ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 64

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



"הניסיון נצבר" - האם הניסוח הזה אפשרי?[עריכת קוד מקור]

הניסיון נצבר - הם הניסוח הזה אפשרי? ( הכוונה ל'ניסיון שהצטבר' וצורת ניסוח זו מאפשרת חרוז...) תודה. לאה ―אנונימי לא חתם מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]

בחריזה זה אפשרי בוודאי. מן הסתם גם הנושא איננו הניסיון אלא מי שצבר אותו, הנסיון נצבר על ידי מישהו. ראי כאן מתי נעשה שימוש בבנין "התפעל". ביקורת - שיחה 15:51, 20 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

הכפר/עיירה בצפון מזרח איטליה Chies d'Alpago (אנ'). תודה.אודי - שיחה 09:47, 22 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

קיאֶס ד'אלפאגו. באיטלקית Chi נהגה "קי". אלדדשיחה 09:55, 22 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

שאלה בערבית[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. אשמח לתעתיק ותרגום של המשפט הבא: إِنَّا للهِ وَإِنَّـا إلَيْهِ رَاجِعونَ‎. תודה, קלונימוס - שיחה 20:23, 23 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

התעתיק המדוייק הוא "אנא ללה ואנא אליה ראג'עון", התרגום הוא "אנו שייכים לאללה ואליו אנו חוזרים"(תרגום שלי באישור הגוגל טרנסלייט). בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ח' באב ה'תשע"ה • 00:50, 24 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. קלונימוס - שיחה 19:35, 26 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

עמיד במים או עמיד למים?[עריכת קוד מקור]

מצאתי את שתי הצורות בוויקיפדיה העברית. האם יש אחת שיותר נכונה מהשנייה? אם כן, אולי כדאי להוסיף לבוט ההחלפות? Y@M - שיחה 16:50, 25 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק[עריכת קוד מקור]

נמל דיג, שמו: Keroman

וגם העיר Lorient זה לוריין או לוריון ? --Hai123r - שיחה 12:23, 27 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Keroman - קרומון
Lorient - לוריון אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:28, 27 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה --Hai123r - שיחה 12:31, 27 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
יונה, Hai123r: לוריאן, לא לוריון. "לוריון" יהיה התעתיק של Loriont או Lorion, לדוגמה.
Keroman = קרומאן. מה שמסתיים בצרפתית ב-an- או ב-ent- יסתיים בעברית ב-אן, לא ב-ון. אלדדשיחה 23:12, 31 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Chair of Architectural History[עריכת קוד מקור]

ראש הקתדרה לתולדות האדריכלות? יואב נכטיילרשיחה 12:17, 26 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

יואב, "הקתדרה לתולדות האדריכלות" נשמע לי נכון. אלדדשיחה 23:13, 31 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

טין (קומונה)[עריכת קוד מקור]

בערך זה כמה מקרים בהם הושארו שמות בשפת המקור בלא שיתועתקו. אשמח אם מישהו יתעתק את השמות. שמזןשיחהערכי בראבו • 18:11, 26 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

בוצע. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:32, 27 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

כיצד לתעתק את השם Christsgift Caryll?[עריכת קוד מקור]

שלום כיצד לתעתק את השם האנגלי Christsgift Caryll לעברית? בתודה --אור שחודה - שיחה 21:48, 26 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מדנית[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את Ikast ו-Skjern? תודה, ידידיה - שיחה 09:22, 28 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

ידידיה, Ikast => איקסט. באשר ל-Skjern, אם אינני טועה: שֶרן (כאילו כתוב Shern). אלדדשיחה 11:06, 3 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה ידידיה - שיחה 10:37, 4 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Category:Border rivers[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש שם נכון לקטגוריה הזו בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 17:15, 30 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

"נהרות גבול" ? מלא כל הארץ כבודישיחה • ט"ו באב ה'תשע"ה • 15:57, 31 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. מתייג כאן גם את אלדד – אשמח מאוד לדעתך, תודה. David.r.1929 - שיחה 17:28, 31 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אולי כפי שהציע "מלא כל הארץ". אולי משהו אחר, אבל אין לי רעיון נוסף. אלדדשיחה 18:33, 31 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. שבת שלום! David.r.1929 - שיחה 18:53, 31 ביולי 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Einkaufsgenossenschaft deutscher Kolonialwarenhändler[עריכת קוד מקור]

תרגום הולם, בבקשה. Nachum - שיחה 12:54, 1 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

שאלתי את אבי, דובר גרמנית מלידה (אבל כמעט 77 שנה בארץ): "אגודת (או "איגוד...") הקניות של בעלי חנויות מכולת גרמניים". חזרתישיחה 13:19, 1 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
לא מספיק טוב. genossenschaftזה משהו כמו המשביר, Kolonialwarenזה סוג של יבוא. Nachum - שיחה 14:12, 1 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

חבר כנסת לעומת חבר הכנסת[עריכת קוד מקור]

ראיתי שבהרבה ערכים על חברי כנסת יש שימוש בביטוי "חבר הכנסת" במקומות שלפי מיטב הבנתי צריך להיות כתוב "חבר כנסת" (בלי ה"א הידיעה). לדוגמה:

"מיכאל (מיקי) לוי (נולד ב-21 ביוני 1951) הוא חבר הכנסת מטעם מפלגת "יש עתיד""
"יצחק (איציק) שְמוּלִי (נולד ב-8 בפברואר 1980) הוא חבר הכנסת מטעם מפלגת העבודה בכנסת ה-20"
ועוד הרבה כאלה.

אני חושב שאולי מקור הטעות הוא שבערכים מסוימים כתוב: "חבר הכנסת ה-X" (למשל: חבר הכנסת ה-20) שאז זה נכון להוסיף את הה"א, למשל:

"יואל חסון (נולד ב-2 באפריל 1973) הוא חבר הכנסת העשרים מטעם המחנה הציוני וסגן יו"ר הכנסת"

האם אני צודק שבמקרים הראשונים הה"א אינה במקום, ורצוי למחוק אותה? אוריאל, Orielno - שיחה 10:23, 2 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

היה על זה לפני מספר חודשים דיון, לא זוכר איפה. למיטב זיכרוני זה נובע מכך שהשם של הפרלמנט הוא "הכנסת" עם ה"א הידיעה, לכן היא נשאר בכל מצב. eldad אתה זוכר משהו יותר ספציפי? Mbkv717שיחה • י"ז באב ה'תשע"ה • 11:39, 2 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
עכשיו גיליתי שנכנסתי למחלוקת שהתחילה עוד ב-2008 הפתעה - שיחה:חבר הכנסת. טוב אם כבר חרשו על זה כל כך הרבה אני אעזוב את העניין אוריאל, Orielno - שיחה 14:51, 2 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, "הכנסת". אביעדוסשיחה 17:38, 2 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מה הכוונה ב-"drama and cultural studies" בהקשר של לימודים באוניברסיטה. תודה, רחל - שיחה 10:34, 2 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

לפי חיפוש באתרhttp://www.uwe.ac.uk/ אלו שני מקצועות נפרדים. האחד הוא דרמה והשני תרבות. Nachum - שיחה 09:57, 3 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, רחל - שיחה 11:00, 4 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

ארמון צ'אנגדאוקגונג[עריכת קוד מקור]

שיחזרתי עריכה בערך ארמון צ'אנגדאוקגונג אנא אם מישהו יכול לבדוק את התעתיק . הקוריאנית לי קצת חלודה.-- היידן - שיחה 13:23, 3 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

בהקשר של איטליה - מג'ורה או מאג'ורה[עריכת קוד מקור]

יש לנו את אגם מאג'ורה. כתבתי ערך חדש - פיאצה מג'ורה. מה עדיף? ההטעמה היא על ההברה השנייה ולא על הראשונה. אני לא רואה סיבה להוסיף א'. דעתכם?אודי - שיחה 15:48, 3 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

אני חושב שבכל זאת כדאי להוסיף א' (אם כי אתה צודק, ההגייה היא בהברה השנייה). אם הכתיב יהיה "מג'ורה", עלולים לקרוא את זה Mejore או Mejora. במקרה של "מאג'ורה" לא יהיו ספקות. אלדדשיחה 12:05, 4 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
ומה עם החשש שיקראו זאת בהטעמת המ׳? מה גם שזה לא נוגע להגיית ההברה האחרונה. בכל מקרה, את החשש שלך ניתן לפתור בניקוד השם (אפילו ניקוד חלקי) במופעו הראשון. ‏ברוך [ShoobyD]שיחה – 01:31, 5 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק של vincent הצרפתי[עריכת קוד מקור]

קיימת חוסר אחידות השם מתועתק כ

נראה שהצורה הרווחת היא ונסן למרות שבויקיפדיה:תעתיק שמות מופיע וינסן, שזה להבנתי גם הצורה המדוייקת יותר. מה דעתכם? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:00, 4 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

