ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 82

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



ממי אפשר לבקש לתרגם ערך מצרפתית?[עריכת קוד מקור]

דרוש לי תרגום של הערך https://fr.wikipedia.org/wiki/Salomon_Poliakof מי יכול לעזור בזה? האם עלי לפנות ל Netanel488 (שיחה | תרומות | מונה) Rebecca~hewiki (שיחה | תרומות | מונה) Illang (שיחה | תרומות | מונה) ??? רבי עקיבא - שיחה 03:10, 1 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

יונה, אם יהיה לו זמן? יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 20:09, 1 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
לא הבנתי מה ענית רבי עקיבא
רבי עקיבא לא תמצא רבים שנענים לדרישות לכן עדיף לבקש ולראות אם מישהו יכול לעשות את זה. שנית יש את {{בעלי ידע|צרפתית}} שמתייג ויקיפדים שהצהירו שיש להם ידע בצרפתית. שלישית, בקשות לתרגום ערכים ניתן להעלות בויקיפדיה:לוח מודעות או בדף שיחה של משתמשים שאתה חושב שיכולים לעשות את זה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:13, 3 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה יונה ב. על תרגום הערך רבי עקיבא - שיחה 23:15, 4 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

קטגוריה:יהודים הקבורים בבית הקברות בסיגט[עריכת קוד מקור]

מבקש שמו המדויק של בית הקברות, תודה. --David.r.1929 - שיחה 11:36, 1 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

http://sighet.org/CATALOG.asp?t1=2&t2=1
תודה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 18:05, 2 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

Grabstein der Sagira bat Shmuel, Grabstein des Jakob haBachur[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום. תודה. --David.r.1929 - שיחה 18:06, 2 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

מצבת סגירה (?) בת שמואל, מצבת יעקב הבחור. שמזן#שיחהערכי בראבו • 22:17, 2 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. זהות האישים? מי הוא יעקב הבחור (אחת המצבות העתיקות בבית הקברות)? --David.r.1929 - שיחה 15:53, 11 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
הערך הגרמני אינו אומר דבר על זהותם. מצבת סגירה כנראה יותר עתיקה ממצבתו של יעקב, שהתגורר לצדו של רש"י בוורמייזא. שמזן#שיחהערכי בראבו • 08:51, 15 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

ספורטאי פיני Eero Mäntyranta[עריכת קוד מקור]

(Eero Mäntyranta). אשמח לעזרה בתעתוק לעברית. תודה רבה! דוג'רית - שיחה 19:52, 2 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

השם הפרטי הוא אֶאְרוֹ (ה-א' מתמשכת). לגבי שם המשפחה אינני יודע. אילן שמעוני - שיחה 00:10, 4 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
מצאתי את שמו ארו מנטירנטה בכתבה בהארץ. דוג'רית - שיחה 18:20, 4 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

שמות[עריכת קוד מקור]

עצה לתעתיק עברי Assafn שיחה 15:09, 3 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

  • אלכסנדר קלמה או קאלמה (אנ')
  • Arabie עיר
  • François Diday פרנסואה דידאי?
  • Diodati
  • Amelie Muntz-Berger אמילי מונץ-ברגר?
  • ז'ול דופרה(אנ') ?
  • רודולף טופפר(אנ') ?
1. לגבי Calame יש שני מופעים שונים - בחרתי בצרפתית כי מדובר בקנטון צרפתי. אלו בבירור הקלטות ולא קול מסונתז, אבל המופעים שונים. אחד קָלוֹום, והשני קָלָם.
2. אָרָבִּי.
3. דִידֶה.
4. שוב שני מופעים: דְיוֹדָטִי ו דְיוּדָטִי. 5. הפעם גרמנית, מפני שנראה שהיא גרמניה או אוסטרית. ישנם שני מופעים, אבל הראשון בבירור מסונתז, אז נשאר אָמילִי.
6. שוב שני מופעים, שוב צרפתית: ז'וּל דוּפְּרי / ז'וּל דוּפְּ.
7. בחרתי צרפתית. הוא נולד בז'נבה, שאין בה שפה שלטת, אבל תולדות חייו ושם ספרו מרמזים על צרפתית. רוּדוֹלְף טוֹפְּפִי. אילן שמעוני - שיחה 00:07, 4 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
לגבי Calame בהקלטה הראשונה זה נשמע באמת קָלָם אבל בשניה נדמה לי שזה קלמה? Assafn שיחה 00:27, 4 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
Calame מתעתיקים מצרפתית "קאלאם" או קלם (אם כי בגרסה המקוצרת השנייה יכולים לקרוא בטעות Kelm). ‏ צרפתית בסוף המילה e לא נשמע או נשמע חצי אילם ואז לא מתעתיקים אותו (כמו ב Seine - סן. ויש לתקן בשם הערך "אלכסנדר קאלאם". Ewan2 - שיחה 01:48, 6 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

Amélie Muntz-Berger לפי ההיגוי חצי צרפתי-חצי גרמני היה צריך להיות אמלי (לא אמילי) מינץ-ברגר (בצרפתית יכלו את ברגר לבטא ברז'ה, אבל אינני בטוח שעשו זאת).Jules Dupré צריך לתעתק מצרפתית ז'ול דיפרה (כמו למשל בערך מרסל דיפרה). בקשר ל Rodolphe Toepffer עדיף לתעתק רודולף טפפר. כי הצליל oe מתועתק לעברית על ידי סגול.Ewan2 - שיחה 01:58, 6 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

האם שאלה(?) זו היא ג'יבריש או יידיש?[עריכת קוד מקור]

איר רופן דעם גרויל? אם זו יידיש - מה התרגום? אילן שמעוני - שיחה 20:17, 3 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

זו יידיש. את התרגום איני יודע, אך אני מזהה את השפה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 12:35, 5 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
גרויל • (groyl) m, plural גרויל (groyln)

horror, terror

תודה שמזן! האם מישהו יודע באיזו זוועה מדובר? אילן שמעוני - שיחה 03:03, 6 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
התרגום הוא: אתם קוראים לאימה, (לזוועה). ממה זה לקוח? חיים לוי - שיחה 07:06, 6 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה, Haimlevy! זה היה בחילופי דברים בפייסבוק על ספור אֵימה. למען האמת אינני מבין איך זה מתקשר לנאמר. המשך הפיסקה הוא בעברית, וממנה עולה שהכותב חושב שזה לא סיפור אֵימה ראוי לשמו. אילן שמעוני - שיחה 00:27, 9 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
לפי תוכן פסקת ההמשך בעברית, אולי הדובר התכוון לזה: "אתם קוראים לזה אימה??". בגרמנית, לפחות, זה היה צ"ל "דאס" במקום "דעם" (וממילא גם "רופט" במקום "רופן"). Liad Malone - שיחה 01:13, 9 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
מה שהכתב ליעד הוא מה שהקשה גם עליי להבין את המשפט. כנראה שליידיש דקדוק אחר. שמזן#שיחהערכי בראבו • 14:03, 12 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אני בכלל לא בטוח. בדקתי ונראה שזה פשוט גוגל טרנסלייט ליידיש של "אתם קוראים לזה אימה??". אין ויקיפעד שיודע יידיש? אילן שמעוני - שיחה 21:38, 14 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אילן, ככל הנראה יש פה שיבוש בהעתקה. ליעד צודק בהערתו. כפי שזה כתוב כעת, זה נראה משהו עילג. מי הכותב? ומה כתב לפני ואחרי? קובץ על ידשיחה ♦ 18:41, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אני כבר לא זוכר. פשוט הציק לי שלא הבנתי את הפתיח של מה שהוא כתב. הפוסט ההוא (שלא היה שלי) קבור בהיסטוריה של הפייסבוק שלי ואין לי מושג איך למצוא אותו. על כל פנים אני חושב שקיבלתי תשובה מוצקה די הצורך (בהנחה שאתה שולט ביידיש) - זה פשוט ידיש קלוקלת או גוגל טרנסלייט, והמשמעות שהתכוון אליה ברורה. SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! לכל המשיבים! אילן שמעוני - שיחה 20:31, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק קוסמונאוט רוסי ואסטרונאוט אמריקאי[עריכת קוד מקור]

Nikolai Tikhonov - Николай В. Тихонов אמא של גולן - שיחה 10:20, 5 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

וגם Nick Hague (שם המשפחה) - איך הייתם רושמים? בתודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:23, 5 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
ניקולאי טיחונוב. באשר לאמריקאי, אני אהמר שזה ניק האג, אבל צריך לבדוק יותר לעומק. Mbkv717שיחה • כ"ב בסיוון ה'תשע"ח • 13:28, 5 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אמא של גולן, כנראה שטעיתי וזה ניק הייג, כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשע"ח • 00:04, 11 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיקים מדנית ומצרפתית[עריכת קוד מקור]

מדנית: Lejre (אנ'). מצרפתית: Noirmoutier (אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 16:22, 6 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

נוארמוטייה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:05, 6 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה יונה. מישהו מבין בתעתיקים דניים? אלעדב. - שיחה 12:39, 10 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
מתייג את Atzatz, אנדרסן (עזרה בתעתיק ובתרגום), Eldadבעלי הידע בדנית. אלעדב. - שיחה 08:34, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
לא ראיתי קודם, תודה על התיוג, אלעד. לֵיירה (כאילו כתוב באנגלית Leyreh). אלדדשיחה 08:48, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה! אלעדב. - שיחה 08:50, 13 ביוני 2018 (IDT
אני דווקא חולק על eldad. מבטאים layre, אבל בעברית זה היינו-הך: ליירה
Atzatz, תודה על התיקון. בכל אופן, הייתי בטוח שהתעתיק העברי הוא המתאים במקרה הזה. אלדדשיחה 09:09, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
Atzatz,eldad למעשה, la-ee-ra. בעברית אכן לָיִירָה או לָאִירָה נילס אנדרסן - שיחה 12:36, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
לפי ההגייה כאן ב-Forvo, לַיירה. דרך אגב, ה-רה בסוף נשמע משהו שבין Ra ל-Re. נכון? אלדדשיחה 12:43, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה לכולם. אולי יום אחד אכתוב את הערך הזה (אני צריך לשמור את הקישור...) אלעדב. - שיחה 12:48, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

הוספתי לאחר התנגשות עריכה:

זה בדיוק מה שהוא אומר (לָאִירָה, באנגלית זה היה La ee ra). הסיומת היא "משהו שבין" Ra ל- Raaaaaaaaaa...aaa כי זה דנית... נילס אנדרסן - שיחה 12:52, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
  • ידידי השבדי |נילס אנדרסן], רק לצורך הדיוק של הדיון הפונטי (כי בעברית זה לא משנה) ההגייה הנכונה בדנית, וכך היא נשמעת בבירור גם ב-FORVO היא LAY-RE. הצירוף EJ בדנית הוא דיפתונג שגור מאוד שצלילו כמו AY באנגלית (למשל במילה BIKE). ולגבי הסיומת, זה ממש RE, ככה זה תמיד בדנית בניגוד לשבדית, אלא שה-E חלשה מאוד. בברכה --Atzatz - שיחה 13:23, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
  • ועל כן אני לא רואה היכן הסתירה. לאי ו-באי בדיוק כפי שרשמתי. לגבי Re, הדנים מבטאים את זה כ- Ra לעומת אנשים רגילים ("ידידך השוודי") שאומרים re (כמו ב- lärare, lättare etc). נילס אנדרסן - שיחה 13:31, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
    • לא מסכים. RE נשמע כמו E בסוף מילה. ה-E משתנה ל-A רק כאשר נוספת לו R בסוף, למשל במילה הדנית lærer [פונטית LE-RA], שהכתיב שלה שונה מהכתיב השבדי שציינת לעיל.--Atzatz - שיחה 14:28, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
    • Och ändå rör hon sigקריצה נילס אנדרסן - שיחה 14:36, 13 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

צבע בז' כהה[עריכת קוד מקור]

האם יש שם מיוחד לצבע בז' כהה יותר? אני זקוק לו למען הערך מאדים. תודה מראש! אילן שמעוני - שיחה 00:29, 9 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

List of colors: A–F; [1], וזה בעברית: [2]. חזרתישיחה 00:34, 9 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה, חזרתי. אני בספק אם הצבע סיינה מוכר- אז אשאר עם "בז' כהה". אילן שמעוני - שיחה 17:21, 9 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

שם המשקה - רוּם או רוֹם[עריכת קוד מקור]

בעקבות עריכה זו. מחד כל מי ששמעתי בארץ אמר רוּם, מאידך אם מתייחסים לכך כתעתיק, אין ספק שמדובר ברוֹם (או אפילו רַם). מה צריך להופיע בערך ובדף הפירושונים? אילן שמעוני - שיחה 18:47, 9 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

גם אני שמעתי לפעמים רוּם אבל שמעתי גם רוֹם וזה הצורה הנכונה גם לפי שפות אחרות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:08, 11 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אז מדוע לא לתעתק רָם, שדומה יותר להגייה האנגלית מאשר רוֹם? אילן שמעוני - שיחה 10:24, 11 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
{{א{אילן שמעוני|אילן}}, ראה בתקציר העריכה שלי. אם יוסכם כאן אחרת, נתקן. נראה לי שהאקדמיה וספיר מספיק חשובים בשביל להסתמך עליהם. אם צריך, אפנה אליהם באופן אישי. יש לי ערוץ פתוח עם שניהם. קובץ על ידשיחה ♦ 16:22, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

Tiera Skovbye (אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 12:38, 10 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

כאן נשמע שזה טיירה סקוֹבְבּי. לא ברור לי מאיזה מוצא השם הזה, אבל אני לא אופתע אם ההגייה הזו היא שיבוש אנגלי. Mbkv717שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשע"ח • 00:10, 11 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

Domènec Torrent[עריכת קוד מקור]

הוא נולד בקטאלוניה, ספרד. הקשבתי בפורבו להגייה הספרדית והקטלונית ויש הבדל בקטלונית - טורן, בספרדית טורנט. באיזה תעתיק עדיף להשתמש? ואם השם הוא דומנק (ההטמעה על mè, האם יש דרך לציין זאת)?אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:10, 12 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

לעניות דעתי יש להעדיף כאן את התעתיק הקטלאני. באשר להשמטת ה-t לכאורה, כדאי לקבל את חוות דעתו של אמיר אהרוני. Mbkv717שיחה • כ"ט בסיוון ה'תשע"ח • 14:49, 12 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
דומנק טורנט. ר׳ ויקיפדיה:כללים לתעתיק מקטלאנית. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:14, 12 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
Amire80 לא ראיתי בשום מקום התייחסות לשילוב nt בכללי התעתיק. האם אתה בטוח במה שכתבת? הקשבתי באתר פורבו לכמה הגייות באף אחת אני לא שומע את ה־t. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:44, 12 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אכן, באף אחת מגרסאות ההגייה לא שומעים את ה-t. אלדדשיחה 16:50, 12 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
בקטלאנית אכן נהוג „לבלוע” את ה־t, אבל זה לא כמו בצרפתית, שבה היא נעלמת לחלוטין בסוף המילה, למשל ב־Brigitte Bardot. אז אין סיבה להשמיט אותה בתעתיק. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:20, 12 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק שמות משפות שונות[עריכת קוד מקור]

אני זקוק לתעתיק השמות מהערך en:Non, je ne regrette rien, תחת הפסקה האחרונה "Other Recording", תת-הפסקה "Other Languages". אודה למי שיוכל לתעתק לפחות חלק משמות המבצעים (את שם השיר אני יכול לתרגם באינטרנט, וגם ככה משמעות רובם דומה...)

