תרגום מילה followership[עריכת קוד מקור]

מחפש תרגום מתאים למונח זה, כפי שבמאמר: https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/0892020620942504. דוד55 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)Reply[תגובה]

תרגוגל מציע את המילה חסידות, שיש לה חן מסוים, והיא מתאימה למשמעות המקובלת של followrship (מילה נדירה יחסית). אולם, השימוש במילה זו במאמר המקושר אינו במשמעות המקובלת באנגלית, אלא כהנגדה למונח leadership, ואפשר לומר שזו מילה מומצאת. עבור שימוש דומה בעברית אפשר לומר "מונהגות". זה לא מתאים לשם של ערך אלא לשימוש נקודתי כפי שנעשה במאמר. צחקשוח - שיחה 21:57, 2 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
צחקשוח, קצת באיחור, אבל followership פירושה דְּבֵקוּת, במשמעות של הערצה הגורמת לאנשים לנהות אחר אדם. בהקשרים מסוימים המושג יכול להופיע כשם עצם, ואז המשמעות היא "קהל מעריצים", או "קהל חסידים".--נדב - שיחה 05:07, 10 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

רוברט טראו[עריכת קוד מקור]

האם זה תעתיק נכון ל Robert Truax דוד א. - שיחה 16:51, 2 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

לא, צריך להיות טרואקס. פתחתי דיון העברה בש:רוברט טראו. Mbkv717שיחה • כ' בניסן ה'תשפ"א • 17:23, 2 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

שגיאה נפוצה, "תחומים בדרגה שנייה"[עריכת קוד מקור]

מאז שהתחלתי לכתוב פה ושם ערכים על סיומות אינטרנט, שמתי לב לעובדה שהמתרגם מטעה בכך שהוא מתרגם את המשפט Second-Level Domain ל-"תחומים בדרגה שנייה"
יש כבר למעלה מ-50 ערכים עם השגיאה הזאת ואני חושב שצריך לשנות (אם זה בכלל אפשרי), כל טקסט שכתוב בו "תחומים בדרגה שנייה" ל-"סיומות אינטרנט משניות"
או לתקן את המתרגם עצמו שיתרגם "Second-Level Domain" ל-"סיומות אינטרנט משניות", שוב, אם זה אפשרי... Axinosinety - שיחה 18:33, 6 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
@Axinosinety המקום לכך הוא נראה לי המזנון או בוט/בקשות ספסףספספוני בספסופיכם 18:41, 6 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
תודה רבה! Axinosinety - שיחה 19:00, 6 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
Axinosinety זה תרגום מכונה שאף אחד לא טרח לבדוק את המשמעות המתקבלת. בכלל, זו רעה חולה בוויקיפדיה. תנסה לכתוב "Second-Level Domain" בגוגל טרנסלייט, ותקבל בעברית בדיוק את זה. לעניות הבנתי, לא נראה שיש צורך לפתוח דיון, כי זו שגיאת תרגום בעליל.--נדב - שיחה 05:00, 10 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
נו, אבל זה מה שאני אומר
צריך לתקן את השגיאת תרגום הזאת בכל וויקיפדיה
להפעיל איזה בוט שיתקן את השגיאת תרגום הזאת בכל ערך שעולה על הדעת Axinosinety - שיחה 05:06, 10 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
זו לא משימה לבוט, כי לפעמים צריך לשנות את הטקסט הסמוך. טיפלתי בעשרים מופעים שמצאתי. דוד שי - שיחה 11:51, 10 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

אמנות/אומנות[עריכת קוד מקור]

האם יש בעיה בלכתוב אָמָּנוּת בכתיב מלא, אוֹמָּנוּת? או שהמילה הזו שמורה לאוּמָּנוּת? עמדשיחה • כ"ה בניסן ה'תשפ"א • 23:39, 6 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

יש להבחין בין אָמנות (בקמץ קטן) במובן art לבין אוּמנות, במובן craft. נכון שאין מקפידים כיום על האבחנה, אבל באנציקלופדיה ראוי להקפיד על כך.שלומית קדם - שיחה 19:53, 7 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
שלומית קדם, הבנתי נכון שהצורה הנכונה היא בכתיב חסר בלבד? עמדשיחה • כ"ו בניסן ה'תשפ"א • 19:58, 7 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
נכון, כי אחרת אין אפשרות להבחין בין השניים. הרי איננו מנקדים בכל שימוש במילה. אמנות תמיד בכתיב חסר.שלומית קדם - שיחה 10:16, 8 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
לא לפי האקדמיה ללשון, ולא מה שנהוג בוויקיפדיה. אנחנו כותבים אומנות. לא החלטה טובה לדעתי, בדיוק מהסיבה שציינה שלומית - כתיב חסר במקרה הזה היה ברור יותר, והיינו יכולים לדעת מתי art ומתי craft, אבל זה המצב: גם אומנות ואם אומנות נכתבות בכתיב מלא. כדי להרבות מבוכה, גם צורת הרבים של אומנת נכתב בדיוק באותו אופן. קיפודנחש 17:48, 8 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
קיפודנחש, בכל פעם שאתה רוצה לקשר לדף אמנות אתה כותב [[אמנות|אומנות]]? עמדשיחה • כ"ו בניסן ה'תשפ"א • 17:50, 8 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
לא. קיפודנחש 17:58, 8 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
בשונה מדברי קיפוד, ויקיפדיה העברית _כן_ החליטה להבדיל בין השתיים, בניגוד לעמדת האקדמיה, כמבואר בפסקה האחרונה (בינתיים) בדף שיחה:אמנות. דגש - שיחה 18:06, 8 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