למעשה, מבחינת ההגייה, "ונסאן" מעבירה (ומבהירה) באופן ברור את אופן ההגייה המדויק. עם זאת, נראה לי ש"ונסן" היא הצורה הרווחת, וזו שכדאי שנאמץ (למיטב הבנתי, "ונסאן" היא לא צורה מוכרת ו/או רווחת בעברית). אלדדשיחה 12:01, 4 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
כדאי להבהיר שהתעתיק "וינסן" שגוי (אם מדובר בתעתיק של השם הצרפתי). אלדדשיחה 12:02, 4 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אני לא אתווכח אם התעתיק -ינ לתנועה in שגויה או לא (גם אני חושב שהיא לא הכי טובה אבל אני לא חושב שהיא לגמרי שגויה) אבל זה אולי המקום לציין בפני קהל נרחב יותר שבויקיפדיה:כללים לתעתיק מצרפתית לא מופיע פסקה על התנועות המאונפפות (in, en, on ודומיהן). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:17, 4 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
יונה, התעתיק הזה הוא בהכרח שגוי (וינסן), ואנמק: בכתיב "ונסן", הוגים את ה-ו' Ve, לא Vi. אם אתה כותב בעברית "וינסן", זה אומר שהוגים את ה-ו' בתור Vi בתחילת השם בצרפתית, ואני בטוח שתסכים אתי שבצרפתית לא הוגים את תחילת השם Vin, אלא Ven (עם n מאונפפת, כמובן). אלדדשיחה 12:26, 4 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אני חושב שזה יותר קרוב ל Van מאשר ven. ואישית אני הייתי מתעתק וַנסוֹן כי זה הצורה הקרובה ביותר שאני יכול לתאר בעברית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:16, 5 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
בכל זאת אם אתה מסתכל איך מבטאים למשל מלים כמו cinq singe, עם כל האינפוף, ברור שזה קרוב יותר ל e מאשר ל a ואז בעברית זה "סנק" ו"סנז' " ויותר טוב מסאנז' או סאנק. כמובן שהתעתיקים אינם מושלמים. לא צריך לשכוח שחלק מהצרפתים - הדרומיים והפרנקופונים למשל באפריקה מאנפפים פחות או בכלל לא - ואז בהחלט נשמע בפיהם "ונסאן" ויש בזה משהו. מבחינה זו אני בעד ונסאן ולא בעד ונסון שהוא נותן לאינפוף חשיבות מרחיקת יתר ומתרחק יותר ממקור המילה. בכלל אני בעד "ונסאן" (כמו רנסאנס, קאמי סן סאנס - לא "רנסנס", לא סן סנס) מפני שאחרת הישראלים יגידו וֶנְסֶן, Ewan2 - שיחה 00:26, 7 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
מסכים אתך, איוון. הכתיב "ונסאן" ימנע הגייה שגויה על ידי ישראלים. אלדדשיחה 19:27, 16 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
לסיכום: אני מתכוון לשנות את ויקיפדיה:תעתיק שמות ל"ונסאן" ולהעביר לדף השיחה שם את הדיון הזה. בנוגע לשמות ערכים. את וינסנט אני מתכוון לשנות (או לפתוח דיון לשינוי שם) את ונסן אני מתכוון להשאיר, אם מישהו רוצה לדון בשינוי השם הוא יכול לעשות זאת. האם זה מקובל Eldad, Ewan2? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:46, 26 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אם הבנתי נכון, מבחינתי זה מקובל. אלדדשיחה 09:35, 26 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
מקובל.Ewan2 - שיחה 10:18, 26 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום למילה "Bäuerten"[עריכת קוד מקור]

DE:Bäuert, EN:Bäuert. קהילה חקלאית קטנה בשווייץ עם קרקע וציוד משותפים. שמזן#שיחהערכי בראבו • 07:41, 7 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

.Der Aufgabenbereich der heutigen Berner Bäuerten ist sehr unterschiedlich. עדיף לתעתק ולא לתרגם. Nachum - שיחה 13:22, 7 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אוקיי. תודה רבה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 13:36, 7 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Regierungsbezirk Gumbinnen[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תרגום של היחידה המנהלית הזו בפרוסיה המזרחית. תודה David.r.1929 - שיחה 09:23, 7 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

אולי "היחידה המנהלית גומבינן" או "המחוז המנהלי גומבינן"? שמזן#שיחהערכי בראבו • 12:38, 7 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

an administrative region on federal state level in Germany.אזור מינהלי. Nachum - שיחה 13:19, 7 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תודה לכם, שבת שלום! David.r.1929 - שיחה 18:41, 7 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Lənkəran ו-Şəmkir[עריכת קוד מקור]

מישהו יכול לתעתק את שמות היישובים האלו לעברית מאזרית? תודה מראש! אריאל ר. - שיחה 16:01, 9 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

במחוזות אזרבייג'ן הם מתועתקים כ"לנקורן" ו-"שמחור"(עיין בטבלה שם). בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • כ"ד באב ה'תשע"ה • 17:27, 9 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אבל אם מתעתקים ע"פ האזרית, אזי: לנקר(א)ן ושמקיר. כל טוב, Tomn - שיחה 17:31, 9 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה, אני אלך על לנקראן ושמקיר. אריאל ר. - שיחה 18:27, 9 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אם כך אולי כדאי גם לשנות את התעתיק המופע בטבלה במחוזות אזרבייג'ן. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • כ"ה באב ה'תשע"ה • 18:31, 9 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
בבקשה אריאל, ותודה גם לך מלא כל הארץ כבודי. Tomn - שיחה 18:34, 9 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
Tomn, לא כך. כשאתה פונה אליו, אתה אומר "מלא כל הארץ כבודך". ביקורת - שיחה 23:25, 9 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
קריצה מלא כל הארץ כבודישיחה • כ"ה באב ה'תשע"ה • 00:24, 10 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אני אטפל ברשימה מחר. אריאל ר. - שיחה 23:32, 9 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה אריאל ומלא כל הארץ כבודך :-). בינתיים הצעתי רשימת תיקונים לשמות מחוזות אזרבייג'ן. להשתמע, Tomn - שיחה 11:56, 11 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
ראו כאן שיחה:חזר לנקראןDGtal‏ - שיחה 00:55, 10 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

דוח או דו"ח?[עריכת קוד מקור]

ישנם ערכים עם (דו"חות של ועדות?) וישנם בלי (דוחות חשבונאיים בלבד?). מה מוסכם כאן? Liad Malone - שיחה 11:36, 14 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

כשזה הדבר עצמו, אז זה ראשי תיבות, וצריך להיכתב בהתאם: דו"ח, דו"חות.
אבל כשזה פועל או שם פעולה, אז בלי גרשיים: דיווח (שזה גם דִּוֵּחַ וגם דִּוּוּחַ), לדווח, וכו'. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 12:24, 14 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
האקדמיה מתירה לכתוב גם בלי גרשיים גם כשזה הדבר עצמו (ראו פסקה 31). Mbkv717שיחה • כ"ט באב ה'תשע"ה • 12:38, 14 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
ואללה, לא שמתי לב לזה.
אז אני לא יכול לפסול את "דוח", אבל הייתי ממליץ על אחידות עם גרשיים. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 13:07, 14 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את שמו של הברנש הזה: en:Sébastien Slodtz. גילגמש שיחה 20:44, 14 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

סבסטיאן. בנוגע לשם המשפחה, שלא נראה לי צרפתי, נראה לי סלודז אבל אני לא בטוח. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:24, 16 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אולי למשתמש:Eldad יש רעיון? כתוב שנולד באנטוורפן. גילגמש שיחה
אני מניח, סלוץ. סבסטיאן סלוץ. להערכתי, לא כדאי להסתבך עם צירופי אותיות כמו סלודטז או סלוטז. אלדדשיחה 17:57, 16 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. גילגמש שיחה 18:04, 16 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Category:Mountain lakes[עריכת קוד מקור]

שלום. כיצד לתרגם את הקטגוריה הזו. "אגמים הרריים"? תודה David.r.1929 - שיחה 10:10, 15 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

אולי למשתמש:אביהו יהיה רעיון. גילגמש שיחה 14:51, 15 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אני בעד "אגמים הרריים", אביהושיחה 16:29, 15 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה לכם David.r.1929 - שיחה 04:15, 16 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Category:Endorheic lakes[עריכת קוד מקור]

שלום. כיצד לתרגם נכון את הקטגוריה הזו. "אגמים סגורים"? תודה David.r.1929 - שיחה 10:27, 15 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

גגל- ים המלח הוא אגם טרמינלי, כלומר אגם שמסתיימת בו מערכת הניקוז. Nachum - שיחה 13:39, 15 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, אז מהי ההגדרה הנכונה לצורך יצירת הקטגוריה? David.r.1929 - שיחה 14:45, 15 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

אגם טרמינלי

תודה רבה David.r.1929 - שיחה 04:17, 16 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

מה זה burn-out?[עריכת קוד מקור]

בהקשר של זמרת: A burn-out made Jansen stop working in 2011 או "Jansen suffered a burnout herself". מה הכוונה? Corvus,(שיחה) 16:44, 15 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

כשנותנים לנורה מתח חשמלי (או עוצמת זרם או הספק, אני כבר לא זוכר את שיעורי חשמל מלפני עשור) גבוה מדי, היא נשרפת. אפקט דומה קורה לבני אדם - כשמישהו עובד קשה מדי או כשלוחצים חזק מדי על משהו, אז הוא נעצר בפתאומיות, כי הבן אדם או המשהו הזה נשבר תחת העומס. זה נקרא burn-out. אני לא מכיר ביטוי מדויק בעברית. הגמל התימני (צרו קשר) (15.08.2015 16:59)
איך היית מתרגם את זה? כי זה נשמע חולני להגיד שהיא נשרפה. Corvus,(שיחה) 17:05, 15 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
"הרגישה שחוקה ולכן הפסיקה לעבוד ב-2011"? הגמל התימני (צרו קשר) (15.08.2015 20:10)
מכיוון שburn-out זה סלנג אולי בעברית אפשר לומר שהיא "גמורה".Assafn שיחה 21:18, 6 בנובמבר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

שאלת תעתיק לשמות מלכי ממלכת מייסור, הודו[עריכת קוד מקור]

שני מנהיגיה האחרונים של ממלכת מייסור מאוייתים באופן שונה במקומות שונים. אני מנסה להאחיד, אבל אין לי מושג כיצד מבטאים את שמותיהם במקור ההודי.

האם האב הוא האיידר עלי, או חאיידר עלי, או משהו אחר?

האם הבן הוא טיפו סאהיב, או טיפו סאחיב, או משהו אחר?