  • (Swedish) Anita Lindblom - אניטה לינדבלום
  • (Croatian) Tereza Kesovija - תרזה קסובייה
  • (Croatian) Ana Štefok - אנה שטפוק
  • (Serbian) Lola Novaković - לולה נובאקוביץ'
  • (Swedish) Gun Sjöberg - גּוּן (ג' גרונית ו-"ון" "oon" כמו המילה soon באנגלית) חוּבֶּרְג (גם "חו" כמו "soo" במילה soon)
  • (Czech) Světlana Nálepková
  • (Slovenian) Aleš Polajnar - אלש פולאינר
  • (Italian) Dalida - דלידה
  • (Spanish) Dalida - דלידה
  • (Spanish) Javiera Mena - חביירה מנה
  • (Hungarian) Vári Éva - אווה וארי

תודה, Eyalweyalw - שיחה 11:02, 14 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

dalida היא דלידה גם באיטלקית וגם בספרדית. השנייה היא תרזה קסובייה, אחריה אנה שטפוק, אחריה לולה נובאקוביץ', הסלובני הוא אלש פולאינר, שנייה מהסוף היא חביירה מנה והאחרונה היא אווה וארי. Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ח • 13:03, 14 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
ראה ליד השמות; נילס אנדרסן - שיחה 14:39, 14 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה לשניכם. נראה שנשארה רק הצ'כית, שהייתי מתעתק כ"סווטלנה נלפקווה" אבל אשמח לקבל אישור מאנשים מוסמכים יותר. Eyalweyalw - שיחה 20:43, 15 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
לכל הפחות לגבי שם המשפחה כללי הלשון (תב:ו או וו) קובעים שצריך לעשות את זה "נלפקובה", וגם לגבי השם הפרטי מקובל יותר אצלנו "סבטלנה" מאשר "סווטלנה", אבל יש דברים אחרים בשם שאין לי את הידע הנדרש בצ'כית כדי להכריע בהם. מתייג את ewan2, eldad.‏ Mbkv717שיחה • ג' בתמוז ה'תשע"ח • 21:30, 16 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אני מניח: סבייטלנה נאלפקובה. אם אינני טועה, ההאצ'ק מעל ל-e מציין שצריך להגות את השם "סבייטלנה" ולא "סבטלנה". אלדדשיחה 23:17, 16 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק פרסית[עריכת קוד מקור]

בעניין האות ڄ (אני מביאה דברים שכבר כתבתי בדף השיחה של כללי התעתיק מפרסית):

בכללי התעתיק מפרסית כתוב שיש לתעתק את האות چ ב-ש'. לא ראיתי בשום מקום תעתיק כזה. זה גם חסר הגיון מבחינה פונטית, הרי האות הזו לא נהגית בדומה לאיזשהו וריאנט של ש (sh, s). לפי זה נצטרך לתעתק מילים כמו چهار בצורה כזו - ש'האר, כשלמעשה זה נהגה chahar. אני מציעה להישאר עם התעתיק המקובל יותר של צ', אפילו שזה כבר "תפוס" בתעתיק הערבי של ض. מכיוון ששתי האותיות האלה ייחודיות כל אחת לשפה שלה, הסיכוי להיתקל במילה שמכילה את שתיהן הוא קלוש עד לא קיים.

אם אין התנגדות, אשנה את הרשום בטבלה. סיון ל - שיחה 14:39, 14 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

כן, צריך להישאר עם התעתיק צ'. במקרה שיש לנו בפרסית שם כמו رضا, ממילא נתעתק אותו רזא ולא רצ'א (אנחנו משתדלים לתעתק בפרסית על פי התעתיק הפופולרי המקובל, ולא על פי התעתיק המדעי). אלדדשיחה 14:45, 14 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה אלדד. תיקנתי. סיון ל - שיחה 09:16, 15 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

תעתוק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

אשמח לסיוע בתעתוק המושגים הבאים:

Zuclopenthixol - שם של תרופה Cisordinol, Clopixol, Acuphase - שמות נוספים לאותה תרופה decanoate, acetate, dihydrochloride - וריאציות של התרופה

תעתיק שם מקום באיטליה[עריכת קוד מקור]

כיצד נכון לתעתק את השם craco באיטליה? האם שם הערך המתורגם צריך להיות באות עברית או לטינית? האם לאורך הערך יש להשתמש בתעתיק?Orly Simon - שיחה 14:27, 16 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

ראשית, לכל אורך הערך יש להשתמש בשם העברי, ולא באיות לטיני. שנית, באשר לתעתיק, אני מציע לתעתק "קראקו", כי האיות "קרקו" עלול לבלבל את הקורא. בפתיח של הערך אמור להופיע גם השם בכתיב הלטיני, כך שהקורא אמור לדעת כיצד להגות את השם. אלדדשיחה 15:03, 16 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה Orly Simon - שיחה 09:00, 17 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

חומת גורגאן הגדולה (פרסית)[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לסיוע בפרסית בתעתוק שמות לחומת גורגאן הגדולה (Great Wall of Gorgan)

  • سد اسکندر - סד-י אסכנדר
  • سد انوشیروان - סד-י אנושירוואן
  • دیوار دفاعی گرگان - דיוואר-י דפאעי-י גורגאן
  • (כנראה טורקמנית:) Qïzïl Yïlan Qazal Al'an (לפי כאן) - kızıl Yılan - קיזיל ילאן (טורקית)

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:12, 17 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

אמא של גולן, הוספתי את התעתיקים מפרסית ואחד מטורקית. סיון ל - שיחה 12:35, 17 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

ואחן דאדריאן[עריכת קוד מקור]

האם אכן זה התעתיק הנכון של שמו? Liad Malone - שיחה 21:05, 17 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

לא. אני עובד על העניין, ומקווה בעוד יומיים לשנות את השם. מתייעץ עם חברים בעולם. אלדדשיחה 14:01, 18 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. חבל שמשתמש:יום טוב החליט למחוק את התשובה שלו. אוסיף למראי המקום שהוא ציין, שאצל יאיר אורון שמו מתועתק בשני עמודים סמוכים (!) והאקאן דדריאן וגם ואהאקן דאדריאן ("הכחשה - ישראל ורצח העם הארמני", עמ' 193, 194, בהתאמה). Liad Malone - שיחה 19:28, 18 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

דחיק[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם. הערך המופיע בכותרת הורחב משמעותית לאחרונה בידי מספר משתמשים ובראשם משתמש:גדעון ברמץ. כרגע הוא נמצא ברשימת הערכים הארוכים ביותר שלא לצורך. הערך כרגע נמצא במצב שהוא בכי רע ואינו ראוי להישאר במרחב הערכים כך. אבקש את עזרתכם בעריכה ועזרה מקצועית לפני שיועבר לטיוטה. טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 00:53, 23 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

ראשית כתיבת הערך נעשה אך ורק על ידי ולא ע"י שום משתמש אחר. כך שכל טענה צריכה להיות מופנית אך ורק אלי ולא לשום משתמש אחר.
שנית, אכן דחיק היא תופעה לשונית זניחה יחסית.
שלישית, לא נכתב על תופעה זו בצורה מסודרת מעולם, והמדקדקים המסורתיים כתבו עליה באלף השנים האחרונות זעיר פה זעיר שם. בכך הפך הערך הזה למקום היחיד שמאפשר לימוד יסודי ושיטתי של הנושא. כנראה מאז ומעולם. הערך הזה ומסד הנתונים שיצרתי במסגרת כתיבתו, מאפשרת בעתיד המשך מחקר על ידי מומחים גדולים ממני. האעם הוא מתאים לויקיפדיה - זו שאלה שלא עלי לענות בה.
גדעון ברמץ - שיחה 21:49, 23 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
גדעון ברמץ, אני מעריך את תרומתך להרחבת הערך אך אינני יועץ לשוני ואינני מבין בנכונות המידע בערך. התכוונתי בעיקר לאורכו ולעובדה שגם משתמש שבקיא בנושא יכול ללכת בו לאיבוד ולכן כדאי לשקול עריכה, הגהה וקיצור. הפניתי כאן את תשומת ליבם של העורכים לצורך מעבר של ביקורת עמיתים. הערכים בויקיפדיה פתוחים לעריכה ולביקורת מכלל המשתמשים, גם ערכים שאני עצמי כתבתי, ואין בכך פסול. טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 00:07, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
ראו גם בדף השיחה שם. קובץ על ידשיחה ♦ 16:13, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
זה לא ערך. נראה כמו מאמר מלומד, וכל קשר בינו לבין ערך אנציקלופדי הוא קלוש בהחלט. מחקר מקורי+ רשימות מופעים מיותרות + חוסר בהגדרות מדוייקות. אני מציע להעביר לטיוטה ויפה שעה אחת קודם. • דגש חזקשיחה • י"א בתמוז ה'תשע"ח • 16:28, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
לערך יש דף שיחה. ראובן מ. - שיחה 16:36, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

שבירה[עריכת קוד מקור]

חברים, אני חושב שיש לי פתרון הולם. כחלק מקהילת ויקיטקסט, אני יודע לומר שהמיזם מקבל טקסטים מקוריים במרחב הביאור שלו, בכפוף לרישיון. מאגר נתונים כפי שמתואר פה יתאים היטב לשם, וכאן ניתן יהיה לכתוב מאמר מתומצת שמפנה לשם, במידת הצורך.
מתייג את המעורבים בדיון: גדעון ברמץ, טל, קובץ על יד, דגש חזק, ואולי גם גילגמש. נדב ס.שיחה 22:23, 25 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
יש לכך תקדים אצלנו? קובץ על ידשיחה ♦ 22:49, 25 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
נשמע רעיון לא רע. טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 23:02, 25 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
לא יודע מה קורה בוויקיטסקט. הערך אצלנו צריך להיראות ערך, ולהתבסס על מקורות מבוססים, ולא על השערות ומחקר מקורי של כותבים. • דגש חזקשיחה • י"ג בתמוז ה'תשע"ח • 10:05, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
ערכתי את הערך מעט בעבר. כשאתפנה מעיסוקיי, אטפל בו. הוא יראה כמו ערך ויקיפדי אחר. אין לי מושג מה קורה במיזמים אחרים. אם אפשר להעביר לשם חלק מהדברים - בבקשה. אם לא אז לא. גילגמש שיחה 16:38, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

מאוריצהאוס[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק תקין? תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:35, 23 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

נראה לי שכן. תעתיק אלטרנטיבי יכול היה להיות "מאוריטסהאוס", אבל אני מעדיף "מאוריצהאוס". דרך אגב, הסיפא לא נהגית Haus אלא משהו שדומה ל- Heus. אלדדשיחה 00:10, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 21:40, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

s.Oliver Würzburg[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:52, 23 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

אני חושב שס.אוליבר וירצבורג זה בסדר. שמזן#שיחהערכי בראבו • 10:19, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. --David.r.1929 - שיחה 22:02, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

Thomas Meunier[עריכת קוד מקור]

תומאס מונייר או תומאס מונייה? אמא של גולן - שיחה 09:12, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

הועבר לתומא מנייה לפי דף השיחה. אמא של גולן - שיחה 10:40, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

Rajcë באלבניה[עריכת קוד מקור]

איך כותבים בעברית Nirvadel - שיחה 15:57, 24 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

ˈrajʧɛ
אם כך רייצ'ה או ראייצ'ה. אני הייתי מעדיף את התעתיק ראייצ'ה שהוא חד משמעי.Ewan2 - שיחה 23:03, 29 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק נכון לשם Vincent du Vigneaud[עריכת קוד מקור]

בדף פרס נובל לכימיה מופיע הזוכה לשנת 1955 בתעתיק וינסנט דו ויגנו. אני עוסקת בתרגום הדף מאנגלית והתעתיק הזה נראה לי מוזר. השם מצלצל צרפתי וזה אכן מוצא משפחתו, קראתי קצת על כללי התעתיק ויצא לי משהו כמו ד'ויניו או דו ויניו. בהקלטה מטקס הענקת הפרס זה גם נשמע כך (החל מדקה 4:05 ועד 4:35 נשמע מספר פעמים, מאמינה שבדקו איך מבטאים את שמו בטקס המכובד). תודה על העזרה, --שרעטל - שיחה 12:25, 25 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

וינסן (או ואנסן) דו ויניו. את du ניתן גם לתעתק די זה כמו מילר מול מולר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:02, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! אם מקובל עליך, ועל האחרים שמבינים בנושא אשנה לוינסן די ויניו, תודה, --שרעטל - שיחה 18:44, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
שרעטל, בבקשה, תיקון קטן: ונסן (כלומר: וֶנסָאן) דו ויניו (לא וינסן די ויניו - זה יהיה שגוי). אלדדשיחה 18:56, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
שרעטל, את השם Vincent בצרפתית אפשר לתעתק לעברית: ונסן או ונסאן. מקובל התעתיק "ונסן" (ה-ונ נהגה בעברית Ven, והסיפא - San). אלדדשיחה 18:59, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אלדד ויונה ב. תודה, שאלה נוספת, (אולי לא ממש חשובה) האיש היה אמריקאי, נולד בארהב וחי בה. זכור לי משטוטי בויקיפדיה על קיומו של נוהג להשתמש בתעתיק שמייצג את שמו של אדם כפי שנהגה במקום בו הוא חי ולא כפי שנהגה במקום המוצא של השם, לפי השיטה הזו שמו הפרטי כנראה נשמע וינסנט. האם אני זוכרת נכון? תודה, --שרעטל - שיחה 19:18, 27 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אני לא יודע. אבל אם הוא חי בארצות הברית (לפי מה שאת אומרת), אז ודאי שבאנגלית השם הוא "וינסנט". קודם תיעתקתי מצרפתית, בהנחה שהוא צרפתי וחי בצרפת. אלדדשיחה 21:48, 27 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

Charles R. Drew[עריכת קוד מקור]

מדובר באמריקאי.

