ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 68

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



תוכן עניינים

Xavier University (תעתיק)[עריכת קוד מקור]

מצאתי רק בויקי: זייבייר, זאבייר, זאווייר, זאוויר. רק אצל סטפון מרבורי זה באמת מתועתק "רשמית" זאבייר (מה שנראה לי נכון). מישהו? ShiRשיח • 20:31, 1 באוגוסט 2016 (IDT)

כאן, למרות שזה לא נשמע הכי ברור, אני שומע זייבייר (מקסימום זֶבייר). Mbkv717שיחה • כ"ו בתמוז ה'תשע"ו • 22:05, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
מצאתי בהרבה מקומות גם וגם (הגייה של זָה והגייה של זֵה). ShiRשיח • 23:57, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
כשאני מחפש בגוגל זה מראה "אוניברסיטת זייביאר"--Mikey641 - שיחה 02:26, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
חסר מידע חשוב. מהי שפת המקור? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:02, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
האוניברסיטה היא אמריקאית והיא נקראת על שמו של פרנסיסקו חאווייר (או יותר נכון על שם "פרנסיס זייבייר/זאבייר/משהו"). Mbkv717שיחה • כ"ז בתמוז ה'תשע"ו • 11:08, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
אם המקור הוא ספרדי אז חאווייר אבל אם זה אנגלי אז זבייר נראה לי מדויק יותר. הקשבתי גם לתחילת סרטון התדמית וזה מה שנראה לי שהוא אומר ב-5 השניות הראשונות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:26, 2 באוגוסט 2016 (IDT)

לשון עבר בתוך משפט בזמן הווה – מותר?[עריכת קוד מקור]

שלום. איך נכון יותר לתרגם את המשפט הבא:

It is difficult to remove public information after it is published.

  • קשה להסיר מידע ציבורי אחרי שהוא מפורסם.

או:

  • קשה להסיר מידע ציבורי אחרי שהוא פורסם.

איזו צורה תקינה יותר? תודה מראש, ‏Guycn2 · ‏ 04:08, 2 באוגוסט 2016 (IDT)

קשה להסיר מידע ציבורי לאחר שהוא פורסם / לאחר שפורסם. אלדדשיחה 10:37, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
ומבלי להתייחס למקור באנגלית – אני חושב שמותר "קשה להסיר מידע ציבורי כשהוא מפורסם (בתקשורת; בחוצות העיר)". חזרתישיחה 11:09, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
לי נראה ש"אחרי שהתפרסם" עדיף על פני האפשרויות הקודמות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בתמוז ה'תשע"ו • 11:27, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה על התשובות. ‏Guycn2 · ‏ 21:54, 2 באוגוסט 2016 (IDT)

Köprülü תעתיק מתרכית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק? בקפרילי מהמט פאשא יש יותר מצורה אחת, ולי זכור "קופרולו" (מרצה תרכית). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בתמוז ה'תשע"ו • 16:15, 2 באוגוסט 2016 (IDT)

אני מכיר את קפרילי. גם קפרולו אפשרי, בתור כתיב חלופי. מה מביניהם עדיף? אני לא בטוח. אני חושב שכיום הנטייה היא דווקא להעדיף את קפרולו. כך גם עם פטהוללה גילן של פעם, שכיום קוראים לו "פטהוללה גולן", ולכן גם העברתי את שם הערך. אלדדשיחה 19:40, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
קפרילי מהמט פאשה – השם המלא, לטעמי. אלדדשיחה 19:43, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
במקרה זה - לדעתי "קפרילי" מתאים יותר.פטהוללה גולן בשבילנו לא משהו, כי יכולים לקרוא לו Golan בטעות.Ewan2 - שיחה 21:27, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
לפי הפורבו לי נשמע קופרולו או קפרולו--Mikey641 - שיחה 23:49, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
ועל פי ויקיפדיה קופרולו או קופרילי--Mikey641 - שיחה 23:50, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
במקרה הזה זה לא יוכל להיות קופרולו, אלא רק קֶפרולו או קֶפרילי. את ה-o עם שתי הנקודות מעליה, ö, אנחנו תמיד מתעתקים בעברית כאילו כתוב שם סגול. אלדדשיחה 07:54, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
כמו אלדד, גם לדעתי עדיף קֶפרולו. סיון ל - שיחה 13:15, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
נראה לי שהנטייה כיום, לפחות במה שנוגע לתיעתוק מטורקית, היא להשתמש ב-ו' במקום ב-י'. לדוגמה, את Hürriyet מתעתקים בעיתונות הישראלית ובאתרים השונים "הורייט" ולא "הירייט" (אם כי מצאתי מופע אחד של "הירייט"). כנ"ל, גם פטהוללה גולן, כפי שהזכרתי לעיל, נקרא בכל כלי התקשורת בעברית "גוּלן" ולא "גילן". לכן אני מעדיף לנהוג ברוח זאת ולתעתק קֶפּרוּלוּ (אם כי אני מודע לכך שבעבר אולי היינו נוטים לתעתק שם זה בתור "קפרילי"). אלדדשיחה 14:31, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
דרך אגב, איוואן, בפתיח לערך ניקדנו גוּלֶן, כך שלא צריכה להיות בעיה. זאת ועוד, כל מי שעוסק בתחום יודע כבר ששמו "פטהוללה גולן" – אני חושב שלא יהיו כאלה שיקראו את שמו גולָן. אלדדשיחה 14:34, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
אני מקבל שהתעתיק התקני הוא קפרולו/קפרילי, שאלתי כיוון שבקורס על האימפריה העת'מאנית כשלמדנו עליו המרצה (תרכית) הגתה את השם "קואופרולו" (זה הכי קרוב שאני יכול בכתיבה). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 12:00, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
זה לא נשמע לי הגיוני. ובכל זאת, אין לי מושג עד כמה המרצה הגתה באופן מדויק את השם, ואין לי מושג עד כמה שמעת או הבנת אותה באופן המיטבי, כך שיש כאן יותר מדי נעלמים, וקשה לדעת מי טועה, או מי לא שמע נכון, או מי לא הגה באופן מדויק. Face-smile.svg. כפי שידוע לנו, לך ולי, הרי אין דרך להגות באופן מדויק בעברית את התנועות המיוחדות האלה. אז בכל תנועה כאן אנחנו צריכים להתפשר, ולהחליט על משהו חלופי עבור העברית, שאין לה לא ö ולא ü. אלדדשיחה 12:23, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
יכול להיות שהיא הגתה לא נכון (את ה"או" הוספתי בגלל ההגייה העברית שאין לה צליל זה בחולם רגיל),\, אבל כשראיתי מה כתב מייקי חשבתי שאולי לא, אבל עכשיו הקשבתי להקלטות בפורבו ושם זה "קפרולו", לא "קופרולו" כפי שמייקי כתב. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 12:38, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
שמתי לב שייתכן שזה היה יותר כמו "קְאָפְּרולו" שאני הייתי הופך לקופרולו אבל אני מבין איך ניתן להפוך זאת לקֶפרולו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 13:51, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

לימוד צרפתית[עריכת קוד מקור]

אני יודע שבוויקיפדיה זה לא המקום, אך אני מעוניין ללמוד צרפתית כשפה שלישית (ידיעת שפה היא הגעה לרמה 3 בכישורי השפה) היכן אני יכול למצוא מקום ללימוד צרפתית באינטרנט? ofek j ~ צרו קשר! ~ מקום מלבב בלב המדבר 12:20, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

אולי כאן תהיה גם תשובה, אבל המקום הנכון לשאול זאת זה בוק:הכה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 12:24, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

לא בדיוק באינטרנט, אבל חפש אפליקציה בשם Duolingo. גם אני הורדתי אותה. יש בה הרבה מאוד שפות שאפשר ללמוד, בהן גם צרפתית. כותבערכים - שיחה 14:21, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

דולינגו קיים גם באינטרנט Face-smile.svg תודה רבה! ofek j ~ צרו קשר! ~ מקום מלבב בלב המדבר 17:47, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
כדאי רק לציין שזה דוּאוֹלינגו.קום. אלדדשיחה 18:47, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק מהונגרית - Gödöllő[עריכת קוד מקור]

שלום לכם. מודבר בעיירה בהונגריה ליד בודפשט (אנ'). בויקיפדיה:כללים לתעתיק מהונגרית אין התייחסות ישירה ל-ő. האם התעתיק הוא גֶדֶלֶה? Mbkv717שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 13:45, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

כן, עם כל הצער שבדבר... קריצה. גֶדֶלֶה. אין לנו אפשרות אחרת להעביר את השם לעברית (דרך אגב, במקרה כזה, אם זה מוזכר בערך כלשהו, אני כותב לצד השם בעברית גם את השם בהונגרית, בסוגריים, כדי שיהיה ברור לקורא שהשם העברי מאוד רחוק מהכתיב המקורי). אלדדשיחה 14:13, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה רבה! Mbkv717שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 14:37, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

עיר בצרפתית[עריכת קוד מקור]

האם Saint-Étienne-du-Rouvray יתורגם ל-סן-אטיין-דו-רוברי? כותבערכים - שיחה 14:10, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

לא. לכתיב הבא: סנט-אטיין-דו-רוברה. אלדדשיחה 14:11, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
לא משמיטים את האות האחרונה בצרפתית? כותבערכים - שיחה 14:15, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
איזה אות? (כללי התעתיק בצרפתית מורכבים, אז אם אתה רוצה לשאול על כלל מסוים, או על חלק מכללי התעתיק, רצוי לצטט גם מהשם המקורי, או להביא דוגמה קונקרטית). אלדדשיחה 14:26, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
אם שאלת על Saint, אז השם, כשהוא עומד בפני עצמו, יתועתק "סן". בגלל המילה הבאה, שמתחילה ב-voyelle, אטיין, בכל זאת שומעים את ה-t בסוף המילה Saint. לכן, בסמיכות מקום ל-אטיין, זה יהיה "סנט-אטיין". אלדדשיחה 14:32, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
למילה הזאת התכוונתי. תודה. כותבערכים - שיחה 14:38, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

או שמה[עריכת קוד מקור]