תודתי נתונה מראש אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 16:13, 16 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

לדעתי - היידר עלי.(היידר כמו ב"היידראבאד") וטופי סאחיב.Ewan2 - שיחה 01:40, 17 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
הייתי מתעתק "סאהיב"; בקנדה: ಸಾಹಿಬ್, וכן בשפות הודיות אחרות, מופיע בשם העיצור המקביל לה"א שלנו (ברובן צליל החי"ת או הכ"ף הרפה כלל אינו קיים). באורדו העיצור הוא ح, שנהגה גם הוא כה"א. בברכה, Tomn - שיחה 12:32, 17 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה לשניכם! האחדתי בכל מקום שמצאתי. אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 06:44, 18 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
בשמחה, Tomn - שיחה 10:29, 18 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

אוניברסיטת KU Leuven[עריכת קוד מקור]

מה השם העברי של האוניברסיטה הזו? את שם העיר לוון כבר מצאתי, אך לגבי שם האוניברסיטה אני קצת מסתבך. לכאורה זה האוניברסיטה הקתולית של לוון, אבל בערך באנגלית כתוב שנהוג לא לתרגם. אמנם הנהוג באנגלית לא מחייב אותנו (ובאמת נדמה לי שתעתוק השם הוא כנראה האופציה הכי גרועה כאן), אך בערך באנגלית מופיע גם שלפעמים נהוג לקרוא לה אוניברסיטת לוון. אשמח לעצות בנושא. UrielZyxשיחה • ג' באלול ה'תשע"ה • 09:57, 18 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

סליחה, לא שמתי לב שיש לאוניברסיטה ערך. תודה בכל מקרה. UrielZyxשיחה • ג' באלול ה'תשע"ה • 15:17, 18 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Category:Rift lakes[עריכת קוד מקור]

שלום. כיצד לתרגם נכון את הקטגוריה הזו: "אגמי שבר"? "ימות שבר"? "אגמי בקע"? אחר? מתייג כאן גם את אביהו, דקי. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 15:45, 18 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

אגמי בקע, אביהושיחה 19:07, 18 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 22:26, 18 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

אדמירל עוסמאני[עריכת קוד מקור]

איך כדאי לתעתק את השם של הבחור הזה? דניאל צבישיחה 13:21, ה' באלול ה'תשע"ה (20.08.15)

הי, אולי "נסוהזאדה עלי פאשה" (نصوح زاده علي پاشا עם התאמה או שתיים מטורקית עות'מאנית לעברית). כל טוב, Tomn - שיחה 17:59, 20 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Flores[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תעתיק נכון של האי הזה באיים האזוריים. תודה David.r.1929 - שיחה 17:51, 21 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

הי דוד, בפורטוגזית של פורטוגל, ושל האיים האזוריים השייכים לה, ההגייה היא פלורש. כל טוב, Tomn - שיחה 17:54, 21 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה טום. שבת שלום, --David.r.1929 - שיחה 18:05, 21 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אין בעד מה דוד, שבת שלום גם לך :-). Tomn - שיחה 18:24, 21 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה תודה (: David.r.1929 - שיחה 19:23, 21 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

שומשו[עריכת קוד מקור]

בוויקיפדיה בעברית מופיעה המילה "שומשו" בהוראת "נעשה בהם שימוש" בעשרות דפים. בלי השכלה פורמלית בדקדוק, הצורה הזו נראית לי שגויה. (בלשון השוגים: "בוויקיפדיה, המילה "שומשו" שומשת כ"נעשה בהם שימוש", וזה נראה לי שגוי").

השאלה היא האם זו אכן שגיאה, או שהמילה "שומשו" בהוראת "נעשה בהם שימוש" היא נכונה. אפשר לראות את המקרים בהם שומשים שומשו). קיפודנחש 00:02, 22 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

http://www.nevo.co.il/law_word/Law01/254_006.doc
במסמך שלעיל הפועל "שומש" משמש במובן של "נעשה למשומש". בהוראת "נעשה בהם שימוש" מקובל לדעתי "שימש". אביעדוסשיחה 17:15, 25 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, מצטרף לאביעדוס. "שומשו" כדאי לתקן ל"שימשו". אלדדשיחה 09:44, 26 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Category:River deltas[עריכת קוד מקור]

שבת שלום. מבקש תרגום קולע של הקטגוריה הזו. תודה David.r.1929 - שיחה 11:13, 22 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

http://www.boker.org.il/meida/education/geography/hotermikud03.rtf
דלתאות נהר Nachum - שיחה 15:27, 24 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה נחום, כל טוב! David.r.1929 - שיחה 08:04, 25 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

האם אפשר לרשום "דשא סינטטי או סינתטי?[עריכת קוד מקור]

בזמן האחרון נתקלתי בכאלו שרושמים "סינטטי". וגם בכאלו שרושמים "סינתטי". איזה מבין השניים הוא הנכון לכתוב? (לדוגמא: "דשא סינתטי")

רק סינתטי, ראה ויקיפדיה:שגיאות_תרגום_נפוצות. UrielZyxשיחה • ט' באלול ה'תשע"ה • 13:28, 24 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום/תעתיק sporadic בנושא מטאורים[עריכת קוד מקור]

בערך en:radiant (meteor shower) מופיע המשפט: " A meteor that does not point back to the known radiant for a given shower is known as a sporadic" פירוש המילה sporadic זה אקראי, לא סדיר. שאלתי היא איך והאם לתרגם(או פשוט לתעתק) את המילה sporadic בהקשר של מטאורים? בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • י' באלול ה'תשע"ה • 21:59, 24 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

ספורדי הוא מילה לועזית שמשתמשים בה לעיתים, למרות שזה ממש לא מומלץ. אני תומך במטאור לא סדיר אם כי אני לא מהתחום ואני לא יודע עם יש לזה שם בעברית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:00, 25 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
ספורדי זו מילה תקינה בעברית. אביעדוסשיחה 17:13, 25 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Diamond[עריכת קוד מקור]

שלום לכם. יש בוויקיפדיה העברית חוסר אחידות משמעותי באשר לתעתיק המילה הזו. אמנם דף הפירושונים הוא דיאמונד, וישנם כמה ערכים המשתמשים בצורה הזו (הנרייטה דיאמונד, פיטר דיאמונד, דיאמונד בול, דיאמונד די, לו דיאמונד פיליפס, האחים דיאמונד), אבל יש כמה "דיימונד" (ניל דיימונד, ג'ארד דיימונד, דיימונד'ז), "דאימונד" (יסמין דאימונד, איימי דאימונד) והתעתיק המקובל כאן של מר King Diamond הוא "קינג דאיימונד"; וישנו גם המקרה של דיאמונד הד-דאימונד הד. במקרה של הישראלים ברשימה הנ"ל, כנראה שנצטרך להשאיר כמו שהם, אך לגבי השאר צריך אחידות. אני מציע שנאחיד לדיימונד - זה תעתיק יותר מדויק מדיאמונד והוא לא בגדר "גזרה שאין הציבור יכול לעמוד בה" כמו מקרים אחרים שיש הבדל בין תעתיק האותיות לתעתיק ההגאים. Mbkv717שיחה • י"ג באלול ה'תשע"ה • 10:19, 28 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

אנשים שונים יכולים להגות את השמם בצורה שונה, במידת האפשר נהוג בויקיפדיה להגות את השם כפי שאדם הוגה בעצמו. Assafn שיחה 21:16, 6 בנובמבר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

Predrag[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את השם (הסרבי?) Predrag / Предраг. עם א (פרדראג ראיקוביץ') או בלי א (פרדרג רדוסבלייביץ')? Liad Malone - שיחה 13:33, 29 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Macizo de Anaga[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תעתיק נכון של המסיב הזה באי טנריף לצורך קטלוג השמורות הביוספריות של ספרד. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 15:42, 29 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

מאסיסו דה אנאגה (מקווה שזו הייתה השאלה) גרי רשף - שיחה 16:57, 29 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 18:55, 31 באוגוסט 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Euripus Εύριπος[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תעתיק בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 15:47, 3 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

אוריפוס. עם ניקוד: אֵוּרִיפּוׁס. Ijon - שיחה 21:06, 3 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 06:58, 5 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
רואה ששמחה בערך דאטיס יצר קישור ל"מצר אבריפוס"? תודה David.r.1929 - שיחה 07:37, 5 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Syndicat National de l'Édition Phonographique[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק של Syndicat National de l'Édition Phonographique (אנ') לעברית? Eskimoco - שיחה 22:17, 4 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

הי, בטוח שאתה מעוניין בתעתיק ולא בתרגום? ובכל זאת, הצעה לתרגום: "איגוד חברות התקליטים הצרפתי" (בהתייחס לאיגוד), או "איגוד חברות התקליטים הצרפתיות" (בהתייחס לחברות). בעיני האפשרות הראשונה עדיפה, אבל זה עניין של טעם. כל טוב, Tomn - שיחה 11:13, 5 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. Eskimoco - שיחה 14:13, 5 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
בשמחה. Tomn - שיחה 14:17, 5 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק שם - Trevor[עריכת קוד מקור]

טרוור או טרבור? כרגע שני התעתיקים בשימוש בערכים שונים. אני מעדיפה טרוור, אבל מה נכון יותר? תודה, רחל - שיחה 12:44, 5 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

סליחה על הבורות, אך באיזו שפה זה? בדרך כלל נהוג לתעתק V בתור ו', אבל בספרדית למשל V נהגית כמו בּ' דגושה.גרי רשף - שיחה 21:25, 6 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
זה מאנגלית, למשל Trevor Howard טרוור האוורד. רחל - שיחה 21:40, 6 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אם כך זה אמור להיות טרוור. לא עולה בדעתי אף מילה באנגלית שבתיעתוק שלה לעברית V הופך ל-ב'. אין לי מושג מה היה שיקולו של זה שתיעתק בתור טרבור. גרי רשף - שיחה 21:47, 6 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
יש מספר ערכים שתועתקו מTREVOR לטרבור לדוגמה. צריך לבדוק שאין התנגדות ואז להחליף את כולם לטרוור(אם יהיה לי זמן אולי אני אטפל בזה ביום שישי, אם למישהו אחר יש פנאי לטפל בזה קודם הוא מוזמן). בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • כ"ו באלול ה'תשע"ה • 22:22, 9 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Porosity[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם מתרגמים את המונח, בעיקר כשהוא מתייחס לאסטרואידים ומידת ה"אויר" לעומת חומר שיש בהם? האם "נקבוביות"? האם יש ערך מקביל לערך הזה בויקי העברית? בברכה אמא של גולן - שיחה 16:59, 6 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