צ'ארלס דרו
תודה. לא הייתי בטוח אם זה דרו או דראו.

Denis Wucherer[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 21:56, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

דניס ווכרר. אלדדשיחה 23:47, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

Unincorporated area-ארה"ב[עריכת קוד מקור]

האם ניתן לתרגם לשטח ללא שיפוט? Nirvadel - שיחה 22:48, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

זה לא התרגום המדויק, ואני לא בקיא מספיק בנושא כדי להכריע אם זה שם מספיק טוב. צביה, את זוכרת אם הגענו למוסכמה בעניין בזמנו? Mbkv717שיחה • י"ג בתמוז ה'תשע"ח • 22:57, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

תרגום טוב למונח Wagonway[עריכת קוד מקור]

מבקש הצעה לתרגום המונח האנגלי Wagonway ((אנ') אני תרגמתי ל"מסילת עגלות" ראו ג'קפילד#הסטוריה אבל אני לא מרוצה מהשם הזה.Michael Shefa - שיחה 12:15, 28 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

תעתוק בארמנית[עריכת קוד מקור]

אני כותבת ערכים על ארמניה, וכך נתקלת בעניינים של תיעתוק גם בערכים ישנים בוויקיפדיה... למשל, גיליתי שההיגוי של הקידומת לשמות "Ter" מבוטא "דר", ושלעתים האות P מבוטאת כ"B". כך למשל שם הנשיא הראשון של רפובליקת ארמניה (באנגלית: Levon Ter-Petrosyan, בארמנית Լևոն Հակոբի Տեր-Պետրոսյան). אין בעברית ערך אודותיו (אני חושבת לכתוב אותו), אך שמו מופיע במספר ערכים, בתעתוק "לבון טר-פטרוסיאן". אך ההיגוי הוא ללא ספק לבון דר-בדרוסיאן, ואולי אפילו לבון דר-בדרוזיאן. בכל מקרה - ללא ט'. אך ראיתי שגם בתקשורת הישראלית עושים את הטעות הזו כאן למשל, ויש עוד. בקיצור, מה לעשות? האם כמה עשרות התייחסויות בתקשורת הישראלית זה מספיק להיחשב כטעות מוטמעת? או שאנו צריכים להיות אלה שכותבים נכון (אולי עם הפניה)? בכל מקרה, כתבתי למשל את הערך על האדריכלית אנה דר-אבדיקיאן (Anna Ter-Avetikian), וכאן לא הייתה סיבה מראש לתעתק לא נכון, ויש כאן מצב לחוסר עקביות. תודה מראש, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftware ‏ ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 13:06, 28 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

במקרה הספציפי הזה קיימות שתי צורות הגייה בארמנית, לפי סוגי הארמנית הקיימים, ולמעשה אנחנו אמורים "לנקוט צד", תרתי משמע :) כך ששתי הצורות אינן שגיאה, כל אחת עומדת בפני עצמה. אני לא יודע כיצד עדיף לנו לנהוג בסוגייה הזאת. צריך לשמוע דעות נוספות של אנשי התעתיק. אלדדשיחה 14:11, 28 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, כאמור, לא תהיה כאן "טעות מוטמעת", אלא בחירת סוג התעתיק על פי מה שהשתרש בעברית. לכן, לטעמי, את רשאית לבחור את התעתיק שהשתגר בעברית לשם מסוים. דיסקליימר: ארמנית לא נמנית עם השפות שלמדתי, ולכן אני לא בקיא בה ולא אוכל להציע כיצד לנהוג. אלדדשיחה 14:16, 28 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
טוב, זה מידע מעודד בכל מקרה :) תודה רבה! האם אתה יודע מהם ה"צדדים"? האם זה אזורי? או אתני? או של תקופות זמן? משהו אחר? ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 14:39, 28 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אז הבנתי שבינתיים זה מה שמזרח ומערב ארמניה היסטורית. רק לא הבנתי אם יש העדפה רשמית, או מה רווח בירוואן... אבל תמיד נותר מה ללמוד, וזה מה שכיף בוויקיפדיה. ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 14:48, 28 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אכן, מזרח ומערב, כפי שגילית :) לצערי, אומנם היו לי כמה מקרים שהייתי צריך להתעמק בארמנית, אבל לא יצא לי להיכנס לעומקה של השפה, ואני לא מכיר בדיוק את הקווים המנחים, כלומר, איך להעדיף איזה דיאלקט לנקוט. אנסה לחפש על זה חומר, או ברשת או בספרים בבית. אבל בינתיים, כפי שכתבתי, את יכולה לאמץ בלי חשש תעתיקים שהשתרשו בעברית. אלדדשיחה 00:55, 29 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
כמובן איני מומחה כלל ועיקר בארמנית ולא יודע את השפה ואפילו את האלפבית. מכיר הרבה שמות ארמניים והסתכלתי בספר של מריוס סאלה על שפות העולם ובאינטרנט כולל בוויקיפדיה בכמה שפות. כפי שהבנתי הצורה המזרחית של הארמנית היא הרשמית בארמניה והייתה המקובלת יותר גם בעת השלטון הסובייטי. הגרסה המערבית הצטמצמה מאוד בשימושה עקב רצח העם הארמני והיא נפוצה יותר בגולה הארמנית ויש אומרים בדרך להכחדה. יש אישים שהם ידועים לפי הגרסה המזרחית ויש כאלה לפי הגרסה המערבית.

למשל פטרוס ופטרוסיאן הן הגרסה המזרחית, בעוד שבדרוס ובדרוסיאן - הגרסה המערבית. השחמטאי המפורסם ידוע כטיגראן פטרוסיאן ולא כ"דיקראן בדרוסיאן". גם המלך טיגראנס עצמו ידוע יותר כטיגראן. גם הנשיא לבון טר-פטרוסיאן ידוע כך ולא כדר-בדרוסיאן. לעומת זאת השם יעקב בארמנית הוא האקוב בגרסה המזרחית והאגופ בגרסה המערבית. המוזיקאי "קומיטאס ורדאפט" מוכר יותר בגרסה המזרחית מאשר כ"גומיטאס ורטאבד" בגרסה מערבית. לדעתי צריך לבחור את השם והתעתיק המוכר ביותר ולא תמיד זו משימה קלה. יש הבדלים לפי התקופה ולפי ארץ מגוריו של האיש (באמריקה, צרפת, טורקיה, ארמניה). יש אישים במערב הידועים כ"קאראבט" ויש כאלה במזרח הידועים כ"גאראבט" וכו'. המפלגה הסוציאל דמוקרטית שנקראה הפדרציה המהפכנית הארמנית ידועה בעולם יותר כ"דשנאק" לפי ההיגוי המזרחי מאשר "טשנאק". כמובן צריך לשים לב שיש בארמנית יותר מעיצור אחד לעיצור "ב" או "ט", "ג" ו"ק" או מה שדומה להם Ewan2 - שיחה 22:51, 29 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק לשם הולנדי: Klaas Spronk[עריכת קוד מקור]

קלאס ספרונק? או שפרונק? ראובן מ. - שיחה 14:19, 28 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

קלאס ספרונק. הולנדית היא לא כמו גרמנית בעניין הזה. אלדדשיחה 14:20, 28 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
תודה אלדד :) ראובן מ. - שיחה 14:21, 28 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

קומיקסאי[עריכת קוד מקור]

מתברר שבוויקיפדיה יש דף (הפניה) בשם קומיקסאי, ויש כמה תריסרי מופעים של המילה. למיטב ידיעתי אין מילה כזו, ויש לומר ״יוצר קומיקס״. שאלתי היא האם ידיעתי נכונה, או שמא טעות בידי? בכבוד - קיפודנחש 00:35, 29 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

אני חושב שהמילה ידועה, מוכרת, ונמצאת בשימוש (גם מחוץ לוויקיפדיה). אלדדשיחה 00:36, 29 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אכן יש אלפי היקרויות של המילה בחיפוש בגוגל, ואין הבדל כמותי משמעותי בינה לבין "צייר קומיקס" או "יוצר קומיקס". Amikamraz - שיחה 02:22, 29 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
אין ״אלפי היקרויות״ של המילה בגוגל. אמנם במבט ראשון גוגל מדווחת על אלפי דפים, אבל אם תנסה לראות מה יש בדף 22 של החיפוש, תקבל נאדה. בדף 16 של החיפוש מתברר שמדובר בפחות מ-200 מופעים (כשמסננים את ויקיפדיה, כלומר מחפשים "קומיקסאי" -ויקיפדיה), ורוב אלו שראיתי הם בפורומים ובלוגים. קיפודנחש 02:48, 29 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
השיטה הזאת היא הבל ורעות רוח. כשמדפדפים לדף האחרון, גוגל חותך את הכפילויות מתוך התוצאות המוצגות (= נדמה לי עד 1000 התוצאות ראשונות) ולא מתוך כלל התוצאות (שבאופן טבעי לא נגישות כולן באופן מיידי: מנוע חיפוש לא נועד לאפשר לך לדפדף דרך כל התוצאות המאונדקסות, אין בזה היגיון). לפי השיטה שתיארת, ל"סטטיק ובן אל" יש 98 תוצאות, והם במצב יותר טוב מ"אלוהים", שלו 0 תוצאות. ראובן מ. - שיחה 03:13, 29 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
(יכול להיות שתראו מספרים אחרים בחיפושים שהצגתי - זה רק מדגיש את הנקודה). ראובן מ. - שיחה 03:20, 29 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]
לכן כשאני משווה עד כמה רווחים ביטויים שונים אני נוהג להתייחס לתוצאה המספרית הראשונית ברוטו, בהנחה שבכל אחד מהם יש כפילויות. נכון שזה מאוד לא מדויק, אבל אני לא מכיר שיטה טובה ונגישה יותר לבדיקת שכיחות השימוש בביטוי.
חוץ מזה מה רע בפורומים ובבלוגים? הם מביאים את העדויות הטובות ביותר לשפה חיה אמיתית. נכון שצריך להתייחס לעדויות האלה בזהירות אבל בשום פנים לא לבטלן. Amikamraz - שיחה 10:32, 29 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

Gunnery School[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתרגמים את Gunnery School תוכנית כחלק מה (USAF Weapons School) של חיל האוויר האמריקני ? אמא של גולן - שיחה 09:19, 30 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

to train as a “Gunnery Leader”. This role was intended to create improved Gunnery technique as aircraft would be commanded or controlled by a single “leader” during an attack.
למיטב ידיעתי (מעודכנת למאה הקודמת), בחיל האוויר הישראלי המונח המקובל הוא ״מקלענות״.
למרות שמקובל השימוש במונח ״תותח״ כשמדובר על חימוש המטוס, תותחים אלו הם בדרך כלל בקטרים של 20 ו-30 מ״מ, ונראה שאנשי חיל האוויר חששו ששימוש ב״תותחנות״ יגרום לדימוי שיריון וארטילריה, והם העדיפו ״מקלענות״ שמזכירה מאגיסט בגולני, ולא שיריונר מכוסה גריז. קיפודנחש 00:06, 7 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק ל- Jaroslav Heyrovský[עריכת קוד מקור]

מדען צ'כי, חתן פרס נובל לכימיה 1959, מופיע אצלנו בתעתיק ירוסלאב היירובסקי, השם הפרטי Jaroslav נכתב כאן בדרך כלל "ירוסלב", איך נכון? בברכה, --שרעטל - שיחה 09:01, 2 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Louhans-Cuiseaux (אנ'). תודה מראש. אלעדב. - שיחה 08:40, 4 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

לדעתי לוהנס קוויזו. אני מציע לשאול לדעתו של יונה בנדלאק. • דגש חזקשיחה • כ' בתמוז ה'תשע"ח • 14:58, 3 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
לואון-קוויזו. גם לפי פורבו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:14, 3 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
במקרה הזה הייתי מעדיף לואן-קוויזו. כמו ב-ברולאן גארוס, פרנסואז סאגאן או כמו בשם אנטואן (הכוונה ל"אנ-" שבהתחלה). ביודעין ש"אן" הוא מאונפף בהיגוי הצרפתיEwan2 - שיחה 19:26, 3 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
אני לא מתנגד ללואן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:39, 4 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תיקנתי בהתאם. תודה. אלעדב. - שיחה 08:40, 4 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
אכן, לואן-קוויזו. עדיף תמיד לתעתק שם צרפתי שמסתיים ב-an או ב-ans ב-אן בעברית ולא ב-און, ואת ה-און נשמור לשמות צרפתית שמסתיימים ב-on, או ons, או ont וכו'. אלדדשיחה 18:37, 7 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

איך לתרגם את שם הערך en:geo-fence?[עריכת קוד מקור]

חשבתי על גדר גאוגרפית או גאו-גדר. נעה - שיחה 09:58, 5 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

הולכת על גדר-גאוגרפית. מוזמנים להמשיך לשוחח בדף השיחה. נעה - שיחה 11:45, 5 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

שמות של ערים בצרפת (לכבוד הטור דה פראנס 2018)[עריכת קוד מקור]

שלום לכל דוברי הצרפתית.

בערך טור דה פראנס 2018 צריך לעבור על השמות של הערים בצרפת ולתעתק את המקומות שאין להם ערכים עבריים לעברית (בטבלה).

