ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 89

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



עזרא[עריכת קוד מקור]

שלופ לכולם, קובץ על יד בקש ממני שאני יסביר כמה מילים בטיוטה שלי, ואין לי מושג אייך אפשר להסביר אותם אחרת הבקש עזרא בכך תכלו לראות פירוט גדול יותר בדף השיחה של הטיוטה. ויקי4800 - שיחה 07:45, 7 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

האות ë בצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום, האות ë קיימת במילה "Citroën", אך לא ראיתי שהיא קיימת בערך "צרפתית". מה ההסבר? חזרתישיחה 02:32, 8 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

כנראה שנשכחה מכיוון שהיא נדירה יותר. אולי פליטה פרוידאנית בגלל Israël Face-smile.svg למעשה ë מחליף כאן את è . מדובר בשימוש ב טרמה (אגב, לא רק במקרה התנועה e אלא גם מעל האותיות ‹ i ›, ‹ u › ‹ y ) .במקרי צמדי שתי אותיות המייצגים שתי תנועות שלא התחברו לתנועה אחת כאשר צריכים לבטא אותן בנפרד. במקרה של Citroën Israël Noël מבטאים את ה e בנפרד , למעשה כמו è. מקובל אז לא לכתוב è אלא ë. את é כן ניתן לכתוב אחרי תנועה אחרת

(כמו ב- israélien), אבל את è לא. ‏ Ewan2 - שיחה 04:24, 8 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

בינוויקי של הערך מודל זמני הסעה של גלים סייסמיים[עריכת קוד מקור]

יש דבר כזה? מצאתי רק את הפירוש האחרון בדף הפירושונים הזה--שלום1234321אפצישיחה • י"ט באב ה'תש"ף 07:47, 9 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

באמת ייתכן שאין. לא מצאתי אזכור של המינוח בוויקינתונים חוץ מהפניה לכמה מאמרים, אבל ייתכן שזה קיים רק בעוד שפות שאינן אנגלית ואז יהיה מאוד קשה לאתר את זה. את המאמר ש-Ronavni הפנה אליו בערך, איתרתי רק בערך האנגלי Preliminary reference Earth model, אבל ברוב בורותי הסייסמולוגית לא נראה לי ששניהם מתייחסים לאותו מושג. Mbkv717שיחה • י"ט באב ה'תש"ף • 11:49, 9 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 דוגמה של מאמר נוסף https://www.researchgate.net/publication/252787908_A_Regional_Seismic_Travel_Time_Model_for_North_America. המושג Travel Time הוא מושג בסיסי בסייסמולוגיה. המודל שתיארתי בויקי שלנו הוא מודל של כלל כדור הארץ ויש רק אחד כזה. בכתיבת הערך הדגשתי שמדובר במהירות ממוצעת. יש ניסיונות לעשות "Fine Tuning" לאזורים ספציפיים, כי יש שונות מסוימת בהרכב הקרום שדרכו עוברים הגלים לנקודה אחת על פני הגלובוס, לבין נקודה אחרת על פניו. אבל, השימוש העיקרי של המודל הוא לקביעת אפיצנטר ("מוקד") הרעידה, וככל שנתוני יותר תחנות "משתתפות" בחישוב, כך הוא מדויק יותר ומבטל את הסטיות הקלות עקב השונות המדוברת. תודה, Ronavni - שיחה 15:22, 10 באוגוסט 2020 (IDT).[תגובה]
Ronavni, תודה על ההסבר, אבל כרגע זו לא הייתה המטרה פה. שלום ניסה לחפש ערכים מקבילים לערך שיצרת בשפות אחרות, כדי שניתן יהיה לקשר ביניהם בוויקינתונים. Mbkv717שיחה • כ' באב ה'תש"ף • 15:24, 10 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
תודה, Mbkv717, הבנתי כך. Ronavni - שיחה 15:43, 10 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום. כמו כן, מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, BenG1בעלי הידע בספרדית, Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 23:03, 9 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

האסיפה המחוקקת הפלורינציונלית של בוליביה, לדעתי. פלורינציונלית, על שם ההכרה שנתנו שם לעמים הילידים. סאבעלוטודו - שיחה 23:09, 9 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
סאבעלוטודו, אני חושב שעדיף לתרגם לרב-לאומית, כפי שעשו בערך על בוליביה עצמה. Mbkv717שיחה • י"ט באב ה'תש"ף • 23:49, 9 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
נכון. מצחיק, פתחתי את הערך לראות איך תרגמו ולא קלטתי שזה בפתיח עצמו. האסיפה המחוקקת הרב-לאומית של בוליביה.סאבעלוטודו - שיחה 23:54, 9 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
כמו סאבעלוטודו ו-Mbkv717. ‏Ewan2 - שיחה 01:08, 10 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 14:58, 15 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

האם זו יידיש או ג'יבריש?[עריכת קוד מקור]

אוי, מעכאַפּט זיי מענעמט זיי, מעכאַפּט זיי מענעמט זיי! כ'זע נישט גאָרנישט, כ'זע נישט גאָרנישט! אוי פֿופֿצן, זעכצן, פֿופֿצן, זעכצן! פֿינף און אַכציק, פֿינף און אַכציק! זיבעציק אַכציק, זיבעציק אַכציק!

האם זו יידיש או ג'יבריש haimlevy, דגש, גלייכער, Eldadבעלי הידע ביידיש Nirvadel - שיחה 20:48, 10 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

זה טקסט לא מובן ביידיש מעט עילגת. (תרגום: "אוי, תופסים אותם לוקחים אותם, תופסים אותם לוקחים אותם!
אני לא רואה כלום, אני לא רואה כלום!
אוי חמישים, שִׁשִּׁים, חמישים, ששים!
שמונים וחמש, שמונים וחמש!
שִׁבְעִים שמונים, שבעים שמונים!) דגש חזק - שיחה 23:54, 10 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
זה בהחלט יידיש, קצת מגומגמת אבל זה בכוונה כך . זה שיר מאוד ידוע לקוח מתוך שיר של "רביעיית מועדון התיאטרון" בשם "ג'וני איז א גוי פאר מיר" [ג'וני הוא גוי בשבילי] חיים לוי - שיחה 08:30, 11 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

תעתיקים מערבית[עריכת קוד מקור]

להלן שורה של שושלות ששלטו באל-אנדלוס או בחלקים ממנה בימי הביניים. אני מניח שעדיף לתעתק במקרה הזה מערבית:

מתייג את מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן עידןבעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • כ"א באב ה'תש"ף • 00:38, 11 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

Mbkv717, לפי דעתי אתה צודק. Amikamraz - שיחה 00:58, 11 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
Amikamraz תודה, ועדיין מבחינת השם האחרון אני לא בטוח לגבי غ. Mbkv717שיחה • כ"א באב ה'תש"ף • 09:41, 11 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
Mbkv717, "בנו ע'אניה", בתעתיק מדוייק. סיון ל - שיחה 13:07, 11 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
מסכים עם סיון ל. כמו מע'אר. Amikamraz - שיחה 23:42, 11 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
תודה לכם! Mbkv717שיחה • כ"ב באב ה'תש"ף • 12:05, 12 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

הגיית 'בלניים'[עריכת קוד מקור]

איך הוגים את המילים הבאות, שמופיעות בערך המומלץ בלניים?

אבקש לציין האם ההגייה היא במלעיל או במלרע. naftali10 - שיחה 07:40, 12 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

כך:
  • בָּלֵנִיִּים (מלרע)
  • אובלנה, ההגייה משתנת בשפות השונות. כעיקרון האקדמיה ללשון קבעה ש-eu נכתבת אֵי (איקליפטוס, אירופה). ולפי זה גם כאן איבלנה (במקור ההגיה לא מלרעית). אבל השם הרשמי העברי שקבעה האקדמיה ללשון הוא בָּלֵנָה.
  • בָּלֵנָה (סביר להניח שרוב האנשים מבטאים במלעיל. אולי טהרנים מקפידים על מלרע).
  • נראה ש-שׁטְרַגְלִיִּים (מלרע). Ronam20 - שיחה 14:15, 21 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

תעתיק מפורטוגזית: Hélder Wander Sousa de Azevedo e Costa[עריכת קוד מקור]

(אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 18:33, 12 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

אלדר ואנדר סוזה דה אזוודו א קושטה.Ewan2 - שיחה 00:45, 13 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

תעתוק المهدي מערבית ומפרסית[עריכת קוד מקור]

כיצד נכון לתעתק את השם? אל-מהדי לפי כללי התעתיק או מהדי כפי שנוהגים בדרך כלל בוויקיפדיה (מהדי בנעטיה, מהדי בן ברקה, מהדי בן סלימאן, מהדי קרסלה-גונזאלס, מהדי באזרגאן, מהדי כרובי (על אף היותם פרסים בכלל) )? מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן עידןבעלי הידע בערבית? peledy - שיחה 21:45, 13 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

לדעתי אל-מהדי כי זה נכון לפי התעתיק אבל מתייג את מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן עידןבעלי הידע בערבית המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:46, 13 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
אוסיף גם את סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית. peledy - שיחה 21:51, 13 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
אל-מהדי בתעתיק מערבית; מהדי בתעתיק מפרסית. סיון ל - שיחה 08:56, 14 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
מתייג את המשתתפים בדיון על בן ברכה. מגזין יהלום, בן עדריאל, סיון ל, Amikamraz, האם כדאי להוסיף את התחילית אל או שעדיף לוותר עליה בשם אל-מהדי? peledy - שיחה 01:46, 19 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
לטעמי כדאי להוסיף את תחילית היידוע בשמות ערביים (כמו במקרה של בן ברכה) אבל אין בו צורך בשמות פרסיים (כמו מהדי כרובי). סיון ל - שיחה 06:55, 19 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
אני בעד להוסיף. Diamond Magazine מגזין יהלוםשיחה 17:39, 19 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

שם הערך Cairn[עריכת קוד מקור]

אודה לעזרתכם בדף השיחה של הערך. חזרתישיחה 23:13, 16 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

רחמאן או רחמן[עריכת קוד מקור]

בהמשך לדיון על עבד א-רחמאן אל-יוסופי, נשאלת השאלה כיצד יש לתעתק את כלל ה"רחמאנים". הדיון כולל את שמות הערכים: סורת א-רחמן, עבד א-רחמן הראשון, עבד אל-רחמן אל-חאג', באבא רחמן, עבד א-רחמן זועבי, עבד א-רחמן אל-כוואכבי, עבד א-רחמן וחיד, עבד א-רחמן עארף, עבדל-רחמן אגוד, עבד א-רחמן עזאם, מוג'יבור רחמן, עבד א-רחמן אל-ג'ברתי, עבד א-רחמן סוואר א-דהב, זאכי א-רחמן לאחבי, עבד אל-רחמן תמראז, עבד אל-רחמן בן אבי בכר, פרווין רחמן, עאישה עבד אלרחמאן, עומאר עבד א-רחמאן, עבד א-רחמאן סמבא. peledy - שיחה 12:08, 21 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן עידןבעלי הידע בערבית? peledy - שיחה 12:12, 21 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
אני מעוניין לחלק זאת לשני מקרים: כל עוד כתוב "رحمن" (הרוב הגדול של הערכים שצויינו פה) יש לתעתק כ"רחמן", וכל עוד כתוב "رحمٰن" (כלומר כשיש אליף. רלוונטי כנראה רק לפרווין רחמן)- יש לתעתק כ"רחמאן".המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 12:23, 21 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
למילה שמשמעותה "רחמן" בעברית (ושמשמשת כמו בעברית גם כאחד הכינויים של האל) יש שתי צורות בערבית, ושתיהן לגיטימיות: رحمن בתעתיק מדויק: "רחמן" ו-رحمان בתעתיק מדויק: רחמאן. בבדיקה בגוגל מצאתי שלשם عبد الرحمن (עבד א-רחמן) יש 49,300,000 היקרויות (ברוטו), ולשם عبد الرحمان (עבד א-רחמאן) יש "רק" כ-6,040,000. המסקנה שלי: בכל מקרה יש לבדוק איך נכתב השם בערבית ואז לתעתק בהתאם. Amikamraz - שיחה 12:56, 21 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
מה זה האליף המוזרה הזו אצל פרווין רחמן? ובכל מקרה השם הוא באורדו, לא ערבית. השאלה איך מתייחסים אליה? מעבר לזה מסכים עם קודמי. אם זה "رحمن" בלי אליף אז עדיף להוריד את הא'. זה ייתן לקוראי העברית מושג נכון גם לגבי ההגיה, וגם לגבי הכתיבה. emanשיחה 01:26, 26 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
סיון ל, טענת משהו אחר. peledy - שיחה 09:43, 26 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
eman, ה"אליף המוזרה" היא אלף תלויה (באנגלית Dagger alif). היא באה במקום אם הקריאה הסטנדרטית, ולכן יש לתעתק אותה כ-א. לגבי ההגייה, דווקא רישום ה-א ב"רחמאן" משקף טוב יותר את ההגייה הנכונה מכיוון שהטעם הוא על ההברה האחרונה MAN ולא על ההברה הראשונה RAH. סיון ל - שיחה 10:01, 26 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
בקשר לאליף התלויה, כאמור השם הוא באורדו, ולא בערבית. צריך לברר מה המשמעות של זה שם.
ולגבי ההגיה, גם בלי ה-א קורא עברית שיראה "רחמן" רוב הסיכויים שייקרא נכון מבחינת ההטעמה. אז אין סיבה במקרה הזה להוסיף א' אם אין אותה במקור. emanשיחה 11:44, 26 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
באורדו, השם "רחמאן" הוא בדיוק אותו השם בערבית. סיון ל - שיחה 15:30, 26 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

מעבר לתחילת הדף מעבר לתחילת הדף

אופיה או אופייה?[עריכת קוד מקור]

לשתי הצורות מאות מופעים בוויקיפדיה. Uziel302 - שיחה 18:24, 22 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

הצורה התקנית: אופייה. Ronam20 - שיחה 22:30, 23 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
(בהנחה שאתה מתכווין לאופי שלה ולא לאופים שלה). Ronam20 - שיחה 22:32, 23 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

שר הדואר של ארצות הברית[עריכת קוד מקור]

שלום, אני מתעתד בקרוב ליצור את הערך שר הדואר של ארצות הברית ואת הערכים על נושאי משרה זו. באנגלית שמו של בעל התפקיד הוא (United States Postmaster General).