התלבטתי בשאלה הזו כאשר כתבתי את הערך תנין הים ששמו המדעי הוא Crocodylus porosus, שם המשמעות היא מידת הגבשושיות והחספוס שעל חוטם התנין. בהקשר שלך "נקבוביות" נשמע לי תרגום ראוי. ‏ MathKnight (שיחה) 17:02, 6 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Petalioi Gulf Κόλπος Πεταλιών[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תעתיק מיוונית. תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 09:13, 7 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

kolpos petalion
שלום נחום. מבקש תעתיק בעברית (אגב, זה – קרי Petalioi – תיקון שנעשה בוויקי האנגלית. מקודם הם כתבו כפי שכתבת. אבל מסכים אתך לגבי התעתיק באנגלית petalion)
בהזדמנות זו מבקש תעתיק בעברית גם של האיים Πεταλιοί (הערך בוויקי האנגלית הוא Petalioi). תודה רבה David.r.1929 - שיחה 09:20, 8 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
הי דוד, את Πεταλιοί הייתי מתעתק "פט(א)לי". אמנם ההגייה המדוייקת היא פֶּטָלְיִי, אבל ההברה הסופית קצת מסורבלת להגייה, כך שאולי אפשר להסתפק בפֶטָלִי. אגב, Πεταλιών זו צורת הגניטיב של Πεταλιοί, כך ש Κόλπος Πεταλιών זה למעשה "מפרץ (איי) פטלי". כל טוב, Tomn - שיחה 19:04, 8 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
היי טום. תודה רבה באמת. שנה טובה! David.r.1929 - שיחה 18:03, 9 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
בבקשה דוד ותודה, שנה טובה וחג שמח גם לך! Tomn - שיחה 20:21, 9 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה תודה Face-smile.svg David.r.1929 - שיחה 16:04, 10 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

האם השם הזה Raymond Weil​[ʁemɔ̃ vɛːj] = רמון וי? ביקורת - שיחה 19:04, 8 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

נראה שהתעתיק הוא וֵי כאשר היוד נשמעת ולכן אולי עדיף ויי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:55, 9 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
ראו כאן ערך ויקיפדי כולל תעתיק פונטי. אני מציע ללכת על פי התעתיק הפונטי. בברכה. ליש - שיחה 09:13, 9 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
בדרך כלל weil מתועתק וייל אבל זה מקרה יוצא דופן, גם לפי forvo ולכן ויי מתאים יותר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:22, 9 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, רמון ויי. אלדדשיחה 09:29, 9 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תודה לכולם. ליש, את התעתיק הפונטי שהבאתי בתחילת הדיון לקחתי כמובן משם. ביקורת - שיחה 12:55, 9 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

שם משפחה הולנדי[עריכת קוד מקור]

ארמין ואן בורן - אני די שומע שתקליטנים מהתחום שלו אינם אומרים "בורן" אלא "ביורן", אפשר לשמוע את התקליטן הארדוול אומר בדקה 0:40 בלינק הבא "ואן ביורן" והארדוול הוא הולנדי. אשמח לדעת אם אפשרי לשנות את שם הערך לואן ביורן. § DuduB § שיחה § 22:12, 10 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

הי דודוב, למרבה הצער "ביורן" זה לא הולנדית; אולי האנגלוסקסים (ובעקבותיהם העולם כולו) הוגים זאת כך, אבל זו לא ההגייה ההולנדית. אם הבלבול נובע מה־u הכפולה, הרי שבהולנדית היא פשוט מציינת תנועת u (בהגייתה ההולנדית) ארוכה. אגב, בכתיב הולנדי מודרני די ב־u אחת: Buren; כיוון שההברה Bu פתוחה, תנועת ה־u ארוכה "אוטומטית". צורת היחיד של המילה (מובנה: שָׁכֵן) היא buur; כיוון שההברה הזו סגורה, התנועה כפולה כדי לציין את אורכה. כשנוספת הסופית en לציון צורת הרבים, ההברה נפתחת - buuren, וה־u השנייה כבר לא נחוצה, לכן buren. כל טוב ושנה טובה, Tomn - שיחה 08:52, 11 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

זקוק לעזרתכם בכתיבת תעתיקים תקינים בעברית בשיחון התאי בויקימסע העברי[עריכת קוד מקור]

כתבתי את כל הטקסטים בעמודות התעתיק העברי על סמך התוכן שנכתב לאורך השנים במדריכים המקבילים בויקימסע האנגלי (התוכן שמופיע במדריך זה תחת העמודות "תעתיק אנגלי"). אנא עזרו לי לוודא שכל התעתיקים בעברית תקינים. WikiJunkie - שיחה 00:22, 12 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Τηλεβοΐδες νήσοι[עריכת קוד מקור]

שבת שלום. מבקש תעתיק של קבוצת איים הללו הממוקמים בין לפקדה ליבשת. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 10:22, 12 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

הי דוד, טילבואידס (ניסי). בברכה, Tomn - שיחה 10:41, 14 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
היי טום, תודה רבה. חג שמח! David.r.1929 - שיחה 15:49, 14 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
לא "טילבוידס"? למה א׳?-- riel1204 - (שִׂיחָהתְּרוּמָה) - 19:15, 24 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
הי אריאל, את התנועה οι הוגים ביוונית מודרנית כחיריק. כשההברה הנושאת את התנועה הזאת מוטעמת, סימן הטעם נכתב מעל ה־ι; אם הטעם נכתב מעל ה־ο, הוגים את הצירוף הזה כ"אוֹי", כך שאת Τηλεβόιδες היו הוגים כפי שכתבת - טילבוֹיְדֶס. סימן הטעם הנוסף שמופיע מעל ה־ι,(הנקודתיים, או "טרמה" - ΐ), מציין שיש חציצה בין שתי התנועות, והן נהגות בנפרד, ולכן ההגייה היא טיל־בו־אי־דס. כל טוב, Tomn - שיחה 09:10, 25 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, החכמתי-- riel1204 - (שִׂיחָהתְּרוּמָה) - 02:13, 27 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Oxkutzcab[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את זה? למיטב הבנתי שם של מקום, אבל אני לא בטוח באיזו שפה. Theodor2001 - שיחה 11:04, 12 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

אם לדעתך סביר שזה יהיה במקסיקו, סביר להניח שמדובר בעיירה במדינת יוקטן. לפי ה-IPA בערך הספרדי זה צריך להיות אושקוצקבּ. Mbkv717שיחה • כ"ח באלול ה'תשע"ה • 20:03, 12 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Ποντικονήσι[עריכת קוד מקור]

שלום. פונדיקוניסי או פונטיקוניסי? תודה David.r.1929 - שיחה 14:30, 12 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

שלום דוד, בדקתי בכמה וכמה מקורות, בכולם הוגים "פונדיקוניסי" - בדל"ת. שנה טובה, Tomn - שיחה
שלום טום, תודה רבה. חג שמח! David.r.1929 - שיחה 15:49, 14 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
בבקשה דוד וחג שמח גם לך :-). Tomn - שיחה 16:55, 14 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק של מספר שמות מהערך בית הילדים היהודים באוסלו[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח אם תוכלו לעזור בתעתיק לעברית של השמות הבאים:
1. Nansen Hjelp (אנ')
2. Bærum (אנ')
3. Sigrid Helliesen Lund (אנ')
4. Ullern (אנ')
5. Gerda Tanberg
6. Ola Rauken
7. Elverum (אנ')
8. Ola Breisjøberget
9. Nina Hasvold
10. Caroline (Nic) Waal (אנ')
תודה מראש, Eskimoco - שיחה 14:56, 12 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Roope Latvala - תעתיק מפינית[עריכת קוד מקור]

שם של מוזיקאי פיני. איך לתעתק? Theodor2001 - שיחה 20:13, 12 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

רופה לאטוואלה. אלדדשיחה 20:53, 21 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה! Theodor2001 - שיחה 09:05, 22 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

יוליאן דרכסלר[עריכת קוד מקור]

מישהו יכול לבדוק את שינוי שמו של הערך? עמרישיחה 16:20, 14 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

נראה לי שהכתיב "דראקסלר" שיקף נכונה את הגיית שמו (והוא גם הכתיב המקובל ביותר), אז העברתי לכתיב הזה. אלדדשיחה 11:03, 19 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

ימאגוצ'י ו-יאמגוצ'י (מחוז) - ימא... או יאמ...?[עריכת קוד מקור]

חזרתישיחה 13:35, 15 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

אין מומחה ליפנית בקהל? חזרתישיחה 23:51, 20 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אני רחוק מלהיות מומחה ליפנית. הקרבה שלי ליפן מסתכמת בקריאת הספר 1Q84, צפייה בסרטיו של הייאו מיאזאקי וכתיבת פיצ'ר של חיפוש ביפנית בעבודה. אבל את פורבו אני אוהב מאוד. לפי זה, נשמע כמו ימאגוצ'י. הגמל התימני (צרו קשר) (21.09.2015 11:12)

תעתוק של שם של הר מספרדית[עריכת קוד מקור]

Sierra de los Tuxtlas - מבקש תעתוק. ואם כבר גם את זה: Tres Zapotes. תודה רבה Theodor2001 - שיחה 10:50, 19 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

סיירה דה לוס טוקסלטס (אפשר גם טוקסטלאס) וטרס ספוטס. Mbkv717שיחה • ו' בתשרי ה'תשע"ו • 20:08, 19 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה! Theodor2001 - שיחה 20:25, 19 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

United States Minor Outlying Islands[עריכת קוד מקור]

שבת שלום. מבקש תרגום. תודה David.r.1929 - שיחה 14:04, 19 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

איי הפריפריה המשניים של ארצות הברית, אפילו שאני לא סגור על תרגום טוב יותר לMinor בהקשר הזה. Theodor2001 - שיחה 15:51, 19 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. בתוך השם מסתתר המונח Outlying territory. הייתי מציע אולי לתרגם: "האיים המינוריים ה-----? של ארצות הברית"? השאלה איך מתרגמים נכון את המונח. חתימה טובה David.r.1929 - שיחה 17:55, 20 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
"החיצוניים" נשמע לי מתאים מאוד. Theodor2001 - שיחה 14:07, 21 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. אז נתרגם האיים המינוריים החיצוניים של ארצות הברית. חתימה טובה! David.r.1929 - שיחה 20:31, 21 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Rolling stock[עריכת קוד מקור]

דרוש לי תרגום לעברית למושג הזה (באנגלית יש ערך). בברכה. ליש - שיחה 15:45, 19 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

בעיקרון זה מושג שמתאר כל כלי רכב שקשור לרכבות: קרונות, קטר וכו'. קשה לי למצוא מילה מתאימה בעברית. Theodor2001 - שיחה 15:53, 19 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
זה ברור. אני כותב ערך על תעשיין שייצר Rolling stock, לכן אני זקוק למונח עברי מתאים. אני מניח שלעוסקים הישראלים במסילות ברזל, רכבות וקרונות יש מושג מתאים. בברכה. ליש - שיחה 17:50, 19 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
ליש, המונח הוא „צי רכבות”. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 11:00, 21 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אלף תודות! בברכה. ליש - שיחה 19:45, 21 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

רינט עבדולין[עריכת קוד מקור]

