ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 28

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



תוכן עניינים

Pierre Choderlos de Laclos[עריכת קוד מקור]

צרפתי, כמובן. אני הגעתי עד "פייר..." ואז התייאשתי. מישהו יכול לסייע? זהר דרוקמן - Talk to me Goose! ‏ 21:11, 10 בפברואר 2010 (IST)

פייר שודרלו דה לקלו. ––אמיר א' אהרוני - שיחה 21:15, 10 בפברואר 2010 (IST)
דנקה. זהר דרוקמן - Talk to me Goose! ‏ 21:16, 10 בפברואר 2010 (IST)
חיפוש בגוגל מעדיף את "לאקלו". אבינעם - שיחה 01:00, 11 בפברואר 2010 (IST)
אפילו בוויקיפדיה מעדיפים את לאקלו. אביהושיחה 09:32, 12 בפברואר 2010 (IST)

כפר בירעם[עריכת קוד מקור]

נחוץ מתעתק מערבית לשיחה:כפר בירעם, תודה. יוסאריאןשיחה 15:17, 11 בפברואר 2010 (IST)

first professor[עריכת קוד מקור]

היי, אני מחפשת תרגום נאות למונח "first professor", במסגרת הניסיון שלי לכתוב על פרדריק בארטלט (שבמקרה גם היה first professor בקיימברידג'). אודה לעזרתכם, נטע - שיחה 17:10, 12 בפברואר 2010 (IST)

לא בטוח שקיימת דרגה כזאת, אולי דבריו של צחי לרנר רלוונטיים לכאן: "בישראל יש ארבע דרגות, להלן מהנמוכה לגבוהה: מרצה, מרצה בכיר, פרופסור חבר ופרופסור מן המניין. בארצות הברית יש שלוש דרגות, להלן מהנמוכה לגבוהה: associate professor, ‏ assistant professor ‏ ו-professor.
המקבילה הישראלית ל-assistant professor היא מרצה או מרצה בכיר, המקבילה הישראלית ל-associate professor היא מרצה בכיר או פרופסור חבר ואליה נלווית ברוב הפעמים הקביעות (אם קופצים על דרגה, או עוברים מאוניברסיטה לאוניברסיטה לעיתים עניין הקביעות נדחה לדרגה הבאה או לשלב מאוחר יותר), המקבילה הישראלית ל-professor היא פרופסור מן המניין."
(מתוך: שיחה:גבריאל הנדלר) גוונא + שיחה + בעל רקע הלכתי? יש לי משימות בשבילך! 17:23, 12 בפברואר 2010 (IST)
די ברור לי שאין דרגה כזו בישראל, עם זאת, השאלה אם יש תרגום הולם היא שונה. למה אתה היית מתרגם את זה? אולי להשאיר פשוט "פרופסור"? בברכה, נטע - שיחה 17:48, 12 בפברואר 2010 (IST)
אה גוונא + שיחה + בעל רקע הלכתי? יש לי משימות בשבילך! 17:50, 12 בפברואר 2010 (IST)
רגע... מאיפה זה בדיוק? כי אני מבין את ויקיפדיה האנגלית כפשוטה: הוא היה הפרופסור הראשון לפסיכולוגיה ניסויית בקיימברידג'. ראשון מבחינה כרונולוגית. מאין לנו שזה תואר? ‏Harel‏ • שיחה 17:56, 12 בפברואר 2010 (IST)
אני הבנתי מבריטניקה את זה, אך ייתכן גם שלא הבנתי נכונה. "...first professor of experimental psychology, retaining that position until his retirement in 1952". בברכה, נטע - שיחה 18:01, 12 בפברואר 2010 (IST)
ממה שחיפשתי, אין בכלל תואר כזה. גם את הטקסט בבריטניקה ניתן להבין כך: הוא היה הפרופסור הראשון לפסיכולוגיה ניסויית בקיימברידג', והחזיק במשרה הזו (של פרופסור לפסיכולוגיה ניסויית) עד לפרישתו ב-1952. בקיצור, אין כאן בכלל בעיה. ‏Harel‏ • שיחה 19:14, 12 בפברואר 2010 (IST)
תודה. אם כן, השתמשתי בפרופסור הראשון לצורך כך. שוב תודה, נטע - שיחה 00:06, 13 בפברואר 2010 (IST)

גרמנית או צרפתית[עריכת קוד מקור]

תודה לעונים ושבת שלום. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 20:04, 12 בפברואר 2010 (IST)

  • בלמידת השפה חשוב הידע המוקדם, איזה שפה אתה כבר מכיר. גרמנית קרובה לאנגלית. צרפתית קרובה לחלק מהאנגלית וקרובה מאוד לשפות הלטיניות האחרות. מבחינת הדקדוק הגרמנית קלה יותר, היא יותר מסודרת - בצרפתית יש המון פעלים שהטייתם לא על פי הכללים וצריך לשנן אותם.
  • צרפתית הייתה במשך זמן רב שפת הדיפלומטיה ושפתם של העליתות של מזרח אירופה. גרמנית הייתה וכנראה עדיין השפה המקובלת בתחום הטכני (ראה שפת המוסכניקים). יש יותר דוברי צרפתית מדוברי גרמנית, אבל חשיבותם תלויה בסיכוייך לפגוש אותם - דוברי הגרמנית הם תושבי אירופה, רבים מדוברי הצרפתית חיים במושבות צרפת לשעבר.
בברכה. ליש - שיחה 20:23, 12 בפברואר 2010 (IST)
למדתי את שתי השפות. גרמנית רחוקה הרבה יותר מאנגלית מבחינה אטימולוגית (בהשוואה לצרפתית), והדקדוק שלה קשה יותר מזה של הצרפתית: סדר המשפט אינו טבעי לדוברי עברית; יש ארבע יחסות שמשפיעות על ההטיות של שמות העצם, המיליות והתארים; שמות העצם מתחלקים לשלושה מגדרים דקדוקיים ללא חוקיות נוחה. השפה הצרפתית קשה יותר מסיבות אחרות: הכתיב לא אינטואיטיבי כלל; יש יותר פעלים שהטייתם חריגה (אך גם בגרמנית צריך לשנן צורות עבר של פעלים...); יש יותר זמנים דקדוקיים מאשר בגרמנית.
מבחינת השימושיות, אם יש לך עניין בהיסטוריה האירופאית בעת החדשה, בהיסטוריה של עם ישראל, בהיסטוריה של הציונות (באיזו שפה כתב הרצל?), במדעים מדוייקים, בהיסטוריה של המדע, בפילוסופיה, בארכיטקטורה, בארכאולוגיה או בטכנולוגיה - בכולם הגרמנית חשובה מאוד, לדעתי יותר מן הצרפתית, שכבודה במקומה מונח. ‏Harel‏ • שיחה 20:41, 12 בפברואר 2010 (IST)
תודה על התשובה, כרגע אני נוטה יותר לכיוון הגרמנית בתור שפה זרה שנייה. כמה זמן לוקח ללמוד אותה ברמה סבירה? בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 21:00, 12 בפברואר 2010 (IST)
תלוי איפה, איך ומה, ולמה אתה קורא "רמה סבירה". אבל זו איננה שפה שמתמסרת בקלות. תצטרך להשקיע בה כמה שנים. אני לא רוצה להפחיד אותך, אבל לפחות חמש... במכון גתה (נכון לשנות התשעים) רמת המתחילים נמשכה חמישה סמסטרים, רמת הממשיכים עוד ארבעה, ורמת המתקדמים עוד שניים. ‏Harel‏ • שיחה 21:10, 12 בפברואר 2010 (IST)
וכמה זמן לוקח להגיע לרמה סבירה בצרפתית? בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 21:55, 12 בפברואר 2010 (IST)
קודם כל, צריך לסייג את דבריי לעיל - אפשר להגיע לרמה "סבירה" בפחות מחמש שנים של לימוד גרמנית, ובמיוחד אם הלימוד אינטנסיבי יחסית. חמש שנים זה בשביל רמה טובה. אני חושב שבלימודי צרפתית בסך הכל אין סיבה מיוחדת שזה יילך מהר יותר. התחושה שלי היא שקל יותר לקרוא טקסט בצרפתית גם אחרי לימוד קצר יחסית של השפה (בהשוואה לגרמנית), אבל קשה יותר להבין טקסט מושמע או להתבטא בעל פה (בהשווה לגרמנית). זה תלוי גם בגיל שלך ובנטייה הטבעית שלך לקלוט שפות זרות. הטיפ האישי שלי: אחרי לימודי הבסיס, אין דבר שמקדם לימודי שפה זרה יותר מקריאה, גם אם מבינים רק חצי מהמילים... ‏Harel‏ • שיחה 09:45, 13 בפברואר 2010 (IST)
כל מה שהאחרים אמרו על היתרונות של גרמנית נכון, אבל יש לה גם חיסרון קטן ותחליט בעצמך עד כמה הוא חמור: היא לא כל־כך דומה לשום שפה אחרת באותה ליגה של שימושיות וכמות דוברים. גרמנית תקנית דומה להולנדית ופחות מזה לדנית, שוודית ונורווגית, וזהו בערך. באופן עקרוני היא גם דומה לאנגלית, אבל בפועל לא ממש. (יש גם להגים מקומיים של גרמנית שכבודם במקומם מונח, אבל זה כנראה לא מה שאתה מחפש.)
צרפתית, לעומת זאת, חשובה כשלעצמה ללימוד תולדות הפילוסופיה והמדעים המדויקים וגם פותחת לך צוהר לַשָׂפוֹת הרומאניות הגדולות האחרות: ספרדית, פורטוגלית ואיטלקית וגם ללטינית, שהדקדוק שלה קשה מאוד, אבל החשיבות ההיסטורית שלה עצומה. (אגב, ספרי מדע גרמניים מהמאה ה־19 ואחורה מצטטים ספרים לטיניים בלי לתרגם, כי הכותבים שלהם יכלו להניח שהקורא יודע לטינית.)
(גילוי נאות: אני לא ממש יודע גרמנית; אני עושה תואר שני בשפות רומאניות.) ––אמיר א' אהרוני - שיחה 00:07, 14 בפברואר 2010 (IST)
מי שיודע גם עברית וגם גרמנית הוא בפוזיציה מצויינת להבין אידיש. את זה שכחת. ‏Harel‏ • שיחה 14:37, 15 בפברואר 2010 (IST)
כמובן – הייתי בטוח שמישהו כבר אמר את זה. מהסיבה הזאת אני מתכוון ללמוד גרמנית בקרוב בעצמי. ––אמיר א' אהרוני - שיחה 16:23, 15 בפברואר 2010 (IST)