קצת רקע, תפקיד זה היה אחד הוותיקים, בהשוואה לתפקידים אחרים בקבינט של ארצות הברית. אף על פי שהוא היה חבר קבינט לכל דבר ועניין, מסיבות היסטוריות הוא לא כונה כמו שאר חברי הקבינט "מזכיר" (Secretary) (כמו מזכיר האוצר של ארצות הברית, מזכיר המדינה של ארצות הברית וכו'). התרגום החופשי של המילה Postmaster הוא "מנהל דואר" ו-Postmaster General הוא לפיכך "מנהל הדואר הכללי" - לא נראה לי מתאים למישהו שהוא במעמד של חבר קבינט - למעשה המקביל למה שבישראל היה שר הדואר, והיום הוא שר התקשורת, יותר מתאים למנכ"ל של אותו משרד. בערך מייסודה של ארצות הברית ועד 1971 עמד בעל תפקיד זה בראש מחלקת משרד הדואר של ארצות הברית (United States Post Office Department). ב-1971 החליף את גוף זה שירות הדואר של ארצות הברית (United States Postal Service) שהוא סוכנות עצמאית של ממשל ארצות הברית שלא כפופה לאף אחת ממחלקות הממשל. אותו בעל תפקיד, שכאמור היה קודם במעמד של חבר קבינט, הוא זה שעומד כיום בראש גוף זה. בערכים אודות הקבינטים של נשיאי ארצות הברית טרם שינוי זה מתורגם שמו של בעל התפקיד כ"שר הדואר" (ראו לדוגמא: הקבינט של ארצות הברית בממשל אברהם לינקולן או הקבינט של ארצות הברית בממשל פרנקלין דלאנו רוזוולט). אשמח לקבל דעות כיצד לכנות בעל תפקיד זה. מתייג את Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות, Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, צחקשוח, Illang, אלדדבעלי הידע באנגלית, אבנר אילנאי דבירותם אמרי אביטן קובץ על יד האלקושי בראנד saifunny H. sapiens אריה ענבר על הטוב Kippi70 איש שלום Shaun The Sheep יאיר הנווט יונתן770י Ewan2 david7031 HaShumai, TheDesertboy, מי-נהר Polskivinnik biegel Alon112 DimaLevinDeror aviבעלי הידע בהיסטוריה, עדירל, יונתן770י, קובץ על יד, Ewan2 מי-נהר, אליגטור (מדענים, מוזיקאים וציירים), Polskivinnik, biegel, ניב (פוליטיקאים, בייחוד אמריקאים), קוונטום דוץ (מדענים, פוליטיקאים, אנשי תקשורת) ‏בעלי הידע באישים, DimaLevin, דן וינקלר, TheDesertboy, Dolly City, אקסינובעלי הידע במדע המדינה. בתודה מראש לכולם. Itaygur - שיחה 22:01, 23 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

לענ"ד נכון לתייג גם את משתמש:RimerMoshe, שמא יוכל לחוות דעתו גם כן, בברכה, מי-נהר - שיחה 22:24, 23 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
המונח הנכון על פי המילון של האקדמיה ללשון עברית הוא "הַמְּנַהֵל הַכְּלָלִי שֶׁל הַדֹּאַר" (ראה:הַמְּנַהֵל הַכְּלָלִי שֶׁל הַדֹּאַר). המונח הזה (המנהל הכללי של בתי הדואר) שימש גם בחוקי מדינת ישראל כירושה מתקופת המנדט הבריטי עד אשר הוחלף בתואר "שר הדואר"(ראה לדוגמה: חוק לתיקון פקודת בתי הדואר). לא הייתי מייחס חשיבות רבה מידי לתחושה שמדובר בתואר "לא חשוב מספיק" עבור בעל תפקיד משמעותי. יש לזכור כי בארצות הברית "שר החוץ" מכונה בתואר ה"לא מרשים" מזכיר המדינה של ארצות הברית. אני לא בטוח שהתואר "שר לענייני כל מיני דברים ועוד כמה דברים מן הצד" מעיד על חשיבותו הרבה של נושא המשרה.... RimerMoshe - שיחה 22:49, 23 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
עם זאת נראה לענ"ד שנכון ליצור הפניה לערך, גם מהשם שר הדואר ... מי-נהר - שיחה 22:54, 23 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
גם אני תומך בהמנהל הכללי של דואר ארצות הברית GHA - שיחה 02:10, 24 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

שם אמריקאי Lewis Baxter Schwellenbach[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לקבל תעתיק של שם המשפחה של האדון הנכבד Lewis Baxter Schwellenbach. תודה, ניב - שיחה 23:32, 23 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

אני מניח: לואיס בקסטר שוולנבק. אבל חכה לעוד תשובות. Ronam20 - שיחה 02:15, 24 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
הבעיה מתחילה בך שבמקור זה שם מרכז-אירופי ולא אנגלוסכסי, אבל דוברי אנגלית יהגו שוולנבק.--נדב - שיחה 17:48, 8 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

טור דה פראנס 2020[עריכת קוד מקור]

צריך הצלה מדוברי צרפתית בערך הנ"ל, בשמות של המקומות (בפסקה של קטעי המרוץ ומסלול) ואולי גם חלק מהשמות של הרוכבים (טוטאל דיירקט אנרז'י) ValgrenValverde - שיחה 19:20, 24 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

שיניתי חלק מתעתיקי המקומות ותעתקתי את כל המקומות. בנוגע לרוכבים, קשה לתעתק בלי לדעת מה התעתיק הלטיני של השמות. אני יכול לנחש שג'ופרי צריך להיות ז'ופרה אבל זה ניחוש של טעות נפוצה מתרגום שם מאנגלית במקום מצרפתית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:06, 25 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם את שם הפרס "Most Promising Newcomer of the Year in Theatre" שמוענק במסגרת פרסי אוליבייה. תודה, רחל - שיחה 16:57, 28 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

למשל, הפרס לשחקן התיאטרון החדש המבטיח ביותר של השנה.Ewan2 - שיחה 02:00, 29 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
תודה, רחל - שיחה 13:11, 31 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

Ice jam[עריכת קוד מקור]

מישהו מכיר מונח בעברית לתופעה האקלימית Ice jam (אנ')? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:20, 30 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

לא מצאתי. אולי הצטברות קרח 1. Danny-w - שיחה 16:59, 30 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
להצטברות קרח יש משמעות הפוכה. הצטברות קרח זה כאשר יש הרבה קרח שמצטבר (ריבוי קרח) לעומת זאת ice jam קורה כאשר הקרח נמס ואז הוא נשבר וחלקיו נעים על המים (שלב של מיעוט קרח שיוצר יותר רווחים ואז הקרח נע על פני אותם מרווחים). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:24, 31 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

Charlotte Dupuy - דופואה או דופוי[עריכת קוד מקור]

אני מתכנן לתרגם את הערך על Charlotte Dupuy (אנ') ‏ (שפחה שחורה שהעיזה באומץ לתבוע את אדוניה הלבן, שהיה מזכיר המדינה האמריקאי הנרי קליי), ובכך קבעה תיגר על מושג העבדות. למרות שהפסידה במשפט - בראיה היסטורית יש פה ניצחון).
השאלה היא בלשנית: איך מתרגמים את שם משפחתה. היא לגמרי אמריקאית ולא צרפתית, ואני נוטה ל"דופוי". עם זאת, השם שלה, המוזכר בערך הנרי קליי הוא "דופואה" ולא "דופוי". מה דעתכם? Danny-w - שיחה 16:54, 30 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

גם בצרפתית התעתיק הוא לא דופואה (-ואה מתאים ל-oi) אלא דופוי או דופויי (du-pu-yi) כך שלדעתי דופוי יתאים כאן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:29, 31 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
אני חושב כי אפשר עם שני ווים :דופווי. זאת מכיוון שההטעמה היא על י Ewan2 - שיחה 21:03, 4 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

"תפקיד אורח" או "תפקיד אורחת"?[עריכת קוד מקור]

נא ראו עריכה זו והגיבו כאן. תודה מראש. יוניון ג'ק - שיחה 12:43, 31 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

מישהו? משהו? יוניון ג'ק - שיחה 18:01, 2 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

תרגום Parapet לעברית[עריכת קוד מקור]

מורפיקס הציע לי "חומת מגן", אך חשבתי אולי יש לכך שם טוב יותר בשפה עברית. מדובר בחלק העליון של חומה עתיקה, היכן שהחיילים עומדים עם החץ וקשת או התותחים. נילס אנדרסן - שיחה 16:09, 2 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

מתי יהודים/רוסים/ערבים/אירופים ומתי יהודיים/רוסיים/ערביים/אירופאיים[עריכת קוד מקור]

לפעמים זה יוצא לי טבעי ולפעמים אני מסתבך. אפשר בבקשה הסבר מפורט עם מספר דוגמאות? והאם ב"בריגדת הבנים והבנות היהודים" צריך לשנות? "מרגיש" לי שכן. תודה, חזרתישיחה 09:52, 4 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

זה ההבדל בין כינוי ייחוס או שם היליד לבין שם תואר לשמות עצם (שאינם בני אדם) או צירופי תמורה, כאשר השם עצמו מסתיים ביו"ד: בני העם היהודי הם יהודים, וכך גם ערבים, צרפתים וכו'. לעומת: כפרים ערביים, בתי כנסת יהודיים וכו'. כך גם: חרדים לעומת בתי ספר חרדיים. ראה הנחיית האקדמיה ללשון העברית. כמו כן, ראה טבלת גזירת שם היליד. כאשר השם שממנו נגזר שם היליד מסתיים בהברה פתוחה (אירופה, אמריקה וכו'), הסיומת היא -ים.--נדב - שיחה 22:00, 11 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה! חזרתישיחה 04:16, 12 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

האם עברת את שם משפחתו[עריכת קוד מקור]

או עיברת? אנונימי/ת לא חתם/ה

עברת (וכך גם קובעת האקדמיה). נילס אנדרסן - שיחה 15:32, 6 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

תעתיק מסקוטית/אירית[עריכת קוד מקור]

איך יש לתעתק את השם Donagh MacDonagh? הסתכלתי בערכים סקוטית ואירית, אבל לא החכמתי. נראה לי שצריך דוקטורט בבלשנות. תודה, שלומית קדם - שיחה 18:17, 6 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

דונה מקדונה. לא צריך דוקטורט בבלשנות. רק יוטיוב.--נדב - שיחה 17:30, 8 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

Dream ballet[עריכת קוד מקור]

בהפקות מחזמרים, Dream ballet הוא מחזמר המוצג בריקוד בלבד, לא שירה כלל, ונושאי היצירה משתקפים רק ברקדנים, בכוריאוגרפיה ובמוזיקה. תרגום לעברית, מישהו?--נדב - שיחה 17:24, 8 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

Dream ballet הוא רק קטע בתוך מחזמר לא כל המחזמר. ברשימה שבערך מציינים מחזות זמר רגילים שיש בהם קטע ריקודים או מחול חלומי או באלה-פנטזיה או פנטזיית באלה או פנטזיית מחול מסוג זה. Ewan2 - שיחה 22:13, 11 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

לא יודע ממש איך מתרגמים. בשפות זרות משתמשים תכופות במונח באנגלית dream ballet ‏ Ewan2 - שיחה 22:16, 11 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

Ewan2 אני מניח שאין תרגום לעברית, ואנשי מקצוע פשוט ישתמשו ב"דרים באלט" או משהו כזה. זו תופעה שאני מכיר היטב מתחום הקולנוע.--נדב - שיחה 09:56, 12 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

Храм Покрова Пресвятой Богородицы в Филях[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את DimaLevin, IKhitron, יואל,דוד55, Eldadבעלי הידע ברוסית, אמרי אביטן, Shaun The Sheep, Tshuva, יאיר הנווט, hagay1000, בן-ימין, דגש חזק, סיון ל, Danny-w, Polskivinnik, DimaLevin, TergeoSoftwareבעלי הידע בדת. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:36, 10 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

כנסיית ההשתדלות של מרים הקדושה בפילי. DimaLevin - שיחה 08:56, 10 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה. אודה גם לדעתו של איוואן. --David.r.1929 - שיחה 18:23, 12 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

רוז ואלאן[עריכת קוד מקור]

צהרים טובים, בערך רוז ואלאן הורדתי את תמונת הפסל (הנמצאת מימין ללא כותרת) של רוז ואלאן, אולם איני יודעת לתרגם את הכותרת, האם מישהו יכול לעזור לי ולתרגם לי את הכותרת. אודה. Mirakoren - שיחה 15:20, 10 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

בוצע בוצע--נדב - שיחה 01:11, 12 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
דרך אגב Mirakoren, להבא יועיל אם תדביקי קישור לערך שאת מתייחסת אליו, או לתמונה המבוקשת.--נדב - שיחה 01:45, 12 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
Bynadav קודם כל תודה רבה על תרגום כותרות התמונות לעברית. דבר נוסף, לקחתי לתשומת ליבי להוסיף להבא קישור. שבת שלום ומבורך וכן שנה טובה ובריאות לרוב. Mirakoren - שיחה 09:24, 12 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
Mirakoren, בכיתוב של התמונה הוספתי פרטים שלא מופיעים בקובץ עצמו (למשל: שם הפסל), אבל לא נתתי את דעתי לקשר למקורות חיצוניים. פשוט שכחתי. אשלים זאת. בעיניי, קישורים לוויקי אנגלית תורמים להתפתחות ולדינמיקה של יצירת ערכים חדשים בעברית. לגבי הדבקת קישור לערך או לקובץ שאת מפנה אליהם, זה פשוט מקצר את הדרך.--נדב - שיחה 09:49, 12 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
Bynadav תודה נדב. מעריכה מאוד את עזרתך. Mirakoren - שיחה 10:45, 12 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

מקצועות נשים[עריכת קוד מקור]

מה צורת הנקבה של המקצועות נגר, סתת, אתת? דוד שי - שיחה 07:18, 11 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

לפי האקדמיה ללשון עברית, יש שלוש סיומות אפשריות: Xה, Xת, Xית. כדאי לקרוא את הרשימה המעניינת והמפורטת שם. אני אישית מעדיפה את שתי הצורות הראשונות ולא סובלת את השלישית, שיש בה מידה של הקטנה. לכן אעדיף נגרה, סתתת, אתתת (אל תבקש ממני לנקד...). סיון ל - שיחה 08:34, 11 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
סיון ל - רק בגלל האתגר, נַגָּרָה, סַתֶּתֶת, אַתֶּתֶת. ואם כבר, מה צורת הנקבה של המקצועות צולל (diver), שייט (sailor, במובן הספורטיבי), נחת (marine)? צחקשוח - שיחה 00:45, 18 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
צחקשוח, איזה אתגר על הבוקר!! לא אני המצאתי את הצורות האלה, ואני מסכימה שיש בעייתיות עם צורות נקבה שכבר משומשות עבור דברים אחרים (כפי שאפשר לראות מהדוגמאות שלך). אני עדיין הייתי משתמשת ב"שייטת" ו"נחתת", אבל diver לרוב מתורגם "צוללן" ולכן "צוללנית" (אני חושבת שזה כבר התקבע בעברית). נראה לי שההקשר יפתור את השאלה אם מדובר בשייטת (אישה) או שייטת (ספינה). סיון ל - שיחה 09:10, 18 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מערבית - خميّس الجهيناوي[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שמו של הפוליטיקאי התוניסאי הזה (אנ')? מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן עידןבעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • כ"ב באלול ה'תש"ף • 11:38, 11 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

ח'מיס אל-ג'הינאווי. אפשר אפילו ח'מייס. peledy - שיחה 13:49, 11 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! Mbkv717שיחה • כ"ג באלול ה'תש"ף • 21:03, 12 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

תעתיק שמות איים[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון של האיים הבאים:

  • Waigeo (אנ') (וייג'יו?)
  • Talaud (אנ') (אפשר לכתוב טלוד בלי א' או עדיף טלאוד/טאלאוד?)