צריך לעבור על לא מעט ערכים ולתקן "או שמה" ל-"או שֶמָא" (כאשר מדובר על אופציה שנייה, לאחר אחרת שהוזכרה קודם לכן). אלדדשיחה 19:43, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

שתי שאלות[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:זרה לרסון

מקום באיטלקית[עריכת קוד מקור]

San Benedetto Val di Sambro. תודה. כותבערכים - שיחה 16:41, 5 באוגוסט 2016 (IDT)

זה מתועתק ל-סן בנדטו בל די סמברו? כותבערכים - שיחה 16:45, 5 באוגוסט 2016 (IDT)
הייתי משנה ל"סן בנדטו ול די סמברו". בברכה. ליש - שיחה 17:04, 5 באוגוסט 2016 (IDT)

תרגום המנוח parish priest[עריכת קוד מקור]

שבוע טוב, איך לתרגם את המינוח parish priest? תודה לסטר - שיחה 22:09, 6 באוגוסט 2016 (IDT)

זה מעין "כומר קהילתי" או "הכומר של הקהילה". Parish Church היא כנסייה קהילתית או כנסייה שכונתית, המשרתת את תושבי השכונה הקרובים אליה. ‏ MathKnight (שיחה) 22:40, 6 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה. לסטר - שיחה 22:50, 6 באוגוסט 2016 (IDT)

Motor War Car[עריכת קוד מקור]

שלום! בהמשך לשיחת משתמש:Meni yuzevich#Motor War Car האם מישהו יודע לתרגם את שמו של "Motor War Car" (אנ') לעברית? ‏עמיחישיחה 13:01, 7 באוגוסט 2016 (IDT)

אולי "רכב קרבי ממונע"? (על בסיס רכב קרבי משוריין). אנדרסן - שיחה 15:44, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה אנדרסן! נלך על זה, לפחות כשם זמני. ‏עמיחישיחה 18:06, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
בכיף! תמיד שמח לעזור :) אנדרסן - שיחה 23:52, 7 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיקים מגרמנית[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח אם מישהו יוכל לתעתק לי מגרמנית, תודה מראש
Häfen
Obervieland
Huchting
Woltmershausen
Seehausen
Östliche Vorstadt
Schwachhausen - שוואך האוסן (אני חושב)
Vahr
 Horn-Lehe
Oberneuland
Gröpelingen
Burglesum
Vegesack

--‏Mikey641שיחה 16:48, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
הנה תעתיקים:
Häfen - הפן
Obervieland - אוברפילאנד
Huchting - הוכטינג
Woltmershausen - וולטמרסהאוזן
Seehausen - זהאוזן
Östliche Vorstadt - אסטליכה פורשטאדט (כאן אני לא בטוח שיש צורך בתעתיק - אולי יש צורך בתרגום)
Schwachhausen - שוואכהאוזן
Vahr - פאר
Horn-Lehe - הורן-לייה (כאילו כתוב: Horn-Leyeh)
Oberneuland - אוברנוילאנד
Gröpelingen - גרפלינגן
Burglesum - בורגלזום
Vegesack - פגזאק
עד כאן. אלדדשיחה 18:06, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
Eldad, תודה רבהאין כמוך!. בקשר ל"אסטליכה פורשטאדט", זה אחד מרובעי ברמן, וגם אני לא הייתי בטוח אם לתרגם (למשהו כמו פרוורי המזרח[?]) או לתעתק..--‏Mikey641שיחה 19:57, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
אני חושב שבעברית זה אמור להיות "הרובע המזרחי". אבל אני לא בטוח אם נהוג לתרגם או לתעתק את השם הזה. ובשמחה! כשמדובר בשפות שקל לי לתעתק מהן – אין בעיה. :) אלדדשיחה 20:49, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
שיניתי ל"הרובע המזרחי".
ויש לי עוד דברים מגרמנית לתעתק, הפעם רובעי המבורג:
Eimsbüttel
Bergedorf
--‏Mikey641שיחה 02:36, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
Mikey641, אם אתה עוד זקוק לזה:
  • Eimsbüttel - איימסביטל
  • Bergedorf - ברגֶדורף
14:06, 10 באוגוסט 2016 (IDT)

ניקוד ה"א הידיעה לפני האות ח'[עריכת קוד מקור]

מדוע במילים הָחַי (ראה בראשית ו, יט) והָחַמָּנִים (ישעיהו יז, ח) מנוקדת הה"א בקמ"ץ ולא בפת"ח כמו בשאר כל הניקודים (מלבד קמץ גדול וחטף-קמץ שמקבלים סגו"ל) שמקבלת בהם פת"ח (כמו: הַחַיִּים, הַחַלּוֹן, הַחַיִל, הַחַמָּה, , הַחוֹחַ, הַחֲוִילָה, הַחוּט, הַחָכְמָה ועוד)? יצוין כי אף ב-2 מילים אלו במקומות אחרים קיבלה הה"א פת"ח (ראו: 'החי' ב: שמות פרשת משפטים פרק כא פסוק לה; ויקרא פרשת תזריע פרק יג פסוק טו-טז; פרשת אחרי מות פרק טז פסוק כא; מלכים א פרק ג פסוק כב-כז; קהלת פרק ז פסוק ב. וכן ראו 'החמנים' ב: דברי הימים ב פרק יד פסוק ד; פרק לד פסוק ד; פסוק ז). קובץ על יד - שיחה 20:07, 7 באוגוסט 2016 (IDT)

קובץ על יד לא הבנתי מה השאלה. ... ערכים בדרך-כלל לא מנוקדים ... האם השאלה היא ספציפית לערך מסויים? אנדרסן - שיחה 18:15, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
אנדרסן, לא מדובר בשאלה קשורה לוויקיפדיה. במקור השאלה נשאלה בוק:הכה. בדקתי בדעת מקרא ובשני המקומות הוא מציין את היוצאות-דופן (או שמא מילה אחרת) של הניקוד, אבל לא מביא הסבר (בברראשית הוא גם מפנה לישעיהו). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ה' באב ה'תשע"ו • 18:41, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
הבנתי. אין לי מושג, וקשה לי לעקוב אחרי מה שנאמר (כל המקורות והספרים). אנדרסן - שיחה 18:58, 8 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק מאיסלנדית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק Snæfellsjökull?‏ Yishaybg - שיחה 14:14, 8 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק: סְנָאיִיפֵלְיֵיקוּל.
תרגום: Snæ - שלג; fell - יורד (שלג); s - "שייכות"; jökull = glacier (קרח-עד). אנדרסן - שיחה 15:01, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה רבה. את Hans Bjelke מתעתקים ל־הנס ביילקה? אני חושב שזה גם שם מאותו האזור. Yishaybg - שיחה 15:53, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
כמעטFace-smile.svg. הנס ביילגה (כמו בדנית, זה ג' ולא ק'). אנדרסן - שיחה 17:22, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה! Yishaybg - שיחה 17:57, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
בכיף! תמיד כיף לתרום :) אנדרסן - שיחה 18:12, 8 באוגוסט 2016 (IDT)

תרגום המונח Bipedalism לעברית[עריכת קוד מקור]

אני באמצע כתיבת הערך "ציד בהתשה" ובמהלך הכתיבה נתקלתי במונח Bipedalism שבמשמעותו הרחבה זה המעבר של האדם הקדמון מהליכה על כל הגפיים להליכה אך ורק על הרגליים, אשמח מאוד אם מישהו יעזור לי לתרגם את המונח בצורה המדוייקת, המובנת והקצרה ביותר. בתודה מראש --Ydean - שיחה 15:06, 8 באוגוסט 2016 (IDT)

ביפדליזם [1]--‏Mikey641שיחה 15:08, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
דו-רגליות. Reuveny - שיחה 15:10, 8 באוגוסט 2016 (IDT)

תרגום של שם ארגון[עריכת קוד מקור]

איך ניתן לתרגום Women's Loyal National League? ליגת הנשים הנאמנות הלאומיות או ליגת הנאמנות הנשית לאומית או משהו אחר. תודה מיכל לסטר - שיחה 17:16, 8 באוגוסט 2016 (IDT)

הייתי אומר משהו-כמו: "הליגה לנשים לאומניות". (League משמש במובן של ארגון, בדר"כ רדיקלי, כמו למשל הליגה להגנה יהודית). אנדרסן - שיחה 17:29, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה אבל מה עם Loyal? ללא הנאמנות השם צריך להיות הליגה הלאומית של נשים לא? לסטר - שיחה 17:51, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
אם אני לא טועה, Loyal National יכול להיכלל כ"נאמנות למולדת", או במילה אחת - לאומנות. אפשר גם "הליגה לנשים הנאמנות למולדת" אבל אני עדיין חושב ש"הליגה לנשים לאומניות" נשמע טוב יותר. דעות נוספות? אנדרסן - שיחה 18:11, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
תרגום מילולי יותר הוא "ליגת הנאמנות הלאומית לנשים" או "ליגת הנשים לנאמנות לאומית", שכן Loyal National מתאר את League ולא את Women. בן עדריאלשיחה • ה' באב ה'תשע"ו 19:06, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה אנדרסן ובן עדריאל, אני חושבת שליגת נשים לנאמנות לאומית (בלי ה' הידיעה) הוא התרגום הטוב ביותר, אבל השאלה היא אם תרגום מילולי הוא הדבר הנכון לתרגום של שם של ארגון. תודה מיכל לסטר - שיחה 21:39, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
אולי במקרה הזה לא כדאי לתרגם את שם הארגון, אלא להתייחס אליו בשמו האנגלי, המקורי. הסיבה היא שזהו שם מיוחד, ואולי לא קיים תרגום מדויק לעברית (ואם יש בכל זאת תרגום, אולי הוא יישמע מוזר, או לא מדויק, לחלק מהקוראים). אלדדשיחה 21:45, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
לימדו אותי שבוויקיפדיה העברית כותבים בעברית ומשתדלים, כמה שניתן, לאפשר לקורא.ת העברית להנהות מקריאה חופשית. אלדד התכוונה לכתוב את שם הארגון באותיות לטיניות או עבריות? תודה לסטר - שיחה 21:53, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
כאן אין מקום לכתוב את שם הארגון באותיות עבריות, אלא רק בלטיניות. הבעיה כאן היא שתרגום של הצירוף, לכל גרסה עברית שהיא, עלול להיות לא מדויק או להיראות לא מדויק (ואולי אפילו לא נכון). אז אם אין לפנינו תרגום שכבר השתרש בעברית, אולי אין מנוס מלקרוא לארגון בשמו, באותיות לטיניות, בלי "להסתכן" בתרגום (או להציע תרגום מקורב, בסוגריים, אחרי שם הארגון באותיות לטיניות). אבל להשאיר את שמו במקור, כפי שהוא. אלדדשיחה 21:56, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
נ"ב: אם אינני טועה, זה אכן נעשה כבר באחד הערכים הקיימים. אלדדשיחה 21:58, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
אכן, אני כותבת/מתרגמת ערכים על נשים אמריקאיות שהקימו ארגונים רבים. בחלק מהמקרים אני משאירה את השם באנגלית ובחלק עושה תרגום מילולי. אבל הארגון הזה הוא ראשון ומרכזי בהיסטוריה של תנועת הנשים וחשוב לי לנסות לתרגם את השם. בתחילה כתבתי את השם באנגלית ובערך על סוזן ב. אנתוני אך נראה שהוא חשוב לתרגמו לעברית. לסטר - שיחה 22:20, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
בהתייעצות עם המתרגם והוויקיפד (בחופשה ארוכה) דרור קמיר הוא הציע ליגת הנשים הלאומית הנאמנה לאיחוד והסביר: Loyalist כאן פירושה נאמנה לאיחוד של ארצות הברית (להבדיל ממדינות הדרום שהחליטו לפרוש ערב מלחמת האזרחים). תודה לכולם על ההצעות. מיכל לסטר - שיחה 10:39, 9 באוגוסט 2016 (IDT)