תודה להראל וכל המגיבים. נתתם לי הרבה חומר למחשבה. באוניברסיטת תל אביב מציעים קורס שנתי של 6 ש"ס עד לרמת "פטור" (שכנראה היא לא רמה גבוהה כל כך וכוללת רק הבנת הנקרא ולא דיבור). הקורס הוא תנאי הכרחי לתארים מתקדמים שלא במדעים. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 14:46, 15 בפברואר 2010 (IST)

מת', מהיכרותי, הייתי מציע לך ללכת על הקורס המלא, דהיינו: שנתי 4 ש"ס מתחילים ואח"כ שנתי 4 ש"ס מתקדמים. אני חושב שזה יביא אותך לרמה טובה יותר. אביעדוס • ב' באדר ה'תש"ע • 19:03, 15 בפברואר 2010 (IST)

מייקל טהאטו[עריכת קוד מקור]

התעתיק הזה לברנש הלוקסמבורגי Michel Théato לחלוטין לא מתקבל על הדעת. השם הפרטי הוא מישל, אבל מה עושים אם שם המשפחה? עידושיחה 12:23, 13 בפברואר 2010 (IST)

אני הייתי מתעתק מישל תֶּאָטוֹ. ‏Harel‏ • שיחה 12:30, 13 בפברואר 2010 (IST)
חשבתי כך. עידושיחה 12:51, 13 בפברואר 2010 (IST)

מהו "בעל חוב"?[עריכת קוד מקור]

בערך אפותיקי מתברר שבעל החוב הוא זה שחייבים לו כסף. לעומת זאת, בערך הטבת נזקי גוף#מערכת היחסים המשולשת מזיק-מיטיב-ניזוק ושאלת שומת הפיצויים (שמי שמבין אותו יכול מבחינתי אוטומטית להיות עורך דין) נראה כאילו "בעל חוב" הוא זה שחייב את הכסף. מה אם כן פסק דין המומחים?אודי - שיחה 22:08, 13 בפברואר 2010 (IST)

במשפט העברי מקובל לקרוא לנושה בעל-חוב, אך יש גם מקרים בהם החייב מכונה בעל-חוב. ראה כאן. גוונא + שיחה + בעל רקע הלכתי? יש לי משימות בשבילך! 22:16, 13 בפברואר 2010 (IST)
במילון אבן-שושן כתוב כי יש למונח שני פירושים: "מלוה, מי שנושה חוב בחברו" + לווה, מי שחייב כסף".
מי שמדקדק יותר, מבחין שהדוגמאות שהוא מביא לפירוש הראשון כולן מן התלמוד, והדוגמאות שהוא מביא לפירוש השני כולן מן הראשונים. גוונא + שיחה + בעל רקע הלכתי? יש לי משימות בשבילך! 22:21, 13 בפברואר 2010 (IST)

Östborn[עריכת קוד מקור]

איך יש לתעתק את השם Östborn?

בהנחה שזה תעתיק מגרמנית, לפי הכללים שלנו (שבמקרה הזה אני מודה שהם טיפה מצערים): אסטבורן. ‏Harel‏ • שיחה 23:59, 14 בפברואר 2010 (IST)
נדמה לי שהוא דווקא שבדי.
לפי הכללים המקושרים במעלה הדף, גם משבדית יתועתק כך. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ד' באדר ה'תש"ע • 00:02, 18 בפברואר 2010 (IST)

Großheppach[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע כיצד לתעתק זאת? תודה מראש, קוריצהשיחהאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:43, 14 בפברואר 2010 (IST)

גְרוֹסהֵפָּאךְ. ואם זה לא ברור אפשר "גרוס-הפאך". ‏Harel‏ • שיחה 23:58, 14 בפברואר 2010 (IST)
דאנקה שיין. קוריצהשיחהאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:00, 15 בפברואר 2010 (IST)

Setúbal[עריכת קוד מקור]

תעתיק מפורטוגזית, אנונימי בדף השיחה ציין ששטובאל צריך להיות סטובל, אכן? ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 00:01, 17 בפברואר 2010 (IST)

לפי כללי התעתיק מפורטוגזית, להם יש קישור בפתיח של דף זה, נראה שהאנונימי צודק, הן לגבי הסמ"ך והן לגבי האל"ף, שכן הטעם הוא על ה-"טו". Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ג' באדר ה'תש"ע • 00:13, 17 בפברואר 2010 (IST)

חוזה ארוך טווח[עריכת קוד מקור]

האם אפשר להגיד "חוזה ארוך טווח" ? או שניתן להגיד רק "חוזה לטווח ארוך"  ?

"חוזה ארוך-טווח" בסדר גמור. אלדדשיחה 23:38, 17 בפברואר 2010 (IST)

Laure Manaudou[עריכת קוד מקור]

צרפתייה זו, כיצד תיקרא בעברית? עידושיחה 23:36, 17 בפברואר 2010 (IST)

לור מנודו (קרי, Manodu). לא שמתי א' כי, כדרכם של שמות צרפתיים, ההטעמה נופלת בסוף המילה. אלדדשיחה 23:37, 17 בפברואר 2010 (IST)
תודה. עידושיחה 23:40, 17 בפברואר 2010 (IST)

וארביצה?[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שם העיירה Върбица? אביעדוס • ד' באדר ה'תש"ע • 23:58, 17 בפברואר 2010 (IST)

ורביצה. לעניות דעתי, אחרי ה-וו' יש מעין שווא-סגול, ולכן עדיף לתעתק לא ב-א'. אלדדשיחה 23:59, 17 בפברואר 2010 (IST)
אוקיי. תודה. אביעדוס • ד' באדר ה'תש"ע • 00:02, 18 בפברואר 2010 (IST)

שלמה דיק[עריכת קוד מקור]

בערך כתוב "דיק קיבל מינוי כמפקח מטעם הממשלה על הנחלאות של הקיסר הגרמני" האם צריך לתקן לנחלות או שהכיתוב מדויק? Yoavd - שיחה 14:22, 18 בפברואר 2010 (IST)

צ"ל "נחלות". ערכתי שם מעט. "נחלאות", למיטב ידיעתי, הוא שמה של השכונה הירושלמית, אבל לא ידוע לי על שימוש במילה זו בהקשרים רגילים. אלדדשיחה 14:36, 18 בפברואר 2010 (IST)

צרפתי ושמו James[עריכת קוד מקור]

כיצד יעוברת? עידושיחה 10:15, 19 בפברואר 2010 (IST)

ועוד אחד: Comité National Olympique et Sportif Français - תרגמתי "הוועד הלאומי האולימפי ולספורט צרפתי". יש למישהו הצעה יותר אלגנטית? עידושיחה 18:34, 19 בפברואר 2010 (IST)
תוכל לשפוך עוד מעט אור על ה"צרפתי" הזה? במי מדובר?
באשר לוועד, ניסיון ניסוח נוסף (אולי לא מהוקצע לגמרי, אבל מעט מדויק יותר): הוועד הלאומי האולימפי והספורטיבי של צרפת. אלדדשיחה 18:43, 19 בפברואר 2010 (IST)
תודה. לגבי הצרפתי, מדובר ב-James Couttet (צר'). עידושיחה 22:26, 19 בפברואר 2010 (IST)
אנסה לבדוק. באשר לתוארו/כינויו ה"עברי" של הוועד האולימפי הצרפתי, מה החלטת בסופו של דבר? אלדדשיחה 22:43, 19 בפברואר 2010 (IST)
מה שאמרת. עידושיחה 22:44, 19 בפברואר 2010 (IST)
הפריע לי ה"ספורטיבי", כי זה יותר תואר מאשר שם עצם, אבל לא מצאתי אפשרות לנסח את זה בעברית טובה יותר. טוב, בינתיים, עד שנמצא כינוי "חלק" (או אלגנטי) יותר. מקווה לחזור עם תשובה היום או מחר בעניין ג'יימס. אלדדשיחה 22:51, 19 בפברואר 2010 (IST)
אינני חושב שיש פתרון אחר מלבד ג'יימס, כמו במקור באנגלית. Ewan2 - שיחה 22:53, 19 בפברואר 2010 (IST)
זו גם דעתי. אבל ניסיתי לא להזדרז ולכתוב זאת, אלא לבקש הצלבת מידע גם ממקורות נוספים. אלדדשיחה 22:57, 19 בפברואר 2010 (IST)
אז כן, כפי שהנחנו: ג'יימס קוּטֶה. אלדדשיחה 23:43, 19 בפברואר 2010 (IST)

היימרקט / היימארקט[עריכת קוד מקור]

בעקבות שיחה:היימרקט: יש לנו היימרקט ומהומות היימרקט – אבל היימארקט ותיאטרון היימארקט (כולם מתייחסים כמובן ל-Haymarket).
לדעתי אין סיבה לתעתק את אותה מילה בשני אופנים שונים, שכל אחד מהם יתייחס לערכים אחרים. מוצע לפיכך ליצור אחידות בתעתיק, ולוותר על האל"ף בשני האחרונים (היימרקט). אשמח לדעתכם. אביעדוס • ו' באדר ה'תש"ע • 01:55, 20 בפברואר 2010 (IST)

אני בעד ויתור על ה-א', כהצעתך. אלדדשיחה 02:02, 20 בפברואר 2010 (IST)
ארצה רק להציע שהמאבק על השם עצמו, עליו מתמודדים היימרקט והיימארקט, יוכרע בכך שהיימארקט האנגלי יועבר להיימרקט (אנגליה), כפי שההפנייה כיום מפנה. בסופו של דבר, עם כל מרכזיותו בלונדון, פרבר יותר חשוב מרחוב. Assafsh - שיחה 02:25, 20 בפברואר 2010 (IST)
בלי א', כמו במילה סופרמרקט. בכתיב מארקט עדיף להשתמש לתיעתוק המילה הגרמנית וההולנדית Markt ושמות מקומות הנגזרים ממנה - כמו בז'נדארמנמארקט, בלומנמארקט וכו'. ‏Magisterשיחה 11:42, 20 בפברואר 2010 (IST)
בוצע. אביעדוס • ט' באדר ה'תש"ע • 23:22, 22 בפברואר 2010 (IST)

Valignano[עריכת קוד מקור]

אלסנדרו ואלינאנו: האם לא ואליניאנו? אביעדוס • ו' באדר ה'תש"ע • 02:55, 20 בפברואר 2010 (IST)