תודה לכל העוזרים! נילס אנדרסן - שיחה 00:53, 7 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

תעתקתי את השמות בתוך הטקסט. מי שמעוניין יכול לבדוק. השארתי את הכתיב הצרפתי בסוגריים.Ewan2 - שיחה 12:13, 7 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! נילס אנדרסן - שיחה 13:50, 7 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
ברצון.Ewan2 - שיחה 18:19, 7 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה, איוואן. עברתי גם אני, ותיקנתי עוד כמה שמות. אלדדשיחה 19:07, 7 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

אני מחפש תעתיק לשם ההולנדי Wijthoff, שמופיע בערכי ויקיפדיה האנגלית כWythoff, למשל (en:Willem Abraham Wythoff, en:Wythoff's game). אני נוטה לבחור ב"וייטהוף", בעיקר בהתבסס על האנגלית, אבל חושש מטעויות שנובעות מתעתיק דרך שפה שלישית. תודה, Eyalweyalw - שיחה 01:34, 7 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

זה נכון, בהולנדית - וייטהוף.Ewan2 - שיחה 12:14, 7 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
אכן, וייטהוף. אלדדשיחה 18:35, 7 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

תרגום מינוח[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם blasphemy laws? תודה WikiLester - שיחה 07:53, 7 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

הייתי הולך על חוקי כפירה. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • א' באב ה'תשע"ח • 11:13, 13 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
חִלוּל הַשֵׁם=blasphemy
WikiLester, אם זה עדיין רלוונטי – הייתי מתרגם ל"חוקי פגיעה ברגשות דת". זה לא תרגום מדויק, ואולי גם לא קצר, אבל הוא מביע את הרעיון יותר טוב ממה שנכתב כאן קודם, לדעתי. נדב ס.שיחה 02:39, 17 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה לשניכם, Kulystab ונדב ס., בקונטקסט של הערך, נראה שמתאים יותר חוקי פגיעה ברגשות דת. WikiLester - שיחה 07:12, 17 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
WikiLester, תלוי אם החוקים האלה מודרניים או מתקופות קודמות, כדי להימנע מאנכרוניזם. להגיד פגיעה ברגשות הדת על חוק מימי הביניים, נשמע, אפעס, לא מתאים. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ה' באב ה'תשע"ח • 09:48, 17 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
Kulystab, זו שאלה מורכבת מדובר בפעילות עכשווית בחוקי השריעאה. ראה עאסמה ג'האנגיר. WikiLester - שיחה 17:26, 17 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
WikiLester, אם מדובר על דברים שקדושים לדת אחת ספציפית, Kulystab צודק. אולי הייתי ממיר את הניסוח ל"חילול הקודש". אם זה איסור "פלורליסטי" יותר, נגד blasphemy שמכוונת כלפי דת כלשהי, אז אני דבק בהצעתי המקורית. נדב ס.שיחה 21:24, 19 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
נדב ס, אני לא בטוחה שאני מבינה מה הכוונתך. תוכל בבקשה להבהיר? WikiLester - שיחה 08:11, 20 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
WikiLester, כמה הערות, שהן יותר ממה שהתכוונתי בתגובה האחרונה:
  • הערך האנגלי Blasphemy (חסר מקבילה בעברית!) מזכיר מופעים של המילה בתרגום השבעים (ליתר דיוק, של השורש היווני βλασφημεί), שבמקורם היו "ניאוץ", "חירוף" ו"ברכת ה'". במקורותינו יש גם "גידוף" ("הקורא הלל בכל יום הרי זה מחרף ומגדף"; תלמוד בבלי, מסכת שבת, דף קי"ח, עמוד ב').
  • המושג עצמו מתייחס לכפירה, כפי שכבר הוזכר פה, אבל דווקא כשהיא נאמרת בפה.
  • תוך כדי שקראתי בנושא, צצה המילה "ביזוי", שהיא אולי טובה, כל זמן שברור שמושא הביזוי הוא אלמנט דתי.
  • לעניין דבריי הקודמים: לא הצלחתי להעמיק בערך שהפנית אליו, אבל ראיתי שם התייחסות הן לביזוי/גידוף במובן המסורתי (שמתייחס לדת השלטת – אבל את הדתות האחרות אפשר לבזות), והן למובן מודרני יותר (הימנעות מפגיעה ברגשות דת של כל אדם דתי, כאקט הומני, ולא מתוך אמונה בדת הנידונית). לדעתי, הראשון הוא באמת "גידוף"/"חירוף"/"ביזוי", אבל האחרון הוא "פגיעה ברגשות דת". החלפה ביניהם היא אנכרוניזם (או פשוט שגיאה) לדעתו של Kulystab – ואני נוטה להסכים. נדב ס.שיחה 09:03, 20 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. תבוא עליכם הברכה. WikiLester - שיחה 09:47, 21 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית: Clément Lenglet[עריכת קוד מקור]

שלום, מישהו שיודע לתעתק מצרפתית טוב יכול לעזור עם השם Clément Lenglet? יש דיון לגבי האם זה לנגלה או לונגלה. אשמח אם מישהו יענה (וגם יתייג אותי בתגובה, כדי שאקבל התראה) ויעזור לפתור את הסוגייה הזו. תודה לכולם. הגמל התימני (צרו קשר) (12.07.2018 16:50)

קְלֵמאן לאנגלה (ולא "קלמון לונגלה"). (ברור שבצרפתית יש ב"אנ.." אינפוף שדומה קצת לחולם אבל אי אפשר להעביר במדויק לעברית. והכתיב עם חולם ממש מטעה. מהתעתיק עם חולם נוצר בעברית התעתיק "ארמון" ל-עולים שנקראו Armand (עדיף ארמאן -אם כי זה לא אידיאלי) . ‏Ewan2 - שיחה 23:31, 12 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
שלום לגמל ;-) אני מסכים עם איוואן לחלוטין. קלמאן לאנגלה. אנחנו מתעתקים ב-און (נגיד, לונגלה) אם כתובה שם האות o (נגיד, Longlet); במקרה של a או e - נתעתק ב-א'. אלדדשיחה 23:44, 12 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

FC Zbrojovka Brno[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 12:21, 14 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

את ה-FC אני נוטה לתרגם "מועדון הכדורגל". אבל אולי מקובל משהו אחר. זברויובקה ברנו. אלדדשיחה 12:34, 14 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:20, 14 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

Ivan Hlinka[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:19, 14 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

איוואן הלינקה.Ewan2 - שיחה 13:23, 14 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. --David.r.1929 - שיחה 13:31, 14 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

תרגום מאנגלית:Marine park[עריכת קוד מקור]

מה התרגום למילה זו? פארק ימי נראה לי קצת לא הכי מתאים. האם שמורה ימית יותר טוב?Nirvadel - שיחה 13:52, 14 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

https://www.visitpanamacitybeach.com/listings/gulf-world-marine-park/180/ ראה כאן למשל. זה פארק ולא שמורה. 129.69.140.138 14:01, 16 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

Martin Procházka, Czech Extraliga[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:27, 14 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

שם במלגשית - Marc Ravalomanana[עריכת קוד מקור]

כיצד נכתוב בעברית את שמו של נשיאה הרביעי של מדגסקר, "Marc Ravalomanana"? אתייג את אלדד. תודה, Nivkorkos (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם/ה 21:21, 14 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

ואשמח גם לתעתיק של השם "Charles Rabemananjara". ניב - שיחה 21:27, 14 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
Ewan2? ניב - שיחה 21:34, 14 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
מארק ראוואלומנאנה; שארל רבמאנאנז'ארה. אלדדשיחה 21:56, 14 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה אלדד. לפעמים נדמה לי שכשבחרו את שמות המשפחה במדגסקר פשוט נרדמו על המקלדת ושלום על ישראל. ניב - שיחה 23:53, 14 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
הם בדרך כלל נראים כך, השמות במדגסקר :) אלדדשיחה 00:10, 15 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
בדיבור הם לא מבטאים את כל ההברות, למשל את ה"נה" הסופי. למשל פיליבר ציראנאנה הם אומרים "ציראן". עם זאת ראיתי שנהוג בכל הכתיבים לציין את כל ההברות של השם.Ewan2 - שיחה 01:30, 15 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

"רובדיה" או "רבדיה"[עריכת קוד מקור]

בתקצירי פורטלי האומות מופיע הנוסח הבא:

פורטל X הוא שער לכל הנושאים הקשורים ב-X. בפורטל ניתן למצוא קישורים שימושיים לשלל הערכים העוסקים באומה ה-Xית על כל רובדיה: גאוגרפיה, היסטוריה, כלכלה, חברה, תרבות...

בצרפת ובארה"ב שיניתי את "רובדיה" ל"רבדיה", כי צורת הרבים של "רובד" היא "רבדים". לאחמ"כ חשבתי לשנות בכל שאר פורטלי האומות, ואז התחלתי להרהר שמא אני הוא הטועה, והתיקון שלי הוא בעצם קלקול. ראיתי שבסמיכות, המלה ברבים היא "רובדי-", ואם כך אולי גם "רובדיה"?

תודה רבה לכולם ויום נעים, אביתר ג'שיחהתרומות • ג' באב ה'תשע"ח • 09:38, 15 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

צדקת במחשבתך הראשונה – רבדיה. רק אם תזדקק לציין רבדים של מספר אומות, אז רובדיהן. כלל אצבע שיעזור לך הוא הטעם: קבציו מול תוכניהם, כתלינו מול חומריכם. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ד' באב ה'תשע"ח • 17:26, 15 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
כפי שכתב Kulystab, "רבדיה" נכון. הצורה המיוחדת של הסמיכות (קובצי, כותלי, רובדי וכו' - כלומר, הצורה שמכילה את ה-ו', תנועת O) מופיעה רק בצורות ההטיה של "אצלכם" ו"אצלם" (קרי, בנוכחים ובנסתרים): קובציהם, כותליכם, רובדיהם וכו'. בכל שאר ההטיות אין ו': רבדיו, קבציי, כתליו וכו'. אלדדשיחה 23:20, 15 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה אביתר ג'שיחהתרומות • ד' באב ה'תשע"ח • 23:52, 15 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

Michoud Assembly Facility[עריכת קוד מקור]

(Michoud Assembly Facility) אומרים עם צ'? נשמע לי אחרת... אמא של גולן - שיחה 16:33, 16 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

אומרים "מישוּ", כמו בצרפתית.Ewan2 - שיחה 22:03, 16 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
Symbol support vote.svg בעד. יואל שחק. - שיחה 23:03, 26 ביולי 2018 (IDT) .[תגובה]

שם בצרפתית - Léon Réallon[עריכת קוד מקור]

כיצד אכתוב שם זה בעברית? לאון רילון? ניב - שיחה 16:56, 16 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

אלדד? יונה בנדלאק? ניב - שיחה 16:57, 16 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
לאון רֵיאלון. Ewan2 - שיחה 22:00, 16 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

Human Research Facility[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים את המרפאה של Human Research Facility במרכז המחקר איימס? אמא של גולן - שיחה 13:37, 17 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

אמא של גולן לא הצלחתי לאתר את המונח בערך העברי או האנגלי. תוכלי להפנות למקום שזה מופיע, או לפרט מה בגדול עושים במתקן? Mbkv717שיחה • ה' באב ה'תשע"ח • 19:04, 17 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 משהו שקשור למחקר על גוף האדם בשהות ממושכת לחלל. עושים שם bed rest studies אבל לפי האתר הרשמי בעצם הם נמצאים בכמה מרכזים של נאס"א, זה מחקר על גוף האדם אבל אני מחפשת ייעוץ בתרגום שיזכיר גם את האופי שקשור לנאס"א תמיהה אמא של גולן - שיחה 19:08, 17 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
מה לעשות שנאס"א עוסקים בעניינים שאינם אסטרונומיים גרידא. גם בשם האנגלי כשלעצמו אני לא חש נופך נאס"אי במיוחד. Mbkv717שיחה • ה' באב ה'תשע"ח • 23:43, 17 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 אז מה? מתקן מחקר אנושי? מתקן מחקר על גוף האדם? אמא של גולן - שיחה 10:59, 18 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
לא הצלחתי לחשוב על משהו יותר קולע מהאפשרות השנייה, אם כי היא עדיין לא מאוד מוצלחת לטעמי. האפשרות הראשונה נשמעת יותר טוב מחד, אבל זה יכול לגרום למחשבה שמדובר במחקר בעל אופי אנושי ולא כזה שמתמקד באנוש. Mbkv717שיחה • ז' באב ה'תשע"ח • 00:24, 19 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
Animal research Facility = מכון מחקר בבעלי-חיים. בדומה, Human research facility = מכון מחקר בבני-אנוש. נדב ס.שיחה 21:17, 19 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תרגום המילה "Facility" הנו "מתקן", ולא "מכון", שתרגומו הוא: "Institute".
התרגום הנכון, אם כך, יהיה: "מתקן לחקר (גוף) האדם".
לילה מבורך,
יואל שחק. - שיחה 23:32, 26 ביולי 2018 (IDT) .[תגובה]

טקסונים[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום/תעתיק/שם עברי לטקסונים והקליידים האלה: Ferae, Exafroplacentalia, Boreoeutheria, Scrotifera, Arctoidea, Eureptilia, Toxicofera, Episquamata, Romeriida. ‏Yishaybg - שיחה 01:02, 13 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

הרבה תעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Artenay, Auneau, Aunay sous Auneau, Champigny-en-Beauce, Marolles-en-Beauce, Rozières-en-Beauce, Ruan (Loiret),Voves, Villeau, Epernon, Maintenon, Yermenonville, Hanches, Saint-Piat, Houx (Eure-et-Loir),Houx, Chartainvilliers, Coltainville, Luisant, Lucé (Eure-et-Loir), Lèves, Champhol, Mainvilliers, Dimancheville, Mévoisins, Pierres (Eure-et-Loir)

אלה שמות של כפרים בבוס בצרפת. תודה מראש. Yishaybg - שיחה 23:51, 1 בספטמבר 2016 (IDT)[תגובה]

שאלתי פה לפני הרבה זמן... אם למישהו יש כח אני אשמח. Yishaybg - שיחה 00:58, 18 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
ארטנה, אונו, אונה-סוז-אונו, שמפיני-אן-בוס, מארול-אן-בוס, רוזייר-אן-בוס, ריאן (לוארה), ווֹב, וילוֹ, אפּרנון, מנטנון, ירמנונוויל , אַנש, סן-פיא, אוּ (אר-ולואר),אוּ, שארטנווילייה, קולטנוויל, לוויזאן, ליסה (אר-ולואר), לֶוו, שאמפול, מנווילייה, דימאנשוויל, מבוֹאזן, פייר (אר-ולואר)Ewan2 - שיחה 01:46, 18 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
מסכים עם התעתיקים שהעלית, אבל מציע לתקן אחד מהם: סן-פיאה ("סן-פיא" עשוי להיראות קצת מוזר). אלדדשיחה 00:08, 19 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! Yishaybg - שיחה 01:55, 19 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

מבקש תעתיק עברי לשמות טורקיים[עריכת קוד מקור]

  • Şinasi Orel
  • Süreyya Yuca
  • Taner Akçam

Liad Malone - שיחה 15:36, 18 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

מתוך היכרות עם הכתיב הטורקי: שינאסי אורל. סורֶייה יוג'ה (היה אפשר סירֶייה, אבל בגלל הקשר עם המקור הפרסי סוראיה ועם המקור הערבי במקרה זה אני אישית הייתי מעדיף סורייה) . טאנר אקצ'אם. יכולים להמתין לתגובות של המומחים בטורקית. Ewan2 - שיחה 23:36, 18 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
כן, איוואן, גם אני הייתי מתעתק באופן זהה. אלדדשיחה 00:04, 19 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה לכם. Liad Malone - שיחה 01:24, 19 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

Girdvainis[עריכת קוד מקור]

אדווינס גירדוואיניס או אדבינס גירדבאיניס? Abity9 - שיחה 12:59, 19 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