Quetta (Urdu: کوئٹہ‎, Pashto: کوټه‎, Balochi: کویته is the provincial capital of Balochistan, Pakistan [עריכת קוד מקור]

ובעברית? Nachum - שיחה 10:10, 9 באוגוסט 2016 (IDT)

בקובץ השמע זה נשמע "קווטה". האם לכתוב בעברית "כוותה"? אני חושב שלא. גם את "קאבול" אנחנו לא מאייתים כאבל או כאבול. אלדדשיחה 10:17, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
דרך אגב, לפי הכתיב לעיל, כויתה. אבל אני חושב שאפשר לתעתק, על פי Quetta ועל פי קובץ השמע, "קווטה". אלדדשיחה 10:20, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
לדעתי לא כדאי "קווטה" כי המונח כבר תפוס (ראו, למשל, במילון ספיר, ויש עוד). נראה לי שעדיף "כוויתה" או וריאנט דומה כלשהו. העיר הזו אינה מפורסמת כמו "קאבול" ולכן אפשר להישאר עם ה"כּ". סיון ל - שיחה 11:47, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה. רציתי להזמין אותך הנה בבוקר, כשהשאלה הופיעה כאן, לחוות דעה, אבל כבר הגעת :) בסדר, אם זו דעתך, ואם קווטה כבר תפוס – מקבל. אלדדשיחה 11:50, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
סיון, העניין הוא ש"כוויתה" נשמע כמו שם ערבי, וגם ייקרא, מן הסתם, Kvita. לכן נמנעתי מלהציע את הכתיב הזה קודם (הקשבתי לקובץ השמע של שם העיר). אלדדשיחה 11:55, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
גם אני בעד כוויתה (כתבתי זאת בכיכר לפני שהגעתי לכאן), מסכים עם סיון שיש הבדל בין עיר מפורסמת כמו כאבול לבין כווית שנראה שאינה מוכרת (כתבתי כאן "כאבול" כיוון שזה הכתיב שנתקלתי בו יותר). לדעתי ייתכן שנחום שאל לגבי כל המשפט אז הנה "כוויתהאורדו: کوئٹہ; בפשטו: کوټه; בבלוצ'י (אנ'): کویته) היא בירת מחוז בלוצ'יסטן שבפקיסטן." בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ה' באב ה'תשע"ו • 12:51, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
האם זה באמת כוויתה? על פי המקורות הבאים השם הוא כוותה

שגיאות פרמטריות בתבנית:וואלה!

פרמטרים ריקים [ 5 ] לא מופיעים בהגדרת התבנית
סוכנויות הידיעות‏, פקיסטן: 15 הרוגים בפיגוע התאבדות במרפאה לחיסון מפוליו, באתר וואלה! NEWS‏, 14 בינואר 2016

שגיאות פרמטריות בתבנית:וואלה!

פרמטרים ריקים [ 5 ] לא מופיעים בהגדרת התבנית
סוכנויות הידיעות‏, בזמן שליוו עורך דין שנרצח: 70 נהרגו בפיגוע בבית חולים בפקיסטן, באתר וואלה! NEWS‏, 08 באוגוסט 2016
--‏Mikey641שיחה 22:17, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
כן. יש את מקבילות היו"ד בשלוש השפות המובאות בכותרת. הכתיב כוויתה גם היה זה שהופיע בכתבה שהופיעה בתבנית החדשות בעמוד הראשי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באב ה'תשע"ו • 22:21, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

תרגום/תעתיק גופי מים באיים הבריטיים[עריכת קוד מקור]

תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 12:46, 9 באוגוסט 2016 (IDT)

תודה נחום,
ריכזתי את תשובתך כדי לאפשר גם לאחרים להשיב:
  • Firth (אנ') - הארי ברירלי (Brearley) ממעבדות המחקר "בראון-פירת'" (Brown-Firth) שבעיר שפילד באנגליה נחשב כ"אבי פלדת האל-חלד".
  • Belfast Lough (אנ') -לאורכו נמצאים מספר אגמים ביניהם לוג אלן (Lough Allen
  • Sea of the Hebrides (אנ') -האיים ההברידיים
  • Malin Sea (אנ') -מאלין
David.r.1929 - שיחה 11:30, 10 באוגוסט 2016 (IDT)

תרגום פיסקה מאנגלית לעברית[עריכת קוד מקור]

אשמח מאוד אם מישהו יתרגם לי את הפסקה הזו, אני לא מצליח להסתדר עם המינוחים שמובאים בו:

As hominins adapted to bipedalism they would have lost some speed, becoming less able to catch prey with short, fast charges. They would, however, have gained endurance and become better adapted to persistence hunting. Although many mammals sweat, few have evolved to use sweating for effective thermoregulation, humans and horses being notable exceptions. This coupled with relative hairlessness would have given human hunters an additional advantage by keeping their bodies cool in the midday heat בתודה מראש Ydean - שיחה 11:00, 10 באוגוסט 2016 (IDT)

כשהומינידים התאימו עצמם להליכה על שניים הם איבדו מהירות, וכך פחות מסוגלים לתפוס טרף עם התקפה קצרה ומהירה. Nachum - שיחה 11:45, 10 באוגוסט 2016 (IDT)

Nachum זה הכל ?? זה איזה 4 שורות באנגלית Ydean - שיחה 21:37, 10 באוגוסט 2016 (IDT)

לא, זה תרגום לא כל כך מוצלח של חצי מהשורה הרשונה (עד הנקודה הראשונה). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' באב ה'תשע"ו • 22:02, 10 באוגוסט 2016 (IDT)
הנה התרגום שלי:
"עם הסתגלות הhominins (כנראה הומינידים, ראוי לבדיקה נוספת) לביפדליזם (דו רגליות) הם איבדו את מהירותם, וכך יכולתם להצליח בציד בגיחות קצרות הידרדרה. במקום זה הסיבולת שלהם התפתחה והם הסתגלו יותר לציד ארוך. למרות שיונקים רבים מזיעים, מעטים עברו תהליכי אבולוציה שפיתחו אצלם מערכת ויסות טמפרטורה אפקטיווית המבוססת על הזעה, יוצאי דופן ראויים לציון הם הסוסים ובני האדם. זה בנוסף לחוסר השיער היחסי מעניק לצייד האנושי יתרון נוסף בכך שהוא יכול לשמור על טמפרטורת גוף קרירה בחום אמצע היום.". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' באב ה'תשע"ו • 22:12, 10 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק מצרפתית ומלטינית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק מצרפתית Moulin Quignon ו־Abbeville (שם עיר בצרפת) ומלטינית sigillaria ו־asterophyllites (שמות של צמחים) אם אין להם שם עברי? Yishaybg - שיחה 18:47, 10 באוגוסט 2016 (IDT)

מצרפתית: מולֶן קיניון; אבוויל.
מלטינית: סיגילאריה/סיגילריה; אסטרופיליטס. אלדדשיחה 18:57, 10 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה. Yishaybg - שיחה 19:05, 10 באוגוסט 2016 (IDT)

תרגום מסמך מעברית ליידיש[עריכת קוד מקור]

שלום למתרגמים, אשמח על תרגום מסמך של בר בורוכוב מיידיש לעברית (אפשר להגדיל את התמונה), ופירסומו בדף בורוכוב בוויקיטקסט. דיברתי עם אלדד והוא ויתר. תודה למתרגם שיסכים לתרום. עורך בורוכוב - שיחה 10:22, 13 באוגוסט 2016 (IDT)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מהו התרגום ל third country nationals? תודה--‏Mikey641שיחה 15:57, 14 באוגוסט 2016 (IDT)

מדינת עולם שלישי? אנדרסן - שיחה 17:18, 14 באוגוסט 2016 (IDT)
או אולי "אזרחי מדינת עולם שלישי" אנדרסן - שיחה 17:21, 14 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיקים משוודית[עריכת קוד מקור]

אפשר בבקשה תעתיקים של Sverigetopplistan (אנ') ו־DigiListan (אנ')? (אלה מצעדי פזמונים בשוודיה.) ‏Guycn2 · ‏ 21:58, 14 באוגוסט 2016 (IDT)

הייתי דווקא מתרגם את זה, אין צורך לתעתק:
Sverige-topp-listan - "מצעד הפזמונים (שוודיה)" (מילולית: רשימת ההכי-טובים שוודיה)
Digi-Listan - "המצעד הפזמונים הדיגיטלי (שוודיה)" (מילולית: הרשימה הדיגיטלית)
תהנה ובהצלחה! נילס אנדרסן - שיחה 22:44, 14 באוגוסט 2016 (IDT)
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה!Guycn2 · ‏ 02:20, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