ודאי, ואליניאנו. אלדדשיחה 02:56, 20 בפברואר 2010 (IST)
(אז זה לא בעטיו של איזה ניב איטלו-שקר כלשהו?) תעביר? אביעדוס • ו' באדר ה'תש"ע • 02:57, 20 בפברואר 2010 (IST)
לא, לא נראה לי. אני לא מכיר צורה אחרת להבין את הצירוף gn באיטלקית. אלדדשיחה 03:03, 20 בפברואר 2010 (IST)
אתה רוצה שאני אעביר? האמת היא שאני כרגע עובד על תרגום... לכן אני עדיין ער, וגם שולח עין תורנית לוויקיפדיה כל הזמן (אופס, שכחתי שאנחנו כאן בדף הייעוץ הלשוני... ). אלדדשיחה 03:04, 20 בפברואר 2010 (IST)
אני יודע שאתה, מן הסתם כמוני, מנצל את ההעברה גם להצצה בערך ולתיקונים נוספים. אני מעדיף שהעניין יטופל בהמשך, אם אין לך אפשרות להעביר כרגע. חבל שאעביר כרגע, בלי אפשרות להציץ בערך ולנצל זאת לעוד מקצה שיפורים. אלדדשיחה 03:06, 20 בפברואר 2010 (IST)
נו, נעביר. אביעדוס • ו' באדר ה'תש"ע • 03:08, 20 בפברואר 2010 (IST)

Beaudoin[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם, (נראה לי מצרפתית)? תודה, אצטרובל - שיחה 21:36, 20 בפברואר 2010 (IST)

מצרפתית - בּוֹדוּאַן. אביעדוס • ז' באדר ה'תש"ע • 21:45, 20 בפברואר 2010 (IST)
תודה! אצטרובל - שיחה 21:46, 20 בפברואר 2010 (IST)
האזנה. אביעדוס • ז' באדר ה'תש"ע • 21:55, 20 בפברואר 2010 (IST)
רב תודות! אצטרובל - שיחה 22:29, 20 בפברואר 2010 (IST)
בשמחה. אביעדוס • ז' באדר ה'תש"ע • 22:46, 20 בפברואר 2010 (IST)

Düren[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק העברי? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 01:37, 21 בפברואר 2010 (IST)

אתה מתכוון לעיר בגרמניה? דירן. כללים אלה למדתי מאלדד.Ewan2 - שיחה 03:34, 21 בפברואר 2010 (IST). שבוע טוב, אריאל.Ewan2 - שיחה 03:58, 21 בפברואר 2010 (IST)
כן, תודהרבה. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 04:53, 21 בפברואר 2010 (IST)

Kevlar[עריכת קוד מקור]

(אנ') מופיע בעברית בכל מני צורות כתיב: קבלר, קבלאר, קוולאר. מה מומחי הייעוץ שלנו אומרים? yanshoofשיחהמיזמון ערכים שאינם במעקב ומיזמון אולימפיאדות קוראים לכם! 11:03, 21 בפברואר 2010 (IST)

קוולאר. ‏odedee שיחה 11:49, 21 בפברואר 2010 (IST)


זאב וולטר לאקוויר[עריכת קוד מקור]

עבר לדף שיחת הערך. ‏Magisterשיחה 06:50, 22 בפברואר 2010 (IST)

Gütersloh[עריכת קוד מקור]

Gütersloh (עיר בגרמניה) = גיטרסלו? Ranbar - שיחה 19:39, 21 בפברואר 2010 (IST)

אני הייתי מוסיף ה בסוף. איך שהוא התקבע שכשמתעתקים מגרמנית מסמנים גם h-ים שרק מאריכות את התנועה (פיהרר, קוהלר ועוד דוגמאות ששכחתי). סתם עומרשיחה 22:40, 21 בפברואר 2010 (IST)
כן, גיטרסלו. אין צורך להוסיף ה' כאשר מדובר בגרמנית, ובעיקר אם לא מדובר בשם נפוץ. במקרה הנוכחי הכתיב ב-ה' עדיין לא נמצא בשימוש נרחב, ולכן אין סיבה להוסיף אותה (אם כל תפקידה הוא להאריך את התנועה). אלדדשיחה 23:44, 21 בפברואר 2010 (IST)


עברית ונוסחאות[עריכת קוד מקור]

הייתי היום בדיון של ועדה לעברית במחשבים ובאינטרנט של מכון התקנים. אני לא עובד במכון ונמצא שם על תקן אורח. באתי אליה בעיקר כדי לקדם שיפורים במקלדת העברית התקנית, אבל אני משתתף גם בדיונים אחרים.

היום עלתה שם השאלה הבאה: אם מילים בעברית נמצאות בנוסחה מתמטית, מה יהיה הכיוון הכללי של הנוסחה – משמאל לימין או מימין לשמאל? למשל:

  • רווח = מחיר - עלות

או שמא:

  • עלות - מחיר = רווח

כפי שקל לראות, התוצאה של פעולת החיסור עשויה להיות שונה בשני המקרים, אלא אם כן מגדירים כלל ברור.

התשובות הפשוטות שמיד הציעו החברים הקבועים בוועדה הן:

  • לא לדון בזה ולא להשתמש בכלל בעברית בנוסחאות.
  • אם כבר משתמשים, אז רק משמאל לימין, כי זה הכיוון המקובל של עולם המתמטיקה.

אבל בכל זאת התחיל להתפתח דיון, ואף על פי שאני, כאמור, על תקן אורח שם, הצעתי לערב בזה אנשים מוויקיפדיה העברית – טקסט גדול, סִפְרָתִי וחדשני שיש בו הרבה עברית והרבה נוסחאות, גם אם אין הרבה עירוב בין השניים. כל הוועדה חשבה שזה רעיון טוב, הטילה עליי להביא לדיון הבא את התשובה ועברה לנושא הבא על סדר היום.

אז: האם יש למישהו רעיונות חכמים יותר מהנ"ל? במתמטיקה מתקדמת הדיון אולי באמת לא נחוץ, כי הכול שם מסומן באותיות לועזיות (אלף 0 ושות' לא נחשבים לעברית לצורך העניין), אבל אולי זה שימושי בנוסחאות פשוטות בכלכלה ובלימודי חשבון לילדים? ואם כן, אז משמאל לימין או מימין לשמאל?

חשבו טוב וספרו מה אתם חושבים.

מי שחושב שזה דיון שלא שייך לכאן, מוזמן לשלוח לי דוא"ל אישי.

בתודה מראש.

(נ"ב: אם יש לכם רעיונות לשיפור במקלדת העברית או רעיונות אחרים לשיפורים בתקנים ייחודיים לעברית, צרו אתי קשר.) ––אמיר א' אהרוני - שיחה 20:22, 14 בפברואר 2010 (IST)

תבנית:יש לי שאלה למה השאלה הזאת היא בתחום המנדט של מכון התקנים הישראלי ולא של האקדמיה ללשון עברית? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 20:38, 14 בפברואר 2010 (IST)
שאלה נהדרת ואין לי תשובה. מכון התקנים קשור, כי הוא גם ממליץ איך לממש את הדברים הללו במחשבים, אבל גם האקדמיה קשורה. לדעתי שני הגופים המכובדים הללו אמורים לדון בשאלות כאלה במשותף. ניסיתי בעבר להפגיש ביניהם ולא הצלחתי ואני בהחלט מתכוון לנסות שוב. ––אמיר א' אהרוני - שיחה 20:52, 14 בפברואר 2010 (IST)
לא להשתמש בכלל בעברית (או באנגלית) בנוסחאות; אבל אם כבר משתמשים, המשמעות צריכה להיות כאילו הקורא מתרגם לשפתו את הסימונים המתמטיים, ולכן "רווח שווה מחיר פחות עלות", ולא להיפך. עוזי ו. - שיחה 20:46, 14 בפברואר 2010 (IST)
כלומר, אם כבר רושמים בעברית, אז לרשום את הסימנים במילים עבריות? ––אמיר א' אהרוני - שיחה 20:52, 14 בפברואר 2010 (IST)
עדיף; אבל אם מחליטים לרשום את הסימנים כפי שהם, צריך לכתוב כך שהתרגום הנכון יהיה מלה-במלה. הקורא יתרגם את "רווח = מחיר - עלות" ל"רווח שווה מחיר פחות עלות". יש פסק דין רלוונטי בעניין שעות חניה. עוזי ו. - שיחה 21:11, 14 בפברואר 2010 (IST)
אפשר גם לרשום g=p-c כאשר g=רווח, p=מחיר ו-c=עלות. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 20:59, 14 בפברואר 2010 (IST)
אני בעד לרשום הכל במונחים עבריים אם כבר, "רווח שווה מחיר פחות עלות" ולא "רווח = מחיר - עלות". (ובטח שלא להפך "עלות - מחיר = רווח". תחשוב גם איך זה יהיה קשה להקליד את זה). Rex - שיחה 22:31, 14 בפברואר 2010 (IST)
ברשותכם אחרוג מעט מנושא הדיון. כשאני כותב (בעט על דף) טקסט בעברית שמשולבים בו מילים באנגלית או נוסחאות וחישובים ארוכים אני תמיד טועה בניחוש המקום שיש להשאיר. לכן (אז בעצם לא חרגתי מהדיון) אני כותב גם אותם מימין לשמאל לדוגמה C = B - A עם הסבר קצר בדף לשיטת הכתיבה אבל עדיין צריך לנחש כמה ייקח כל ביטוי (לפעמים זה יותר מאות בודדת). כל שכן שבשימוש באותיות עבריות עדיף להשתמש בכיוון הזה. אמיר, מה דעתך על היפוך העברית וכתיבתה ככתב ראי? שמוליק - שיחה 23:46, 14 בפברואר 2010 (IST)

תעתיק פונטי מערבית[עריכת קוד מקור]

הוספתי פסקה על תנועות עזר בערך תשכיל (בפסקה הזו), אשמח אם מישהו יתעתק את המשפטים שכתבתי שם לתעתיק פונטי. תודה לעוזרים!
בברכה, אוֹר גוטמןשיחהבואו לשכתב!!! + התגייסו למערך הקרבות!!! • א' באדר ה'תש"ע • 14:46, 15 בפברואר 2010 (IST)

