ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 90
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
תעתוק מנורווגית
[עריכת קוד מקור]אשמח לתעתוק של Altevatnet (אנ') גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 20:39, 3 בפברואר 2021 (IST)
- וגם של Bardu (Northern Sami: Bearddu suohkan, Kven: Perttulan komuuni) (אנ')
- בשתיהם יש לזה שמות גם בנורווגית וגם ב"סאמי צפונית". מה לכתוב בעברית?
- מתייג את בעלי הידע בנורווגית גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 20:45, 3 בפברואר 2021 (IST)
- Altevatnet - אלטווטן
- Bardu - ברדו
- אני לא מתיימר לדעת לא סאמית ולא את השפה השנייה שצויינה שם (לפי ויקי האנגלית זה תת-ניב פיני). בכל מקרה, מכיוון שמדובר בעיר נורווגית, אנחנו מתעתקים את זה מנורווגית. סאמי זו שפה של העם המקומי שם (מה שנקרא "סאמים"), ואולי בעתיד אם מישהו אצלנו יידע סאמית נוכל להסתייע בהם, אך לעת עתה הייתי נשאר עם הנורווגית. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 23:11, 3 בפברואר 2021 (IST)
- תודה! אשמח שתיכנס לערך ותתעתק את השמות שנשארו שם. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 09:59, 4 בפברואר 2021 (IST)
- מצטער אם אני קצת מציק אבל אני צריך תעתוק גם של אלה:
- תודה מראש לעוזרים. בעלי הידע בתעתוק . גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 10:37, 4 בפברואר 2021 (IST)
- אם אני לא טועה vatnet זה האגם, אז נראה לי ש"Altevatnet" זה האגם אלט. תקנו אותי אם אני טועה.ספסף - בואו נדבר!- תנו כבוד לעורכים הצעירים 15:14, 4 בפברואר 2021 (IST)
- הלו? בעלי הידע בתעתוק אפשר עזרה? גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 15:41, 4 בפברואר 2021 (IST)
- גופיקו, זה לא שאנחנו רואים ומתעלמים, אנחנו לא זמינים 24/7 ולא לכולנו יש מספיק ידע בנורווגית. עברו בסך הכול 5 שעות, לפעמים משתמשים רלוונטיים שיש להם ידע כזה יכולים להיכנס רק פעם בכמה ימים. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בשבט ה'תשפ"א • 15:51, 4 בפברואר 2021 (IST)
- לא התלוננתי ולא אמרתי שאתם מתעלמים רק תייגתי שוב. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 16:11, 4 בפברואר 2021 (IST)
- גופיקו, זה לא שאנחנו רואים ומתעלמים, אנחנו לא זמינים 24/7 ולא לכולנו יש מספיק ידע בנורווגית. עברו בסך הכול 5 שעות, לפעמים משתמשים רלוונטיים שיש להם ידע כזה יכולים להיכנס רק פעם בכמה ימים. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בשבט ה'תשפ"א • 15:51, 4 בפברואר 2021 (IST)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: זה לא. vatent זה "המים" (לעומת innsjø שזה אגם). Alt בתרגום חופשי זה "הכי הכי" (מי שמכיר את Über alles הידוע לשמצה הגרמני). לכן עדיף לתעתק את השם, ולא לתרגם אותו. לגבי היתר, הוספתי (מלבד Rohkunborri שאני לא מכיר). נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:22, 4 בפברואר 2021 (IST)
- תודה לכל העוזרים. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 09:35, 5 בפברואר 2021 (IST)
- כנראה שבטעות התפספס לי, שכחתי את שתי אלה: Sokumvatnet, Målselva. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 09:56, 5 בפברואר 2021 (IST)
- תודה לכל העוזרים. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 09:35, 5 בפברואר 2021 (IST)
- הלו? בעלי הידע בתעתוק אפשר עזרה? גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 15:41, 4 בפברואר 2021 (IST)
- אם אני לא טועה vatnet זה האגם, אז נראה לי ש"Altevatnet" זה האגם אלט. תקנו אותי אם אני טועה.ספסף - בואו נדבר!- תנו כבוד לעורכים הצעירים 15:14, 4 בפברואר 2021 (IST)
- תודה! אשמח שתיכנס לערך ותתעתק את השמות שנשארו שם. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 09:59, 4 בפברואר 2021 (IST)
אלה הינדית ואל מהאינקה
[עריכת קוד מקור]שלום, כמה אלים בשבילכם-
- איך הייתם מתעתקים את האל מהאינקה Illapa ("thunder and lightning"; a.k.a. Apu Illapu, Ilyap'a, Katoylla) was a very popular weather god
- איך הייתם מתעתקים את (Tara (Mahavidya)) אחת מעשרת ה ... (Mahavidya) חוכמות? אמא של גולן - שיחה 16:36, 4 בפברואר 2021 (IST)
- אמא של גולן, אני לא רוצה להסתבך עם הינדית, אבל על האחד מהאינקה כבר עניתי בוק:ייעוץ לשוני#סיוע בתעתיק של כמה שמות (?, יווני , גרמנים, אינקה... ), אייאפה. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בשבט ה'תשפ"א • 17:33, 4 בפברואר 2021 (IST)
- מהווידיה. טארה מהווידיה Ewan2 - שיחה 02:29, 5 בפברואר 2021 (IST)
Georges Guynemer
[עריכת קוד מקור]אשמח לתעתיק מצרפתית של השם הנ"ל (צר'). תודה! קלונימוס - שיחה 22:22, 4 בפברואר 2021 (IST)
- ז׳ורז׳ גונימר.
- צריך להיות ז'ורז' גינמר. Ewan2 - שיחה 02:26, 5 בפברואר 2021 (IST)
- Ewan2, תודה. למה לא גונימר? קלונימוס - שיחה 11:51, 5 בפברואר 2021 (IST)
- צריך להיות ז'ורז' גינמר. Ewan2 - שיחה 02:26, 5 בפברואר 2021 (IST)
- כי בעברית השם Guy מתעתיקים "גי" (כמו גי דה מופאסאן, גי דה רוטשילד וכו', וכך גם שמות הנגזרים או דומים. אחרי n אין i אלא e צרפתית. אז גינמר Ewan2 - שיחה 22:52, 5 בפברואר 2021 (IST)
- Ewan2, תודה! שבוע טוב, קלונימוס - שיחה 20:25, 6 בפברואר 2021 (IST)
המונח העברי לתרביז בערבית
[עריכת קוד מקור]תרביז הוא שינוי של שם בערבית, בצורה הדומה להקטנה, אבל היא אינה כזו, אלא מעין סלנג ילדותי. דוגמה לכך הוא השם זאטובה לנשים, שמקורו בשם מזל-טוב (כן, יש שם כזה, אם כי נדיר). איך נקרא מונח זה בעברית, ואם אין כזה, איך נקרא באנגלית ? שבת שלום ותודה, בנצי - שיחה 20:04, 5 בפברואר 2021 (IST)
- לא הבנתי. זה تربيز ? כי אני לא מכיר את השורש הערבי בהקשר שציינת. מתייג את בעלי הידע בערבית . קונקרטית, יש תופעה של שמות שמהגרים משפת מקור לשפה אחרת, ונטמעים בשפה החדשה בשיבוש שנובע מהבדלים פונטיים/דקדוקיים בין השפות (למשל: ג'סיקה = יסכה), לעתים באופן שמעוות את המקור עד שלא ניתן לזהותו משמיעה ללא מחקר. זה לא קשור למשקל הקטנה. לא רק שמות, אלא מילים בכלל (למשל: אלכוהול = ألكحول; דוור = دوّار). בשפה הספרדית יש שמות רבים ששורשיהם נעוצים בכיבוש הערבי (למשל: אלמודובר = ألمدوّر)--נדב - שיחה 14:07, 7 בפברואר 2021 (IST)
- בנצי, גם אני לא מכירה מונח כזה (تربيز). יש לך פרטים אחרים? ולגבי "דוור", נדב, זאת מילה מפרסית, לא מערבית :) סיון ל - שיחה 17:17, 7 בפברואר 2021 (IST)
- גם לי לא מוכר וגם לא מצאתי במילונים. Amikamraz - שיחה 01:33, 8 בפברואר 2021 (IST)
- תודה לכל המשיבים והמתייחסים. את המונח קיבלתי מדודי, המכיר היטב ערבית, ובפרט את הערבית-תוניסאית ואת הערבית-יהודית המקומית, ברמת בלשן. כדי להתקדם, אבקש ממנו לשלוח אלי את המונח בערבית. הבעיה שלי היא טכנית - איך להקליד זאת. ראיתי קודם שהקלדתם בערבית. איך עושים זאת ממקלדת תקנית (או ממקלדת וירטואלית) ?
- בלי קשר, אעלה יותר מאוחר שאלה הנוגעת לשמות של יהודית מתוניסיה (או צפון-אפריקה בכלל - שאלה פתוחה), ואשמח אם תוכלו להתייחס אליה. בנצי - שיחה 12:07, 8 בפברואר 2021 (IST)
- בנצי, כשאתה עורך את הדף, יש בחלק העליון סרגל עם אפשרויות עריכה. אחת האפשרויות היא "תווים מיוחדים": לחיצה על הכפתור פותחת תפריט נגלל עם שמות של שפות. לחיצה על אחת השפות פותחת (משמאל) מקלדת וירטואלית שבעזרתה ניתן להקליד את האותיות הדרושות. סיון ל - שיחה 12:18, 8 בפברואר 2021 (IST)
- 10!, לא פחות. תודה. ידעתי על כך בעבר (בשל שפות אחרות), וברבות הזמן שכחתי. אמנם יש גישה לשפות אחרות באופן שתיארתי (שתי דרכים), אבל מה שאת אומרת נראית נוחה, ובודאי שווה התנסות, שהיא גם ישירה. בנצי - שיחה 12:28, 8 בפברואר 2021 (IST)
- בנצי, כשאתה עורך את הדף, יש בחלק העליון סרגל עם אפשרויות עריכה. אחת האפשרויות היא "תווים מיוחדים": לחיצה על הכפתור פותחת תפריט נגלל עם שמות של שפות. לחיצה על אחת השפות פותחת (משמאל) מקלדת וירטואלית שבעזרתה ניתן להקליד את האותיות הדרושות. סיון ל - שיחה 12:18, 8 בפברואר 2021 (IST)
המיספירה או המיספרה?
[עריכת קוד מקור]שלום, יש לנו את המיספירה ואת המיספרה (מוח). מה נכון? חזרתי • ∞ • שיחה 13:28, 7 בפברואר 2021 (IST)
- לעניות הבנתי, נכון המיספרה. לא רואה הצדקה לשונית או דקדוקית לצורה "המיספירה". מובן שבשני המקרים זו אותה המילה (מחצית הכדור).--נדב - שיחה 13:43, 7 בפברואר 2021 (IST)
- נדב, למיטב ידיעתי דווקא הוחלט אצלנו שיש העדפה ל"ספירה", ראה דיון בש:אטמוספירה. מתייג את משתתפי הדיון המקורי שעוד עימנו, תומר ואלדד. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בשבט ה'תשפ"א • 12:26, 8 בפברואר 2021 (IST)
תעתיק מהולנדית
[עריכת קוד מקור]אשמח לתעתיק של השם Jan Karbaat - יאן קארבאץ או יאן קארבאט? תודה, אורוול - שיחה 13:54, 7 בפברואר 2021 (IST)
- מתייג את בעלי הידע בהולנדית . Mbkv717 • שיחה • כ"ו בשבט ה'תשפ"א • 12:27, 8 בפברואר 2021 (IST)
- קארבאט. Keren - WMIL - שיחה 12:33, 8 בפברואר 2021 (IST)
שמות יהודים מתוניסיה או מצפון-אפריקה
[עריכת קוד מקור]במסגרת מחקר, לו גם נגיעה אישית-משפחתית, אני מחפש את מקורם ואת פשרם של שלושת השמות הבאים, אשר שמשו בקרב יהודי תוניסיה (ואולי גם בארצות נוספות במרחב הצפון-אפריקאי, ואף יתכן בקרב לא-יהודים שם). הראשון הוא אבאתו (Abbato), לגברים; ושני האחרים הם תרקייה (Terkiya) ותראקי (Trakki), לנשים. מאוד יתכן שהשם הנשי הראשון קשור לאימפריה העותמנית, אשר שלטה בתוניסיה עד לכניסת צרפת ב-1881, ואילו השני, קשור, אולי, בעוף כלשהו ממשפחת התרנגולאים. אשמח מאוד גם לדעת על ספרות מחקר רלוונטית - ספרים ומאמרים וכן קישורים, בעיקר בעברית ובאנגלית (בעדיפות ראשונה), אבל גם בצרפתית ובערבית (אשבור את הראש, ובלבד שיש מקורות להיאחז בהם). בנצי - שיחה 12:24, 8 בפברואר 2021 (IST)
הערה
[עריכת קוד מקור]מאוד יתכן שלאהרון מוריאלי פתרונים, אבל אין לי פרטי קשר שלו. בנצי - שיחה 00:37, 12 בפברואר 2021 (IST)
תעתיק
[עריכת קוד מקור]השמח לתעתיק של השמות הבאים כול השמות הם שמות של פולטקאיים אוגנדיים: "Otema Allimadi" ,"Abraham Waligo", "Samson Kisekka", "George Cosmas Adyebo", "Kintu "Musoke","Amama Mbabazi "Moses Ali" Mary Karooro Okurut "Moses Kizige "Hilary Onek "Musa Ecweru "Ruth Nankabirwa "Grace Kwiyucwiny "Dennis Galabuzi Ssozi
"Agnes Akiror" "Ernest Kiiza" בתודה מראש, ויקי4800 - שיחה 10:10, 10 בפברואר 2021 (IST)
- אוטמה אלימדי, אברהם ואליגו, סמסון קיסקה, ג'ורג' קוסמס אדייבו, קינטו מוסוקה, אמאמה מבבאזי, מוזס עלי, מרי קרורו אוקורוט, מוזס קיזיגה,
הילרי אונק, מוסא אקוורו, רות ננקבירווה, גרייס קוויוקוויני, דניס גלבוזי סוזי, אגנס אקירור, ארנסט קיזה. Ewan2 - שיחה 21:23, 16 בפברואר 2021 (IST)
תרגום מפה מרוסית
[עריכת קוד מקור]אשמח לתרגום הכיתוב במפה מרוסית. תודה! קלונימוס - שיחה 15:28, 10 בפברואר 2021 (IST)
- מתייג את בעלי הידע ברוסית . Mbkv717 • שיחה • ל' בשבט ה'תשפ"א • 11:21, 12 בפברואר 2021 (IST)
- קלונימוס, זה נראה כמו תרגום לרוסית של מפה גרמנית במקור. יש קובץ מתורגם לאנגלית, ראה כאן קובץ:Scheer's illustration of I SG disposition 16 Dec. 1916 en.SVG. צחקשוח - שיחה 11:25, 12 בפברואר 2021 (IST)
- צחקשוח, תודה רבה! קלונימוס - שיחה 12:40, 12 בפברואר 2021 (IST)
- קלונימוס, זה נראה כמו תרגום לרוסית של מפה גרמנית במקור. יש קובץ מתורגם לאנגלית, ראה כאן קובץ:Scheer's illustration of I SG disposition 16 Dec. 1916 en.SVG. צחקשוח - שיחה 11:25, 12 בפברואר 2021 (IST)
תעתיק מאנגלית
[עריכת קוד מקור]היי, אשמח לתעתיק לשם Q.V. HOUGH, תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 18:02, 11 בפברואר 2021 (IST)
- GUNR7229, כשאתה מבקש עזרה בתעתיק, יעזור למי שמנסה לעזור לך אם תוסיף קצת פירוט על מה מדובר. לפעמים יש תעתיק מקובל וצריך להשתמש בו, ובתחומים מסוימים יש מוסכמות שונות. במקרה הזה חיפשתי בעצמי ומצאתי שמדובר בשם אינטרנטי של מישהו(?) שכותב ביקורות על סדרות וסרטים. אין עליו ערך בוויקיפדיה האנגלית (ובאף אחת אחרת) או מידע ביוגרפי אחר ולכן לא ברור אם זה שמו האמיתי, ראשי תיבות של שם מלא כלשהו, שם עט, או שם משתמש כמו gunr7229. לא מצאתי אף אזכור של השם הזה או תעתיקים אפשריים שלו באתרים בעברית. במצב זה, נראה לי נכון יותר להשאיר "Q.V. Hough" (באנגלית) ולא לתעתק. באיזה ערך אתה מתכנן להשתמש בשם הזה? צחקשוח - שיחה 10:47, 12 בפברואר 2021 (IST)
- צחקשוח, תודה רבה! אני רוצה להשתמש בשם זה לצורך הערת שוליים בערך "גורל: סאגת ווינX" (מצרף קישור להערה [1]). אז אתה מציע לא לתעתק את השם ולרשום אותו באנגלית? GUNR7229 - שיחה 11:06, 12 בפברואר 2021 (IST)
תעתיק מצרפתית
[עריכת קוד מקור]Genaille (שם משפחה), כיצד נכון לתעתק? בברכה, ראובן מ. - שיחה 18:46, 13 בפברואר 2021 (IST)
- ז'נאי או ז'ניי אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:01, 16 בפברואר 2021 (IST)
- נכון, אבל לדעתי עדיף ז'נאי, כדי להבין שזה לא עם סגול.Ewan2 - שיחה 18:52, 16 בפברואר 2021 (IST)
תודה רבה לכם, יונה ואיוואן. ראובן מ. - שיחה 19:59, 16 בפברואר 2021 (IST)
מספר שמות אמריקאים
[עריכת קוד מקור]שלום חברים, האם אוכל לקבל תעתיקים של השמות הבאים:
תודה רבה, ניב - שיחה 02:13, 16 בפברואר 2021 (IST)
- Mbkv717, אני מקווה שאיני מפריע אך התוכל בבקשה לסייע לי? ניב - שיחה 15:48, 16 בפברואר 2021 (IST)