מארי בילדרס-ואן בוס[עריכת קוד מקור]

האם זה התעתיק הנכון מהולדנית ל-Marie Bilders-van Bosse‏. אביה הוזכר בערכים אחרים כ"פיטר פיליפ ואן בוסה". דוד א. - שיחה 08:41, 7 באפריל 2021 (IDT).Reply[תגובה]

ואן בוסה.Ewan2 - שיחה 10:27, 8 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

"motivational speaker" ובעברית "דובר מוטיבציה"???[עריכת קוד מקור]

יש בכלל מונח כזה "דובר מוטיבציה" בעברית? אם לא, ראוי למחוק את ההפניה המיותרת הזאת. לדעתי היא נוצרה כתוצאה מתרגמת. Ldorfmanשיחה 00:38, 8 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

בעברית השתרש המושג "נואם מוטיבציה" (וגם "נאום מוטיבציה"). אני משער שזה גלגול-תרגום של המושג באנגלית ותו לא. נתקלתי כבר ב"נואם השראה", אבל גם זה נראה יותר כמו ניסיון מאולץ להצמיד למילה הלועזית משמעות עברית. בכל מקרה, אם כבר דף הפניה, אז "נואם מוטיבציה" סביר יותר, וכנראה גם שימושי יותר--נדב - שיחה 04:54, 10 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
המונח היה בשימוש בשני ערכים בלבד, ורק באחד מהם, זיג זיגלר, הייתה לו חשיבות (בשני, מג'יק ג'ונסון, הוא היה אנקדוטלי). אני מסכים עם נדב שזה תרגום מאולץ. לדעתי המושג לא קיים בעברית - אמנם אפשר לומר שיש "כאלה" בישראל, אנשי דת, אנשי עסקים, אנשי צבא בדימוס, מדענים ועוד שמופיעים בפני קהל באירועי "מוטיבציה" - אבל הם מתוארים במילים נואם, מרצה; אני לא מכיר מילה ייחודית ל"תפקיד" הזה, ו"דובר מוטיבציה" לא מעביר את המשמעות. לפיכך ערכתי את שני הערכים בהם הופיע "דובר מוטיבציה" לניסוחים ברורים יותר, והסרתי את התרגום בוויקינתונים (כאמור, זה לא מושג קיים בעברית). מסכים עם Ldorfman שאפשר למחוק את ההפניה. צחקשוח - שיחה 11:16, 10 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
תודה, נדב וצחקשוח. יונתן, לתשומת ליבך. שבוע טוב ומוצלח לכולנו. Ldorfmanשיחה 22:52, 10 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
צחקשוח יונתן Ldorfman, בקיצור, זה מושג ניו אייג'י, נראה לי, שתורגם מילולית לגמרי מאנגלית, שם מקורו, מן הסתם. שבוע טוב.--נדב - שיחה 23:04, 10 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
נדב, אני לא יודע למה הכוונה ב"מושג ניו אייג'י". בכל מקרה, ברור שהתרגום היה מילולי לגמרי. אם השימוש בו אינו נפוץ, אין להשתמש בו באנציקלופדיה מפני שהוא לא יהיה מובן לקוראים. אם יש במושג שימוש בעברית בתרגום שונה מהצורה שיונתן השתמש בה, ניתן יהיה לעשות בו שימוש, בצורה המקובלת. זו בדיוק הסיבה לשמה כתבתי את הודעתי כאן. Ldorfmanשיחה 23:36, 10 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

River mouth[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את יונה בנדלאק, Meir138, DimaLevin, קרלוס, Shayshal2, Polskivinnik, Alon112, Zozoar, TheNintendoGuy, מקף, אנימהבעלי הידע בגאוגרפיה/Laliv g, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום/Mbkv717. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:45, 8 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