מישהו יכול לבדוק את התעתיק? נדמה לי שבקזחית אין ע'. עמרישיחה 17:45, 19 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

יש, אבל אני מתקשה למצוא אם זה Ғабдулин או Абдулин. האות Ғ היא ה„ע”. שתי האפשרויות קיימות, אבל באופן מפתיע לא ויקיפדיה הקזחית ולא גוגל מצליחים לעזור לי. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 21:39, 19 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אם זה עוזר, יש מופע של Ринат Абдулин בעיתון הספורט הקזאחי Proспорт (פרוספורט): http://www.prosportkz.kz/kz/news/45118.html. אם אני לא טועה, עמרי שואל אם יש לתעתק את ה־A ב־Абдулин בעי"ן (שאינה קיימת בקזאחית), או באל"ף. האות Ғ מציינת את העיצור שסימנו [ʁ] ב־IPA. לטעמי הצורה "עבדולין" עדיפה על "אבדולין", גם בהיעדר עי"ן בקזאחית. בברכה, Tomn - שיחה 10:26, 21 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
זה עוזר, שיחקת אותה!
אכן, ל־Абдулин ול־Ғабдулин כנראה יש אותה אטימולוגיה מהשם הערבי עבדאללה, וזה נותן גושפנקה לא רעה לכתוב ע׳ בכל מקרה.
אין לי דעה חזקה, אבל אני לא מתנגד לעי״ן. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 10:59, 21 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מאנגלית: Olmec heartland[עריכת קוד מקור]

מחפש תרגום טוב ל-Olmec heartland, מושג שמסתבר שקשה מאוד לתרגם. תודה Theodor2001 - שיחה 20:59, 19 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

קטע הידעת שראיתי היום\אתמול[עריכת קוד מקור]

בקטע הידעת שראיתי היום\אתמול (בכל אופן כבר השעה שתיים עשרה) בעמוד הראשי נכתב כך: "חרף מהירותו הגבוהה, מעל 450 קמ"ש, כפול ממהירות הנחיתה הרגילה". זה לא אמור להיות "חרף מהירותו הגבוהה, מעל 450 קמ"ש - כפול ממהירות הנחיתה הרגילה" (מקף במקום פסיק)?! Badidipedia - שיחה 00:32, 20 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

ביקורת, יש לך אולי איזה דעה בנושא? Badidipedia - שיחה 01:27, 24 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אתה מדבר על תבנית:הידעת? 18 בספטמבר - סדרה 1. נראה לי שהצורה הנוכחית תקינה, ואם יש מקום למקף, אזי מקף כפול: "חרף מהירותו הגבוהה - מעל 450 קמ"ש - כפול ממהירות הנחיתה הרגילה". בטקסט רגיל היה מקום לשימוש בסוגריים, אבל פינת "הידעת?" לא אוהבת סוגריים. ביקורת - שיחה 09:03, 24 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Andreas Enevold Mogensen[עריכת קוד מקור]

שלום, מדובר באסטרונאוט הדני הראשון שחזר מתחנת החלל לא מזמן. איך אתם ממליצים לתרגם את שמו בעברית? תודה ושנה טובה אמא של גולן - שיחה 11:52, 20 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

מה לדעתכם יהיו השמות האידיאליים לשתי דפים בויקימסע העברי העוסקים בפעילויות?[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין לפצל את הדף הזה בויקימסע העברי (אשר מרכז כעת את המדריכים שעוסקים בכל סוגי הפעילויות) לשתי דפים - דף אחד שירכז את הקישורים הפנימיים לכל המדריכים שעוסקים רק בפעילויות ספורטיביות (לדוגמה, רכיבה על אופניים, שיט קיאקים, טיפוס הרים, וכו') ודף אחד שירכז את הקישורים לכל המדריכים העוסקים ביתר הפעילויות (לדוגמה, תרמילאות באזורי שממה, בישול בטבע, הימורים, וכו').

מה לדעתכם יהיו השמות האידיאליים לשתי המדריכים הללו? (אני מעדיף שלא להשתמש בשם פעילויות לא ספורטיביות). WikiJunkie - שיחה 16:55, 21 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מקומות ממלאית ומאינדונזית[עריכת קוד מקור]

מלאית:

  1. Kudat
  2. Sandakan
  3. Gunung Kinabalu

אינדונזית:

  1. Kalimantan ("קלימנטאן" או "קלימנטן")
  2. Tanjung Selor
  3. Samarinda
  4. Banjarmasin
  5. Palangka Raya
  6. Paloh
  7. Tamiang Layang
  8. Banjarmasin

תודה רבה David.r.1929 - שיחה 20:37, 23 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

מאמן נבחרת קרואטיה בכדורגל[עריכת קוד מקור]

אנונימי הוסיף את שמו של אנטה קאצ'יץ' (Ante Čačić). על פי הכתיבה נראה לי הגיוני יותר שזה יהיה קאקיץ'. באינטרנט יש לכאן ולכאן והספיץ' טו טקסט של גוגל טרלנסלייט לא עוזר. הושיעו נא. איתי - שיחה 18:20, 24 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

הי איתי, Čačić הוגים צ'אצ'יץ'. שבוע טוב, Tomn - שיחה 17:06, 26 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

lift chair[עריכת קוד מקור]

השם כרגע הוא כיסא מתרומם שהוא תרגום מילולי אך לא מתאר נכונה את העצם, אשמח אם מישהו יעלה שם יותר טוב שיגדיר את הערך טוב יותר(בגיגול יש יותר תוצאות לכיסא מתרומם מאשר לכורסא מתרוממת, אך כמעט כל התוצאות אינן הכיסא המתואר בערך). בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • י"ב בתשרי ה'תשע"ו • 18:28, 24 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

מוֹשַׁב מִתְרוֹמֵם? כִּסֵּא הֲרָמָה? מַזְקֵף? מַגְבֵּהַּ? -- riel1204 - (שִׂיחָהתְּרוּמָה) - 18:50, 24 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

יידיש - ײ + סינית[עריכת קוד מקור]

יש די הרבה מופעים של הסימן "ײ" בויקיפדיה במילים עבריות. (לדוגמא: מיוחד:חיפוש/שולײם, אבל יש עוד). אני תוהה אם אפשר באופן גורף להחליף ײ ב- יי (כלומר גם בציטוטים ביידיש) או שצריך לעבוד קשה יותר כדי לדעת מה בעברית (יש לתקן) ומה ביידיש (יש להשאיר). חן חן, ‏«kotz» «שיחה» 16:33, 26 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

זה נובע מנזקי המשתמש יהודה שמחה ולדמן. במילים הכתובות בשפה יידיש לא צריך לגעת, כמו שלא משנים מילים בכל שפה אחרת. כל השאר צריך לתקן. זה לא רק יו"ד כפולה (ײ), אלא גם ו"ו כפולה (װ) וו"ו ויו"ד צמודות (ױ). חזרתישיחה 20:57, 26 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
בויקיפדיה העברית (נכון ל-1/9/2015) מצאתי 1921 מופעים של התווים הנ"ל, שהם 1016 מילים שונות.
השאלה שלי היא למה משתמשים בסימנים הנ"ל בויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית? בכוונה או בטעות?
חן חן ‏«kotz» «שיחה» 01:23, 28 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
מתייג את Illang ‏«kotz» «שיחה» 01:26, 28 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
כפי שכתבתי קודם, זה מנזקי המשתמש משתמש:יהודה שמחה ולדמן, הפעם מחוץ לחשבון. וזה מדהים: רק תחת ה-IP הזה יש לו מעל 800 עריכות. מדהים איך עבר לנו מתחת למכ"ם! (דפי השיחות נמחקו ארבע פעמים, שווה לשחזר אותם). חזרתישיחה 01:36, 28 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
ושפו"פ: איך מחפשים בחיפוש של ויקיפדיה את התווים האלה? ידעתי שהכמות גדולה, מתוך "היכרותי" בעבר עם העריכות המסיביות שלו, עד שנחסם לצמיתות (או לזמן בלתי מוגבל או לכל החיים וכד'). חזרתישיחה 01:41, 28 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

מיוחד:חיפוש/insource:/ױ/ עובד לי. בכל מקרה אני הורדתי dump וחיפשתי עליו. ‏«kotz» «שיחה» 16:36, 28 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

ביצעתי בעזרת בוט את מרבית ההחלפות (אני חושב). מקווה שלא הרסתי יותר משעזר. עדיין יש המון מופעים לתיקון ידני. ‏«kotz» «שיחה» 17:06, 28 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מבלארוסית - Астроўна[עריכת קוד מקור]

מדובר בשמה הבלארוסי של אוסטרובנו. Mbkv717שיחה • י"ד בתשרי ה'תשע"ו • 16:29, 27 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Track and field[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל עזרה בתרגום הביטוי "Track and field" (אנ') לעברית. תודה. Shakeydeal33 - שיחה 00:02, 28 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

die englische Übersetzung für Leichtathletik
אתלטיקה קלה. Nachum - שיחה 13:38, 28 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

האם כותבים "בברוקלין, ניו יורק" או "בברוקלין שבניו יורק"?[עריכת קוד מקור]

זו כמובן רק דוגמה לשאלה מאוד מעשית במישור העקרוני, וגם כדי ליצור אחידות. "בברוקלין, ניו יורק" מופיע כאן 232 פעם. לעומת זאת, "בברוקלין שבניו יורק" מופיע רק 101 פעמים. אגסי - שיחה 17:23, 28 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

שתי הצורות כמובן נכונות בעברית. בשפה המודרנית, אולי בהשפעת האנגלית, מקובל יותר להשתמש בצורה השניה (בברוקלין, ניו יורק). כך נוהגים יותר בספרות הכתובה כיום. לעומת זאת, ש"י עגנון בוודאי היה משתמש בצורה הראשונה (בברוקלין שבניו יורק). כך נהגה העברית בזמנו וכך נהג הוא לכתוב. ומאחר ששתיהן נכונות לגמרי, אין כל סיבה להכריע. כשם שמותר להשתמש במילים נרדפות שונות, כך גם מותר להשתמש בשתי צורות ביטוי שונות, ובכך לגוון את השיח בשפה העברית. בברכה, דני. Danny-wשיחה 17:49, 28 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. זו העמדה המקובלת כאן, או שיש דעות אחרות? קורה שוויקיפד כתב בצורה הראשונה, וויקיפד שני משנה לצורה השניה, והשלישי מחזיר לצורה הראשונה. זה לא נגמר, אלא אם נגיד שלא צריך לתקן אם זה כתוב באחת משתי הצורות הנכונות. אגסי - שיחה 18:10, 28 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
לטעמי אין לשנות עברית תקינה, גיוון לשוני זה טוב. אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 12:46, 29 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

מוסלמיה או מוסלמית?[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:הכה את המומחה

האם שני הביטויים נכונים, או שאולי מוסלמיה בתור שם-עצם ומוסלמית בתור שם-תואר, או אולי משהו אחר?