מנחם.אל - שיחה 20:13, 14 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

באינדונזית הכתיב קרוב למדי להגייה, אני מניח שזה צריך להיות ואיגאו (פורבו) וטלאוד. Mbkv717שיחה • כ"ה באלול ה'תש"ף • 21:58, 14 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

סולטאנות או סולטנות[עריכת קוד מקור]

מהי הצורה הנכונה? peledy - שיחה 11:32, 17 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

סיון ל? יש לך גם ידע בערבית וגם ידע בעברית ולכן אני סבור שתדעי לענות על שאלתי. peledy - שיחה 11:17, 18 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
אני חושב שפעם eldad הסביר לי למה החילוק הזה נכון, לא זכור לי באיזו מסגרת. Mbkv717שיחה • כ"ט באלול ה'תש"ף • 12:21, 18 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
למה אתה מתכוון? peledy - שיחה 15:27, 18 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
אנונימי מדי, לכך שיש הצדקה לחוסר האחידות הזה. כאמור, לא זכור לי איפה זה קרה בדיוק. Mbkv717שיחה • ב' בתשרי ה'תשפ"א • 22:44, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
לפי מילון אבן שושן - סולטאנות. סיון ל - שיחה 12:51, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

Katakana / Hiragana[עריכת קוד מקור]

שלום,

יש שתי שיטות כתב הברתיות יפניות, והערכים עליהן נקראים עכשיו קטקנה והיראגאנה.

איך רצוי לכתוב את השמות שלהן בעברית?

ר' שיחה:קטקנה#שם הערך. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:04, 18 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

בניין הפעיל[עריכת קוד מקור]

שתי מילים בבניין הפעיל: הֶעֱבִיר והֶעְפִּיל. באחת העי"ן מנוקדת בחטף-סגול והאות שאחריה רפה, ובשנייה העי"ן מנוקדת בשווא והאות שאחריה דגושה. מה גורם להבדל? איך יודעים מתי לנקד כך ומתי אחרת? דוד שי - שיחה 14:00, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

  • בדרך כלל שווא נח באותיות ע/ה/א בשתי אותיות השורש הראשונות מוחלף בחטף.
  • אותיות שמקבלות דגש קל הן מקרה יוצא דופן: לפעמים נשאר שווא נח באותיות ע/ה לפניהן.
  • לפני אותיות ב/כ/פ ברור מההגייה אם לנקד שווא נח ודגש קל או חטף.
  • לפני השאר אין כלל (כמו לפני ח).
  • הצורה עם השווא נכונה לפעמים לבדה ולפעמים בנוסף לצורה עם החטף. לירה - שיחה 14:24, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה. דוד שי - שיחה 09:12, 21 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
מה שיותר מוזר הוא שזה לא תלוי בשורש או בתנועה שלפני, למשל מַעְבָּרָה מול מַעֲבָר. אולי זה קשור למילים שחודשו החל מהמאה ה-20. Kulystabשיחה • ג' בתשרי ה'תשפ"א • 11:28, 21 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

Mount Shani[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את Geageaבעלי הידע בגאורגית. תודה --David.r.1929 - שיחה 14:55, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

הר שני או הר שאני. Geagea - שיחה 15:09, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 15:33, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
גיאה, אשמח בהזדמנות זאת גם לתעתיק של Stepantsminda, תודה --David.r.1929 - שיחה 15:45, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
סְטֵפַּאנצמִינדָה. Geagea - שיחה 17:55, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה רבה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 08:07, 23 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

הם הקליטו four song demo. Nirvadel - שיחה 20:48, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

הקשר? Mbkv717שיחה • ב' בתשרי ה'תשפ"א • 22:43, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
זה המשפט המלא: while on vacation in Queens, New York, Snow met American rapper and record producer MC Shan, and the pair produced a four-song demo. סנואו הוא כינוי של זמר. Nirvadel - שיחה 10:23, 21 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
אם כך אני מניח שהכוונה לדמו (מוזיקה) של ארבעה שירים. Mbkv717שיחה • ג' בתשרי ה'תשפ"א • 11:07, 21 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

דיימון או דימון[עריכת קוד מקור]

שם הערך Jamie Dimonג'יימי דיימון או ג'יימי דימון? חזרתישיחה 09:07, 22 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

לפי ה-IPA בערך האנגלי, אכן עדיף דיימון. Mbkv717שיחה • ד' בתשרי ה'תשפ"א • 09:31, 22 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
אחלה, תודה רבה. חזרתישיחה 10:21, 22 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

מיקרוסופט וינדוס/ווינדוס - אחידות[עריכת קוד מקור]

לכאורה צריך תרגום Windows להיות וינדוס כמו ש Wikipedia זה ויקיפדיה (ולא וויקיפדיה), לא?
לפי הצבע האדום ניתן לראות שאין לנו אפילו הפניה מוינדוס.
לגבי חוסר האחידות:

  • שם הערך המרכזי של משפחת מערכות ההפעלה כרגע הוא בכלל עדיין באנגלית Microsoft Windows
  • כן יש אליו הפניה מווינדוס עם שני ווין.
  • באופן דומה רוב (אולי כל) שמות ערכי מערכות ההפעלה נשארו באנגלית, כגון Windows 7 (ועם הפניה עם שני ווין ווינדוס 7)
  • בתוכן הערכים דווקא נפוצים תעתיקים אבל אין אחידות ויש הרבה עם ו' בודדת כמו גם כפולה
  • ברוב המוחלט של אתרי הטכנולוגיה והתקשורת כאשר מתעתקים כותבים עם "וו"

ראשית אנא דעת מומחי התעתיק לגבי התעתיק הנכון (כי בכל זאת יש לנו הרבה ערכים שתועתקו ובכל זאת מתחילים עם "וו" כמו ווילו והנסיכה, וויקס.קום), ושנית דעת הקהילה לגבי האחידות ואם כדאי להשאיר שמות הערכים הרלוונטים באנגלית.
בברכה, Tshuva - שיחה 13:54, 22 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

שתי הדוגמאות שהבאת חריגות כי האתר רשום ברשם החברות בצורה הבעייתית, והסרט שהבאת הופץ בעברית בצורה הבעייתית, ודברים כאלו עוקפים את ההחלטה. בכל אופן, לעניות דעתי השימוש בשם האנגלי עדיף במקרים האלו, וככה זה מוצג באתר של מיקרוסופט. באשר לאחידות בתוך הערכים, כל עוד יש הפניות זה לא מאוד מפריע לי, אבל את הוו"ו הכפולה כדאי למגר. התעתיק האידאלי מבחינתי יהיה וינדואוס, אבל נראה שזו צורה שלא התקבלה בציבור, ולכן עדיף וינדוס. Mbkv717שיחה • ד' בתשרי ה'תשפ"א • 14:52, 22 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
התעתיק בכלל אמור להיות ווינדוז. ה S מבוטאת תמיד כ Z.
!Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 14:59, 22 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
אולי אבל אין לנו כרגע בפועל אפילו תעתוק ווינדוז אחד לרפואה גם בתוכן הערכים וגם מבחן גוגל שלו חלש ביותר. Tshuva - שיחה 17:08, 22 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
התייחסתי לדיוק בהגייה. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 19:34, 22 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

Kihnu[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק. כמו כן, מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק. תודה --David.r.1929 - שיחה 13:02, 24 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

קִיהְנוּ. Mbkv717שיחה • ו' בתשרי ה'תשפ"א • 22:10, 24 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 06:51, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

תעתיק هشام الكروج מערבית מרוקאית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק هشام الكروج מערבית מרוקאית? peledy - שיחה 14:26, 24 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן עידןבעלי הידע בערבית? האם יש מישהו שמכיר את ההגיה המרוקנית? peledy - שיחה 00:09, 25 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

Mark Mothersbaugh[עריכת קוד מקור]

ויקינתונים קבע כי התעתוק הנכון לעברית הוא מארק מות'רסבו, אך התרגום שנעשה עד עכשיו בערכים השונים היה למארק מאדרסבאך. מה הנכון מבין שניהם, והאם להשמיט את ה-' שלאחר האות ת' או לא? מו סיזלאקהטברנה 16:32, 24 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

ויקינתונים לא קובע תיעתוק לעברית. אנחנו קובעים.
להבנתי, מארק מד'רבו דרור - שיחה 21:34, 24 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
דרור, בלי האות ס' בכלל? מו סיזלאקהטברנה 13:52, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
כן. ראה IPA בויקיאנגלית. דרור - שיחה 15:06, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
Deror avi, ה-IPA כולל שם במפורש Z אחרי ה-R, וזה תואם את ההגייה כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • י"ג בתשרי ה'תשפ"א • 15:44, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
שכנעת אותי. צודק. מארק מד'רזבו דרור - שיחה 12:57, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

Kamala Khan[עריכת קוד מקור]

גיבורת-על ממוצא פקיסטני, שתרגום שם משפחתה הפך למושא לבלבול מתמשך לאחרונה. נראה שאין החלטה גורפת בנוגע לתרגום שם המשפחה, שנכתב לפעמים כ"קאן" ולפעמים כ"חאן". משתמש:Telecart אף הציע את התרגום "קאהן". יש סדר בבלאגן, או שההחלטה תחכה למלחמות העריכה? Fett - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble‏ 09:52, 25 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

הצורה המדויקת ביותר היא ח'אן. peledy - שיחה 10:11, 25 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
התלבטות קשה! אם נצמדים לתעתיק מאורדו צ"ל ח'אן, אבל מכיוון שמדובר בנערה אמריקאית דוברת אנגלית, יכול להיות שעדיף קאן. כך או כך אין צורך ב-ה בשם הזה. סיון ל - שיחה 11:07, 25 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
אז כמו סאדיק קאן, אני בעד קאן. אף אחד כולל בהפקות של מארוול לא קורא לה ח׳אן. ראו למשל: https://www.youtube.com/watch?v=eOXKAzT2fzw&t=122s --Telecart - שיחה 17:51, 25 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
ואגב אם תשימו לב, כן שומעים קצת h באיך שמבטאים את זה. לדעתי גם קאהן יכול להיות בסדר אבל נו מילא. --Telecart - שיחה 17:52, 25 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
יצרתי טיוטה, ושיניתי את כל ההופעות במרחב הערכים ל"קמלה קאן". Fett - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble‏ 10:23, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

קטגוריה:כדורגלני קלוב בוליבר[עריכת קוד מקור]

האם שמה של הקטגוריה תקין? מהו שמו של העברי של Club Bolívar. כמו כן, מתייג את סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, Yonifdבעלי הידע בכדורגל. תודה --David.r.1929 - שיחה 07:32, 27 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

זה בסדר,ואפשר פשוט כדורגלני בוליבר. ההפניות בוויקיפדיה הן לבוליבר (כדורגל). רבים מאוד משמות מועדוני הכדורגל בדרום אמריקה מתחילים במילה קלוב, כך שלא נהוג (בדרך כלל) להוסיף את זה לשם הערך, כפי שערכי ברצלונה ומילאן לא נושאים את השם המלא. סאבעלוטודו - שיחה 12:36, 27 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 06:41, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

Henri Milne Edwards[עריכת קוד מקור]

אבא שלו, William Edwards, היה בעל אחוזה אנגלי בג'מייקה שהתחתן פעם שנייה עם Elisabeth Vaux, צרפתייה. Henri Milne Edwards נולד ב-1800 בברוז', אז חלק מצרפת, האב נאסר משום שסייע לאנגלים להימלט, ושוחרר לאחר שנפוליאון הובס. המשפחה עברה לפריז ו-Henri Milne Edwards למד שם רפואה, אבל עסק בחקר הטבע ופרסם כמה ספרי מחקר מובילים בצרפתית בנושא. הוא חי, התחתן ומת בפריז. אם כך אין כל ספק בעובדה שהוא צרפתי. ולכן התעתיק של שמו צריך להיות כנראה אנרי מילנה אדוארד (כמו שהוא נהג לרשום) או אנרי מילנה-אדוארד (כפי שבנו אלפונס נהג). ההתלבטות שלי זה העובדה שתעתיק שם אביו האנגלי היה ללא ספק ויליאם אדווארדס. האם ללכת רק לפי התעתיק הצרפתי ולהתעלם מהמקור האנגלי?

בכל מקרה בוויקיפדיה העברית קיימים התעתיקים "מילנה-אדווארדס" (למשל בערך איילוניים), "הנרי מילנה-אדוארד" (קטגוריה:טקסונים שתוארו בידי הנרי מילנה-אדוארד) ו "אנרי מילנה-אדואר" (קטגוריה:טקסונים שתוארו בידי אנרי מילנה-אדואר). אביהו - שיחה 09:43, 27 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

נראה לי בכל מקרה זה אמור להיות מילן, שכן זו גם ההגייה האנגלית וגם התעתיק הראוי מצרפתית. כמו כן, אם ייבחר בסוף התעתיק האנגלי, הצורה המקובלת כאן היא אדוארדס. בדקתי בוויקי' הלא-לטיניות ולא נראה שיש ביניהן אחידות או הסכמה. ביקשתי הגייה בפורבו, נראה מה יהיה עם זה. עד אז, מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8בעלי הידע בצרפתית. Mbkv717שיחה • ט' בתשרי ה'תשפ"א • 10:16, 27 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

Oise[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. אגב, האם אואז בסדר? כמו כן, מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8בעלי הידע בצרפתית ואלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק. תודה --David.r.1929 - שיחה 06:43, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

כן אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:52, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
כן. דרור - שיחה 22:26, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

ויקיפדיה או וויקיפדיה?[עריכת קוד מקור]

כיצד אמורים לכתוב: ויקיפדיה בו' אחת או וויקיפדיה בשני ו"וים? ראיתי את זה אינספור פעמים בשתי הגרסאות. באלדורשיחה • י"א בתשרי ה'תשפ"א 09:59, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

וו אחת. אם יש אות יחס לפני אז שתיים. בקיצור ויקיפדיה אבל בוויקיפדיה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:53, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

Neal Maupay[עריכת קוד מקור]

שלום, כותב ערך על כדורגלן בשם Neal Maupay, בצרפתית "nil mopɛ" האם התרגום הנכון הוא ניל מופיי או ניל מאופיי? תודה. Israel0542 - שיחה 13:44, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

מופי או מופיי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:12, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
יונה בנדלאק, בדרך כלל שזה מגיע לתעתיק מצרפתית אני מקבל את דעתך ללא עוררין, אבל גם מוק:כללים לתעתיק מצרפתית, גם מה-IPA וגם מפורבו זה מאוד נשמע לי כמו מופֶּה. Mbkv717שיחה • י"א בתשרי ה'תשפ"א • 21:45, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
אכן אבל בפרובו זה נשמע ניאל מופה אבל לא נראה לי שניאל מאוד נכון. יתכן שעדיף מופה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:11, 30 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
אכן, במקרה הזה - מופֶּה. כמו Raymond, שיתועתק לעברית בתור רֶמון ולא ריימון. אלדדשיחה 01:34, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