שפך נהר. בברכה. ליש - שיחה 09:57, 8 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
שפך נהר עלה גם בדעתי, אבל הערך המקושר אליו הוא en:estuary - שזה מושג גאוגרפי אחר. לכן חיפשתי במונחי האקדמיה את שני המונחים; ושם יש פי-נהר עבור estuary ושפך נהר עבור mouth of a river, כלומר לכאורה הערך שפך נהר צריך להיקרא פי-נהר (תיקון לא קטן). אבל אין לי ידע מספיק בגאוגרפיה כדי להחליט אם אכן צריך לתקן. בעלי ידע בגאוגרפיה? צחקשוח - שיחה 12:40, 8 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
מתייג גם את אביהו. Mbkv717שיחה • כ"ו בניסן ה'תשפ"א • 14:05, 8 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
פרופ' משה ברור מתרגם "estuary" כפי נהר. להלן ההגדרה שלו לפי נהר: " שפך נהר (לים) בעל צורת משפך (שצדו הרחב פונה לים). שפך כזה מצוי בחופים שלמועדי ים* השפעה רבה על אופיים. דהיינו, בהם הבדלים גדולים בגובה פי הים בין גאות לשפל. יש שצורה זו של שפך מקורה בצרוף של השפעת מועדי הים ושל עליית פני הים (או שקיעת היבשה)." כלומר זה שפך בעל צורה מיוחדת.
* - מועדי הים זה ההצעה של פרופ' ברור ל-Tides.
אביהו - שיחה 20:49, 8 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

תעתיק מדויק לעברית של השם "Joanna Sobolewska-Pyz"[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:דלפק ייעוץ#תעתיק מדויק לעברית של השם "Joanna Sobolewska-Pyz"
גופיקו (שיחה | תרומות) 09:40, 9 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

תודה מראש. 1936 Mordechai - שיחה 23:38, 8 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

שאלות בנושאי תעתיק יש לשאול בויקיפדיה:יעוץ לשוני, שמוכר גם כוק:יל. קיפודנחש 01:00, 9 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]


- סוף העברה

שלום 1936 Mordechai! האם כיליד ורשה יש לך ידע בפולנית? אם כן, אני ספק אם יש לך באמת צורך בעצתנו. על פניו זה אמור להיות יואנה סובולבסקה-פיז. Mbkv717שיחה • כ"ז בניסן ה'תשפ"א • 12:50, 9 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
אני יודע פולנית אבל יש מה לשפר. אני יותר גדלתי על אידיש. 1936 Mordechai - שיחה 14:12, 9 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

למה Dies ולא Died ?[עריכת קוד מקור]

עם מותו של הנסיך פיליפ, הכותרת בסקאיי היא Prince Philip Dies. למה Dies ולא Died? לפי איזו צורה או כלל זה מנוסח? טבעת-זרם - שיחה 16:57, 9 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

שימוש ב-present simple הוא מנהג נפוץ בכותרות עיתונים באנגלית - ראה en:headlinese. אולי זה מעביר מסר כמו הזמריר של גלי צה"ל, "מה שקורה עכשיו'. צחקשוח - שיחה 20:47, 9 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
זה די מוזר. אכן, משתמשים בהווה בכותרות. אבל במקרה הזה זה נראה לי ממש אד אבסורדום. אלדדשיחה 22:46, 9 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
עניין תרבותי לגמרי. זה סגנון הכותרות הראשיות המקובל בעיתונות בשפה האנגלית, ולא רק באנגליה/ארה"ב, אלא בכל עיתון באנגלית, בכל מדינה (גם בג'רוזלם פוסט הישראלי). מה שלנו, שהשפה איננה שפת אם יומיומית עבורנו, נראה (או נשמע) אבסורד, בראש האנגלי נראה ונשמע תקין לגמרי. הבעיה היא שאנחנו חושבים בעברית, ודברים שרואים משם, לא רואים מכאן, ועבור חושבי אנגלית זה חלק מהשפה העיתונאית.--נדב - שיחה 04:40, 10 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
כיון שבעברית "מת" הוא גם בהווה וגם בעבר, אנחנו פטורים מן ההתלבטות הזאת.שלומית קדם - שיחה 20:47, 10 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

שכתוב שם משפחה מאנגלית לעברית[עריכת קוד מקור]

תעתיק מאנגלית - Nature ,"כיצד רושמים את שם המשפחה בעברית?"

אם צריך לתעתק את המילה nature מאנגלית - נייצ'ר. אלדדשיחה 22:44, 9 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
נייצ'ר.Ewan2 - שיחה 22:46, 9 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

Districts of Norway[עריכת קוד מקור]

Lilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית/Laliv g, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום/Mbkv717, אשמח לתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:08, 10 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