- ניב, ראיתי את הבקשה, אבל אני כרגע במצב שאיני יכול לשמוע אודיו כאוות נפשי ככה שיכולות המענה שלי מוגבלות (ובמרבית המקרים כאן הייתי רוצה לשמוע הגייה לפני שאני נותן מענה, גם באלו שבאנגלית שמו IPA). אשתדל מאוחר יותר היום, אבל יכול להיות שאוכל לענות רק מחר. Mbkv717 • שיחה • ד' באדר ה'תשפ"א • 16:11, 16 בפברואר 2021 (IST)
- Mbkv717, תודה! קח את הזמן. ניב - שיחה 16:28, 16 בפברואר 2021 (IST)
- ניב: ג'ייק לה-טרנר ([2]); ניקול מליוטאקיס - הצורה הנוכחית סבירה בעיני ([3]); גאי רשנת'לר ([4]); רוזה דילורו, אולי די-לורו ([5]). Mbkv717 • שיחה • ה' באדר ה'תשפ"א • 13:36, 17 בפברואר 2021 (IST)
- Mbkv717, תודה רבה רבה! לגבי ניקול מליוטאקיס, לא שמתי לב שהערך קיים. שוב אגיד תודה, ושיהיה לך שבוע טוב. ניב - שיחה 13:56, 17 בפברואר 2021 (IST)
- ניב: ג'ייק לה-טרנר ([2]); ניקול מליוטאקיס - הצורה הנוכחית סבירה בעיני ([3]); גאי רשנת'לר ([4]); רוזה דילורו, אולי די-לורו ([5]). Mbkv717 • שיחה • ה' באדר ה'תשפ"א • 13:36, 17 בפברואר 2021 (IST)
- Mbkv717, תודה! קח את הזמן. ניב - שיחה 16:28, 16 בפברואר 2021 (IST)
- ניב, ראיתי את הבקשה, אבל אני כרגע במצב שאיני יכול לשמוע אודיו כאוות נפשי ככה שיכולות המענה שלי מוגבלות (ובמרבית המקרים כאן הייתי רוצה לשמוע הגייה לפני שאני נותן מענה, גם באלו שבאנגלית שמו IPA). אשתדל מאוחר יותר היום, אבל יכול להיות שאוכל לענות רק מחר. Mbkv717 • שיחה • ד' באדר ה'תשפ"א • 16:11, 16 בפברואר 2021 (IST)
ראו־נא הדיון הבא: וק:הכה#שם האוריואידס. בברכה, ידידיה צבאן • שיחה • ה' באדר ה'תשפ"א • 01:14, 17 בפברואר 2021 (IST)
תעתיק שמות מנורווגית
[עריכת קוד מקור]אשמח לתעתוק של השמות הבאים:
- Mosvatnet (אנ')
- Breiavatnet (אנ')
- Byfjorden (אנ')
- Eiganes og Våland (אנ')
- Store Stokkavatn
- Sokumvatnet (אנ')
- Målselva (אנ')
תודה מראש! בברכה, גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 10:20, 17 בפברואר 2021 (IST)
- מתייג את בעלי הידע בתעתוק ואת בעלי הידע בנורווגית . גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 10:26, 17 בפברואר 2021 (IST)
- גופיקו
- מוסווטנט
- ברייאווטנט
- ביפיורן
- אייגנס או וולנד / אייגנס ו-וולנד
- סטורה סטוקווטן
- סוקומווטנט
- מולסלווה--אלקנה בנימין פיינר - שיחה 15:52, 17 בפברואר 2021 (IST)
- תודה רבה! גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 19:57, 17 בפברואר 2021 (IST)
- גופיקו
orbiter מתורגם ל"מקפת"
[עריכת קוד מקור]הכוונה היא לגשושית שחגה סביב כוכב לכת אחר כדי לחקור אותו. בויקי עברית התרגום הוא "מקפת". לדעתי זה לא מוצלח, לא מתאים מבחינת המשקל ותוקע את הקריאה - נתקעתי ארוכות במשפט "המקפת לסקר מאדים מצאה ב־2008 בשולי ההרים קרחונים" (בערך מאדים). יש הצעות אחרות? המילה orbit עצמה מתורגמת למסלול כבידתי שגם זה מינוח מסורבל ובלתי ניתן להטייה. לדעתי עדיף להשתמש במונח 'אורביט' שהוא בינלאומי ומוכר בכל השפות הלטיניות ולפחות בחלק שבדקתי מהשפות הסלביות, ואז מקפת היא 'אורביטר' והוא מובן מעצמו. מה ההצעות היצירתיות שלכם? - La Nave Partirà שיחה🐾 11:48, 17 בפברואר 2021 (IST)
- אני לא רואה בעיה עם מקפת, וגם לא נתקלתי בבעיה במשפט שהדגמת. בעברית אין הרבה דיבורים על התחום הזה, אבל כשכן יש נראה שמשתמשים במילה הזו - הארץ, סוכנות החלל הישראלית. בעלי הידע בחלל . Mbkv717 • שיחה • ה' באדר ה'תשפ"א • 13:01, 17 בפברואר 2021 (IST)
- זו המילה שבשימוש. זה לא נדיר שמונח מקצועי "תוקע את הקריאה" למי שלא שוחה בתחום. זה מה יש. לו הייתי האקדמיה, הייתי מציע מסלולית, אבל אני לא. לגבי מסלול - התרגום של אורביט צ"ל מסלול - גם באנגלית אורביט אינו חייב להיות מסלול כבידתי דווקא. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 13:29, 17 בפברואר 2021 (IST)
- אם כבר הגענו לזה, איך אני יכול להציע את התרגום לאקדמיה? בעלי הידע בבלשנות . !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 13:35, 17 בפברואר 2021 (IST)
- האקדמיה מציעה לאורביט את המילה תְּסִבָּה, גם לא משהו בכלל ואם כבר אז המסלולית שלך עדיפה בעיניי. חשבתי על לוויינית כי כל אורביטר הוא לוויין. השאלה היא גם אם חייבים לתרגם את המונח הזה, לדעתי לא. - La Nave Partirà שיחה🐾 13:36, 17 בפברואר 2021 (IST)
- אמא של גולן פעילה בתחום החלל. אולי יהיו לה השגות על הדיון. ניב - שיחה 14:06, 17 בפברואר 2021 (IST)
- הי תודה על התיוג. המונח הוא מקפת. המקפת היא בסופו של דבר לווין סביב כוכב לכת אחר או סביב ירח. המסלול (orbit) של המקפת המדוברת היה מסלול פולרי (כי עבר מעל הקטבים) . לא נשתמש במסלול כבידתי במקרה זה. מקפת הוא מונח קביל ובשימוש, כמו שיש נחתת אם היא רק נוחתת ולא זזה, ורובר אם הוא מטייל ... אמא של גולן - שיחה 14:59, 17 בפברואר 2021 (IST)
- לא אוהבת את הפנסיה מקפת הזאת, זה משקל שונה מנחתת שהוא משקל מכשירים (ומחלות). מזל שרובר עד כה התחמק מעברות - La Nave Partirà שיחה🐾 08:31, 18 בפברואר 2021 (IST)
- הי תודה על התיוג. המונח הוא מקפת. המקפת היא בסופו של דבר לווין סביב כוכב לכת אחר או סביב ירח. המסלול (orbit) של המקפת המדוברת היה מסלול פולרי (כי עבר מעל הקטבים) . לא נשתמש במסלול כבידתי במקרה זה. מקפת הוא מונח קביל ובשימוש, כמו שיש נחתת אם היא רק נוחתת ולא זזה, ורובר אם הוא מטייל ... אמא של גולן - שיחה 14:59, 17 בפברואר 2021 (IST)
- אמא של גולן פעילה בתחום החלל. אולי יהיו לה השגות על הדיון. ניב - שיחה 14:06, 17 בפברואר 2021 (IST)
- האקדמיה מציעה לאורביט את המילה תְּסִבָּה, גם לא משהו בכלל ואם כבר אז המסלולית שלך עדיפה בעיניי. חשבתי על לוויינית כי כל אורביטר הוא לוויין. השאלה היא גם אם חייבים לתרגם את המונח הזה, לדעתי לא. - La Nave Partirà שיחה🐾 13:36, 17 בפברואר 2021 (IST)
- אם כבר הגענו לזה, איך אני יכול להציע את התרגום לאקדמיה? בעלי הידע בבלשנות . !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 13:35, 17 בפברואר 2021 (IST)
מקפת זה מינוח מעולה ומתאים בול. בורה בורה - שיחה 06:09, 18 בפברואר 2021 (IST)
איך אומרים בעברית licenced?
[עריכת קוד מקור]בערך מנחת אסיף כתוב "רושיין". נראה לי המצאה מעניינת ולא תקנית. --ריהטא - שיחה 08:48, 18 בפברואר 2021 (IST)
- לדעתי עדיף באמת "ניתן לו רישיון", גם אם זה תקין טכנית. Mbkv717 • שיחה • ח' באדר ה'תשפ"א • 23:26, 20 בפברואר 2021 (IST)
- בינוני: מֻרְשֶׁה (בכתיב חסר ניקוד: מורשה) או: מוסמך. בעבר: הורשה, הוסמך.--נדב - שיחה 20:14, 21 בפברואר 2021 (IST)
האם השם מתועתק נכון מפורטוגזית? peledy - שיחה 10:34, 18 בפברואר 2021 (IST)
דחוף, פרסוורנס או פרסווירנס
[עריכת קוד מקור]הצעתי לשנות את שם הערך פרסוורנס ל"פרסווירנס" כי זה התעתיק הנכון. אבל אין שם תשובה, אז תשתתפו בבקשה בדף השיחה, עוד ארבע שעות הוא נוחת. - La Nave Partirà שיחה🐾 17:21, 18 בפברואר 2021 (IST)
Bernard Lown
[עריכת קוד מקור]אמריקאי. ברנרד לאון או לואן? במאמר זה כתבו לאון [6] וכן במודעת האבל שפורסמה על שמו ב"הארץ", נפטר שלשום.
מופיע באיות לואן בערך על תסמונת לואן–גנונג–לוין (על שם אותו אדם) וכרגע אין אחידות. Beit Hillel - שיחה 20:20, 19 בפברואר 2021 (IST)
Government Accountability Office בעברית
[עריכת קוד מקור]שבת שלום, כיצד הייתם מתרגמים לעברית את שם המשרד (Government Accountability Office)? ניב - שיחה 15:37, 20 בפברואר 2021 (IST)
- קצת בעיה, אבל ננסה: Accountability בעברית = אחריותיות - החובה לתת דין וחשבון על פעולות (להבדיל מ"אחריות" לביצוע). מקריאה זריזה בערך, זהו גוף המספק לקונגרס ביקורת ספרים, הערכה וחקירות. לי זה נראה כמו גורם ביקורת (משרד מבקר הקונגרס?...) בכל מקרה, הייתי נזהר מתרגום מדויק, מהטעם הפשוט שאין כזה בעברית, וצריך בעצם "להמציא" מושג עברי המסביר את זה (משרד הממשל האמריקאי לביקורת הקונגרס?) וכל ניחוש שלי יהיה טוב כשלך ושל אחרים. אם אתה רוצה להשקיע, הייתי פונה למחלקת המחקר של הכנסת ומברר אצלם. די סביר שהגוף הזה מוכר להם, ואולי יש גורם מקביל בכנסת בישראל.--נדב - שיחה 18:32, 20 בפברואר 2021 (IST)
- לפי התאור המשרד לביקורת חשבונות המדינה --- La Nave Partirà שיחה🐾 19:00, 20 בפברואר 2021 (IST)
- נדב, תודה על ההסבר. אתה חושב ש"משרד האחריותיות הממשלתי" זה תרגום סביר? ניב - שיחה 15:17, 21 בפברואר 2021 (IST)
- "משרד האחריותיות הממשלתי" לא אומר כלום, בעוד שהתפקיד של המשרד הזה הוא ברור למדי ומוסבר כאן. המשרד AUDITS הוצאות והכנסות של ארצות הברית, מאתר יתרת כספים בחשבונות שונים, ומתריע על הוצאות לא ברורות. AUDIT פירושו ביקורת ספרי חשבונות. באין מונח מקצועי מוכר, "המשרד לביקורת חשבונות המדינה" מתאר זאת. - La Nave Partirà שיחה🐾 16:54, 21 בפברואר 2021 (IST)
- לפני שאנחנו שוברים את הראש על איך לתרגם, צריך לחשוב בראש ויקיפדי: אם המטרה שלך היא ליצור ערך אנציקלופדי, תחשוב מה אנשים יחפשו, אם ייתקלו במושג האנגלי, ואתה עלול ליצור ערך שאף אחד לא יחפש בעברית, כי ממילא איש לא ייתקל בו. זה גוף ייחודי לממשל האמריקאי, וכך גם ההגדרה שלו, וכנראה אין לו מקביל מדויק בממשלים אחרים. הדבר הנכון ביותר לעשות זה להשאיר את שם הערך במקור האנגלי, כי זה מה שיחפשו, ואת הערך כולו לכתוב בעברית, ולצרף הסברים לשוניים. אף אחד לא יחפש "משרד האחריותיות" כי אין דבר כזה ואין לו משמעות בעברית. לא יבינו את זה. פשוט תשאיר את המושג האנגלי-אמריקאי המקורי. בשולי הדברים, לצורך בהירות בעברית, הייתי מתרגם "משרד הביקורת הממשלתי", אבל גם זה לא מדויק, כי הגוף הזה אחראי לקונגרס בלבד, ככל שהצלחתי להבין. כל צורת תרגום תחטא לכוונה ולמשמעות ההגדרה המקורית. פשוט תשאיר את זה באנגלית. אבל זה מעורר בי הרהור אחר: האם בכלל יש מקום לערך כזה בוויקיפדיה העברית? לא בטוח.--נדב - שיחה 15:42, 21 בפברואר 2021 (IST)
- נדב, La Nave Partirà, תודה. מובן שיש מקום לערך כזה בוויקיפדיה העברית! כשאתרגם את הערך, אכתוב אותו תחת השם GAO, בדומה ל-FEMA. ניב - שיחה 18:00, 21 בפברואר 2021 (IST)
- נדב, תודה על ההסבר. אתה חושב ש"משרד האחריותיות הממשלתי" זה תרגום סביר? ניב - שיחה 15:17, 21 בפברואר 2021 (IST)
- לפי התאור המשרד לביקורת חשבונות המדינה --- La Nave Partirà שיחה🐾 19:00, 20 בפברואר 2021 (IST)
Saint-Domingue
[עריכת קוד מקור]איך לכתוב בעברית את המילה הזאת? ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 10:04, 21 בפברואר 2021 (IST)
- ס.ג'יבלי, מה שפת המקור? האם תוכל לקשר לערך רלוונטי מויקיפדיה אחרת?
אם במקרה אתה מתכוון לשם הקודם של האיטי אז סן-דומנג.
נ.ב. בערך האיטי#היסטוריה וגם בהיסטוריה של האיטי מופיע דומינגי, אבל זה נראה לי טעות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:40, 21 בפברואר 2021 (IST)- נראה לי שנכון יותר סן דומאנג. --שירלי ק - שיחה 17:24, 21 בפברואר 2021 (IST)
- סן דומאנג. הקשיבו.--נדב - שיחה 20:20, 21 בפברואר 2021 (IST)
- מקובל יותר סן-דומנג, כפי הציע יונה Ewan2 - שיחה 01:34, 22 בפברואר 2021 (IST)
- נראה לי שנכון יותר סן דומאנג. --שירלי ק - שיחה 17:24, 21 בפברואר 2021 (IST)
מה היא פעולת data stream review ?
[עריכת קוד מקור]מחקתי את השאלה. נכתבה כאן בטעות. --נדב - שיחה 22:23, 25 בפברואר 2021 (IST)
Merchandise - בעברית?
[עריכת קוד מקור]המילה האנגלית נכנסה לשפה העברית כתיאור של מערך לשיווק צעצועים, דגמים ומיניאטורות שנועדו לקדם סרטים, סדרות טלוויזיה, משחקי מחשב, קבוצות ספורט, כדורגלנים מפורסמים וכו'. היא כל כך נטמעה במקומותינו, שאומרים "מרצ'נדייז", באופן שמנתק את המילה ממשמעותה המקורית: סחורה, טובין. מצאתי, למשל כאן, את המושג "סחורה נלווית". אבל, האם מעבר לכך יש בעברית מילה מקבילה בהקשר הספציפי הזה?--נדב - שיחה 16:04, 28 בפברואר 2021 (IST)
ה-ב ב"פבלובה" - תעתיק של עיצור שפתי-שיני, חוכך, קולי לפני עיצור ואחרי אותה תנועה
[עריכת קוד מקור]הי, כשאני קורא את כללי התעתוק באתר האקדמיה, נדמה שצריך לכתוב פוולובה (ובכל המילים האחרות שזה ככה גם עם וו). אבל, אוטומטית המוח שלי כותב את זה עם ב, ואני גם לא יכול לחשוב על מילה שהתעתיק הוא עם וו כאשר העיצור בא אחרי אותה תנועה כמו בפבלובה ולפני עיצור. האם צריך במקרה כזה שהתעתיק יהיה עם ב' או עם וו?Eladabudi - שיחה 17:48, 28 בפברואר 2021 (IST)
- Eladabudi, ברמת העיקרון כללי האקדמיה בעניין תעתיק V לא התקבלו כאן, לכן זה לא מחייב אותנו במקרים בהם התעתיק הנפוץ הוא עם בי"ת, כמו הדוגמה שהבאת, וכמו המקרים של מוסקבה, לטביה ועוד. מבחינה טהרנית, אני חושב שהאקדמיה מכוונת לכך שאכן יכתבו פוולובה. באופן אישי אני מעדיף לרוב לתעתק עם בי"ת, חוץ ממקרים של תחילת מילה, ולכן גם לי קשה לחשוב על דוגמאות בהם התעתיק המקובל (או תעתיק מקובל יחסית) תואם את כללי האקדמיה במקרים ספצפיים כאלו. Mbkv717 • שיחה • ט"ז באדר ה'תשפ"א • 18:56, 28 בפברואר 2021 (IST)
Intermarché-Wanty-Gobert Matériaux
[עריכת קוד מקור]תיעתקתי כאינטרמארשה–וואנטי–גובר מאטריו, אבל לא ממש סגור על זה ValgrenValverde - שיחה 18:17, 28 בפברואר 2021 (IST)
- זה צריך להיות ואנטי לכל הפחות מטעמי תב:ו או וו. התעתיק מצרפתית נראה לי בסדר על פניו, אבל כדאי לחכות לחוות דעתם של בעלי הידע בצרפתית . Mbkv717 • שיחה • ט"ז באדר ה'תשפ"א • 18:52, 28 בפברואר 2021 (IST)
- לפי צרפתית זה "אנטרמרשה" ולא "אינטמרשה". אנטרמארשה- ואנטי-גובר מאטריו.Ewan2 - שיחה 19:26, 28 בפברואר 2021 (IST)
- כמו שאמר איוואן. אלדד • שיחה 22:01, 28 בפברואר 2021 (IST)
- לפי צרפתית זה "אנטרמרשה" ולא "אינטמרשה". אנטרמארשה- ואנטי-גובר מאטריו.Ewan2 - שיחה 19:26, 28 בפברואר 2021 (IST)
דיסלקציה או דיסלקסיה?