אגב, יש שמה כמה אותיות שמסרבות להתחבר (לא דוד' ארז, כמובן), מישהו יכול לסדר אותן? בברכה, אוֹר גוטמןשיחהבואו לשכתב!!! + התגייסו למערך הקרבות!!! • א' באדר ה'תש"ע • 14:49, 15 בפברואר 2010 (IST)
בוצע בוצע. אגב, מישהו יודע אם יש יוניקוד לליגטורה לאם+אלף וצלה? ניסיתי להביא שם דוגמה נוספת שלא קשורה לאל הידיעה, אבל לא מצאתי תו כזה. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ב' באדר ה'תש"ע • 19:18, 15 בפברואר 2010 (IST)
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! ואתה מתכוון לזה או לזה - ? בברכה, אוֹר גוטמןשיחהבואו לשכתב!!! + התגייסו למערך הקרבות!!! • ב' באדר ה'תש"ע • 20:45, 15 בפברואר 2010 (IST)
לא, אלה לאם+אלף המזה. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ב' באדר ה'תש"ע • 20:50, 15 בפברואר 2010 (IST)
הנה זה עם המזה... אבל לא הבנתי, כתבת בהתחלה שאתה רוצה עם וסלה, אם כן, אין לי מושג איך. התבלבלתי Confused.svg רצית וסלה? ובטעות חשבתי שרצית עם המזה, ועכשיו אתה צריך עם המזה? Confused.svg בברכה, אוֹר גוטמןשיחהבואו לשכתב!!! + התגייסו למערך הקרבות!!! • ב' באדר ה'תש"ע • 21:15, 15 בפברואר 2010 (IST)
נעשה קצת סדר: ביקשתי עם וצלה, שאלת אם התכוונתי לסימנים שלעיל, עניתי שלא - שאלה (הסימנים שלעיל) עם המזה. לא ביקשתי עם המזה בכלל; אני יודע איפה הם במקלדת. אולי מישהו אחר כן יודע? Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ב' באדר ה'תש"ע • 21:40, 15 בפברואר 2010 (IST)

ועוד דבר[עריכת קוד מקור]

איך נכון יותר לומר - מירוץ קיאקים? משט קיאקים? עידושיחה 23:44, 17 בפברואר 2010 (IST)

"ימי השבוע" או "ימות השבוע"?[עריכת קוד מקור]

אודה לכם על תשובה לסוגייה זו בשיחה בדף התבנית הרלוונטית. Ldorfman - שיחה 04:45, 21 בפברואר 2010 (IST)

אני ממש מקווה שלא אצטרך להמתין עד ימות המשיח לקבלת תשובה לגבי נושא זה... Ldorfman - שיחה 14:18, 11 במרץ 2010 (IST)
שניהם כשרים. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 19:04, 11 במרץ 2010 (IST)

מקלדת חדשה לעברית – אתם מוכנים להשתתף בניסוי?[עריכת קוד מקור]

שלום,

הזכרתי את זה כמה פעמים בדפי שיחה בוויקיפדיה, ועכשיו העניינים מתחילים באמת להתקדם.

אני רוצה לעשות רפורמה בתקן המקלדת העברית, כדי שיהיה קל יותר להקליד בה תווים שנפוצים בספרים ובעיתונים, אבל לא נראו חשובים מספיק לאנשים שעיצבו את המקלדות שנמצאות ברוב הבתים בארץ: ניקוד, מקף (־), קו מפריד (–) וכו׳. הטענה שלי היא שנוצר פער לא בריא בין ספרות מודפסת לבין כתיבה יומיומית. בוויקיפדיה זה חמור במיוחד: זה אתר שאמור להיות רציני כמו אנציקלופדיה מודפסת, אבל כדי להקליד את המידע בו אנחנו משתמשים באותה המקלדת שאנחנו משתמשים בה כדי לכתוב דוא״ל ועדכונים בפייסבוק (וגם שם ראוי מדי פעם להשתמש בניקוד ובמקף).

אני נמצא כבר בקשר מתמשך עם מכון התקנים בנושא הזה. כמובן, העבודה תיעשה רק אם מישהו יעשה אותה, אז אני התחלתי לנסות לבנות פריסת מקלדת משלי, לשחק בה ולראות אם אני בעצמי מסוגל להשתמש בה (מה שמכונה באנגלית "Dogfooding"). אני חושב שאני מתחיל למצוא משהו טוב – לא שונה מדי מהקיים, אבל נותן מענה לבעיות. עכשיו אני רוצה להזמין אנשים אחרים שיהיו מוכנים להשתתף בניסוי.

מי שמוכן להשתתף בניסוי, מוזמן לשלוח לי דוא״ל ( amir.aharoni@mail.huji.ac.il ) ויקבל בתשובה קובץ התקנה והוראות הפעלה.

טכני: המקלדת שיש לי מותאמת לחלונות. גרסת לינוקס – בעתיד הקרוב. אם מישהו מוכן לייצר גרסת מק, אשמח מאוד.

בתודה מראש. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:11, 21 בפברואר 2010 (IST)

־ים[עריכת קוד מקור]

"רבנים אורתודוקסים, קונסרבטיבים, רפורמים" או "רבנים אורתודוקסיים, קונסרבטיביים, רפורמיים"?

"יהודים אורתודוקסים, קונסרבטיבים, רפורמים" או "יהודים אורתודוקסיים, קונסרבטיביים, רפורמיים"?

אם זה כבר נדון, אשמח לקבל קישור לשם.

אם יש מקור חיצוני שפוסק הלכה בעניין הזה, אשמח לשמוע מהו. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:23, 21 בפברואר 2010 (IST)

רבנים אורתודוקסים, קונסרבטיבים, וכו'. יהודים רפורמים, קונסרבטיבים, וכו'. לעומת זאת: איסורים רפורמיים, עיתונים קונסרבטיביים, וכו'. כאשר מדובר בתואר של אנשים, אנחנו משתמשים בצורה ־ים. תוכל לראות זאת בערכים רבים, בעיקר כאשר מדובר בשם הלאום: עיתונאים בריטים, צרפתים (ולא "עיתונאים בריטיים, צרפתיים וכו'), לעומת "עיתונים צרפתיים" וכו'. דנּו כבר בעניין בעבר, אבל לא זכור לי תחת איזו כותרת. אלדדשיחה 23:40, 21 בפברואר 2010 (IST)
וראו גם: מיעוט התנאים הסוציאליים אצל העובדים הסוציאלים. :-) ‏Danny-w‏ 01:09, 22 בפברואר 2010 (IST)
לפי התחושה שלי זה אמור להיות:
  • רבנים אורתודוקסיים (שתי יו״דים)
  • יהודים אורתודוקסים (יו״ד אחת)
  • תנאים סוציאליים (שתי יו״דים)
  • עובדים סוציאליים (שתי יו״דים)
אני לא אומר שזה נכון, אני רק אומר שזאת התחושה שלי.
הייתי רוצה לקבל מקור מומסך כלשהו שאומר את זה וגם שזה יהיה מתועד בצורה יציבה בויקיפדיה:לשון. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:14, 22 בפברואר 2010 (IST)

שלוש קירות[עריכת קוד מקור]

is it ok in hebrew?

לא. "שלושה קירות" היא הצורה הנכונה. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ח' באדר ה'תש"ע • 10:49, 22 בפברואר 2010 (IST)

thanks

האם יש לשים פסיק (,) לפני 'אבל' במשפט?[עריכת קוד מקור]

האם יש לשים פסיק (,) לפני 'אבל' במשפט? וכן לפני ו"ו החיבור?

לדוגמא במשפט הבא: ניסיתי להיאחז במשהו אבל הדפנות של הספינה היו גבוהים מדי. או

ניסיתי להיאחז במשהו, אבל הדפנות של הספינה היו גבוהים מדי.


בתודה, רחפן - שיחה • נו שויין. • ט' באדר ה'תש"ע • 18:09, 23 בפברואר 2010 (IST)

כן, צריך לשים פסיק, אבל... לא בגלל המילה אבל (שים לב, כאן אין פסיק לפני המילה אבל), אלא משום שיש שם משפט טפל. המילים אבל, אולם, משום, למרות ומילים דומות מסמנות לנו, בדרך כלל, שאחריהן יבוא משפט טפל או חלק ממנו. בברכה. ליש - שיחה 21:12, 23 בפברואר 2010 (IST)

Gstaad[עריכת קוד מקור]

תאמינו או לא אבל זה לא גשטאט ואני באמת לא מבין למה שינתם את השם כי הוגים את זה ככה גם בגרמנית גם באנגלית וגם בעברית. Assaf050 (שיחה | תרומות | מונה)

הסבר קל: הכפר Gstaad נכתב על ידי המשתמש במקור כ"גסטאד" ושונה על ידי Ori ל"גשטאט". מדובר בכפר שוויצי בקנטון ברן הדובר גרמנית ברובו. מי יוכל להכריע בנושא התעתיק הנכון? זהר דרוקמן - Talk to me Goose! ‏ 19:07, 23 בפברואר 2010 (IST)

לא יעזור לך ככה לא כותביםAssaf050 (שיחה | תרומות | מונה)

זה מזכיר לי סרט טוב. (חפשו Gstaad.)
כמובן, זה לא אומר שמה שהם אומרים שם נכון. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 19:19, 23 בפברואר 2010 (IST)

וזה גם לא אומר שאתם צודקיםAssaf050 (שיחה | תרומות | מונה)

דרך ההתדיינות הזאת איננה סבירה. איש, מלבד אורי, לא טען בינתיים כך או אחרת. לא צריך להגיד "לא יעזור לך" או "אתם לא צודקים". יש לנו מספר ברי סמכא המכירים היטב את השפה הגרמנית שיוכלו לעזור לנו. זהר דרוקמן - Talk to me Goose! ‏ 19:27, 23 בפברואר 2010 (IST)

אבל אנחנו בויקיפדיה העברית לא הגרמנית!!!!

כן, אבל הם יגידו לנו איך מתעתקים את השם לעברית. איתי פ.שיחה 19:32, 23 בפברואר 2010 (IST)

עד כמה שידוע לי בגרמנית S שבאה לפני T היא שין. מכאן נראה שהתעתיק צריך להיות גשטאט או גשטט. בערך בויקי הגרמנית יש ציון פונטי של השם: [Gstaad [kʃtaːd̥ אולי מישהו מבין בסימון הזה.

אפשר גם לנסות ללכת לפי מה שכבר מקובל.כשמחפשים בויקיפדיה מקבלים:

גשטאט - 23 תשובות, חלקן מתיחסות למילה ביידיש.

גשטד - 337 תשובות

גשטאד - 1050, גם מדריך שיחור נוקט בתעתיק גשטאד

והמנצח: גסטאד - 2300 וזה למרות שלטעמי זה לא תעתיק נכון.