אני חושב שבמקרה הזה האפשרות הטובה ביותר תהיה "המחוזות ההיסטוריים של נורווגיה". Mbkv717שיחה • כ"ט בניסן ה'תשפ"א • 01:02, 11 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
ממליץ לשקול גם "חבלי ארץ היסטוריים" או "חבלים היסטוריים"Ewan2 - שיחה 04:05, 11 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
המונח Landskap (משוודית) תורגם אצלנו ל"חבלי-ארץ היסטוריים" בחלוקה מנהלית של שוודיה. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:58, 11 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 04:29, 28 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
Ewan2 ואנדרסן, האם אפשר להסתפק ב"חבלי ארץ" (עיינתי בערך המקביל בוויקי בנורווגית)? תודה --David.r.1929 - שיחה 06:07, 28 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
אשמח כמובן גם לדעתו של Mbkv717. תודה --David.r.1929 - שיחה 06:08, 28 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
לא הבנתי מה הבסיס להשמטת העניין ההיסטורי. Mbkv717שיחה • ט"ז באייר ה'תשפ"א • 06:28, 28 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
המשמעות של Landskap בנורווגיה הוא שונה מזה שבשוודיה על פי הערך המקביל בנורווגית ספרותית. --David.r.1929 - שיחה 15:23, 28 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
אז חשבתי Mbkv717 טיפה למתן את השם אך איני בטוח. --David.r.1929 - שיחה 15:26, 28 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
אז הייתי משאיר לנילס לבחון האם מה שנאמר בנורווגית אכן גורם לכך שיש להבדיל בצורה משמעותית כזו בין המונחים. ממה שאני מבין שם דרך גוגל טרנסלייט, ההבדל לא אמור להשפיע על התרגום המוצע, אבל אני לא רוצה לסמוך רק על זה. Mbkv717שיחה • ט"ז באייר ה'תשפ"א • 15:31, 28 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
בסדר תודה, נשמע את נילס. --David.r.1929 - שיחה 15:50, 28 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
שניכם צודקים, זו פשוט לא שאלה של תרגום מוצע, זה שאלה של תרבות. חבלי הארץ הם עניין מסורתי/היסטורי. האמת שאני לא בטוח ב-100% מה קרה בנורווגיה, אבל אצלנו היה שינוי ו"בוטלו" מקומות כמו סמולנד (מבחינה אדמיניסטרטיבית, אבל לכו תסבירו לשוודי קשיש שסמולנד לא קיימת יותר). האמת שהמשפט הזה (מ-bokmål) אומר הכל:
”Landskap i Norge er, i motsetning til Sverige og Finland, ikke en offisiell betegnelse på nåværende eller tidligere administrative provinser, men kan brukes i den rent språklige, beskrivende betydningen, i naturgeografisk eller historisk forstand.“.
תרגום: "חבל-ארץ (Landskap) בנורווגיה, בניגוד לשוודיה או פינלנד, הם לא (בהווה ובעבר) מחוזות או חבלים רשמיים/אדמיניסטרטיביים, אלא הם שמות כללים ומקובלים לאזורים גאוגרפיים או היסטוריים".
תבחרו מה שנראה לכם נכון יותר. לדעתי להוסיף "היסטוריים" יהיה נכון יותר. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 15:59, 28 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
תודה נילס אנדרסן על התרגום ועל חוות דעתך. כל טוב --David.r.1929 - שיחה 00:01, 29 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום שם מצרפתית/פלמית[עריכת קוד מקור]

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית/Laliv g, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום איך לתרגם את Château du Faing לעברית: טירת פיי, פיין או פיינג? נא לקחת בחשבון שזה נמצא בבלגיה, והשמועה אומרת שהבלגים מבטאים אחרת מצרפתים. ועל הדרך איך מתרגמים את שם העיירה בה היא נמצאת, Jamoigne ? עמית - שיחה 11:00, 10 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

טירת פן (כאילו כתוב Fen). את שם העיירה אפשר לתעתק ז'אמואן. אפשרות חלופית לתיעתוק שם העיירה תהיה ז'אמואנייה, אבל אנחנו בדרך כלל לא מתעתקים כך. למשל, את שם המחוז בצרפת אנחנו מתעתקים שמפאן, לא שמפאנייה. אלדדשיחה 11:08, 10 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
כמו אלדד. טירת פן. ז'אמואן.Ewan2 - שיחה 04:07, 11 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

נשים מכף ורדה[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחת קטגוריה:כף ורדים

תרגום שם ארגנטינאי[עריכת קוד מקור]

מה יהיה תרגום השם הנכון של הזמרת הארגנטינאית Nathy Peluso(אנ').‏ King G.A - נא התנהגו בהתאם 20:31, 12 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

נטי פלוסו (אפשר לשמוע בתחילת הסרטון הזה). צחקשוח - שיחה 21:21, 12 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
Laugh Tough, תודה. King G.A - נא התנהגו בהתאם 23:12, 12 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

יאקובוס ואן 'ט הוף[עריכת קוד מקור]

נכון שדנו על השם ב-2006, אולם הערך לא נמצא במעקב של רבים או נצפה על ידי רבים, אז אני שואלת שוב לגבי התעתיק ... אמא של גולן - שיחה 15:13, 14 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