Lucas Digne[עריכת קוד מקור]

מצרפתית - Lucas Digne. כרגע שם הערך הוא לוקא דין. האם זהו השם הנכון? בסרטונים ובפורבו שומעים ריכוך חזק מאוד בסוף, כמו "דיניי" או "דיניה" או "דיני". מהו התעתיק המקובל? YemeniteCamel - שיחה 08:36, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

אכן, "דין", חד-משמעית. לפי כללי התעתיק אנחנו מתעלמים מהריכוך שנשמע בסוף המילה בצרפתית (דיניי ודיניה – שניהם נחשבים כשגיאת תעתיק). הנושא נדון כבר פעמים רבות. ראה לדוגמה שמפאן (שאנחנו לא מתעתקים שמפאניי או שמפאניה), אוברן – שנכתב בצרפתית Auvergne, ועוד רבים וטובים. אלדדשיחה 08:39, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
גמל, כמקרה פרטי, שבעצם זהה למקרה של Digne, קרא בבקשה את הסבריי בדף השיחה של "אוברן". אלדדשיחה 08:42, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
אם תרצה, אתה יכול לראות בכך את חסרונות הכתיב של השפה העברית, שלא תמיד מאפשר להעביר באופן מלא נואנסים, תנועות או הגיות מסוימות בשפות אחרות. אני נתקל בכך יום יום, בתעתיקים שונים, ממגוון רחב של שפות. לא פשוט, אבל חיים עם מה שיש. אם נשנה את דין לדיניה, לפי הצעתך, אז במקרה של שם אחר, לדוגמה, Dinier, כשנכתוב דיניה/דינייה, כבר לא יהיה הבדל בין שני השמות. אז יש צורך לשמור על בידול, וכך אנחנו נאלצים להתעלם מהסיומת המרוככת בצרפתית במקרים האלה. אלדדשיחה 08:53, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה על התשובה המקצועית והסופר מהירה. עזרת לנו מאוד. :) YemeniteCamel - שיחה 14:13, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
בכיף! :) אלדדשיחה 14:52, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

תרגום שמות ציפורים מאנגלית[עריכת קוד מקור]

  1. Warbler
  2. shikra
  3. rock nuthatch
  4. golden eagle
  5. Hawk (אנ')
  6. Vulture (אנ')

--‏Mikey641שיחה 15:08, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

אני מניח שאתה צריך את התרגומים האלו לוויקינתונים, אז צריך להיזהר בהגדרות האלו, כי לא מעט פעמים בעניינים טקסונומיים יש ערכים בעברית שמכסים נושאים מפוצלים בוויקיפדיות אחרות; או שיש מקרים שהשם הנפוץ לחיה מתייחס אצלנו לסוג ובמקומות אחרים לתת-משפחה ודברים בסגנון. למשל באופן מילולי Hawk זה נץ, אבל הערך האנגלי מתייחס טקוסונמית לכל הדברים שנקראים באנגלית hawk ששם זו הגדרה רחבה יותר שכוללת את התת-משפחה נצים ואת הסוג עקב. צריך אנשים שמבינים בנושא כדי לדייק. Mbkv717שיחה • י"א באב ה'תשע"ו • 15:59, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
Mbkv717, שמתי לב לזה, ובגלל זה העלתי פה גם את Hawk. ודווקא הפעם זה לא בשביל ויקינתונים אלא בשביל ערך שהתחלתי לכתוב, כוויתה--‏Mikey641שיחה 16:11, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה -Vulture הוא נשר, צריך למצוא פתרון לבעיה של חוסר הקישור בין הערכים בשפות השונות. golden eagle הוא עיט זהוב. לפי עצתו של משה כדאי לשאול לגבי זה בהכה את המומחה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א באב ה'תשע"ו • 16:14, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
עפ"י קישורי הבינוויקי rock nuthatch היא סיטת הצוקים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א באב ה'תשע"ו • 16:19, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
Warbler הוא סבכי. וshikra הוא מין נץ שאני לא יודע מה שמו העברי (אולי נץ אפרו-אסייתי). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א באב ה'תשע"ו • 16:28, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
אז נשאר לי רק את shikra, תודה רבה מלא כל הארץ כבודך--‏Mikey641שיחה 17:38, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
מלא יקר, לפי אתר הצפרות הישראלי, מדובר בנץ הים הכספי :) סיון ל - שיחה 17:49, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
בבקשה מייקי. אם כך סיון, את מוזמנת להחזיר את שמו הלטיני של אותו נץ לערך נץ. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באב ה'תשע"ו • 18:17, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

תרגום Medical College[עריכת קוד מקור]

תודה מראש--‏Mikey641שיחה 15:56, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

קולג' ללימודי רפואה? אנדרסן - שיחה 16:07, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה--‏Mikey641שיחה 20:44, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
בכיף, כרגיל! אנדרסן - שיחה 22:07, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

תרגום Command and Staff College[עריכת קוד מקור]

זקוק לעזרה בתרגום (Command and Staff College), תודה--‏Mikey641שיחה 16:01, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

המכללה לפיקוד ולמטה של צבא פקיסטן (על-בסיס המכללה הבין-זרועית לפיקוד ולמטה של צה"ל). אנדרסן - שיחה 16:11, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה--‏Mikey641שיחה 20:44, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
בכיף, כרגיל! אנדרסן - שיחה 22:07, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק[עריכת קוד מקור]

אם ז'ול ורן כותב ספר בצרפתית ולאחד האנשים בספר קוראים Joe (הדמות בריטית), צריך לתעתק את השם מאנגלית, נכון? אני שואל את זה בגלל שקראתי את הספר חמישה שבועות בכדור פורח במהדורה משנת 1985 ושם תעתקו את Joe ל־ז'ואי. Yishaybg - שיחה 20:07, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

אם הדמות בריטית, אז התעתיק צריך להיות ג'ו. לדעתי. אלדדשיחה 20:09, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
תעתיקים עתיקים לעתים משונים. למשל, בספר הלורד הקטן בתרגום מתשכ"ט מתעתק את האותיות J ו-G הנהגית כמו J כ"י'" (יו"ד גרושה). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באב ה'תשע"ו • 21:53, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
סביר שהמתרגם הושפע מהשפה הגרמנית. מי תרגם את הספר ואיזו שנה זו תשכ"ט? הרבה מתרגמים עבריים שקראתי הושפעו מהשפה הגרמנית בתרגומים מתחילת-אמצע המאה ה-20 (לפני המלחמה)... אנדרסן - שיחה 22:11, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
א. ל. יעקובוביץ', 69. ראיתי גם התייחסות כלשהי לתעתיקים שכאלו באנציקלופדיה יודאיקה איפשהו בכרך הראשון (לגבי תעתיק מערבית). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באב ה'תשע"ו • 22:17, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
אברהם אריה עקביא? כן זה נשמע הגיוני. בכל מקרה, אני מסכים כאן עם אלדד, שאם הדמות היא בריטית אז התעתיק צריך להיות בריטי (כלומר, ג'ו). אנדרסן - שיחה 22:27, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
בהחלט. מתרגמי עבר לא תמיד שלטו לחלוטין בפונטיקה אנגלית, ולעתים ניחשו את אופן הגיית השמות. במקרים אחרים, תרגמו למעשה משפה אחרת (בלי לציין זאת בספר), והושפעו מן הכתיב או ההגייה בשפה השנייה. כאן בלי ספק ג'ו. אך אם התרגום הישן הוא היחיד הקיים בעברית, כדאי אולי לציין (אפילו בהערת שוליים) שבתרגום העברי מופיע "ז'ואי". Ijon - שיחה 11:08, 18 באוגוסט 2016 (IDT)

"יצא לאור" או "שוחרר"?[עריכת קוד מקור]

מהו התרגום המקובל בוויקיפדיה למילה Released? איך הייתם מתרגמים למשל את המשפט He released a new single? ‏Guycn2 · ‏ 06:32, 16 באוגוסט 2016 (IDT)

אני הייתי מעדיף "הוציא לאור". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באב ה'תשע"ו • 10:42, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
יצא לאור, אם אני לא טועה כך צ'קטי מתקן--‏Mikey641שיחה 12:10, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
אכן, ציטוט מויקיפדיה:לשון: "בתרגום מאנגלית מתגלה נטייה לתרגום מילולי במקום תרגום ענייני, המכניס לשפה העברית, לא רק בוויקיפדיה, ביטויים שאינם טבעיים לה. דוגמאות: התרגום שחרר במשמעות של הוציא לאור, בעקבות released באנגלית. מיקרוסופט איננה משחררת תוכנה, זמרים אינם משחררים דיסקים, ואולפנים אינם משחררים סרטים. במקום זאת, ניתן לכתוב שמיקרוסופט הוציאה תוכנה, או שהאולפן הציג סרט בהקרנת בכורה." Mbkv717שיחה • י"ב באב ה'תשע"ו • 12:46, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
רק ליתר ביטחון: זה נכון רק למקרים האלו. דוגמאות אחרות (אדם ששוחרר מהצבא או מבית-הכלא) לא "יוצא-לאור". חשוב לזכור שכל תרגום הוא נכון למשפט שמתורגם והתרגום של מילה באנגלית הוא לא "קבוע" אלא תלוי-משפט. ... אנדרסן - שיחה 21:34, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
ואיך לכתוב שמישהו הוציא סינגל? פשוט "הוציא" או "הוציא לאור"? ‏Guycn2 · ‏ 23:00, 16 באוגוסט 2016 (IDT)

بنت=בנת או בינת?[עריכת קוד מקור]

ערביה תיקרא "פלונית בנת אלמוני" או "פלונית בינת אלמוני"? (אין אחידות בערכים, אז אל תביאו דוגמאות להוכיח). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ג באב ה'תשע"ו • 18:17, 16 באוגוסט 2016 (IDT)