דרך אגב: גוגל מפות לא מגיב על אף אחד מהכינויים. Michael Shefa - שיחה 20:40, 23 בפברואר 2010 (IST)

השאלה היא מה התעתיק הנכון. מבחן גוגל יכול רק לסייע. זהר דרוקמן - Talk to me Goose! ‏ 20:44, 23 בפברואר 2010 (IST)
בינתיים הוספתי את המפתח לתעתיק הנכון: בויקי הגרמנית יש ציון פונטי של השם: [Gstaad [kʃtaːd̥ אולי מישהו מבין בסימון הזה.Michael Shefa - שיחה 20:56, 23 בפברואר 2010 (IST)

בדקתי בגוגל וגסטאד הכריע,לגשטאט יש 2 עמודים וגסטאד 10.

תודה לאלמוני שאימת את נתוני הבדיקה שלי בגוגל. אשר לתעתיק הנכון. ניסיתי (על פי מיטב יכולתי) ללמוד את המשמעות של [kʃtaːd̥] המופיע בויקי הגרמני. נעזרתי בערך Liste der IPA-Zeichen בויקי הגרמני שהוא מקרא לסימוני ה-IPA. (יש ערך מקרא דומה גם בויקי האנגלי). המסקנה שלי שהתעתיק הנכון הוא גשטאאד, כאשר האלף הכפולה מסמלת תנועה ארוכה.

לי אין יותר מה להוסיף. אז מי שמוסמך שיחליט. Michael Shefa - שיחה 21:19, 23 בפברואר 2010 (IST)

[kʃtaːd̥] זה קשטאט. הסבר: ʃ זה ש; ː אמנם מאריך אבל לא כדאי לסמן את זה באלף כפולה, לא עושים את זה בעברית, פשוט מתעלמים; העיגול הקטן ליד ה-d אומר שהיא לא קולית, כלומר יותר t מ-d. סתם עומרשיחה 22:38, 23 בפברואר 2010 (IST)
שכחתי לומר שזה רק איך קוראים את זה. יכול להיות שנורמות התעתיק הן ש-d זה ד ו-g זה ג למרות מה שאמרתי. כדאי לקרוא לאיזה גרמניסט. סתם עומרשיחה 22:41, 23 בפברואר 2010 (IST)
משתמש:Assaf050, התואיל להסביר את עמדתך? בגרמנית הוגים את העיצור st בדומה לאות שי"ן בעברית (בגרמניה ולדעתי אף יותר מכך בשוויץ), במה שם הכפר שונה למשל מהמילה גשטלט? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 10:13, 24 בפברואר 2010 (IST)
משתמש:Assaf050 נעלם. נקווה שהשלום לו. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 03:18, 26 בפברואר 2010 (IST)
ההגייה הגרמנית המקובלת היא גשטאט. מתחת לגימ"ל יש שווא כל כך חלש שכמעט ולא שומעים אותה (ובמצב כזה היא אכן די דומה לקו"ף). ועם זאת, אני לא אוכה תדהמה אם יש בין תושבי שווייץ או אוסטריה או דרום גרמניה שיהגו זאת גסטאט. לגרמנית דיאלקטים רבים, ויש למשל אוסטרים שייגו Stein סטיין, אפילו שההגייה התקנית בגרמנית גבוהה היא שטיין. בינתיים תוכלו להאזין כאן: [1]. ‏Harel‏ • שיחה 15:46, 26 בפברואר 2010 (IST)

אבל לא הבנתי דבר אחד,הרי בעברית זה גסטאד למה צריך לכתוב לפי השפה גרמנית ולא העברית??? הרי על זה התעקשתי כל הזמן

צריך לכתוב איך שהוגים בשפה המקורית של השם. כפר בגרמניה נכתוב כפי שמבוטא בגרמנית לפי התעתיק המוסכם של גרמנית בעברית ולא לפי תעתיק של אנגלית (בה s מתועתק כסמך - וזה לא עברית, זה תעתיק לעברית של אנגלית!). אם הוגים את הכפר כ"גשטאט" הוא ייקרא בעברית גשטאט ולא גסטאד. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 20:45, 26 בפברואר 2010 (IST)
Assaf050, לא הבנתי מה זאת אומרת "בעברית זה גסטאד" - היישוב אינו נמצא בישראל ואת שמו במשרד הפנים הרלוונטי לא כותבים באותיות עבריות אלא Gstaad. למילה המופיעה כאן אפשר להתייחס כאילו היא כתובה באנגלית או כאילו היא כתובה בגרמנית. האם אתה מתכוון שצריך להתייחס כאילו כתובה כאן מילה באנגלית? אם כן, למה? הרי היא נמצאת בשטחה של מדינה דוברת גרמנית. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 22:02, 26 בפברואר 2010 (IST)
אולם זה לא נכון (הראל יודע יותר טוב ממני) שבכל המילים בגרמנית st זה שט. למשל Gast Gäste (אורח, אורחים) הוגים "גאסט" "גסטה". או Muster ("מדגם" ,הוגים "מוסטר" ולא מושטר. בעיניין גשטאד יכול להיות שה הוגים כפי מצאתם. Ewan2 - שיחה 22:19, 26 בפברואר 2010 (IST)
הכלל הנכון הוא ש-sp ו-st נהגות שפ ושט (בהתאמה) רק בראש מילה, או, כפועל יוצא מכך, בראש מילה בתוך מילה מחוברת - תופעה שהיא נפוצה מאוד בגרמנית. בעיקרון st ו-sp סתם באמצע מילה שלא כראש של "תת-מילה" נהגות כרגיל, כמו בדוגמאות שהבאת כאן. ‏Harel‏ • שיחה 22:42, 26 בפברואר 2010 (IST)
רק בראש מילה או גם אחרי עיצור? כי כל הדוגמאות שהבאתם לאמצע מילה הם אחרי תנועה. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ג באדר ה'תש"ע • 23:02, 26 בפברואר 2010 (IST)
אני צריך למצוא דוגמא משכנעת שבאה אחרי תנועה אבל גם כראש של "תת מילה" עצמאית. קצת קשה כי אין הרבה מילים בגרמנית שנגמרות בתנועה, וגם כאשר ישנן כאלה, כאשר הן מופיעות במילה מולחמת לרוב ייכנס שם עוד עיצור, כמו בדוגמה Liebesstreit - "ליבסשטרייט". ‏Harel‏ • שיחה 23:20, 26 בפברואר 2010 (IST)
בכלל לא ידעתי שקרה ויכוח בעניין. אומרים גשטאט. אני יודע שזה לא נימוק, אבל ככה פשוט אומרים. ואגב מישהו פעם אמר לי שתושבי שטוטגרט אומרים סטוטגרט. ‏Ori‏ • PTT‏ 23:18, 2 במרץ 2010 (IST)
שיקר לך. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 23:37, 2 במרץ 2010 (IST)

צורת מחשבה בגוף שלישי[עריכת קוד מקור]

האם כאשר נכתב סיפור בגוף שלישי גם המחשבות של הגיבור צריכות להיות בגרשיים " (משעמם לי, חשב משה או "משעממם לי" חשב משה) או שמא רק הדיאלוגים? רחפן - שיחה • נו שויין. • ט' באדר ה'תש"ע • 22:44, 23 בפברואר 2010 (IST)

כדי להבדיל בין מחשבות ובין דיאלוגים מקובל לשים מחשבות בין גרשיים ואת הדיאלוגים להבדיל באמצעות מקפים בתחילת השורות, למשל:

- "אולי תפסיק לבלבל את המוח", אמר השמן.

"איזה איש המוני", חשב הרזה, אך בקול רם הגיב אחרת:

- "אני רק מבקש לברר סוגייה מסוימת, אם כבודו לא מתנגד".

בברכה. ליש - שיחה 22:54, 23 בפברואר 2010 (IST)
כנראה שכל הוצאה והשטנץ שלה. אני מכיר שרק המרכאות הן שמפרידות בין דיאלוג למחשבות. באנגלית זה יותר קל כי נהוג להשתמש בכתב נטוי. אפשר נראה לי גם לשים את המחשבות בגרש אחד, אבל אני לא בטוח עד כמה זה נפוץ. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י' באדר ה'תש"ע • 09:31, 24 בפברואר 2010 (IST)

ראסל מגיע לוויקיפדיה[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לעזרתכם לגבי התעתיק הנכון לאיש שמאחרי הסדרה החדשה של ד"ר הו, טורצ'ווד, הכי גאים שישי ועוד ועוד - Russell T Davies. תודה רבה, דורית 02:06, 24 בפברואר 2010 (IST)

חשוב לציין גם שה- T היא לא קיצור של מילה או משהו, זה פשוט סתם אות שהוא הכניס לשם שלו. אליסףשיחהדוקטור הו חוזר! 02:08, 24 בפברואר 2010 (IST)
ראסל טי. דייוויס. אפשרות נוספת היא ראסל ט' דייוויס, אבל, לטעמי, עדיף טי. אלדדשיחה 02:26, 24 בפברואר 2010 (IST)

עוד שאלה שעלתה בדף השיחה היא האם צריך לשים נקודה אחרי הטי. אני חושב שלא, כי בד"כ נקודה כזו מתארת קיצור של מילה, אבל כאן זה לא המצב. אליסףשיחהדוקטור הו חוזר! 09:33, 24 בפברואר 2010 (IST)

מסכים (מיסטר טי). אביעדוס • י' באדר ה'תש"ע • 17:00, 24 בפברואר 2010 (IST)

עמוס פונקנשטיין[עריכת קוד מקור]

האם נכון לכתוב "הדוקטורט נסוב על בחינת התודעה ההיסטורית של ימי הביניים" ? נסוב לא מצלצל לי נכון - לכן אני פונה למומחים... Yoavd - שיחה 15:16, 24 בפברואר 2010 (IST)

אני מציע (לאור המשך המשפט שלא מופיע פה): הדוקטורט בוחן את התודעה ההיסטורית... מצלצל יותר טוב? Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י' באדר ה'תש"ע • 16:28, 24 בפברואר 2010 (IST)
בעיני כן...Yoavd - שיחה 16:45, 24 בפברואר 2010 (IST)
פינת הפסיקופת: תחליטו מה טוב בעיניכם מבחינת משמעות, אבל הצורה "נסוב" שגויה. היא כנראה נוצרה בגלל דמיון ל"נסוג" ול"סובב", אבל בשפה תקנית יש לכתוב "נסב". (ר׳ החלטות האקדמיה בדקדוק סע׳ 3.6 כלל ד׳ ומילון אבן־שושן שורש סבב.) ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 19:42, 28 בפברואר 2010 (IST)
ואני מנחש שמה שהשריש את הצורה 'נסוב' יותר מכל הוא שיר החנוכה הדבילי "סביבון / סוב! סוב! סוב! / חנוכה הוא חג טוב / חנוכה הוא חג טוב / סביבון, / סוב! סוב! סוב! // סוב נסוב כה וכה / נס גדול היה פה וגו'". בגלל הצורה (הכשרה, דומני) הזו, "הדיון נסוב" אינו מצלצל כשגיאה. Ijon - שיחה 16:45, 26 במרץ 2010 (IDT)