מה השאלה? יש לך הצעה לתעתיק אחר? צחקשוח - שיחה 15:34, 14 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
התעתיק נראה מוזר לקורא העברי, אבל ייתכן שהשם מוזר גם לקורא דובר-ההולנדית. אני חושב שניתן לשקול העברה לשם "ט'הוף". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 01:51, 15 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
אני לא חושב שכדאי להעביר. מתייג את Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Keren - WMIL, אלדד, Ommniaבעלי הידע בהולנדית ו-Mirjammarion.‏ Mbkv717שיחה • ג' באייר ה'תשפ"א • 10:05, 15 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
לדעתי כדי להתאים לעברית אפשר יאקובוס ואנ'ט הוף. Ewan2 - שיחה 17:59, 15 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
השם אינו מוזר בכלל להולנדים. לגבי תעתיק אני לא מכירה את הכללים, אבל שאילתה בוויקינתונים העלתה עוד שתי דוגמאות רלוונטיות: חררדוס ט'הופט ונואל ואן 'ט אנד. מתייגת גם את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftware, Alon112בעלי הידע בתעתוק. Keren - WMIL - שיחה 12:49, 18 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
מציע להתאים לעברית. נראה לי שעל פי העברית, יאקובוס ואנ'ט הוף, כפי שהציע איוואן לעיל, יכול להתאים. מה דעתך, דעתכם? אלדדשיחה 12:59, 18 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
במחשבה שנייה, נראית לי יותר ההצעה של שמזן לעיל, כי הרי ה-t הזה, שאם אינני טועה, הוא קיצור של het, יידוע בהולנדית, אמור להצטרף (לוגית) למילה הבאה. אלדדשיחה 13:01, 18 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
אכן. זה "יעקב מ(van) ה(het) חצר(hof)". אבל כאמור איני יודעת מה כללי התעתיק בעברית קובעים. Keren - WMIL - שיחה 14:57, 18 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
מבחינת מבטא והולנדית תקינה יש לכתוב יעקובוס פאן הט הוף. Mirjammarion - שיחה 20:34, 18 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
נ.ב. למרות שזה כתוב עם קיצור לא מבטאים את זה עם קישור, זה לא נעים ולא נכון Mirjammarion - שיחה 05:16, 19 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
לא יעקובוס כי אין ע' בהולנדית. אין ספק שמבחינת הגייה זה פַאנֶטהוֹף - השאלה היא מה התעתיק.Keren - WMIL - שיחה 16:07, 19 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום שם סקוטי[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לעזרה בעניין תרגום שם של מיסיונר סקוטי, איך הייתם מתרגמים את השם "j. bryson arthur"?בברכה רבה ותודה מראשFace-smile.svg דזרטשיחה 18:01, 14 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

ג'יי (או ג'.) ברייסון ארתור. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 01:48, 15 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
לא ברור אם האות J היא קיצור השם הפרטי או תואר כבוד. בחיפושים לא מצאתי שם פרטי. עם זאת יש מופעים גם של "Bryson Arthur" ללא J. בעניין "מיסיונר" הייתי בודק שוב - האיש מוצג כתיאולוג נוצרי ולא כמיסיונר. יתכן שפעילותו יכולה להתפרש כמיסיונרית, אבל מאחר שזה נושא רגיש בישראל, רצוי שהנושא יוצג מתוך נמ"נ ובליווי מקורות. צחקשוח - שיחה 10:01, 17 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום מפורטוגזית[עריכת קוד מקור]

מישהו יכול לתרגם לי את המשפטים הבאים מפורטוגזית: São Gonçalo, cidade mui singela
Erguida nos encantos de aquarela,
Namorada de nós os gonçalense…
Cidade que cresce dia-a-dia,
Monumental eternal, sol de alegria,
Orgulho bem maior dos fluminenses…

(Estribilho)

Tens usinas com muitas chaminés
Que logo dizem prontas quem tu és;
Oficina onde bate rijo o malho…
Macedo, Palmier, eis o talento,
Estephânia, ó que grande monumento,
Eis homens fortes, prontos ao trabalho…

(Estribilho)

Tens igrejas festivas, cujos sinos
Bimbalham puros sons, bem cristalinos,
Da cidade fazendo pompa e glória…
Em Neves, Alcântara ou Gradim,
Certamente esta graça tu tens sim,
A graça que engalana a tua história…

(Estribilho) ספסףספספוני בספסופיכם 10:02, 15 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

Laliv g, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות ספסףספספוני בספסופיכם 16:13, 20 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

תרגום נכון של שם זמרת[עריכת קוד מקור]

מה יהיה תרגום השם הנכון של הזמרת היפנית-בריטית Rina Sawayama? ‏--King G.A - נא התנהגו בהתאם 23:26, 16 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