דעה ממעט הערבית שיש לי: בינת עדיף, כי "אבו אל-בנת" מתייחס לשם-העצם, לעומת "בינת" שהוא שייכות. "הבת-של" הוא המקרה כאן, ולא "של הבת". מלבד זאת, האם פלונית ואלמוני זה בערבית? למה לא עדיף להישאר בביטוי כפי שהוא בעברית (בן/בת במקום איבן/בינת)? אנדרסן - שיחה 21:30, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
הביטוי הוא "אבו אל-בנאת" עם אם קריאה מעריכה. לעניין השייכות וכו' אין משמעות, השאלה היא האם יש צורך בהוספת היו"ד שלא נמצאת במקור, או שיש צורך ביו"ד כדי שיידעו שיש כסרה (חיריק). ה"פלונית" ו"אלמוני" הם בעברית כתחליף לשם הדגמת מבנה של שם ערבי. לרוב מדובר בחלק משמעותי של השם ולכן לא נחליף ב"בת"/"בן" בעברית. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ג באב ה'תשע"ו • 22:11, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
לענ"ד דווקא עדיף בלי "י", פשוט "בנת" (אפשר להוסיף ניקוד). במקבילה הזכרית גם אין אחידות, אבל נראה לי ש"אבן" (או בן) מופיע יותר מ"איבן". סיון ל - שיחה 07:30, 17 באוגוסט 2016 (IDT)
בנת, בלי יו"ד. גם לדעתי. ובמקרה של "איבן" – מתישהו התחלתי לתקן בוויקיפדיה כל איבן ל-אבן (אבל עשיתי את זה רק בחלק המקרים; יש צורך להשלים); ובמקרים אחרים תיקנתי ל-בִּן, כמקובל בערבית. כמו, למשל, במקרה בן לאדן. אלדדשיחה 08:27, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
מצטרף לדעה של בִּנת ולא בינת. והדוגמה של אִבן אכן תואמת. אגב, לא הבנתי למה "בנאת". בַּנַאת זה בנות, וביחיד: בִּנְת (ואף בצירוף וייחוס. כמו בנת (אל)ח'אל). אכן מומלץ "לחרוק" את הבי"ת (ואולי גם להדגישה. כך מקובל הרבה, שכאשר מנקדים אות דגושה - מדגישים אותה). ככלל, אני בעד ניקוד, בפרט במקומות שעלולים להגות אותם באופן שונה. קובץ על יד - שיחה 10:41, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
בִּינת רק בחלק מן הניבים הערביים, חלקם יבטאו "בָּנְת" (למשל בניב הכורדי, בניב התימני ועוד). חלקם יבטאו "בָנְת" (למשל במדינות המפרץ). בניב הספרותי מקובל להגיד בִּנְת, אבל גם במקור אין שם את האות "ق" לא בכדי, שאז המילה מקבלת משמעות אחרת, ונראה לי שכדאי שנקפיד על זה גם כאן.01iproject09 - שיחה 21:39, 13 בספטמבר 2016 (IDT)

תעתיק משוודית[עריכת קוד מקור]

היי, אפשר תעתיק לשם השוודי Einar Gjerstad?--‏Mikey641שיחה 12:53, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

לא חשוב, מצאתי כבר באינטרנט--‏Mikey641שיחה 13:14, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

"להוסיף ולהסיר מ..." או "להוסיף ולהסיר ל..."[עריכת קוד מקור]

אני לא יודע איך לנסח את השאלה הזאת באופן מוצלח, אז אנסח אותה באמצעות דוגמה. להלן שני משפטים:

  • אפשר להוסיף ולהסיר תלמידים לרשימה.
  • אפשר להוסיף ולהסיר תלמידים מהרשימה.

במשפט הראשון המילה "לרשימה" מתייחסת למילה "להוסיף", ובמשפט השני המילה "מהרשימה" מתייחסת למילה "להסיר".

איזה משפט תקין יותר? מה עושים במצבים בעייתיים כאלה? ‏Guycn2 · ‏ 06:41, 18 באוגוסט 2016 (IDT)

נראה לי שאין מנוס מ"אפשר להוסיף תלמידים לרשימה – ואפשר להסיר תלמידים מהרשימה". חזרתישיחה 07:01, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
חוץ מזה אין שום אפשרות? במקרים מסוימים השימוש במשפט ארוך כזה קצת מסורבל... ‏Guycn2 · ‏ 08:04, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
"אפשר להוסיף תלמידים לרשימה ולהסיר אותם ממנה". דרך אחרת, קרי, אחת מן השתיים שציינת לעיל, תיחשב לשגויה (כפי שגם אתה שמת לב). אלדדשיחה 08:19, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
לי נראה שתוספות בכל"מ הן בהתאם למילה הקרובה יותר למושא כלומר "להוסיף ולהסיר מהרשימה" ו"להסיר ולהוסיף לרשימה". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ד באב ה'תשע"ו • 12:03, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
@חזרתי, @Eldad, @מכה"כ: ראו למשל את הניסוח בדף העדפות -> רשימת המעקב. יש שם קישור שנקרא "הצגה או הסרה של דפים מרשימת המעקב". האם הניסוח הזה תקין? בדרך כלל הניסוחים שהציעו חזרתי ואלדד טובים, אבל במקרים מסוימים (כמו בקישור בהעדפות) זה בעייתי... ‏Guycn2 · ‏ 13:37, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
במקרה של "הצגה או הסרה של דפים מרשימת המעקב" – הניסוח תקין לחלוטין. מ- כאות בכל"מ הנדרשת כאן מתאימה כאן מכל בחינה. אלדדשיחה 13:39, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה על התשובה! ‏Guycn2 · ‏ 13:40, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
אלדד, האם מה שניסחתי לעיל הוא הסיבה לכך שזה תקין, וזה נכון באופן כללי? גיא, לידיעתך ככה התיוג לא עובד (האימייל לאישור עוד לא הגיע), אז אל תנסה בדפים שאני לא עוקב אחריהם. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ד באב ה'תשע"ו • 14:03, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
מלא כל הארץ כבודי, לא, אין קשר. מה שהצעת, "להוסיף ולהסיר מהרשימה" ו"להסיר ולהוסיף לרשימה", שניהם בלתי תקינים. כי "להוסיף מהרשימה" לא תקין (צריך להיות "להוסיף לרשימה"), ו"להסיר לרשימה" לא תקין (צריך להיות "להסיר מהרשימה"). לעומת זאת, המשפט שהוזכר לעיל, "הצגה או הסרה של דפים מרשימת המעקב", תקין לחלוטין: הצגה של דפים מרשימת המעקב, הסרה של דפים מרשימת המעקב. בשני המקרים מילית היחס הנצרכת היא מ-. אלדדשיחה 00:23, 19 באוגוסט 2016 (IDT)

Θερμαϊκός κόλπος[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 10:46, 18 באוגוסט 2016 (IDT)

המפרץ התרמאי. Ijon - שיחה 11:04, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 20:41, 18 באוגוסט 2016 (IDT)

איך נכון יותר להגיד[עריכת קוד מקור]

הפיגוע בקו 5 היה פיגוע התאבדות שהתרחש ב-...
או-
הפיגוע בקו 5 הוא פיגוע התאבדות שהתרחש ב-..
2.53.149.216 16:52, 18 באוגוסט 2016 (IDT)

עדיף שלא היה/הוא/יהיה.... אבל לענייננו אני מניח ש"היה" הוא הזמן הנכון... "מלחמת ששת הימים הייתה מלחמה שנערכה..." אנדרסן - שיחה 19:34, 18 באוגוסט 2016 (IDT)

לא טבעת נושא[עריכת קוד מקור]

שלום לכם. הדיון של טבעת נושא במזנון לא יכול להסגר בקונצנזוס, כי ליונה ב. יש הסתייגות בקשר לתרגום המושג. אין לי בעיה לשינוי למשהו טוב יותר, אבל שנינו לא יודעים למה. המושג הוא de:wikipedia:themenring או ru:википедия:тематическое кольцо. כלומר, תבנית ניווט שאמורה לתת קישורים לערכים בנושא מסויים ולא נותנת את כולם, מה שגורם למי שמשתמש בה לעבור מערך לערך לפי התבנית ולעולם לא לצאת החוצה, לשאר הערכים בנושא. בבקשה תעזרו לי: האם זאת טבעת? מעגל? לולאה? זירה? משהו אחר? חשוב שזה יהיה תרגום תואם, בשביל הבינוויקי. תודה רבה מראש, יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 16:59, 18 באוגוסט 2016 (IDT)

אני חשבתי גם על נושא מקיף או מוקף או הקפת נושא או כל ביטוי שמכיל הקפה כי זה לדעתי התרגום הטוב יותר של ring במקרה זה. הצעות יתקבלו בשמחה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:46, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
קריאה אחרונה לפני שמאמצים את התרגום הזה. האם למישהו יש ידע או רעיון איך אמור להקרא המושג הזה בעברית? Eldad? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:24, 24 באוגוסט 2016 (IDT)
אני לא אוהב את המושג "טבעת נושא", אבל אין לי רעיון כיצד המושג אמור להיקרא בעברית. אנסה לחשוב על כך בהמשך. אלדדשיחה 08:30, 24 באוגוסט 2016 (IDT)
אם כבר, אולי "לולאת נושא", כי מדובר כאן בלולאה, לא בטבעת, למיטב הבנתי (כמו במקרה של loop). אלדדשיחה 08:45, 24 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה, Eldad. יונה ב., זה בסדר גמור מבחינתי, מה אתה אומר? מתייג גם את ביקורת. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 16:38, 24 באוגוסט 2016 (IDT)
לא שלם גם עם לולאה. כי למה שאנגלית לא קראו לזה loop? והאם ring משמש שמשמעות גם ללולאה? אני לא בטוח. אבל אני מסכים שזה קרוב יותר למשמעות מאשר טבעת. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:50, 24 באוגוסט 2016 (IDT)

Gulf of Cádiz אל מול Bay of Cádiz[עריכת קוד מקור]

בספרדית: Golfo de Cádiz אל מול Bahía de Cádiz. מבקש תרגום קולע של גופי מים. תודה David.r.1929 - שיחה 13:33, 19 באוגוסט 2016 (IDT)

מקרה בעייתי כי אין הבדלה בעברית בין המושגים האלו... עברתי על הוויקיפדיות הזרות ואני חושב שהפתרון של היפנית יתאים כאן - מפרץ קדיס הגדול או מפרץ קדיס (הגדול) ל-Gulf ומפרץ קדיס הקטן או מפרץ קדיס (הקטן) ל-Bay.‏ Mbkv717שיחה • ט"ו באב ה'תשע"ו • 14:11, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה רבה. שבת שלום David.r.1929 - שיחה 18:28, 19 באוגוסט 2016 (IDT)