לדעתי עדיף כפי שכתוב כעת, בעזרת וו.Ewan2 - שיחה 00:31, 20 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

מולדובי או מולדובני?[עריכת קוד מקור]

האם בן אדם שמוצאו ממולדובה נכון להגיד שהוא "מולדובי" או "מולדובני"? Abity9 - שיחה 15:16, 20 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

מולדובי אינו מתאים, לדעתי. ישראלים שמוצאם מרפובליקת מולדובה נוהגים לכתוב מולדובָני. מקור שם התואר הזה הוא במילה הרומנית moldovean (מולדוביאן) ובגרסתה הרוסית "moldovan". אני אישית הייתי מעדיף את הגרסה הקצרה ממקור האנגלי' האיטלקי וצרפתי "מולדַבי" (מ- moldave, Moldavian moldavo) שיש לה למעשה גם מקור רומני "moldav". Ewan2 - שיחה 20:44, 20 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
גם אני לא מצדד ב"מולדובי". לא חשבתי על "מולדבי", זה דווקא נשמע לא רע (ואכן מקובל, לפעמים). "מולדובני" מקובל. דרך אגב, אם מחפשים הצדקה בעברית, הרי יש גם "אמריקני", "קובני" וכו'. אלדדשיחה 20:47, 20 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
בשפות זרות רומאניות וגרמאניות אני רגיל עם "מולדבי" וגדלתי עם המושג ה"לועזי" הזה. אבל ראיתי שאלו שבאו לכאן מהרפובליקה רגילים עם "מולדובני". זה כמובן מגדיר את האזרחות ו לפעמים את הכינוי הנוסף לרומנים החיים שם ולתת-הניב שלהם. לתושבי חבל מולדובה, החלק שבגבולות רומניה העכשוויים הייתי רגיל לקרוא להם מולדבים. Ewan2 - שיחה 20:51, 20 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
Eldado, לא צריך ללכת עד אמריקני. יש במקורותינו "לְשֵׁלָה מִשְׁפַּחַת הַשֵּׁלָנִי" (ספר במדבר, פרק כ"ו, פסוק כ'), וגם אחיה השילוני. כך שזה כשר לחלוטין, בלי קשר להטייה האנגלית. נדב ס.שיחה 04:07, 23 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
צודק, נדב. תודה! :) אלדדשיחה 09:26, 23 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

מבקש את התעתיק לשם Île Longue (צר'). תודה, קלונימוס - שיחה 11:42, 22 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

איל לונג. אלדדשיחה 11:43, 22 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. קלונימוס - שיחה 12:44, 22 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

Aberystwyth[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 17:44, 22 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

אבריסטווית'.Ewan2 - שיחה 02:20, 23 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:05, 23 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

ערים במחוז קיוטו[עריכת קוד מקור]

אבקש בעברית:

  1. Uji
  2. Jōyō, Kyoto
  3. Kameoka, Kyoto
  4. Kizugawa, Kyoto
  5. Kyōtanabe, Kyoto
  6. Kyōtango
  7. Maizuru
  8. Miyazu, Kyoto
  9. Mukō
  10. Nagaokakyō, Kyoto
  11. Nantan, Kyoto
  12. Yawata

כמו כן, מתייג את יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית וקולי, תודה. --David.r.1929 - שיחה 16:38, 23 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

התעתיק מיפנית הוא די טריויאלי
  1. אוּגִ'י
  2. ג'וֹיוֹ
  3. קַמֶאוֹקָה
  4. קִיזוּגָאווָה
  5. קְיוֹטַנָאבֶּה
  6. קְיוֹטַאנְגוֹ
  7. מַאיזוּרוּ
  8. מִיָאזוּ
  9. מוּקוֹ
  10. נַגַאוֹקַאקְיוֹ
  11. נַאנְטַאן
  12. יַאווַאטָה
אני לא מכיר דרך טובה להבחין בין תנועות ארוכות וקצרות, אז לא התייחסתי לזה asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 17:46, 23 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
שכחת את מִיָאזוּ (Miyazu).
ואני חושב שזה נַגַאוֹקַאקִיוֹ (עם חיריק מתחת ל"ק" השנייה) ולא נַגַאוֹקַאקְיוֹ (גם כי זו האות き שהצליל שלה הוא קִי, וגם מצאתי שבסרטון הזה ככה קוראים לה). אוריאל, Orielno - שיחה 18:48, 23 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה asteiner ואוריאל. --David.r.1929 - שיחה 10:48, 24 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
לא. זה בוודאות שווא ולא חיריק. שים לב שה-よ קטנה בצירוף きょ שבשם העיר. ככה כותבים קְיוֹ (עם שווא), להבדיל מ-きよ שזה אכן קִיוֹ (עם חיריק). לגבי הסרטון, הסרטון הוא באנגלית, ככה שהוא לא בדיוק מקור מוסמך, והוא אכן מבטא את זה לא נכון (וזה די צורם לי באוזן למען האמת). asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 11:39, 24 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
אוקיי, לא הכרתי את הכלל הזה. אז כמו ש-asteiner כתב, נַגַאוֹקַאקְיוֹ. אוריאל, Orielno - שיחה 12:08, 24 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

אתרי מורשת עולמית חדשים[עריכת קוד מקור]

בוועדה של אונסק"ו בבחריין בחודש האחרון נוספו 19 אתרי מורשת עולמית חדשים, בחלקם אשמח לסיוע בתעתיקים כדי לעדכן את התבניות הרלוונטיות:

צריך להיות "דנהווירקה" (בעברית "מפעלות דניות") --Atzatz - שיחה 10:31, 24 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
זה "ג" ולא "ק", וה-"ר" אילמת (זה דנית, ולא שוודית או גרמנית). נילס אנדרסן - שיחה 12:04, 24 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
Danevirke = דֶנֶוִויֵגֵּה (ה"דנית עתיקה", Danavirki דֶנֶוִויֶקִי, לפחות ככה הייתי מבטא את זה היום) נילס אנדרסן - שיחה 22:32, 23 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

תודה מראש! Mbkv717שיחה • י"א באב ה'תשע"ח • 20:54, 23 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיקים מדויקים בערבית
אל-חסאא, קאלהאת. אופק ~ בואו נדבר ~ טובים השניים מהאחד 21:38, 23 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
התנגשנו... (כתבנו בו זמנית)
الأحساء - ממליץ לתעתק "אל-אחסא" אבל לציין גם תעתיק מדויק: "אלאחסאא'". בערך הערבי והאנגלי מופיעה הגייה בדיאלקט המקומי: "אל-חַסא" (בתעתיק מדויק: "אלחסאא'"). בערך האנגלי מצוין שם נוסף: "אל-חַגַ'ר" שמשמעותו אבנים (ריבוי קיבוצי).
قلهات‎ - ממליץ לתעתק "קַלְהַאת". לפי הערך האנגלי גם "גַלְהַאת" (ככל הנראה זוהי הגייה המקומית).
Amikamraz - שיחה 21:50, 23 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
"אל-אחסא". משם הגיע המחדש הנודע ומייסד זרם השיח'יה, שיח' אחמד אחסאאי Face-smile.svg. סיון ל - שיחה 08:42, 24 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תעתיקים מצרפתית:
שן דה פווי - העתק לימאן Ewan2 - שיחה 08:46, 24 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
למה לתרגם "התעק" ולתעתק "שן" לא עדיף או לתעתק או לתרגם. גם לי נשמע קצת מוזר "שרשרת הפווי - העתק לימאן" אבל נראה לי הגיוני יותר. ואולי אפשר לתרגם לקו הפווי (או הפוואים) כמו קו התלים הישראלי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:53, 24 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
יונה בנדלאק, אני חושב שזה דווקא חילוק סביר - כך גם עשו באתר האנגלי של אונסק"ו. Mbkv717שיחה • י"ב באב ה'תשע"ח • 13:22, 24 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
צרפתית:
שֶן דֶה פּוּיִי | הוֹ לְיוּ טֶקְטוֹנִיק שֶן דֶה פּוּיִי-פַאי דְ-לִימַאנְי(יֶה).
תרגום: מקום גבוה- שרשרת ההרים/הגבעות/התלים הטקטונית "פַאי דְ-לִימַאנְי(יֶה)".
ערב מבורך,
יואל שחק. - שיחה 22:47, 26 ביולי 2018 (IDT) .[תגובה]

גאוגרפיה של מחוז נגסאקי[עריכת קוד מקור]

  1. Ariake Sea
  2. Iki Island
  3. Gotō Islands
  4. Ōmura Bay
  5. Saikai National Park
  6. Unzen-Amakusa National Park
  7. Matsuura, Nagasaki
  8. Minamishimabara
  9. Isahaya, Nagasaki
  10. Ōmura, Nagasaki
  11. Fukue Island
  12. Hashima Island
  13. Mount Inasa
  14. Kujūku Islands
  15. Megane Bridge

אשמח בעברית, מתייג את יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:18, 24 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

  1. ים אָרִיאָקֶה
  2. האי אִיקִי
  3. איי גוֹטוֹ
  4. מפרץ אוֹמוּרָה
  5. גן לאומי סָאיְקָאי
  6. גן לאומי אוּנְזֶן-אָמַקוּסָה
  7. מָצוּאוּרָה
  8. מִינָאמִי שִׁימַבָּארָה
  9. אִיסָהָאיָה
  10. אוֹמוּרָה
  11. האי פֿוּקוּאֶה
  12. האי הָאשִׁימָה
  13. הר אִינָאסָה
  14. איי קוּג'וּקוּ
  15. גשר המשקפיים (או גשר מֶגָאנֶה)
asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 10:56, 25 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה Symbol thumbs upcolor.png. --David.r.1929 - שיחה 07:27, 26 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

יצחק בשביס זינגר ושמותיו הרבים[עריכת קוד מקור]

לא יודע אם זה עניין למדור זה, אבל אשמח אם מישהו יוכל לתת את הדעת לבלאגן שמתואר כאן.

תודה רבה ויום נעים, אביתר ג'שיחהתרומות • י"ב באב ה'תשע"ח • 15:20, 24 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

לדעתי השמות המופיעים בפתיח הערך - בעברית, ביידיש ובאנגלית הם בסדר גמור עם הסתייגות לגבי המקף. לא בטוח שצריך המקף. בכל השפות האחרות בוויקיפדיה מופיע השם ללא מקף. יכולים בתוך הטקסט לקרוא לו זינגר או בשביס זינגר. בעברית יש להשתמש בתעתיק העברי. אם יש מקורות ברשימת המקורות שבהם מופיע השם בכתיב אחר אפשר לשמור שם את הכתיב כפי שהוא. Ewan2 - שיחה 18:05, 24 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

שם הולנדי של רוכב אופניים[עריכת קוד מקור]

הרוכב Bauke Mollema תיעתקתי בתור "באוקו מולנה" (בערך טור דה פראנס 2018). האם התעתיק נכון? נילס אנדרסן - שיחה 19:15, 24 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

הידע שלי בהולנדית די אפסי, ולכן לא אייעץ בעניין השם הפרטי (אם כי לעניות דעתי זה יותר באוקה), אבל אני לא רואה סיבה לתעתק את שם המשפחה מולנה במקום מולמה - לא מהכתיב ההולנדי, לא מה-IPA באנגלית ולא על בסיס ההקלטה הזו. Mbkv717שיחה • י"ב באב ה'תשע"ח • 19:51, 24 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
צריך להיות באוקה מולמה. אלדדשיחה 19:55, 24 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
כמובן ש"מולמה" ולא "מולנה", זה תקלדה שלי. בקשר לשם הפרטי, תודה רבה לשניכם! נילס אנדרסן - שיחה 21:00, 24 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

הגיית Ἀρίσταρχος[עריכת קוד מקור]

מחד בויקינגליש ההברה האחרונה כתובה "כוּס", מאידך דומני שהאות היא אומיקרון, שלמיטב ידיעתי משמעה שההיגוי הנכון הוא "כוֹס". מה נכון? אילן שמעוני - שיחה 02:06, 26 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

הסיומת us היא בלטיניזציה של השם (כמו Rhodus במקום Rhodos או כמו Galenus במקום Galenos) שעברה לאנגלית. אותנו לא מחייב. צריך להיות סיומת os יוונית בגלל האומיקרון.Ewan2 - שיחה 04:51, 26 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
אריסטארחוֹס (עם חוֹלם). ערב מבורך, יואל שחק. - שיחה 18:24, 26 ביולי 2018 (IDT) .[תגובה]
בכל זאת מתעתיקים עם כ - ראה (Chi (letter בוויקיפדיה האנגלית, כי בוויקי העברית - כמו פלוטרכוס, כירורגיה. מיוונית המודרנית קיימים גם תעתיקים עם "ח" כמו חאריס אלקסיו וגם כריסטוס. ערב נעים. Ewan2 - שיחה 20:27, 26 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

תרבות ביפן[עריכת קוד מקור]

  1. Southern Ryukyuan languages
  2. Ryukyuan languages
  3. Miyakoan language
  4. Okinawan Japanese
  5. Okinawan language
  6. Tokyo dialect
  7. Eisa (dance)
  8. Yukka Nu Hii
  9. Chanpurū

מבקש בעברית, מתייג את יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית, תודה --David.r.1929 - שיחה 17:33, 26 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

לדעתי - שפות ריוקיו דרומיות; שפות ריוקיו (ריוקיו (שפות)); שפת מיאקו; יפנית אוקינאווית; שפה אוקינאווית; ניב טוקיו; אייסה (ריקוד);

יוקה נו הי; צ'אנפורו.Ewan2 - שיחה 20:20, 26 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

תודה איוואן --David.r.1929 - שיחה 08:45, 27 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

"גלוי" או "מגולה"?[עריכת קוד מקור]

אודה למי שיצטרף לדיון שנמצא כאן ויביע דעתו. יוניון ג'ק - שיחה 20:08, 26 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

מחוז אוקינאווה[עריכת קוד מקור]

  1. Awamori
  2. Kerama Islands
  3. Yaeyama Islands
  4. Daitō Islands
  5. Sakishima Islands
  6. Ishigaki Island
  7. Iriomote Island
  8. Nanjō
  9. Itoman, Okinawa
  10. Tomigusuku, Okinawa

  11. שגיאות פרמטריות בתבנית:אנ

    פרמטרים [ 3, 4 ] לא מופיעים בהגדרת התבנית
    Uruma
  12. Mount Narahara
  13. Tatami-ishi

אבקש בעברית. כמו כן, אשמח לתעתיק של יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית. תודה --David.r.1929 - שיחה 14:11, 27 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

כמיטב הבנתי: אוואמורי - איי קראמה - איי יאאֶיאמה - איי דאיטו - איי סקישימה - האי אישיגאקי - האי איריומוטה - ננג'ו - איטומן, אוקינאווה - טומיגוסוקו, אוקינאווה - אורומה - הר נאראהרה, טטאמי-אישי.Ewan2 - שיחה 15:38, 28 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]


נראה לי בסדר. הייתי כותב אִירִיאוֹמוֹטֶה. עם ניקוד: אַווַאמוֹרי (🥃), איי קֶרָאמָה, איי יָאאֶיָאמָה, איי דָאיְטוֹ, איי סַאקִישִׁימָה, האי אִישִׁיגָאקִי, האי אִירִיאוֹמוֹטֶה, נַאנְג'וֹ, אִיטוֹמַן (אוקינאווה), טוֹמִיגוּסוּקוּ (אוקינאווה), אוּרוּמָה, הר נַארַהַארָה, טַטָאמִי-אִישִׁי. asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 18:49, 29 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה איוואן ו-asteiner. --David.r.1929 - שיחה 06:57, 30 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

בגרמנית Pascale Ehrenfreund[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם רושמים את שמה של (Pascale Ehrenfreund), ראש המרכז הגרמני לחקר החלל ? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 14:37, 28 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

פסקל אֶהרנפרוינד. השם פסקל הוא שם צרפתי של בת. לדעתי ניתן לכתוב כמו את שם הפילוסוף הצרפתי פסקל כי מבטאים אותו באופן זהה Ewan2 - שיחה 15:30, 28 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 12:30, 31 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

Hélène de Pourtalès[עריכת קוד מקור]

כותבת ערך משתמשת:דוג'רית/הלן דה פורטל (Hélène de Pourtalès), ואשמח לעזרה בתעתוק. תודה. דוג'רית - שיחה 17:02, 30 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

נראה מקור צרפתי כך שאלן מתאים יותר אם כי לא הייתי שולל הלן (נולדה בארצות הברית). בנוגע לשם המשפחה דה פורטלה או (פורטאלה, לפי כללי הכתיב חסר הניקוד החדשים). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:25, 30 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
רב תודות! Face-smile.svg דוג'רית - שיחה 20:13, 30 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

איך אתם בצי הסוחר האמריקאי? (תארים רלוונטים שלומדים באקדמיה שלו?)[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם מתייחסים לתואר הבא: a Bachelor of Science degree in Marine Engineering and Nautical Science from the United States Merchant Marine Academy ? האקדמיה המדוברת היא (United States Merchant Marine Academy), התואר הראשון נראה לי הנדסה ימית אבל השני מקושר בויקי האנגלית לניווט ואני לא בטוחה שזה נכון ... אשמח לסיוע. אמא של גולן - שיחה 12:34, 31 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

http://www.fnu.ac.fj/maritime/nautical-science
הראשון (Marine Engineering) - מדובר בהנדסה ימית לדעתי. השני יותר מאתגר - Nautical זו מילה שקשורה לניווט-ימי (לדוגמה הצוללת נאוטילוס מספריו של ז'ול ורן). הייתי מתרגם את זה בתור "חקר הניווט-הימי" בתרגום חופשי מאוד ולא מקצועני. Yuvalbab | שיחה | Theodor2001 לשעבר | 15:36, 31 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
"חקר הניווט הימי" זה ודאי שלא. Nautical Science הוא תחום הלימודים למי שמיועדים להיות קציני ים בצי הסוחר. את המשפט כולו הייתי מתרגם "תואר ראשון בלימודי הנדסה ימית וחובלות מאקדמיית הצי הסוחר של ארצות הברית". Magisterשיחה 17:06, 31 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה ! אמא של גולן - שיחה 10:02, 1 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

ס' או ז'[עריכת קוד מקור]

Trismus - מונח רפואי. האם לקרוא לערך טריזמוס או טריסמוס? Yuvalbab | שיחה | Theodor2001 לשעבר | 15:30, 31 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

עווית הלסת, או טריזמוס Face-smile.svg. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ' באב ה'תשע"ח • 17:42, 31 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

Graça Machel[עריכת קוד מקור]

(Graça Machel) אישתו השלישית של נלסון מנדלה. שם פורטוגזי / זימבבווה. איך מתעתקים? אמא של גולן - שיחה 11:20, 1 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

גראסה מאשל. אלדדשיחה 11:44, 1 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
הייתה כמובן ממוזמביק.Ewan2 - שיחה 18:07, 2 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

Renée Sintenis[עריכת קוד מקור]

שלום. (Renée Sintenis) האם נכון לתעתק סינטניס או זינטניס? אני חושבת זינטניס אבל לא בטוחה. אשמח לעזרה. דוג'רית - שיחה 16:16, 2 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

בסרטון גרמני זה מבטאים "זינטניס".Ewan2 - שיחה 18:05, 2 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. דוג'רית - שיחה 22:05, 2 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק מיפנית[עריכת קוד מקור]

  1. Fuchū, Hiroshima (town)
  2. Sanfrecce Hiroshima (קטגוריה:כדורגלני סנפרס הירושימה – התעתיק בסדר?)
  3. Amami Islands
  4. Aira Caldera
  5. Kikai Caldera
  6. Cape Sōya
  7. Onomichi, Hiroshima
  8. Hatsukaichi, Hiroshima
  9. Higashihiroshima
  10. Mihara, Hiroshima
  11. Setonaikai National Park
  12. Ōta River

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:12, 2 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

  1. פוצ'ו
  2. סָאנְפְרֶצֶ'ה
  3. איי אמאמי
  4. קלדרת(?) אַיְרָה
  5. קלדרת קיקאי
  6. כף(?) סוֹיָה
  7. אוֹנוֹמִיצִ'י
  8. הָאצוּקָאיְצִ'י
  9. הִיגָאשִׁי הִירוֹשִׁימָה (או מזרח הִירוֹשִׁימָה)
  10. מִיהָארָה
  11. גן לאומי סטוֹנָאיְקָאי (או הים הפנימי)
asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 22:15, 2 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. שבת שלום --David.r.1929 - שיחה 10:25, 3 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

חואן מרטין מלדסנה[עריכת קוד מקור]

שם ארגנטינאי, Juan Martín Maldacena, האם התעתיק / שם הערך נכון? אמא של גולן - שיחה 10:27, 4 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

http://www.sciam.co.il/archive/archives/5312 נכון
129.69.140.138 11:57, 4 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
התעתיק נראה בסדר. אמנם במקרה של "מלדסנה" כמו בהרבה מקרים של תעתיק לעברית טוב להכיר את השם לפני כן כי לא קל לנחש את כל צליליו. ברור שאם היו כותבים "מאלדאסנה" היה יותר קל לנחש את ההיגוי.Ewan2 - שיחה 12:09, 4 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
אני אישית מעדיף את הצורה הנוכחית. Mbkv717שיחה • כ"ג באב ה'תשע"ח • 23:41, 4 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

ג'יימס אשר – James Ussher[עריכת קוד מקור]

שלום,
תקין בעברית? לנקד את שם המשפחה? איך? חזרתישיחה 18:05, 5 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

הנמל באקרה שימש כמרכז לסוחרי העבדים הפורטוגזים, בשל קרבתו למבצרים שנבנו בעיר: מצודת ג'יימס (James Fort) הנמצאת כיום בג'יימסטאון (Jamestown) ומצודת אשר (Ussher Fort) לא צריך לנקד. 129.69.140.138 14:08, 6 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

תעתוק שם המשפחה Gallagher[עריכת קוד מקור]

חוקר בשם William R. Gallagher, לא ברור לי מה המוצא שלו - אולי אוסטרי. תעתקתי גאלהר - האם תקין? ראובן מ. - שיחה 14:16, 8 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

ליאם גלאגר, נואל גלאגר... שמזן#שיחהערכי בראבו • 23:27, 8 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
מכיר. אני לא בטוח שבאמת ככה מבטאים. ראובן מ. - שיחה 23:35, 8 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
מכל מקום על המוצא האירי-קלטי של השם אפשר לקרוא ב ויקיפדיה האנגלית למשל.Ewan2 - שיחה 01:53, 9 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. ראובן מ. - שיחה 21:02, 9 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

Mount Tsakhvoa, Lake Abrau, Lake Ritsa[עריכת קוד מקור]

אבקש בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 14:51, 8 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

הר צחבואה. אגם אבראו. אגם ריצה.Ewan2 - שיחה 01:55, 9 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 08:37, 9 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

Autonomous okrugs of Russia[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום יצירתי וקולע לערך הזה. תודה --David.r.1929 - שיחה 11:48, 9 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

מחוז אוטונומי (אוקרוג) לפי סובייקטים פדרליים של רוסיה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:12, 9 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 18:14, 9 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

Misericord[עריכת קוד מקור]

אני מחפש תרגום למונח Misericord - סוג של מדף עץ הנשען על דמויות מגולפות בעץ שנועד לשמש כתומך לתפילה בעמידה בכנסיות הנוצריות. אביהו - שיחה 10:31, 10 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

אולי "כס האומללים" או "מיתר העליבות"? קשה להאמין שיש מונח עברי לדבר הזה. אפשר לתעתק ולהשאיר את השם המקורי בסוגריים באזכור הראשון (ואולי להוסיף את ההסבר שנתת כאן בכדי שיהיה ברור למה הכוונה). נילס אנדרסן - שיחה 16:52, 10 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
לפי וויקיפדיה, קוראים לזה בסלובנית, למשל, גם milostni stol -כס הרחמים. אולי כס השתחוות.-genuflexorium ‏ Ewan2 - שיחה 14:34, 11 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
מה לגבי "סעד" או "סעד תפילה"? זה משלב הן את המשמעות המילולית והן את שימושו של האובייקט. נדב ס.שיחה 21:46, 11 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

Mehrgarh[עריכת קוד מקור]

איך כותבים את Mehrgarh בעברית? תודה, אוריאל, Orielno - שיחה 09:30, 11 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

עברתי על הכתיב באורדו וערבית ועל התעתיקים בשפות אחרות: אפשר "מהרגאר" לדעתי, או "מרגאר". את ה "ה" הסופית בטוח אין צורך לתעתק , כמו בעיר צ'נדיגר. אבל נמתין לעוד דעות, של מי שמכיר את התעתוק מהשפות ההודיות או את הנהוג בספרות בעבריתEwan2 - שיחה 14:20, 11 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
סיוןבעלי הידע באורדו. Mbkv717שיחה • ל' באב ה'תשע"ח • 21:59, 11 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
"מהרגר" זו הצורה המדוייקת ביותר, או "מהרגאר" אם מעדיפים. סיון ל - שיחה 07:30, 12 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה על העזרה! אוריאל, Orielno - שיחה 16:02, 12 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

Курильское[עריכת קוד מקור]

מבקש את שמו של האגם בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 19:10, 12 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

אגם קוריל.Ewan2 - שיחה 02:34, 14 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 22:41, 15 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

Sacagawea שם אינדיאני[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם Sacagawea? בתעתיק IPA זה /ˌsækədʒəˈwiːə/. סקגאוויאה? היא השתייכה לשבט למהי של השושון (? Lemhi Shoshone) והייתה חלק חשוב ממשלחת החקר של לואיס וקלארק. סיון ל - שיחה 10:29, 13 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

לפי ה-IPA זה סקג'וויאה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 11:06, 13 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
התעתיק IPA לקוח מהערך בוויקיפדיה האנגלית, אין לי שום בטחון שזה אכן נכון. בספר על אודותיה בהוצאת פינגווין כתוב ששמה מבוטא: Sa Ka ga WE a. ביומן המסע שלו קלארק רשם את שמה כך: Sah-kah-gar-we-a (7 באפריל, 1805). סיון ל - שיחה 11:20, 13 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
אביהו תעתק סקאג'יווה בערך סנייק (נהר) ויש תעתיק ממש מוזר במסיבת ארוחת הערב (את התעתיקים האלה כדאי לשנות לפי מה שיוחלט). לדעתי מתאים יותר סקגוואה ואם רוצים להכניס אלפים אפשר אבל ההטעמה נראית לי ב־WE ולכן הוספה בחלק מהפתחים יהיה פחות מתאים והוספה בכולם יראה מוזר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:48, 13 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
לאחר האזנה לכמה אתרים נראה לי שסקאג'וויה הוא התעתיק הקרוב ביותר. אביהו - שיחה 18:48, 13 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה לכל התורמים :) סיון ל - שיחה 19:39, 14 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

Tahlequah[עריכת קוד מקור]

שלום, מקום אינדיאני באומת הצ'רוקי באוקלוהומה. (Tahlequah, Oklahoma). האם צריך לתעתק את האות ה? אמא של גולן - שיחה 15:01, 13 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

טאלקואה. לא, מציע להתעלם מה-ה'. אלדדשיחה 22:21, 15 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

Woman of Achievement Award[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את זה בלי שזה יוצא שובניסטי ? אנא סיוע אמא של גולן - שיחה 15:41, 13 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

למשל - פרס לנשים מצטיינות. פרס לאישה בעלת הישגים.Ewan2 - שיחה 21:22, 14 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

Benalmádena (אנ'))[עריכת קוד מקור]

תעתיק מספרדית Benalmádena (אנ'). תודה מראש, אלעדב.

בנאלמאדנה. אלדדשיחה 21:47, 15 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

תרגום מרוסית[עריכת קוד מקור]

  1. Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
  2. Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения
  3. Санкт-Петербургский горный университет
  4. Университет ИТМО
  5. Военный инженерно-технический университет
  6. Военно-медицинская академия имени С. М. Кирова
  7. Военная академия связи имени С. М. Будённого

תודה --David.r.1929 - שיחה 21:36, 15 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

  1. האוניברסיטה הפוליטכנית ע"ש פטר הגדול בסנט פטרסבורג.;
  2. המכון הממלכתי לקולנוע ולטלוויזיה בסנט פטרסבורג;
  3. האוניברסיטה להנדסת כרייה בסנט פטרסבורג;
  4. האוניברסיטה הלאומית למחקר בתחום טכנולוגיות המחשב, המכניקה והאופטיקה ITMO;
  5. האוניברסיטה לטכניקה ולהנדסה צבאית;
  6. האקדמיה הצבאית לרפואה על שם ס.מ.קירוב;
  7. האקדמיה הצבאית למדעי הקשר על שם ס.מ. בודיוני.
Ewan2 - שיחה 03:37, 16 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
יישר כוח! אני רק אתקן שראשי התיבות ITMO הם Information Technology, Mechanics and Optics, (באתר שלהם מופיע השם המלא: Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики) אז:
א. לא נראה לי שראשי התיבות באנגלית צריכים להיכנס לשם הערך בעברית (אבל חשוב שיופיעו בתוך הערך ואולי גם כהפניה)
ב. זה לא בדיוק טכנולוגיות מחשב. יותר מדויק יהיה: טכנולוגיות מידע.
נדב ס.שיחה 07:21, 16 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
טכנולוגיות מידע או "אינפורמטיקה" זה השם ברוסית ל"מדעי המחשב" Computer science. ראה הערך History of computer science נקרא ברוסית История информационных [технологий.https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B9 תולדות טכנולוגיות המידע] -באנגלית - History of Computer Science בעברית תולדות מדעי המחשב. Ewan2 - שיחה 14:24, 16 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
אצלנו אנחנו קוראים לעיר הזאת "סנקט פטרבורג" (לא סנט פטרסבורג). אלדדשיחה 14:47, 16 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
נכון. תודה ,אלדד, על התיקון Ewan2 - שיחה 14:56, 16 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
טוב. מצד שני, הערך ru:Информационные технологии מתורגם באנגלית ובעברית לטכנולוגיות מידע (מה שנקרא בקיצור IT). אני מניח שזה נתון לשיקול דעת.
מכל מקום, לדעתי צריך להיות או "טכנולוגיות מידע" או "מדעי המחשב", ולערבב ביניהם לא יהיה נכון. נדב ס.שיחה 15:50, 16 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
הבנתי. יש גם טכנולוגיות מידע שאינם זהים למדעי המחשב. אז נכתוב בתרגום מילולי "טכנולוגיות מידע" כפי הצעת אתה.Ewan2 - שיחה 19:14, 16 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה איוואן‎, ‏‏נדב ס.‎‎ ואלדד. סופ"ש נעים לכם ושבת שלום --David.r.1929 - שיחה 20:10, 16 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
סופשבוע נעים ושבת שלום.Ewan2 - שיחה 20:22, 16 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק מסינית: שם משפחה "מה" או "מה"?[עריכת קוד מקור]

אודה להתייחסותכם בשיחה:מה לונג. חזרתישיחה 11:12, 17 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

טופל, אורי שינה ל"מא". חזרתישיחה 11:51, 17 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
צריך להיות "מה" ולא "מא" על פי התעתיק הסטנדרטי של ויקיפדיה מסינית. ראו בתשובה שלי בשיחה:מא לונג. The duke - שיחה 22:56, 18 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

שם אמריקאי - McLaughlin[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בצורה "מקלפלין" בערך ג'ון מקלפלין ובצורה "מקלוכלין" בערך סידני מק'לוכלין. אני נוטה לאמץ אץ הצורה השנייה כיוון שהערך נכתב על ידי Tomtom, שנחשב מקצוען בתחום האמריקאי, אך הייתי רוצה לקבל אישור מהייעוץ הלשוני. אלדד? Ewan2? ניב - שיחה 17:25, 17 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

מסתבר שיש אינספור הגיות... (טוב, לא אינספור, יותר נכון, משהו כמו ארבע או חמש...). ראה מה אומרים על זה ב-Forvo. אלדדשיחה 18:08, 17 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
מצאתי שם מכנה משותף די רחב: כל האמריקאים (חוץ מאחד) ביטאו "מקלפלין". כל הבריטים ופזורתם בעולם (חוץ מאחד) ביטאו "מקלכלין", רובם המוחלט עם כ"ף דגושה, אולי כי הם לא מסוגלים לבטא את העיצור הגיילי הזה. Liad Malone - שיחה 02:13, 18 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
מהאזנה חוזרת לשידורים אמריקאים ולא יורוספורט, תומך בהעברה למקלפלין את סידני. תודה למשתמש:Nivkorkos. ‏ ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 12:19, 20 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

וואלטה אספניה 2018, שמות ערים (ספרדית)[עריכת קוד מקור]

שוב שלום לכם!

כמו שעשינו בערך של הטור דה פראנס השנה, הפעם אנחנו זקוקים לדוברי הספרדית שיוכלו לעבור על רשימת הקטעים (בתחילת הערך) ולתעתק את הקישורים האדומים לעברית (כל עיר שיש לה ערך עברי, כבר עברתתי לפי שם הערך). מוסיף את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, BenG1 ‏.

תודה רבה, נילס אנדרסן - שיחה 01:31, 18 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

אולי נפתח דיון בשיחה של הערך? הפיסקה הזו תאורכב בקרוב, מן הסתם. לא יודע מתי אתפנה. הייתי מתחיל בחיפוש מופעים של המקומות האלה ברחבי ויקיפדיה, גם אם הערך לא נכתב. סאבעלוטודו - שיחה 01:22, 19 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
נילס, אשמח אם תוכל להזכיר לי בחמישי, כרגע אין לי ממש זמן ויכולת לטפל בזה כמו שצריך. Mbkv717שיחה • ט' באלול ה'תשע"ח • 11:28, 20 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה לשניכם. אזכיר לשניכם בדף השיחה של הערך ביום חמישי. נילס אנדרסן - שיחה 00:29, 21 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

דייויד קוסטהביל[עריכת קוד מקור]

יוצר הערך תעתק את David Costabile כ"דייויד קוסטהביל". לדעתי תעתוק זה שגוי אמא של גולן - שיחה 09:42, 18 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

לפי https://www.pronouncenames.com/pronounce/David%20Costabile צריך להיות "דייוויד קוסטבייל". Noon - שיחה 10:21, 18 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
גם לי נראה שעדיף "קוסטבייל". אלדדשיחה 10:23, 18 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

אתנוביולוגיה ניקוד[עריכת קוד מקור]

העתקתי את הניקוד מויקימילון אבל אני לא בטוח שזה אֵתְנוֹ- ולא אֶתְנוֹ? מישהו שמבין יכול לבדוק? Assafn שיחה 11:41, 18 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

נראה לי שזה צריך להיות סגול. ראה, לדוגמה, את המילה "אתמול". אלדדשיחה 12:00, 18 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
כללי התעתיק של האקדמיה מפשטים את העניין. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ז' באלול ה'תשע"ח • 13:29, 18 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
אז איך אתה מציע לתעתק:
  • Ethnobiology
  • Ethnobotany
  • Ethnozoology
  • Ethnoecology

Assafn שיחה 15:21, 18 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

אֶתְנוֹבִּיּוֹלוֹגְיָה, אֶתְנוֹבּוֹטָנִיקָה, אֶתְנוֹזוֹאוֹלוֹגְיָה, אֶתְנוֹאֵקוֹלוֹגְיָה. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ח' באלול ה'תשע"ח • 17:23, 18 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

Doghmi Larbi שם מרוקאי[עריכת קוד מקור]

אני מבינה שהוא שחקן מרוקאי, אולם בערבית בויקינתונים רשום العربي الدغمي. אז מה שמו? אמא של גולן - שיחה 18:47, 18 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

לדעתי דוע'מי אל-ערבי. השם בערבית נכתב בסדר ההפוך מהצרפתית (תעתיק מדויק: אלערבי אלדע'מי), לא ברור לי למה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 22:00, 18 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
כמו שכתב שמזן. אלדדשיחה 22:48, 18 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

Evergrande Group[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:גואנגג'ואו אברגרנדה

סיוע בניטור - יודעי ערבית[עריכת קוד מקור]

שלום, האם מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן עידןבעלי הידע בערבית יכולים לומר לי מה כתוב בדף המשתמש של משתמש:الصادق ابوعيدة כדי שאדע אם זה תקין לפי חוקי ויקיפדיה? אמא של גולן - שיחה 09:02, 19 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

וגם עבור משתמש:20152030alking ... אמא של גולן - שיחה 09:22, 19 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
אמא של גולן, מרפרוף קצר מאוד נראה שהראשון הוא מעין סיפור והשני מכיל פרטים ביוגרפיים ומידע אישי. לא יודעת אם זה תקין או לא, לא נראה היה שמדובר בהכפשות אלא במידע פרסומי, אם כבר. אבל, שוב, לא התעמקתי בזה. סיון ל - שיחה 10:02, 19 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
במקרה הראשון מדובר כנראה בסיפור כלשהו (בערבית), ובמקרה השני, בשם המשתמש עם המספרים, זה כנראה דף פרסומי כלשהו, מה שהם מבצעים, מספר טלפון שאפשר להתקשר בו, וכו'. אבל הם לא כתבו אצלנו, אז איך הגעת אליהם? :) אלדדשיחה 10:17, 19 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
הסתכלתי על כמה משתמשים שנוצרו באותו זמן, עם דף משתמש כחול. אמא של גולן - שיחה 10:26, 19 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
אמא של גולן שימי לב ששני הדפים האלה מקורם אינו בוויקיפדיה העברית אלא באתר מטא (ניתן לראות בתחתית הדף את הכיתוב "דף זה מציג תוכן שהועתק מהדף https://meta.wikimedia.org/wiki/User: "). ז"א שמדובר על דף משתמש גלובלי שמוצג אצלנו, אם יש צורך למחוק או אם יש צורך לבדוק את תקינות התוכן יש לבדוק זאת מול הכללים של אתר מטא ולא מול הכללים המקומיים אצלנו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:29, 19 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה יונה בנדלאק אלדד וסיון אמא של גולן - שיחה 10:58, 19 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, סתם בשביל העניין, השני הוא מתימן והוא עוסק בתחומים שונים של תיאטרון (שחקן, במאי, מפיק) והפקת סרטים... למי שמעוניין :) Amikamraz - שיחה 11:02, 19 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

בקשת תעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק מפולנית של המילה Piasecki. תודה! קלונימוס - שיחה 11:27, 19 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

פיאסצקי.Ewan2 - שיחה 11:29, 19 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
פיאסצקי. אוי, אני רואה שאיוואן כבר ענה שנייה לפניי... :) אלדדשיחה 11:29, 19 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
Ewan2 ואלדד, תודה רבה לשניכם! זה לא פיאסצ'קי? קלונימוס - שיחה 11:44, 19 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
לא, אין סיבה ל-צ'. זה צ רגילה. אלדדשיחה 11:45, 19 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה! קלונימוס - שיחה 12:05, 19 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

בקשת תרגום מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום מגרמנית של המושג Wehrtechnische Dienststelle für Luftfahrzeuge - Musterprüfwesen für Luftfahrtgerät der Bundeswehr (גר'). תודה, קלונימוס - שיחה 12:31, 19 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

היחידה הטכנית צבאית למטוסים או היחידה הטכנית למטוסים צבאיים - בדיקת איכות או בדיקה לאיכות טכנית לכלי טיס של הצבא הגרמני. אפשר להמתין לדעות נוספות. Ewan2 - שיחה 22:42, 19 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
Ewan2, תודה. קלונימוס - שיחה 11:51, 20 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
המרכז הטכני-צבאי לכלי טייס - בדיקת כושר טיסה לכלי טייס של הבונדסוור. שמזן#שיחהערכי בראבו • 13:37, 21 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
ברשותך, שמזן, הארה קטנה בעניין הכתיב: כלי טיס ("טייס" הוא מי שמטיס את כלי הטיס). בעברית משקל פיִל ייכתב תמיד ביו"ד אחת (זית, טיס, שיט - כלי שיט, מים, בית וכו'). אני בטוח שאתה מכיר את הכלל, וחשוב לי לנצל את הפינה הזאת כדי למנוע את הכפלת היו"ד על ידי כותבים אחרים בהקשר של "כלי טיס", "כלי שיט" וכו'. אלדדשיחה 23:13, 22 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה, לא הכרתי :) שמזן#שיחהערכי בראבו • 10:03, 23 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

Weir[עריכת קוד מקור]

אנדי וויר Andy Weir או אנדי וייר (כמו שהיה כתוב בלהציל את מארק וואטני) ? אמא של גולן - שיחה 18:03, 19 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

וייר. Mbkv717שיחה • ט' באלול ה'תשע"ח • 11:27, 20 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
משה, מדוע וייר עדיף? עשיתי קצת בדיקות ב-Forvo, וההגייה היא ויר (באופן בלעדי). הוגים את זה גם וייר? אלדדשיחה 12:26, 20 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
ההגייה היא ויר (או וויר) באופן מובהק. אולם קובץ:The Martian Book - Hebrew Book Design.JPG רשום וייר. מכאן הבלבול שלי... אמא של גולן - שיחה 13:13, 20 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
סליחה, אתם צודקים. משום מה היה זכור לי שההגייה היא וייר כך שלא בדקתי ובאופן טבעי העדפתי את האפשרות שתקינה מצד תב:ו או וו. זה אכן צריך להיות ויר. Mbkv717שיחה • ט' באלול ה'תשע"ח • 18:25, 20 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה על השאלה שלך, אמא של גולן. עוררת את העניין, ועזרת לתקן את התעתיק השגוי. אם כך, נצטרך להעביר את הערכים השונים. כמובן, זה יהיה ויר (ולא וויר). אלדדשיחה 20:33, 20 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
אלדד, הוצאת ספרים לא בודקת תרגום (שככה נראה דף השער של הספר)? תמיהה אמא של גולן - שיחה 22:23, 22 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
כבר למדנו בעבר שלא פעם הוצאות ספרים מפשלות בעניין התעתיק, ולא בודקות את הנושא הזה עד הסוף. היו מקרים שתיקנּו בוויקיפדיה תעתיקים של שמות שהופיעו שגויים בהוצאות לאור חשובות. אלדדשיחה 23:08, 22 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

בחירות למושלות?[עריכת קוד מקור]

כשבוחרים נשיא נערכות בחירות, כשבוחרים ראש ממשלה נערכות בחירות לראשות הממשלה... אבל כשבוחרים מושל נערכות בחירות למושלות? ניב - שיחה 14:23, 20 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

למה לסבך? בחירות למושל פיג'י, בחירות למושל קליפורניה וכו'. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:07, 20 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

Cypriot National Guard, Public Forces of Costa Rica, Panamanian Public Forces[עריכת קוד מקור]

מבקש שם מדויק, תודה. --David.r.1929 - שיחה 18:50, 20 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

המשמר הלאומי הקפריסאי, הכוחות הציבוריים(?) של קוסטה ריקה, הכוחות הציבוריים(?) הפנמאיים. אין לי תרגום יותר מוצלח ל-public forces.‏ Mbkv717שיחה • ט' באלול ה'תשע"ח • 20:12, 20 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה Face-smile.svg מוסיף National Bolivarian Armed Forces of Venezuela, Cuban Revolutionary Armed Forces ‏--David.r.1929 - שיחה 20:16, 20 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
ראשית תיקון - עדיף הכוחות הציבוריים של פנמה לפי השם הספרדי. אחר כך - הכוחות המזוינים הלאומיים הבוליבריאניים, והכוחות המזוינים המהפכניים של קובה. Mbkv717שיחה • ט' באלול ה'תשע"ח • 22:02, 20 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 00:09, 21 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