אני מניח שהשאלה היא על תעתיק, כי לא נהוג לתרגם שמות. בגוגל מצאתי מספר תעתיקים שונים, כל אחד עם מופעים בודדים, כך שלא נראה שיש תעתיק אחד מקובל. לפי הסרטון הזה, בערך 0:30, הייתי מתעתק רינה סאוויאמה (הוספת א' בהברות הראשונה והשלישית המוטעמות, עוזרת להגייה בשם הלא מוכר). צחקשוח - שיחה 09:42, 17 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

Southern Sámi[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 15:19, 17 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

כמו כן, מתייג את Laliv g, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות. תודה --David.r.1929 - שיחה 15:21, 17 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
נראה לי כדאי סאמי דרומית. Mbkv717שיחה • ה' באייר ה'תשפ"א • 21:32, 17 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
כמו Mbkv717 ‏ Ewan2 - שיחה 02:10, 18 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
אציע תיקון קטן, על פי רוח העברית: סאמי הדרומית. כי סאמי היא שם פרטי, וצריך ליידע את שם התואר (כי שם פרטי מיודע, לוגית). אלדדשיחה 13:10, 18 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
eldad, גם במקרים כמו ארמית חדשה צפון-מזרחית? זה נשמע לי לא-טבעי, אם כי יכול להיות שזו שגיאה מושרשת בשבילי. Mbkv717שיחה • ו' באייר ה'תשפ"א • 13:38, 18 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
במקרה הנוכחי, "סאמי דרומית" תהיה שגיאה, חד-משמעית. אם לך זה נשמע לא טבעי, טוב, אולי לך. על כל פנים, "סאמי דרומית" תהיה שגיאה בעברית. במאמר מוסגר אגיד שמסקרן אותי אם גם לשאר הוויקיפדים זה נשמע לא טבעי. אבל זה מתוך סקרנות.
בוא נראה אם אוכל להקביל את זה למשהו אחר. בוא נדבר על אילת, ונגיד שיש שני חצאים שלה. האם "אילת דרומית" או "אילת הדרומית"? בוא ניקח את טאבה. האם "טאבה דרומית" או "טאבה הדרומית", כשאתה רוצה להתייחס אליה במשפט? לדוגמה, קבוצת בדואים השתקעה בטאבה הדרומית, או: קבוצת בדואים השתקעה בטאבה דרומית? הרי יש רק טאבה אחת. אין כמה טאבות. ולכן זה לא יהיה טבעי בעברית לדבר על טאבה [אחת] דרומית, נגיד, "מתוך שלוש או ארבע הטאבות הקיימות" (בהנחה שיש יותר מאחת, ולכן צריך להגיד "דרומית" ולא "הדרומית"). אבל יש רק אחת, ולכן חובה ליידע אותה. אלדדשיחה 14:04, 18 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
דרך אגב, שפות זה משהו שאיננו ממין העניין כאן. בשפות לא מקובל ליידע. למשל, גרוזינית מערבית (אין דבר כזה, אבל אין צורך ליידע, סתם הבאתי כדוגמה, וברור שזה נשמע טבעי לגמרי), אנגלית עתיקה, וכו'. אם אתה רוצה להשוות, צריך להביא שם גיאוגרפי אחר, מקביל. בכל אופן, מקווה שהסברתי לעיל מדוע יש צורך ביידוע. אלדדשיחה 15:23, 18 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
eldad, מדוע שפות לא רלוונטיות במקרה של שפה? ייתכן שלא הסתכלת בקישור, אבל דוד שאל במפורש על שפה סאמית, שמדוברת במרכז נורווגיה, במקום בו יושבים הסאמים (לאפים) הכי דרומיים. Mbkv717שיחה • ו' באייר ה'תשפ"א • 15:51, 18 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
משה, אכן, אי-הבנה. במקרה של שפה, כפי שכתבתי לעיל, לא מיידעים. אבל אם זה שפה, זה לא אמור להיות "סאמית"? על כל פנים, אם "סאמי" זה שם שפה, הצעת התרגום הנוכחית תקינה לחלוטין: סאמי דרומית. משום מה (כעת אין לי מושג איך...), הייתי מלכתחילה נעול על כך שמדובר בשם אזור או מקום גיאוגרפי... לכן, למעשה, היה דו-שיח של חירשים בינינו... אני לא התייחסתי למה שאתה התייחסת, ולהפך. טוב, העיקר שהכל ברור כעת Face-smile.svg אלדדשיחה 16:30, 18 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
eldad, סוף טוב הכול טוב Face-smile.svg. בכל אופן, אני לא יודע לומר איפה מבחינתי עובר הגבול בין שימוש בשם תואר עברי (למשל קזחית) לבין שימוש בשם המקורי של השפה (למשל אורדו), אבל לרוב כשבאנגלית בוחרים באפשרות השנייה, כך אני בוחר גם בעברית. Mbkv717שיחה • ו' באייר ה'תשפ"א • 22:47, 18 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
האמת היא שגם אני לא יודע איפה עובר הגבול מבחינתי :) אלדדשיחה 23:21, 18 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
תודה רבה --David.r.1929 - שיחה 04:30, 28 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