Σιγγιτικός κόλπος/Κόλπος Αγίου Όρους[עריכת קוד מקור]

מבקש את שמו של המפרץ הזה בכלקידיקי בעברית, בשתי צורותיו. הערך בוויקי בגרמנית הוא Singitischer Golf. תודה רבה ושבת שלום. David.r.1929 - שיחה 18:33, 19 באוגוסט 2016 (IDT)

מפרץ סינגיטיקוֹס ומפרץ ההר הקדוש. Yishaybg - שיחה 23:31, 20 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה רבה Face-smile.svg. David.r.1929 - שיחה 22:14, 21 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

אפשר בבקשה תעתיק של השם ההולנדי Maya Lavelle (אנ')? ‏Guycn2 · ‏ 14:27, 21 באוגוסט 2016 (IDT)

Lavelle לא נראה לי כל כך הולנדי... הייתי חושב שמדובר במאיה לאוול. אבל אם זה כן שם הולנדי, אז צריך להיות מאיה לאוולה (הייתי מהמר על שם לא הולנדי, אולי ממוצא צרפתי, ואז מאיה לאוול). אין לי כרגע זמן לבדוק (למעשה, הייתי צריך להעלות תבנית "חופשת ויקי" על הדף שלי). אלדדשיחה 14:30, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה על התשובה. בוויקיפדיה האנגלית רשום שהיא הולנדית (או הולנדייה, אך שלא אומרים את זה...) ‏Guycn2 · ‏ 14:31, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
הולנדית :) אבל זה לא אומר... לפעמים יש שמות הולנדיים שמוצאם מצרפתית, אז במקרה הזה כללי ההגייה (והתעתיק) מצרפתית הם שתקפים. היות שאין לי זמן לברר, כתבתי לך את שני הנוסחים האפשריים. אלדדשיחה 14:37, 21 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק משוודית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים Gustaf de Laval‏? Yishaybg - שיחה 16:09, 23 באוגוסט 2016 (IDT)

גוסטף דה לאוואל. אלדדשיחה 08:33, 24 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה. Yishaybg - שיחה 09:23, 24 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Assinie-Mafia (אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 11:32, 24 באוגוסט 2016 (IDT)

מציע: אסיני-מפיה (אפשרות נוספת: אסיני-מאפיה, אבל זה עלול להזכיר מילים אחרות, ולכן הצעתי בלי א'). אלדדשיחה 19:37, 24 באוגוסט 2016 (IDT)
עוד שלושה: Louis Edouard Bouët-Willaumez (אנ'), ‏Louis Gustave Binger (אנ'), Marcel Treich-Laplène (צר'). אלעדב. - שיחה 10:20, 25 באוגוסט 2016 (IDT)

מפלי מים באמריקה הדרומית[עריכת קוד מקור]

  • Catarata Yumbilla (אנ')
  • Cataratas Kaieteur (אנ')
  • Salto del Tequendama (אנ')
  • Saltos del Moconá (גר')

מבקש את שמם בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 14:03, 24 באוגוסט 2016 (IDT)

David.r.1929, הראשון - בודק; קטראטס קייטאור (או מפלי קייטאור); סלטו דל טקנדמה (מפל טקנדמה); סלטוס דל מוקונה (מפלי מוקונה). נכון, Mbkv717? סאבעלוטודו - שיחה 14:52, 24 באוגוסט 2016 (IDT)
הראשון קטראטה יומבייה, או מפל יומבייה. סאבעלוטודו - שיחה 14:57, 24 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה רבה Face-smile.svg. David.r.1929 - שיחה 15:33, 24 באוגוסט 2016 (IDT)
סאבעלוטודו חוץ מהאחד בגיאנה (Kaieteur) שאני לא יכול להיות בטוח לגביו הכל נראה בסדר; לגבי אותו אחד - נראה שהוא נקרא על בסיס שפה ילידית מקומית וגם גיאנה דוברת אנגלית אז הייתי מהמר על "קייטור" אבל זה דורש בדיקה. Mbkv717שיחה • כ' באב ה'תשע"ו • 16:44, 24 באוגוסט 2016 (IDT)
בסרטון הפסימי משהו הזה זה נשמע "קאיטור". Mbkv717שיחה • כ' באב ה'תשע"ו • 16:59, 24 באוגוסט 2016 (IDT)

Sociedad[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:ריאל סוסיאדד

הוספת י' בהתפעל בכתיב מלא[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בוויקיפדיה בכתיב "מיתרגם", והוא נראה לי מאוד צורם. האם זה כתיב תקין? (המטרה היא להבדיל מ"מתרגם" בפִּעֵּלׂ) בן עדריאלשיחה • כ"א באב ה'תשע"ו 19:52, 24 באוגוסט 2016 (IDT)

כן, כתיב תקין. רק בהקשר הזה (דוגמה נוספת: מיתמם). כי ה-ת' במקרים אלה איננה מנוקדת בשווא, אלא בפתח. בכל המקרים האחרים, הרגילים, לדוגמה, מתרחץ, מתפעל, מתרגש וכו', שבהם ה-ת' שוואית, הוספת יו"ד לפני ה-ת' תהיה שגיאה. אלדדשיחה 19:56, 24 באוגוסט 2016 (IDT)
נ"ב: בלי קשר למטרה להבדיל בין שתי הצורות. הכתיב התקני הוא בהוספת יו"ד במקרים האלה (מיתרגם, מיתמם, מיתעל [קרי, מתעלים אותו אל...] וכו'). אלדדשיחה 19:57, 24 באוגוסט 2016 (IDT)
למה הוא תקני? בן עדריאלשיחה • כ"א באב ה'תשע"ו 15:38, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
תקין לחלוטין. במקרה של תנועת i במילה, לא לפני שווא נח – בכתיב המלא מוסיפים יו"ד. דוגמה: עשן מיתמר מהארובה (ה-י' היא לפני ת' פתוחה ודגושה). דרך אגב, כפי שאתה יודע, בכתיב המלא כותבים יו"ד גם לפני אות המנוקדת בשווא נע, למשל: שימרו – בני הקהילה שימרו את המסורת העתיקה; הם טיפסו על הקיר, וכו'. אלדדשיחה 22:40, 25 באוגוסט 2016 (IDT)

Interstellar travel = מסע בין כוכבים?[עריכת קוד מקור]

אני בשלבי כתיבה של הערך ששמו באנגלית הוא en:Interstellar travel. בעיקרון המינוח הנכון בעברית הוא "מסע בין כוכבים", אלא שזה שמור לסדרת המדע הבדיוני. איזה שם חוץ מכך אפשר לתת לערך? אולי מסע בין-כוכבי? תודה מראש. --EldadHe - שיחה 23:15, 24 באוגוסט 2016 (IDT)

אכן, "מסע בין-כוכבי" נראה לי ניסוח מתאים. לאחר שתסיים את הערך, כדאי ליצור הפניה אליו גם מהערך "מסע בין כוכבים", בעזרת {{מפנה}}. אלדדשיחה 14:44, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
"מסע בין-כוכבי" בדיוק משקף את משמעות ה-Interstellar travel. וזאת לא הפעם הראשונה שיש שני ערכים עם שם דומה. Corvus-TAU - שיחה 14:46, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
אני חושב שאיכשהו השם לא מצטלצל טוב. הענקתי לטיוטה (בנתיים) את השם "מסע בין מערכות כוכבי לכת". נשמע סביר? --EldadHe - שיחה 00:28, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
השם הארוך יותר נשמע לי מסורבל ומצטלצל הרבה פחות טוב. למיטב זכרוני בתרגומים לספריו של היינלין השתמשו ב"מסע בין-כוכבי" או ב"מסע בין כוכבים", והם גם נשמעים יותר טוב (אפשר אם רוצים להוסיף סוגריים לסדרה). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב באב ה'תשע"ו • 11:08, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
גם אני נוטה לשם "מסע בין כוכבים", הגם שזהו שמה של הסדרה. אולי באמת כדאי להוסיף את המילה "סדרה" לשם הערך על הסדרה, וכך לבדל בין השניים. אלדדשיחה 11:09, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
נכון לעכשיו הערך החדש עדיין כטיוטה ציבורית (מחפש פיזיקאי שיוכל לתקן להרחיב את הפיסקה אודות אתגר האנרגיה). אני אשמח אם ניתן יהיה לשנות את שם הערך של הסדרה לעם סוגריים לפני שאעביר את הערך למרחב הערכים... במקרה כזה הערך פשוט ייקרא "מסע בין כוכבים" זה השם הכי ראוי. מי אחראי על שינוי שמות? למי פונים? --EldadHe - שיחה 15:06, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
השם "מסע בין-כוכבי" נשמע לי יותר טוב. Yishaybg - שיחה 15:45, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
העליתי את הערך כמסע בין-כוכבי. תודה. --EldadHe - שיחה 16:08, 26 באוגוסט 2016 (IDT)

שם הולנדי[עריכת קוד מקור]

רנה מיולנסטיין - האמנם כך יש לכתוב את שמו בעברית? איתי - שיחה 22:30, 25 באוגוסט 2016 (IDT)

לא, ממש לא כך. אם השם הולנדי (כלומר, הוא כן, אבל אם נביא בחשבון שאכן מדובר בשם הולנדי), אז: רנה מֶלֶנסטֶן. אלדדשיחה 22:34, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
ואפשר גם: רנה מלנסטיין. כלומר, את ה-teen בסוף יש בכל זאת אפשרות גם לתעתק בתור סטיין או סטֵן (כלומר, צירה מתחת ל-ט'). אלדדשיחה 22:35, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
אבל ייתכן שבארץ הוגים את שמו כאילו הוא נכתב באנגלית, ואז אפשר לקבל את הכתיב שהזכרת לעיל. בכל אופן, זה לא יהיה התעתיק מהולנדית פרופר. אלדדשיחה 22:37, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
אם כך גם אנחנו טועים וגם התקשורת שמכנה אותו מולנסטיין. ידעתי שתציל את המצב. איתי - שיחה 22:39, 25 באוגוסט 2016 (IDT)