קלשון / קילשון[עריכת קוד מקור]

צ'קטי מתקן את "קילשון" ל"קלשון", בעוד בודק האיות גורס ש"קלשון" שגוי ויש לכתוב "קילשון". מי צודק? (אני אתקן את השגוי בהתאם). אוריאל, Orielno - שיחה 07:52, 21 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

אבן שושן אומר: קִלְּשׁוֹן, קילשון Assafn שיחה 00:09, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
עכשיו שמתי לב שבשיחה:קלשון כבר דנו בזה. אם כי אני לא בטוח שמה שכתבו שם מדויק, נכנסתי לקישור לאתר האקדמיה וכן לדיוני הישיבות, ולא מצאתי קביעה שצורת הכתיבה בלי דגש בלמ"ד היא היחידה הנכונה; בישיבה הראשונה שמקושרת שם ציינו ששתי הצורות תקינות (עם דגש בלמ"ד כמו בתנ"ך, ובלי דגש כמו שהאקדמיה התירה), ולכן נראה שגם קלשון וגם קילשון הם תקינים (כמו שכתוב כרגע בוויקימילון).
אני מבין נכון? אם כן, כדאי להסיר את קלשון/קילשון גם מצ'קטי וגם מבודק האיות. אוריאל, Orielno - שיחה 08:49, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
מישהו?... אוריאל, Orielno - שיחה 11:08, 26 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
לפי מה שאני מבין, שתי הצורות תקינות, אז אם אף אחד לא מגיב אני מוחק את הבדיקה/תיקון הן מבודק האיות והן מצ'קטי. אוריאל, Orielno - שיחה 10:50, 28 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

שמות בגרמנית[עריכת קוד מקור]

אנא סיוע בגרמנית בערך רנגה רודויל אמא של גולן - שיחה 14:30, 21 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

"ג'יסוס"[עריכת קוד מקור]

האם יש הקשרים בהם הכתיב "ג'יסוס" תקין או שבכל 8 המופעים בוויקיפדיה יש לתקן ל"ג'יזס"? Uziel302 - שיחה 17:41, 22 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

אם מתעתקים את זה "ג'יסוס", אני חושב שהמתעתק חושב רק על אנגלית (ולא על ספרדית, פורטוגזית, גרמנית, או שפות אחרות). באנגלית – זה יהיה רק ג'יזס. אלדדשיחה 23:10, 22 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

الجامعة اللبنانية الأمريكية[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמה המקובל בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 22:21, 23 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

אני מעריך: "האוניברסיטה האמריקנית הלבנונית". לא מצאתי עדויות לכתיב זה בעברית, פרט למופע אחד בגוגל. יש לנו כבר ערך בוויקיפדיה בשם "האוניברסיטה האמריקנית בביירות". האם מדובר באוניברסיטה אחרת? אלדדשיחה 09:11, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה אלדד. כן. שבת שלום --David.r.1929 - שיחה 20:54, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
David.r.1929, חזרתי עכשיו שוב לכאן, ואני רואה שבעצם "שיכלתי את המילים". התרגום המדויק מהערבית הוא "האוניברסיטה הלבנונית האמריקנית". אני לא בטוח מה עדיף כאן, האם "הלבנונית האמריקנית" או "האמריקנית הלבנונית" – בכל מקרה, לכל אחת משתי אלה יש היקרות אחת בלבד בגוגל. אלדדשיחה 21:06, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה Face-smile.svg --David.r.1929 - שיחה 21:38, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם הולנדי[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון לשם ההולנדי Ewine van Dishoeck (אנ')? ‏Michael Shefa - שיחה 06:56, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

אווינה ואן דיסהוק (כאילו כתוב, באנגלית: Eveeneh Vun/Fun Dis-hook). אלדדשיחה 09:13, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
המון תודה Michael Shefa - שיחה 11:07, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
בשמחה. אלדדשיחה 21:06, 24 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

Eldad אני שיודע שיש כללים חדשים אבל ואן ולא ון? הרבה שמות הולנדים שיש בהם van מתועתקים ון אז למה כאן לא להשתמש בצורה המקובלת? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:58, 26 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

ון? שיהיה ון :) כתבתי "ון" בהתחלה בתיעתוק (באופן אוטומטי), וזה נראה לי קצר מדי, אז שיניתי ל"ואן". גם הסקריפט פה בוויקיפדיה צובע לי באדום את ה-ון-ים :) (מה שמאשש את התחושה שלי שדווקא "ואן" הוא מה שמקובל אצלנו כיום). אלדדשיחה 10:29, 26 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
יונה, אם הסקריפט צובע לי את ה-ון באדום, משמע שזה מנוגד למה שהוחלט. אבל אני לא יודע איפה כתוב מה שהוחלט בעניין הזה. אם תוכל לבדוק עבורי (ועבורך), אודה לך מאוד. אלדדשיחה 10:30, 26 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
אתה צודק. מוזר שחשבתי ששמות רבים הם בתעתיק ון אבל אני דווקא רואה שהם ואן (אפילו וינסנט ון גוך). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:32, 26 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

"ארצישראלי" או "ארץ ישראלי"[עריכת קוד מקור]

ישנם ערכים רבים הכוללים את המונח "ארצישראלי" (שהוא מונח היסטורי וראוי לערך בפני עצמו). לאחרונה ישנים המעבירים ערכים מ"ארץישראלי" ל"ארץ ישראלי" בטענה כי כך מקובל יותר. האומנם? ראו לדוגמא אירוס ארצישראלי. 109.65.3.244 12:22, 25 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

אהלן 109.65.3.244, בוקר טוב! Face-smile.svg
לדעתי, שם התואר הנכון הנו "ארצישראלי".
אני מודע לכך שחיבור מילים שכזה איננו מקובל בעברית, אך שם תואר זה הנו יוצא מן הכלל.
אינני יודע כיצד נוצר שם התואר או מי טבע אותו לראשונה, אבל הוא השתרש היטב בשפה, למרות חריגותו.
יום קסום,
יואל שחק. - שיחה 09:58, 27 באוגוסט 2018 (IDT) .[תגובה]

"Buy the farm"[עריכת קוד מקור]

תהייה, איך הייתם מתרגמים את הביטוי בלשון נקייה "Buy the farm" (כלומר, למות) ? אמא של גולן - שיחה 12:17, 26 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

מקבילת סלנג חרדי לא מאוד נפוץ ש(אני מניח ש)מקורה ביידיש היא ״הלך למכור בייגלאך״ (זה נאמר בשטיסל אבל אין לי מושג אם באמת משתמשים בזה ברחוב, יש ויקיפדים שאפשר לשאול). אם רוצים סתם לשון נקיה יחסית במשלב גבוה, אפשר ״נלקח לבית עולמו״. נתנאלשיחה

מדליית National Defense Service Medal[עריכת קוד מקור]

(National Defense Service Medal) ? נראה לי שאני צריכה להוסיף עוד מילה בעברית .. מדלייה לאומית להישגים בשירות הצבאי? (שירות יוצא דופן?) ראיתי שמקבלים גם בצי וגם בחיל האוויר ובצבא. אשמח לסיוע. אמא של גולן - שיחה 14:11, 26 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

S.C. Salgueiros[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. כמו כן, מתייג את סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, Yonifdבעלי הידע בכדורגל. תודה --David.r.1929 - שיחה 00:21, 27 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

הייתי הולך על "סאוגיירוש" על בסיס Forvo. עמרישיחה 00:40, 27 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה. אז לתקן את הקטגוריה:כדורגלני סלגיירוש? כאן כמדומני שומעים משהו אחר --David.r. - שיחה 02:11, 27 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
יש בעיה עם תעתיק הפורטוגזית, כי יש את איך שאנשים הוגים את זה (למשל כאן, כשהל' דומה לא') ועדיין אמור להיות שם צליל כלשהו של L. לא מתיימר לפסוק ואין פה יותר מידי יודעי פורטוגזית, ועדיין כדאי לשמוע גם לשונאים. סאבעלוטודו - שיחה 05:43, 27 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
יש פה שתי שאלות שונות. ה-L וה-S. לא הקשבתי להקלטות שעמרי ואתה הבאתם, ואתם צודקים שההגיה המקובלת נוטה לכיוון אחר (יש את זה בעוד מקומות, כמו פיגיירנסה שיש הרוצים לתעתק אותה כפיגיירנשה, כמו "כרישטיאנו" רונאלדו, או בלו הוריזונטה שמבוטאת אוריזונצ'י, והמון מילים אחרות). מצד שני, דיברתי פעם עם לשונאי דובר השפה מחוץ לוויקיפדיה שאמר לי שהיה מעדיף לתעתק כמו בספרדית, אבל איני זוכר מדוע. כל תחום הפורטוגזית מוזנח אצלנו כי יש מחסור כאן בלשונאים דוברי השפה. אם היינו מצליחים לגייס שניים כאלה שיגיעו להסכמה ויעשו רביזיה על כל התחום, זה היה מעולה. סאבעלוטודו - שיחה 11:45, 27 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 22:17, 27 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
שלום. הייתי ממליץ על "סלגיירוש". נראה לי שבשום מצב לא מבטאים את ה-L בדיוק כמו U, אז לדעתי עדיף התעתיק "ל" (באותו האופן שבו מבאטים את ה-L ב-Salgueiros מבטאים אותה ב-"Portugal", ומקובל התעתיק "פורטוגל"). את ה-S בסוף מילה נראה לי שבפורטוגל (לא כך בחלקים מברזיל) תמיד מבטאים כמו "ש".--Arsenal sin platea - שיחה 20:05, 30 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

Hans von Seeckt[עריכת קוד מקור]

הערך מופיע כרגע בתעתיק הנס פון סיקט, אבל די ברור לי שזה שגוי. בגוף הערך תיקנתי ל־„פון זקט”. משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית, לפני שאני מתקן בכל מקום אחר, האם תוכלו לאשר שכך אכן הוגים את שמו? תודה מראש, נדב ס.שיחה 05:03, 27 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

אכן צ"ל "פון זקט" --Atzatz - שיחה 08:15, 27 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
אכן, פון זקט. אלדדשיחה 08:38, 27 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
בוקר אור לכולם. Face-smile.svg
אני Symbol oppose vote.svg נגד, ואפילו Symbol oppose vote.svg נגד חזק.
ראו, למשל, את המילה: "Seele" (בתרגום לעברית: נשמה, בדומה ל- "Soul" האנגלי).
מילה זו נהגית "זִילֶה".
כלומר: הצירוף "ee" נהגה כ- "i".
שורה תחתונה: התעתיק הנכון הנו: הנס פון זִיקְט .
יום מבורך לכולם,
יואל שחק. - שיחה 09:50, 27 באוגוסט 2018 (IDT) .[תגובה]
בוקר אור, יואל Face-smile.svg
יש הבדל בין שיחון לבין כללי תעתיק בוויקיפדיה. בשיחון מחבר השיחות רשאי לכתוב בסוגריים הנחיות הגייה ("פון זיקט", אם נראה לו מדויק יותר מאשר "פון זקט"), אבל בוויקיפדיה יש צורך להבחין בין ee לבין i בגרמנית. לפעמים ההבדל בין התנועות דק מאוד (ואני מסכים אתך כאן). faute de mieux, את הצירוף ee נתעתק בתור אֶ ואת i בתור אִי. בעברית, בתעתיק, "ועידת Wannsee" תהיה "ועידת ואנזה" ולא "ועידת ואנזי" (כי אז הקורא העברי יהגה את השם "ועידת Wannsie). אנחנו מקפידים על כלל התעתיק שהצירוף ee בגרמנית יתועתק לעברית בתור סגול. אלדדשיחה 10:32, 27 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
גם אני בעד זקט. שמזן#שיחהערכי בראבו • 18:12, 27 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

שם תואר נקבי לבורות[עריכת קוד מקור]

האם "בורה" היא מילה תקנית? אם לא, מהו שם התואר הנקבי ל"בורות"? 82.81.81.210 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם/ה

אכן, בור, בּוּרה. אלדדשיחה 08:39, 27 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
חוץ מבורה בורה, שאיננו בור בכלל... Smiley lol.gif
יואל שחק. - שיחה 10:04, 27 באוגוסט 2018 (IDT) .[תגובה]
Face-smile.svg בורה בורה - שיחה 14:39, 27 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

Capital Ship - תרגום המונח[עריכת קוד מקור]

אשמח להצעות למונח עברי עבור המונח הנ"ל (אנ'). אונייה ראשית? אוניית ראשה? קלונימוס - שיחה 08:46, 28 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

אהלן קלונימוס,
ערב טוב! Face-smile.svg
לדעתי, ניתן לתרגם את המונח בשתי דרכים שונות, על פי שני קריטריונים שונים:
    1. מידת חשיבות הספינה/אונייה: הספינות החשובות ביותר בחיל ים או צי- של צבא או ארגון כלשהו.
    2. מיקום הספינה/אונייה: הספינה המובילה, אשר מהווה את "ראש החץ"/הטור- בעת מתקפה (למשל). כל הספינות האחרות בצי תהיינה מאחוריה.
בקשר לתרגום: אין מונח מקובל בעברית, המקביל למונח אנגלי זה, טרם בדיקתי וחיפושיי ברשת/בגוגל.
על כן, ניתן להציע במקרה זה מונח כראות עינינו, אשר יענה באופן המיטבי להקשר הטקסטואלי בו מופיע המונח.
שורה תחתונה:
אני הייתי מציע אונייה (ספינה) ראשית/אוניית (ספינת) מפתח (על פי קריטריון החשיבות של הספינה).
או: אונייה/ספינה ראשה (על פי קריטריון מיקום הספינה).
ברור שניתן להציע גם תרגומים נוספים, אודותיהם לא חשבתי, כי כאמור- אין למונח האנגלי תרגום חד משמעי (אם בכלל)- לעברית.
לילה נפלא,
יואל שחק. - שיחה 22:24, 28 באוגוסט 2018 (IDT) .[תגובה]
יואל שחק., תודה על ההשקעה! אין כמוך! מכיוון שהכוונה בדרך כלל לאונייה החשובה בצי (ולאו דווקא זו שמובילה את הצי), אכן נראה לי שנכון הביטוי "אונייה ראשית". תודה! --קלונימוס - שיחה 22:46, 28 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]
הגעתי לדיון זה באיחור מסוים, אך אני מרשה לעצמי להציע מונח מוכר היטב, שכבר קיים בוויקיפדיה: אוניית דגל. בברכה. ליש - שיחה 09:20, 30 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]