תעתוק מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

האם התעתוק של Andrea Agnelli הוא אנדראה אגנלי? מדובר בנשיא יובנטוס (ובערך של יובנטוס הוא כתוב "אנדראה אניילי", מה שנשמע לי נכון יותר). מתייג את יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, שניליבעלי הידע באיטלקית. תודה. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:30, 19 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

אניילי. Darsheni - שיחה 14:38, 19 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
נהדר, תודה! נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 15:41, 19 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

William Oefelein[עריכת קוד מקור]

הי, איך לתרגם את שם משפחתו? (William Oefelein) אמא של גולן - שיחה 14:57, 21 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

אופליין, כפי שציינו בוויקי האנגלית. Ewan2 - שיחה 15:45, 22 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

Ballah Bypass[עריכת קוד מקור]

מעקף טבעי בתעלת סואץ, שמתפצלת לשתי תעלות ומתחברת שוב אחרי כמה קילומטר. איך מתעתקים את זה? - La Nave Partirà שיחה 15:28, 23 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

זה כתוב פה איפשהו
فنار بورسعيد، البلاح وبحيرة التمساح والبحيرات المرة ر
15:44, 23 באפריל 2021 (IDT) - La Nave Partirà שיחה 15:44, 23 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
בלאח. סיון ל - שיחה 16:46, 25 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
תודה סיון ל. - La Nave Partirà שיחה 14:54, 26 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

Xavier University of Louisiana[עריכת קוד מקור]

מה השם של האוניברסיטה בעברית? אני יודע שישנה אוניברסיטה בעלת שם דומה (Xavier University) באוהיו, הנהגית "זייבר" למיטב הבנתי. דעת חכמים נדרשת Face-smile.svg ניב - שיחה 13:28, 25 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

בסרטי ה X-Men זה מבוטא אֶקְזֶיְבְר. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 14:24, 25 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
אילן שמעוני בתור אחד שצפה בכל הסרטים, אני יודע 🤪. אבל השם הזה הוא גם "חבייר", כמו בחבייר ביסרה, או "חוויאר" בחוויאר סולאנה, או "חאוויר" בחאווייר קולסון. ניב - שיחה 14:26, 25 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
כן, לקחתי את זה בחשבון. מדובר במדינה בארהב, וההגייה הנכונה מן הסתם אמריקאית. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 15:33, 25 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
אילן שמעוני, זה לא כל כך פשוט במקרה הזה. כפי שניתן לראות בערך האנגלי ההגייה הרצויה היא זייבייר, ואתה מוזמן לראות מה התגובה למי שהוגה כמו שהצעת כאן. בניגוד לדוגמאות שהובאו לעיל, כאן ההתייחסות לשם היא בצורה "מאונגלזת" יותר ולא כשם ממקור ספרדי של מהגרים/צאצאי מהגרים. Mbkv717שיחה • י"ג באייר ה'תשפ"א • 15:53, 25 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
המקור היה צרפתי (כמו בלואיזיאנה) וההיגוי הוא אמריקאי, כפי שציין Mbkv717: זייבייר .Ewan2 - שיחה

ארתור ניומן (חוקר)[עריכת קוד מקור]

ראו את דף השיחה של הערך ספסףספספוני בספסופיכם 18:53, 25 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

שמות אמריקאים[עריכת קוד מקור]

היי, אפשר תעתיק לשמות הבאים:

תודה ו Sun.svgיום טוב! ניב - שיחה 13:26, 26 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