Στενό της Μυκάλης[עריכת קוד מקור]

מבקש את שמו של המצר הזה בעברית (באנגלית Mycale Strait). מצר מיקאלה מקובל? תודה. David.r.1929 - שיחה 00:22, 26 באוגוסט 2016 (IDT) מתייג את אסף ואלדד. תודה David.r.1929 - שיחה 17:52, 12 בספטמבר 2016 (IDT)

ביוונית מודרנית, מיקאלי. Ijon - שיחה 13:18, 13 בספטמבר 2016 (IDT)

תעתיקים מאוקראינית[עריכת קוד מקור]

תודה מראש לעוזרים--‏Mikey641שיחה 03:29, 26 באוגוסט 2016 (IDT)

האליצקי, זליזניצ'ני, ליצ'קיבסקי, סיחיבסקי, פרנקיבסקי ושבצ'נקיבסקי. Mbkv717שיחה • כ"ב באב ה'תשע"ו • 07:55, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
משה, שאפו! אלדדשיחה 09:55, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה אלדד, אבל בתכל'ס יכולתי פשוט להסתכל על הערכים באנגלית (ועשיתי את זה לשם בדיקה) Face-smile.svg. Mbkv717שיחה • כ"ב באב ה'תשע"ו • 10:44, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
Face-smile.svg אלדדשיחה 11:10, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
משה, תודה רבה רבה על ההשקעה--‏Mikey641שיחה 14:14, 26 באוגוסט 2016 (IDT)

משרושכף[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם
רציתי להתייעץ לגבי הפיכה של מילה קיימת "שרשכף" (כף-רגל של עוף) מהצורה הפעילה שלה לצורה הסבילה שלה ,כגון: עלים-"משרושכפים". לדעתי האישית גם אם לא מצאתי סימוכין לקיימותה של המילה - מותר לי לכתוב אותה בויקי .. מה אתם אומרים? Michael cohen (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם

הגזירה שלך כאן, לשם/מילה שאינם קיימים בעברית, נשמעת לי שגויה. עדיף, לטעמי, לא להשתמש דווקא בצורה שהצעת (אולי יש צורה אחרת, מתאימה יותר, אבל אני לא נכנס לזה כרגע). אלדדשיחה 11:11, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
חשבתי על זה שוב, לאחר כמה שעות, וזה לא נשמע לי מוזר מדי ולא תקין, כמו קודם. בכל אופן, אני לא בטוח אם לא עדיף לחפש תחליף למילה הזאת שיישמע יותר נעים וברור לאוזן הישראלית. אלדדשיחה 13:59, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
על פי חיפוש בגוגל, *להפתעתיPhantom Open Emoji 1f640.svg*, המילה אכן קיימת.--‏Mikey641שיחה 19:40, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
אם כבר, אז הגזירה המתבקשת היא משורשכף, כמו מסונכרן. בכל מקרה, אם המטרה היא לתאר את צורת העלים, עדיף לכתוב עלים בעלי צורת שרשכף. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ג באב ה'תשע"ו • 20:37, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
מישהו מוכן לנקד את זה בשבילי? יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 20:40, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
שְׁרַשְׁכַּף, והצורה המוצעת (שלי לפחות) היא מְשֻׁרְשְׁכָּף. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ג באב ה'תשע"ו • 21:16, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה, יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 21:47, 26 באוגוסט 2016 (IDT)

היי שוב
לא עניתם לי בקשר להשמתה של המילה בויקי למרות שאין עליה סימוכין. האם מותר? האם אפשרי? האם כדאי? Michael cohen - שיחה 20:41, 28 באוגוסט 2016 (IDT)

בהיקף 1 עד 1.25 ג"ד[עריכת קוד מקור]

בר בורוכוב כתב מכתב לשמואל ניגר על משפט בייליס, ושם כתב שישלח לו מאמר בהיקף 1 עד 1.25 ג"ד, כפי שתירגם מיידיש פרופסור מתתיהו מינץ. ג"ד אינם 'גזר דין' וגם לא 'גילוי דעת'. מה ראשי התיבות האלו? עורך בורוכוב - שיחה 16:57, 26 באוגוסט 2016 (IDT)

גליונות דפוס. ביקורת - שיחה 17:04, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה Face-smile.svg עורך בורוכוב - שיחה 17:06, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
האם כותבים "בכוונתי להתייחס לכל אירופה להוציא רוסיה" או "בכוונתי להתייחס לכל אירופה להוציא את רוסיה"? בוויקיפדיה כתוב פעם כך ופעם כך. (אפשר גם לכתוב "לכל אירופה חוץ מרוסיה"...) עורך בורוכוב - שיחה 18:20, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
מציע את הניסוח: "בכוונתי להתייחס לכל אירופה, פרט לרוסיה". אלדדשיחה 20:41, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה תיקנתי Face-smile.svg (בורוכוב חקר תגובות למשפט בייליס בכל אירופה, פרט לרוסיה. מכתב בורוכוב 1913.33 אל ניגר, ויקיטקסט). עורך בורוכוב - שיחה 21:38, 26 באוגוסט 2016 (IDT)

נודי שחורה או שחפית שחורה[עריכת קוד מקור]

הערך בויקיפדיה האנגלית "Black noddy" תורגם לנודי שחורה. במקומות אחרים באתר מופיע כ"שחפית שחורה". מהו המונח הנכון? תודה! נקטרינה - שיחה 16:19, 27 באוגוסט 2016 (IDT)

אין לי תשובה מוסמכת, אבל חיפשתי בכמה מקומות ומצאתי ש:
  • בגוגל בכל המקומות, בוויקיפדיה, ומחוצה לה (למעט אתרי ראי של ויקיפדיה) מקובל המונח שחפית שחורה ל-Anous minutus.
  • באנציקלופדיה העברית יש שתי התייחסויות לשחפית שחורה, ואין בה התייחסויות לנודי. בכרך א עמוד 225 היא Chlidonias niger (באנגלית Black Tern, כלומר "שחפית שחורה") שאצלנו קרויה מרומית שחורה. בכרך לא עמ' 714 היא Rynchos nigra. על זה נאמר "אין חיה כזו". הכותב התכוון מן הסתם ל-Rynchops niger (באנגלית black skimmer) שאצלנו הוא בכלל גזרן אמריקני, עוף ממשפחת הגזרניים, לשעבר במשפחת השחפיים.
  • העוף קרוי נודי בכמה שפות פרט לאנגלית: צרפתית, גרמנית, הולנדית, צ'כית, שוודית ועוד. ברובן הוא נודי שחורה אם כי בגרמנית ובהולנדית הוא דווקא נודי לבנת ראש.
שבוע טוב, אביהושיחה 19:16, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה אביהו.
מה עושים במצב זה? אני מניחה שרצוי ששם הערך בויקיפדיה יתאים למונח שהקוראים עשויים להיתקל בו ברחבי הרשת? נקטרינה - שיחה 08:18, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
אני בעד להשאיר את השם הנוכחי. אביהושיחה 14:06, 10 בספטמבר 2016 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק שמה של העיר Blagnac(אנ'). תודה, קלונימוס - שיחה 22:16, 27 באוגוסט 2016 (IDT)

שלוש אפשרויות: בלניאק, בלאנייק או: בלאניאק. אולי האחרונה המתאימה ביותר. מה דעתכם? אלדדשיחה 22:40, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
זו שאלה פתוחה: אני מבקש שתצביעו איזו מבין האפשרויות לעיל נראית לכם, או אולי אפשרות נוספת, רביעית. הצעות יתקבלו בברכה (כי אין כאן פתרון בית ספר). אלדדשיחה 22:44, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
אפשר: בלניאק, ולנקד בפתיח לערך: תבנית:שם. אלדדשיחה 22:58, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד בלניאק כדי להבליט את ההדגשה.
אגב, לדעתך בניקוד עזר יש לנקד שוואים נחים? במיוחד לגבי השווא בתבנית:שם כי זה הופך אותו לשווא נע. לא בטוח שזה עוזר, לא בבי"ת ולא בנו"ן -PelicanTwo - שיחה 10:36, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
אלדד וPelicanTwo, תודה! קלונימוס - שיחה 21:38, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
PelicanTwo, אני מהאו"ם בעניין הזה... ;-) כרצונך, וכרצונו של קלונימוס. אלדדשיחה 12:58, 29 באוגוסט 2016 (IDT)
אבל מעט יותר ברצינות: אם מדובר בשם זר, אני חושב שיש טעם להוסיף שוואים במקומות המתאימים, כדי להקל על הקורא. לטעמי, שווא נע בראש מילה לא אמור לתפוס כאשר מדובר בתעתיק של עיר בצרפת, אלא רק במילה עברית תקנית (וגם כאן סביר שרוב הקוראים יתעלמו מתכונתו כשווא נע). אלדדשיחה 13:00, 29 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק מפורטוגזית[עריכת קוד מקור]

Jorge Paulo Agostinho Mendes (אנ') - סוכן שחקנים ידוע. תודה, ShiRשיח • 23:23, 27 באוגוסט 2016 (IDT)

ז'ורז'ה פאולו אגושטיניו מנדש – ולשם הערך: ז'ורז'ה מנדש. אלדדשיחה 23:31, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה Face-smile.svg ShiRשיח • 23:56, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
ShiR, בשמחה :) ראה תיקון קטן של טעות שהייתה לי קודם: אגושטיניו (על פי ההגייה בלישבואה-ליסבון :-)). אני מניח שהיות שהוא פורטוגזי, ההגייה תהיה על פי ליסבון. אלדדשיחה 00:25, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
בדקתי הרגע את ההגייה של השם הזה בקישור הנוכחי. אלדדשיחה 00:26, 28 באוגוסט 2016 (IDT)

גבעת הפינקס באתונה[עריכת קוד מקור]

מדובר במיקום בו נאספו אספות העם באתונה האתיקה, במקור ביוונית עתיקה "Πνύξ", יוונית מודרנית "Πνύκα".