תרגום המושג "Bombazine"[עריכת קוד מקור]

שלום, זה איזשהו אריג להבנתי. יש לזה תרגום (או למצער – תיאור) בעברית? תודה, חזרתישיחה 16:35, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

בומבזין - זה אריג שמשלב משי וצמר (ראה לדוגמא כאן, וכאן, וכאן דרור - שיחה 22:34, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

תרגום עברי של המונח "Relaxed Problem"[עריכת קוד מקור]

שלום, אני מנסה לתרגם ערך, ובין היתר אני צריך לתרגם את המונח "Relaxed Problem", בהקשר של בעיה במדעי המחשב/מתמטיקה. התרגומים "בעיה רגועה/רפויה יותר" נשמעים לי מוזרים, אבל אני אשמח להמלצה. HorowitzGal - שיחה 12:08, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

אולי "בעיה מופחתת אילוצים"? (לפי התיאור "A relaxed problem is one where we drop constraints" במאמר הזה). אגב, האקדמיה תרגמה רלקסציה ל"תפוגה" אבל לא נראה לי שזה יעזור כאן. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 14:16, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
"בעיה מופחתת אילוצים" נשמע טוב. תודה HorowitzGal - שיחה 14:33, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

תעתוק JULES מצרפתית[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:מזנון

בהמשך לדיון על ז'ול גרן, שמתי לב שהבעיה נרחבת יחסית. יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8בעלי הידע בצרפתית? peledy - שיחה 13:45, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

מתייג גם את יונה בנדלאק, ביקורת וMbkv717 שהשתתפו בדיון על גרן. peledy - שיחה 15:42, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
המקום לדיון כזה הוא בויקיפדיה:ייעוץ לשוני כי למרות שהדיון ישפיע על שמות של הרבה ערכים, בויקיפדיה:יעוץ לשוני מתקבצים בעלי הידע הרלוונטיים. וכמובן שכולם מוזמנים לדהביע שם את דעתם.
לעינינינו, התנועה u בצרפתית היא משהו בין חיריק לחולם ולכן לפעמים מתועתק עם יוד (כמו חיריק) ולפעמים עם וו (כמו חולם). בעבר הנטייה היתה לתעתק ביוד ומשם גם מה שמופיע בוק:כללים לתעתיק מצרפתית, כיום הנטייה היא לתעתק בוו. כך שגם בויקיפדיה נוכל למצוא ערכים עם וו כמו ז'וליאן אלאפיליפ (julien), בולון-סור-מר (sur) לעומת שמות עם יוד ניי-סיר-סן (שוב sur). אז מבחינה זו שתי הצורות קיימות ואפשריות. במקרה הספציפי הזה, בגלל שבצרפתית יש גם ז'יל עם חיריק "אמיתי" (Gilles), כמו בערך ז'יל ברנהיים, אני חושב שיש מקום לתעתק ז'ול על מנת להבדיל ביניהם. וכמובן ליצור הפניה מהצורה השניה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:05, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
- סוף העברה
יונה בנדלאק, אם כך, מהי חשיבות המשפט בתבנית שינוי השם - "אם מדובר בהצעה הנוגעת לשינוי שם של קבוצת דפים, יש לדון על כך במזנון ולא בדף השיחה"? שאלה נוספת היא האם לדיון כאן יש חשיבות זהה לדיון במזנון? peledy - שיחה 19:05, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אתה מתבלבל בין דיונים על ענייני מדיניות או דעות לבין דיונים על שאלה בתחום ידע. השאלה האם עדיף לתעתק בצורה מסויימת היא שאלה לבעלי ידע בתחום ולכן דיונים כאלו נערכים בדף יעודי. השלות על מדיניות או בתחום דעה (למשל איך לקרוא ליישוב יהודי מעבר לקווי 67 התנחלות או התיישבות) ששם יש לשמוע את ריבוי הדעות ולהכריע לפיהם. באשר לכך שהצעה על קבוצת דפים במזנון, זה לא רלוונטי לתיעתוק כי כאן השאלה היא על איך כותבים מילה אחת. זה שהמילה מופיע בשמות של 67 ערכים, זה לא אומר שצריך לדון עליה במזנון. ולאחר כל הביורוקרטיה, אם המטרה זה לקבל תשובה לשאלה בענייני תעתיק אז הדף הזה הוא המתאים ביותר ולא המזנון, למרות ששם יש יותר עוקבים. כי כאן נמצאים העוקבים הרלוונטיים לשאלה, גם אם הכמות נמוכה יותר. באמת שאין לי בעיה לדון איתך על סוגיה ביורוקרטית זו אבל עדיף שזה יהיה במקום אחר (דף השיחה שלי ישמח לארח דיון כזה). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:56, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אני מסכים עם יונה, כך גם בשם "ז'ולייט" ו"ז'ולי" (הקשורים לשם בעברית יוליה) דרך אגב, היה בעבר דיון על השם Jules ‏ Ewan2 - שיחה 20:45, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אני מסכים עם יונה, כך גם בשם "ז'ולייט" ו"ז'ולי" (הקשורים לשם בעברית יוליה) דרך אגב, היה בעבר דיון על השם Jules ‏ Ewan2 - שיחה 20:45, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

ח'אן[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:מזנון

כיצד ראוי לכתוב מבני ח'אן או יישובים ערביים בשם ח'אן? חאן או ח'אן? מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן עידןבעלי הידע בערבית? נעם דובב, קובץ על יד, saifunny, מכה"כ, יואל, בן עדריאל, דגש, biegel, Nahum, אלדד, התו השמיני, שמזן, Tomer T, צחקשוח, TergeoSoftware, Illangבעלי הידע בעברית? אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק? (מתנצל בפני מי שתויג פעמיים). peledy - שיחה 15:36, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

ח'אן. 147.161.15.40 16:26, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
- סוף העברה
נכון. איני יודע למה מתועתק אצלנו "חאן". אולי בגלל שהמילה התקבעה בעברית. מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן עידןבעלי הידע בערבית? קובץ על ידשיחה • 12:29, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
המילה אכן כבר התקבעה בכתיב הזה כחלק מהשפה העברית, ולכן אתרים ומקומות בישראל שהמילה "חאן" היא חלק משמם יכולים להישאר בכתיב הזה. עדיף להקפיד על "ח'אן" בשמות זרים. הסיבה היא שהגרש הוא לא חלק מכתיב עברי, והוא מוסיף נופך זר למילה/לשם. זה מתאים - אבל כשמדובר בשם זר, או יישוב לא יהודי וכו'. אלדדשיחה 15:31, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
Symbol support vote.svg בעד אלדד. במקרים שבהם השימוש הוא במילה כפי שהתקבעה בעברית, אפשר לכתוב "חאן", אך במקרים של שמות מקומות ערביים, כללי התעתיק יחייבו ח'אן.--נדב - שיחה 19:38, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

מרואן[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:מזנון

כיצד נכון יותר לכתוב את השם مروان מערבית? מרואן או מרוואן? מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן עידןבעלי הידע בערבית? peledy - שיחה 15:38, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

מרואן. זה o, זה לא w. הפרדה147.161.15.40 16:28, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
- סוף העברה
peledy, אני חולק על דעת האלמוני שענה לפני. אין כאן תנועת o אלא בפירוש w - האות הערבית و (ואו) מנוקדת ולכן היא עיצורית ולא אם קריאה, בעוד שה-ا (אליף) היא אם קריאה. לכן באנגלית מתעתקים Marwan (למשל en:Marwan Khoury. לפי כללי התעתיק מערבית של האקדמיה יש להכפיל ו' עיצורית בכתיב לא מנוקד. על כן התעתיק הנכון הוא מרוואן. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 21:09, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אכן, זו גם דעתי. מרוואן. אלדדשיחה 01:31, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
למרות שכערביסט מקדמא דנא יש לי נטייה טבעית לתעתק "מרואן", הרי מאחר שההגייה המנוקדת היא מָרְוַאן (MARWAN), בכתיב חסר (ויסלח לי אלוהי התעתיקים), נכון לתעתק מרוואן--נדב - שיחה 19:32, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
הארי פוטר 73, אל תעשה שינוי סלקטיבי. תקן את ה"מרואנים". peledy - שיחה 21:48, 3 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
מתברר שאכן זה מה שהאקדמיה דורשת מאיתנו. אבל אם זה כל כך מפריע לנו (גם לי זה כואב בעיניים) אנחנו חייבים להכנע? האם זו לא גזרה שהציבור לא יכול לעמוד בה?
והאם זה לא רק מקשה על הקורא? זה לא עוזר בשום דרך לבטא את השם יותר נכון, ולדעתי צורת הכתיבה המקובלת בלכ המקומות היא עם ו ' אחת, וזה מקשה לזהות את השם.emanשיחה 01:24, 5 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אין זה מקשה על הקורא. הקוראים נוהגים לקרוא וו כ W. peledy - שיחה 01:48, 5 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
לא מקשה על הביטוי, מקשה על הקריאה. כי זה שם שכן מוכר, והוא מוכר בצורה "מרואן". כשזה יופיע בצורה כזו זה יקטע קצת את רצף הקריאה כי יהיה יותר קשה לעין לזהות את השם (והוא גם כתוב בצורה יותר מסורבלת). emanשיחה 11:16, 5 באוקטובר 2020 (IDT).[תגובה]

תעתיק שם משפחה אמריקאי: Malkan[עריכת קוד מקור]

מלקאן? בר 👻 שיחה 19:52, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

אפשר לדעת מי האישיות הספציפית? Mbkv717שיחה • י"ג בתשרי ה'תשפ"א • 21:32, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 ראה כאן. בר 👻 שיחה 22:16, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
הממ, קיוויתי שאולי זה יעזור לי להבין יותר את המוצא שלו, כי אני די בטוח שנתקלתי בעבר בישראלי עם שם משפחה שכזה ואז אולי תהיה צורך כתיב מחייבת. בכל אופן, בהיעדר מידע נוסף אני מציע מלקן. Mbkv717שיחה • י"ג בתשרי ה'תשפ"א • 23:27, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אוקיי, תודה רבה. בר 👻 שיחה 18:14, 4 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

תעתוק Qarabağ מאזרית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק שם זה? קראבג או קראבך או קראבח? יואל, Amikamraz, אלדד, סיוןבעלי הידע בטורקית (שפה דומה לאזרית)? peledy - שיחה 00:11, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

לדעתי ğ זה ע' או ר' (ע'ג'ר למשל). מדובר אמנם בכתיב באותיות לטיניות אבל הכתיב הקודם היה בכתיב ערבי. Geagea - שיחה 01:11, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

התעתיק הארמני והרוסי הוא קראבך.במקרה זה קשה לתעתק לעברית אחרת. יש לזכור את התעתיק הלא מדוייק אבל בשימוש דאג עבור dağ כמו למשל במקרה מוסא דאג , (מהתעתיק דאג - דרך הרוסית- גם "דאגסטן" ודרך הרומנית העיר בדוברוג'ה - באבאדאג ) .אבל גם התעתיק המתוקן מטורקית טקירדא .... Ewan2 - שיחה 02:42, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

איוואן, עדיף, לדעתי, קרבאך. אלדדשיחה 15:28, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אין לי התנגדות. התכוונתי לשימוש ב"ך" בסוף.אז - קרבאך. Ewan2 - שיחה 22:36, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

עזרה במציאת מונח עברי ל- " intermodal stations"[עריכת קוד מקור]

שלום, אני כותב עכשיו את הערך על הרכבת התחתית בסנטיאגו, ואני מחפש רעיון לאיך לתרגם לעברית את המונח "estaciones intermodales" באנגלית "Intermodal Stations", מדובר בתחנות שהמטרה המרכזית שלהן היא קישור בין אמצעי תחבורה שונים כגון מעבר בין רכבת לאוטובוס/רכבת קלה/ רכבת תחתית וכו'. יש לי רקע גם בתחבורה וגם בבלשנות ובכל זאת אני ניצב נבוך... התרגום המילולי הוא תחנות בין-אמצעיות או בין-מצביות אבל זה ממש לא נשמע לי. המונח תחנות מעבר לא בדיוק מעביר את המשמעות כיוון שהוא מתייחס למעבר בין קווים שונים של אותו אמצעי התחבורה. חשבתי אולי על משהו כמו תחנת מעבר רב תכליתית, אבל נשמע לי מסורבל וגם לא לגמרי מדויק, ויש כמובן האופציה של להשתמש במונח הלועזי תחנות אינטרמודליות. אשמח לשמוע מה אתם חושבים. Mickeyp29 - שיחה 22:17, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

לפי האקדמיה, התרגום של intermodal travel הוא נסיעה משולבת. לכן אפשר לתרגם "תחנות משולבות". צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 03:04, 3 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה, צחקשוח (Laugh Tough), לא יודע איך לא חשבתי על זה, נראה לי שאאמץ את הצעתך. Mickeyp29 - שיחה 14:58, 3 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

אקסולוטל[עריכת קוד מקור]

לפי ה-IPA בוויקיפדיה האנגלית צריך בכלל לכתוב "אשולוטל". Glide08 - שיחה 16:30, 4 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

אני אניח שהכוונה לאקסולוטל מקסיקני. ה-IPA בערך האנגלי מתייחס למקור בנאוואטל, אני מניח שאם יש התייחסות לבעל החיים הזה בעברית במקרה הטוב תעתקו מספרדית או מאנגלית, ואז הצורה הנוכחית אכן סבירה. לפי מבחן גוגל יש אזכור בודד למילה "אשולוטל", וזה נראה כתוצאה של OCR באיכות לא משהו, כך שאני לא חושב שיש צורך לשנות את שם הערך. כמובן שראוי להזכיר את המקור מנאוואטל ולצרף את ההגייה המקורית. Mbkv717שיחה • ט"ז בתשרי ה'תשפ"א • 16:51, 4 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

St. Ignatius - תעתיק[עריכת קוד מקור]

באנגלית הוגים "סנט איגניישס" (Igneyshes). איך תתעתקו?--נדב - שיחה 09:04, 6 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