הנרי קוּאֶיַאר, ג'וזף מורלי, טוני קארדנאס, מריו דיאז-בלרט. Mbkv717שיחה • י"ד באייר ה'תשפ"א • 14:31, 26 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
Mbkv717, יש לי הצעת תיקון לאחד השמות, השם הראשון. הייתי מתעתק מריו דיאז-בלארט (על פי כתיב ה-IPA בתחילת הערך האנגלי). מה דעתך? אלדדשיחה 14:34, 26 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
אלדד, כהרגלי וכפי שזכור לך אני מניח, אני בעד מיעוט אל"ף ככל הניתן. האזנתי לראיון בו אחיו חוזה דיאז-בלרט ראיין אותו וההבדל בין שתי ה-a לא נשמע לי גדול מספיק בשביל לחרוג ממנהגי. Mbkv717שיחה • י"ד באייר ה'תשפ"א • 16:01, 26 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
העניין הוא כזה: כשהקוראים רואים את השם בלרט (בדוק אם אתה מסכים איתי), הם חושבים אוטומטית על ההגייה Belert. לעומת זאת, כשהם רואים את השם בלארט, ברור שהם יחשבו על Belart ולא על Belert. לכן, למרות שגם אני משתדל כמה שפחות אל"פים, כאן זה נראה לי מתבקש. אלדדשיחה 16:42, 26 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
ולשיטתי לא ממש מתבקש Face-smile.svg. לא יזיק להוסיף ניקוד כמובן, אבל למיטב הבנתי אין עוד שמות נפוצים יחסית שיכולים להתנגש עם זה. Mbkv717שיחה • י"ד באייר ה'תשפ"א • 16:47, 26 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
האזנתי לריאיון ואני מסכים עם משה; אני בעד להוסיף ניקוד ולכתוב בָּלַרְט, אבל אפשר להסתפק גם בניקוד חלקי. TergeoSoftware - שיחה 17:02, 26 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
משה, לדעתי יש לנקד קוּאֵיָאר (ללא ניקוד: קואיאר) או קְוֵיָאר (ללא ניקוד: קוויאר). TergeoSoftware - שיחה 17:31, 26 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
TergeoSoftware, אחד מתיוגיך לא עבד. לגופו של עניין לצערי איני בקיא בכללי הניקוד כדי להכריע אם עדיף צירה או סגול. בכל אופן, אישית אני מעדיף לתעתק את דפתונגי U בספרדית בהתאם לתנועות המקוריות ולא כ-w, ובוודאי כאן כשאפשר לבלבל עם קוויאר. Mbkv717שיחה • י"ד באייר ה'תשפ"א • 19:55, 26 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
משה, ניסיתי להוסיף תיוג לאחר פרסום התגובה, אבל כנראה הייתי צריך לרדת שורה. לגבי הכתיב, באמת לא חשבתי על קוויאר, וזה אכן מבלבל; שִכנעת אותי. לגבי הניקוד, אתה יכול להציץ בכללי הניקוד של מילים לועזיות באתר של האקדמיה (תנועת u – בווי״ו שרוקה; תנועת e בהברה פתוחה – בצירי; תנועת a בהברה סגורה בסוף מילה – בקמץ). TergeoSoftware - שיחה 20:25, 26 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

היי, כניגשתי לתרגם את הערך מריו דיאז-בלרט ראיתי ששמו המלא הוא Mario Rafael Díaz-Balart Caballero. המילה Caballero בלבלה אותי, שכן ראיתי שבערכים כמו פדרו חואן קבאיירו היא "קבאיירו" ובערכים כמו וילפרדו קבאז'רו היא "קבאז'רו". נתקלתי גם בצורה "קביירו" בערך פרנסיסקו לרגו קביירו. בסוף בחרתי את הצורה הראשונה, "קבאיירו", משום שאת הערך פדרו חואן קבאיירו כתב Mbkv717. זה בסדר? ניב - שיחה 13:34, 5 במאי 2021 (IDT)Reply[תגובה]

כן ניב, קב(א)ז'רו היא ההגייה בארגנטינה ובאורוגוואי, והוא ממוצא קובני. יכול להיות שהיה כדאי לבדוק אם האמריקאים עיוותו את זה לקבלרו, אבל אין לי זמן לזה כרגע. Mbkv717שיחה • כ"ג באייר ה'תשפ"א • 14:53, 5 במאי 2021 (IDT)Reply[תגובה]

University of Nebraska system[עריכת קוד מקור]

מה הוא השם המקובל אצלנו? כמו כן, מתייג את Laliv g, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:07, 27 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

אני חושב שכדאי אוניברסיטת נברסקה כפי שבחרו כמה ויקיפדיות, כשבערך עצמו יש לפרט שמדובר בעצם במערכת של כמה אוניברסיטאות תחת השם הזה. Mbkv717שיחה • ט"ו באייר ה'תשפ"א • 09:27, 27 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
נאלץ להסכים (בכאב מה) עם Mbkv717. זה לא תרגום אידיאלי, אבל לא נראה לי שיש ברירה. פסקת הפתיחה צריכה להיות משהו כמו "אוניברסיטת נברסקה היא מערכת של אוניברסיטאות, מכללות ובתי ספר...". GHA - שיחה 09:34, 27 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

West Virginia University[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחת קטגוריה:בוגרי אוניברסיטת מערב וירג'יניה

התייעצות לתרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך כדאי לתרגם "to earn it" במובן של "להצליח בזכות ולא בחסד"? הקונטקסט הוא "אם אתה רוצה שאני אקרא לך (כינוי כבוד כלשהו), אתה צריך להרוויח את זה/להשיג את זה ביושר". Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, צחקשוח, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 11:37, 28 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

מה פסול בתרגום שלך "להרוויח את זה ביושר"? נשמע לי מצוין. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 12:18, 28 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]
לא הייתי בטוח. מעולה, מגניב, תודה! נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 12:27, 28 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

Villefranche-de-Conflent[עריכת קוד מקור]

שלום, כיצד הייתם מתעתקים את השם הנ"ל מצרפתית? האם וילפראנש-דה-קונפלן? שמזן (