בכלל במקרים דומים (נוצריה/נוצרית, אנגליה/אנגלית, צרפתיה/צרפתית), האם יש איזשהו כלל או שזה לפי מה שהשתרש? אוריאל, Orielno - שיחה 09:20, 29 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

- סוף העברה

עקרונית, שתי הצורות אינן שגויות בעברית. אך בעברית מודרנית מקובל לומר: מוסלמית, נוצרית, חילונית, ויקיפדִית (ולא מוסלמיה, נוצריה, חלוניה). לכן מומלץ לכתוב באופן המקובל. מצד שני,דווקא הביטוי "יהודיה" השתרש יותר, והגיוני יותר להשתמש בו. בברכה, דני. Danny-wשיחה 18:18, 30 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
לעניות דעתי "נוצרייה" (לאישה) יותר נפוץ מאשר "נוצרית". ‏ברוך [ShoobyD]שיחה – 06:46, 6 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מערבית - هشام أرازي[עריכת קוד מקור]

טניסאי מרוקאי. Mbkv717שיחה • ט"ז בתשרי ה'תשע"ו • 17:46, 29 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מדוייק - השאם אראזי. התרגום המקובל הוא כמובן הישאם. ‏Lionster‏ • שיחה 18:49, 29 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה! Mbkv717שיחה • ט"ז בתשרי ה'תשע"ו • 19:13, 29 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

מחזור תפילה – ספר שבו היו רשומים התפילות או ספר שבו היו רשומות התפילות[עריכת קוד מקור]

לפני שאני משחזר את העריכה הזו, אני מבקש לדעת שאני לא טועה בשחזור, וגם אם אפשר לחזור על ההסבר, אם אפשר עם דוגמאות. תודה. חזרתישיחה 14:45, 30 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

למה זה לא נכון? תפילה היא נקבה. Mbkv717שיחה • י"ז בתשרי ה'תשע"ו • 14:50, 30 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
מסכים עם Mbkv717, תפילה זה נקבה (ליתר ביטחון בדקתי גם פה: קישור, וגם במילון אבן שושן שיש לי בבית) אוריאל, Orielno - שיחה 14:56, 30 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
כי למיטב זיכרוני ההתייחסות היא ל"ספר". אבל אולי אני מתבלבל עם טעות אחרת: "הכלב הוא החיה האהובה עלי" או "הכלב היא החיה האהובה עלי"? חזרתישיחה 15:41, 30 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
במקרה של הכלב אכן יש שאלה (אני לא זוכר אם התשובה היא ששתי הצורות תקינות או שרק הראשונה). במקרה הנוכחי התפילות הן שכתובות, אם הן כתובות על נייר או על הריצפה, בספר או במגילה, זה לא רלוונטי. אוריאל, Orielno - שיחה 18:24, 30 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Riau[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תעתיק מאינדונזית. וגם Kepulauan Lingga. תודה David.r.1929 - שיחה 15:45, 30 בספטמבר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Liškiava[עריכת קוד מקור]

עיר בליטא, היהודים היו קוראים לה ליסקובה או ליסקובי, מישהו יודע איך לתעתק את השם הליטאי? בידל הפייטן - שיחה 17:50, 1 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

איפה היהודים קראו לה כך? לדעתי זה כפר קטן בשם לישקובה, ובתעתיק מליטאית לישקיאבה. ביקורת - שיחה 18:17, 1 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

אוקראינית(?) ויקי uk[עריכת קוד מקור]

אני צריך ויקיפד עם קצת ידע באוקראינית (?).

אבקש להסתכל על הדפים הבאים ולתקן את הביןויקי שלהם (כלומר את הקישור שלהם בויקינתונים). איחדתי 2 אלמנטים בויקינתונים והיה לשניהם קישורים בויקי ההיא.

  1. uk:Національний парк Ейн-Геді
  2. uk:Ейн-Геді


בינתיים הסרתי את השני מהויקינתונים.

חן חן ‏«kotz» «שיחה» 16:44, 4 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

אני לא יודע אוקראינית, אבל מקריאת כתב קירילי נראה שהם הפרידו את הגן הלאומי עין גדי (האחד עם השם הארוך יותר) מתוך עין גדי (שמורה), ושניהם אצלנו בערך אחד. Mbkv717שיחה • כ"א בתשרי ה'תשע"ו • 16:56, 4 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
הראשון הוא "הפארק הלאומי עין גדי", והשני פשוט "עין גדי". Theodor2001 - שיחה 11:54, 6 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק למחוז casamance שבגינאה ביסאו[עריכת קוד מקור]

תרגמתי את מלחמת האזרחים של גינאה ביסאו ואני מתלבט לגבי תעתיק שם המחוז הבדלני. מה שהצלחתי להבין זה שההגייה הסנגלית מושפעת מצרפתית, והיא קאזאמנס. ההגייה בגינאה ביסאו היא פורטוגזית, והיא קאזאמאסא. מאחר ומדובר במחוז של גינאה ביסאו השתמשתי בתעתיק הפורטוגזי, אבל זה ניחוש מושכל ולא יותר. מישהו יודע לפענח את העניין? אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 09:22, 6 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

להלן תעתיקי IPA: צרפתית kɑ.za.mɑ̃s, פורטוגזית kɐzɐˈmɐ̃sɐ אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 12:33, 6 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אם מישהו יודע לפענח תעתיקי IPA כמו שצריך ולומר לי אם הניחוש שלי נכון אודה לו מאד אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 12:34, 6 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
היי אילן,
אני מניח שבגינאה ביסאו התעתיקים צריכים להיות בפורטוגזית, אז אני מציע את התעתיק "קזאמאנסה". דרך אגב, שים לב שאם בתעתיק IPA מופיעה אות נזאלית (קרי, מאונפפת), בעברית נכתוב אותה בתור נ' (אלא אם כן היא מופיעה לפני אותיות מסוימות, ואז היא תיכתב בתור מ'). במקרה הזה אין בעיה, כי ה-נ' בכתיב הלטיני תופיע כך גם בכתיב העברי. אלדדשיחה 14:08, 6 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
איזה קטע, קזאמאנסה היה התעתיק המקורי שהשתמשתי בו, ואז ניסיתי להבין את ה IPA ושיניתי.... תודה. אשנה בערך שתרגמתי בערך גינאה ביסאו. אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

The plot thickens

כנראה שגם בסנגל יש מחוז בשם זה - מדובר בחבל ארץ המחולק בין סנגל לגינאה ביסאו. הממממ. אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 16:15, 6 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

בשתי הארצות אין מחוז רשמי בשם זה. ראו File:Un-guinea-bissau.png וגם File:Senegal, administrative divisions - en - monochrome.svg. אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 16:31, 6 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
פתרון:

The Casamance is the principal river of the Kolda, Sédhiou, and Ziguinchor Regions in the southern portion of Senegal between the Gambia and Guinea-Bissau. The three regions are also collectively known as Casamance after the river.

אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 16:39, 6 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

The plot indeed thickens

מה נעשה? נקרא לנהר בהגייה הצרפתית, קאזאמאנס? בהגייה הפורטוגזית, קזאמאנסה? אני מציע בכל מדינה לקרוא לחבל הארץ על פי ההגייה הנהוגה שם. כלומר, פעם בהגייה הצרפתית, ופעם בהגייה הפורטוגזית. אלדדשיחה 16:45, 6 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

זוכי פרס נובל לפיסיקה 2015[עריכת קוד מקור]

שלום, פורסמו הזוכים. אחד יפני, ואני לא טובה בתעתיק ... Takaaki Kajita Super-Kamiokande Collaboration University of Tokyo, Kashiwa, Japan

and

Arthur B. McDonald Sudbury Neutrino Observatory Collaboration Queen’s University, Kingston, Canada

בברכה אמא של גולן - שיחה 14:00, 6 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

קטגוריה:מרשלים לפי מדינה או מרשלים לפי לאום[עריכת קוד מקור]

שלום, מהו השם המתאים יותר לקטגוריה שבה כלולים מרשלים צרפתים, בריטים, יפנים, אוסטרו-הונגרים, איטלקים, סרבים, רומנים, פולנים וסובייטים. תודה David.r.1929 - שיחה 18:34, 6 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

לדעתי: "מרשלים לפי צבא", כי היו אימפריות ובהן מדינות למחצה ולאומים רבים. בברכה. ליש - שיחה 09:28, 23 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה, שבת שלום! David.r.1929 - שיחה 18:13, 23 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיקים מספרדית[עריכת קוד מקור]

שלום,
בערך מלחמת המים של קוצ'במבה השאירו חלק מהשמות הספרדיים כמו שהם. מישהו יכול לעבור ולתעתק את הדורש תעתיק ולתרגם את הדורש תרגום? יבורכו המבצעים, ‏ישרוןשיחה 00:40, 8 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

שאלה זוטא[עריכת קוד מקור]

למיטב ידיעתי יש לכתוב זוטא, ולא זוטה, אך שמות הפרחים זוטה, זוטה לבנה ותוכן הערכים הללו מסיימים את המילה בה'. האם יש לתקן אותם? 46.116.71.193 15:17, 10 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

לפי מאגר המונחים של האקדמיה ללשון העברית, אכן יש לכתוב בה"א כפי שכתוב. אביעדוסשיחה 19:32, 10 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

שאלת תעתיק מפורטוגזית[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה,

אשמח לתעתיק של השמות הבאים, מפורטוגזית:

  • Aero Geral
  • Serviços Aéreos Cruzeiro do Sul
  • Panair do Brasil
  • Paraense Transportes Aéreos
  • Transportes Aéreos Bandeirantes
  • Viação Aérea Santos Dumont

הרבה תודה, קלונימוס - שיחה 13:57, 11 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מערבית לעברית[עריכת קוד מקור]