האם "פינקס" הוא התעתיק הנכון? בברכה ותודה מראש--יום טוב - שיחה 23:37, 27 באוגוסט 2016 (IDT)

פּניקס (היו"ד לא במקום) pniksPelicanTwo - שיחה 10:24, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה רבה--יום טוב - שיחה 15:43, 28 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Louis Edouard Bouët-Willaumez (אנ'), ‏Louis Gustave Binger (אנ'), Marcel Treich-Laplène (צר'). תודה מראש. אלעדב. - שיחה 09:05, 28 באוגוסט 2016 (IDT)

לואי אדואר בואט-וילומז, לואי גוסטב באנז'ר, מרסל טרש-לאפלן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:38, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
יונה, לא תיעתקתי, כדי להשאיר לך לתעתק את השמות האלה (באשר לחלקם, לא הייתי בטוח). די הפתעת אותי בתעתיק של השם הראשון. האם אכן בואט-וילומז? לא בואה-וילומה? (אני לא יודע, אני שואל מתוך אי-ידיעה – זו גם הסיבה שלא הצעתי תעתיק בעצמי). אלדדשיחה 11:42, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
גם אני סברתי בראשון כמוך אבל בפורבו לא מסכימים, הלכתי לפיהם (ה-t שם חלשה אבל שומעים אותה). בנוגע ל-Binger תעתקתי מצרפתית אבל השם נראה לי גרמני. הוא נולד באלזס לפני הכיבוש הגרמני (1870–1919) לכן הלכתי על התעתיק הצרפתי אבל לא אתפלא אם התעתיק הגרמני נכון יותר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:56, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה. ידעתי מדוע אני לא מתעתק בעצמי... :) אלדדשיחה 12:06, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה לשניכם. אלעדב. - שיחה 13:18, 28 באוגוסט 2016 (IDT)

תיתורה או תיתורת[עריכת קוד מקור]

אבן שושן (גירסה ישנה שיש בידי) לא מכיר "תיתורת" אלא רק כסמיכות. רב מילים אומר שתיתורת קיים אבל זו צורה נדירה. המילה מופיעה בשיר של נעמי שמר וזה מקנה לה מעמד של לא-שגיאה בעברית, השאלה היא אם בויקיפדיה עדיף לדבוק במילים התקינות. הייתי פונה לאקדמיה אבל דלפק השאלות סגור כי היא בחופש עד 4 בספטמבר, אז מה דעתכם? -PelicanTwo - שיחה 09:57, 28 באוגוסט 2016 (IDT)

במילון אבן שושן המחודש והמעודכן לשנות האלפיים מופיעות שתי הצורות. על "תיתורת" נכתב שהיא צורת משנה של "תיתורה". לאוזניי - ואולי בזכות נעמי שמר - "תיתורת" נשמעת נעימה יותר :) סיון ל - שיחה 10:29, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
גם בעיניי היא נעימה יותר, אז אבן שושן סגר את הפינה. -PelicanTwo - שיחה 10:38, 28 באוגוסט 2016 (IDT)

ערכים עם שמות לתעתוק[עריכת קוד מקור]

היי, הייתי רוצה להפנות את תשומת לבם של העוקבים אחרי הדף הזה ל-2 קטגוריות:

  1. הראשונה היא קטגוריה:ויקיפדיה: ערכים הדורשים תעתוק. ערכים מתווספים לקטגוריה זו על ידי שימוש בתבנית {{תעתיק}}. שמתי רשימה של ערכים בתפריט שבצד שמאל למעלה של הדף (ראו כותרת "ערכים עם שמות לתעתוק"). הערכים גם מסווגים לפי שפות.
  2. השנייה היא קטגוריה:ויקינתונים:ערכים חסרי תווית בעברית. נכון לעכשיו, יש הרבה תבניות ששואבות נתונים מוויקינתונים. בעבר, כאשר לא נוצר ערך בעברית, הנתון היה מופיע בתבנית באנגלית, ואם יש תווית בויקינתונים, היא תופיע במקום. אבל, לאחר דיון במזנון הוחלט לשייך את כל מה שאין לו תווית בעברית בויקינתונים, לקטגוריית תחזוקה, ולהסתיר את השם באנגלית. אשמח אם תתרמו בקטגוריה זו על ידי הוספה של תוויות בויקינתונים

--‏Mikey641שיחה 20:27, 28 באוגוסט 2016 (IDT)

שיחה:אקציה#אקציה זה כנראה מפולנית ולא גרמנית[עריכת קוד מקור]

ראו שם. ‏ Amitayzl - שיחה 21:51, 28 באוגוסט 2016 (IDT)

Macci[עריכת קוד מקור]

האם יש לתעתק את המילה Macci כ"מאצ'י" או "מאקי"? תודה, קלונימוס - שיחה 11:50, 29 באוגוסט 2016 (IDT)

מאיזו שפה? ביקורת - שיחה 12:25, 29 באוגוסט 2016 (IDT)
אם מאיטלקית, אז "מאצ'י". כדי שזה יהיה "מאקי", הכתיב באיטלקית אמור להיות Macchi. אלדדשיחה 12:56, 29 באוגוסט 2016 (IDT)

שם ערך - סוכן אישי לספורטאים[עריכת קוד מקור]

מהו השם הנכון לערך (אנ')? סוכן (ספורט), סוכן ספורט, סוכן ספורטאים או סוכן שחקנים? ShiRשיח • 14:00, 29 באוגוסט 2016 (IDT)

http://www.haaretz.co.il/sport/mitbonen/1.1884973
סוכן שחקנים. Nachum - שיחה 15:11, 31 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיקים מספרדית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של 2 שמות מספרדית, השמות הם של שכונות בבואנוס איירס:

  1. Colegiales
  2. Barracas

--‏Mikey641שיחה 05:18, 30 באוגוסט 2016 (IDT)

קולחיאלס;
בראקס; אפשר גם "באראקאס", אבל אז תהיה בעיה עם ציון ההטעמה בעברית, והיא לא תהיה חד-משמעית עבור הקורא, לכן נראה לי שעדיף בראקס. כדאי לכתוב בשני המקרים את השם באותיות לטיניות לצד השם העברי, בסוגריים. אלדדשיחה 06:28, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
אם יש צורך בניקוד, הנה: תבנית:שם, תבנית:שם. אלדדשיחה 06:30, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
במחשבה שנייה, אולי עדיף להוסיף א', כך: תבנית:שם. אלדדשיחה 06:31, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
אלדד, תודה רבה. עוד שאלה, איך היית מתרגם את שם השכונה "Parque Patricios", לפארק פטריסיוס? או לפארקה פטריסיוס?--‏Mikey641שיחה 16:12, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
שאלה מעניינת מאוד. אני חושב שהיות שמדובר בשמה של שכונה, עדיף לתעתק ולא לתרגם. אז כן, אני בעד פארקה. אלדדשיחה 16:25, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
מסכים עם אלדד (מכון כמובן לכל השכונות ששמן מתחיל ב"פארקה". סאבעלוטודו - שיחה 16:45, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
עשיתי הרבה תיקוני תעתיק בתבנית אבל לא נגעתי בשאלת פארק/ה. סאבעלוטודו - שיחה 17:16, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
סאבעלוטודו,תודה על התיקונים, עשיתי בעיקר לפי דברים באינרטרנט ובוויקיפדיה (שמסתבר שהיו חלקם שגויים), אתקן לפארקה--‏Mikey641שיחה 17:31, 30 באוגוסט 2016 (IDT)

שמן של הכנסיות הארמניות בירושלים[עריכת קוד מקור]

  1. Church of the Holy Archangels, Jerusalem (אנ')
  2. St. Toros Church (אנ')

תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 17:51, 30 באוגוסט 2016 (IDT)

עד-אור מיפוי העיר העתיקה ירושלים - כנסיות

www.oldcity-map.com/92584/כנסיות-1

וכנסיית סט. אנטוניוס. ..... נבנתה ע"י המלך הארמני חטום מקיליקיה ב-1256 לזכר בנו טורוס, שנהרג בקרב כנגד המצרים.

תודה רבה נחום על המקור המועיל. David.r.1929 - שיחה 23:41, 31 באוגוסט 2016 (IDT)


הודהוד[עריכת קוד מקור]

אנשים שמבינים בשפה הערבית מוזמנים לדף שיחה:דוכיפת#ערבית.

זה קצת דחוף כי מחרתיים זה יהיה בדף הראשי ודברים שמופיעים בדף הראשי צריכים להיות מגובים במקור מהימן. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:04, 31 באוגוסט 2016 (IDT)

אמיר, אני יודע ששמה בערבית הוא הֻדהֻד, אבל לא ידעתי מה המקור האטימולוגי לכך. אין לי מילון אטימולוגי של השפה הערבית. אלדדשיחה 14:07, 31 באוגוסט 2016 (IDT)
יותר נכון, אין לי בהישג יד :) יש לי, כנראה, אבל חלק מהספרים בערבית (ומילונים אחרים) כרגע לא נגישים עבורי, עקב סידורים ורה-ארגון ליד הכונניות... מקווה שערביסט אחר (אולי סיון, במקרה?) יוכל לעזור עם המקור האטימולוגי. אלדדשיחה 14:10, 31 באוגוסט 2016 (IDT)

Gurbantünggüt Desert[עריכת קוד מקור]

(אנ') מבקש את שמו של המדבר בסין. תודה. David.r.1929 - שיחה 23:13, 31 באוגוסט 2016 (IDT)

גורבאמטונגוט[2]--‏Mikey641שיחה 23:17, 31 באוגוסט 2016 (IDT)
בכל אופן, Mikey641, נראה לי שהם טעו שם, לא? מדוע גורבמטונגוט ולא גורבנטונגוט? האם זה מכוון, מ' במקום נ'? (אולי כן, אני לא יודע) אלדדשיחה 23:19, 31 באוגוסט 2016 (IDT)
Eldad, צודק, הקשבתי בgoogle translate ובפורובו וזה אכן טעות שלהם, אני לא כל כך הבנתי מה שאומרים שם (נשמע לי כמו ג'יבריש) אבל ברור לי שזה נ ולא מ, אני הנחתי שאולי באנגלית טעו--‏Mikey641שיחה 23:24, 31 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה רבה לכם, לילה טוב. David.r.1929 - שיחה 23:29, 31 באוגוסט 2016 (IDT)