אל-מתווכל[עריכת קוד מקור]

יש את הערך אל-מתווכל השני ויש את הערך אל-מתוכל השלישי, איך לכתוב ("וו" או "ו") בערך עצמו ואיך בשם הערך (כרגע זה שונה). שמוליק - שיחה 17:52, 24 בפברואר 2010 (IST)

ארגון מוסאווא/מוסאוא[עריכת קוד מקור]

אודה לכם אם תחוו את דעתם כאן. נרו יאירשיחה • י' באדר ה'תש"ע • 23:38, 24 בפברואר 2010 (IST)

ויינגרטן[עריכת קוד מקור]

מה פירוש השם (משהו עם יין או כרם)? תמרה שיחה 15:39, 26 בפברואר 2010 (IST)

כרם (מילולית ממש זה "גן יין", אבל זו אחת המלים לכרם בגרמנית). ‏Harel‏ • שיחה 15:40, 26 בפברואר 2010 (IST)

אינברסיה או אינוורסיה?[עריכת קוד מקור]

אינוורסיה (מטאורולוגיה) או אינברסיה (גאומטריה)? אני מעדיף אינברסיה, ואתם? טוסברהינדי (שיחה) 05:26, 27 בפברואר 2010 (IST)

ראה ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/ארכיון 24#אינברסיה ---> אינוורסיה. ‏odedee שיחה 10:13, 27 בפברואר 2010 (IST)
וגם ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 25#אינוורסיה/אינברסיה. ‏odedee שיחה 14:19, 27 בפברואר 2010 (IST)

Evans ו- Owens[עריכת קוד מקור]

שני שמות אנגליים נפוצים אלה מתערבבים בוויקיפדיה העברית בשל ענייני תעתיק. התעתיק אוונס משמש די בקביעות את Owens, ולפעמים גם את Evans. אבל ל-Evans יש גם מופעים רבים בתעתיק "אוואנס". לעומת זאת מצאתי גם מספר מופעים של ג'סי אוואנס (עבור Jesse Owens), שזו שגיאת הגייה ותעתיק בוטה. אני מציע שנקבע, ככלל, שהתעתיק "אוונס" ישמש את השם Owens, בעוד "אוואנס" ישמש את Evans. דעות? ‏Magisterשיחה 18:28, 28 בפברואר 2010 (IST)

מקובל עליי, faute de mieux. אין לנו דרך אחרת להבחין בין השניים, אם כך, ה-א' עשויה להיות אמצעי יעיל. אלדדשיחה 18:33, 28 בפברואר 2010 (IST)
נגד. לפעמים יש דברים שאי אפשר להפריד ביניהם בכתיב חסר ניקוד. ככה זה. גם את המילה דָּבָר אי אפשר להפריד מדֶּבֶר בכתיב חסר ניקוד. השלב הבא זה שיגידו שזה דומה מדי ל-Avance או אני לא יודע מה. וזו גם סיבה נוספת להכניס את השם בשפה זרה. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ט"ו באדר ה'תש"ע • 19:01, 28 בפברואר 2010 (IST)
ומה הצעתך אם כך? המשך המצב הקיים שבו משתמשים אקראית באחד מהתעתיקים לכל אחד משני השמות? ידורו להם דניס אוואנס (Dennis Evans) ומרטין אוואנס (Martin Evans) בצד ביל אוונס (Bill Evans), ושלושתם יחד עם ג'סי אוונס (Jesse Owens) ירבצו? ‏Magisterשיחה 19:29, 28 בפברואר 2010 (IST)
אה, סליחה שלא כתבתי קודם. אוונס לכולם. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ט"ו באדר ה'תש"ע • 19:32, 28 בפברואר 2010 (IST)
ומה רע באואנס ל-Owens? בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 19:33, 28 בפברואר 2010 (IST)
שאלה: האם Evans הוא לא אִיוונס בכלל? עידושיחה 19:37, 28 בפברואר 2010 (IST)
אביר, הוי"ו היא עיצורית ובאמצע מילה, ולכן יש להכפילה. עידו, לא. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ט"ו באדר ה'תש"ע • 19:40, 28 בפברואר 2010 (IST)
אני יודע, אבל בתעתיק שאני מציע ה-ו' היא לא עיצור אלא תנועה (חולם). בהרבה מקרים מתעתקים כך את האות w וההגיה נשמעת דומה: אואן הארט (Owen Hart), טאואר (Tower) וכו'. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 20:21, 28 בפברואר 2010 (IST)
רעיון מעניין, אבל לי נראה שזו צורה שאינה בשימוש כל כך. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ט"ו באדר ה'תש"ע • 01:53, 1 במרץ 2010 (IST)

תרגום מבולגרית[עריכת קוד מקור]

דיביזיית חיל רגלים המכונה: Сборна дивизия. מבקש סיוע ב-Сборна, תודה , מוטי, Assayasשיחההבלקן רותח, המלחמה הגדולה בפתח • 19:47, 28 בפברואר 2010 (IST)

לפי המילה ברוסית - נבחרת או מורכבת מאנשי יחידות קודמות. במלחמת יום כפור היו אצלנו שתי יחידיות

המתוארות כ Сборная כוח סלע וכוח נמר (אוגדת קצח"ר). אולי מישהו אחר יכול לתת דעתו. Ewan2 - שיחה 02:40, 1 במרץ 2010 (IST)

לפי התאור בבולגרית זו אכן אוגדה שהוקמה מאלמנטים קיימים מהארמייה השלישית. חיפשתי פשוט את השם המתורגם המקצועי הנכון. מוטיAssayasשיחההבלקן רותח, המלחמה הגדולה בפתח • 08:08, 4 במרץ 2010 (IST)

שאלה לבלשנים[עריכת קוד מקור]

בערך עיצורים פוצצים כתוב - "במספר שפות, לדוגמה באיטלקית, ניתן להבחין ששני עיצורים פוצצים נבדלים ביניהם במשך הגייתם. עיצור פוצץ מוארך מופק באמצעות הארכת ביצוע השלב השני של הצטברות האוויר לפני השחרור, והגיית אותם עיצורים פוצצים מוארכים יכולה להימשך עד פי שלושה מאשר הגיית עיצור פוצץ רגיל."

האמנם ? דווקא פי 3 ולא יותר או פחות ? ראו דיון בשיחה:עיצורים פוצצים. מיקיMIKשיחה • 20:17, 28 בפברואר 2010 (IST)

זה משהו שאפשר למדוד, ו"פי 3" לא נשמע בלתי סביר. אבל צריך להביא מקורות לכל דבר. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:23, 28 בפברואר 2010 (IST)

תרגום מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אם מישהו יודע גרמנית ויכול להשקיע כמה זמן בתרגום של ביוגרפיה, אשמח מאוד לעזרה. ר׳ שיחה:וילהלם גזניוס. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:23, 28 בפברואר 2010 (IST)

Marlene Weingärtner - גרמנייה[עריכת קוד מקור]

תהיה מרלנה ויינגרטנר בעברית ? והאם Lucie Šafářová הצ'כית תהיה לוציה שפארובה בעברית ? Shefshef : השיחה והחזון 01:43, 1 במרץ 2010 (IST)

כן, מרלנה ויינגרטנר. יש בעיה מסוימת עם התעתיק השני. האות ř מופיעה, למשל, בשמו של דבוז'אק (ואז אנחנו מתעתקים אותה בתור ז'). לפי העיקרון הזה, אפשר לתעתק את שמה: לוציה שפאז'ובה. אלדדשיחה 02:06, 1 במרץ 2010 (IST)
האם התעתיק הזה - [ˈlutsɪjɛ ˈʃafaːr̝ovaː] והקישור הזה יסייעו בהכרעה ? Shefshef : השיחה והחזון 03:59, 1 במרץ 2010 (IST)
רק ש בתעתיק לעברית חוסכים את ה"ר" המסתתר מאחורי ז' וכותבים לבסוף רק ז', כפי שעשה אלדד.
שפאז'ובה במקום לכתוב שפארז'ובה, מפני שז' הוא דומיננטי יותר.Ewan2 - שיחה 04:05, 1 במרץ 2010 (IST)
אכן, ראיתי את אופן התעתיק בערך האנגלי (בדקתי שם לפני שהעליתי את הצעתי). ה-ז' אכן דומיננטי, ולא שומעים כמעט את ה-ר', ולכן הצעתי "שפאז'ובה". אלדדשיחה 12:45, 1 במרץ 2010 (IST)
תודה רבה. Shefshef : השיחה והחזון 02:32, 2 במרץ 2010 (IST)
השחקנית מוכרת כלוסי ספארובה (או שפארובה) וממש לא כלוצ'י שפאז'ובה. קוריצהשיחהאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 15:54, 4 במרץ 2010 (IST)
אבל זו טעות. למה להנציח טעויות ? היא מוכרת כך כי כתבי הספורט לא טורחים לבדוק כיצד יש לאיית את שמה. הם טועים בשמות כל השחקניות כמעט. החל בניקול ואידישובה (שנהפכה לניקול ואידיסובה), דרך זאבינה ליזיקי (סאבין ליזצקי), ילנה דמנטייבה (אלנה דמנטייבה) וכלה באגנש סבאי (אגנס שבאי/ אגנס סזבאי) ואגניישקה רדוונסקה (אגנייסקה רדוונסקה). באנצקילופדיה צריך להיצמד לעובדות, ואיות נכון של מושא הערך הוא קריטי. אם נלך לפי כתבי הספורט בעניין - מצבנו רע. בנוסף, אני חושב שהיית צריך לדון כאן ולהגיע להסכמה, ולא לשחזר מיידית. Shefshef : השיחה והחזון 19:07, 4 במרץ 2010 (IST)
אנחנו מתעדים מציאות ולא יוצרים מחדש. התוצאות כאן כל כך חד משמעיות, והמדיניות היא שבמקרים כאלה פשוט מציינים מה התעתיק המדויק של השם. קוריצהשיחהאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 19:32, 4 במרץ 2010 (IST)
יש תיעוד של המדיניות ? או לפחות דיונים קודמים בנושא או דוגמאות מייצגות שאתה יכול להפנות אותי אליהן ? ועוד דבר - זו אינה יצירת מציאות, זו המציאות. זהו שמה האמיתי. יצירת המציאות היא העיוותים שנעשים בשם זה. Shefshef : השיחה והחזון 19:43, 4 במרץ 2010 (IST)
בהחלט. בדף ויקיפדיה:מתן שם לערך כתוב במפורש בסעיף "שמות ערכים בשפות זרות" שיש לבחור בשם המוכר יותר לדוברי העברית תוך הפעלת שיקול דעת. שיקול הדעת אומר שאין לעשות זאת באופן עיוור, אך במקרים של יחסים ומספרים מוחלטים כה ברורים אי אפשר להתעלם מהכלל.
המציאות בשפה העברית היא שלשחקנית קוראים לוסי ספארובה ובצ'כית קוראים לה לוצ'י שפאז'ובה, ומה שקובע בראש ובראשונה זה המצב בשפה העברית. קוריצהשיחהאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 19:47, 4 במרץ 2010 (IST)
אם היא חיה בחו"ל ולא חוזרת לארצה, אז היתה יכולה להיות ספרובה. אם היא נשארת צ'כית