שם הערך באנגלית Qasr al-Hayr al-Gharbi ראו (אנ'). בערבית قصر الحير الغربي‎. והערך Qasr al-Hayr al-Sharqi ראו (אנ'), בערבית قصر الحير الشرقي. אני מתייגת את משתמש:Eldad, אשמח לתשובה מכל מומחה. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 14:57, 11 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

היי חנה, קסר אל-חייר אל-ע'רבי, והשני – קסר אלחייר א-שרקי. אלדדשיחה 16:29, 11 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
הי אלדד תודה. ראיתי שאת המילה קסר תיעתקו גם בערך קאסר אל-יהוד עם א'. אז מה נכון? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 16:34, 11 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
זה לא כל כך עניין של מה נכון, אלא עניין של העדפה אישית. אני מעדיף "קסר" (Qasr - זהה לכתיב בערבית), אבל אולי במקרה של "קאסר אל-יהוד" השם מוכר בצורה הזאת, ב-א', ואם כן, אין טעם לנסות לשנות, כי מן הסתם זה כבר השתרש. אם את מעדיפה "קאסר" - זה אפשרי, אבל במקרה הזה אני מעדיף להיצמד לכתיב הערבי כי הכתיב "קאסר" לא נראה לי טוב יותר, וגם עלול לגרום להגייה שגויה, כאילו כתוב Qasser. אלדדשיחה 16:38, 11 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
אגב, למה הראשון אל-חייר והשני אלחייר? Mbkv717שיחה • כ"ח בתשרי ה'תשע"ו • 16:44, 11 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
סתם בגלל שהוא שכח את המקף, אני לא יכול לחשוב על סיבה אחרת מכיוון שבכתיב אין שום הבדל בין השניים. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • כ"ט בתשרי ה'תשע"ו • 20:13, 11 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
שכחתי את המקף... :) (הייתי באמצע העבודה, מחוץ לוויקיפדיה, ונכנסתי רק לרגע, כדי לענות; אז יש תקלדות). אלדדשיחה 20:57, 11 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
לי זה היה ברור. Face-smile.svg חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 11:28, 15 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Ironbottom Sound[עריכת קוד מקור]

שלום, נתקלתי פעמים רבות בביטוי Ironbottom Sound בהקשר של כינוי לגוף מים גדול בו טבעו אוניות רבות, ותהיתי כיצד יש לתרגם את זה לעברית. לעת עתה תרגמתי ל"אגן מצולות הברזל" (כיוון שלא מצאתי תרגום למילה sound בהקשרה הגאוגרפי), אך אשמח אם מישהו שבאמת מבין יעזור לי. תודה. Goony663 - שיחה 13:00, 14 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

גוגל תרגום מציע "מיצר ימי" אז אולי "מיצר(אפשר לוותר על ה'י' ולהוסיף צירה במקום) מצולות הברזל". בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ב' בחשוון ה'תשע"ו • 20:57, 14 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
איננו נוהגים לתרגם שם של מקום כמו ש-new york אינה יורק החדשה כך אין לתרגם את השם Ironbottom. לכן לדעתי שם המקום הוא מצר אירונבוטום (במילה אחת או שתיים לפי ראות עינך). הערה: הקישור לויקיאנגלית מפנה למקום גאוגרפי אותו אין לתרגם אך אם מדובר על מושג התרגם של משתמש:מלא כל הארץ כבודי נראה לי טוב. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:20, 15 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. אני יודע שלא מתרגמים שמות של מקומות, אבל זה לא בדיוק השם הרשמי של המקום (ככה"נ Sealark Channel), אלא כינוי שהכוחות שלחמו בו הדביקו לו לאחר שאוניות רבות טבעו בו, ואת זה הוא בא לבטא (כמו Hamburger Hill). תודה על העזרה. Goony663 - שיחה 11:06, 15 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
Goony663 גם אם לא ראוי שהIronbottom בשם הערך יתורגם, בכל מקרה כדאי להוסיף את התרגום בפתיח. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ג' בחשוון ה'תשע"ו • 22:57, 15 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

מוסכמת האיות עבור ת(י)אורי(י)ה[עריכת קוד מקור]

לאחרונה כתבתי ערך על תיאוריה בלשנית כלשהי (תיאוריית האופטימליות). לא ראיתי שיש מוסכמה ספציפית, כלומר קיימים ערכים על תיאוריות שמתחילים בכל אחת מהחלופות: תאורית, תיאורית, תאוריית, תיאוריית. האם לא אמורה להיות איזושהי מוסכמה בנושא? OBZR - שיחה 13:59, 15 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

לפי כללי הכתיב חסר הניקוד של האקדמיה ללשון יש לכתוב "תאוריה"/"תאוריית־". ‏ברוך [ShoobyD]שיחה – 04:44, 17 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
לגבי מוסכמה ויקיפדית, מתברר שהדבר מצוין מפורשות בדף ויקיפדיה:כתיב. ‏ברוך [ShoobyD]שיחה – 04:46, 17 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
מתברר(2) גם שבמאגר המונחים של האקדמיה נמצא גם הערך שאליו התייחסת, כ"תֵּאוֹרְיַת הַמֵּיטָבִיּוּת [תאוריית האופטימליות]" (במילון "בלשנות: תורת ההגה" (תשע״ה) , 2014). ‏ברוך [ShoobyD]שיחה – 04:50, 17 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/ארכיון 17#תיאורטי --> תאורטי נראה שזה אחד השינויים הראשונים שהבוט למד לבצע. אם עדיין רואים כל מיני מופעים, אולי כדאי לציין אותם בוק:בה כדי שאפשר יהיה לשפר את הבוט אם צריך. ‏«kotz» «שיחה» 07:48, 18 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

שם מיפנית[עריכת קוד מקור]

שלום רב, אשמח לעזרה בתעתוק נכון של השם Ryugu מיפנית. מדובר בשם שניתן לאסטרואיד הזה, אותו תבקר משימת היאבוסה 2 והשם מתייחס לארמון תת-ימי שבו ביקר אוראשימה טארו (אנ') מהמיתולוגיה היפנית. לפי ויקיפדיה היפנית הכתיב ביפנית הוא リュウグウ‏. פה מצורף קובץ אודיו שבו נשמעים יפנים הוגים את השם (יחד עם השם של היאבוסה 2) אבל זה רק סיבך אותי יותר. בינתיים תעתקתי את זה כריוג'ו כפי שמתעתק את שם הארמון יעקב רז בספר הזה, אבל זה לא נשמע כמו איך שהיפנים הוגים את השם. אשמח לעזרה ממי שמכיר קצת יפנית. אליסף · שיחה 14:38, 15 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

לפי כתיב הקאטאקאנה שמופיע בראש הערך על האסטרואיד ביפנית, ההגייה היא "רְיוּאוּגוּאוּ". באנגלית מקצרים את זה ל-אוּ ארוכה, אז זה רְיוּגוּ. שים לב שביפנית, ההגייה של ר'/ל' היא בין שתי האותיות הנ"ל, אז יכול להיות שזה יישמע כמו לְיוּגוּ. אני הייתי הולך עם הצורה המקוצרת רְיוּגוּ. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' בחשוון ה'תשע"ו • 15:25, 15 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה :) אליסף · שיחה 17:33, 15 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

שם אנגלי לשלות של התריסים[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין לחפש ב-ebay שלות (כך לפי גוגל) של תריסים - הפלסטיקים הקטנים בצד שמתחברים למסגרת החלון. מישהו יודע מה שמם באנגלית? 93.173.29.126 15:39, 17 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

מגרמנית: Schelle. בלינק שצירפת, יש כפתור "מילון מונחים" (באזור השמאלי עליון), עם מנוע חיפוש בצד ימין. כתוב שם: "שלות", לחץ על "חפש" ותגיע לבאר. או: בלינק שצירפת, יש מנוע חיפוש בצד ימין. כתוב שם: "שלות", ובתיבה מתחת לזה שנה ל"מונחים". לחץ על "חפש" – ושוב אתה בבאר. יש עוד דרך: עצור את הסרטון בשנייה ה-35, צלם מסך, הדבק לצייר (Mspaint) או לכל תוכנה גרפית הקרובה ללבך, גזור את ארבע השלות, הדבק ל"צייר" חדש ושמור את הקובץ של תמונת השלות במיקום מסוים במחשב. עבור לגוגל Images, לחץ על המצלמה בשורת החיפוש (Search by image), עבור ללשונית "Upload an image", לחץ על "בחר קובץ" ונווט לתמונה ששמרת קודם. 4 התוצאות הראשונות אמורת לתת לך את התשובה (מאותה באר; אני לא בטוח שהלינק האחרון יעבוד כאן). אליה וקוץ בה: חיפוש ישיר למונח Schelle מניב תוצאות שונות ולא מתאימות, לפחות לכאורה. אולי זה בכלל סלנג ישראלי? חזרתישיחה 19:59, 21 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

ביקורות חיוביות[עריכת קוד מקור]

תרגמת או נהדרת? ‏«kotz» «שיחה» 07:45, 18 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

לדעתי תקין. ביקורת הוא שם כללי למתן תגובה על משהו אך תגובה זו יכולה להיות חיובית או שלילית. אם לא, מה השם העברי לביקורת חיובית? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:04, 18 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק עיצורים מצוצים[עריכת קוד מקור]

האם יש דרך מקובלת לתעתק עיצורים מצוצים? האם עדיף להשתמש בסימנים שבחרו עבורם בתעתיק הלטיני או להשתמש באותיות העבריות שנשמעות הכי קרוב? עידושיחה 19:13, 21 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתוק לעברית של Taq Bostan ( طاق بستان)[עריכת קוד מקור]

שלום רב מהי הדרך הנכונה לכתוב שם זה תודה אסתר - שיחה 14:09, 23 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

Tāq-e Bostān oder Taqwasân oder Taq-i-Bustan (persisch طاق بستان , kurdisch: Taqwesan)
תעתיק מדוייק הוא "טאק בסתאן" בוויקיפדיה בה נהוג תעתיק חופשי ייכתב "טאק בוסתאן". בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ט"ז בחשוון ה'תשע"ו • 20:54, 28 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

לשבור את הקרח[עריכת קוד מקור]

בסרט לשבור את הקרח יש דמות שנקראת Elsa. בערך בעברית היא מופיעה כאלסה ולפעמים כאלזה. האם משהו יודע מה הגרסה הנכונה? ברגע שאדע פשוט אתקן את כל המופעים הלא נכונים. תודה רבה. דריה - שיחה 15:49, 24 באוקטובר 2015 (IDT)תגובה[תגובה]

השם שאני מכיר זה אלזה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:36, 25 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה. אתקן את השם בערך. דריה - שיחה 11:26, 25 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
גרסת הדיבוב העברי, אשר לפיה עלינו לנהוג, העניקה את השם "אלזה".