איגנטיוס הקדוש. Kulystabשיחה • י"ח בתשרי ה'תשפ"א • 11:33, 6 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אם זה שם של מקום/מוסד בארץ דוברת אנגלית הייתי מתעתק סנט איגניישס, והייתי מתאמץ לבדוק אם מישהו בכל זאת תעתק סנט איגנטיוס ומייצר הפניות. Mbkv717שיחה • י"ח בתשרי ה'תשפ"א • 11:46, 6 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
Kulystab, Mbkv717, זה שם של בית ספר כנסייתי בסן פרנסיסקו, קליפורניה: St. Ignatius College Preparatory. הבעיה היא שבעברית יש נטייה מסורתית לכתוב איגנטיוס במרבית המקרים וגם איגנציוס, כאשר יש פער של כמעט פי ארבע תוצאות גוגל לטובת "איגנטיוס". אלא שוב, זה בארצות הברית. בוויקיפדיה אין אחידות, ואף ממש באותו ערך עצמו, כאשר האיש הוא איגנטיוס מלויולה, וכנסייה על שמו היא סנט איגנציוס. אף אחד לא כותב איגניישס, למרות שזה די מתבקש. אם אכתוב כך, רוב הסיכויים שזה יתוקן למרות שזו הצורה הקרובה ביותר לנכונה.--נדב - שיחה 03:43, 7 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אם ככה אולי באמת במקרה הזה עדיף לתרגם לאיגנטיוס הקדוש. לדעתי אם מתעתקים - עדיין עדיף איגניישס. Mbkv717שיחה • י"ט בתשרי ה'תשפ"א • 12:51, 7 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 ופה בדיוק ההתלבטות שלי. מצד אחד, שמות מקומות מתעתקים, ולא מתרגמים. מצד שני, אני משער שלרוב תהיה נטייה לכתוב משהו כמו "מכללת איגנטיוס הקדוש" או "מכללת סנט איגנטיוס". אולי בכלל להתפשר על "המכללה על שם איגנטיוס הקדוש"?--נדב - שיחה 14:53, 7 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
כאמור, אני בכל מקרה בעד הפניה מטעות נפוצה כמו סנט איגנטיוס. במקרה הזה הייתי אומר "המכללה המכינה על שם איגנטיוס הקדוש", ראה מורפיקס בעניין preparatory.‏ Mbkv717שיחה • י"ט בתשרי ה'תשפ"א • 14:57, 7 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
מוסכם, בתיקון קטן: המכינה האקדמית של המכללה על שם איגנטיוס הקדוש (אנ'). זהו בית ספר על-יסודי קתולי פרטי שפועל ליד המכללה בלוס אנג'לס, והלימודים בו מתקיימים בראייה של הכנה ללימודים במכללה.--נדב - שיחה 16:12, 7 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
המכינה הקדם-אקדמית, כמובן.--נדב - שיחה 15:11, 8 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

LES לפני תנועה בצרפתית ובקטלאנית[עריכת קוד מקור]

אמיר ביקש שאעלה כאן שאלה ששאלתי אותו בקשר לערך לס אסקלדס:

אני לא רואה את זה בכללי התעתיק מקטלאנית (אלא אם זה כלול ב: "S בין שתי תנועות"), אבל אני מבין מפורבו ש-les Escaldes נשמע כמו "לז אסקלדס" (בדומה לצרפתית). האם אני צודק? האם יש להעביר את הערך? סאבעלוטודו - שיחה 20:53, 6 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

כן, זה S בין שתי תנועות - לז אסקלדס.Ewan2 - שיחה 00:50, 7 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

תעתיק מפורטוגזית: Raphael Dias Belloli[עריכת קוד מקור]

תודה מראש, אלעדב. - שיחה 22:12, 6 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

רפאל דיאס בלולי.Ewan2 - שיחה 00:46, 7 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

מחפש תרגום מתאים וקליט לשם ערך[עריכת קוד מקור]

שם הערך המדובר הוא "The Gauntlet and the Grim Hunt" ומדובר בשני סיפורים שונים. המונח הראשון מתייחס יותר לצורת מבחן, אתגר, סוג של rite of passage. לפי מורפיקס, התרגום המתאים ל-Gauntlet בהקשר זה הוא "צורת ענישה שבה הנענש נאלץ לעבור בין שתי שורות של מצליפים". לשם ערך זה לא יתאיםIm-yahoo.svg. המונח השני חייב להתאים לשם ערך נוסף "Kraven's Last Hunt" (הציד האחרון של קרייבן). חשבתי על "הציד המבעית", אבל הוצע בזמנו "הציד האימתני", שלפי תרגום מורפיקס לא נראה לי מתאים. אודה לעזרתכם. מתייג את בעלי הידע בקומיקס. ארימיסשיחה 14:06, 8 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

דעתי: מאחר שמדובר ביצירה מקורית שאין לה תרגום עברי רשמי מוכר, עדיף להשאיר את השם באנגלית כשם הערך. סביר שבהעדר תרגום לעברית, המתעניינים יחפשו לפי השם המקורי באנגלית. בפתיח כדאי לציין תרגום מהותי או מילולי לעברית, באופן שיהלום את התוכן העלילתי.--נדב - שיחה 14:59, 8 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
גם לדעתי כדאי להשאיר את שם הערך באנגלית. אין בעברית מקבילה טובה לביטוי Gauntlet בהקשר זה. זובור זה אולי הכי קרוב, אבל זו התעמרות מכוונת בהקשר די ספציפי של טקס מעבר באמת ואילו פה זה קורה כאילו-מאליו (בלי ספויילרים) ויותר במובן של מסע ייסורים. לגבי Grim אני חושב ש"קודר" זה התרגום הנפוץ למילה. --Telecart - שיחה 21:29, 8 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
Arimis - "המבחן" הוא תרגום טוב בהיעדר תרגום טוב יותר, Ganutlet הוא סוג של מבחן (מבחן/ריטואל מעבר). "קודר" הוא אכן התרגום העברי הנפוץ ל-Grim ("הקוצר הקודר"), אך לא הייתי בוחר ב"הציד הקודר". אני חושב ש"המבעית" עובד טוב בהקשר הזה, אבל אני מוצא חן ב"ציד האימים"... הייתי משאיר את התרגום הנוכחי ("המבחן והציד המבעית") כמו שהוא, בינתיים. Fett - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble‏ 13:21, 12 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
בעודי כותב על הערך, אני מתחיל לחשוב שבהקשר הזה של הסיפור - שספיידרמן נלחם שוב ושוב נגד אויביו הקלאסיים ללא הפסקה - מתאים יהיה יותר לתרגם זאת כ"ספיידרמן: ההתשה". דעתכם. ארימיסשיחה 17:02, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
מתאים לתוכן של הסיפור, אני יכול לראות את זה עובד. מו סיזלאקהטברנה 19:14, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
לפי הביטוי "Run the Gauntlet", מדובר בענישה גופנית שהנאשם נאלץ לרוץ בין שתי שורות של חיילים שתוקפים ומכים אותו. בהקשר לערך המדובר, כדי לסכם את כל הפעולה במילה אחת לשם ערך, עולה בדעתי מחשבה על "ספיידרמן: ההתשה" או "ספיידרמן: העונשין". ארימיסשיחה 11:09, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

Chris Wallace[עריכת קוד מקור]

שלום, כריס וולאס או כריס ולאס או לדעתי כריס ואלאס. מה נכון? תיוג: אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק. חזרתישיחה 16:01, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

ראה דיון בש:וולאס. זה צליל ביניים, ולכן הייתה כאן העדפה לדמות אותו ל-Wo.‏ Mbkv717שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"א • 16:04, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה. חזרתישיחה 16:13, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
לדעתי, שתי הצורות אפשריות, וולאס וגם ואלאס. אלדדשיחה 16:40, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אני רואה שהתייחסתי לזה גם שם. בכל אופן, למרות תשובתי שם, גם ואלאס אפשרי. אלדדשיחה 16:41, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
בהנחה שזה וולאס – האם קלינטון ווולאס הלכו לים או קלינטון וולאס הלכו לים? חזרתישיחה 19:47, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
נדמה לי שבמקרים קודמים אלדד העדיף במקרה כזה לשים מקף (ו־וולאס). הערת אגב למשתמש:חזרתי: בעקבות דבריך הרצתי חיפוש על המילה "ווושינגטון"([1]) ונראה שיש כמה מופעים שגויים לחלוטין (סתם תקלדות). תרצה לתקן? דגש חזק - שיחה 19:51, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
1. תודה, 2. חחח גם אני הרצתי את אותו החיפוש... אשתדל לתקן מאוחר יותר, אבל חלק תקין, והרשימה ארוכה... חזרתישיחה 19:55, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
חיפוש בקוד המקור מעלה רק 16 תוצאות, והן תקינות. מדגמית – גם השאר. חזרתישיחה 10:41, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
צריך לבדוק אם זה "וַא" או "ווֹ" (ואז כל מקרה לגופו) דרור - שיחה 21:07, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
נכון, כפי שכתב דגש, במקרים דומים העדפתי לשים מקף. אלדדשיחה 11:16, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
@Deror avi: לגופו של כריס וולאס? חזרתישיחה 11:18, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
מי הוא? אין עליו ערך אז אני לא יודע. יש הרבה כריס וולס בויקיאנגלית למי כוונתך? דרור - שיחה 13:42, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
@Deror avi: למה "אין עליו ערך"? הרי קישרתי לערך... חזרתישיחה 14:11, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אלדד, מה לגבי ההברה המוטעמת? זה לא מוזר שהאל"ף נמצאת כרגע דוקא בהברה הלא מוטעמת? Liad Malone - שיחה 14:06, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
מתנצל. לא שמתי לב לקישור (שמתי לב רק לקישור האדום שבנושא הדיון). הוא אמריקאי ולכן "וולאס" (כמו בוושינגטון) דרור - שיחה 14:43, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה, דרור. חזרתישיחה 16:00, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

תרגום השם Riigikogu‏[עריכת קוד מקור]

היי. אשמח לדעת מה התרגום הנכון של השם Riigikogu. מצאתי אצלנו שתי גרסאות, ריגיקוגו וריקאוגו. בברכה, זאב קטןשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"א • 21:56, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

ללא ספק ריגיקוגו, כפי שניתן לשמוע כאן וכפי שניתן לראות ב-IPA בערך האנגלי. הצורה השנייה נראית לי בעיקר כמו תקלדה. Mbkv717שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"א • 23:37, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה, תיקנתי. בברכה, זאב קטןשיחה • כ"ח בתשרי ה'תשפ"א • 00:27, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

תעתיק מנורווגית[עריכת קוד מקור]

היי, ראיתי שדוגקון עובד על טיוטה על האי Engeløya. לפני שמעבירים למרחב הערכים, האם התעתיק הנכון הוא "אנגלויה" או "אנגליה" (עם צירי על הל')? משהו אחר? תודה! DL3222 - שיחה 01:54, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

DL3222, אנגליה, עם צירה תחת ה-ל'. בהחלט לא אנגלויה. אלדדשיחה 11:19, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
כלומר, בהגייה בעברית, זה משהו שדומה ל- Engeleya. אלדדשיחה 11:20, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אלדד, תודה! DL3222 - שיחה 13:31, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אולי עדיף בכתיב חסר ניקוד לכתוב אנגלייה ולא כמו אנגליה.Ewan2 - שיחה 02:32, 18 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

Paul Deschanel[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון לנשיא צרפת - פול דשאנה (כפי שכתוב אצלנו במספר ערכים ובתבנית נשיאי צרפת) או "פול דשאנל" (כמו קוקו שאנל)? דוד א. - שיחה 15:35, 17 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

דשאנל.Ewan2 - שיחה 02:27, 18 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

Belenenses SAD[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמה של הקבוצה בעברית. כמו כן, מתייג את סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, Yonifdבעלי הידע בכדורגל. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:22, 19 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

אם נניח ששם הערך בלננסש נכון אז אני מניח שאותו תעתיק יתאים גם כאן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:39, 19 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

C.F. União[עריכת קוד מקור]

מהו השם בעברית? האם שמה של הקטגוריה:כדורגלני אוניאו דה מדיירה תקין? כמו כן, מתייג את סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, Yonifdבעלי הידע בכדורגל ואלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק. תודה --David.r.1929 - שיחה 15:19, 19 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

אולי עדיף אוניאאו. Mbkv717שיחה • א' בחשוון ה'תשפ"א • 15:24, 19 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה, יש לנו גם אוניאו דשפורטיבה דה לייריה. --David.r.1929 - שיחה 15:28, 19 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אני לא בטוח, אבל נראה לי שאלו תנועות נפרדות. ewan2, amire80, אשמח לחוות דעתכם. Mbkv717שיחה • א' בחשוון ה'תשפ"א • 19:03, 19 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
לא בטוח... המחשבה הראשונה שלי היא „אוניאאו” כאילו זה מנוקד אוּנִיאָאוֹ, אבל אולי זה בסדר לכתוב א אחת, כאילו זה מנוקד אוּנְיָאוֹ. אבל אולי בכל זאת עדיף לכתוב אוניאאו, כדי שאנשים לא יקראו כאילו זה מנוקד אוּנֵיאוֹ? בקיצור, אין לי דעה חזקה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:43, 19 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אני חושב שאוניאו זה בסדר.Ewan2 - שיחה 00:42, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

Klaus Tschütscher[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק של השם Klaus Tschütscher (אנ') מגרמנית לעברית? בתודה, Lonparis - שיחה 19:05, 19 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

אתייג את בעלי הידע בגרמנית (משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדד). Lonparis - שיחה 19:08, 19 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
קלאוס צ'יצ'ר (ראה רויטרס, סערה בליכטנשטיין: הנסיך ייעלב ויעזוב עם הכסף?, באתר ynet, 12 ביוני 2012. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 22:09, 19 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
נכון Ewan2 - שיחה 15:30, 20 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אכן. אלדדשיחה 11:21, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

Mendizorrotza [עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, BenG1בעלי הידע בספרדית. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:14, 21 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

אצטדיון מנדיסורוצה, זה בבסקית אגב. Mbkv717שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"א • 09:16, 21 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
מנדיסורוסה זה בספרדית? --David.r.1929 - שיחה 10:46, 21 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אני מניח שגם הספרדים יגידו מנדיסורוצה, אבל זה שם בסקי במקורו. Mbkv717שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"א • 10:47, 21 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה ומה שומעים כאן? --David.r.1929 - שיחה 10:50, 21 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
הסרטון בספרדית, ואישית אני שומע את המנחה אומרת מנדיסורוצה. מה אתה שומע שם? Mbkv717שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"א • 10:55, 21 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה Symbol thumbs upcolor.png Face-smile.svg --David.r.1929 - שיחה 11:50, 21 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

שם סרבי: Anđelija Vlaisavljević[עריכת קוד מקור]

איך הוגים ומתעתקים? תודה מראש.--נדב - שיחה 16:17, 21 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

אני חושב שאנג'לייה ולאיסבלייביץ'. Mbkv717שיחה • ד' בחשוון ה'תשפ"א • 00:32, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
נכון. לדעתי אפשר לכתוב בעברית אנג'ליהEwan2 - שיחה 00:41, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אני דווקא בעד התוספת של היו"ד הזאת, אנג'לייה. היא נכונה על פי כללי התעתיק בעברית. דרך אגב, לרגע חשבתי שההטעמה היא על הסיפא בשם הזה. האם היא על ה-ג', באמצע השם? אלדדשיחה 01:57, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
ההטעמה היא על ההברה הראשונה. חשבתי שמספיקה יוד אחת מכיוון שמבטאים אנגֶ'לִיָה. ואז מיותר לכתוב שתי יוד. אבל ודאי אפשר גם שתי יוד Ewan2 - שיחה 02:35, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה לשניכםSymbol thumbs upcolor.png--נדב - שיחה 08:08, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