עדיף לקרוא לה בשפה הצ'כית. בכל זאת אלו לא שמות בלתי אפשריים להיגוי, זה לא סינית או וייטנאמנית. ששם אין כל כך ברירה. אינני חושב שהעברית צריכה לקבוע את השמות של האנשים. נכון שיש שפות כאלה המשנות יותר את שמות הזרים, למשל הצרפתית, אבל ממה שהבנתי בעברית משתדלים לא לשבש את שמות הזרים. כתבים ועתונאים בורים לא צריכים אלו שמכתיבים את דרך ההיגוי לאנציקלופדיה וגם לא לציבור הרחב. אם האנשים אומרים מיציבושי במקום מיצובישי, זה לא אומר שהויקיפדיה צריכה לשנות את השם של הקונצרן למיציבושי. גם צ'אוצ'סקו לא צריך להיות במקום השם הנכון צ'אושסקו. אין בנושא זה "דמוקרטיה". חלק גדול מהציבור אומר "המילה הזותי". אז גם ויקיפדיה צריכה לכתוב הזותי? Ewan2 - שיחה 22:24, 4 במרץ 2010 (IST)

אני תומך בדעתו של Ewan2. אז מה עושים ? מדובר כאן בנושא עקרוני. איך נחליט איך צריך לנהוג בנושא זה ? Shefshef : השיחה והחזון 18:14, 6 במרץ 2010 (IST)
ע"ע שטפן צווייג. ‏Harel‏ • שיחה 18:24, 6 במרץ 2010 (IST)

תעתיק שמות מאנגלית ומהולנדית לעברית[עריכת קוד מקור]

שלום ליועצים. תודה על עבודתכם.

יש לי שתי שאלות:

1. השם האנגלי Whistler - האם יש לכתוב אותו באותיות עבריות כ-"ויסלר", או "וויסלר", או אולי "ויסטלר", או "וויסטלר" ?

2. הכפר Menin נמצא בפלאנדריה. האם יש לכתוב את שמו באותיות עבריות כ-"מנין" או כ"מנן" ?

תודה. Yoavr763W - שיחה - די למחקנות! 12:29, 1 במרץ 2010 (IST)

לגבי השאלה הראשונה, ויסלר, כמו בציור סידור באפור ושחור: אמו של האמן. רק שים לב שאם מופיעה אות שימוש לפני הוי"ו תוכפל. קיבל מוויסלר, שלח לוויסלר וכו'. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ט"ו באדר ה'תש"ע • 12:40, 1 במרץ 2010 (IST)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה 1. ויסלר. 2. Menin איננו כתיב הולנדי אלא צרפתי, הכתיב ההולנדי הוא Menen, וכל אחד משניהם לחוד יתועתק מנן. ‏Magisterשיחה 12:44, 1 במרץ 2010 (IST)
תודה למשיבים. הסרתם מכשול מן הדרך. Yoavr763W - שיחה - די למחקנות! 12:46, 1 במרץ 2010 (IST)

שם לטבי[עריכת קוד מקור]

Andris Šics. ? עידושיחה 14:42, 1 במרץ 2010 (IST)

אנדריס שיצס. כנראה בא מהשם הגרמני שיץ שעבר לטביזציה כמקובל בלטביה.Ewan2 - שיחה 14:49, 1 במרץ 2010 (IST)
תודה. עידושיחה 14:50, 1 במרץ 2010 (IST)

ניקוד מילה יחודית לעגה הצה"לית[עריכת קוד מקור]

שלום, אם אפשר שאלה על ניקוד והגיה:, בערך מופיע המשפט: המשקל "קִטְלִיָה" מאפיין מקומות:


מקום לאחסון נשקים מכונה "נשקייה".

מקום לאחסון רעלים מכונה "רעלייה".

איך מנקדים והוגים "רעלייה" "רְעַלִיָיה" או אולי "רָעַלִיָיה"?

רַעֲלִיָּה. כלומר, פתח ב-ר', חטף-פתח ב-ע', יו"ד קמוצה ודגש בה. אפשר להשוות את המילה ל"ספרייה", רק שכאן, במקום חיריק באות הראשונה יש פתח, ובמקום שווא ב-ע' הפועל - חטף-פתח. כמובן, בכתיב מלא ללא ניקוד - רעלייה. אלדדשיחה 23:12, 2 במרץ 2010 (IST)
א. תודה. ב. אני מצטער שאני מעיק בשאלות. ג. האם הדגש ביוד הוא משקלי? אם כן אני אוסיף אותו. לגבי משקל בעלי מקצוע, בתנ"ך מצאתי " נַגָּר וְאֻמָּן; וְצַיָּר " (תרגום אונקולוס לפרשת "פקודי" (שמות לח כג)), ולכן ניקדתי כך. לעומת זאת בהרבה מקומות זה מופיע אחרתhttp://he.wiktionary.org/wiki/%D7%A0%D7%A1%D7%A4%D7%97:%D7%9E%D7%A9%D7%A7%D7%9C_%D7%A7%D6%B7%D7%98%D6%B8%D6%BC%D7%9C, מה הנכון?
צריך להפריד פה בין שני דברים. ־ִיָּה זו סיומת המצטרפת למילים, ובין היתר, משמעותה מקום. זאת, להבדיל ממשקל כמו מִקְטָלָה שגם בין היתר מציין מקום. במילים נַגָּרִיָּה, נַשָּׁקִיָּה ודומותיהן הסיומת מצטרפת למשקל המקצועות קַטָּל לציון מקום, אך במילים סִפְרִיָּה, וכנראה גם רַעֲלִיָּה, היא מצטרפת למילות היסוד סֵפֶר ורַעַל (בהתאמה) תוך חיטוף התנועות הראשונות עקב העברת הטעם קדימה. מקווה שההסבר שלי היה ברור. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ז באדר ה'תש"ע • 11:24, 3 במרץ 2010 (IST)
חן חן, הסבר מרתק. הערך תוקן בהתאם, תודה רבהYairt01 - שיחה 16:15, 3 במרץ 2010 (IST)

פינית[עריכת קוד מקור]

  • Lasse Virén

הוא פיני, כך שסביר שזה בפינית. רעיונות מישהו? yanshoofשיחהמיזמון ערכים שאינם במעקב ומיזמון אולימפיאדות קוראים לכם! 22:26, 2 במרץ 2010 (IST)

כן, לאסה וירן. אלדדשיחה 23:10, 2 במרץ 2010 (IST)

German South-West Africa[עריכת קוד מקור]

כיצד לתרגם (בגרמנית: Deutsch-Südwestafrika)?

  1. דרום-מערב אפריקה הגרמנית
  2. אפריקה הדרומית-מערבית הגרמנית
  3. אפריקה הדרום-מערבית הגרמנית
  4. אחר

לדעתי האפשרות הראשונה, על משקל דרום אפריקה, אבל מעוניין לשמוע עוד דעות. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ז באדר ה'תש"ע • 22:52, 2 במרץ 2010 (IST)

יש כאן אמריקה הדרומית דווקא, אבל גם דרום אפריקה וגם מערב אפריקה‎, והגיוני ליישר קו עם זה, כך שגם אני הייתי הולך על הראשונה. חוץ מזה, שתי האופציות האחרות יוצאות טיפה מסורבלות, לא? אביעדוס • י"ז באדר ה'תש"ע • 23:04, 2 במרץ 2010 (IST)
לדעתי, דרום-מערב אפריקה הגרמנית. אלדדשיחה 23:09, 2 במרץ 2010 (IST)
ובהמשך לדבריך, אביעד - אכן, שתי האחרות נשמעות גם לי מסורבלות. אלדדשיחה 23:14, 2 במרץ 2010 (IST)
גם אני בעד דרום-מערב אפריקה הגרמנית. ‏Magisterשיחה 04:59, 3 במרץ 2010 (IST)
כנ"ל. אני חושב שיש פה תמימות דעים • עודד (Damzow)שיחהI WANT YOU • ‏ 06:49, 3 במרץ 2010 (IST)

תעתיק מערבית - חיטין[עריכת קוד מקור]

האמנם חיטין, כשם הערך, או שמא ח'יטין? יוסאריאןשיחהערביי הרצליה כבר לא כועסים 09:23, 3 במרץ 2010 (IST)

בלי גרש. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ז באדר ה'תש"ע • 11:15, 3 במרץ 2010 (IST)

תרגום מרוסית[עריכת קוד מקור]

גיס רוסי שהורכב מ-3 אוגדות מתקופת המלחמה העות'מאנית-רוסית (1877-1878), האם הכוונה למטילי רימונים? (לא חושב שהיו אז רימונים): Гренадерский корпус בברכה, מוטיAssayasשיחההבלקן רותח, המלחמה הגדולה בפתח • 20:30, 3 במרץ 2010 (IST)

ר׳ גרנדיר. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 08:48, 4 במרץ 2010 (IST)
תודה, מוטי, Assayasשיחההבלקן רותח, המלחמה הגדולה בפתח • 20:11, 4 במרץ 2010 (IST)

תרגום שם מהולנדית לעברית[עריכת קוד מקור]

הנסיכה ההולנדית ששמהJeanne Merkus, איך צריך לתרגם את שמה לעברית? במספר מקורות היא מופיעה בתור ג'ין מרקס, ובמקורות אחרים בתור ז'אן מרקוס, מי צודק? טוקיוני 15:47, 4 במרץ 2010 (IST)