כפר סבא התפתח או התפתחה?[עריכת קוד מקור]

בפרקים הראשונים של הערך המומלץ כפר סבא, ההתייחסות אל הכפר כנקבה בשל מצבו היום כעיר. האם זה נכון לשונית? או שעד הפרק על הפיכתו של הכפר לעיר יש להתייחס אליו בלשון זכר? ביקורת - שיחה 10:02, 26 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

כפר סבא התפתחה. תמיד בלשון נקבה. כך נוהגת העברית. ראשית - כי היא עיר, וכשמתארים את ההיסטוריה של עיר - מדברים על העיר.
שנית, למרות שמה, היא לא הייתה מעולם "כפר" במובן הרגיל. השם "כפר סבא" הוא שם עתיק הקיים מתקופת בית שני. היישוב החדש נוסד כ"מושבת-בת" של פתח תקווה, וב-1913 הפכה ל-מושבה. בברכה, דני. Danny-wשיחה 10:50, 26 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה. אסתפק ב"שנית", כי שאלתי נגעה גם למקום בו לא מדובר על העיר אלא על אדם מסויים שגר בכפר בזמנו. ביקורת - שיחה 11:59, 26 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

Vivisection[עריכת קוד מקור]

כיצד ניתן לתרגם את שם הערך Vivisection ?

תודה, -- ‏גבי‏ • שיח 11:08, 26 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

ניסויים בבעלי חיים. Danny-wשיחה 16:07, 26 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
בעברית משתמשים ב"ויויסקציה". ויויסקציה היא ביצוע חיתוכים בבשר החי והיא לא חייבת להיות בבעלי חיים, כפי שהדגים מנגלה והיא לא חייבת להיות לצורכי מחקר, גם סירוס בעלי חיים ללא הרדמה היא ויויסקציה. בברכה. ליש - שיחה 19:35, 28 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. --‏גבי‏ • שיח 13:33, 2 בנובמבר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
או במילה אחת: "אכזריות", אבל זה מוסר, לא לשון.שלומית קדם - שיחה 18:32, 10 בנובמבר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום השם המדעי - Bothriechis schlegelii[עריכת קוד מקור]

הנחש ששמו המדעי Bothriechis schlegelii זכה לשמות שונים בערכים שונים: צפעון דקל עפעפי - בערך שהוקדש לו, גומצן בערך צפעיים ו- צפע עצים בערך ריס

מה לדעתכם השם הנכון בעברית?

בתודה, נקטרינה - שיחה 20:51, 27 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

מה המקבילות העבריות של נטיות השם הלטיניות?[עריכת קוד מקור]

מה הן המקבילות העבריות של נטיות השם הלטיניות: Nominative, Vocative, Accusative, Genitive, Dative, Ablative?

אין הקבלה בין דקדוקי השפות. בברכה. ליש - שיחה 19:29, 28 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיקים בעברית של שמות צרפתיים[עריכת קוד מקור]

אני מבקשת לבדוק תעתיקי שמו צרפתיים בעברית

  1. Sébastien Ronzevalle (צר') - סבסטיאן רוזנוואל צ. ל. רונזוואל. בברכה. ליש - שיחה 18:49, 28 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
  2. Max van Berchem (אנ') - מקס ואן ברכם זה לא שם צרפתי, זה שם פלמי. בברכה. ליש - שיחה 18:51, 28 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
  3. Robert du Mesnil du Buisson (אנ') - רוברט דו-מנסיל דו-בואסו
  4. Georges Dossin (אנ') - ז'ורז' דוסה

תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 18:08, 28 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

סבסטיאן רונזוואל
מקס ואן ברכם
רובר דו מניל דו בואיסון
ז'ורז' דוֹסן
אלדדשיחה 19:00, 28 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
חן חן לכולם Face-smile.svg חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 19:19, 28 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
@Eldad: למה אתה מעדיף לתעתק du ל-"דו" ולא ל"די"? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:30, 29 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
חשבתי שאתה בוודאי תבין. הרי בעבר תמיד תיעתקתי בתור "די", וכתבת לי שכיום נראה לך שעדיף לתעתק בתור "דו", שכך אתה נוהג וכך נוהגים חברים שלך, ואני קיבלתי את דעתך. נראה לך שעדיף בכל זאת לתעתק "די"? אלדדשיחה 08:33, 29 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
בעצם, אני נזכר עכשיו. הדיון בינינו היה על "סור", שאני תיעתקתי תמיד בתור "סיר" (בולון-סיר-מר, לדוגמה), ואתה הצעת לתעתק בתור "סור", וקיבלתי את דעתך. אלדדשיחה 08:35, 29 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
לאור עניין זה אני נוטה כיום לתעתק את ה-u הצרפתית ל-וּ, לדוגמה: "דופרה" במקום "דיפרה". לדעתך, עדיף "דיפרה"? אלדדשיחה 08:43, 29 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
דעתי בנושא זה כבר לא ברורה לי כמו בעבר... היום אני דווקא נוטה לתעתק עם יו"ד אבל לך תדע מה יקרא בעוד כמה חודשים. בכל מקרה בעניין דו או די אני דווקא נוטה ל"די" אולי בגלל הדימיון לצורה האיטלקית. אני לא חושב שיש כאן צורה נכונה יותר ולכן שאלתי למה אתה מעדיף צורה אחת על פני השנייה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:57, 29 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
בגלל עניין סור במקום סיר, אני נוטה כיום לתעתק את ה-u בתור ו. "רובר די מניל די בואיסון" נשמע לי קצת מוזר. אני מבין שאתה (לפחות כרגע) מעדיף "רובר די מניל די בואיסון"? אלדדשיחה 09:22, 29 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
כן. אבל גם הצורה שאתה תעתקת טובה ואין לי התנגדות אליה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:34, 29 באוקטובר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

Constantin François de Chassebœuf, comte de Volney[עריכת קוד מקור]

באנציקלופדיה העברית: "ווֹלְנֵי, קוֹנְסְטַנְטֶן-פְרַנְסוּאַ דֶה שַׁסְבֶּף, רוֹזן", בערך הספינקס הגדול של גיזה: "קונסטנטין-פרנסואה דה שסבוף, רוזן דה וולנה", ב"ספר העליה לרגל לארץ-ישראל": "קונסטנטין פרנסוא שאסבוף וולני". איך לכתוב? (רוזן דה/רוזן וולנה/וולני) יואב נכטיילרשיחה 18:03, 3 בנובמבר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

קונסטנטין-פרנסואה דה שאסבוף, רוזן דה וולניי (או ווֹלְנֵי, בכתיב מלא) אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:36, 4 בנובמבר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
בוקר טוב, יונה, I beg to differ: קונסטנטן-פרנסואה דה שאסבף, רוזן דה וולנֶה. אלדדשיחה 09:03, 4 בנובמבר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
אני יכול להסכים איתך בנוגע לשאסבף ולוולנה אבל לתעתק באותו אופן שתי תנועות שונות בקונסטנטן? אולי קונסטאנטן? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:28, 4 בנובמבר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
תראה, אין לי בעיה עם הוספת ה-א' בקונסטאנטן. העניין הוא שהשם רווח (בשפות שונות) בצורה "קונסטנטין", קונסטנטינוס וכו', אז לקורא לא תהיה בעיה להבין איך לקרוא. בנוסף, בל נשכח שההטעמה היא על ה-טן הסופי, כך שהוספת ה-א' תבלבל מבחינת מיקום ההטעמה. לכן אני מציע להישאר בלי א' נוספת כאן. אלדדשיחה 09:32, 4 בנובמבר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
מסכים עם אלדד והתעתיק שהציע. מה לעשות, אין בעברית האפשרות לייצר הבחנה כתובה בין tin ל-tan, כהגייתן בצרפתית - את שתיהן אין אלא לתעתק ״טן״. Magisterשיחה 19:42, 5 בנובמבר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה. יואב נכטיילרשיחה 12:40, 6 בנובמבר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
אהרון אמיר, בתרגום לספרו של וולניי "מסע במצרים ובסוריה" (‏Voyage en Egypte et en Syrie pendant les années 1783, 1784 et 1785‏), נקט כתיב וולניי (ואף ניקד: ווֹלְנֵיי) התרגום ראה אור בהוצאת יד יצחק בן-צבי (תשנ"ז-1996). מקובל להתייחס (לוולניי) רק בשם Volney, ככפי שנוהגים לגבי וולטר, למשל. Drz - שיחה 09:24, 23 באוקטובר 2017 (IDT)תגובה[תגובה]
העדפתי כתיב וולני בערך שפתחתי. ניקדתי ווֹלנֵי (כדי שחו"ח לא ניכשל בהגייה שגויה). Drz - שיחה 22:48, 12 בדצמבר 2017 (IST)תגובה[תגובה]

Tomioka (富岡市 Tomioka-shi[עריכת קוד מקור]

תעתוק לעברית בבקשה. Nachum - שיחה 13:59, 6 בנובמבר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

טומיאוקה. Mbkv717שיחה • כ"ד בחשוון ה'תשע"ו • 14:42, 6 בנובמבר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

Mulhausen[עריכת קוד מקור]

שבת שלום, מבקש תעתיק של הקומונה בריין התחתון. תודה David.r.1929 - שיחה 14:11, 7 בנובמבר 2015 (IST)תגובה[תגובה]

מילוז. מדובר על הצורה הגרמנית של הישוב הצרפתי מילוז. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:46, 8 בנובמבר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
יונה, אני מאמין שדוד התכוון לערך מולהוזן שנכתב אתמול. Mbkv717שיחה • כ"ו בחשוון ה'תשע"ו • 18:28, 8 בנובמבר 2015 (IST)תגובה[תגובה]
אלזסית שונה קצת מצרפתית אז אני לא יודע עם עדיף ה"א או אל"ף. מילאוזן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:27, 9 בנובמבר 2015 (IST)