שם אמריקאי Peter F. Secchia[עריכת קוד מקור]

כיצד נכתוב בעברית את שמו של האיש Peter Finley Secchia אשר נפטר אתמול מקוביד-19? ניב - שיחה 11:31, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

פיטר פינלי סקיה, כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • ד' בחשוון ה'תשפ"א • 13:09, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

מספרדית morejon[עריכת קוד מקור]

איך בעברית? --Nirvadel - שיחה 14:20, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

מורחון. Mbkv717שיחה • ד' בחשוון ה'תשפ"א • 15:08, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

יש פשר למשפט הזה?[עריכת קוד מקור]

יש פשר למשפט "קיימת השערה כי מקור שם העיירה מאלה יכול להיות במילה העברית " מל-אהא", שפירושה "מרכז לפליטים"" שמופיע בערך בית הכנסת מאלה עם ציון מקור, ולקוח מויקי האנגלית? אולי מישהו התבלבל בין עברית לשפה אחרת? אנונימי/ת לא חתם/ה

המקור של המשפט המשונה הזה הוא כבר באתר של העיר מאלה. אני מנסה להריץ בראש אם זה יכול להיות עיוות של משהו ולא מצליח נכון לעכשיו. Mbkv717שיחה • ד' בחשוון ה'תשפ"א • 17:05, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אכן תמוה. אני מנחש שזה עיוות של "מאהל", אבל אין לי שום ראייה. העברתי את הטענה בערך להערת שוליים - אין לה חשיבות אמיתית בערך הזה ואולי עדיף היה שלא תיכתב, אבל מה לעשות שבוויקיפדיה האנגלית וגו'. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 15:28, 25 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

ליל כל הקדושים[עריכת קוד מקור]

אהלן. פתחתי מיזם של ליל כל הקדושים ואשמח לתרגום נכון של הערכים (העתידיים) הבאים, על מנת לחסוך בטעויות:

הדגשתי את השניים הראשונים היות והם ערכי ליבה והם הדחופים ביותר. בתודה מראש, Hello513 - שיחה 21:29, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

תודה לEwan2 על התרגום החלקי. במידה ומישהו יוכל לתרום את הידע שלו בשאר, אשמח מאוד. שבת שלום! Hello513 - שיחה 12:04, 24 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

בגד שלו[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה האם אפשר לומר "בגד שלו" - "בֶֶּגדו" בסגול על 'ב'? (כמו חֶלְב - חֶלְבּוֹ.. "וְאֵת כָּל חֶלְבּוֹ יָרִים מִמֶּנּוּ וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה." ויקרא ד יט)

אם לא אז אשמח להסבר למה...

תודה רבה! אליה. גשיחה - זמן פורה! • ה' בחשוון ה'תשפ"א • 14:18, 23 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

לא, רק בִּגדו, בחיריק. המילה "בגד" נמנית עם השמות הסגוליים, ועל פי נטיית הסגוליים, סמלו, דגלו, קרבו (על קרבו ועל כרעיו) וכו' – הסגול הופך לחיריק בנטייה. במקרה של "חלבו", ח' היא אות גרונית, ויש שינויים שנגזרים מכך (זאת ועוד, המילה "חלב" מנוקדת בצירה תחת ה-ח' בצורת היסוד, ולא בסגול, כמו במקרה של "בגד"). אלדדשיחה 15:46, 23 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה על ההסבר! רק יש עוד יוצא דופן "נגדו" תוכל להסביר? (סליחה על החפירה, המניע של השאלה היה תוספות בקידושין ד"ה "רבי אליעזר סבר" שבו הוא אומר את זה... אליה. גשיחה - זמן פורה! • ו' בחשוון ה'תשפ"א • 22:10, 24 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
משתמש:אליה. ג, כבר עמד בכך הרש"ש. דברי התוספות בסוגיה אינם הולכים עם הדקדוק המקובל. דגש חזק - שיחה 22:18, 24 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
ראיתי, תודה רבה! אבל הוא לא מתרץ את "נגדו"... אם למישהו יש הסבר אשמח! אליה. גשיחה - זמן פורה! • ו' בחשוון ה'תשפ"א • 22:33, 24 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אז ככה: משתמש:Eldad כתב "במקרה של "חלבו", ח' היא אות גרונית, ויש שינויים שנגזרים מכך" – זה נכון, אבל לוקה בחסר: אם הסיבה הייתה רק בגלל הגרוניות, או אז הניקוד היה בפתח (עבדו, חסדו, ארצו, אבנו, ערשו, חסדו). הסיבה שחלבו היא בסגול היא משום שני דברים: (א) שהוא במבנה "צירה־סגול", (ב) וגם מתחיל באות גרונית. מילים כאלה (למעט אֵשֶׁת – אִשְׁתּוֹ) הן בסגול (חלקו, ערכו, חפצו, חרמו ועוד).
אשר לשאלתך (המילה נֶגֶד) – התשובה היא שאינני יודע במדויק, אך נראה שזו צורה חריגה ועולות במוחי שלוש אחיות: לֶכֶת – לֶכְתּוֹ; הֶבֶל – הֶבְלוֹ; נֶכֶד – נֶכְדּוֹ). אלדד, מה דעתך? דגש חזק - שיחה 23:35, 24 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
שאלת לדעתי, ואני אומַר שאיני יודע. אלדדשיחה 23:39, 24 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
טוב, תודה. אולי מישהו מקובץ על יד, מלא כל הארץ כבודי, סיון_ל, נעם דובב, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, דגש, התו השמיני, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, Tomer T, Laugh Tough, TergeoSoftware, קוונטום דוץבעלי הידע בלשון והגהה יוכל לעזור? דגש חזק - שיחה 01:39, 25 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
ברקלי כותב ב"לוח השמות המלא" בהערה ל"נכד": "כן ינטו (בקיום הסגול תחת פ-השורש בנטיית היחיד) גם השמות: נגב, נגד, חלד, חמד, גלל, עשר, הבל ([...])הגה ([...]) ושם הפועל לכת [...] בסגול - לא כדין". כלומר כל אלה יוצאים מן הכלל. גם אתר האקדמיה ללשון העברית מציין מילים אלה כיוצאות מן הכלל בעניין זה. Amikamraz - שיחה 01:41, 25 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה רבה, עמי. אלדדשיחה 11:43, 25 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

גבולות זכר ונקבה[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם. אשמח לוודא האם המשפט הבא מוגדר כתקני: "תנאי בית דין הוא תקנה מתקנות חז"ל". כלומר, האם ניתן להתייחס ל"תקנה", נקבה, כאל זכר; "הוא". ככל הנראה לי זו צורה תקנית לחלוטין, משום שהמילה "הוא" אמורה כלפי התנאי המופיע בראשית המשפט, אלא שבשעה שניגשתי לכתוב כך הסתפקתי מעט (השילוב "הוא תקנה" נעשה מוזר לרגע), וברצוני לאמת זאת. מביט - שיחה 19:15, 25 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

המשפט אכן תקני, כי מה שקובע את המין והמספר של האוגד הוא נושא המשפט, במקרה זה: תנאי. Amikamraz - שיחה 03:00, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

Municipalities of Spain[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום. כמו כן, מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, BenG1בעלי הידע בספרדית, Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 06:35, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

אני מתלבט עם כדאי לשמור על אחידות עם התקדים שיצרתי במועצה אזורית (מקסיקו), או שבגלל האופי היותר דומה לעירייה בספרד מתאים יותר משהו בסגנון רשות מקומית. Mbkv717שיחה • ח' בחשוון ה'תשפ"א • 08:41, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה. רציתי להוסיף שבספרד המונח municipio מתייחס הן לערים והן לעיירות, לכפרים ולאזור הכפרי. --David.r.1929 - שיחה 09:14, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

Hospitalet de Llobregat[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמה של העיר בעברית. כמו כן, מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, BenG1בעלי הידע בספרדית. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:17, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

זו עיר בקטלוניה ולכן יש לתעתק את שמה מקטלאנית. נתקלתי בשמה בכמה הזדמנויות בעבר, ואני מודה שבדרך כלל אני לא בטוח מה התעתיק הכי טוב של L'Hospitalet, החלק בסוף צריך להיות דה ליוברגט. אמיר, מה דעתך? Mbkv717שיחה • ח' בחשוון ה'תשפ"א • 08:45, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
אוספיטלט דה ליוברגט.
לדידי אפשר לוותר על ה־L בהתחלה כי היא יוצרת קשיים בתעתיק והיא לא ממש נחוצה. זאת תווית יידוע. ויתרנו עליה בהאג, ואפשר לוותר גם כאן. אם ממש רוצים לכתוב אותה, אז ל'אוספיטלט. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:08, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה אמיר, רק שאני לא חושב שהאג זו דוגמה טובה, זה בבירור מקרה של שם שהשתרש במקום דן האך, שקשה לומר שזה המקרה כאן. לדעתי המקרה כאן יותר דומה לל'אקווילה, סנט'אנטיוכו. Mbkv717שיחה • ח' בחשוון ה'תשפ"א • 10:29, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 20:05, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

first gentleman of the united states[עריכת קוד מקור]

לא יודע אם דנו בכך בעבר כשהיה סיכוי רב שהילרי קלינטון תיבחר לנשיאת ארצות הברית ולפיכך בעלה ביל יהיה ה-first gentleman, אבל כיום ישנה אפשרות שבעלה של קמלה האריס יהיה ה-second gentleman. מהו התרגום הנכון? האדון הראשון או הגבר הראשון (או לחלופין הגבר השני או האדון השני)? ניב - שיחה 12:09, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

אם להסתמך על כך שהקטגוריה קט:נשיאות מלאה ומעודכנת, למעשה המקרה היחיד בוויקי' העברית של אדם כזה שיש לו ערך הוא נסטור קירשנר, וזה אפילו לא מוזכר בערך שלו. לעניות דעתי "האדון" נאה יותר. Mbkv717שיחה • ח' בחשוון ה'תשפ"א • 13:05, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

Parroquia (Spain)[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, BenG1בעלי הידע בספרדית. תודה --David.r.1929 - שיחה 07:51, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

המונח הזה מתבסס על מונח מקובל לישות טריטוריאלית בנצרות, כמו Parish, לכן בדרך כלל בעבר כשנתקלתי בו העדפתי להתחמק מלתרגם אותו. על פניו יכול להיות שעדיף רק לתעתק, פרוקיה. Mbkv717שיחה • ט' בחשוון ה'תשפ"א • 10:52, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 12:35, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
משה ראה בבקשה אם התעתיק של Villaviciosa, Asturias בערך לוגאס תקין. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:51, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תיקנתי שם. Mbkv717שיחה • ט' בחשוון ה'תשפ"א • 13:09, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 13:17, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

Russian Fort Elizabeth[עריכת קוד מקור]

כיצד מופיע בעברית? תודה --David.r.1929 - שיחה 15:34, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

אני מתלבט בין מבצר אליזבת למבצר יליזבטה. נראה לי שהאפשרות הראשונה מתאימה יותר. Mbkv717שיחה • ט' בחשוון ה'תשפ"א • 15:47, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה. מבצר או מצודה? ראו: מצודת אלכסנדר (סנקט פטרבורג). --David.r.1929 - שיחה 17:08, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
ההבדל לא מאוד משמעותי למיטב ידיעתי, אני מעדיף מבצר. Mbkv717שיחה • ט' בחשוון ה'תשפ"א • 20:23, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 08:16, 28 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
David.r.1929, שים לב שנהוג לא לתרגם שמות אמריקאיים מעין אלה. לדוגמה פורט בראג. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:29, 4 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה. משה ואלדד מקובל עליכם "פורט אליזבת"? --David.r.1929 - שיחה 07:16, 5 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אני לא חושב שזה מקרה דומה לפורט בראג, עדיין סכד מבצר אליזבת. Mbkv717שיחה • י"ח בחשוון ה'תשפ"א • 08:19, 5 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

Comarcas of Spain[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, BenG1בעלי הידע בספרדית. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:18, 28 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

בהיעדר מקבילה ייחודית בעברית ולאור המערכת המורכבת יחסית בספרד אני חושב שעדיף פשוט לתעתק ל"קומרקה". Mbkv717שיחה • י' בחשוון ה'תשפ"א • 09:02, 28 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 10:06, 28 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
David.r.1929, אם תעשה חיפוש תוכל לראות שהשתמשו אצלנו לעתים במונח קומרקה (או קומארקה), כולל בתבניות של כמה ערים. סאבעלוטודו - שיחה 13:05, 28 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה, הסתכלתי (כמו למשל בתבנית של לוסנה). --David.r.1929 - שיחה 13:38, 28 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

Jon Secada[עריכת קוד מקור]

סקאדה או סקדה? כתבתי את ההערך עם א, הוא מוזכר בערכים בלי א, איך נכון יותר? Nirvadel - שיחה 08:21, 28 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

אישית אני מעדיף סקדה, אבל אין הבדל משמעותי, והאל"ף תואמת להטעמה. אם הערך כבר נוצר, אני לא בטוח שבגלל ההעדפה שלי חייבים להעביר אותו. Mbkv717שיחה • י' בחשוון ה'תשפ"א • 08:57, 28 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
נראה לי טוב בעין "סקאדה", כפי שכתבת. כמו שכותב משה, לדעתי, לא כדאי להעביר. אלדדשיחה 10:00, 28 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

כ ו-ק בתעתוק אוזבקי[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שמש:Glide08#כ ו-ק בתעתוק אוזבקי

תעתוק של כמה שמות[עריכת קוד מקור]

היי. אשמח לתעתוק השמות הבאים:

  • Mattman & Robin - צמד מוזיקאים שוודיים - מאטמן ורובין
  • Shellback - מפיק שוודי (בוויקיפדיה שמו נכתב בשלל צורות "מקוריות" כמו "צ'לבק", "שלבק", "שלבאק" ועוד) - שלבאק (כתעתיק), זה כינוי שהוא בחר, לא שם "אמיתי"
  • Jeff Bhasker - מוזיקאי אמריקאי - ג'ף באסקר
  • Dann Huff - מוזיקאי אמריקאי - דן האף
  • Robert Ellis Orrall - מוזיקאי אמריקאי - רוברט אליס אורל
  • Oscar Görres - מוזיקאי שוודי - אוסקר יירס
  • Jennifer Nettles - מוזיקאית אמריקאית - ג'ניפר נטלס
  • Scott Borchetta - יזם אמריקאי - סקוט בורצ'טה

תודה מראש. Hello513 - שיחה 15:34, 28 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