[עריכת קוד מקור]אני תמיד הכרתי את זה כדיסלקציה, אבל ראיתי שכאן תיקנו לדיסלקסיה, מה נכון? יהודית1000 - שיחה 22:50, 1 במרץ 2021 (IST)
- יהודית1000, אני ממליץ לך להסתכל בשיחה:דיסלקסיה, שם הנושא נדון כמה פעמים עד להכרעה על הצורה הנוכחית. Mbkv717 • שיחה • י"ז באדר ה'תשפ"א • 23:01, 1 במרץ 2021 (IST)
- "דיסלקציה" הוא פיתוח עממי ישראלי כמו "קונצנזוס" (מקרה של overcorrection) החדש או "אגזוז" הוותיק.Ewan2 - שיחה 23:26, 1 במרץ 2021 (IST)
Watershed בשידורי טלוויזיה
[עריכת קוד מקור]בשידורי טלוויזיה, המושג Watershed מציין את נקודת הזמן המפרידה בין חלק היום שבו משודרות תוכניות לכל המשפחה, לבין חלק היום שבו מותר לשדר תוכניות למבוגרים בלבד. למשל, תוכניות לילדים מוגדרות כ- Pre-watershed programmes. האם מוכר מושג מקביל בעברית?--נדב - שיחה 16:40, 2 במרץ 2021 (IST)
תעתיק שמות מפלגות אוגנדיות
[עריכת קוד מקור]המשח לתעתיק של שמות המפלגות הבאות: "Bataga Party of Busoga" "Uganda National Union" "Kabaka Yekka" בתודה מראש, ויקי4800 - שיחה 20:39, 4 במרץ 2021 (IST)
- מפלגת בטאגה של בוסוגה; האיחוד הלאומי של אוגנדה; קבאקה יקה. Ewan2 - שיחה 02:17, 5 במרץ 2021 (IST)
Charlotte Cardin
[עריכת קוד מקור]אשמח לעזרה בתרגום שם של זמרת "Charlotte Cardin", מה יהיה תרגום השם שלה לנכון יותר ? שרלוט קארדין או שרלוט קרדין? --King G.A - נא התנהגו בהתאם 14:49, 8 במרץ 2021 (IST)
- היא קנדית צרפתייה ולכן תוכל לקחת דוגמאות לתעתיק מהערכים שארלוט גינסבורג ופייר קרדן. אם כי מעניין אם בצרפתית השם "שארלוט" הוא במלעיל או במלרע (ואז ראוי היה שייכתב ללא אל"ף). Liad Malone - שיחה 15:01, 8 במרץ 2021 (IST)
- Liadmalone, תודה רבה. --King G.A - נא התנהגו בהתאם 16:03, 8 במרץ 2021 (IST)
- liadmalone, זכור לי שהייתה החלטה קטגורית לתעתק את השם כשארלוט או משהו כזה, אולי אלדד זוכר יותר ממני. Mbkv717 • שיחה • כ"ד באדר ה'תשפ"א • 16:56, 8 במרץ 2021 (IST)
- גם אני זוכר במעומעם שהעדפנו לתעתק תמיד שארלוט, באל"ף (כלומר, בלי קשר לשפת המקור). אם מדובר בשם צרפתי, אז קרדן, כמו פייר קרדן. אלדד • שיחה 19:10, 8 במרץ 2021 (IST)
- אלדד, ההגייה הצרפתית של השם שארלוט - במלעיל או במלרע? Liad Malone - שיחה 19:28, 8 במרץ 2021 (IST)
- לכן ציינתי "בלי קשר לשפת המקור". כי אתה צודק, בצרפתית ההגייה היא בדרך כלל במלרע, וכך גם בשם הזה (למיטב ידיעתי). אלדד • שיחה 19:33, 8 במרץ 2021 (IST)
- אלדד, ההגייה הצרפתית של השם שארלוט - במלעיל או במלרע? Liad Malone - שיחה 19:28, 8 במרץ 2021 (IST)
- גם אני זוכר במעומעם שהעדפנו לתעתק תמיד שארלוט, באל"ף (כלומר, בלי קשר לשפת המקור). אם מדובר בשם צרפתי, אז קרדן, כמו פייר קרדן. אלדד • שיחה 19:10, 8 במרץ 2021 (IST)
- liadmalone, זכור לי שהייתה החלטה קטגורית לתעתק את השם כשארלוט או משהו כזה, אולי אלדד זוכר יותר ממני. Mbkv717 • שיחה • כ"ד באדר ה'תשפ"א • 16:56, 8 במרץ 2021 (IST)
- Liadmalone, תודה רבה. --King G.A - נא התנהגו בהתאם 16:03, 8 במרץ 2021 (IST)
אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את בעלי הידע בכדורגל ובעלי הידע ברומנית . תודה --David.r.1929 - שיחה 14:17, 10 במרץ 2021 (IST)
- הדרבי הנצחי (רומניה). Mbkv717 • שיחה • כ"ו באדר ה'תשפ"א • 14:38, 10 במרץ 2021 (IST)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 17:11, 10 במרץ 2021 (IST)
בעלי הידע ברומנית /בעלי הידע בכדורגל , אשמח לשם בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 17:37, 10 במרץ 2021 (IST)
- ראה שיחה:סטיאווה בוקרשט. בברכה. ליש - שיחה 18:31, 10 במרץ 2021 (IST)
- מועדון הספורט של הצבא - סטיאווה בוקרשט (כדורגל). או צ'הֶ.סֶה.אָה סטיאווה בוקרשט (כדורגל) או CSA סטיאווה בוקרשט (כדורגל). .Ewan2 - שיחה 01:42, 11 במרץ 2021 (IST)
בהתאם לדף השיחה, אשמח לשמוע דעתכם שם לצורך קביעת אחידות בנושא. DimaLevin - שיחה 00:07, 11 במרץ 2021 (IST)
תעתיק שם צרפתי: Herson
[עריכת קוד מקור]האם ארסו? האזינו למשל בסרטון זה, מונה 0:20. בעלי הידע בצרפתית .--נדב - שיחה 07:05, 11 במרץ 2021 (IST)
- התעתיק המקובל הוא "ארסון". עם נ מאונפפת שאין דרך לציינה. אמנם נהוג אצלנו להגיד באירווויזיון "דוז פואה" אבל נכון יותר לכתוב "דוז פואן" . פואה יכול להיות Fois "פעם" או Foie שהוא "כבד" (איבר בגוף). למשל כותבים נפוליאון ולא נפוליאו, ליון ולא ליו. המוסקטר ד'ארטניאן ולא ד'ארטניאה Ewan2 - שיחה 08:42, 11 במרץ 2021 (IST)
- --נדב - שיחה 14:27, 11 במרץ 2021 (IST)
תעתיק שם צרפתי: Robin
[עריכת קוד מקור]האם "רובה"? האזינו בסרטון זה, מונה 0:10. בעלי הידע בצרפתית --נדב - שיחה 07:50, 11 במרץ 2021 (IST)
- כמו לעיל התעתיק בעברית הוא רובן.(נכון שההברה השנייה היא מאונפפת אבל לא מוותרים על ן הסופית שקיימת בכל זאת אבל מאונפפת)Ewan2 - שיחה 08:38, 11 במרץ 2021 (IST)
- כפי שכתב איוואן כאן ובתשובה לשאלה לעיל. צריך להעביר בעברית, בתעתיק, גם את ה-n שבצרפתית, הגם שהיא מאונפפת. אלדד • שיחה 09:08, 11 במרץ 2021 (IST)
Indium tin oxide
[עריכת קוד מקור]תחמוצת אינדיום בדיל, או תחמוצת אינדיום ובדיל, או אולי תחמוצת אינדיום-בדיל? ―La Nave Partirà (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה
- בעלי הידע בכימיה , יש צורה מקובלת? Mbkv717 • שיחה • כ"ח באדר ה'תשפ"א • 11:54, 12 במרץ 2021 (IST)
- הערך ITO הוא על החומר הזה. למיטב ידיעתי אין לו שם עברי מקובל, ושם הערך משקף את המונח שבו משתמשים אנשי המקצועות הרלוונטיים. אם בכלל זאת רוצים תרגום, לדעתי המילה תחמוצת לא רצויה כאן. לחומר שנקרא בעבר דו תחמוצת הפחמן קוראים היום פחמן דו חמצני וכך גם בחומרים אחרים נמנעים מהמילה תחמוצת בשם החומר. ITO הוא מוליך למחצה ועבור חומרים אחרים ממשפחה זו נהוג לתעתק את השם הבינלאומי, כמו גליום ארסניד (ולא "ארסני"), אינדיום פוספיד (ולא "זרחני"), לכן לדעתי אינדיום טין אוקסיד. צחקשוח - שיחה 12:57, 12 במרץ 2021 (IST)
- Mbkv717 תודה שתייגת את המומחים. תודה צחקשוח, למדתי ממך. - La Nave Partirà שיחה🐾 13:52, 12 במרץ 2021 (IST)
- כבוגר האוניברסיטה העברית שלמד בשיעורי פרופ' לינה בן דור לדבר במינוחים העבריים (למשל חנקי, חנקיתי וחנקתי עבור ניטריד, ניטריט וניטרט בהתאמה) אני נאלץ להסכים בעצב. המינוח שסביר ביותר שיחפש מי שרוצה לדעת על החומר הוא אינדיום טין אוקסיד. מצד שני מצאתי גם "תחמוצת אינדיום בדיל" למשל כאן ולכן אפשר להוסיף כדף הפניה. יורם שורק - שיחה 00:31, 16 במרץ 2021 (IST)
- יורם, תודה על האישור, אוסיף דף הפניה לתחמוצת אינדיום בדיל, זה לא יזיק. - La Nave Partirà שיחה🐾 18:07, 16 במרץ 2021 (IST)
- כבוגר האוניברסיטה העברית שלמד בשיעורי פרופ' לינה בן דור לדבר במינוחים העבריים (למשל חנקי, חנקיתי וחנקתי עבור ניטריד, ניטריט וניטרט בהתאמה) אני נאלץ להסכים בעצב. המינוח שסביר ביותר שיחפש מי שרוצה לדעת על החומר הוא אינדיום טין אוקסיד. מצד שני מצאתי גם "תחמוצת אינדיום בדיל" למשל כאן ולכן אפשר להוסיף כדף הפניה. יורם שורק - שיחה 00:31, 16 במרץ 2021 (IST)
- Mbkv717 תודה שתייגת את המומחים. תודה צחקשוח, למדתי ממך. - La Nave Partirà שיחה🐾 13:52, 12 במרץ 2021 (IST)
שימוש במכונת התרגום הויקיפדית
[עריכת קוד מקור]שלום, אני מנסה לעבוד במכונת התרגום ולתרגם ערך מויקיפדיה האנגלית לעברית. איך אני מגדיר את המכונה שתעבור למוד תרגום מאנגלית לעברית או מצרפתית לעברית ועוד. כרגע המכונה מציעה לתרגם ערכים בעברית לשפות אחרות. אינני יודע איך להגדיר את מוד התרגום מערך באנגלית לערך בעברית. תודה מראש על כל עזרה. . Crocodile2020 - שיחה 20:15, 14 במרץ 2021 (IST)
- אתה לוחץ על תרגום ערך, היכן שאתה מזין את שם הערך, מופיע לך בסוף השורה שם של שפה, אתה לוחץ עליה ונפתח לך חלון שמאפשר לך לבחור את השפה, אתה בוחר אנגלית או צרפתית או כל שפה שאתה רוצה לתרגם ממנה לעברית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:41, 15 במרץ 2021 (IST)
- יונה ב., תודה. . Crocodile2020 - שיחה 17:34, 15 במרץ 2021 (IST)
אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את אמיר א' אהרוני, דוד א., בעלי הידע ברוסית , בעלי הידע בהיסטוריה , בעלי הידע בגרמנית . תודה --David.r.1929 - שיחה 10:25, 16 במרץ 2021 (IST)
- גרמנים מעבר הוולגה DimaLevin - שיחה 10:33, 16 במרץ 2021 (IST)
- גרמנים של וולגה דוד א. - שיחה 15:56, 16 במרץ 2021 (IST)
- כן, עדיף גרמנים של וולגה. כך הם מוכרים בעולם.Ewan2 - שיחה 17:33, 16 במרץ 2021 (IST)
- השם המקובל הוא גרמנים של הוולגה. וביידוע - הגרמנים של הוולגה. ניתן למצוא לא מעט מופעים בגוגל. צחקשוח - שיחה 20:49, 17 במרץ 2021 (IST)
- נכון. נשמע יותר טוב "הגרמנים של הוולגה".Ewan2 - שיחה 02:59, 18 במרץ 2021 (IST)
- תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 07:02, 18 במרץ 2021 (IST)
תעתיק לשם Vaux-sur-Morges
[עריכת קוד מקור]איך נכון לתעתק את השם: Vaux-sur-Morges שבשווייץ? תודה, שלומית קדם - שיחה 23:47, 16 במרץ 2021 (IST)
- וו-סור-מורז' (במקרה זה במילה "sur" הועדף בוויקיפדיה התעתיק עם שורוק במקום יוד עם חיריק).Ewan2 - שיחה 00:03, 17 במרץ 2021 (IST)
- אכן. במקרה של המילה הצרפתית sur אנחנו מעדיפים כאן לתעתק "סור" (אם כי לעיתים נראה גם את הכתיב "סיר"). אלדד • שיחה 21:06, 20 במרץ 2021 (IST)
- וו-סור-מורז' (במקרה זה במילה "sur" הועדף בוויקיפדיה התעתיק עם שורוק במקום יוד עם חיריק).Ewan2 - שיחה 00:03, 17 במרץ 2021 (IST)
מה השעתוק הנכון לעברית של שם העיר Pakse בלאוס
[עריכת קוד מקור]מה השיעתוק הנכון לעברית של שם העיר Pakse הנמצאת בלאוס. בלאית נרשם າກ ເຊ ובצרפתית נרשם Paksé. תודה מראש. . Crocodile2020 - שיחה 00:56, 17 במרץ 2021 (IST)
- פקסה.Ewan2 - שיחה 02:24, 17 במרץ 2021 (IST)
- פקסי. אבנר - שיחה - תרומות 12:49, 17 במרץ 2021 (IST)
- פקסה - כך לפי ה-IPA באנגלית וכפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717 • שיחה • ד' בניסן ה'תשפ"א • 14:46, 17 במרץ 2021 (IST)
ראשת או ראש
[עריכת קוד מקור]האם יש כלל או נוהל קבוע לנקוט בלשון 'ראש' גם לאישה? נדמה לי שהוסכם שזה נתון לבחירתו של עורך, ואם בחר 'ראשת' אין לשנות. אז מה הוסכם? - La Nave Partirà שיחה🐾 08:57, 18 במרץ 2021 (IST)
- וק:לשון#חידושי האקדמיה ללשון העברית. דגש - שיחה 09:21, 18 במרץ 2021 (IST)
- תודה, זה מה שזכרתי, ראש וראשה שניהם טובים, ואם עורך בוחר לכתוב 'ראשת' לא ראוי שיבוא עורך אחר ויהפוך ל'ראש' וחוזר חלילה.
- אלדד בדיון ב-2017: "כזכור, הקהילה הייתה חצויה בעניין הזה, ממש חצויה, כמעט חמישים-חמישים. לכן, כדי לא לגרום למהומות, אם במקום מסוים כתוב שמישהי היא "ראשת הממשלה", עדיף להשאיר. הוסבר בפירוט מדוע זו צורה מקובלת, ונכונה, הן על פי האקדמיה והן מנימוקים שונים אחרים. אם מישהו הולך ומשנה מופע כזה, כשמדובר בראשת ממשלה או ראשת עיר, לראש ממשלה או לראש עיר, זה מתכון לבעיות, ולמהומה. כאמור, עדיף להשאיר את הקיים (ואם על אישה נאמר "ראשת", זה בסדר, זה מקובל הן על האקדמיה והן על כלי התקשורת, שמשתמשים במונח הזה כל הזמן, בכל אפשרות שהיא)."
איך משעתקים נכון לעברית את שם העיר בלאוס Xam Neua
[עריכת קוד מקור]איך משעתקים נכון לעברית את שם העיר בלאוס Xam Neua (אנ'). בלאית השם נרשם כך: ຊຳເໜືອ . תודה מראש על כל עזרה שאקבל. .Crocodile2020 - שיחה 13:40, 18 במרץ 2021 (IST)
- די בהתחלה של הקליפים האלה במבטא אמריקאי, או במבטא מקומי, אולי זה יעזור. לאוזן הישראלית שלי זה נשמע סֶם נוּאָה - La Nave Partirà שיחה🐾 14:23, 18 במרץ 2021 (IST)
- La Nave Partirà, תודה על העזרה. . Crocodile2020 - שיחה 16:22, 18 במרץ 2021 (IST)
מה התעתיק בעברית? כתבתי "ג'נמיי" ובקיסרי יפן כתוב "גֶמֶאי". דוריאן • DGW – Talk 18:27, 20 במרץ 2021 (IST)
- בעלי הידע ביפנית . Mbkv717 • שיחה • ז' בניסן ה'תשפ"א • 21:03, 20 במרץ 2021 (IST)
- גֶנְמֵיי או גֶמֵּיי asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 11:05, 24 במרץ 2021 (IST)
Étienne Geoffroy Saint-Hilaire
[עריכת קוד מקור]מה התעתיק הנכון בעברית לשם הזה? מתייג את בעלי הידע בצרפתית ספסף • ספספוני בספסופיכם 09:39, 26 במרץ 2021 (IDT)
- הסתדרתי, השם הוא אטיין ז'ופרואה סנט-אילר. ספסף • ספספוני בספסופיכם 09:44, 26 במרץ 2021 (IDT)
- נכון, מדויק לגמרי. :) אלדד • שיחה 15:51, 26 במרץ 2021 (IDT)
- ראוי לכל באי דף זה לחפש בחיפוש הפנימי של ויקיפדיה שמות בשפת המקור, זה יכול להעלות אוצרות כמו הערך אטיין ז'ופרואה סנט-אילר או לפעמים תעתיק בתוך ערך. אומנם יתכנו טעויות בשמות הערכים או בתעתיקים קיימים אבל ברובם אין טעויות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:32, 29 במרץ 2021 (IDT)
- נכון, מדויק לגמרי. :) אלדד • שיחה 15:51, 26 במרץ 2021 (IDT)
תעתיק שמות של פוליטיקאים ושמות מפלגות מחוף השנהב
[עריכת קוד מקור]השמח לתעתיק של הפוליטיקאים הבאים ושמות המפלגות:"Rally of Houphouëtists for Democracy and Peace","Ivorian Popular Front" פוליטקאים:"Kouadio Konan Bertin", "Henri Konan Bédié ו"Pascal Affi N'Guessan" תודה רבה, ויקי4800 - שיחה 17:46, 26 במרץ 2021 (IDT)
- היות והשפה המדוברת בחוף השנהב היא צרפתית, מתייג את בעלי הידע בצרפתית ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 17:47, 26 במרץ 2021 (IDT)
- התלכדות ההופאטיסטים (היה אפשר אופואטיסטים, אבל אצלנו נכתב פליקס הופואה בואני) למען דמוקרטיה ושלום. החזית העממית האיווארית (איבוארית היה עדיף, אבל בחרנו לכתוב קוט ד'איוואר). פסקל אפי נ'גסאן. קואדיו קונאן ברטן. אנרי קונאן בדייה. Ewan2 - שיחה 21:11, 26 במרץ 2021 (IDT)
בעלי הידע בגרמנית /בעלי הידע בדנית /Mbkv717/בעלי הידע בגאוגרפיה /בעלי הידע בתרגום , אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:08, 28 במרץ 2021 (IDT)
- מכיוון שמקור השם גרמני, הייתי הולך לפי זה וכותב "פימרן בלט" --Atzatz - שיחה 12:18, 28 במרץ 2021 (IDT)
- הייתי מתעתק: פמארן בלט. אלדד • שיחה 12:38, 28 במרץ 2021 (IDT)
- שם האי מופיע כבר בכמה מקומות בוויקיפדיה בתעתיק "פמארן". המצר נקרא בגרמנית Fehmarnbelt (מילה אחת) ובדנית Femern Bælt, השם האנגלי לא רלוונטי. במקרה זה הייתי מעדיף לתרגם "מצר פמארן" ולא לתעתק (אם מדובר בערך חדש, כדאי כמובן לציין את השמות בגרמנית ובדנית בגוף הערך). צחקשוח - שיחה 14:32, 28 במרץ 2021 (IDT)
- תודה לכולם. Eldad/Laugh Tough, לא פימארן? תודה --David.r.1929 - שיחה 06:39, 28 באפריל 2021 (IDT)
- אני מתלבט... אני חושב שפמארן נכון. אם נתעתק פימארן, הקורא יחשוב שמדובר בתנועת i, וזה יבלבל. אז עדיף להשאיר פמארן. אלדד • שיחה 10:11, 28 באפריל 2021 (IDT)
- מסכים עם אלדד, וכך מנחים גם כללי התעתיק של האקדמיה. צחקשוח - שיחה 20:01, 29 באפריל 2021 (IDT)
- תודה לכולם. Eldad/Laugh Tough, לא פימארן? תודה --David.r.1929 - שיחה 06:39, 28 באפריל 2021 (IDT)
מונחים פיזיקליים לעוצמת אור
[עריכת קוד מקור]ראו שיחת קטגוריה:יחידות מידה לאור, מצאתי מקור מוצלח לדעתי ואשמח לדעת אם כדאי בויקיפדיה להיצמד לזה. Setreset • שיחה 21:29, 30 במרץ 2021 (IDT)
תעתיק מצרפתית - Pierre-Frédéric Malavergne
[עריכת קוד מקור]האם "מאלאוורן", "מאלאוורני" או "מאלאוורניה"? תודה, שלומית קדם - שיחה 18:59, 31 במרץ 2021 (IDT)
- מעדיפים מאלאוורן, כמו חבל אוברן.Ewan2 - שיחה 21:03, 31 במרץ 2021 (IDT)
- אכן. אלדד • שיחה 23:32, 31 במרץ 2021 (IDT)
- תודה.שלומית קדם - שיחה 17:43, 1 באפריל 2021 (IDT)
- מעדיפים מאלאוורן, כמו חבל אוברן.Ewan2 - שיחה 21:03, 31 במרץ 2021 (IDT)
Peter Waage
[עריכת קוד מקור]איך לתרגם Peter Waage מנורווגית? אורז בסמטי ~ שיחה ~ 👨🎨 23:28, 31 במרץ 2021 (IDT)
- מוטב מאוחר מאשר אף פעם: פטר ווֹגֶה.--נדב - שיחה 05:11, 10 באפריל 2021 (IDT)
מונחים בגנטיקה
[עריכת קוד מקור]שלום, תרגמתי לאחרונה כמה ערכים על מוטציות שונות. שמתי לב שבין הערכים השונים קיים חוסר אחידות בתרגום המונחים. אני ניסיתי להיצמד למושגים שמופיעים כאן, אבל לצורך העניין, תוכלו לראות את ההבדלים בין מה שמופיע כאן מוטציה#השפעתה על החומר התורשתי ועל ביטויו בתכונות הפרט לבין מה שמופיע במוטציה נקודתית. ממה שידוע לי, אלו מילים שפחות נכנסו לשפה על אף קביעת האקדמייה. לדוגמה, שמעתי שימוש במונח התמרה ולא במונח החלפה (שאותו קבעה האקדמיה, ובו השתמשתי). השאלה שלי היא מהי המדיניות כאן לגבי מונחים כאלה. תיוג: בעלי הידע בביולוגיה .
תרגום מילה followership
[עריכת קוד מקור]מחפש תרגום מתאים למונח זה, כפי שבמאמר: https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/0892020620942504. ―דוד55 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- תרגוגל מציע את המילה חסידות, שיש לה חן מסוים, והיא מתאימה למשמעות המקובלת של followrship (מילה נדירה יחסית). אולם, השימוש במילה זו במאמר המקושר אינו במשמעות המקובלת באנגלית, אלא כהנגדה למונח leadership, ואפשר לומר שזו מילה מומצאת. עבור שימוש דומה בעברית אפשר לומר "מונהגות". זה לא מתאים לשם של ערך אלא לשימוש נקודתי כפי שנעשה במאמר. צחקשוח - שיחה 21:57, 2 באפריל 2021 (IDT)
- צחקשוח, קצת באיחור, אבל followership פירושה דְּבֵקוּת, במשמעות של הערצה הגורמת לאנשים לנהות אחר אדם. בהקשרים מסוימים המושג יכול להופיע כשם עצם, ואז המשמעות היא "קהל מעריצים", או "קהל חסידים".--נדב - שיחה 05:07, 10 באפריל 2021 (IDT)
האם זה תעתיק נכון ל Robert Truax דוד א. - שיחה 16:51, 2 באפריל 2021 (IDT)
- לא, צריך להיות טרואקס. פתחתי דיון העברה בש:רוברט טראו. Mbkv717 • שיחה • כ' בניסן ה'תשפ"א • 17:23, 2 באפריל 2021 (IDT)
שגיאה נפוצה, "תחומים בדרגה שנייה"
[עריכת קוד מקור]- מאז שהתחלתי לכתוב פה ושם ערכים על סיומות אינטרנט, שמתי לב לעובדה שהמתרגם מטעה בכך שהוא מתרגם את המשפט Second-Level Domain ל-"תחומים בדרגה שנייה"
- יש כבר למעלה מ-50 ערכים עם השגיאה הזאת ואני חושב שצריך לשנות (אם זה בכלל אפשרי), כל טקסט שכתוב בו "תחומים בדרגה שנייה" ל-"סיומות אינטרנט משניות"
- או לתקן את המתרגם עצמו שיתרגם "Second-Level Domain" ל-"סיומות אינטרנט משניות", שוב, אם זה אפשרי... Axinosinety - שיחה 18:33, 6 באפריל 2021 (IDT)
- @Axinosinety המקום לכך הוא נראה לי המזנון או בוט/בקשות ספסף • ספספוני בספסופיכם 18:41, 6 באפריל 2021 (IDT)
- תודה רבה! Axinosinety - שיחה 19:00, 6 באפריל 2021 (IDT)
- Axinosinety זה תרגום מכונה שאף אחד לא טרח לבדוק את המשמעות המתקבלת. בכלל, זו רעה חולה בוויקיפדיה. תנסה לכתוב "Second-Level Domain" בגוגל טרנסלייט, ותקבל בעברית בדיוק את זה. לעניות הבנתי, לא נראה שיש צורך לפתוח דיון, כי זו שגיאת תרגום בעליל.--נדב - שיחה 05:00, 10 באפריל 2021 (IDT)
- נו, אבל זה מה שאני אומר
- צריך לתקן את השגיאת תרגום הזאת בכל וויקיפדיה
- להפעיל איזה בוט שיתקן את השגיאת תרגום הזאת בכל ערך שעולה על הדעת Axinosinety - שיחה 05:06, 10 באפריל 2021 (IDT)
- זו לא משימה לבוט, כי לפעמים צריך לשנות את הטקסט הסמוך. טיפלתי בעשרים מופעים שמצאתי. דוד שי - שיחה 11:51, 10 באפריל 2021 (IDT)
- Axinosinety זה תרגום מכונה שאף אחד לא טרח לבדוק את המשמעות המתקבלת. בכלל, זו רעה חולה בוויקיפדיה. תנסה לכתוב "Second-Level Domain" בגוגל טרנסלייט, ותקבל בעברית בדיוק את זה. לעניות הבנתי, לא נראה שיש צורך לפתוח דיון, כי זו שגיאת תרגום בעליל.--נדב - שיחה 05:00, 10 באפריל 2021 (IDT)
- תודה רבה! Axinosinety - שיחה 19:00, 6 באפריל 2021 (IDT)
- @Axinosinety המקום לכך הוא נראה לי המזנון או בוט/בקשות ספסף • ספספוני בספסופיכם 18:41, 6 באפריל 2021 (IDT)
אמנות/אומנות
[עריכת קוד מקור]האם יש בעיה בלכתוב אָמָּנוּת בכתיב מלא, אוֹמָּנוּת? או שהמילה הזו שמורה לאוּמָּנוּת? עמד • שיחה • כ"ה בניסן ה'תשפ"א • 23:39, 6 באפריל 2021 (IDT)
- יש להבחין בין אָמנות (בקמץ קטן) במובן art לבין אוּמנות, במובן craft. נכון שאין מקפידים כיום על האבחנה, אבל באנציקלופדיה ראוי להקפיד על כך.שלומית קדם - שיחה 19:53, 7 באפריל 2021 (IDT)
- שלומית קדם, הבנתי נכון שהצורה הנכונה היא בכתיב חסר בלבד? עמד • שיחה • כ"ו בניסן ה'תשפ"א • 19:58, 7 באפריל 2021 (IDT)
- נכון, כי אחרת אין אפשרות להבחין בין השניים. הרי איננו מנקדים בכל שימוש במילה. אמנות תמיד בכתיב חסר.שלומית קדם - שיחה 10:16, 8 באפריל 2021 (IDT)
- לא לפי האקדמיה ללשון, ולא מה שנהוג בוויקיפדיה. אנחנו כותבים אומנות. לא החלטה טובה לדעתי, בדיוק מהסיבה שציינה שלומית - כתיב חסר במקרה הזה היה ברור יותר, והיינו יכולים לדעת מתי art ומתי craft, אבל זה המצב: גם אומנות ואם אומנות נכתבות בכתיב מלא. כדי להרבות מבוכה, גם צורת הרבים של אומנת נכתב בדיוק באותו אופן. קיפודנחש 17:48, 8 באפריל 2021 (IDT)
- קיפודנחש, בכל פעם שאתה רוצה לקשר לדף אמנות אתה כותב [[אמנות|אומנות]]? עמד • שיחה • כ"ו בניסן ה'תשפ"א • 17:50, 8 באפריל 2021 (IDT)
- בשונה מדברי קיפוד, ויקיפדיה העברית _כן_ החליטה להבדיל בין השתיים, בניגוד לעמדת האקדמיה, כמבואר בפסקה האחרונה (בינתיים) בדף שיחה:אמנות. דגש - שיחה 18:06, 8 באפריל 2021 (IDT)
- לא לפי האקדמיה ללשון, ולא מה שנהוג בוויקיפדיה. אנחנו כותבים אומנות. לא החלטה טובה לדעתי, בדיוק מהסיבה שציינה שלומית - כתיב חסר במקרה הזה היה ברור יותר, והיינו יכולים לדעת מתי art ומתי craft, אבל זה המצב: גם אומנות ואם אומנות נכתבות בכתיב מלא. כדי להרבות מבוכה, גם צורת הרבים של אומנת נכתב בדיוק באותו אופן. קיפודנחש 17:48, 8 באפריל 2021 (IDT)
- נכון, כי אחרת אין אפשרות להבחין בין השניים. הרי איננו מנקדים בכל שימוש במילה. אמנות תמיד בכתיב חסר.שלומית קדם - שיחה 10:16, 8 באפריל 2021 (IDT)
- שלומית קדם, הבנתי נכון שהצורה הנכונה היא בכתיב חסר בלבד? עמד • שיחה • כ"ו בניסן ה'תשפ"א • 19:58, 7 באפריל 2021 (IDT)
האם זה התעתיק הנכון מהולדנית ל-Marie Bilders-van Bosse. אביה הוזכר בערכים אחרים כ"פיטר פיליפ ואן בוסה". דוד א. - שיחה 08:41, 7 באפריל 2021 (IDT).
- ואן בוסה.Ewan2 - שיחה 10:27, 8 באפריל 2021 (IDT)
"motivational speaker" ובעברית "דובר מוטיבציה"???
[עריכת קוד מקור]יש בכלל מונח כזה "דובר מוטיבציה" בעברית? אם לא, ראוי למחוק את ההפניה המיותרת הזאת. לדעתי היא נוצרה כתוצאה מתרגמת. Ldorfman • שיחה 00:38, 8 באפריל 2021 (IDT)
- בעברית השתרש המושג "נואם מוטיבציה" (וגם "נאום מוטיבציה"). אני משער שזה גלגול-תרגום של המושג באנגלית ותו לא. נתקלתי כבר ב"נואם השראה", אבל גם זה נראה יותר כמו ניסיון מאולץ להצמיד למילה הלועזית משמעות עברית. בכל מקרה, אם כבר דף הפניה, אז "נואם מוטיבציה" סביר יותר, וכנראה גם שימושי יותר--נדב - שיחה 04:54, 10 באפריל 2021 (IDT)
- המונח היה בשימוש בשני ערכים בלבד, ורק באחד מהם, זיג זיגלר, הייתה לו חשיבות (בשני, מג'יק ג'ונסון, הוא היה אנקדוטלי). אני מסכים עם נדב שזה תרגום מאולץ. לדעתי המושג לא קיים בעברית - אמנם אפשר לומר שיש "כאלה" בישראל, אנשי דת, אנשי עסקים, אנשי צבא בדימוס, מדענים ועוד שמופיעים בפני קהל באירועי "מוטיבציה" - אבל הם מתוארים במילים נואם, מרצה; אני לא מכיר מילה ייחודית ל"תפקיד" הזה, ו"דובר מוטיבציה" לא מעביר את המשמעות. לפיכך ערכתי את שני הערכים בהם הופיע "דובר מוטיבציה" לניסוחים ברורים יותר, והסרתי את התרגום בוויקינתונים (כאמור, זה לא מושג קיים בעברית). מסכים עם Ldorfman שאפשר למחוק את ההפניה. צחקשוח - שיחה 11:16, 10 באפריל 2021 (IDT)
- תודה, נדב וצחקשוח. יונתן, לתשומת ליבך. שבוע טוב ומוצלח לכולנו. Ldorfman • שיחה 22:52, 10 באפריל 2021 (IDT)
- צחקשוח יונתן Ldorfman, בקיצור, זה מושג ניו אייג'י, נראה לי, שתורגם מילולית לגמרי מאנגלית, שם מקורו, מן הסתם. שבוע טוב.--נדב - שיחה 23:04, 10 באפריל 2021 (IDT)
- נדב, אני לא יודע למה הכוונה ב"מושג ניו אייג'י". בכל מקרה, ברור שהתרגום היה מילולי לגמרי. אם השימוש בו אינו נפוץ, אין להשתמש בו באנציקלופדיה מפני שהוא לא יהיה מובן לקוראים. אם יש במושג שימוש בעברית בתרגום שונה מהצורה שיונתן השתמש בה, ניתן יהיה לעשות בו שימוש, בצורה המקובלת. זו בדיוק הסיבה לשמה כתבתי את הודעתי כאן. Ldorfman • שיחה 23:36, 10 באפריל 2021 (IDT)
- צחקשוח יונתן Ldorfman, בקיצור, זה מושג ניו אייג'י, נראה לי, שתורגם מילולית לגמרי מאנגלית, שם מקורו, מן הסתם. שבוע טוב.--נדב - שיחה 23:04, 10 באפריל 2021 (IDT)
- תודה, נדב וצחקשוח. יונתן, לתשומת ליבך. שבוע טוב ומוצלח לכולנו. Ldorfman • שיחה 22:52, 10 באפריל 2021 (IDT)
- המונח היה בשימוש בשני ערכים בלבד, ורק באחד מהם, זיג זיגלר, הייתה לו חשיבות (בשני, מג'יק ג'ונסון, הוא היה אנקדוטלי). אני מסכים עם נדב שזה תרגום מאולץ. לדעתי המושג לא קיים בעברית - אמנם אפשר לומר שיש "כאלה" בישראל, אנשי דת, אנשי עסקים, אנשי צבא בדימוס, מדענים ועוד שמופיעים בפני קהל באירועי "מוטיבציה" - אבל הם מתוארים במילים נואם, מרצה; אני לא מכיר מילה ייחודית ל"תפקיד" הזה, ו"דובר מוטיבציה" לא מעביר את המשמעות. לפיכך ערכתי את שני הערכים בהם הופיע "דובר מוטיבציה" לניסוחים ברורים יותר, והסרתי את התרגום בוויקינתונים (כאמור, זה לא מושג קיים בעברית). מסכים עם Ldorfman שאפשר למחוק את ההפניה. צחקשוח - שיחה 11:16, 10 באפריל 2021 (IDT)
אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את בעלי הידע בגאוגרפיה /בעלי הידע בתרגום /Mbkv717. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:45, 8 באפריל 2021 (IDT)
- שפך נהר. בברכה. ליש - שיחה 09:57, 8 באפריל 2021 (IDT)
- שפך נהר עלה גם בדעתי, אבל הערך המקושר אליו הוא en:estuary - שזה מושג גאוגרפי אחר. לכן חיפשתי במונחי האקדמיה את שני המונחים; ושם יש פי-נהר עבור estuary ושפך נהר עבור mouth of a river, כלומר לכאורה הערך שפך נהר צריך להיקרא פי-נהר (תיקון לא קטן). אבל אין לי ידע מספיק בגאוגרפיה כדי להחליט אם אכן צריך לתקן. בעלי ידע בגאוגרפיה? צחקשוח - שיחה 12:40, 8 באפריל 2021 (IDT)
- מתייג גם את אביהו. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בניסן ה'תשפ"א • 14:05, 8 באפריל 2021 (IDT)
- פרופ' משה ברור מתרגם "estuary" כפי נהר. להלן ההגדרה שלו לפי נהר: " שפך נהר (לים) בעל צורת משפך (שצדו הרחב פונה לים). שפך כזה מצוי בחופים שלמועדי ים* השפעה רבה על אופיים. דהיינו, בהם הבדלים גדולים בגובה פי הים בין גאות לשפל. יש שצורה זו של שפך מקורה בצרוף של השפעת מועדי הים ושל עליית פני הים (או שקיעת היבשה)." כלומר זה שפך בעל צורה מיוחדת.
- * - מועדי הים זה ההצעה של פרופ' ברור ל-Tides.
- אביהו - שיחה 20:49, 8 באפריל 2021 (IDT)
- מתייג גם את אביהו. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בניסן ה'תשפ"א • 14:05, 8 באפריל 2021 (IDT)
- שפך נהר עלה גם בדעתי, אבל הערך המקושר אליו הוא en:estuary - שזה מושג גאוגרפי אחר. לכן חיפשתי במונחי האקדמיה את שני המונחים; ושם יש פי-נהר עבור estuary ושפך נהר עבור mouth of a river, כלומר לכאורה הערך שפך נהר צריך להיקרא פי-נהר (תיקון לא קטן). אבל אין לי ידע מספיק בגאוגרפיה כדי להחליט אם אכן צריך לתקן. בעלי ידע בגאוגרפיה? צחקשוח - שיחה 12:40, 8 באפריל 2021 (IDT)
תעתיק מדויק לעברית של השם "Joanna Sobolewska-Pyz"
[עריכת קוד מקור]― הועבר מהדף ויקיפדיה:דלפק ייעוץ#תעתיק מדויק לעברית של השם "Joanna Sobolewska-Pyz"
גופיקו (שיחה | תרומות) 09:40, 9 באפריל 2021 (IDT)
תודה מראש. 1936 Mordechai - שיחה 23:38, 8 באפריל 2021 (IDT)
- שאלות בנושאי תעתיק יש לשאול בויקיפדיה:יעוץ לשוני, שמוכר גם כוק:יל. קיפודנחש 01:00, 9 באפריל 2021 (IDT)
― סוף העברה
- שלום 1936 Mordechai! האם כיליד ורשה יש לך ידע בפולנית? אם כן, אני ספק אם יש לך באמת צורך בעצתנו. על פניו זה אמור להיות יואנה סובולבסקה-פיז. Mbkv717 • שיחה • כ"ז בניסן ה'תשפ"א • 12:50, 9 באפריל 2021 (IDT)
- אני יודע פולנית אבל יש מה לשפר. אני יותר גדלתי על אידיש. 1936 Mordechai - שיחה 14:12, 9 באפריל 2021 (IDT)
- שלום 1936 Mordechai! האם כיליד ורשה יש לך ידע בפולנית? אם כן, אני ספק אם יש לך באמת צורך בעצתנו. על פניו זה אמור להיות יואנה סובולבסקה-פיז. Mbkv717 • שיחה • כ"ז בניסן ה'תשפ"א • 12:50, 9 באפריל 2021 (IDT)
למה Dies ולא Died ?
[עריכת קוד מקור]עם מותו של הנסיך פיליפ, הכותרת בסקאיי היא Prince Philip Dies. למה Dies ולא Died? לפי איזו צורה או כלל זה מנוסח? טבעת-זרם - שיחה 16:57, 9 באפריל 2021 (IDT)
- שימוש ב-present simple הוא מנהג נפוץ בכותרות עיתונים באנגלית - ראה en:headlinese. אולי זה מעביר מסר כמו הזמריר של גלי צה"ל, "מה שקורה עכשיו'. צחקשוח - שיחה 20:47, 9 באפריל 2021 (IDT)
- זה די מוזר. אכן, משתמשים בהווה בכותרות. אבל במקרה הזה זה נראה לי ממש אד אבסורדום. אלדד • שיחה 22:46, 9 באפריל 2021 (IDT)
- עניין תרבותי לגמרי. זה סגנון הכותרות הראשיות המקובל בעיתונות בשפה האנגלית, ולא רק באנגליה/ארה"ב, אלא בכל עיתון באנגלית, בכל מדינה (גם בג'רוזלם פוסט הישראלי). מה שלנו, שהשפה איננה שפת אם יומיומית עבורנו, נראה (או נשמע) אבסורד, בראש האנגלי נראה ונשמע תקין לגמרי. הבעיה היא שאנחנו חושבים בעברית, ודברים שרואים משם, לא רואים מכאן, ועבור חושבי אנגלית זה חלק מהשפה העיתונאית.--נדב - שיחה 04:40, 10 באפריל 2021 (IDT)
- כיון שבעברית "מת" הוא גם בהווה וגם בעבר, אנחנו פטורים מן ההתלבטות הזאת.שלומית קדם - שיחה 20:47, 10 באפריל 2021 (IDT)
- עניין תרבותי לגמרי. זה סגנון הכותרות הראשיות המקובל בעיתונות בשפה האנגלית, ולא רק באנגליה/ארה"ב, אלא בכל עיתון באנגלית, בכל מדינה (גם בג'רוזלם פוסט הישראלי). מה שלנו, שהשפה איננה שפת אם יומיומית עבורנו, נראה (או נשמע) אבסורד, בראש האנגלי נראה ונשמע תקין לגמרי. הבעיה היא שאנחנו חושבים בעברית, ודברים שרואים משם, לא רואים מכאן, ועבור חושבי אנגלית זה חלק מהשפה העיתונאית.--נדב - שיחה 04:40, 10 באפריל 2021 (IDT)
- זה די מוזר. אכן, משתמשים בהווה בכותרות. אבל במקרה הזה זה נראה לי ממש אד אבסורדום. אלדד • שיחה 22:46, 9 באפריל 2021 (IDT)
שכתוב שם משפחה מאנגלית לעברית
[עריכת קוד מקור]תעתיק מאנגלית - Nature ,"כיצד רושמים את שם המשפחה בעברית?"
- אם צריך לתעתק את המילה nature מאנגלית - נייצ'ר. אלדד • שיחה 22:44, 9 באפריל 2021 (IDT)
- נייצ'ר.Ewan2 - שיחה 22:46, 9 באפריל 2021 (IDT)
בעלי הידע בנורווגית /בעלי הידע בתרגום /Mbkv717, אשמח לתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:08, 10 באפריל 2021 (IDT)
- אני חושב שבמקרה הזה האפשרות הטובה ביותר תהיה "המחוזות ההיסטוריים של נורווגיה". Mbkv717 • שיחה • כ"ט בניסן ה'תשפ"א • 01:02, 11 באפריל 2021 (IDT)
- ממליץ לשקול גם "חבלי ארץ היסטוריים" או "חבלים היסטוריים"Ewan2 - שיחה 04:05, 11 באפריל 2021 (IDT)
- המונח Landskap (משוודית) תורגם אצלנו ל"חבלי-ארץ היסטוריים" בחלוקה מנהלית של שוודיה. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:58, 11 באפריל 2021 (IDT)
- תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 04:29, 28 באפריל 2021 (IDT)
- Ewan2 ואנדרסן, האם אפשר להסתפק ב"חבלי ארץ" (עיינתי בערך המקביל בוויקי בנורווגית)? תודה --David.r.1929 - שיחה 06:07, 28 באפריל 2021 (IDT)
- אשמח כמובן גם לדעתו של Mbkv717. תודה --David.r.1929 - שיחה 06:08, 28 באפריל 2021 (IDT)
- לא הבנתי מה הבסיס להשמטת העניין ההיסטורי. Mbkv717 • שיחה • ט"ז באייר ה'תשפ"א • 06:28, 28 באפריל 2021 (IDT)
- המשמעות של Landskap בנורווגיה הוא שונה מזה שבשוודיה על פי הערך המקביל בנורווגית ספרותית. --David.r.1929 - שיחה 15:23, 28 באפריל 2021 (IDT)
- אז חשבתי Mbkv717 טיפה למתן את השם אך איני בטוח. --David.r.1929 - שיחה 15:26, 28 באפריל 2021 (IDT)
- אז הייתי משאיר לנילס לבחון האם מה שנאמר בנורווגית אכן גורם לכך שיש להבדיל בצורה משמעותית כזו בין המונחים. ממה שאני מבין שם דרך גוגל טרנסלייט, ההבדל לא אמור להשפיע על התרגום המוצע, אבל אני לא רוצה לסמוך רק על זה. Mbkv717 • שיחה • ט"ז באייר ה'תשפ"א • 15:31, 28 באפריל 2021 (IDT)
- בסדר תודה, נשמע את נילס. --David.r.1929 - שיחה 15:50, 28 באפריל 2021 (IDT)
- שניכם צודקים, זו פשוט לא שאלה של תרגום מוצע, זה שאלה של תרבות. חבלי הארץ הם עניין מסורתי/היסטורי. האמת שאני לא בטוח ב-100% מה קרה בנורווגיה, אבל אצלנו היה שינוי ו"בוטלו" מקומות כמו סמולנד (מבחינה אדמיניסטרטיבית, אבל לכו תסבירו לשוודי קשיש שסמולנד לא קיימת יותר). האמת שהמשפט הזה (מ-bokmål) אומר הכל:
”Landskap i Norge er, i motsetning til Sverige og Finland, ikke en offisiell betegnelse på nåværende eller tidligere administrative provinser, men kan brukes i den rent språklige, beskrivende betydningen, i naturgeografisk eller historisk forstand.”.
תרגום: "חבל-ארץ (Landskap) בנורווגיה, בניגוד לשוודיה או פינלנד, הם לא (בהווה ובעבר) מחוזות או חבלים רשמיים/אדמיניסטרטיביים, אלא הם שמות כללים ומקובלים לאזורים גאוגרפיים או היסטוריים".
תבחרו מה שנראה לכם נכון יותר. לדעתי להוסיף "היסטוריים" יהיה נכון יותר. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 15:59, 28 באפריל 2021 (IDT)- תודה נילס אנדרסן על התרגום ועל חוות דעתך. כל טוב --David.r.1929 - שיחה 00:01, 29 באפריל 2021 (IDT)
- שניכם צודקים, זו פשוט לא שאלה של תרגום מוצע, זה שאלה של תרבות. חבלי הארץ הם עניין מסורתי/היסטורי. האמת שאני לא בטוח ב-100% מה קרה בנורווגיה, אבל אצלנו היה שינוי ו"בוטלו" מקומות כמו סמולנד (מבחינה אדמיניסטרטיבית, אבל לכו תסבירו לשוודי קשיש שסמולנד לא קיימת יותר). האמת שהמשפט הזה (מ-bokmål) אומר הכל:
- בסדר תודה, נשמע את נילס. --David.r.1929 - שיחה 15:50, 28 באפריל 2021 (IDT)
- אז הייתי משאיר לנילס לבחון האם מה שנאמר בנורווגית אכן גורם לכך שיש להבדיל בצורה משמעותית כזו בין המונחים. ממה שאני מבין שם דרך גוגל טרנסלייט, ההבדל לא אמור להשפיע על התרגום המוצע, אבל אני לא רוצה לסמוך רק על זה. Mbkv717 • שיחה • ט"ז באייר ה'תשפ"א • 15:31, 28 באפריל 2021 (IDT)
- לא הבנתי מה הבסיס להשמטת העניין ההיסטורי. Mbkv717 • שיחה • ט"ז באייר ה'תשפ"א • 06:28, 28 באפריל 2021 (IDT)
- המונח Landskap (משוודית) תורגם אצלנו ל"חבלי-ארץ היסטוריים" בחלוקה מנהלית של שוודיה. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:58, 11 באפריל 2021 (IDT)
- ממליץ לשקול גם "חבלי ארץ היסטוריים" או "חבלים היסטוריים"Ewan2 - שיחה 04:05, 11 באפריל 2021 (IDT)
תרגום שם מצרפתית/פלמית
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בצרפתית /בעלי הידע בתרגום איך לתרגם את Château du Faing לעברית: טירת פיי, פיין או פיינג? נא לקחת בחשבון שזה נמצא בבלגיה, והשמועה אומרת שהבלגים מבטאים אחרת מצרפתים. ועל הדרך איך מתרגמים את שם העיירה בה היא נמצאת, Jamoigne ? עמית - שיחה 11:00, 10 באפריל 2021 (IDT)
- טירת פן (כאילו כתוב Fen). את שם העיירה אפשר לתעתק ז'אמואן. אפשרות חלופית לתיעתוק שם העיירה תהיה ז'אמואנייה, אבל אנחנו בדרך כלל לא מתעתקים כך. למשל, את שם המחוז בצרפת אנחנו מתעתקים שמפאן, לא שמפאנייה. אלדד • שיחה 11:08, 10 באפריל 2021 (IDT)
- כמו אלדד. טירת פן. ז'אמואן.Ewan2 - שיחה 04:07, 11 באפריל 2021 (IDT)
נשים מכף ורדה
[עריכת קוד מקור]― הועבר לדף שיחת קטגוריה:כף ורדים
תרגום שם ארגנטינאי
[עריכת קוד מקור]מה יהיה תרגום השם הנכון של הזמרת הארגנטינאית Nathy Peluso(אנ'). King G.A - נא התנהגו בהתאם 20:31, 12 באפריל 2021 (IDT)
- נטי פלוסו (אפשר לשמוע בתחילת הסרטון הזה). צחקשוח - שיחה 21:21, 12 באפריל 2021 (IDT)
נכון שדנו על השם ב-2006, אולם הערך לא נמצא במעקב של רבים או נצפה על ידי רבים, אז אני שואלת שוב לגבי התעתיק ... אמא של גולן - שיחה 15:13, 14 באפריל 2021 (IDT)
- מה השאלה? יש לך הצעה לתעתיק אחר? צחקשוח - שיחה 15:34, 14 באפריל 2021 (IDT)
- התעתיק נראה מוזר לקורא העברי, אבל ייתכן שהשם מוזר גם לקורא דובר-ההולנדית. אני חושב שניתן לשקול העברה לשם "ט'הוף". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 01:51, 15 באפריל 2021 (IDT)
- אני לא חושב שכדאי להעביר. מתייג את בעלי הידע בהולנדית ו-Mirjammarion. Mbkv717 • שיחה • ג' באייר ה'תשפ"א • 10:05, 15 באפריל 2021 (IDT)
- לדעתי כדי להתאים לעברית אפשר יאקובוס ואנ'ט הוף. Ewan2 - שיחה 17:59, 15 באפריל 2021 (IDT)
- השם אינו מוזר בכלל להולנדים. לגבי תעתיק אני לא מכירה את הכללים, אבל שאילתה בוויקינתונים העלתה עוד שתי דוגמאות רלוונטיות: חררדוס ט'הופט ונואל ואן 'ט אנד. מתייגת גם את בעלי הידע בתעתוק . Keren - WMIL - שיחה 12:49, 18 באפריל 2021 (IDT)
- מציע להתאים לעברית. נראה לי שעל פי העברית, יאקובוס ואנ'ט הוף, כפי שהציע איוואן לעיל, יכול להתאים. מה דעתך, דעתכם? אלדד • שיחה 12:59, 18 באפריל 2021 (IDT)
- במחשבה שנייה, נראית לי יותר ההצעה של שמזן לעיל, כי הרי ה-t הזה, שאם אינני טועה, הוא קיצור של het, יידוע בהולנדית, אמור להצטרף (לוגית) למילה הבאה. אלדד • שיחה 13:01, 18 באפריל 2021 (IDT)
- אכן. זה "יעקב מ(van) ה(het) חצר(hof)". אבל כאמור איני יודעת מה כללי התעתיק בעברית קובעים. Keren - WMIL - שיחה 14:57, 18 באפריל 2021 (IDT)
- מבחינת מבטא והולנדית תקינה יש לכתוב יעקובוס פאן הט הוף. Mirjammarion - שיחה 20:34, 18 באפריל 2021 (IDT)
- נ.ב. למרות שזה כתוב עם קיצור לא מבטאים את זה עם קישור, זה לא נעים ולא נכון Mirjammarion - שיחה 05:16, 19 באפריל 2021 (IDT)
- לא יעקובוס כי אין ע' בהולנדית. אין ספק שמבחינת הגייה זה פַאנֶטהוֹף - השאלה היא מה התעתיק.Keren - WMIL - שיחה 16:07, 19 באפריל 2021 (IDT)
- נ.ב. למרות שזה כתוב עם קיצור לא מבטאים את זה עם קישור, זה לא נעים ולא נכון Mirjammarion - שיחה 05:16, 19 באפריל 2021 (IDT)
- מבחינת מבטא והולנדית תקינה יש לכתוב יעקובוס פאן הט הוף. Mirjammarion - שיחה 20:34, 18 באפריל 2021 (IDT)
- אכן. זה "יעקב מ(van) ה(het) חצר(hof)". אבל כאמור איני יודעת מה כללי התעתיק בעברית קובעים. Keren - WMIL - שיחה 14:57, 18 באפריל 2021 (IDT)
- במחשבה שנייה, נראית לי יותר ההצעה של שמזן לעיל, כי הרי ה-t הזה, שאם אינני טועה, הוא קיצור של het, יידוע בהולנדית, אמור להצטרף (לוגית) למילה הבאה. אלדד • שיחה 13:01, 18 באפריל 2021 (IDT)
- מציע להתאים לעברית. נראה לי שעל פי העברית, יאקובוס ואנ'ט הוף, כפי שהציע איוואן לעיל, יכול להתאים. מה דעתך, דעתכם? אלדד • שיחה 12:59, 18 באפריל 2021 (IDT)
- השם אינו מוזר בכלל להולנדים. לגבי תעתיק אני לא מכירה את הכללים, אבל שאילתה בוויקינתונים העלתה עוד שתי דוגמאות רלוונטיות: חררדוס ט'הופט ונואל ואן 'ט אנד. מתייגת גם את בעלי הידע בתעתוק . Keren - WMIL - שיחה 12:49, 18 באפריל 2021 (IDT)
- התעתיק נראה מוזר לקורא העברי, אבל ייתכן שהשם מוזר גם לקורא דובר-ההולנדית. אני חושב שניתן לשקול העברה לשם "ט'הוף". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 01:51, 15 באפריל 2021 (IDT)
תרגום שם סקוטי
[עריכת קוד מקור]שלום, אשמח לעזרה בעניין תרגום שם של מיסיונר סקוטי, איך הייתם מתרגמים את השם "j. bryson arthur"?בברכה רבה ותודה מראש דזרט • שיחה 18:01, 14 באפריל 2021 (IDT)
- ג'יי (או ג'.) ברייסון ארתור. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 01:48, 15 באפריל 2021 (IDT)
- לא ברור אם האות J היא קיצור השם הפרטי או תואר כבוד. בחיפושים לא מצאתי שם פרטי. עם זאת יש מופעים גם של "Bryson Arthur" ללא J. בעניין "מיסיונר" הייתי בודק שוב - האיש מוצג כתיאולוג נוצרי ולא כמיסיונר. יתכן שפעילותו יכולה להתפרש כמיסיונרית, אבל מאחר שזה נושא רגיש בישראל, רצוי שהנושא יוצג מתוך נמ"נ ובליווי מקורות. צחקשוח - שיחה 10:01, 17 באפריל 2021 (IDT)
תרגום מפורטוגזית
[עריכת קוד מקור]מישהו יכול לתרגם לי את המשפטים הבאים מפורטוגזית:
São Gonçalo, cidade mui singela
Erguida nos encantos de aquarela,
Namorada de nós os gonçalense…
Cidade que cresce dia-a-dia,
Monumental eternal, sol de alegria,
Orgulho bem maior dos fluminenses…
(Estribilho)
Tens usinas com muitas chaminés
Que logo dizem prontas quem tu és;
Oficina onde bate rijo o malho…
Macedo, Palmier, eis o talento,
Estephânia, ó que grande monumento,
Eis homens fortes, prontos ao trabalho…
(Estribilho)
Tens igrejas festivas, cujos sinos
Bimbalham puros sons, bem cristalinos,
Da cidade fazendo pompa e glória…
Em Neves, Alcântara ou Gradim,
Certamente esta graça tu tens sim,
A graça que engalana a tua história…
(Estribilho) ספסף • ספספוני בספסופיכם 10:02, 15 באפריל 2021 (IDT)
תרגום נכון של שם זמרת
[עריכת קוד מקור]מה יהיה תרגום השם הנכון של הזמרת היפנית-בריטית Rina Sawayama? --King G.A - נא התנהגו בהתאם 23:26, 16 באפריל 2021 (IDT)
- אני מניח שהשאלה היא על תעתיק, כי לא נהוג לתרגם שמות. בגוגל מצאתי מספר תעתיקים שונים, כל אחד עם מופעים בודדים, כך שלא נראה שיש תעתיק אחד מקובל. לפי הסרטון הזה, בערך 0:30, הייתי מתעתק רינה סאוויאמה (הוספת א' בהברות הראשונה והשלישית המוטעמות, עוזרת להגייה בשם הלא מוכר). צחקשוח - שיחה 09:42, 17 באפריל 2021 (IDT)
אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 15:19, 17 באפריל 2021 (IDT)
- כמו כן, מתייג את בעלי הידע בתרגום ושפות . תודה --David.r.1929 - שיחה 15:21, 17 באפריל 2021 (IDT)
- נראה לי כדאי סאמי דרומית. Mbkv717 • שיחה • ה' באייר ה'תשפ"א • 21:32, 17 באפריל 2021 (IDT)
- כמו Mbkv717 Ewan2 - שיחה 02:10, 18 באפריל 2021 (IDT)
- אציע תיקון קטן, על פי רוח העברית: סאמי הדרומית. כי סאמי היא שם פרטי, וצריך ליידע את שם התואר (כי שם פרטי מיודע, לוגית). אלדד • שיחה 13:10, 18 באפריל 2021 (IDT)
- eldad, גם במקרים כמו ארמית חדשה צפון-מזרחית? זה נשמע לי לא-טבעי, אם כי יכול להיות שזו שגיאה מושרשת בשבילי. Mbkv717 • שיחה • ו' באייר ה'תשפ"א • 13:38, 18 באפריל 2021 (IDT)
- במקרה הנוכחי, "סאמי דרומית" תהיה שגיאה, חד-משמעית. אם לך זה נשמע לא טבעי, טוב, אולי לך. על כל פנים, "סאמי דרומית" תהיה שגיאה בעברית. במאמר מוסגר אגיד שמסקרן אותי אם גם לשאר הוויקיפדים זה נשמע לא טבעי. אבל זה מתוך סקרנות.
- בוא נראה אם אוכל להקביל את זה למשהו אחר. בוא נדבר על אילת, ונגיד שיש שני חצאים שלה. האם "אילת דרומית" או "אילת הדרומית"? בוא ניקח את טאבה. האם "טאבה דרומית" או "טאבה הדרומית", כשאתה רוצה להתייחס אליה במשפט? לדוגמה, קבוצת בדואים השתקעה בטאבה הדרומית, או: קבוצת בדואים השתקעה בטאבה דרומית? הרי יש רק טאבה אחת. אין כמה טאבות. ולכן זה לא יהיה טבעי בעברית לדבר על טאבה [אחת] דרומית, נגיד, "מתוך שלוש או ארבע הטאבות הקיימות" (בהנחה שיש יותר מאחת, ולכן צריך להגיד "דרומית" ולא "הדרומית"). אבל יש רק אחת, ולכן חובה ליידע אותה. אלדד • שיחה 14:04, 18 באפריל 2021 (IDT)
- דרך אגב, שפות זה משהו שאיננו ממין העניין כאן. בשפות לא מקובל ליידע. למשל, גרוזינית מערבית (אין דבר כזה, אבל אין צורך ליידע, סתם הבאתי כדוגמה, וברור שזה נשמע טבעי לגמרי), אנגלית עתיקה, וכו'. אם אתה רוצה להשוות, צריך להביא שם גיאוגרפי אחר, מקביל. בכל אופן, מקווה שהסברתי לעיל מדוע יש צורך ביידוע. אלדד • שיחה 15:23, 18 באפריל 2021 (IDT)
- eldad, מדוע שפות לא רלוונטיות במקרה של שפה? ייתכן שלא הסתכלת בקישור, אבל דוד שאל במפורש על שפה סאמית, שמדוברת במרכז נורווגיה, במקום בו יושבים הסאמים (לאפים) הכי דרומיים. Mbkv717 • שיחה • ו' באייר ה'תשפ"א • 15:51, 18 באפריל 2021 (IDT)
- משה, אכן, אי-הבנה. במקרה של שפה, כפי שכתבתי לעיל, לא מיידעים. אבל אם זה שפה, זה לא אמור להיות "סאמית"? על כל פנים, אם "סאמי" זה שם שפה, הצעת התרגום הנוכחית תקינה לחלוטין: סאמי דרומית. משום מה (כעת אין לי מושג איך...), הייתי מלכתחילה נעול על כך שמדובר בשם אזור או מקום גיאוגרפי... לכן, למעשה, היה דו-שיח של חירשים בינינו... אני לא התייחסתי למה שאתה התייחסת, ולהפך. טוב, העיקר שהכל ברור כעת אלדד • שיחה 16:30, 18 באפריל 2021 (IDT)
- eldad, סוף טוב הכול טוב . בכל אופן, אני לא יודע לומר איפה מבחינתי עובר הגבול בין שימוש בשם תואר עברי (למשל קזחית) לבין שימוש בשם המקורי של השפה (למשל אורדו), אבל לרוב כשבאנגלית בוחרים באפשרות השנייה, כך אני בוחר גם בעברית. Mbkv717 • שיחה • ו' באייר ה'תשפ"א • 22:47, 18 באפריל 2021 (IDT)
- האמת היא שגם אני לא יודע איפה עובר הגבול מבחינתי :) אלדד • שיחה 23:21, 18 באפריל 2021 (IDT)
- תודה רבה --David.r.1929 - שיחה 04:30, 28 באפריל 2021 (IDT)
- האמת היא שגם אני לא יודע איפה עובר הגבול מבחינתי :) אלדד • שיחה 23:21, 18 באפריל 2021 (IDT)
- eldad, סוף טוב הכול טוב . בכל אופן, אני לא יודע לומר איפה מבחינתי עובר הגבול בין שימוש בשם תואר עברי (למשל קזחית) לבין שימוש בשם המקורי של השפה (למשל אורדו), אבל לרוב כשבאנגלית בוחרים באפשרות השנייה, כך אני בוחר גם בעברית. Mbkv717 • שיחה • ו' באייר ה'תשפ"א • 22:47, 18 באפריל 2021 (IDT)
- משה, אכן, אי-הבנה. במקרה של שפה, כפי שכתבתי לעיל, לא מיידעים. אבל אם זה שפה, זה לא אמור להיות "סאמית"? על כל פנים, אם "סאמי" זה שם שפה, הצעת התרגום הנוכחית תקינה לחלוטין: סאמי דרומית. משום מה (כעת אין לי מושג איך...), הייתי מלכתחילה נעול על כך שמדובר בשם אזור או מקום גיאוגרפי... לכן, למעשה, היה דו-שיח של חירשים בינינו... אני לא התייחסתי למה שאתה התייחסת, ולהפך. טוב, העיקר שהכל ברור כעת אלדד • שיחה 16:30, 18 באפריל 2021 (IDT)
- eldad, מדוע שפות לא רלוונטיות במקרה של שפה? ייתכן שלא הסתכלת בקישור, אבל דוד שאל במפורש על שפה סאמית, שמדוברת במרכז נורווגיה, במקום בו יושבים הסאמים (לאפים) הכי דרומיים. Mbkv717 • שיחה • ו' באייר ה'תשפ"א • 15:51, 18 באפריל 2021 (IDT)
- דרך אגב, שפות זה משהו שאיננו ממין העניין כאן. בשפות לא מקובל ליידע. למשל, גרוזינית מערבית (אין דבר כזה, אבל אין צורך ליידע, סתם הבאתי כדוגמה, וברור שזה נשמע טבעי לגמרי), אנגלית עתיקה, וכו'. אם אתה רוצה להשוות, צריך להביא שם גיאוגרפי אחר, מקביל. בכל אופן, מקווה שהסברתי לעיל מדוע יש צורך ביידוע. אלדד • שיחה 15:23, 18 באפריל 2021 (IDT)
- eldad, גם במקרים כמו ארמית חדשה צפון-מזרחית? זה נשמע לי לא-טבעי, אם כי יכול להיות שזו שגיאה מושרשת בשבילי. Mbkv717 • שיחה • ו' באייר ה'תשפ"א • 13:38, 18 באפריל 2021 (IDT)
- אציע תיקון קטן, על פי רוח העברית: סאמי הדרומית. כי סאמי היא שם פרטי, וצריך ליידע את שם התואר (כי שם פרטי מיודע, לוגית). אלדד • שיחה 13:10, 18 באפריל 2021 (IDT)
תעתוק מאיטלקית
[עריכת קוד מקור]האם התעתוק של Andrea Agnelli הוא אנדראה אגנלי? מדובר בנשיא יובנטוס (ובערך של יובנטוס הוא כתוב "אנדראה אניילי", מה שנשמע לי נכון יותר). מתייג את בעלי הידע באיטלקית . תודה. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:30, 19 באפריל 2021 (IDT)
- אניילי. Darsheni - שיחה 14:38, 19 באפריל 2021 (IDT)
- נהדר, תודה! נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 15:41, 19 באפריל 2021 (IDT)
William Oefelein
[עריכת קוד מקור]הי, איך לתרגם את שם משפחתו? (William Oefelein) אמא של גולן - שיחה 14:57, 21 באפריל 2021 (IDT)
- אופליין, כפי שציינו בוויקי האנגלית. Ewan2 - שיחה 15:45, 22 באפריל 2021 (IDT)
Ballah Bypass
[עריכת קוד מקור]מעקף טבעי בתעלת סואץ, שמתפצלת לשתי תעלות ומתחברת שוב אחרי כמה קילומטר. איך מתעתקים את זה? - La Nave Partirà שיחה 15:28, 23 באפריל 2021 (IDT)
- זה כתוב פה איפשהו
- فنار بورسعيد، البلاح وبحيرة التمساح والبحيرات المرة ر
- 15:44, 23 באפריל 2021 (IDT) - La Nave Partirà שיחה 15:44, 23 באפריל 2021 (IDT)
Xavier University of Louisiana
[עריכת קוד מקור]מה השם של האוניברסיטה בעברית? אני יודע שישנה אוניברסיטה בעלת שם דומה (Xavier University) באוהיו, הנהגית "זייבר" למיטב הבנתי. דעת חכמים נדרשת ניב - שיחה 13:28, 25 באפריל 2021 (IDT)
- בסרטי ה X-Men זה מבוטא אֶקְזֶיְבְר. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 14:24, 25 באפריל 2021 (IDT)
- אילן שמעוני בתור אחד שצפה בכל הסרטים, אני יודע 🤪. אבל השם הזה הוא גם "חבייר", כמו בחבייר ביסרה, או "חוויאר" בחוויאר סולאנה, או "חאוויר" בחאווייר קולסון. ניב - שיחה 14:26, 25 באפריל 2021 (IDT)
- כן, לקחתי את זה בחשבון. מדובר במדינה בארהב, וההגייה הנכונה מן הסתם אמריקאית. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 15:33, 25 באפריל 2021 (IDT)
- אילן שמעוני, זה לא כל כך פשוט במקרה הזה. כפי שניתן לראות בערך האנגלי ההגייה הרצויה היא זייבייר, ואתה מוזמן לראות מה התגובה למי שהוגה כמו שהצעת כאן. בניגוד לדוגמאות שהובאו לעיל, כאן ההתייחסות לשם היא בצורה "מאונגלזת" יותר ולא כשם ממקור ספרדי של מהגרים/צאצאי מהגרים. Mbkv717 • שיחה • י"ג באייר ה'תשפ"א • 15:53, 25 באפריל 2021 (IDT)
- כן, לקחתי את זה בחשבון. מדובר במדינה בארהב, וההגייה הנכונה מן הסתם אמריקאית. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 15:33, 25 באפריל 2021 (IDT)
- המקור היה צרפתי (כמו בלואיזיאנה) וההיגוי הוא אמריקאי, כפי שציין Mbkv717: זייבייר .Ewan2 - שיחה
- אילן שמעוני בתור אחד שצפה בכל הסרטים, אני יודע 🤪. אבל השם הזה הוא גם "חבייר", כמו בחבייר ביסרה, או "חוויאר" בחוויאר סולאנה, או "חאוויר" בחאווייר קולסון. ניב - שיחה 14:26, 25 באפריל 2021 (IDT)
ראו את דף השיחה של הערך ספסף • ספספוני בספסופיכם 18:53, 25 באפריל 2021 (IDT)
שמות אמריקאים
[עריכת קוד מקור]היי, אפשר תעתיק לשמות הבאים:
תודה ו יום טוב! ניב - שיחה 13:26, 26 באפריל 2021 (IDT)
- הנרי קוּאֶיַאר, ג'וזף מורלי, טוני קארדנאס, מריו דיאז-בלרט. Mbkv717 • שיחה • י"ד באייר ה'תשפ"א • 14:31, 26 באפריל 2021 (IDT)
- Mbkv717, יש לי הצעת תיקון לאחד השמות, השם הראשון. הייתי מתעתק מריו דיאז-בלארט (על פי כתיב ה-IPA בתחילת הערך האנגלי). מה דעתך? אלדד • שיחה 14:34, 26 באפריל 2021 (IDT)
- אלדד, כהרגלי וכפי שזכור לך אני מניח, אני בעד מיעוט אל"ף ככל הניתן. האזנתי לראיון בו אחיו חוזה דיאז-בלרט ראיין אותו וההבדל בין שתי ה-a לא נשמע לי גדול מספיק בשביל לחרוג ממנהגי. Mbkv717 • שיחה • י"ד באייר ה'תשפ"א • 16:01, 26 באפריל 2021 (IDT)
- העניין הוא כזה: כשהקוראים רואים את השם בלרט (בדוק אם אתה מסכים איתי), הם חושבים אוטומטית על ההגייה Belert. לעומת זאת, כשהם רואים את השם בלארט, ברור שהם יחשבו על Belart ולא על Belert. לכן, למרות שגם אני משתדל כמה שפחות אל"פים, כאן זה נראה לי מתבקש. אלדד • שיחה 16:42, 26 באפריל 2021 (IDT)
- ולשיטתי לא ממש מתבקש . לא יזיק להוסיף ניקוד כמובן, אבל למיטב הבנתי אין עוד שמות נפוצים יחסית שיכולים להתנגש עם זה. Mbkv717 • שיחה • י"ד באייר ה'תשפ"א • 16:47, 26 באפריל 2021 (IDT)
- האזנתי לריאיון ואני מסכים עם משה; אני בעד להוסיף ניקוד ולכתוב בָּלַרְט, אבל אפשר להסתפק גם בניקוד חלקי. TergeoSoftware - שיחה 17:02, 26 באפריל 2021 (IDT)
- ולשיטתי לא ממש מתבקש . לא יזיק להוסיף ניקוד כמובן, אבל למיטב הבנתי אין עוד שמות נפוצים יחסית שיכולים להתנגש עם זה. Mbkv717 • שיחה • י"ד באייר ה'תשפ"א • 16:47, 26 באפריל 2021 (IDT)
- העניין הוא כזה: כשהקוראים רואים את השם בלרט (בדוק אם אתה מסכים איתי), הם חושבים אוטומטית על ההגייה Belert. לעומת זאת, כשהם רואים את השם בלארט, ברור שהם יחשבו על Belart ולא על Belert. לכן, למרות שגם אני משתדל כמה שפחות אל"פים, כאן זה נראה לי מתבקש. אלדד • שיחה 16:42, 26 באפריל 2021 (IDT)
- אלדד, כהרגלי וכפי שזכור לך אני מניח, אני בעד מיעוט אל"ף ככל הניתן. האזנתי לראיון בו אחיו חוזה דיאז-בלרט ראיין אותו וההבדל בין שתי ה-a לא נשמע לי גדול מספיק בשביל לחרוג ממנהגי. Mbkv717 • שיחה • י"ד באייר ה'תשפ"א • 16:01, 26 באפריל 2021 (IDT)
- משה, לדעתי יש לנקד קוּאֵיָאר (ללא ניקוד: קואיאר) או קְוֵיָאר (ללא ניקוד: קוויאר). TergeoSoftware - שיחה 17:31, 26 באפריל 2021 (IDT)
- TergeoSoftware, אחד מתיוגיך לא עבד. לגופו של עניין לצערי איני בקיא בכללי הניקוד כדי להכריע אם עדיף צירה או סגול. בכל אופן, אישית אני מעדיף לתעתק את דפתונגי U בספרדית בהתאם לתנועות המקוריות ולא כ-w, ובוודאי כאן כשאפשר לבלבל עם קוויאר. Mbkv717 • שיחה • י"ד באייר ה'תשפ"א • 19:55, 26 באפריל 2021 (IDT)
- משה, ניסיתי להוסיף תיוג לאחר פרסום התגובה, אבל כנראה הייתי צריך לרדת שורה. לגבי הכתיב, באמת לא חשבתי על קוויאר, וזה אכן מבלבל; שִכנעת אותי. לגבי הניקוד, אתה יכול להציץ בכללי הניקוד של מילים לועזיות באתר של האקדמיה (תנועת u – בווי״ו שרוקה; תנועת e בהברה פתוחה – בצירי; תנועת a בהברה סגורה בסוף מילה – בקמץ). TergeoSoftware - שיחה 20:25, 26 באפריל 2021 (IDT)
- TergeoSoftware, אחד מתיוגיך לא עבד. לגופו של עניין לצערי איני בקיא בכללי הניקוד כדי להכריע אם עדיף צירה או סגול. בכל אופן, אישית אני מעדיף לתעתק את דפתונגי U בספרדית בהתאם לתנועות המקוריות ולא כ-w, ובוודאי כאן כשאפשר לבלבל עם קוויאר. Mbkv717 • שיחה • י"ד באייר ה'תשפ"א • 19:55, 26 באפריל 2021 (IDT)
- Mbkv717, יש לי הצעת תיקון לאחד השמות, השם הראשון. הייתי מתעתק מריו דיאז-בלארט (על פי כתיב ה-IPA בתחילת הערך האנגלי). מה דעתך? אלדד • שיחה 14:34, 26 באפריל 2021 (IDT)
היי, כניגשתי לתרגם את הערך מריו דיאז-בלרט ראיתי ששמו המלא הוא Mario Rafael Díaz-Balart Caballero. המילה Caballero בלבלה אותי, שכן ראיתי שבערכים כמו פדרו חואן קבאיירו היא "קבאיירו" ובערכים כמו וילפרדו קבאז'רו היא "קבאז'רו". נתקלתי גם בצורה "קביירו" בערך פרנסיסקו לרגו קביירו. בסוף בחרתי את הצורה הראשונה, "קבאיירו", משום שאת הערך פדרו חואן קבאיירו כתב Mbkv717. זה בסדר? ניב - שיחה 13:34, 5 במאי 2021 (IDT)
- כן ניב, קב(א)ז'רו היא ההגייה בארגנטינה ובאורוגוואי, והוא ממוצא קובני. יכול להיות שהיה כדאי לבדוק אם האמריקאים עיוותו את זה לקבלרו, אבל אין לי זמן לזה כרגע. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באייר ה'תשפ"א • 14:53, 5 במאי 2021 (IDT)
מה הוא השם המקובל אצלנו? כמו כן, מתייג את בעלי הידע בתרגום . תודה --David.r.1929 - שיחה 09:07, 27 באפריל 2021 (IDT)
- אני חושב שכדאי אוניברסיטת נברסקה כפי שבחרו כמה ויקיפדיות, כשבערך עצמו יש לפרט שמדובר בעצם במערכת של כמה אוניברסיטאות תחת השם הזה. Mbkv717 • שיחה • ט"ו באייר ה'תשפ"א • 09:27, 27 באפריל 2021 (IDT)
- נאלץ להסכים (בכאב מה) עם Mbkv717. זה לא תרגום אידיאלי, אבל לא נראה לי שיש ברירה. פסקת הפתיחה צריכה להיות משהו כמו "אוניברסיטת נברסקה היא מערכת של אוניברסיטאות, מכללות ובתי ספר...". GHA - שיחה 09:34, 27 באפריל 2021 (IDT)
הועבר לשיחת קטגוריה:בוגרי אוניברסיטת מערב וירג'יניה
התייעצות לתרגום מאנגלית
[עריכת קוד מקור]איך כדאי לתרגם "to earn it" במובן של "להצליח בזכות ולא בחסד"? הקונטקסט הוא "אם אתה רוצה שאני אקרא לך (כינוי כבוד כלשהו), אתה צריך להרוויח את זה/להשיג את זה ביושר". בעלי הידע באנגלית . נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 11:37, 28 באפריל 2021 (IDT)
- מה פסול בתרגום שלך "להרוויח את זה ביושר"? נשמע לי מצוין. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 12:18, 28 באפריל 2021 (IDT)
- לא הייתי בטוח. מעולה, מגניב, תודה! נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 12:27, 28 באפריל 2021 (IDT)
Villefranche-de-Conflent
[עריכת קוד מקור]שלום, כיצד הייתם מתעתקים את השם הנ"ל מצרפתית? האם וילפראנש-דה-קונפלן? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 15:36, 29 באפריל 2021 (IDT)
- נכון, וילפראנש-דה קונפלאן. שמתי אל"ף שם בקונפלאן כהבהרה להיגוי הקרוב ביותרEwan2 - שיחה 20:01, 29 באפריל 2021 (IDT)
- כן, אני בעד ה-א' שם. אלדד • שיחה 20:36, 2 במאי 2021 (IDT)
- נכון, וילפראנש-דה קונפלאן. שמתי אל"ף שם בקונפלאן כהבהרה להיגוי הקרוב ביותרEwan2 - שיחה 20:01, 29 באפריל 2021 (IDT)
John Purdue
[עריכת קוד מקור]איך הוא נקרא בעברית? ג'ון פרדו? בעלי הידע בתעתוק , בעלי הידע באנגלית ספסף • ספספוני בספסופיכם 20:27, 2 במאי 2021 (IDT)
- וכך גם את John S. Hougham, Emerson E. White, ames H. Smart וRichard Owen ספסף • ספספוני בספסופיכם 20:29, 2 במאי 2021 (IDT)
- ספסף: ג'ון פרדו, איימס ה. סמארט, אמרסון א. וייט, ג'ון ס. יוהאם וריצ'רד אוון. כך אני הייתי מתעתק. ניב - שיחה 22:28, 2 במאי 2021 (IDT)
- ניב, אני מסכים עם רוב התעתיקים שלך, אבל על סמך מה "יוהאם"? יש כפר בשם Hougham במחוז קנט באנגליה, ושמו נהגה "האפם", כפי שאת השם Hough קוראים "האף" ולא "יו". אם יש ראיות להגייה שהצעת, אשמח להתעדכן. צחקשוח - שיחה 23:58, 2 במאי 2021 (IDT)
- כנראה ש"יוהאם" אכן תעתיק שגוי. התבלבלתי בין התחילית Hough למילה hugh - שנהגית "יו" כמו ביו ג'קמן. ניב - שיחה 09:39, 3 במאי 2021 (IDT)
- תודה רבה. אז במקום יוהאם זה האפם? ספסף • ספספוני בספסופיכם 14:36, 3 במאי 2021 (IDT)
- ניב תוכל לתרגם גם את השמות Arthur A. Schmon וJames A. Gibson? ספסף • ספספוני בספסופיכם 15:40, 3 במאי 2021 (IDT)
- אני מאמין שבעברית הם יהיו ארתור א. שמון וג'יימס א. גיבסון. ניב - שיחה 15:58, 3 במאי 2021 (IDT)
- תודה רבה ספסף • ספספוני בספסופיכם 16:03, 3 במאי 2021 (IDT)
- אני מאמין שבעברית הם יהיו ארתור א. שמון וג'יימס א. גיבסון. ניב - שיחה 15:58, 3 במאי 2021 (IDT)
- ניב תוכל לתרגם גם את השמות Arthur A. Schmon וJames A. Gibson? ספסף • ספספוני בספסופיכם 15:40, 3 במאי 2021 (IDT)
- תודה רבה. אז במקום יוהאם זה האפם? ספסף • ספספוני בספסופיכם 14:36, 3 במאי 2021 (IDT)
- כנראה ש"יוהאם" אכן תעתיק שגוי. התבלבלתי בין התחילית Hough למילה hugh - שנהגית "יו" כמו ביו ג'קמן. ניב - שיחה 09:39, 3 במאי 2021 (IDT)
- ניב, אני מסכים עם רוב התעתיקים שלך, אבל על סמך מה "יוהאם"? יש כפר בשם Hougham במחוז קנט באנגליה, ושמו נהגה "האפם", כפי שאת השם Hough קוראים "האף" ולא "יו". אם יש ראיות להגייה שהצעת, אשמח להתעדכן. צחקשוח - שיחה 23:58, 2 במאי 2021 (IDT)
- ספסף, הכוונה לג׳יימס ה׳ (הנרי) סמארט? בנוסף, ג׳ון שׁ׳ (Scherer – שירר/שרר) האפם. לדעתי גם מומלץ להוסיף לפחות ניקוד חלקי לג׳ון פֶּרְדּוּ֫, וּלהבהיר שההטעמה היא מלרעית ולא מלעילית, כפי שניתן היה לחשוב. TergeoSoftware – שיחה 19:51, 3 במאי 2021 (IDT)
- אני לא מבין בדברים האלה, אתה יכול להוסיף? ספסף • ספספוני בספסופיכם 20:17, 3 במאי 2021 (IDT)
- בוודאי; תוכל לקשר לערך? TergeoSoftware – שיחה 20:20, 3 במאי 2021 (IDT)
- אני לא מבין בדברים האלה, אתה יכול להוסיף? ספסף • ספספוני בספסופיכם 20:17, 3 במאי 2021 (IDT)
- ספסף: ג'ון פרדו, איימס ה. סמארט, אמרסון א. וייט, ג'ון ס. יוהאם וריצ'רד אוון. כך אני הייתי מתעתק. ניב - שיחה 22:28, 2 במאי 2021 (IDT)
Alois = אלויס או אלואיס - אחידות
[עריכת קוד מקור]יש לנו היום: ברנד אלואיס צימרמן, אלואיס מוסיל, אלואיס הבה, אלואיס זנפלדר (ממציא הליתוגרפיה, אין לנו, אבל צריך להיות), אלואיס טלוצ'הוז - ולעומתם - אלויס אלצהיימר, אלויס השני, נסיך ליכטנשטיין, אלויס, יורש העצר של ליכטנשטיין, אלויס, נסיך ליכטנשטיין, אלויס פיק, אלויס ברונר, ועוד אחרים שמוזכרים בערכים ועדיין אינם בעלי ערך משל עצמם - כרגיל, כדאי לקבוע תעתיק אחיד. מה דעתכם? ביקורת - שיחה 13:27, 3 במאי 2021 (IDT)
- לדעתי כדאי לקבּוע „אלואיס”, זו צורה אחרת של השם לוּ֫אִיס באנגלית ולוּאִ֫י בצרפתית. רוב אלה שקרויים כך הם אוסטרים, צ׳כים, גרמנים או שוויצרים (כולל ליכטנשטיין), וּבגרמנית וּבצ׳כית הוגים משהו כמו א֫לוּאיס או אלוֹ֫איס. TergeoSoftware – שיחה 18:26, 3 במאי 2021 (IDT)
- עכשיו ראיתי את זה („הפתרון הזה לא התקבל”) בדף שיחה:אלויס אלצהיימר, מה שמרמז שכנראה כבר היה דיון בנושא; שווה לראות אילו נימוקים הועלו אז. TergeoSoftware – שיחה 18:39, 3 במאי 2021 (IDT)
תרגום שמות מאיטלקית
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע באיטלקית תוכלו לתרגם את השמות: Giuseppe Codacci Pisanelli (יהיו עוד בהמשך) ספסף • ספספוני בספסופיכם 18:45, 3 במאי 2021 (IDT)
- ספסף, התכוונת "לתעתק" מאיטלקית. כן, בוודאי. לשירותך: ג'וזפה קודאצ'י פיזאנלי. (אפשר כמובן גם קודצ'י פיזנלי, אבל אז יהיה חסר מידע לקורא בעניין ההגייה, ולכן אני מעדיף להוסיף אל"פים). אלדד • שיחה 18:51, 3 במאי 2021 (IDT)
- אני לא היועץ הלשוני פה אז אין לי מושג מה ההבדל... ספסף • ספספוני בספסופיכם 19:01, 3 במאי 2021 (IDT)
- @Eldad תוכל לתעתק לי את רשימת הרקטורים (עדיף מלמעלה למטה) ברשימה שכאן: https://it.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A0_del_Salento#Rettori
- נ.ב. מה ההבדל בין לתרגם ולתעתק? ספסף • ספספוני בספסופיכם 19:11, 3 במאי 2021 (IDT)
- אתה מתרגם מילים, אבל אם מדובר בשמות - אתה מתעתק אותם (כלומר, מעביר אותם מאותיות לועזיות לאותיות עבריות, מלבוש לועזי ללבוש עברי).
- אני לא היועץ הלשוני פה אז אין לי מושג מה ההבדל... ספסף • ספספוני בספסופיכם 19:01, 3 במאי 2021 (IDT)
- Giuseppe Codacci Pisanelli (1956-1976) - ג'וזפה קודאצ'י פיזאנלי
- Saverio Mongelli (1976-1979) - סאבריו מונג'לי
- Mario Marti (1979-1981) - מריו מארטי
- Alberto Sobrero (1981-1983) - אלברטו סובררו
- Donato Valli (1983-1992) - דונאטו ואלי
- Angelo Rizzo (1992-2001) - אנג'לו ריצו
- Oronzo Limone (2001-2007) - אורונצו לימונה
- Domenico Laforgia (2007-2013) - דומניקו לאפורג'ה
- Vincenzo Zara (2013-2019) - וינצ'נצו צארה
- Fabio Pollice (dal 2019-in corso) - פביו פוליצ'ה
אלדד • שיחה 20:27, 3 במאי 2021 (IDT)
- תודה רבה! ספסף • ספספוני בספסופיכם 20:30, 3 במאי 2021 (IDT)
- אלדד, האם לא עדיף סאווריו במקום סאבריו? כמו כן, בשמות Oronzo, Vincenzo Zara אני מכיר הגייה של z שדומה יותר להגיית ז בעברית (אם כי קצת מודגשת). יש לציין שיש לנו ערכים עם שני התעתיקים וינצ'נזו, וינצ'נצו. צחקשוח - שיחה 20:46, 7 במאי 2021 (IDT)
- צחקשוח, אז ככה:
- ראשית, התלבטתי בעניין סאווריו לעומת סאבריו. אם נראה לך שעדיף סאווריו, וזה לא מפריע לך בעין, אין לי בעיה עם זה (חשבתי שב-ב' זה נראה יותר מתאים, כלומר, שקורא עברי יעדיף את הכתיב הזה על פני וו, אבל אני מודע לבעייתיות).
- שנית, בעניין z, לא פעם ההגייה באיטלקית היא של dz, כמו למשל במילה mezzo, שהגייתה medzo, אבל אנחנו לא יורדים לרזולוציות כאלה, והוחלט פעם להיצמד לתעתיק הרגיל של צ בכל מקרה של z. בעניין וינצ'נזו - אני לא בטוח. בדרך כלל השתדלתי להאחיד לכיוון וינצ'נצו. אם נשארו שרידים של התעתיק וינצ'נזו, אולי כדאי לתקן אותם. אלדד • שיחה 20:57, 7 במאי 2021 (IDT)
- במחשבה שנייה, אני מסכים שההגייה של וינצ'נצו באיטלקית דומה יותר, בחוזק של ה-z, למשהו שנשמע כמו וינצ'נזו. אני קצת מתלבט כאן. בכל אופן, כפי שכתבת, הן וינצ'נזו והן וינצ'נצו מקובלים. האם כדאי להאחיד לכיוון מסוים? אני לא יודע, כדאי לעשות קונסוליום של המתעתקים, ולקבל החלטה. אלדד • שיחה 21:02, 7 במאי 2021 (IDT)
- אני חושב ש-zz תמיד צריך לתעתק צ, ו-z בדרך כלל ז, אבל האיטלקית שלי לא ברמה שאני יכול לתת המלצה חזקה. אולי אני מושפע מההגייה האיטלקית-אמריקאית שמוכרת יותר מהטלוויזיה. אשמח להחכים יותר מבעלי הידע באיטלקית. צחקשוח - שיחה 21:56, 7 במאי 2021 (IDT)
- אני חושב שאתה מושפע מהאיטלקית-אמריקאית שמוכרת מהטלוויזיה. להערכתי, עדיף להמשיך לתעתק ב-צ את השמות האיטלקיים, בין אם מדובר ב-z ובין אם מדובר ב-zz. אלדד • שיחה 09:15, 11 במאי 2021 (IDT)
- אני חושב ש-zz תמיד צריך לתעתק צ, ו-z בדרך כלל ז, אבל האיטלקית שלי לא ברמה שאני יכול לתת המלצה חזקה. אולי אני מושפע מההגייה האיטלקית-אמריקאית שמוכרת יותר מהטלוויזיה. אשמח להחכים יותר מבעלי הידע באיטלקית. צחקשוח - שיחה 21:56, 7 במאי 2021 (IDT)
- במחשבה שנייה, אני מסכים שההגייה של וינצ'נצו באיטלקית דומה יותר, בחוזק של ה-z, למשהו שנשמע כמו וינצ'נזו. אני קצת מתלבט כאן. בכל אופן, כפי שכתבת, הן וינצ'נזו והן וינצ'נצו מקובלים. האם כדאי להאחיד לכיוון מסוים? אני לא יודע, כדאי לעשות קונסוליום של המתעתקים, ולקבל החלטה. אלדד • שיחה 21:02, 7 במאי 2021 (IDT)
תרגום למילים
[עריכת קוד מקור]― הועבר מהדף ויקיפדיה:הכה את המומחה#תרגום למילים
!Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 09:47, 5 במאי 2021 (IDT)
ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 90/מצב אשמח אם תתרגמו לי את המילים הבאות: א. המילה "בדארצט" ב. המילה "קורגרטן"
הן בגרמנית
המילה השניה מורכבת מקור -בית הבראה וגרטן -גן, פרק. המילה הראשונה כתובה לא נכון.
― סוף העברה
- אם המילה הראשונה היא בעצם 'דער צייט', המשמעות היא הזמן (מלשון זמן עם ה' הידיעה).
- לא, המילה היא 'דארצט' (נתקלתי בה בטקסט ישן) פרג - שיחה 15:03, 5 במאי 2021 (IDT)
- אולי מדובר ב Badearzt - באדה-ארצט. רופא המרחצאות או רופא אתר הנופש . Kurgarten קורגארטן= פארק או גן של אתר הבראה או של אתר נופש Ewan2 - שיחה 02:46, 6 במאי 2021 (IDT)
- תודה רבה! עזרת לי ממש! פרג - שיחה 08:05, 6 במאי 2021 (IDT)
- אשמח לקבל עזרה נוספת, מה הפירוש למילה 'ראקוטשי' (בהקשר של מים)? Ewan2 03:45, 7 במאי 2021 (IDT)
- מדובר בהיגוי גרמני מעוות של שם משפחת האצילים ההונגרים ראקוצי. בבאד קיסינגן יש מעיין או באר על שם ראקוצי - או ראקוצ'י - וחגיגיות סביב הגילוי מחדש של הבאר בשנת 1731. Ewan2 - שיחה 23:08, 7 במאי 2021 (IDT)
- תודה רבה! עזרת לי ממש! פרג - שיחה 08:05, 6 במאי 2021 (IDT)
- אולי מדובר ב Badearzt - באדה-ארצט. רופא המרחצאות או רופא אתר הנופש . Kurgarten קורגארטן= פארק או גן של אתר הבראה או של אתר נופש Ewan2 - שיחה 02:46, 6 במאי 2021 (IDT)
היי, לצורך פירוט שמות השחקנים בערך מרד האיכרים (סדרה) אבקש עזרה בתעתיק של השמות הבאים:
- إيميه صياح
- ماغي بو غصن
- ورد الخال
- باسم مغنية
- فادي إبراهيم
- كارلوس عازار
- سارة أبي كنعان
- وسام حنا
- تقلا شمعون
- نقولا دانيال
- جناح فاخوري
- وفاء طربيه
- ختام اللحام
- نوال كامل
- سمارة نهرا
- نيكولا مزهر
- ناظم عيسى
- وسام صباغ
- ألكو داوود
- فيفيان أنطونيوس
- مارينال سركيس
- مارون شرفان
- كاميليا بيضون
- كلوديا مرشليان
- رولا حمادة
- نهلا داوود، فرح بيطار، تانيا فخري، بيو شيحان، يمنى بو حنا، ميري أبي جرجس، وسام فارس، رانيا مروة، شريف عيتاوي، سعيد بركات، هند طاهر، مارسيلالعلي، غريتا عون، كميل يوسف، أسامة العلي
―איש השלג (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- תעתוק שמות על פי כתיב בערבית אינו תמיד חד משמעי (הן בגלל העדר ניקוד, והן כי לעיתים הכתיב הערבי הוא תעתוק של שם בשפה אחרת). זו משימה מועדת לשגיאות, אלא אם מכירים את השם או מוצאים ביטוי קולי במקור כלשהו. אני לא מכיר את רוב השמות כאן ומדובר במספר גדול, ולכן לא אנסה לחפש. לדעתי, אם אין חשיבות מיוחדת, אין צורך לפרט שמות שחקנים, אם אינם מוכרים לקורא העברי. צחקשוח - שיחה 21:02, 7 במאי 2021 (IDT)
- השמות הם לבנוניים בעיקרם, ובדרך כלל מאפיינים את העדה הנוצרית. לכן יש שמות שאינם ערביים במקור, אלא לועזיים. למשל, השם הראשון הוא אֵמֶה (שם גבר צרפתי Aimé, במלרע) סיאח. שאר השמות: מאגי בו-גסן (אישה); ורד אל-ח'אל (אישה); באסם מורנייה (גבר); פאדי איבראהים (גבר); קארלוס עאזאר; סארה אבו כנעאן (אישה); ויסאם חנא (גבר); תקלה שמעון (אישה); ניקולא דאניאל (גבר); ג'נאח פאח'ורי (אישה); ופאא טרבייה (אישה); ח'תאם א-לחאם (גבר); נוואל כאמל (אישה); סמארה נהרה (אישה); ניקולא מוזהר (גבר); נאזם עיסא (גבר); ויסאם סבאג (גבר); אלקו דאוד (גבר); ויוויאן אנטוניוס (אישה); מארינאל סרקיס (אישה); מארון שרפאן (גבר); קמיליה ביידון (אישה); קלודיה מרשליאן (אישה, מקור שם המשפחה ארמני); רולה חמאדה (אישה); נהלה דאוד (אישה); פרח ביטאר (שם יוניסקס, כנראה אישה); טניה פח'רי (אישה); פִּיוּ שיחאן (ייתכן שאיות השם הפרטי שגוי או הועתק בשגיאה. זה שם לועזי); יומנה בו-חנא (אישה); מרי אבי-ג'רג'ס (אישה); ויסאם פארס (גבר); ראניה מרווה (אישה); שריף עייתאווי (גבר); סעיד ברכאת (גבר); הינד טאהר (אישה); מרסל אל-עלי (יש שגיאה/תקלדה בהעתקה מהמקור הערבי. שם יוניסקס); גרטה עון (אישה); כמיל יוסוף (גבר); אוסאמה אל-עלי (גבר). בכמה מקרים העזתי לחטוא בכוונה תחילה לכללי התעתיק הקיימים, כדי למנוע טעויות הגייה, וכדי להיצמד לתעתיקים שהם לכאורה שגויים מבחינה תקנית, אך השתרשו כך במקומותינו. אם תרצה, אוכל לנקד לך כדי להבהיר איך להגות. אישית, בוויקיפדיה אני נוהג להוסיף ניקוד עברי לשמות מתועתקים, כאשר יש חשש שהקורא לא יבין איך נכון להגות שם.--נדב - שיחה 00:35, 10 במאי 2021 (IDT)
- הערה או הרהור: יש לי ניחוש פרוע שהשם הפרטי שתועתק "ביו", זה בעצם שיבוש של השם הצרפתי פייר (Pierre), אבל זה לגמרי ניחוש, אז לא כדאי לבנות על זה, כל עוד לא ראיתי את המקור הערבי שממנו העתקת את השמות.--נדב - שיחה 00:49, 10 במאי 2021 (IDT)
- ובכן, במקום לנחש משהו פרוע ולא מבוסס, הלכתי ובדקתי את השם. וזה פִּיוּ שיחאן כפי שאפשר לשמוע בסרטון הזה, מונה 0:50. לא פייר ולא בטיח. מתנצל ושמחתי לעזור.--נדב - שיחה 01:27, 10 במאי 2021 (IDT)
- תיקון קל ושולי: מאגי בו-גוסן.--נדב - שיחה 13:49, 10 במאי 2021 (IDT)
- ובכן, במקום לנחש משהו פרוע ולא מבוסס, הלכתי ובדקתי את השם. וזה פִּיוּ שיחאן כפי שאפשר לשמוע בסרטון הזה, מונה 0:50. לא פייר ולא בטיח. מתנצל ושמחתי לעזור.--נדב - שיחה 01:27, 10 במאי 2021 (IDT)
- הערה או הרהור: יש לי ניחוש פרוע שהשם הפרטי שתועתק "ביו", זה בעצם שיבוש של השם הצרפתי פייר (Pierre), אבל זה לגמרי ניחוש, אז לא כדאי לבנות על זה, כל עוד לא ראיתי את המקור הערבי שממנו העתקת את השמות.--נדב - שיחה 00:49, 10 במאי 2021 (IDT)
- השמות הם לבנוניים בעיקרם, ובדרך כלל מאפיינים את העדה הנוצרית. לכן יש שמות שאינם ערביים במקור, אלא לועזיים. למשל, השם הראשון הוא אֵמֶה (שם גבר צרפתי Aimé, במלרע) סיאח. שאר השמות: מאגי בו-גסן (אישה); ורד אל-ח'אל (אישה); באסם מורנייה (גבר); פאדי איבראהים (גבר); קארלוס עאזאר; סארה אבו כנעאן (אישה); ויסאם חנא (גבר); תקלה שמעון (אישה); ניקולא דאניאל (גבר); ג'נאח פאח'ורי (אישה); ופאא טרבייה (אישה); ח'תאם א-לחאם (גבר); נוואל כאמל (אישה); סמארה נהרה (אישה); ניקולא מוזהר (גבר); נאזם עיסא (גבר); ויסאם סבאג (גבר); אלקו דאוד (גבר); ויוויאן אנטוניוס (אישה); מארינאל סרקיס (אישה); מארון שרפאן (גבר); קמיליה ביידון (אישה); קלודיה מרשליאן (אישה, מקור שם המשפחה ארמני); רולה חמאדה (אישה); נהלה דאוד (אישה); פרח ביטאר (שם יוניסקס, כנראה אישה); טניה פח'רי (אישה); פִּיוּ שיחאן (ייתכן שאיות השם הפרטי שגוי או הועתק בשגיאה. זה שם לועזי); יומנה בו-חנא (אישה); מרי אבי-ג'רג'ס (אישה); ויסאם פארס (גבר); ראניה מרווה (אישה); שריף עייתאווי (גבר); סעיד ברכאת (גבר); הינד טאהר (אישה); מרסל אל-עלי (יש שגיאה/תקלדה בהעתקה מהמקור הערבי. שם יוניסקס); גרטה עון (אישה); כמיל יוסוף (גבר); אוסאמה אל-עלי (גבר). בכמה מקרים העזתי לחטוא בכוונה תחילה לכללי התעתיק הקיימים, כדי למנוע טעויות הגייה, וכדי להיצמד לתעתיקים שהם לכאורה שגויים מבחינה תקנית, אך השתרשו כך במקומותינו. אם תרצה, אוכל לנקד לך כדי להבהיר איך להגות. אישית, בוויקיפדיה אני נוהג להוסיף ניקוד עברי לשמות מתועתקים, כאשר יש חשש שהקורא לא יבין איך נכון להגות שם.--נדב - שיחה 00:35, 10 במאי 2021 (IDT)
תעתיק מאיטלקית – Schiaparelli
[עריכת קוד מקור]ראיתי אצלנו מספר תעתיקים שונים (סקיאפארלי, סקיאפרלי, סקאפרלי, סקפרלי, סקפארלי וסקיפרלי – לא כולם במרחב הערכים), לדעתי יש לתעתק סְקַפָּרֵ֫לִי (בניקוד חלקי: סקַפָּרֵ֫לי), אפשר אולי להוסיף אל״ף. בעלי הידע באיטלקית וּבעלי הידע בתעתוק , מה דעתכם? TergeoSoftware – שיחה 16:46, 10 במאי 2021 (IDT)
- סקיאפרלי (עם הטעמה על ה-ר'), ונראה לי שעדיף התעתיק סקיאפארלי (כדי למנוע הגייה שגויה של ה-פ', באין אם קריאה אחריה). הצעתך, TergeoSoftware, שגויה, כי התעלמת מה-i שנמצאת שם. אלדד • שיחה 17:13, 10 במאי 2021 (IDT)
- קיים כבר דף פירושונים "סקיאפארלי", ואני מעדיף להשאיר אותו בכתיב הזה, ולהשאיר גם את הכתיב של הערך "סקיאפארלי (נחתת)". אלדד • שיחה 18:24, 10 במאי 2021 (IDT)
- במילים אחרות, כדאי לתקן רק את התעתיקים השגויים, והם: סקאפרלי, סקפרלי, סקפארלי, וסקיפרלי. אם הם נמצאים במרחב הערכים, יש צורך לתקן אותם. אם לאו, הם לא מפריעים לנו. אלדד • שיחה 18:26, 10 במאי 2021 (IDT)
- לא התעלמתי מה־i שנמצאת שם. האזנתי להגיות באיטלקית ב־Forvo וּב־YouTube (לדוגמה), והיא אינה נשמעת. TergeoSoftware – שיחה 18:57, 10 במאי 2021 (IDT)
- האזנתי לכל ההגיות בפורבו ולכל הסרטון, בכולם אני שומע סקיאפרלי. Mbkv717 • שיחה • כ"ח באייר ה'תשפ"א • 20:46, 10 במאי 2021 (IDT)
- האם הכוונה סְקְיָאפָּרֵ֫לִי או סְקִיאַפָּרֵ֫לִי? בצורה הראשונה אני עוד יכול להבין שאינני שומע את היו״ד כי היא נבלעת עם הקו״ף, בצורה השנייה לחלוטין אין לי מושג – אולי התחרשתי. TergeoSoftware – שיחה 21:05, 10 במאי 2021 (IDT)
- TergeoSoftware האפשרות הראשונה. אכן הצליל לא בולט במיוחד וחלש יחסית, אבל בהחלט קיים. Mbkv717 • שיחה • כ"ח באייר ה'תשפ"א • 21:10, 10 במאי 2021 (IDT)
- קיבלתי. אז השאלה האחרונה היא לגבי האל״ף השנייה – סקיאפרלי או סקיאפארלי? לדעתי עדיף להוסיף ניקוד חלקי בכל מקרה. TergeoSoftware – שיחה 23:14, 10 במאי 2021 (IDT)
- TergeoSoftware האפשרות הראשונה. אכן הצליל לא בולט במיוחד וחלש יחסית, אבל בהחלט קיים. Mbkv717 • שיחה • כ"ח באייר ה'תשפ"א • 21:10, 10 במאי 2021 (IDT)
- האם הכוונה סְקְיָאפָּרֵ֫לִי או סְקִיאַפָּרֵ֫לִי? בצורה הראשונה אני עוד יכול להבין שאינני שומע את היו״ד כי היא נבלעת עם הקו״ף, בצורה השנייה לחלוטין אין לי מושג – אולי התחרשתי. TergeoSoftware – שיחה 21:05, 10 במאי 2021 (IDT)
- האזנתי לכל ההגיות בפורבו ולכל הסרטון, בכולם אני שומע סקיאפרלי. Mbkv717 • שיחה • כ"ח באייר ה'תשפ"א • 20:46, 10 במאי 2021 (IDT)
- TergeoSoftware, אנחנו חייבים לתעתק אותה. איטלקית היא לא שפה עם אותיות בלתי נשמעות, כמו צרפתית. אולי לא שמעת, כי הדוברים לא הדגישו אותה. על כל פנים, את ה-i הזאת חייבים להביא לידי ביטוי בתעתיק. זה לא צרפתית או דנית, שבולעות אותיות אלדד • שיחה 20:53, 10 במאי 2021 (IDT)
- מסכים עם אלדד. דרור - שיחה 21:17, 10 במאי 2021 (IDT)
- נ"ב: TergeoSoftware, הלכתי את האקסטרה מייל לקראתך, והקשבתי להגיות בפורבו (למרות עמדתי הבסיסית, שלא עומדת להשתנות, שבאיטלקית אנחנו אמורים להעביר את כל האותיות, גם אם דובר זה או אחר לא הוגה בצורה ניכרת את אחת התנועות או את אחד העיצורים). הקשבתי עכשיו לכל ההגיות, ובכולן, אולי פרט לאחת, שומעים בבירור את ה-i. אז גם מהבחינה הזאת אתה יכול להיות רגוע. ה-i נשמעת בהגייה. אלדד • שיחה 23:04, 10 במאי 2021 (IDT)
- מסכים עם אלדד. דרור - שיחה 21:17, 10 במאי 2021 (IDT)
- ככל שאני יודע אנו מנועים לציין את הניקוד בשם הערך. זה משפיע על קביעת התעתיקEwan2 - שיחה 00:24, 11 במאי 2021 (IDT)
- איך זה ישפיע על התעתיק? אם אתה מדבר על הוספת אל״ף, אתה יכול להציץ בכללי הניקוד של מילים לועזיות באתר של האקדמיה, ולראות שמופיעה שם ההערה הבאה: כל אל״ף הנכתבת בכתיב המלא לציון התנועה a תיכתב גם בכתיב המנוקד, למשל פַּארְק, סוֹצְיָאלִי. TergeoSoftware – שיחה 00:41, 11 במאי 2021 (IDT)
- התכוונתי לתעתיק של שמות של אנשים ומקומות לועזיים. התכוונתי שלא יכולים בוויקי העברית לשים ניקוד בשם הערך אלא בפתיח. אז התעתיק הוא ללא ניקוד חלקי או מלא.Ewan2 - שיחה 01:18, 11 במאי 2021 (IDT)
חמצן (סרט, 2021) - שם דמות בסרט צרפתי
[עריכת קוד מקור]תיוג: בעלי הידע בצרפתית , בעלי הידע בקולנוע :
בצוות שחקני הסרט נכללת שחקנית ששמה ליה ואלאד (Lyah Valade). עד לאחרונה, הדמות שמגלמת ואלאד, תוארה ב-IMDb בשם Young Liz. שמה הפרטי של הדמות הראשית בסרט הוא אליזבת', ולפיכך הינחתי שוואלאד מגלמת את אליזבת'/ליז בילדותה. אולם אתמול, 12 במאי 2021, אחרי צאת הסרט בנטפליקס, שונה התיאור, וכעת נכתב: Liz enfant. כדי להימנע מטעות, גיגלתי את הסרט, וגם במקור הזה, למשל, מתואר התפקיד: Lyah Valade as Liz enfant. עד כה, לא מוכר לי ציון תפקידים ב-IMDb בצרפתית, גם בסרטים דוברי צרפתית. מאידך גיסא, המילה enfant נכתבת עם e קטנה, ולא Enfant כמו בשמות, ואני לא מכיר את המילה הזו כשם משפחה צרפתי. לכן אני עדיין מניח שהכוונה היא "ליז הַיַּלְדָּה". עם זאת, למען הסר ספק, מה הסיכוי שמדובר בשם?--נדב - שיחה 12:22, 13 במאי 2021 (IDT)
- נכון זו אותה בדמות בילדותה. ליז ילדה. לא שם משפחה .Ewan2 - שיחה 12:40, 13 במאי 2021 (IDT)
- תודה רבה!--נדב - שיחה 13:17, 13 במאי 2021 (IDT)
- נכון זו אותה בדמות בילדותה. ליז ילדה. לא שם משפחה .Ewan2 - שיחה 12:40, 13 במאי 2021 (IDT)
מספר רב של
[עריכת קוד מקור]שלום ללשונאים.