אם היא הולנדית צריך להיות כמו בצרפתית "ז'אן". ההולנדים בדרך כלל מבטאים מצויין שמות צרפתיים כמו זה, כדרך הצרפתים.Ewan2 - שיחה 22:12, 4 במרץ 2010 (IST)
סבבה תודה! טוקיוני 22:43, 4 במרץ 2010 (IST)

וכסלר או וקסלר?[עריכת קוד מקור]

עשיתי קומפילציה של הערך על דייויד וכסלר. והתעוררתי אחר כך שהערך יתום. מתברר שיש רוב בגוגל לטובת וקסלר. אבל בויקיפדיה יש ערכים על אנשים בשם "וכסלר" (הצייר יעקב וכסלר, עכשיו דייויד וכסלר, ויש ערכים על אנשים בשם "וקסלר" כמו משה צבי וקסלר .את התעתיק וכסלר העדפתי בגלל הכתיב במקורי של השם לפי הגרמנית Wechsler ‏ ch. והתכוונתי ל"כּ‏". מצד שני יש שכתבו במקור את שמם בצורת Wexler או אצל רוסים Veksler (הפיזיקאי ולדימיר וקסלר) ואז כנראה תועתקו "וקסלר". עוד בעיה: לגבי המבחנים הפסיכולוגים בפרסומים אוניברסיטאים מעדיפים כנראה את "וכסלר" . מה לעשות? Ewan2 - שיחה 22:40, 4 במרץ 2010 (IST)

אני רואה שבמקרה של סקסוניה הועדף התעתיק עם ק של ה ch מסוג זה.
כלומר עדיף וקסלר? Ewan2 - שיחה 23:12, 4 במרץ 2010 (IST)
אני דווקא מעדיף, כפי שבחרת בעצמך, וכסלר. פאול וכסלר, לדוגמה. אופס... חיפשתי אותו עכשיו, ואני רואה ששמו מאוית דווקא בתור "וקסלר". בקיצור, נראה שדווקא "וקסלר" הוא הכתיב הרווח. אלדדשיחה 00:31, 5 במרץ 2010 (IST)

מגרמנית: Lower Saxon Circle, Niedersächsischer Reichskreis[עריכת קוד מקור]

מחפש שם עברי למה שנקרא

אם מישהו יכתוב על זה ערך, יהיה עוד יותר טוב :) ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:53, 5 במרץ 2010 (IST)

אני מציע את חבל הרייך של סקסוניה התחתית. ‏Harel‏ • שיחה 11:16, 5 במרץ 2010 (IST)
אם זה תרגום חופשי, למה לא לכתוב חוג? Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ט באדר ה'תש"ע • 11:29, 5 במרץ 2010 (IST)
חוג באמת יכול להיות מתאים. למיטב הבנתי זה לא רק חבל, אלא איגוד ערים. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:30, 5 במרץ 2010 (IST)
מדובר על ישות גיאוגרפית/מדינית. חוג אינו מושג בשימוש בתחומים אלה, לכן לדעתי לא רצוי לחדש מילה כאשר יש מילים אחרות שכבר משתמשים בהם לכינויהישוות הזאת.
בערך האימפריה הרומית הקדושה קוראים ל-10 החבלים מהם היא מורכבת אחוזות המעגלים הקיסריים, זה נראה לי מסורבל.
באנציקלופדיה העברית(כרך יא, עמוד 413) בערך: היסטוריה של גרמניה, שנכתב ע"י פרופסור שמעון אפלבאום, הישויות האלו נקראות גליל. למשל "הגליל הסכסי התחתי". אני בעד שנסגל לנו את המונח הזה. אפשר אולי "גליל סכסוניה התחתונה" Michael Shefa - שיחה 12:17, 5 במרץ 2010 (IST)
הנחתי שאין תרגום מקובל ולכן הצעתי את שהצעתי. יחד עם זאת, מהמפות עולה כי אזורים אלה לא היו חטיבות גאוגרפיות העשויות מקשה אחת, אלא מנהליות ומוטלאות, ולכן אני מוצא בזה קצת טעם לפגם לכנותם במונחים גאוגרפיים, כמו גליל (על אף המשמעות העגולה שלו Face-smile.svg), מה גם שברוב הוויקיפדיות הזרות בבינוויקי (אמיר, תוכל להגיד מה עשו ברוסית?) המשיכו את הקו של kreis/circle. על פניו, נראה שהתרגום בערך "האימפריה הרומית הקדושה" הוא מילולי מדי (תרגמת). Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ט באדר ה'תש"ע • 16:19, 5 במרץ 2010 (IST)
איזה קטע, לא שמתי לב שיש על זה ערך ברוסית.
ברוסית כתוב "אוֹקְרוּג". ברוסיה של היום זה שם של היחידה המנהלית הקטנה ביותר מעל רמת היישוב הבודד, בערך כמו מועצה אזורית. (יש דיון ארוך על זה בשיחה:אובלסט.)
במילון גרמני־רוסי מראשית המאה ה־20 שיש לי, זה מתורגם כאוּיֶזְד – כך אוקרוג נקרא לפני המהפכה. כך שברוסית זה די עקבי.
הבעיה היא שלפי המפה נראה שזה אזור גדול הרבה יותר ממה שנקרא "אויזד" ו"אוקרוג" ברוסית. זה יותר כמו מחוז או נפה. ולמיטב הבנתי מדובר במילה יותר מנהלית מאשר גאוגרפית, כלומר יותר "מחוז" מ"גליל" או "חבל". אבל למרות זאת לא אכפת לי לאמץ את המינוח של האנציקלופדיה העברית ולכתוב "גליל". ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:03, 6 במרץ 2010 (IST)
...ועכשיו חשבתי על זה עוד קצת וירד לי האסימון של מעשה הגאונות של מחבר הערך באנציקלופדיה העברית: אני כה רגיל לרוסית שתחילה לא שמתי לב שהשורש של אוקרוג (округ) הוא מעגל. וגם המילה העברית "גליל" קשורה לגלילה, גלגול, מעגל וכו׳. בקיצור, אני מוכן לאמץ את "גליל". ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:22, 6 במרץ 2010 (IST)
גליל נשמע לי מיושן וארכאי לוויקיפדיה כמו שלנו. אני נוהג לתרגם תמיד Landkreis בתור חבל, זה תופס את המשמעות היטב. עם כל הכבוד לתרגום הנאה של "גליל", בהקשר של אנציקלופדיה שנכתבת במאה ה-21 הוא נשמע לי מיושן. ‏Harel‏ • שיחה 23:37, 6 במרץ 2010 (IST)
גם אני בעד חבל Michael Shefa - שיחה 05:54, 7 במרץ 2010 (IST)

ערבית[עריכת קוד מקור]

בערך הזה כתוב בשורה הראשונה מקור שמו של השם בערבית, אבל באותיות לטיניות. איך כותבים את זה בערבית, ומה התעתיק הראוי לעברית של המקור הערבי? עידושיחה 18:28, 6 במרץ 2010 (IST)

جنة العريف – ג'נת אל-עריף. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • כ"א באדר ה'תש"ע • 19:27, 6 במרץ 2010 (IST)
תודה! עידושיחה 23:17, 6 במרץ 2010 (IST)

"Missing in Action"[עריכת קוד מקור]

יש לביטוי מקביל בעברית? "נעלם בשדה-הקרב"? אנדר-ויק • 14:25, 7 במרץ 2010 (IST)

"נעדר משדה הקרב"? טוקיוני 14:36, 7 במרץ 2010 (IST)
אני לא בטוח, שכן מדובר על משתתף בלחימה שאבדו עקבותיו ולא שהוא נעדר מהלחימה עצמה. אנדר-ויק • 17:35, 7 במרץ 2010 (IST)
מסתבר שכבר יש ערך בעברית שמתיימר להיות המקבילה של MIA. Gellerj - שיחה 17:41, 7 במרץ 2010 (IST)
MIA הוא נעדר - כמו בביטוי: "להחזיר את השבויים והנעדרים". תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 17:45, 7 במרץ 2010 (IST)
אני יודע שבצבא המקבילה ל-POW\MIA זה שו"ן (היינו שבויים ונעדרים). סתם עומרשיחה 22:21, 8 במרץ 2010 (IST)
כמו שכתב תומר, MIA הוא "נעדר" - בהקשר הצבאי המילה ברורה. אלדדשיחה 03:33, 10 במרץ 2010 (IST)

Conspicuous Gallantry Cross[עריכת קוד מקור]

הסתבכתי... איך נקרא לצלב הזה? • עודד (Damzow)שיחהI WANT YOU • ‏ 15:28, 7 במרץ 2010 (IST)

אולי צלב גבורה יתרה ?. ה-Conspicuous בא להוסיף ל-Gallantry, דהיינו משהו שהוא יותר מה-Gallantry הרגיל. ( להבדיל, כמו הצטיינות יתרה בלימודים). בברכה, מוטי, Assayasשיחההבלקן רותח, המלחמה הגדולה בפתח • 15:34, 8 במרץ 2010 (IST)
תודה, נתת לי כיוון לחשוב עליו. מה לגבי Royal Guelphic Order? • עודד (Damzow)שיחהI WANT YOU • ‏ 15:45, 8 במרץ 2010 (IST)
טוב, זה קשה. ה-Guelphic הינו על שם בית וולף house of welf, (בית אצולה). אז אולי עיטור המסדר המלכותי של בית וולף ?. מוטי, Assayasשיחההבלקן רותח, המלחמה הגדולה בפתח • 16:04, 8 במרץ 2010 (IST)
מסדר וולף המלכותי? • עודד (Damzow)שיחהI WANT YOU • ‏ 16:22, 8 במרץ 2010 (IST)
כן, נראה לי שזו גם אפשרות, מוטי Assayasשיחההבלקן רותח, המלחמה הגדולה בפתח • 16:25, 8 במרץ 2010 (IST)

מיניסטריון האוויר[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:בניין מיניסטריון האוויר בברלין

תעתוק מבולגרית[עריכת קוד מקור]

בכוונתי לכתוב ערך על עיר בבולגריה, מבקש קונסוליום קצר לגבי התעתוק.

Горна Оряховица האם גורנה אוריחוביצה ? , תודה, מוטיAssayasשיחההבלקן רותח, המלחמה הגדולה בפתח • 15:26, 8 במרץ 2010 (IST)

אוריאחוביצה או אורייחוביצה. מה שנראה לך יפה יותר. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:45, 8 במרץ 2010 (IST)