Oscar Görres זה אוסקר יֶרֶס או יורֶס. Ewan2 - שיחה 11:58, 29 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
Mbkv717 האם תוכל לעזור עם השאר? Hello513 - שיחה 16:27, 8 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
Hello513, טיפלתי באמריקאים לפי סרטונים שאיתרתי. באשר לשוודים, אני מעדיף להשאיר את זה לדוברים כמו אנדרסן. Mbkv717שיחה • כ"א בחשוון ה'תשפ"א • 16:45, 8 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה על המענה המהיר. מקווה שמישהו יצליח לתרגם את "Shellback" שכן, שמותיו מפוזרים בשלל צורות שגויות בוויקיפדיה. Hello513 - שיחה 16:46, 8 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
הוספתי. Face-smile.svg נילס אנדרסן - שיחה 20:42, 8 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
נילס אנדרסן תודה רבה! Hello513 - שיחה 19:26, 10 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
חן חן. נילס אנדרסן - שיחה 01:11, 11 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תרגום משפת הסימנים האמריקאית[עריכת קוד מקור]

שתי אנימציות קצרות: Serai and Amaya and Janai and Amaya

!Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 04:38, 29 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

Sarthe (département)[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8בעלי הידע בצרפתית. תודה --David.r.1929 - שיחה 06:34, 29 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

סארת. אם כי אני חושב שהיה דיון על כך שth בצרפתית יהיה ט ואז יהיה סארט. אבל אני חושב שהיום הצורה הראשונה היא הקיימת בויקיפדיה העברית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:03, 29 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
כן, אני חושב שעדיף "סארט" (כי אין בצרפתית הגייה של ת'). אבל לא בדקתי מה רווח, כאן ומחוץ לוויקיפדיה. אלדדשיחה 09:47, 29 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 10:15, 30 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
ראו רולאן בארת. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:36, 4 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

מחוזות בצרפת[עריכת קוד מקור]

  1. Cher (département)
  2. Loir-et-Cher
  3. Loiret (département)

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8בעלי הידע בצרפתית. תודה --David.r.1929 - שיחה 07:51, 29 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

  1. שר
  2. לואר ושר (או לואר-אה-שר)
  3. לוארה
דרך אגב, במחוזות צרפת יש את השמות של כל המחוזות ולדעתי התעתיקים שם נכונים כולם. הדבר היחידי שיכול להיות זה דוגמאות כמו מספר 2. האם להעדיף לואר ושר, עמק המארן וכדומה או לואר-אה-שר, ואל דה מארן וכדומה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:16, 29 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה רבה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 10:15, 30 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

ניקוד צירה בחלונות 10[עריכת קוד מקור]

בכל המדריכים שמצאתי זה אמור להיות CtrlGr m, אבל זה לא מפיק אצלי כלום. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 18:55, 29 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

אישית אני תמיד מחליף ידנית למקלדת HE במקום HE3 שנמצאת בברירת מחדל ועובד לפי הכללים הישנים של קאפס לוק+שיפט+מספרים. Mbkv717שיחה • י"א בחשוון ה'תשפ"א • 21:24, 29 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
AltGr+צ. אולי צריכים להיות על עברית. בהצלחה, ידידיה צבאןשיחה • י"ד בחשוון ה'תשפ"א • 14:41, 1 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

railroad yardmaster[עריכת קוד מקור]

אשמח לדעת את התרגום העברי המדויק ל-railroad yardmaster (אנ') ו-Rail yard (אנ') בשביל ערך שאני כותב. בברכה, Lonparis - שיחה 04:25, 31 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

לא בטוח שהמקום לשאול זה ייעוץ לשוני. צריך אנשים שמכירים את נושא הרכבות. בבאר שבע יש משהו שנראה לי דומה למה ששאלת עליו, והוא נקרא "מתחם תחזוקה". אבל הוא אולי כולל יותר דברים. בפרט יכול להיות שאתה מדבר על מה שנקרא "מסילות דיור" אבל אני לא מכיר שם למתחם של מסילות דיור.. אפשר לראות את זה בפוסט הזה בדף הפייסבוק שבתשתיות. ונראה לי כדאי לשאול את מי שמנהלים את הדף. emanשיחה 12:54, 31 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
Lonparis, המילה העברית היא wikt:קרפיף, אבל היא יחסית לא מוכרת. יש לנו ערך דפו (רכבת) שקשור לנושא. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:45, 4 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
צחקשוח (Laugh Tough) אז בהקשר הנ"ל: "the only child of Harold Brady, a railroad yardmaster" היית מתרגם את זה כ: "בנם היחיד של הרולד בריידי, ______"?. אשמח אם תמצא לי את המינוח הנכון לתפקיד הזה. בתודה, Lonparis - שיחה 00:23, 5 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
לאחר שמצאתי במאמץ-מה את המקור שאותו נראה לי שאתה מנסה לתרגם, נראה לי שאין צורך לכלול את עיסוקו של אביו של בריידי בערך בוויקיפדיה. זה לא פרט חשוב בביוגרפיה שלו, ובמיוחד שכל תרגום לעברית ייצור קושי לשוני. גם בוויקיפדיה האנגלית לא מופיע הפירוט הזה. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 16:38, 6 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
לדעתי עיסוקו של האב זה דבר חשוב, במיוחד כאשר אני מנסה להביא את הערך למצב הטוב ביותר האפשרי. לגבי הערך באנגלית, רוב מה שכתוב בערך בעברית לא כתוב או כתוב בתמצות בערך האנגלי (אנ'). בכל מקרה תודה על העזרה. Lonparis - שיחה 18:10, 7 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אין=איה?[עריכת קוד מקור]

איך אומרים בערבית "איה?"/"איפה?" האם אין (כמו "מאין באת?") או אינה? ואיך כותבים? בתודה, ידידיה צבאןשיחה • י"ד בחשוון ה'תשפ"א • 11:50, 1 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אַיְנַה – أَينَ. דגש חזק - שיחה 12:08, 1 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
أين , קרי, אַינָה. אלדדשיחה 12:57, 1 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אכן, טעות, תיקנתי. דגש חזק - שיחה 13:48, 1 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תרגום המונח Bush plane[עריכת קוד מקור]

אשמח לרעיון לתרגום המונח Bush plane(אנ'). תודה! קלונימוס - שיחה 14:03, 1 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

השאלה רחבה יותר מאשר המקרה הספציפי: "האם לתרגם או לתעתק מונח שלא קיים בעברית?". תרגום יוצר נסיון לקבע מונח חדש ותעתוק לא. Tshuva - שיחה 17:34, 3 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

Puente de Santa Quiteria[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של Quiteria. כמו כן, מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, BenG1בעלי הידע בספרדית. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:03, 2 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

גשר סנטה קיטריה. Mbkv717שיחה • ט"ו בחשוון ה'תשפ"א • 09:24, 2 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 16:16, 3 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

Benoît Cosnefroy[עריכת קוד מקור]

ValgrenValverde - שיחה 17:34, 2 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אני חושב שנאמר לי שזה צריך להיות "בנואה קונפרואה" (לראיה: טור דה פראנס 2020) אבל עדיף לוודא את העניין. ValgrenValverde - שיחה 17:37, 2 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אכן, בנואה קונפרואה. אלדדשיחה 20:20, 2 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מפרסית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שמו של הפוליטיקאי האיראני مرتضی سرمدی‎? סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית. Mbkv717שיחה • ט"ו בחשוון ה'תשפ"א • 19:08, 2 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

מורתזא סרמדי (תעתיק מדוייק: מרתצ'א סרמדי). סיון ל - שיחה 07:24, 3 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה רבה! Mbkv717שיחה • ט"ז בחשוון ה'תשפ"א • 10:01, 3 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתוק Fejzulai Kujtim מגרמנית[עריכת קוד מקור]

מתייג את משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית Tshuva - שיחה 15:59, 3 בנובמבר 2020 (IST)
כיצד לתעתק את שמו של המחבל מהפיגוע אתמול: Fejzulai Kujtim מגרמנית (בניב אוסטרי)? Tshuva - שיחה 15:58, 3 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

יש לציין שמדובר כאן בשם ממקור אלבני ולא שם גרמני קלאסי. Mbkv717שיחה • ט"ז בחשוון ה'תשפ"א • 17:05, 3 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
פייזולאל קויטים Glide08 - שיחה 21:03, 24 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. אשמח לתעתיק של השם Ciampino, שמו של אחד מנמלי התעופה של רומא. (איט'). תודה! קלונימוס - שיחה 15:25, 4 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

צ'יאמפינו Tshuva - שיחה 17:11, 4 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
זה צריך להיות צ'מפינו, כפי שניתן לראות בוק:כללים לתעתיק מאיטלקית וכפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • י"ז בחשוון ה'תשפ"א • 18:01, 4 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
נכון, אלו כללי התעתיק. Tshuva - שיחה 21:20, 4 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
Tshuva, Mbkv717, תודה רבה. קלונימוס - שיחה 12:21, 5 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

ערכת אותו, עשית אותו[עריכת קוד מקור]

בזכר עָרַכְתו, עָשיתו. ובנקבה? בתודה, ידידיה צבאןשיחה • י"ח בחשוון ה'תשפ"א • 09:56, 5 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של James Challis ו־Edward Guinan. תודה מראש. Yishaybg - שיחה 14:18, 5 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

איני מצליח לברר לגבי הראשון, ביקשתי הגייה בפורבו, נראה אם יקרה עם זה משהו. אני רואה שוויקיפדיות אחרות תעתקו דברים בסגנון "צ'ליס". באשר לשני, לפי התוכנית הזו, אדוארד גיינן. Mbkv717שיחה • י"ח בחשוון ה'תשפ"א • 15:29, 5 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

Milwaukee metropolitan area[עריכת קוד מקור]

לתרגם למטרופולין מילווקי זה בסדר? Nirvadel - שיחה 18:28, 5 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

בהקשר של ארצות הברית לפחות נראה שמקובל אצלנו "המטרופולין של X", אבל בגדול נראה שאכן מספיק ואין צורך לתרגם מילולית לחלוטין. Mbkv717שיחה • י"ח בחשוון ה'תשפ"א • 19:21, 5 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

אייך כותבים: National Resistance Movement. כך "התנועה להתנגדות הלאומית" או כך תנועת ההתנגדות הלאומית? תודה, ויקי4800 - שיחה 15:14, 6 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

מעדיף את הצורה השנייה. Mbkv717שיחה • י"ט בחשוון ה'תשפ"א • 16:06, 6 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
גם אני מעדיף את הצורה השנייה. אלדדשיחה 16:36, 6 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק ממונטנגרית[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:ביילה גורה
- הועבר לדף שיחה:חיילה

היה ו[עריכת קוד מקור]

איך תתרגמו לאנגלית את הביטוי "היה ו"? למשל במשפט: "אבקש לא לפנות אל הילדה. היה ופניתם, אנא עשו זאת בנימוס". KobiNew - שיחה 17:33, 6 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אתה רוצה לתרגם ערך מעברית לאנגלית? צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 01:13, 8 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
לא. רק רוצה לדעת איך לתרגם את הביטוי "היה ו" בהקשר של משפט הדוגמה שכתבתי. תודה. KobiNew - שיחה 09:03, 8 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
מה להבין מזה שלא עונים? אם הדף הזה הוא רק עבור יעוץ שקשור ישירות לוויקיפדיה זה בסדר גמור כמובן, אבל אשמח להפנייה איפה כן אוכל לקבל תשובה לשאלתי. תודה! KobiNew - שיחה 19:59, 8 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אם השאלה היתה קשורה לויקיפדיה אולי היתה יותר מוטיבציה לאנשים לענות כאן. מאחר שלא, אמשיך את הדיון בדף השיחה שלך. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 02:30, 9 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

שמות אמריקאים[עריכת קוד מקור]

שלום, האם אפשר לקבל תעתיקים של השמות הבאים:

תודה, ניב - שיחה 20:18, 7 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

בוצע בוצע. Mbkv717שיחה • כ' בחשוון ה'תשפ"א • 22:35, 7 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
Mbkv717 היקר, SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! ניב - שיחה 23:13, 7 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

אייך כותבים "Makerere University" בתודה מראש, ויקי4800 - שיחה 16:26, 8 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

על פי סרטון התדמית הזה וה-IPA בערך האנגלי, אוניברסיטת מקררי. Mbkv717שיחה • כ"א בחשוון ה'תשפ"א • 16:54, 8 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
צריך להיות מַקֶרֶרֶה, עם דגש על ההברה השנייה. שלושה "סֶגול"ים. כך שומעים גם בסרטון Ewan2 - שיחה 00:09, 9 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אני שומע במפורש בסרטון מקררי, וניכר שהדוברים מקומיים. eldad, מה דעתך? Mbkv717שיחה • כ"ב בחשוון ה'תשפ"א • 00:13, 9 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אם היה מקררי היו כותבים Makereri.‏ מבטאים כמו ב ג'וליוס נייררה . הכתיב בסווהילי ובשפות אפריקאיות רבות הוא בדרך כלל פונטי. Ewan2 - שיחה 00:17, 9 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אני שומע מקררה. דרך אגב, אני מסכים עם איוואן שהכתיב בשפות האפריקאיות הוא בדרך כלל פונטי. אלדדשיחה 00:25, 9 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: בערך האנגלי מביאים IPA של מקררי, עם מקור מבוסס, ששונה ממה שהם מציגים בערך על נייררה. אני מסכים שיש כאן הטעמה של מלעיל דמלעיל (כלומר על ה-KE), וגם זה מופיע ב-IPA בערך האנגלי. ניסיתי להקשיב לסרטון עוד פעם, יש פעמים שזה יכול להשמע גם כמקררה או צליל ביניים, אבל בהחלט בחלק מהפעמים זה מקררי. Mbkv717שיחה • כ"ב בחשוון ה'תשפ"א • 00:30, 9 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
האמת היא שקשה להבין. בגלל ההגייה המקומית, הם די בולעים את התנועות או הוגים אותן מהר מדי. אבל מההגייה המקומית בכל זאת אפשר גם לשמוע E ולא I. נראה לי שתלוי מאיזו נקודת מבט אתה יוצא, ואם אתה מניח מראש שהם הוגים I, אז תשמע את ה-I :) אלדדשיחה 00:33, 9 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
ניסיתי להקשיב שוב, ובחרתי בנקודת זמן אקראית (7:10). מוזכר שם ביקורה של המלכה אליזבת באוניברסיטה. אתה יכול לשמוע שהמספרת הוגה את השם "מקררה". אלדדשיחה 00:39, 9 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
טוב, אני עדיין לא בטוח לגבי הסרטון, אבל ביקשתי הגייה בסווהילי בפורבו ושם זה נשמע במובהק מקררה. עוד לפני שעניתם עשיתי האחדה של המופעים בוויקי' העברית לאוניברסיטת מקררי (ראו ב"דפים המקושרים לכאן"); כשיהיה לי זמן אני אשתדל לשנות למקררה, אבל אם מישהו יקדים אותי, אודה לו מאוד. Mbkv717שיחה • כ"ד בחשוון ה'תשפ"א • 07:41, 11 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

השמח לתרגום של המשפט: "located in the Central region of Jordan" בתודה מראש. ויקי4800 - שיחה 19:24, 10 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

ממוקם/ת במרכז ירדן. יש כאן כביכול אזכור של יחידה מנהלית, אבל לא נשמע שזה משהו רשמי מדי, ולא ממש איתרתי אזכורים לזה מחוץ לוויקי' האנגלית, וגם שם אין יותר מדי. Mbkv717שיחה • כ"ד בחשוון ה'תשפ"א • 07:46, 11 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

האם קאטוּלה משמעותה חתול ביוונית?[עריכת קוד מקור]

מתוך תגובה ב"הארץ":
"איני יודע יוונית, לא חדשה ולא עתיקה. כדאי לבדוק את מה ששמעתי מזמן: ביוונית כָּאתֻלָא הוא חתול. אם הבדיקה תעלה שזה נכון, כי אז סיכוי טוב שכתוצאה מהשליטה האימפריאלית של היוונים באזורים נרחבים בעולם, כולל באזורנו, ובאמצעות המסחר הימי והיבשתי, המילה נקלטה ושובשה. בעברית חתול, באנגלית Cat ובערבית قِطْ (ובתעתיק עברי: קִטְ). אפילו ביידיש קֵעצֵעלֵע."