משהו שעמדתי להציע בויקיפדיה:בדיקה אוטומטית, אבל אחרי שהחיפוש מצא מעל ארבעת אלפים מופעים קיבלתי חלושס, ובאתי לשאול כאן.
בערכים רבים מופיע הצירוף "מספר רב של". כמה דוגמאות (כמה מהראשונות שעלו בחיפוש):
- ישנם מספר רב של חוקרי ספרות המנתחים...
- בסוף המאה העשרים קמו מספר רב של חברות שמשכירות...
- הוא כולל מספר רב של תת-סוגות
- לאורך חופי המפרץ מספר רב של מפרצים קטנים
בכל אחד מהמקרים הללו זה נראה ניסוח לא מוצלח, או אפילו עילג:
- חוקרי ספרות רבים מנתחים...
- בסוף המאה העשרים קמו חברות רבות המשכירות...
- הוא כולל תת-סוגות רבות
- לאורך חופי המפרץ מפרצים קטנים רבים (או "הרבה מפרצים קטנים")
אם יש הסכמה שברוב המקרים "מספר רב של" הוא ניסוח פגום, אוסיף זאת אציע להוסיף זאת ל"בדיקה אוטומטית". בברכה - קיפודנחש 19:40, 13 במאי 2021 (IDT)
- בעד. זה ניסוח קלוקל. ובשולי הדברים, אני משווה ומעלה: מה הסיכוי ששורה כזו תופיע עם הפנייה למקור? לעניות הבנתי, שואף אפס, ואם יש מקור שבו מופיעה השורה, אפשר לחפש ולמצוא מקורות עם נתונים יותר קונקרטיים להפנות אליהם, ולהימנע ככל האפשר (ואפשר) מאמירה כזו, שאני מוכל להסתכן ולומר שנובעת מ(איך לומר בעדינות)חוסר התעמקות מספק, ואני יכול לתת חלופה לכל אחד מהציטוטים שהבאת כאן. אבל מזמן הפסקתי לנסות לשנות את העולם הוויקיפדי.--נדב - שיחה 20:22, 13 במאי 2021 (IDT)
- נגד. לא מצאתי התייחסות ישירה של האקדמיה לצורה הזו, אבל כמו שאפשר לראות כאן למשל הם בהחלט משתמשים בזה. בהתחשב בכך שהצורה הזו כל כך פופולרית, צריך משהו מפורש בשביל להוציא אותה מהתחום. מתייג את בעלי הידע בלשון והגהה . Mbkv717 • שיחה • ב' בסיוון ה'תשפ"א • 22:26, 13 במאי 2021 (IDT)
- זו לא שגיאה לשונית, אבל ניסוח מסורבל ומיותר. ראה את כל הניסוחים במיוחד:חיפוש/"מספר רב של", וכן מיוחד:חיפוש/"מספר גדול של"- כמעט בכל אחד מהם (או "במספר רב של מופעים" :) ), החלפת "במספר רב של" ב"רבים" או "רבות" מהווה שיפור או "ליטוש" של הניסוח. קיפודנחש 23:13, 13 במאי 2021 (IDT)
- כתבתי תגובה, אבל נראה שבטעות לא עשיתי שמירה, אז אשחזר: זה תקין מבחינה לשונית, אבל מסורבל לטעמי, כי אישית אני מעדיף את הניסוח התקין הקצר ביותר, למען נהירות הטקסט כולו. אני מוכן לשים את הראש שבמרבית המקרים זה תרגום מאנגלית של A large number of, אבל באנגלית יש שפע של משמעויות דקות שעושות הבדל, שאין בעברית, ובמשמעויות נתונות, האנגלית תעדיף את זה על Many.--נדב - שיחה 23:22, 13 במאי 2021 (IDT)
- נו באמת, כבר נהיה לא לגיטימי להוסיף שתי מילים למשפט? בסופו של דבר זה מיזם שיתופי, לכפות (או "להמליץ") דקויות ניסוחיות לא-מחייבות על כולם זה לכל הפחות מיותר (וזה ניסוח שממש אינו מטריד אותי אישית ואני בטוח שהשתמשתי בו בכל מיני פעמים, אפילו בלשון דיבור). Mbkv717 • שיחה • ג' בסיוון ה'תשפ"א • 00:23, 14 במאי 2021 (IDT)
- כתבתי תגובה, אבל נראה שבטעות לא עשיתי שמירה, אז אשחזר: זה תקין מבחינה לשונית, אבל מסורבל לטעמי, כי אישית אני מעדיף את הניסוח התקין הקצר ביותר, למען נהירות הטקסט כולו. אני מוכן לשים את הראש שבמרבית המקרים זה תרגום מאנגלית של A large number of, אבל באנגלית יש שפע של משמעויות דקות שעושות הבדל, שאין בעברית, ובמשמעויות נתונות, האנגלית תעדיף את זה על Many.--נדב - שיחה 23:22, 13 במאי 2021 (IDT)
- זו לא שגיאה לשונית, אבל ניסוח מסורבל ומיותר. ראה את כל הניסוחים במיוחד:חיפוש/"מספר רב של", וכן מיוחד:חיפוש/"מספר גדול של"- כמעט בכל אחד מהם (או "במספר רב של מופעים" :) ), החלפת "במספר רב של" ב"רבים" או "רבות" מהווה שיפור או "ליטוש" של הניסוח. קיפודנחש 23:13, 13 במאי 2021 (IDT)
- נגד. לא מצאתי התייחסות ישירה של האקדמיה לצורה הזו, אבל כמו שאפשר לראות כאן למשל הם בהחלט משתמשים בזה. בהתחשב בכך שהצורה הזו כל כך פופולרית, צריך משהו מפורש בשביל להוציא אותה מהתחום. מתייג את בעלי הידע בלשון והגהה . Mbkv717 • שיחה • ב' בסיוון ה'תשפ"א • 22:26, 13 במאי 2021 (IDT)
- הצירוף הזה מרגיז אותי (כמי שחושב שכתיבה אנציקלופדית צריכה להיות קפדנית כמו כתיבה אקדמית ולא כמו טור בעיתון או לשון דיבור או שפת פרסומות). ראשית, זו שגיאה סמנטית - "רב" אינו תיאור של "מספר" מחוץ לצירוף הזה; "מספר רב של אנשים" הוא עיוות של "אנשים רבים" (multiple people). בסמנטיקה נכונה, לא אומרים "מספר רב" (a multiple number) אלא "מספר גדול" (a large number). רחמנא ליצלן - השגיאה הזו מצאה את מקומה גם במאמר של האקדמיה... (אם כי הוא לא עוסק בצירוף הזה אלא בהבחנה בין מספר לכמות). שנית, מבחינה סגנונית - המשמעות של "מספר רב של" בהקשר הזה היא "הרבה", אז אפשר פשוט לכתוב "הרבה אנשים" (או "אנשים רבים", זה היינו הך) ולא להכביר מילים בלי להוסיף מידע; ראו גם ויקיפדיה:לשון#אל תסתבכו לחינם. שלישית, ופה אני מסכים עם נדב, זו דוגמה טובה של וק:חמקמילים - הצירוף הזה לרוב מופיע בלי מקור ובלי לפרט מיהם האנשים (או החוקרים או התת-סוגות וכדומה), ונראה שהוא מיועד ליצור רושם בלי לתת מידע; זה מתאים לפרסומות או לתעמולה אבל לא לאנציקלופדיה, ולזה יש התייחסות מפורשת בויקיפדיה:לשון#"רבים סבורים כי...". ברור לי שלא כולם רגישים לדקויות כאלה, אבל ההצעה היא להמלצה לשיפור סגנון ולא לתיקון אוטומטי. אולי המקום הראשון להוסיף את ההמלצה צריך להיות ויקיפדיה:לשון, אבל אני חושש שרוב הכותבים לא יגיעו לשם, והבודק האוטומטי יהיה יעיל יותר. לסיכום, אני בעד להמליץ להימנע מהצירוף הזה בוויקיפדיה בכל דרך אפשרית. צחקשוח - שיחה 10:13, 14 במאי 2021 (IDT)
- קשה לי עם הטיעון של "חמקמילים" כשההמלצה שאני רואה פה היא לא "להשמיד" את הניסוחים האלה אלא להחליף אותם בצורה אחרת דומה למדי "חברות רבות" וכו'. אני גם לא מסכים ש"רב" הוא multiple בלבד, לפחות ברובדים מוקדמים יותר של העברית הוא משמש גם במובן של ריבוי ממשי, כמו "עם רב". Mbkv717 • שיחה • ג' בסיוון ה'תשפ"א • 12:00, 14 במאי 2021 (IDT)
- לצערי הרב ויקיפדיה העברית מלאה בחמקמילים ואין שום סיכוי להשמיד אותן. עדיין צריך להימנע מהן. לגבי רבדים מוקדמים, אכן במקרא יש גוי גדול עצום ורב וקריה למלך רב, אבל היום אנחנו מדברים וכותבים בעברית מודרנית, וכתיבה אנציקלופדית אינה מליצית. אם יש מקרה שבו הצירוף "מספר רב של" אינו חמקמילים ויש לו עדיפות כלשהי כל "הרבה", אז שיישאר, אבל לא זכור לי אף מקרה כזה. צחקשוח - שיחה 16:23, 15 במאי 2021 (IDT)
- קשה לי עם הטיעון של "חמקמילים" כשההמלצה שאני רואה פה היא לא "להשמיד" את הניסוחים האלה אלא להחליף אותם בצורה אחרת דומה למדי "חברות רבות" וכו'. אני גם לא מסכים ש"רב" הוא multiple בלבד, לפחות ברובדים מוקדמים יותר של העברית הוא משמש גם במובן של ריבוי ממשי, כמו "עם רב". Mbkv717 • שיחה • ג' בסיוון ה'תשפ"א • 12:00, 14 במאי 2021 (IDT)
פניתי בשאילתה אל האקדמיה ללשון העברית, כולל הדוגמאות שפורטו לעיל. הנה כלשונה, תשובת ד"ר תמר קציר מהמזכירות המדעית:
האקדמיה ללשון העברית ממעטת לפסוק בענייני ניסוח וסגנון, ואולם המזכירות המדעית רשאית להמליץ. למיטב הבנתי הגיוני יותר לומר 'מספר גדול' ולא 'מספר רב', שהרי המספר עצמו הוא גדול, אלא שהוא מבטא דברים רבים. בכל הדוגמאות שהבאת אפשר (ואלגנטי יותר) לוותר על המילה 'מספר': חוקרים רבים, איים רבים, סוגות רבות, עסקים רבים. אך כאמור השאלה היא שאלה של סגנון, ואין בזה כלל מחייב.
אישית, אני מעדיף את הניסוח ההגיוני והאלגנטי יותר, וזה מה שאנציקלופדיה צריכה לשאוף אליו.--נדב - שיחה 15:14, 16 במאי 2021 (IDT)
- קיפודנחש, איפה זה אוחז כעת? נראה שיש תמיכה רבה בזה. לא ערכתי ספירת קולות, אבל נראה שיש רוב. אני עצמי בעד. קובץ על יד • שיחה • 13:42, 19 במאי 2021 (IDT)
- לא מדובר על "מספר רב" מול "מספר גדול", אלא על סילוק המילה הטפילית "מספר". לגבי "איפה זה עומד": הצעתי זאת בשיחת ויקיפדיה:בדיקה אוטומטית#מספר רב של, אבל במקביל באתי לשאול כאן. חלק מהמתדיינים התייחסו לשאלתי כאילו הכוונה "לאסור", או לבצע שינויים אוטומטיים כמו בוט ההחלפות, וזו לא הכוונה: צ'קטי מאתר ניסוחים פגומים או חשודים, ומסמן אותם לעורכת שלחצה "בדיקה" בצירוף עצה. דוגמה קלסית היא "החלק הארי" - אולי מדובר על החלק הארי של העיר אליה התגנב חבר מחתרת נועז מן הגטו, אבל ברוב המקרים הכוונה ל"חלק הארי", וצ'קטי מעיר על כך בעדינות. אפשר להמליץ בדף שקישרתי (ועל הדרך, להציע ניסוח הודעה מתאימה שצ'קטי יציג לכשייתקל בעילוג הזה). בב"ח - קיפודנחש 18:57, 19 במאי 2021 (IDT)
- לפי התשובה שקיבלתי מהאקדמיה, הצורה "מספר רב" לא נכונה לכאורה, משום ש"רב" אמור לתאר את השם הנספר (חוקרים, איים וכו'), ולא את המספר עצמו.--נדב - שיחה 18:09, 22 במאי 2021 (IDT)
- התשובה במפורש מתייחסת לזה כהמלצה לא-מחייבת, בשום שלב לא נאמר "לא נכון". Mbkv717 • שיחה • י"א בסיוון ה'תשפ"א • 22:02, 22 במאי 2021 (IDT)
- לפי התשובה שקיבלתי מהאקדמיה, הצורה "מספר רב" לא נכונה לכאורה, משום ש"רב" אמור לתאר את השם הנספר (חוקרים, איים וכו'), ולא את המספר עצמו.--נדב - שיחה 18:09, 22 במאי 2021 (IDT)
- לא מדובר על "מספר רב" מול "מספר גדול", אלא על סילוק המילה הטפילית "מספר". לגבי "איפה זה עומד": הצעתי זאת בשיחת ויקיפדיה:בדיקה אוטומטית#מספר רב של, אבל במקביל באתי לשאול כאן. חלק מהמתדיינים התייחסו לשאלתי כאילו הכוונה "לאסור", או לבצע שינויים אוטומטיים כמו בוט ההחלפות, וזו לא הכוונה: צ'קטי מאתר ניסוחים פגומים או חשודים, ומסמן אותם לעורכת שלחצה "בדיקה" בצירוף עצה. דוגמה קלסית היא "החלק הארי" - אולי מדובר על החלק הארי של העיר אליה התגנב חבר מחתרת נועז מן הגטו, אבל ברוב המקרים הכוונה ל"חלק הארי", וצ'קטי מעיר על כך בעדינות. אפשר להמליץ בדף שקישרתי (ועל הדרך, להציע ניסוח הודעה מתאימה שצ'קטי יציג לכשייתקל בעילוג הזה). בב"ח - קיפודנחש 18:57, 19 במאי 2021 (IDT)
שיח' או שייח' (شيخ) - אחידות
[עריכת קוד מקור]יש לנו שייח' ג'ראח ושיח' רדואן ועוד כמה. התבלבלתי. איך אמורים לכתוב? ביקורת - שיחה 16:14, 14 במאי 2021 (IDT)
- שיח'.--נדב - שיחה 16:31, 14 במאי 2021 (IDT)