ביוונית קדומה היו קוראים לו ailouros) αἴλουρος) מקור המילים הנפוצות במרחב האירופי והשמי cat Katze kot kutt אינו ידוע. הייתה ביוונית גם הצורה , κάττος , kattos או katta כמו cattus בלטינית, ואחת ההשערות המצוינות למשל בwiktionary היא שמקורות המילה היו אולי שמיים (אפרו-אסיאתיים). מעניין הדמיון בין " חתול" למילה ביוונית החדשה gatoula -שזו "חתולה קטנה", ביוונית החדשה ! (בזכר חתול הוא gatos - חתול קטן הוא gataki והחתולה היא gata. אינני יודע מתי הופיעה ביוונית סיומת החיבה (צורה היפוקוריסטית) בנקבה oula. סיומת כזאת קיימת בלטינית. אייני יודע אם הייתה קיימת ביוונית הקדומה ואם הושאלה ביוונית מלטינית או לא. אולי צריכים לשאול את משתמש:Ijon

ראה למשל על המילה הלטינית cattus בwiktionary עם ההשערות לגבי האטימולוגיה. Ewan2 - שיחה 03:26, 12 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
γατούλα חתלתול (או אולי חתלתולה?). מבוטא gatoúla (גוגל טרנסלייט) PelicanTwo - שיחה 21:24, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

חד־, דו־, רב־, בין־[עריכת קוד מקור]

בעקבות המאמר הזה ב"הארץ" חיפשתי בוויקיפדיה התייחסות לתופעה זו, ולא מצאתי. המאמר מתייחס למילים "חד־, דו־, רב־, בין־" המצטרפות בתחילת מילה, למשל "דו־קרב", במושג תחילית, אך אצלנו יש למושג זה משמעות מצומצמת יותר. האם יש להרחיב את המשמעות של תחילית אצלנו, בפרק המוקדש לתחיליות מסוג זה, ליצור ערך חדש המוקדש רק לתחיליות כאלה, או לעסוק בכך בערך אחר? דוד שי - שיחה 05:14, 12 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

דוד, לא הצלחתי לראות את המאמר (פרט לכותרת, כולו מוסתר אצל מי שאינו מנוי). בכל אופן, אכן (לדעתי) מדובר בתחיליות: חד-, דו-, תלת-, בין-, תוך-, רב-. תוכל לכתוב מה נאמר שם, ולהסביר את מה שכתבת לעיל? לא ירדתי לסוף דעתך. אלדדשיחה 16:04, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אצלנו תחילית מפנה למוספית, שמוגדרת "מורפמה המתווספת לבסיס המילה ולאותיות השורש שלה" - זו משמעות מצומצמת, שלא כוללת את התחיליות מהסוג שבדיון זה, כך שאולי צריך להרחיב את ההגדרה. דוד שי - שיחה 16:21, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אלדד, ראה את הפרק מוספית#מילה כתחילית וכסופית ותקן את הטעון תיקון. תודה, דוד שי - שיחה 17:51, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
הגהתי את הפרק. אלדדשיחה 17:59, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אנטישמיות[עריכת קוד מקור]

שלום, כתבתי את הערך אף יהודי, אשמח לשמוע דעתכם לאיזו תבנית במושגים באנטישמיות הגיוני להוסיף את זה? כרגע הוספתי את זה לקטגוריה:עלילות אנטישמיות, השאלה אם זה יותר מתאים לאחרים אולי? מושגי ליבה, ניתוח האנטישמיות, עלילות אנטישמיות, אנטישמיות וישראל, חיבורים והוגי דעות אנטישמיים. תודה. Israel0542 - שיחה 15:14, 12 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אולי אנטרופולוגיה ואנטישמיות.Ewan2 - שיחה 21:09, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מנורווגית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של Theodor Severin Kittelsen. תודה מראש. Yishaybg - שיחה 20:15, 12 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תאודור סוורין קיטלסן.Ewan2 - שיחה 21:11, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
Ewan2, יש לך תקלדה בתעתיק לעיל. תוכל לתקן? אלדדשיחה 21:17, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה, אלדד. תמיד יש לי תקלדות. האצבעות שלי כנראה עצבניות. צריכות כנראה פסיכולוג Ewan2 - שיחה 21:20, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
קריצה אלדדשיחה 22:21, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

ההטיה של "להתיר"[עריכת קוד מקור]

באתר האקדמיה כתוב הִתִּיר עם חיריק בה"א, בלוח הפעלים כתוב הֵתִיר עם צירה בה"א. מה נכון? אם הניקוד הוא בחיריק האם בכתיב מלא זה "היתיר"? PelicanTwo - שיחה 14:39, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

PelicanTwo, הִתיר, חיריק ב-ה', דגש ב-ת'. שם הפעולה: הַתָּרָה. בכתיב מלא: התיר. בכל מקרה, בבניין הפעיל לא מוסיפים יו"ד: הכיר (שוב, כמו במקרה הקודם, שבו השורש היה נ.ת.ר., השורש כאן הוא נ.כ.ר - שניהם נמנים עם גזרת חסרי פ"נ). כאמור, בבניין הפעיל לא מוסיפים יו"ד: כפי שלא תכתוב "היפעיל", כך גם לא תכתוב היתיר, היכיר, היפיל (אכן, שוב, שורש נ.פ.ל., גזרת חסרי פ"נ). אלדדשיחה 15:54, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
דרך אגב, PelicanTwo, מוזר לי שבלוח הפעלים אצלך זה מנוקד הֵתיר, בצירה בה"א. המשקל הזה, *התיר, בדומה ל"הֵרים", הוא בפעלים מגזרת ע"ו. ר.ו.מ. => הֵרים; הֵשיב - השורש ש.ו.ב. אם מצאת פועל שבבניין הפעיל מנוקד הֵתיר, זה אומר שהשורש שלו אמור להיות ת.ו.ר. אלדדשיחה 16:00, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אלדד, אתה צודק, חיפשתי בטעות את השורש תו"ר שהמשמעות שלו היא תיור, ולפי לוח הפעלים בהפעיל זה כמו פו"ר. זאת הטייה מוזרה PelicanTwo - שיחה 16:25, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אהה, זה מסביר. אבל, PelicanTwo, יש כאן משהו אחר שכדאי לשים אליו לב - תוכל לקרוא את חטיבת השיחה הכמעט אחרונה אצלי בדף השיחה (שתיים למעלה, בעצם), שעוסקת ביו"ד עיצורית. כתבת "זאת הטייה מוזרה", ואני בדיוק התייחסתי למילים כמו "הטייה" לעיל (המילה הזאת צריכה להיכתב "הטיה", ביו"ד אחת). הנה קישור ישיר: שיחת משתמש:Eldad#י' באמצע מילה. Face-smile.svg אלדדשיחה 17:54, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק שמו של Théodore Sindikubwabo[עריכת קוד מקור]

מישהוא יכול להוסיף תעתיק ל-Théodore Sindikubwabo (‏תאודור סינדיקובוואבו‏ (Q888967)), נשיא רואנדה השלישי. תודה מראש. בברכה, זאב קטןשיחה • כ"ז בחשוון ה'תשפ"א • 18:41, 14 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תאודור סינדיקובוואבו. Mbkv717שיחה • כ"ז בחשוון ה'תשפ"א • 19:16, 14 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה. עדכנתי בוויקינתונים ובערכים הרלוונטים אצלנו. בברכה, זאב קטןשיחה • כ"ז בחשוון ה'תשפ"א • 19:21, 14 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תיעתוק של 19 טיוטות[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftware ‏, אשמח לקבל עזרה בתיעתוק השם של הטיוטות: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19.

ממש תודה! --מושך בשבטשיחה • כ"ח בחשוון ה'תשפ"א • 23:16, 14 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

מושך בשבט, צר לי, אתה מבקש עבודה שאינה סבירה בעיני. מהמעט שרפרפתי בטיוטות שלך, ראיתי תעתיקים שהם ניחושים, שמות ערכים שלא תואמים לתוכנם, תרגום מכונה עם ניסוחים לא טבעיים בעברית, וניקוד בכותרות (שמייצר עבודה למישהו שיסיר את הניקוד בהמשך). מכל אלה אני מקבל את הרושם שאינך יודע הרבה על נושאי הערכים האלה ורק משתמש בכלי התרגום. אם אכן כך המצב, לדעתי עדיף שתפסיק, או שתעבור לתרגם ערכים שאתה מבין בהם יותר. אם אתה מבין בחומר, מצופה ממך להשתמש בתרגום רק כבסיס לכתיבה בעברית באיכות גבוהה, ולפנות לעזרה לעיתים רחוקות. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 00:15, 15 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
Laugh Tough, מובן שלא התכוונתי לכך שתעברו ותתקנו את כל בעיות התרגמת וכו'. הדפסתי לי את הערכים ואני עובד עליהן לאט-לאט. הדבר היחיד שביקשתי הוא תרגום שם הערכים. מושך בשבטשיחה • כ"ח בחשוון ה'תשפ"א • 16:00, 15 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

Maribor Edvard Rusjan Airport[עריכת קוד מקור]

אשמח לדעת כיצד מוכר בעברית. כמו כן, מתייג את Lirdon, sbl770, קרלוס, ALPR, Tshuva, Wikiped201820, TMLN123בעלי הידע בתעופה. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:00, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

נמל התעופה מריבור אדוורד רוסיאן. יכול להיות שיש צד להפוך את הסדר, אני לא בקיא מספיק בשביל לדעת מה המשמעות המדויקת של הסדר ההפוך בסלובנית. Mbkv717שיחה • א' בכסלו ה'תשפ"א • 09:09, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה. אדוורד או אדווארד (ראו: אדווארד קרדל)? --David.r.1929 - שיחה 12:24, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
מחיפוש קל נראה שיש חוסר אחידות רציני בכל הנוגע ל-Edvard ול-Edward הפולני, אישית אני נוטה במקרים כאלו לאדוורד. Mbkv717שיחה • א' בכסלו ה'תשפ"א • 12:50, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
הסדר בסלובנית הוא רגיל. שדה התעופה מריבור על שם אדווארד רוסיאן או שדה התעופה אדווארד רוסיאן מריבור. באנגלית הוא יוצא הפוך. לדעתי עדיף אדווארד לפי הדגם אדוארד.Ewan2 - שיחה 13:07, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
זה עדיין צריך להיות נמל תעופה כמקובל אצלנו. אני גם לא חושב שההשוואה לאדוארד הכרחית, הרי אנחנו לא רוצים שיחשבו שזה אותו שם, והאל"ף שם נובעת מרצף תנועות ולא מריבוי אמות קריאה. Mbkv717שיחה • א' בכסלו ה'תשפ"א • 13:52, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 14:25, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק השם Saaz, השם הגרמני לעיר זאטץ'(אנ'). תודה רבה! קלונימוס - שיחה 15:05, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

זאץ, שים לב ששמה הצ'כי הוא ז'אטץ ולא ז'אטץ'. Mbkv717שיחה • א' בכסלו ה'תשפ"א • 16:16, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
Mbkv717, תודה רבה. נכון, השם הוא ז'אטץ'. קלונימוס - שיחה 16:33, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
קלונימוס, כן, אבל ... שים לב שהשם הוא ז'אטץ, לא ז'אטץ' Face-smile.svg. בגרמנית: זאץ. אלדדשיחה 16:35, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אלדד, מתחיל לחוש כאב ראש קל... תודה! קלונימוס - שיחה 16:37, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

השמח לתעתיק של השם "Kizza Besigye" תודה רבה! ויקי4800 - שיחה 19:22, 18 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

זה לא רק מאנגלית אלא מסווהילית:קיזה בסיג'ה.Ewan2 - שיחה 03:03, 19 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה רבה! ויקי4800 - שיחה 09:04, 19 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
השמח גם לתעתיק של כול השם שלו "Warren Kizza Besigye Kifefe" ויקי4800 - שיחה 09:12, 19 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
וורן קיזה בסיג'ה קיפפה.Ewan2 - שיחה 13:27, 3 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

תרגומים למונחי פיקוח על נשק באנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום רב, אני עוסק לאחרונה בנושא של הפיקוח על הנשק בארצות הברית ואשמח לתרגום מוסכם בעברית של המונחים הבאים:

  • Handgun Violence (או אם אתם יכולים גם את Brady Handgun Violence Prevention Act) -
  • National Instant Criminal Background Check System -
  • Gun control -

ואולי יהיו עוד בהמשך. תודה מראש, בברכה, Lonparis - שיחה 17:12, 19 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

מורפיקס מתרגמים את המושג השלישי ל"בקרת נשק", זה נשמע לי יותר מתאים מ"שליטת נשק". באשר למושג הראשון, אישית קשה לי לחשוב על תרגום מוצלח בהרבה ממה שהשתמשת בג'יימס בריידי ("אלימות באמצעות אקדחים"). המושג השני - אני מציע "המערכת הלאומית לבדיקת רקע עברייני מידית". Mbkv717שיחה • ג' בכסלו ה'תשפ"א • 21:03, 19 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אני מציע לתרגם את הראשון כ"חוק בריידי למניעת אלימות באקדחי-יד", ואת השני כ"המערכת הלאומית לבדיקה מידית של רקע עברייני" (גם ההצעה Mbkv717 טובה באותה מידה). ואני מצטרף לדעתו כי המונח השלישי הוא "בקרת נשק". ככה גם אני מתרגם את המונח. ניב - שיחה 11:03, 21 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

Уезды России[עריכת קוד מקור]

אשמח לדעת בעברית. קונקרטית יותר, מעוניין לדעת מה היא המקבילה העברית של היחידה המנהלית Брестский уезд שהיא יחידת משנה של פלך גרודנו.
כמו כן, מתייג את אמיר א' אהרוני, DimaLevin, IKhitron, יואל,דוד55, Eldadבעלי הידע ברוסית ומשה. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:33, 20 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

בנוסף, מתייג את נעם דובב, קובץ על יד, saifunny, מכה"כ, יואל, בן עדריאל, דגש, biegel, Nahum, אלדד, התו השמיני, שמזן, Tomer T, צחקשוח, TergeoSoftware, Illangבעלי הידע בעברית. --David.r.1929 - שיחה 09:38, 20 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה