ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 60

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

לערך ספינות שרבורג - Tourville. גילגמש שיחה 07:45, 16 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

טוּרְוִיל. הייתי מתעתק טורוויל, אבל אולי עדיף טורביל. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:41, 16 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
טורוויל מתאים. "טורביל" עלול להטעות (כאילו כתוב Tourbile). אלדדשיחה 09:47, 16 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. גילגמש שיחה 12:53, 17 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מספרדית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לכתוב באנגלית את שמו של מאמן נבחרת ארגנטינה "Alejandro Sabella"? ראיתי שכותבים סאבלה, סאבז'ה וסאבזלה. איך ראוי לכתוב ומאילו שמות "מותר" ליצור הפניה? תודה, ‏ישרוןשיחה 14:00, 16 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

כפי שתוכל לראות בויקיפדיה:כללים לתעתיק מספרדית, צמד אותיות L בשם ארגנטינאי/אורוגוואי יתועתקו כ-ז'. אם זאת, רבים לא מודעים לכללי התעתיק האלו, וזה המקור ל"סאבלה" ולעוד טעויות רבות בתעתיקים מספרדית. לגבי סאבזלה- אני לא יכול לראות שום דרך בה אפשר להגיע לשם כזה. Mbkv717שיחה • ט"ז באייר ה'תשע"ד • 14:36, 16 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
סבאזלה זו טעות שלי, ניסיתי לרשום סבאז'ה ושכחתי למחוק את הל'. אוהד הפועל - שיחה 14:46, 16 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אלחנדרו סאבז'ה (בארחנטינאית). אלדדשיחה 14:47, 16 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

מותר לעשות הפניה מסאבלה, או שזו טעות מוחלטת? כי בטוח יחפשו בשם הזה. ‏ישרוןשיחה 14:48, 16 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

כפי שאמרתי- בגלל שהרבה לא מכירים את הכללים, זו טעות נפוצה, ומטרת חלק מההפניות היא לשמות מקובלים אך לא נכונים, אז אני מניח שאין בעיה לעשות הפניה פה. Mbkv717שיחה • ט"ז באייר ה'תשע"ד • 14:53, 16 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
הכול נכון – רק שלמרבה השעשוע, במקרה הספציפי הזה נראה שהשם הוא דווקא "אלחנדרו ("פָּצ'וֹרָה") סאבלה", בלמ"ד. מקורות: ראיון 1, ראיון 2, הגייה ב-forvo ו-IPA בוויקיפדיה האנגלית (saˈβela).
אפשר ליצור הפניות מס(א)בז'ה וס(א)בייה. אביעדוסשיחה ט"ז באייר ה'תשע"ד, 15:01, 16 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

קונסטנדינוס קרמנליס או קונסטנטינוס קרמנליס[עריכת קוד מקור]

יש לי שאלה בנוגע לשם הערך קונסטנדינוס קרמנליס . כותב הערך משוכנע שזה התעתיק הנכון (וכך ענה לי בדף השיחה שלו), אני חושב שהשם המקובל הוא קונסטנטינוס קרמנליס. מי מאיתנו צודק על פי הכללים הנהוגים כאן ? XX-59-40 - שיחה 23:17, 16 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

שלום XX-59-40, אני מכיר את הכלל שהזכיר איוואן. עם זאת וכדי להיות בטוח, לרגל שאלתך, חזרתי לפשפש בספרי היוונית שלי. ואכן, במבוא לשיחון ביוונית מודרנית, בחטיבה Groups of Consonants, לצד הצירוף ντ כתוב שהוא נהגה nd כמו במילה end. למעשה, אתה מכיר את הכלל הזה (אני מניח), בלי לשים לב: המילה "עץ" ביוונית, שמופיעה במילים כמו "פילודנדרון", היא δέντρο, הנהגית "דנדרו" (או, ליתר דיוק, dhendro, על פי מוסכמות התעתיק המקובלות) – ולא "דנטרו". אלדדשיחה 00:11, 17 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
ראוי לציין שהתייחסתי לעיל לתעתיק מיוונית לעברית. אכן, בשפות שונות (וכנראה גם בעברית) קוראים לו "קונסטנטינוס" או "קונסטנטין". אלדדשיחה 00:26, 17 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
גם אני מתייחס לתעתיק. (העיתונות בת התקופה קראה לו קונסטנטין/קונסטנטינוס), יש אם-כך עוד כמה ערכים שצריך להעביר קונסטנטין איפסילנטי, קונסטנטינוס הראשון, מלך יוון , קונסטנטין קנריס) וכנראה שיש עוד. XX-59-40 - שיחה 01:20, 17 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

עזרה בשם צרפתי[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם רושמים את השם של Louis Muhlemann (מעצב דגל גבון?). בברכה אמא של גולן - שיחה 22:14, 18 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

לואי מילמן. אלדדשיחה 22:15, 18 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה! אמא של גולן - שיחה 13:27, 19 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיקים מפורטוגזית[עריכת קוד מקור]

שלום לכם. הרחבתי היום את הערכים על בלו הוריזונטה ופורטו אלגרה ואני לא בטוח שתעתקתי הכל כמו שצריך, אז אשמח אם תגידו לי מה התעתיקים הנכונים.

בלו הוריזונטה:

  • João Leite da Silva Ortiz - הבנדייראנטה שייסד את העיר ב-1701. במקור מסאו פאולו.
  • Curral d'el Rey - השם שז'ואאו נתן לכפר. מצוין בוויקיפדיה האנגלית שכיום השם מאוית בפורטוגזית Curral do Rei- לפי איזה שם לתעתק?
  • Tancredo Neves/Confins - שמותיו של נמל התעופה הראשי של העיר.
  • Pampulha – Carlos Drummond de Andrade - שמו של נמל התעופה השני בחשיבותו בעיר.
  • Carlos Prates - שמו של נמל התעופה השלישי בחשיבותו.

פורטו אלגרה:

  • Manuel Sepúlveda - שמו של מייסד הכפר שהפך לפורטו אלגרה.
  • Freguesia de São Francisco do Porto dos Casais - שמה המקורי של פורטו אלגרה.
  • Nossa Senhora da Madre de Deus de Porto Alegre - שמה המלא של פורטו אלגרה.
  • Salgado Filho - שמו של נמל התעופה של פורטו אלגרה.
  • Trensurb - הכינוי של הרכבת התחתית של פורטו אלגרה.

תודה מראש! Mbkv717שיחה • י"ח באייר ה'תשע"ד • 22:30, 18 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק לשם הגרמני Kitzbühel[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרתכם, כי לדעתי השם בערך קיצביהל אינו נכון. תודה --carmit - שיחה 01:10, 20 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

גם לדעתי צריך להיות קיצבל, טרנסקריפטציה (הגאים) כנהוג. התעתיק הנוכחי הוא טרנסליטרציה (אותיות). ביקורת - שיחה 09:22, 20 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אני, כדובר גרמנית, מעדיף "קיצביהל", שהוא הקרוב ביותר להגייה הגרמנית. אפשר גם "קיצביל". אולם "קיצבל" לדעתי פשוט לא נכון."ü" יש לתעתק כ"י" בברכה --Kippi70 - שיחה 11:51, 20 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
ראה בדף השיחה של הערך. אני שמעתי את ההגייה הראשונה בפורבו. ביקורת - שיחה 14:24, 20 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Австрийский пролив[עריכת קוד מקור]

שלום, המצר נמצא בארץ פרנץ יוזף. רוצה לכתוב קצרמר "מצר אוסטרי" - השם מקובל? בנוסף:

  1. Земля Вильчека ‏(Wilczek Land) - "זמליה וילצ'ק"? (אי בארכיפלג פרנץ יוסף)
  2. Остров Галля ‏(Hall Island) - ? (אי באותו הארכיפלג)

תודה רבה David.r.1929 - שיחה 15:34, 20 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

מצר אוסטרי נשמע סביר.
  1. ארץ וילצ'ק.
  2. אי הול. זה נקרא על שם אמריקאי ששמו Charles Francis Hall.
כדאי גם לבדוק באטלס בעברית. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:50, 20 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה באמת David.r.1929 - שיחה 16:26, 20 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Johann Nepomuk Wilczek[עריכת קוד מקור]

שלום, שמו של האוסטרי באנגלית הוא Count Johann Nepomuk Wilczek. בעברית - יוהאן נפומוק וילצ'ק, מקובל? תודה David.r.1929 - שיחה 18:23, 20 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

כן, מקובל. אלדדשיחה 22:55, 20 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 23:37, 20 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Alderweireld[עריכת קוד מקור]

  1. כיצד יש לקרוא לערך על Toby Alderweireld? ראיתי אלדרווירד ואלדוורירלד. הוא בלגי, מנחש שפלמי. יליד אנטוורפן.
  2. תעזרו לי בבקשה להתמודד עם שמו המלא: Tobias Albertine Maurits "Toby" Alderweireld

תודה, ‏ישרוןשיחה 21:52, 20 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

לפי הערך האנגלי [ˈtoːbi ˈɑldərˌweːrəlt] ז"א טובי אלדרוורלט. ואכן מדובר על פלמי מהעיר ביסחוט. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:53, 20 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
והשם המלא? ‏ישרוןשיחה 13:38, 21 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Карагинский залив[עריכת קוד מקור]

שלום, "מפרץ קאראגינסקי" מקובל? תודה David.r.1929 - שיחה 13:48, 21 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

כן. אבל אולי "קרגינסקי" עדיף. אתה יודע, יותר מדי אל"פים ;-) אלדדשיחה 14:19, 21 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אבל זאת מילה לא מוכרת. אולי עדיף עם א? גילגמש שיחה 14:33, 21 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אתה צודק, התלבטתי. מה שעזר לי להכריע בעניין הזה היה שבכל מקרה ההטעמה היא על ה-גינ. חשבתי שיותר מדי אל"פים עלול להיראות צורם לקורא. לך לא? אלדדשיחה 14:39, 21 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אין לי דעה מוצקה. גילגמש שיחה 14:42, 21 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
האמת היא שגם לי לא. אתה יודע, זה מסוג המקרים האלה שכל דעה תהיה אפשרית ליישום. יש כאן לא מעט גם עניין של אסתטיות של השם. לדעתי, "קרגינסקי" יכול להתקבל, בייחוד אם ננקד את השם בתחילת הערך (הכי טוב, כמובן, לקרוא את השם באותיות הקיריליות, אבל לא מעט קוראים אינם קוראים רוסית). אלדדשיחה 14:48, 21 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה, יוצר פירושון קרגינסקי, אוקיי? מבקש ניקוד אלדד David.r.1929 - שיחה 14:53, 21 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
קָרָגִינְסְקִי. :) אלדדשיחה 14:55, 21 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה Face-smile.svg David.r.1929 - שיחה 14:58, 21 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

ווינדו וטומבסטון[עריכת קוד מקור]

איך יש לתעתק את טומבסטון ואת מייס ווינדו? בשמם הנוכחיים והמוכרים יותר, או בתעתיקים הצורמניים, הלא מוכרים אך בהמלצת האקדמיה ללשון העברית "טומסטון" ו"וינדו"? כמו שThe Turtle Ninja כתב, "ויקיפדיה נכתבת למען העם על ידי העם". אם ככה, צריך להשאיר במצב זה; אם לא, צריך להעביר את טומב ריידר לטומ ריידר ואת וורלד אוף וורקראפט לורלד אוף ורקראפט. השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 14:08, 21 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

נראה שהתשובה לגבי מדיניות התעתיק ידועה לך, אז למה אתה מעלה את הסוגיה? גילגמש שיחה 14:10, 21 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
ויכוח ביני לבין אביעדוס. להעביר את טומב ריידר ואת וורלד אוף וורקראפט? השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 14:14, 21 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
טומב ריידר כבר השתרש, אם כי אתה יכול למצוא גם לא מעט "טוּם ריידר" (ההגייה הנכונה באנגלית; יש די מופעים בגוגל).
"טוּמסטון" - כך הוגים את השם (את ה-b לא הוגים באנגלית). כך גם Lamb, תיקנּו בוויקיפדיה את כל המופעים ל"לֶם".
בעניין "וינדו" - כתבתי לך כבר את דעתי: עדיף "מייס וינדו" (אנחנו לא מתעתקים W בתור וו, אלא אם כן זה באמצע המילה). אלדדשיחה 14:24, 21 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
ווייד ווילסון, שים לב: בשם "וורלד אוף וורקראפט", שאתה מצטט אותו כל הזמן כדוגמה ל-W המתועתקת בשתי ו"וים, אפשר לקבל את ה-ו' הכפולה בתור תנועת O, כאילו כתוב שם ווֹרלד אוף ווֹרקראפט, ולכן יש לה הצדקה. אלדדשיחה 14:28, 21 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אם כך, קרב האקדחים באו.קיי. קוראל כושל. ואם הםלא מוכרים, כטענתו הישנה של (לא זוכר מי מבין השניים) יש למחוק את כל ערכי הקומיקס. השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 14:31, 21 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
פעולה בניגוד למדיניות מפורשת איננה אפשרית. נראה שאין לך בקשה לייעוץ אלא נסיון להמשיך את הוויכוח שלך עם משתמשים שונים במקום אחר, לא לשם כך נועד דף זה. גילגמש שיחה 14:35, 21 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

הדיון יתנהל בשיחה:טומסטון (קומיקס). נא לא להמשיך אותו כאן. אביעדוסשיחה כ"א באייר ה'תשע"ד, 17:05, 21 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Ханты, Манси, Вогулы[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש את שמות השבטים בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 09:29, 22 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

בשביל איזה ערך? המילים כתובות באלפבית קירילי, אך הן בבירור ללא ממקור רוסי. גילגמש שיחה 00:53, 23 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
חאנטים (רו'), מאנסים (רו'). ווגולים=שם ישן של מאנסים. גיא - פתרון למחיקה 01:04, 23 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. בשביל הפירושון "יוגורסקי" Face-smile.svg - ילידי המחוז האוטונומי חנטי ומנסי שברוסיה (דוברי שפות פינו-אוגריות). שבת שלום David.r.1929 - שיחה 15:59, 23 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
מעניין איך הם הוגים את המילים האלה. גילגמש שיחה 16:17, 23 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
יודע רק שכותבים באותיות קיריליות :-) David.r.1929 - שיחה 15:32, 27 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Pistoiese - איטלקית[עריכת קוד מקור]

שלום,
כיצד יש לכתוב את שם הקבוצה האיטלקית Unione Sportiva Pistoiese 1921 (מהעיר פיסטויה)? תודה, ‏ישרוןשיחה 15:11, 23 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

לדעתי מועדון ספורט פיסטויזה 1921. בברכה, איתן96 (שיחה) כ"ג באייר ה'תשע"ד • 15:30, 23 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מסכים עם איתן. אם אתה רוצה לשמור על השם האיטלקי אז יוניון ספורטיבה פיסטויה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:14, 23 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Gallia Transpadana ,Gallia Cispadana[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש בתעתיק לעברית, תודה David.r.1929 - שיחה 11:15, 25 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

מאיזו שפה? איתן96 (שיחה) כ"ו באייר ה'תשע"ד • 14:20, 26 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לטינית :-) David.r.1929 - שיחה 09:49, 27 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
גאליאה טרנספדנה; גאליאה קיספדנה (בלטינית קלאסית) / ציספדנה (בלטינית מאוחרת). בברכה, איתן96 (שיחה) כ"ז באייר ה'תשע"ד • 14:17, 27 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. אולי "גאליה" כפי שזה מופיע בגאליה ואולי להוסיף א' ל"טרנספדנה" ול"קיספדנה" כי בתוך המילים מסתתר נהר הפאדוס (Padus)‏. David.r.1929 - שיחה 14:39, 27 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אפשר. עם אותיות ניקוד, כפי שתה יכול לנחש, זה ככה: טראנספאדאנה; קיספאדאנה. אולי למישהו אחר יהיה רעיון מה התעתיק היותר מדויק. איתן96 (שיחה) כ"ז באייר ה'תשע"ד • 16:19, 27 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, נחכה, כל טוב David.r.1929 - שיחה 13:50, 28 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מציע: גאליה ציספדאנה, גאליה טראנספדאנה (בלטינית הקלאסית, כפי שכתב איתן לעיל, גאליה קיספדאנה). אני מציע רק א' אחת במילה "פדאנה" – במיקום ההטעמה. אלדדשיחה 10:18, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
מאיפה המונחים המוזרים האלה? לא נתקלתי בהם אף פעם. מה זה ה"padana" הזה? גילגמש שיחה 10:24, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
עמק הפו (לפחות באיטלקית). איתן96 (שיחה) כ"ט באייר ה'תשע"ד • 11:53, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
ואיזה אזור גאוגרפי הוא "Gallia Transpadana" או "Gallia Cispadana"? גילגמש שיחה 11:56, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
טוב, מצאתי. מונח שלא הכרתי :) גילגמש שיחה 11:59, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה David.r.1929 - שיחה 09:40, 31 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Кильдинский пролив[עריכת קוד מקור]

שלום. "מצר קילדין", מקובל? תודה David.r.1929 - שיחה 11:23, 26 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

כן, (אנ'). גיא - פתרון למחיקה 11:31, 26 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 09:48, 27 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיקים מפורטוגזית - Galeão ו-Jacarepaguá–Roberto[עריכת קוד מקור]

שמות שניים מנמלי התעופה של ריו דה ז'ניירו, בוויקי' אנגלית: כאן וכאן. בהזדמנות, למקרה שפספסתם שאלתי לגבי תעתיקים כאן וטרם ענו לי. תודה מראש! Mbkv717שיחה • כ"ו באייר ה'תשע"ד • 19:20, 26 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

גאליאו, ז'קארפגואה-רוברטו. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:40, 4 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק צרפתי[עריכת קוד מקור]

קבוצת הכדורגל Union Sportive Frétin מהעיר Frétin. תודה. ‏ישרוןשיחה 21:46, 26 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

שם העיר פרטין. בנוגע לשם או מועדון ספורט או איניון ספורטיב. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:16, 27 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
בתעתיק עברי, שם העיר פרטן (כאילו כתוב: Fretan). מתחת ל-ט - תנועת a (או תנועת e - אבל לא i, בכל מקרה). והנה קישור ל-Forvo, תוכל לשמוע את השם כאן. אלדדשיחה 22:17, 27 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Johannes van Keulen[עריכת קוד מקור]

שלום. שמו של הקרטוגרף ההולנדי בעברית - יוהאנס ואן קלן, מקובל? תודה David.r.1929 - שיחה 14:01, 27 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אכן, מקובל. אם תרצה, תוכל גם לכתוב ון, כמקובל במקומותינו: יוהאנס ון קלן (אבל גם "יוהאנס ואן קלן" נכון). אלדדשיחה 22:13, 27 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה, כל טוב David.r.1929 - שיחה 13:51, 28 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Patrick Cavanaugh[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים? פטריק קאוונה או תרגום אחר? השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 18:10, 27 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

בהנחה שזה באמת שם אמריקאי ולא ממקור אחר אז התעתיק שלך בסדר אם כי נראה לי שעדיף פאטריק קאוונו. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:23, 27 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
"פטריק קאוונו" עדיף, ראה (שמע) כאן. אלדדשיחה 22:16, 27 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

צרפתית - Xavier Dolan[עריכת קוד מקור]

ביוטיוב זה נשמע כמו זאבייה דולן, כשלפעמים נדמה שיש איזה ק מאונפפת בהתחלה (קזאבייה דולן). איך לתעתק? נויקלן 19:30, 27 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אכן יש "סוג של" ק בהתחלה אולי אפילו דומה לגימ"ל. אני הייתי בוחר ב"גזאבייה" אם כי בוויקיפדיה מתעתקים קסבייה (ראה שם דף שיחה) או קסאבייה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:57, 27 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
בגוגל יש קזבייה, זבייה, זאבייה, קסאבייה, קסבייה ואפילו קסאוויה. גם שם המשפחה לא מקופח וזוכה לעיתים לדולן ולעיתים לדולאן (אפרופו הדיון במזנון). יש גם המצאות מקוריות כמו קזאווייר או חביאר. אני אעלה כקסבייה דולן, אם מישהו סבור שתעתיק אחר מתאים יותר שירגיש חופשי לשנות. נויקלן 22:07, 27 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
קסבייה דולן נראה לי נכון (על פי מוסכמות התעתיק שהשתרשו אצלנו בוויקיפדיה), ואפשר גם "דולאן" (כדי שלא ייקרא Dolen, במקום Dolan). אלדדשיחה 22:11, 27 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה לשניכם. נויקלן 09:31, 28 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
נויקלן כל הצורות שמצאת הן בהחלט סבירות. רק חביאר לא כי זו צורת ההגייה הספרדית של השם הזה ולא הצרפתית. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:13, 28 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
גם קזאווייר? ב-er ה-ר' לא מושתקת בסוף? נויקלן 09:31, 28 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לא, "קזאווייר" היא צורה שגויה (ה-r אינה נהגית בשם הצרפתי). אלדדשיחה 10:36, 28 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, לא שמתי לב שב"הצעות מעניינות" יש שתי צורות. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:39, 28 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Атлантическая треска[עריכת קוד מקור]

שלום. שמו של הדג באנגלית Atlantic cod. אבקש את שמו בעברית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 13:58, 28 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

דג קוד שמפנה לבקלה. גילגמש שיחה 14:24, 28 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. אפשר לכתוב "הקוד האטלנטי"? David.r.1929 - שיחה 14:58, 28 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
את זה אני לא יודע. צריך לשאול ביולוג. נסה בהכה את המומחה. גילגמש שיחה 15:12, 28 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. בסדר Face-smile.svg כל טוב David.r.1929 - שיחה 15:18, 28 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
היי דוד, ראשית, אתחיל בזה שאני לא יודע. אבל נראה לי שלא, "קוד" לא נשמע לי כשם רשמי, אלא כשם דיבורי (כי כך הוא נקרא באנגלית – לא בעברית). "קוד" בעברית הוא, לדוגמה, צופן (code), ומסיבה זו גם "הקוד האטלנטי" ייראה בעברית כמו צופן שקשור איכשהו לאוקיינוס או לברית נאט"ו :) ("קוד" הוא גם אופן התנהגות; בכל אופן, לא שם של דג – לפחות לא בעברית הרשמית :) ). אלדדשיחה 10:05, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
שלום. תודה. מה היית מציע בבקשה David.r.1929 - שיחה 10:28, 13 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
בקלה אטלנטית או דג בקלה אטלנטי. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 17:35, 13 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

הצ'ופצ'יק של הטייר?[עריכת קוד מקור]

האם החלק של הגלגל עליו מורכב הצמיג נקרא חישוק (בלעז ג'נט)? אם לא, האם יש מונח נוסף? להפתעתי הרבה אין ערך לנ"ל?! בברכה --Kippi70 - שיחה 16:33, 28 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

לא מכיר מונח אחר פרט לחישוק. חזרתישיחה 16:40, 28 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

שפו"פ[עריכת קוד מקור]

נסעתי עם הגלגל הנ"ל על מסמר. מה יש לי: תקר או נקר? חזרתישיחה 16:40, 28 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

לפי האקדמיה – נקר; לפי העברית העכשווית (קרי, בלשון העם) – תקר. אלדדשיחה 09:58, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לשון איזה עם?.. בעם שלי, אם התפנצ'ר לך הגלגל, תוכל לתקן אותו בפנצ'ריה. R.G. - שיחה 10:38, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
מעתה אמור, "נקריה" או "תקריה" ולא "פנצ'ריה" Face-smile.svg גארפילד - שיחה 16:31, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
במקום "פנצ'ר מעכר" – אמור "צמיגאי"... חזרתישיחה 17:44, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Benevolent and Protective Order of Elks[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש בעברית, תודה David.r.1929 - שיחה 17:57, 28 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

המסדר הנדיב וההגנתי של האיילים הקנדיים? אולי יש לזה תרגום יותר טוב... Mbkv717שיחה • כ"ט באייר ה'תשע"ד • 12:14, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אולי מסדר החסד והמגן של האיילים? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:00, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
ההצעה שלך בעייתית מבחינה תחבירית. R.G. - שיחה 14:36, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה David.r.1929 - שיחה 09:42, 31 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק ממלאית - Sabah[עריכת קוד מקור]

אם אתם מבינים משהו במלאית, ראו שיחה:סבאח (מלזיה). Mbkv717שיחה • כ"ט באייר ה'תשע"ד • 14:31, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

מסכים אתך, ראה כאן. אבל לאיזה שם כדאי להעביר את שם הערך? ראה תגובתי בדף השיחה. אלדדשיחה 22:31, 30 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אלהים או אלוהים[עריכת קוד מקור]

משתמש אחד, לא משנה מי, שינה בערך - יום השבת את איות השם "אלוהים" ל"אלהים". אני די משוכנע שכותבים את השם "אלוהים" עם ו'. אולם, ייתכן שמדובר בכתיב חסר שהיה מקובל בתנ"כ בכתובים הספציפיים מהם מגיע הציטוט. אשמח אם מישהו בעל הבנה בנושא ייתן עצה. גארפילד - שיחה 16:29, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

הכתיב התנ"כי חסר תמיד. הכתיב העברי התקין מלא. בגדול אצלנו צריך להיות בעברית תקנית, ולכן מלא. אולי בציטוט מנוקד יש מקום לאפשר כתיב חסר. ביקורת - שיחה 16:33, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
שם מדובר על ציטוט מדיוק מתנ"ך, אולי יש לכתוב חסר. אפשר תמיד להעתיק את הקטע המנוקד מאתר כלשהו בעל תוכן חופשי ולחסוך את ההתלבטות. איתן96 (שיחה) כ"ט באייר ה'תשע"ד • 16:36, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
זאת שאלת כתיב שצריך לדון עליה במזנון היות שמדובר במילה נפוצה מאוד. גילגמש שיחה 16:51, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
במקרא אכן המלה "אלהים" מופיעה בכתיב חסר בקביעות. בעברית החדשה (לפי כללי הכתיב המנוקד), יש לכתוב מלה כמו "אלוהים" (שבה החולם מתקיים בנטיה) עם ו', אף בכתיב מנוקד. כשכותבים את המלה במובן של "שם הקודש", אפשר לכתוב בכתיב חסר כבמקרא. מובן שכאשר עוסקים בציטוטים זה בין כה וכה לא רלוונטי.
אני לא מבין איזה סימפוזיון צריך לפתוח על שאלת הכתיב הזו במזנון. R.G. - שיחה 17:02, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

מכר תוניסאי רוצה ללמוד עברית[עריכת קוד מקור]

הוא מעוניין במילון אינטרנטי שיתן לו לכתוב מילות אנגליות ולקבל תרגום-שמע שלהן לעברית, כלומר הוא רוצה לכתוב למשל "I need" ולקבל את התרגום העברי "אני רוצה" אבל גם בקול\בדיבור, ולא רק בכתב. האם יש דבר כזה שאוכל להפנות אותו אליו? בתודה. ‏Ben-Natan‏ • שיחה 17:59, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

גוגל טרנסלייט יודע להקריא את המילים. גם מורפיקס. איתן96 (שיחה) א' בסיוון ה'תשע"ד • 18:10, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
Forvo עשוי להועיל מאוד. R.G. - שיחה 18:23, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק שם תוכנה מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום, אתמול תרגמתי ערך מויקיפדיה האנגלית העוסקת בתוכנה איטרנטית. שם התוכנה הינו גלקסי, וזהו השם שהענקתי לערך. לא הצלחתי להבין מה מקובל פה, וחשבתי שאולי עשיתי טעות: האם הייתי צריכה לקרוא לערך Galaxy? אולי צריך לעשות הפנייה? אשמח לעזרה, מרים.

תמיד עדיף לכתוב באותיות עבריות, אז הכול בסדר. תודה על תרומתך. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:33, 29 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

קאנצלר או קנצלר ?[עריכת קוד מקור]

מה נכון ? גיא - פתרון למחיקה 14:16, 30 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

שניהם. אבל אם תשאל מה נראה עדיף – קאנצלר. אלדדשיחה 14:18, 30 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
על פי מה אתה קובע עדיפות? R.G. - שיחה 17:05, 31 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Federated Republic of Yucatán[עריכת קוד מקור]

יש למישהו תרגום טוב יותר מ"הרפובליקה המפודרלת/מפודרצת של יוקטן"? תודה מראש! Mbkv717שיחה • א' בסיוון ה'תשע"ד •

במקור república federada. אולי "הרפובליקה המאוחדת"? אין הבדל רב בין פדרציה ואיחוד. ארצות הברית הן United באנגלית, והממשל הוא פדרלי. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 10:18, 31 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
הבעיה היא שזה לא ממש מתאים, במקרה של ארצות הברית זה די הדדי בין המרכיבים וכאן הרפובליקה הספציפית אוחדה אל תוך הפדרציה, כך שיכול להיווצר רושם מוטעה בקרב הקוראים, ואחרי הכל זה "república federada" ולא "república unida" כמו "estados unidos". ‏Mbkv717שיחה • ב' בסיוון ה'תשע"ד • 20:58, 31 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק המונח המתמטי Evolute[עריכת קוד מקור]

הערך נקרא כעת אוולוט. לדעתי צ"ל אבולוט, כי המילה מאותו מקור כמו אבולוציה. פתחתי דיון בדף השיחה, אפשר להתייחס שם. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 09:53, 31 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

ניקוד המילה רעלן[עריכת קוד מקור]

שלום רב,
רציתי לדעת כיצד יש לנקד את המילה רעלן.
האם כך - רַעַלָן או כך - רַעָלָן? או שמא בצורה אחרת?
וכיצד יש לנקד את המילה עם ה' הידיעה (הרעלן).
תודה רבה ושבוע טוב,--87.69.244.217 16:46, 31 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

רַעֲלָן, ומיודע הָרַעֲלָן. R.G. - שיחה 16:56, 31 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

עזרה בתרגום על אמנות הפיוט[עריכת קוד מקור]

הי לכולם,

עברתי על ערך על אמנות הפיוט והחלטתי להוסיף פסקה לעברית שעכשיו נראה לי שמין הראוי לתרגם אותה. הבעיה היא שאיני יודע איך לנסח בבהירות. ההתחלה היא משהו בסגנון, "זה יהיה בלתי אפשרי להפריז בהערכת החשיבות של ארס פואטיקה של הורטיוס (על אמנות הפיוט) במשך ההיסטוריה של ביקורת הספרות. מאז שהולחנה במאה הראשונה לפני הספירה - כאן אני מתקשה - "this epigrammatic and sometimes enigmatic critical poem" , שיר ביקורתי זה, שיר מכתמי ולפעמים אנינגמטי, הוביל/עורר השפעה בלתי פוסקת (has exerted an almost continual influence) על משוררים ומבקרי ספרות כאחד - אולי משום שאמרותיה, המנוסחות בצורת פסוק, הן בהחלט כל כך ניתנות לציטוט (quotable). פקודת הורטיוס ששירה צריכה את שנים דברים, "להורות לענג", הושמע פעמים רבות כל כך, שזה הפך להיות ידוע כדבר נדוש של הורטיוס.

הפסקה באנגלית: It would be impossible to overestimate the importance of Horace's Ars Poetica (Art of Poetry) for the subsequent history of literary criticism. Since its composition in the first century BCE, this epigrammatic and sometimes enigmatic critical poem has exerted an almost continual influence over poets and literary critics alike - perhaps because its dicta, phrased in verse form, are so eminently quotable. Horace's injunction that poetry should both "instruct and delight" has been repeated so often that it has come to be known as the Horatian platitude


תודה רבה. --84.108.213.48 20:48, 31 במאי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אתה כמובן מביא את הפסקה כציטוט (עם הפניה מקור), נכון?
אני מציע את הליטושים הבאים:
”בלתי אפשרי להפריז בחשיבותה של 'אמנות הפיוט' להורטיוס להמשך תולדות ביקורת הספרות. מאז חיבורה במאה הראשונה לפני הספירה, השירה הביקורתית השנונה והחידתית-לפרקים הזו הובילה השפעה מתמשכת על משוררים ומבקרי ספרות כאחד - אולי משום שממרותיה, המנוסחות בצורת פסוק, נוחות לציטוט בצורה כה בולטת. על קריאתו של הורטיוס, שעל השירה "להורות ולענג", חזרו פעמים כה רבות, עד שהיא נודעה בתור "the Horatian platitude" (בתרגום חופשי: "הקלישה ההורטיאנית").“ R.G. - שיחה 11:52, 1 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
הייתי מחליף "המנוסחות בצורת פסוק" ל"הכתובות כפסוקי שירה". +1 בנושא הציטוט, להדגשה: זה צריך להיות ציטוט בשם אומרו (כותבו) בתבנית {{ציטוט}} ולא פסקה רגילה עם הערת שוליים, כי נוסח זה אינו אנציקלופדי (מלא תאורים מורכבים וסופרלטיביים), ומוּעָד לעריכה בידי ויקיפדים אחרים. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:51, 1 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
קיבלתי את הערות וערכתי כך: ”בלתי אפשרי להפריז בחשיבותה של 'אמנות הפיוט' להורטיוס עבור המשך תולדות ביקורת הספרות. מאז חיבורה במאה הראשונה לפני הספירה, השירה הביקורתית השנונה והחידתית-לפרקים הזו הובילה להשפעה מתמשכת על משוררים ומבקרי ספרות כאחד - אולי משום שממרותיה, הכתובות כפסוקי שירה, נוחות לציטוט בצורה כה בולטת. על קריאתו של הורטיוס, שעל השירה "להורות ולענג", חזרו פעמים כה רבות, עד שהיא נודעה בתור "הקלישה ההורטיאנית". תודה רבה 84.108.213.48 20:43, 3 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

ניקוד שם חיידק[עריכת קוד מקור]

שלום! כיצד לדעתכם יש לכתוב ולנקד את שמו של החיידק Clostridium botulinum בעברית?
האם כך - קְלָסְטְרִידִיוּם בּוֹטוּלִינוּם או בצורה אחרת?
תודה רבה 87.69.244.217 22:27, 1 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

קְלוֹסְטְרִידְיוּם בּוֹטוּלִינוּם. אלדדשיחה 22:31, 1 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים לעברית את השם Rothkirch? תודה רבה. Infidel - שיחה 14:39, 2 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

פשוט מאוד, "רוטקירך". בברכה --Kippi70 - שיחה 15:14, 2 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. Infidel - שיחה 17:45, 2 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Strømsgodset בנורבגית[עריכת קוד מקור]

סטרומגודסט או סטרומסגודסט? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:47, 2 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

יש שם ס' באמצע.
אבל ה-O הראשונה היא לא בדיוק O, ובעברית אנחנו אמורים לתעתק אותה בתור סגול. עם זאת, נראה שכבר מתעתקים בעברית את השם בתור "סטרומסגודסט", אז לא נתחיל לשנות סדרי בראשית ולתקן ל"סטרמסגודסט"). אלדדשיחה 21:14, 3 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

André Castaigne - צייר צרפתי. גילגמש שיחה 12:23, 4 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

לדעתי אנדרה קסטן חיים לוי - שיחה 21:25, 4 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
הצורה gne היא לא ממש נו"ן אלא נון מאונפפת כך שאולי קסטניי מדויק יותר. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:00, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אז מה בסוף? קסטן או קסטניי? איך עשו במקרים דומים? גילגמש שיחה 09:08, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
מסתבר שקסטן. כמו למשל שומפאן ולא שומפאניי. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:19, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, קסטן. הסיומת aigne- איכשהו לא באה לידי ביטוי בתעתיקים בעברית, ומצטמצמת ל-ן. אלדדשיחה 13:02, 6 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

עזרה בתרגום.[עריכת קוד מקור]

San Pietro a Majella מה התרגום בעברית?. San Pietro a Majella בויקיפדיה באנגלית--Hai123r - שיחה 19:50, 4 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום או תעתוק? איתן96 (שיחה) ז' בסיוון ה'תשע"ד • 09:13, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
מדובר על כנסייה בנאפולי. en:San Pietro a Majella. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:21, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
סן פייטרו אה מאיילה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:37, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה על העזרה --Hai123r - שיחה 12:23, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

שינוי שם ערך[עריכת קוד מקור]

שלום. כתבתי את הערך הוגו קמפאנרו. הבעיה היא שהשם שגוי ואמור להיות קמפנייארו(Campagnaro). זאת גם הצורה המקובלת בתקשורת הספורט בישראל [1], [2]

מה דעתכם?--Infantom - שיחה 23:58, 4 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

נשמח אם תגיבו ישירות בדיון המתקיים בשיחה:הוגו קמפאנרו. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:04, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Татарский пролив[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש בעברית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 17:52, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Der Tatarensund -Strait of Tartary -מיצר הטטרים.
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 17:57, 6 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

שם סרט - תרגום?[עריכת קוד מקור]

ראו בבקשה שיחת משתמש:199.203.111.148. איזה שם לדעתכם צריך להעדיף? תודה, ‏אופקאלףשיחה‏ • 18:14, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Горло Белого моря[עריכת קוד מקור]

שלום. "גרון הים הלבן" מקובל? (מצר שמחבר את הים הלבן לים ברנץ). תודה David.r.1929 - שיחה 18:15, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אין לזה שם רשמי יותר? גילגמש שיחה 18:49, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
שלום, עד כמה שידוע לי לא Face-smile.svg David.r.1929 - שיחה 09:20, 6 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיקים מפורטוגזית[עריכת קוד מקור]

שלום. לצורך השלמת מפות מיקום ברזיל, אני זקוק לעזרת המומחים בתעתוק שמות הערים הבאות:

  • Jequié
  • Araguatins
  • Quixadá

קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 21:44, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

כתבתי גם בדף השיחה שלי: ז'קייה, אראגוואטינס, קישאדה. אלדדשיחה 22:59, 8 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Davao City[עריכת קוד מקור]

שם של עיר בפיליפינים (אנ'). תוספת ה-City נועדה כדי להפריד ממחוז באותו שם. כיצד יש לקרוא לערך בעברית? כמה אפשרויות:

  • דבאו סיטי- בהתאם לערך באנגלית. דומה למקרים כמו מקסיקו סיטי, גואטמלה סיטי, כווית סיטי, אבל במקרים האלו לא השתמשנו בשם המקורי בגלל שזה השם שהשתרש, מה שאני בספק אם קרה פה. באפשרות הזו השתמשו מספר ויקיפדיות חשובות הכותבות בכתב לטיני, כמו הגרמנית וההולנדית.
  • דבאו (עיר)- תרגום לצורה המקובלת למקרים כאלו, נראה שזה מה שקרה בוויקי' הערבית ובעוד מספר ויקיפדיות הכותבות בלטינית, כמו השפות השונות בפיליפינים ושפות נוספות באזור.
  • דבאו- המקרה הנפוץ ביותר, וככל הנראה למחוז קוראים שם דבאו (מחוז).
  • לונגסוד נג דבאו- השם המקורי בטגלוג. לפחות בכל השפות הכתובות בכתב לטיני, למעט טגלוג, לא השתמשו בשם הזה. אני לא בטוח לגבי האחרים (כתב ערבי, סינית, יפנית...).

אני אישית חושב שדבאו סיטי הוא המתאים ביותר, כי למרות שייתכן שהעיר לא מוכרת, סביר להניח שלמי שהיא מוכרת, היא מוכרת בשם האנגלי. מה אתם חושבים?

שימו לב שיש עוד מספר ערים בפיליפינים במצב דומה, כמו למשל סבו סיטי (למעט אולי המקרה של קסון סיטי, שם השם האנגלי נפוץ גם בפיליפינים), שהמקרה הזה יכול לשמש להם תקדים. תודה מראש! Mbkv717שיחה • ח' בסיוון ה'תשע"ד • 12:46, 6 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מהונגרית[עריכת קוד מקור]

משהו התעתיק הנכון לעברית של Nagyerdei Stadion? עמרישיחה 13:19, 6 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

נאג'רדֵאִי שטאדיון. אלדדשיחה 21:46, 6 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. אם הבנתי נכון, gy אמורה להיות מתועתקת כ"ג'". אם כך, מדוע אנחנו כותבים "מדיארים" או "מגיארים" ולא "מג'יארים"? עמרישיחה 01:03, 7 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
יש כמה אסכולות, ויש גם כמה תקופות. מה שפעם נהגנו לתעתק ב-ד', כיום הוחלט לתעתק בעיקר בתור ג' (כלומר, j). במקרים מועטים - בתור ג' (g). אלדדשיחה 01:06, 7 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק השם Hans[עריכת קוד מקור]

זהו שם נפוץ באירופה הצפונית ויש בוויקיפדיה עשרות ערכים על אנשים שזה שמם הפרטי. אבל אין אחידות בתעתיק - ב-85 ערכים מופיע "הנס" בכותרת (בחלקם הקטן מדובר במילה הַנֵּס) וב-39 ערכים האנס. יש מעט הפניות בין שני התעתיקים.

בטבלה בויקיפדיה:תעתיק שמות מופיע השם Hans לא כשם בפני עצמו אלא כווריאנט של השם הגרמני Johann/Johannes, עם התעתיק האנס, כמו יוהאנס. לדעתי יש מקום להפריד ולקבוע את התעתיק הנס, מהסיבות הבאות:

  1. מדובר בשם נפרד מ-Johannes, ויש בו שימוש רשמי (לא ככינוי או קיצור) כבר מאות שנים. גם אם שני השמות ממקור משותף, הם שונים מספיק כדי שיזכו להתייחסות נפרדת (אותה טענה יש לי גם ל-James ו-Jacob, שמעטים מקשרים ביניהן).
  2. בשם Johannes ההצדקה לתעתיק עם א' היא סימון ההטעמה בין שלוש ההברות של השם. Hans הוא שם פשוט עם הברה אחרת בלבד, ואין צורך להבהיר את ההגייה או ההטעמה.
  3. דוגמאות לשמות חד-הברתיים דומים שמתועתקים אצלנו ובעברית בכלל ללא א': פרנץ קפקא, קרל מרקס (בעבר היו מקובלים תעתיקים עם א'), ולאחרונה בני גנץ החד משמעי.
  4. לפי ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית, האות א' כאם קריאה מנוגדת להנחיות האקדמיה ולנוהג, אם כי, מסיבה שלא הובהרה, קיימת המלצה להוסיפה בשמות קצרים כגון באק (Buck) וקאן (Cannes) - אולי כדי להבדילן מהגירסאות הסגולות Beck ו-Ken.
  5. שתי האפשרויות הנס והאנס אינן חד משמעיות בהגייתן - אפשר לכאורה להתבלבל עם הַנֵּס או עם הָאַנָּס. אבל בין שתי אלה, כאשר מדובר באדם ברור שהראשונה נפסלת, ואילו השנייה עשויה להיות תקפה, ולכן מבלבלת יותר.

אציין למען ההגינות שהיה דיון בויקיפדיה:מתן שם לערך/פרויקט השמות לפני שש שנים בו היה רוב של 6:1 להאנס, אבל כפי שניתן לראות, רוב זה לא גרם לשינוי במרחב הערכים, ולמיטב הבנתי אם הייתה החלטה היא אינה מחייבת. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:44, 7 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

ההחלטה שם מחייבת בהחלט. רק לפני זמן מה ערן העלה רשימה ארוכה של שמות בהתאם להצבעה ההיא ששינינו. גילגמש שיחה 20:47, 7 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

איך הייתם אומרים במילה אחת "שאלה מסקרנת/מעניינת"?[עריכת קוד מקור]

סמי20 - שיחה 22:05, 7 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אתה פותר תשבץ ? כמה אותיות ? גיא - פתרון למחיקה 09:25, 12 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אם זה היה תשבץ, הוא כבר הגיע לעמודים של הסודוקו... קריצה. ביקורת - שיחה 09:38, 12 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לא פותר שום תשבץ, ולכן אין לי את מספר האותיות. סמי20 - שיחה 13:38, 13 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
פלא או תעלומה. לפי ההקשר. 185.32.177.113 18:00, 26 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מהולנדית- Abraham Blauvelt[עריכת קוד מקור]

פיראט הולנדי (אנ'). ההגייה בגוגל תרגום, עד כמה שאפשר לסמוך על זה, נשמעת כמו בלאופלט (עם פ"א רפויה), אבל בערך הולנדית כתוב שבחלק מהמקרים V היא ו'- מה נכון? Mbkv717שיחה • י' בסיוון ה'תשע"ד • 22:47, 8 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אני חושב שמדובר על נואנסים של הגייה באזורים שונים. למעשה, גם את ון גוך היינו אמורים לכתוב "פאן חוך/פאן חוח", אבל השתרשה הצורה "ון". בכל אופן, נראה לי שהכתיב "בלאופלט" יהיה נכון (אני לא יודע באילו אזורים ה-V נשמעת יותר בתור ו' מאשר בתור פ'). אלדדשיחה 23:01, 8 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Мезень, Мезенская губа[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש לוודא: מזן, מפרץ מזן - אוקיי? תודה David.r.1929 - שיחה 14:06, 11 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

כן, מפרץ מזן. אלדדשיחה 14:09, 11 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 14:59, 11 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

White Sea Throat[עריכת קוד מקור]

גרון הים הלבן- זה התרגום המוצע-הערך בעבודה. האם זה מקובל? Nachum - שיחה 16:46, 11 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

מצר הים הלבן; צוואר הים הלבן (על משקל צוואר בקבוק = פתחו הצר של בקבוק).

תרגום ותעתיקים[עריכת קוד מקור]

ראשית, בפרסי קולנוע, האם הכוונה בקטגוריה "Best Picture" לצילום הטוב ביותר או לסרט הטוב ביותר?
שנית, תעתיקים מיפנית (באותיות לטיניות):

  1. Tetsuya Nakashima
  2. Takako Matsu
  3. Masaki Okada
  4. Yoshino Kimura
  5. Masakazu Ato
  6. Atsushi Ozawa
  7. Susumu Takakura
  8. Towako Kuwajima
  9. Masato Yano
  10. Yoshiyuki Koike

ערב נעים, יואב נכטיילרשיחה 19:16, 11 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

היי יואב,

אני מתעתק לצד השמות:

  1. Tetsuya Nakashima - טצויה נאקאשימה
  2. Takako Matsu - טקאקו מאצו
  3. Masaki Okada - מסאקי אוקאדה
  4. Yoshino Kimura - יושינו קימורה
  5. Masakazu Ato - מסאקאזו אטו
  6. Atsushi Ozawa - אצושי אוזאווה
  7. Susumu Takakura - סוסומו טקאקורה
  8. Towako Kuwajima - טוואקו קוואג'ימה
  9. Masato Yano - מאסאטו יאנו
  10. Yoshiyuki Koike - יושיוקי קואיקה

אלדדשיחה 19:29, 11 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תודה רבה, ומה לגבי השאלה הראשונה? יואב נכטיילרשיחה 20:16, 11 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
עליה לא עניתי. משאיר לאחרים לענות. אלדדשיחה 20:18, 11 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
Gewinner des New York Film Critics Circle Award in der Kategorie Bester Film (Best Picture). = סרט הטוב ביותר Nachum - שיחה 10:16, 12 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
נחום, אם הבנתי נכון נתת פה דוגמא ספציפית, האם זה נכון תמיד? יואב נכטיילרשיחה 14:28, 12 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
נכון תמיד Nachum - שיחה 10:38, 13 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

ארחנטינאית ומחיקנית[עריכת קוד מקור]

שלום,
כיצד יש לכתוב בעברית את שם מועדון הכדורגל האגנטינאי "Ferro Carril Oeste" ואת שמה של העיר המקסיקנית "Irapuato". תודה רבה, ‏ישרוןשיחה 19:59, 11 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

השם הראשון די בעייתי לתיעתוק, אני מציע: פרו קאריל אואסטה (בתנאים אידיאליים הכתיב אמור היה להיות "וסטה", כלומר, כאילו כתובה W בתחילת השם, Weste, אבל אם נכתוב "וסטה" זה ייראה מוזר, ועלולים לקרוא את השם Veste/Vesta). את העיר המקסיקנית אפשר לתעתק איראפואטו. אלדדשיחה 20:20, 11 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
יש שם צליל של W, אבל לא בהתחלה. אם כבר אווסטה, אבל אני אישית מעדיך לכתוב רצף תנועות בנפרד (או-אה ולא אווה, למעט מקרים של I בהתחלה וכדו'). וכפי שניתן לשמוע כאן (הקבוצה השנייה) השם מתחיל בתנועת O.‏ Mbkv717שיחה • י"ג בסיוון ה'תשע"ד • 20:31, 11 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
ולכן באמת הצעתי "אוֹאֶסטה". אלדדשיחה 20:50, 11 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אתה צודק, באמת אין שם W מורגשת. אם כך, ההצעה שלי הייתה מדויקת מבחינת ההגייה. אלדדשיחה 20:51, 11 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. ‏ישרוןשיחה 21:18, 11 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק נוסף: איך לכתוב בעברית את שם העיר Necoclí מקולומביה? תודה, ‏ישרוןשיחה 00:56, 12 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

נקוקלי. אלדדשיחה 01:13, 12 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

חבייר או חאבייר[עריכת קוד מקור]

מבדיקה במיוחד:דפים המתחילים ב/חבייר ובמיוחד:דפים המתחילים ב/חאבייר מסתמן רוב קל ל"חאבייר" האם זוהי הצורה הנכונה? האם אפשר אפילו להעז ולהריץ בוט החלפות? ‏ישרוןשיחה 19:59, 11 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

גם "חבייר" נראה תקין (ו"חאבייר" ממש לא נראה שגוי). לא הייתי מריץ בוט, אם כי "חאבייר" נראה כתיב עדיף. אלדדשיחה 20:23, 11 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
צריך אחידות. ‏ישרוןשיחה 20:56, 11 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Sailing Directions[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 12:09, 12 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

כיווני הפלגה ? הוראות שייט ? באיזה הקשר ? גיא - פתרון למחיקה 01:24, 13 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
הערת אגב: שיט (שייט הוא עושה הפעולה, שיט היא הפעולה). אלדדשיחה 01:32, 13 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה לכם. כוונתי לערך בוויקי האנגלי en:Sailing Directions. כיצד בעברית? David.r.1929 - שיחה 10:55, 13 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אולי הוראות ניווט לימאים? מקובל? David.r.1929 - שיחה 13:02, 13 ביוני 2014 (IDT) או "ספר/קומפנדיום הוראות ניווט לימאים". אשמח להתייחסות של אביהו, תודה David.r.1929 - שיחה 18:09, 13 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

קורטז חנרלס?[עריכת קוד מקור]

איך לקרוא לערך על Cortes Generales ‏((אנ'))? וראו גם הקורטס של קדיס.... Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 16:35, 12 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

לא ראיתי פה, אבל כבר הגבתי בדף השיחה של הערך. ראו שיחה:קורטז חנרלס. Mbkv717שיחה • י"ד בסיוון ה'תשע"ד • 20:43, 12 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, כפי שכתבתי גם אני בדף השיחה, "קורטס חנרלס". אלדדשיחה 20:53, 12 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

ערוי/עירוי (דם)[עריכת קוד מקור]

מה הניקוד התקני של המילה? Liad Malone - שיחה 15:54, 13 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

עֵרוּי. R.G. - שיחה 16:30, 13 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
זה ניקוד. אם התכוונת ל*כתיב* (כפי שעולה מהכותרת), בכתיב מלא: עירוי. אביעדוסשיחה ט"ו בסיוון ה'תשע"ד, 17:48, 13 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. התכונתי אכן לניקוד. הכתיב בכותרת רומז על השאלה אם מדובר בחיריק או צירי. על פי הערך צירי, מדובר "בשמות עצם במשקל קִטּוּל, למשל סִפּוּר–סיפור וכן תֵּאוּר–תיאור, פֵּרוּשׁ–פירוש". האם הבנתי נכון שזה המקרה? Liad Malone - שיחה 00:30, 14 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
נכון, מדובר במשקל קיטול והסיבה לצרי היא תשלום דגש בעקבות ה-ר'. R.G. - שיחה 00:53, 14 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה לך. Liad Malone - שיחה 01:01, 14 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Пролив Невельского, Амурский лиман[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 17:56, 13 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

The Nevelskoy Strait (Russian: Пролив Невельско́го) נבלסקוי?
Amur Liman-לימן אמור. אין תרגום בוויקי בעברית למילה לימן במשמעותה כאן. Nachum - שיחה 11:59, 16 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

חוזר על עצמו שוב ושוב[עריכת קוד מקור]

בבוט ההחלפות הוצע לתקן ״יחד עם זאת״ ל״עם זאת״ בגלל כפילות. מה דעתכם על הביטוי הנפוץ ״חוזר על עצמו שוב ושוב״ - שבנוסף להיותו ארוך מהדרוש (מספיק לומר ״חוזר על עצמו״) הוא גם דוגמה להתייחסות עצמית? אינני טוען שהוא לא תקני, אבל האם יש להימנע ממנו? צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 12:06, 14 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אגם פייפסי[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע קצת אסטונית?

על פי הערך, שם האגם באסטונית הוא Peipsi järv. בערכים מקבילים בשפות אירופיות שמו Peipus, וברוסית שמו אחר לגמרי.

האם יתכן שה-i הסופית האסטונית אינה חלק מהשם, ובעצם משמעותו גם באסטונית היא ״של Peipus״? ואם כך הדבר השם העברי צריך להית ״ימת פייפוס״. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 21:26, 14 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]


עדכנתי את הערך על פי השמות הרוסיים Псковско-Чудское озеро ו-Тёплое озеро, והאסטוניים Peipsi järv,‏ Pihkva järv ו-Lämmijärv. אשמח לבדיקה אם התרגומים נכונים. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 00:50, 28 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Matteo - איטלקית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לכתוב את השם האיטלקי Matteo? מטאו או מתאו? יש לנו מתאו רנצי, דראה דה-מתאו וקרב סן מתאו אבל גם מטאו ריצ'י, מטאו גופרפילר, רוברטו די מטאו, מטאו דה פרוג'ה וג'וזפה מטאו אלברטי. ‏ישרוןשיחה 02:07, 15 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

לדעתי מטאו. נוהגים לתעתק T איטלקית כ-ט. איתן96 (שיחה) י"ז בסיוון ה'תשע"ד • 09:39, 15 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
ישרון, לדעתי מתאו עדיף, כי מדובר בגרסה האיטלקית לשם היווני Mattheos שהפך באנגלית ל-Matthew, ומקורו בעברית - מתתיהו. ראה כאן. גם שמות אחרים שמקורם עברי או יווני וברוב השפות הם מכילים th, כמו ברתולומאו, תאודורו, מרתה, אסתר, מתועתקים בת' למרות שבאיטלקית הם נכתבים ב-T בלבד. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 01:12, 28 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מצרפתית/בלגית[עריכת קוד מקור]

GIVET, ‏CELLES, תודה. Infidel - שיחה 16:57, 15 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

ז'יבֵה ו-סֵל. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:12, 15 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Böhm, Harper[עריכת קוד מקור]

הראשון מתועתק לבהם, ביהם ובוהם והשני להרפר והארפר. האם יש צורה נכונה/מקובלת? הנדב הנכון - שיחה 16:17, 16 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

לשני השמות אכן יש מגוון רב של אופני תעתיק. אתחיל בשני: הרפר נראה לי די נפוץ, וגם בלי א' אפשר לזהות את השם בנקל. לכן המלצתי היא "הרפר" (כאמור, גם "הארפר" יהיה נכון, אבל ה-א' נראית מיותרת אם גם בלעדיה השם מוכר בעברית). באשר לשם הראשון, הוא די בעייתי. יש אפשרות תעתיק נוספת, שלא הזכרת: בֶּם. עדיף לתעתק אותו כך, עד כמה שהדבר אפשרי. כתיב חלופי (אם "בם" לא מקובל, כי זוהי צורה שאינה מוכרת דיה בעברית) יהיה "בהם" (קרי, בֶּהם). בוהם וביהם נראים לי מטעים, ולכן עדיף לא להשתמש בהם כלל. אלדדשיחה 16:25, 17 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Stewart[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק Stewart מאנגלית לעברית? סטיוארט, סטוארט או תרגום אחר? בברכה, השם הוא וייד ווילסון. - פאב החור בבאגליה. בהקשר הזה, פשוט חור. 16:17, 17 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

על פי רוב, מקובל הכתיב "סטיוארט". אלדדשיחה 16:21, 17 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
נכון, משום שהתעתיק העברי הולך אחרי ההגייה של דוברי העברית, לא אחרי ההגייה של הלועזים (השווה: פאריס - ולא פארי, לונדון - ולא לאנדן, וכיוצא בכך), אלא אם כן אין הגייה קבועה אצל דוברי העברית - או-אז פונים להגייה של הלועזים. סמי20 - שיחה 23:03, 21 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

מחוז לוהנסק / לוגנסק[עריכת קוד מקור]

יצרתי ערך חדש (קטן, בסיס להרחבה) על מחוז לוהנסק. זהו שמו האוקראיני. שמו הרוסי הוא "לוגנסק" (ר' לדוגמה לוהנסק). שימו לב שגם ב{{מחוזות אוקראינה}} היה כתוב "לוגנסק" עד ששיניתי לפני כמה דקות. למיטב הבנתי רוב אוכלוסיית החבל דוברת רוסית אבל אוקראינה דוברת אוקראינית. בוויקי האנגלית השם הוא לוהנסק. מה צריך להיות השם אצלנו? Tzafrir - שיחה 09:08, 18 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אם צריך לשנות, יש לשנות גם את קטגוריה:מחוז לוהנסק ואזכוריה. ביקורת - שיחה 11:10, 18 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מתרשם שבעיתונים בעברית נפוץ יותר „לוהנסק”.
בתור אנקדוטה, גם דוברי הרוסית שגרים שם הוגים לרוב את כל הגימלים בתור ה', אף שזה לא הכי תקני. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:46, 18 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אני אלך על לוהנסק, גם בעקבות העובדה שהדבר נדון בערך האנגלי (למרות שלא הצלחתי להבין את טיעוני שני הצדדים). תודה. Tzafrir - שיחה 10:02, 20 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מספרדית - Ebebiyín[עריכת קוד מקור]

עיר בגינאה המשוונית (אנ'). לתעתק עם 3 יו"דים או עם 2? Mbkv717שיחה • כ' בסיוון ה'תשע"ד • 17:56, 18 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אבבייין... אוי, בשלוש יו"דים זה נראה כל כך גרוע. אבל גם בשתיים לא הכי טוב: אבביין. מה אתה מעדיף? ("אבבייין" נראה כמעביר נכון יותר את שם העיר, אבל השאלה היא האסתטיקה). אלדדשיחה 17:59, 18 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אני תעתקתי עם שני יודים כי רצף של שלושה לא נראה לי תקין גם אם חוקי. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:05, 18 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
הגיוני. אלדדשיחה 18:07, 18 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
דרכה של העברית היא, לסמן את ההגה /iyi/ בשני יודים בלבד - עוד מִיְּמֵי התנ"ך. השווה: איים, דתיים, טריים, לויים, מימיים, נקיים, שנִיִּים, יהודיים, ועוד המוני דוגמאות כיוצא באלו. סמי20 - שיחה 01:34, 19 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

מהולנדית[עריכת קוד מקור]

שלום, אני צריך את הצורה העברית של השם ההולנדי Daley Blind. תודה, ‏ישרוןשיחה 10:17, 19 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

דיילי בלינד. חיפשתי עכשיו, ומצאתי גם הגייה בהולנדית (ראה כאן). אלדדשיחה 11:51, 19 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. זה נשמע כמו בלינט, לא? אם משתמשים בד' למרות זאת נראה שצריך לשנות גם בטובי אלדרוורלט (Alderweireld) שאולי אפילו צריך להיות אלדרוויירלד לפי פורבו.
בנוסף את העיר Moordrecht כתבתי "מורדרכט", תקין? ‏ישרוןשיחה 12:05, 19 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
באשר לבלינד - אתה צודק, והתלבטתי אם לכתוב "בלינט". לא כתבתי, כי בעברית הוא מוכר כ"בלינד" (ואין ולו מופע אחד בלבד של "בלינט", ויש מספר אלפים של מופעים בתור "בלינד").
באשר לטובי אלדרוורלט - אולי אכן צריך להיות אלדרוויירלד, או אלדרווירלד, כפי שמקובל בעברית (מציע במקרה הזה לדבוק בתעתיק המקובל בעברית, אלדרווירלד).
ולבסוף, לשאלתך האחרונה - אכן, מורדרכט, תקין. אלדדשיחה 12:12, 19 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
בעברית, אלו שכותבים אלדרווירלד אומרים את ה-ו' בחיריק, למרות שזה צירה מלא. אולי תוכל לנקד את השמות שלהם שלפחות נוסיף לערך כיצד צריך להגות את השם? תודה, ‏ישרוןשיחה 12:23, 19 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
טוֹבִּי אַלְדֶרוֵירֶלְד, דֵיילִי בלינד. אלדדשיחה 12:51, 19 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

en:Trypanosoma brucei[עריכת קוד מקור]

אשמח אם מישהו יוכל לסייע בתעתיק. מה שאני מכיר לגבי הטפיל הזדוני הזה הוא טריפנוזומה ברוסיי. יש דעות אחרות? קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:41, 19 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

נראה לי שהתעתיק הזה נכון. בכל אופן, אין לי הצעה לתעתיק חלופי. אלדדשיחה 11:47, 19 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Gilbert[עריכת קוד מקור]

פתחתי דיון בדף השיחה של ג'ילברט (אריזונה), אבל נראה שהוא לא הגיע לאוזניו של מישהו. אתם מוזמנים להציג חוות דעת נוספות. Mbkv717שיחה • כ"ד בסיוון ה'תשע"ד • 11:01, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

טופל. אביעדוסשיחה כ"ו בסיוון ה'תשע"ד, 20:00, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

"פעילי זכויות האדם אמריקאים" לעומת "פעילי זכויות אדם אמריקאים"[עריכת קוד מקור]

שלום, אולי פעלתי בפזיזות - אבל מתוך אינסטינקט לשוני, העברתי את הקטגוריה "פעילי זכויות האדם אמריקאים" לקטגוריה "פעילי זכויות אדם אמריקאים". אביעדוס הביא לתשומת ליבי שנדרשת הסכמה על ההעברה בערך הראשי זכויות האדם, אבל מכיוון שמדובר בפעילי זכויות וכן בעניין תקינות לשונית (ולא מהות לשונית כפי שאכן כבר מוזכר בדף השיחה של "זכויות האדם") - אני רואה לנכון להביא את הדיון לכאן לפני שאני משחזר (אם בכלל). לאחר האקספוזיציה המתישה, נעבור לסוגיה - הביטוי "פעילי זכויות האדם" הוא שרשרת של סמיכויות. לפי הפסקה בערך הרלוונטי, יידוע השרשרת כולה נעשה באמצעות יידוע הסומך האחרון בלבד. כלומר, "פעילי זכויות האדם" מיודע כולו ועל כן יש ליידע גם את התואר המצורף לו - ובמקרה הזה אין סיבה ליידוע שם הקטגוריה. כאמור, הפתרון שהצעתי ויישמתי הוא להשמיט את היידוע ב"האדם" ואז השם תקין ולא מיודע (מדובר בשם הקטגוריה הזאת בלבד ולא בשם הערך "זכויות האדם"). מה דעתכם בעניין? MagicWord - שיחה 01:57, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

לטעמי: פעילי זכויות אדם אמריקאים (בסדר, כלומר, מסכים עם העברתך). האלטרנטיבה תהיה: פעילי זכויות האדם האמריקאים – אבל אז פירוש הדבר שאתה מתייחס לכל פעילי זכויות האדם האמריקאים באשר הם. נראה לי שעדיף בצורה הלא-מיודעת: פעילי זכויות אדם אמריקאים. אלדדשיחה 02:10, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. אכן, זו שרשרת סמיכויות, שיידועהּ נעשה באמצעות יידוע הסומך האחרון בלבד; אבל הסוגיה של אי-הבחנה בין צירוף סמיכות מיודע ללא-מיודע בשל יידוע הסומך כברירת מחדל קיימת גם במקרים של סמיכות רגילה:
אם מוסכם ששם הערך צריך להיות ביידוע: "זכויות האדם" (ולא "זכויות אדם") – באנלוגיה לשמות המיודעים "הכנסת" ו"השואה" (ולא "כנסת", "שואה") – אז צ"ל "פעילי זכויות האדם אמריקאים" ולא "פעילי זכויות אדם אמריקאים", בהקבלה מלאה ל"ניצול השואה" ו"חבר הכנסת" (ולא "ניצול שואה", "חבר כנסת"). אביעדוסשיחה כ"ו בסיוון ה'תשע"ד, 19:53, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
במקרה הזה "פעילי זכויות אדם אמריקאים" נשמע לי תקין בהחלט. הוספת יידוע, "זכויות האדם", מייתרת את המילה הבאה (אלא אם כן נכתוב "פעילי זכויות האדם האמריקאים", ואז אנחנו מתייחסים לפעילי זכויות אדם ספציפיים, הידועים לכול); אם נוסיף "אמריקאים" (כלומר, "אמריקאים" סתם, לא אמריקאים ידועים, שהוזכרו קודם לכן ושברור לכול במי מדובר), צריך להסיר את היידוע מ"האדם". אלדדשיחה 20:24, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לא הבנתי: במה לדעתך זה שונה מ"ניצול השואה" ו"חבר הכנסת"? אביעדוסשיחה כ"ו בסיוון ה'תשע"ד, 20:28, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לא שונה. נסה להגיד "ניצול השואה אמריקאי" – לא תצליח, יוק. כדי להגיד על אמריקאי כלשהו שהוא ניצול שואה, תגיד "ניצול שואה אמריקאי". אם אתה אומר "ניצול השואה", אתה מיידע את המונח א פריורי, כך שאם תוסיף אליו לאום כלשהו, תצטרך ליידע גם אותו. אם אתה רוצה לדבר על בן לאום כלשהו שלא היה מוכר לקורא קודם לכן, אין מנוס מהפיכתו של הביטוי לבלתי מיודע, על ידי השמטת ה-ה': "ניצולי שואה רומניים נכחו בטקס" (לא כל ניצולי השואה הרומניים; אילו רצית להגיד שכל ניצולי השואה הרומניים נכחו בטקס, היית כותב: "ניצולי השואה הרומניים נכחו בטקס", ואז היה ברור לקורא שכל אלה שניצלו מרומניה ועדיין היו בחיים באותו רגע, השתתפו בטקס). אלדדשיחה 20:34, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מבין. אכן, כך אנשים מדברים לרוב, אבל זכור לי דיון מלפני כמה שנים – מן הסתם סביב שמות הערכים ניצולי השואה או חברי הכנסת (אולי דוד שי, שהיה ממשתתפיו כמדומני, יזכור) – שמסקנתו הייתה שזוהי צורה שגויה, שכן (אני עושה פרפראזה) "השואה" ו"הכנסת" אינן סתם צורות מיודעות, אלא מדובר לכל דבר ועניין ב*שמות עצם פרטיים*, שהצורה המיודעת הזו היא צורת היסוד שלהם (כלומר, אין להם צורה לא-מיודעת). אביעדוסשיחה כ"ו בסיוון ה'תשע"ד, 20:47, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אין ברירה, אתה חייב ליצור בידול, דיפרנציאציה, בין שם עצם מיודע לבין שם עצם בלתי מיודע. אם תגיד את רצף המילים הבא: "ניצול השואה אמריקאי", הרי שיצרת משפט עצמאי ("אמריקאי" - נשוא). אם תרצה לדבר על משהו לא-מיודע, תצטרך להסיר את ה"א הידיעה. אם תשאיר אותה, תצטרך ליידע גם את הלוואי המופיע אחרי מילה זו (שם לאום כלשהו וכו'). אלדדשיחה 21:03, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
כאידאל, כן – אבל מה לעשות שצורת היסוד מיודעת? אין אן-יידוע לשם עצם פרטי; הוא מיודע בהגדרה. "ניצול השואה ישראלי" כמו "ניצול אושוויץ ישראלי". אביעדוסשיחה כ"ו בסיוון ה'תשע"ד, 21:35, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אתה יכול לפנות לאקדמיה, ולשאול לדעתה. כתבתי לעיל את דעתי. אלדדשיחה 21:58, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אלדד צודק. ועובדתית יש צורה לא מיודעת: אומרים "עשרה חברי כנסת חתמו על טופס מועמדות" ולא "עשרה חברי הכנסת", וגם "בישראל חיים אלפי ניצולי שואה". גם תקני וגם מקובל. עוד דוגמה - השמש ביידוע, אבל מכת שמש וקולט שמש ללא יידוע. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 22:46, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Ἑκαταῖος - Hecataeus, Ἄβδηρα[עריכת קוד מקור]

מבקש את התעתיק העברי הנכון ביותר. בכל תרגום אני מוצא תעתיק שונה:

Liad Malone - שיחה 02:09, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Hecataeus of Abdera Nachum - שיחה 11:40, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אני זקוק לתעתיק עברי מיוונית. Liad Malone - שיחה 12:59, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
הקטיוס איש אבדרה -my humblee opinion Nachum - שיחה 10:25, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. אני מתלבט בין הקטיוס להקטאיוס. Liad Malone - שיחה 15:41, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תעלה כבר את הערך, אנחנו מחכים בקוצר רוח, ממילא תצטרך ליצור הפניות מתעתיקים אלו, אז מקסימום תעביר אחר כך. Face-smile.svg ביקורת - שיחה 15:50, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
העליתי: הקטאיוס איש אבדרה. Liad Malone - שיחה 17:39, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אנשים מקוסטה ריקה[עריכת קוד מקור]

מה עדיף בעיניכם. קוסטה ריקאי, קוסטה ריקני או אולי קוסטה ריקי? ואולי בכלל עדיף במילה אחת (קוסטריקאי? קוסטריקני?) אשמח לשמוע את דעותיכם. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 00:51, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

כפי שכתבתי בדף השיחה שלי, מבחינת האקדמיה, שתי האפשרויות, "אמריקני" וגם "אמריקאי", כשרות. במקרה הזה נראה לי ש"קוסטריקני" יישמע טוב יותר בעברית, על משקל "פורטוריקני". גם אני אשמח לדעות נוספות. אלדדשיחה 01:00, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
גם לי מצלצל קוסטה ריקני, אם יוחלט משהו, ראו: קוסטה ריקה: "המטבע הקוסטה ריקאי...". ביקורת - שיחה 15:38, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לי דווקא מצלצל נכון, גם אם לא ממש אינטואיטיבי, קוסטריקאי. ביקורת, לכשיוחלט, אני אעשה עבודה מקיפה ואתקן את המופעים השונים. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:00, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

מלפאנקשאן[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם Malfunkshun? בורה בורה - שיחה 06:18, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

באחת משתי הצורות הבאות: מלפאנקשן או מאלפאנקשן, לדעתי. נראה לי שהראשונה עדיפה. אלדדשיחה 07:56, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

זרם המעתזלה[עריכת קוד מקור]

הייתי רוצה לדעת מהם כללי התעתיק מערבית הנהוגים בויקיפדיה העברית.האם המושגים נכתבים על פי הכללים המדעיים? Daphnakohn - שיחה 15:07, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

שלום, בגדול התעתיק הוא פונטי כמקובל, עם התאמות לצורות כתיב שהתקבלו בספרות העברית. במקרה הספציפי הזה, התעתיק המדוייק הוא אכן כפי שכתבת את, וראי בערך מועתזילה (שמו נקבע לפי המקובל בספרות העברית), שהתעתיק המדוייק מצויין בראש הערך. וישנה גם הפניה מכתיב זה, הנה: מעתזלה. ביקורת - שיחה 15:36, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
שמות בערבית אנחנו בדרך כלל משתדלים לתעתק עד כמה שאפשר על פי הכתיב המזרחני, המדעי, אבל ברוב המקרים נצטרך לחרוג ממנו לטובת קהל הקוראים הרחב שלא בהכרח יודע ערבית. במקרים רבים יש צורך להוסיף אמות קריאה שלא הופיעו במילה המקורית בערבית, כמו במילה הנוכחית: עדיף הכתיב "מועתזילה", כדי להנחות את הקוראים שאינם יודעים ערבית. אלדדשיחה 16:14, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
ויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית. 84.229.78.243 13:48, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מהולנדית- Haarlemmermeer[עריכת קוד מקור]

עיר בהולנד (אנ'). תודה מראש! Mbkv717שיחה • כ"ז בסיוון ה'תשע"ד • 22:00, 25 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

הארלמרמיר. פריץ טר מיר (Fritz ter Meer) Nachum - שיחה 10:18, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
סלח לי, אבל מה קטע של ה"פריץ טר מיר"? Mbkv717שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשע"ד • 13:16, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
הארלמרמיר, כמו שכתב נחום לעיל (אפשר לשמוע כאן). אלדדשיחה 13:32, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
פריץ טר מיר --זה איך שהוחלט שכותבים בעברית את המילה בהולנדית לים. meer Nachum - שיחה 15:59, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

שריפה או שרפה[עריכת קוד מקור]

אני מבין שלפני משהו כמו שנה נערך דיון במזנון על אודות הכתיב הנכון של המשקל הזה במרחבי ויקיפדיה. כך הבנתי מדף השיחה של הערך שריפה. אני לא מוצא את הדיון הזה בארכיון של המזנון. אני מבין שגם הייתה הצבעה על זה. מישהו יכול לעזור לי? תודה רבה. שלומגר - שיחה 13:17, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/ארכיון 6#גניבה, שריפה, בעירה --> גנבה, שרפה, בערה. 84.229.78.243 13:44, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
הקישור לעיל. הכתיב ב-י' מקובל בדרך כלל בהקשרים האלה, כדי למנוע בלבול עם משקל קל בעבר, נקבה: גנבה, שרפה, בערה. אלדדשיחה 13:51, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
יש המון מילים בעברית שכשהן לא מנוקדות הן נראות כמו מילים אחרות ובכל זאת לא משנים את הכתיב התקני שלהן. לא רוצה לפתוח שוב את הדיון, אני רק מחפש את הדיון עצמו, כי מדף השיחה של הערך נראה שחוץ מההצבעה המצומצמת הזו נערך איפשהו דיון ארוך יותר. שלומגר - שיחה 14:31, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

נישואין או נישואים? גירושין או גירושים?[עריכת קוד מקור]

בערך דיני משפחה בישראל מוזכרים השמות נישואין וגירושין. אבל שמות הערכים עצמם הם נישואים, גירושים. בדפי השיחה של נישואים וגירושים אפשר לראות שהיו מעט דיונים בנושא שמות הערכים, והיה רוב דחוק בעד נישואים וגירושים. אם כך, האם לא ראוי לשנות את תוכן הערך דיני משפחה בישראל בהתאם? לדעתי נחוצה בנושא זה שפה אחידה בכל מרחב הערכים. אשמח לשמוע דעה נוספת בנושא זה. -- ‏גבי‏ • שיח 13:18, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

ויקיפדיה:לשון#מילים שמקורן בארמית. 84.229.78.243 13:46, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. אשנה את דיני משפחה בישראל בהתאם (באחד הימים). -- ‏גבי‏ • שיח 14:13, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

Z בפיליפינית[עריכת קוד מקור]

שלום לכם. האם יש לתעתק Z בפיליפינית כ-ס' או כ-ז'? אני לא יודע אם הפיליפינית והטגלוג קיבלו את הכתב הלטיני משלטון ארצות הברית או משלטון ספרד בפיליפינים ומצאתי דוגמאות סותרות. לדוגמה Zamboanga, השם של עיר (ז/סמבואנגה סיטי) וחצי אי שהיא נמצאת עליו. בפורבו יש שלוש הגיות: הראשונה היא זמבואנגה, השנייה, לפחות אצלי, סתם שם ולא שומעים כלום, והשלישית היא סמבואנגה. אגב, בכל שלושת המקרים מדובר ככל הנראה על זרים דוברים פיליפינית או מהגרים, לפי ארצות המוצא שלהם. דוגמה נוספת היא Quezon או Quezón- שם משפחתו של נשיא הפיליפינים בשנות ה-30 מנואל קס/זון (אנ'), שעל שמו נקראו מספר מקומות כמו העיר קס/זון סיטי, העיר הגדולה ביותר באוכלוסייתה בפיליפינים. גם פה הדעות בפורבו "חלוקות". את Quezon יש אירית שהוגה בטגלוג כ-קזון, וכן מישהו ממוצא לא ידוע שהוגה את Quezón כ-קזון (אם כי זה נשמע קצת כמו קוזון), אך לעומתם יש את הפיליפיני שהוגה בטגלוג את Manuel L. Quezon כ-מנואל אל קסון, ואתו אחד גם הוגה בטגלוג את Quezon City (זה אמנם השם האנגלי של העיר, אך גרסה זו נפוצה גם בפיליפינים) כ-קסון סיטי. במקרה של Quezon City יש גם הגייה אנגלית, אשר למרות שלהם אין שום סיבה Z כ-ס', הוא בכל זאת מבטא כ-קסון סיטי. כדי להוסיף בלבול את Luzon, האי הגדול בפיליפינים תעתקנו כלוזון, וההגייה בפורבו, שנהגית על ידי פיליפינית, גם נשמעת כלוזון. מה לעשות??? Mbkv717שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשע"ד • 17:26, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מסינית - 台南[עריכת קוד מקור]

עיר בטאיוואן (אנ'). לא מצאתי את הסימן הראשון ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית. זה "טאי" כמו באנגלית או שיש הבדל? Mbkv717שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשע"ד • 21:02, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

הסימן הראשון מופיע גם במילה טאיוואן (台湾) עצמה MagicWord - שיחה 01:15, 27 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

ניקוד ממתקים[עריכת קוד מקור]

האם מנקדים את המילה ממתקים עם דגש בתי"ו או בלי? בתנ"ך היא מופיעה פעמיים - ללא דגש, ובאבן שושן לא שם לב לכך ומעתיק אפילו את הפסוקים - עם דגש!

אבחנה מעניינת לגבי ציטוט הפסוקים השגוי במילון אבן-שושן, אך נראה שהצורה הצפויה הבאה בדגש היא אכן הצורה התקנית בעברית החדשה. כך למשל מנוקדת המלה בחוברת החלטות האקדמיה בדקדוק (תשס"ז, עמ' 22. שם תמצא מפתח הפניות לישיבות הרלוונטיות).
לגבי הצורה המקראית המוזרה, אם זה מעניין אותך, אמיל קאוטץ' (דקדוק גזניוס) טוען שההברה הראשונה נפתחה באופן מלאכותי כדי להימנע מקקופוניה. R.G. - שיחה 01:36, 28 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מאוקראינית[עריכת קוד מקור]

ערים באוקראינה:

  • Новий Буг
  • Гáдяч
  • Бахмач
  • Новгород-Сіверський

קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 08:50, 27 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

בבקשה:
נובי בוּג
גדיאץ'
בכמץ'
נובגורוד-סיברסקי
אלדדשיחה 08:52, 27 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
קרלוס + אלדד – באוקראיניתי г זה ה, אז:
נובי בוּה
הדיאץ'
בכמץ'
נובהורוד-סיברסקי --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 08:56, 27 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אופס, כמובן... תודה על התיקון, אמיר. אלדדשיחה 09:06, 27 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
וואו אתם מהירים. תודה רבה. קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 09:13, 27 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
והלוואי הלוואי הלוואי שהייתה בעברית דרך לכתוב את ה־и האוקראינית, שברוסית היא ы. אבל אנחנו „תקועים” עם י... --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:18, 27 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
כמובן :) ובינינו, טוב שכך :) זה פחות מסבך בענייני התיעתוק. אלדדשיחה 09:26, 27 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
זה לא היה מסבך אלא מקל. יש בהרבה שפות את הצורה הזאת (gne או gny בצרפתית, למשל) וטוב היה עם היתה דרך טובה לתעתק. ובכלל אם היתה דרך יחודית לתעתק כל תנועה בשפה כלשהי בעברית אז התיעתוק היה פשוט כי לא היו התלבטויות כלל. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:52, 1 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום - People's Homesite Corporation[עריכת קוד מקור]

תאגיד ה-? העממי. מורפיקס לא שמעו על Homesite. זו מעין קרן או משהו בסגנון שהקים נשיא הפיליפינים מנואל קזון כדי להקים את קזון סיטי, במטרה למצוא מקום בו יהיה אפשר להקים בתים עבור מעמד הפועלים המקומי. איך לתרגם Homesite?‏ Mbkv717שיחה • ב' בתמוז ה'תשע"ד • 13:42, 30 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

"Homesite" (מאנגלית) - מגרש/מיקום לבניית בית. התרגום (החופשי בוודאי) של אותו נושא תלוי בכוונת השם. זה יכול להיות שם ולא המילה עצמה, אם כך, השם יצטרך להיות מתועתק ולא מתורגם. יש לך מידע נוסף על החברה/התאגיד הנ"ל? Oded Elishaשיחה | תרומות | 23:37, 30 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
ה"קרן" הזו קנתה שטחים ששימשו ליצירתה של קסון סיטי, אין הרבה יותר מזה. Mbkv717שיחה • ב' בתמוז ה'תשע"ד • 23:46, 30 ביוני 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
איני בטוח אם לתעתק את המילה "Homesite" או לתרגמה, אתה יכול להתייעץ עם ויקיפד אחר, אך אם הוא/היא לא בטוח/ה - אפשר לקיים מין הצבעה. אם יש על המדובר ערך בויקיפדיה (בכל שפה שהיא) שאתה רוצה לכתוב בעברית, אתה יכול לבדוק מה עשו עם השם בויקיפדיות בשפות אחרות. Oded Elishaשיחה | תרומות | 00:29, 2 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
גם בוויקי' האנגלית למיטב ידיעתי אין ערך על זה, וגם אם היה אני בספק מאוד גדול אם זה מגיע לרף החשיבות וזה לא משהו בסגנון הדברים שאני כותב עליהם בד"כ. הייתי זקוק לזה בשביל הערך על קזון סיטי, אבל אם זה לא ברור אני אשאיר את הניסוח ש"הוא הקים קרן". תודה על התשובות. Mbkv717שיחה • ד' בתמוז ה'תשע"ד • 08:51, 2 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתוק שמות סלאבים[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לתעתוק שמותיהם של מנהיגי המפלגה הקומוניסטית של יוגוסלביה:

  • Filip Filipović - פיליפ פיליפוביץ'
  • Živko Topalović - ז'יבקו טופלוביץ'
  • Vladimir Ćopić - ולדימיר צ'ופיץ'
  • Pavle Pavlović - פאבלה פבלוביץ'
  • Jakov Lastrić - יאקוב לסטריץ'
  • Sima Marković - סימה מרקוביץ'
  • Vladimir Ćopić - ולדימיר צ'ופיץ'
  • Kosta Novaković - קוסטה נובאקוביץ'
  • Triša Kaclerović - טרישה קצלרוביץ'
  • Radomir Vujović - ראדומיר וויוביץ'
  • Đuro Đaković - ג'ורו ג'אקוביץ'
  • Jovan Mališić - יובאן מאלישיץ'
  • Milan Gorkić - מילאן גורקיץ'
  • Branko Mikulić - בראנקו מיקוליץ'
  • Stevan Doronjski - סטוואן דורונסקי
  • Lazar Mojsov - לאזאר מויסוב
  • Dušan Dragosavac - דושאן דרגוסאבאץ
  • Mitja Ribičič - מיטיה ריביצ'יץ'
  • Dragoslav Marković - דראגוסלב מרקוביץ'
  • Ali Shukriu - אלי שוקריו (??)
  • Vidoje Žarković - וידויה ז'ארקוביץ'
  • Milanko Renovica - מילאנקו רנוביצה
  • Boško Krunić - בושקו קרוניץ'
  • Stipe Šuvar - סטיפה שובאר
  • Milan Pančevski - מילאן פנצ'בסקי

ערב טוב, יואב נכטיילרשיחה 23:03, 1 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

ערב טוב גם לך, יואב. צירפתי את התעתיקים לצד השמות. אלדדשיחה 23:12, 1 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
רוב תודות. יואב נכטיילרשיחה 23:14, 1 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

אוקראינית - Микита Вадимович Рукавиця[עריכת קוד מקור]

שלום אפשר תעתיק מאוקראינית לשם: Микита Вадимович Рукавиця? תודה, ‏ישרוןשיחה 23:41, 1 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

האם "ניקיטה ואדימוביץ' רוקביצה" טוב? ‏ישרוןשיחה 23:49, 1 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
כמעט. מיקיטה ואדימוביץ' רוקביציה. אלדדשיחה 23:53, 1 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
ברוסית הוא נקרא: ניקיטה ואדימוביץ' רוקביצה. אז אתה צריך להחליט מאיזו שפה אתה מתעתק. אלדדשיחה 23:56, 1 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לא שמתי לב להבדל. אני אלך על ניקיטה בכל זאת תראה את הבינוויקי של en:Nikita Rukavytsya כולם הלכו על נ' בהתחלה ומדובר בכדורגלן ששיחק הרבה באוסטרליה ובנבחרת שם. ‏ישרוןשיחה 00:03, 2 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אין בעיה – אז אל תשכח לתקן ל"רוקביציה" (במקום "רוקביצה"). אלדדשיחה 00:24, 2 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
איזה בלאגן. אגב, באתר מכבי ת"א (שם הוא מתאמן) כתבו "רוקאביצה" כדי שלא ייקרא רוק-ביצה, נראה לך נצרך? ‏ישרוןשיחה 00:57, 2 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
לא, כי ממילא תתקן ל"רוקביציה", אז כבר אין בעיה. אלדדשיחה 00:58, 2 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
בסדר, אצור הפניות ממיקיטה רוקביציה, מיקיטה רוקאביציה, ניקיטה רוקאביציה, ניקיטה רוקאביצה וניקיטה רוקביצה. ‏ישרוןשיחה 01:06, 2 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מספר שמות מהולנדית[עריכת קוד מקור]

היי האם Jonathan de Guzmán מתורגם ליונתן דה גוזמן או לג'ונתן דה גוזמן?

בנוסף, איך מתרגמים את Joël Veltman ואת Jeremain Lens? יוני שיחה 13:24, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

כנראה ג'ונתן דה גוזמן, כי הוא לא הולנדי.
יואל ולטמן, ירמיין לנס. אלדדשיחה 13:28, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה! יוני שיחה 13:30, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
עוד שאלה - איך מתרגמים את Georginio Wijnaldum? יוני שיחה 15:31, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
בדיוק כתבתי אצל יוני- בפורבו זה בדיוק הפוך ג'רמיין לנס [3] ויונתן דה גוזמן [4]. אבל אשמח לאמץ את "ג'ונתן" כי ככה קוראים לו בכל מקום בעברית. ‏ישרוןשיחה 15:39, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אני כרגע כותב את ג'ונתן דה גוזמן. אוסיף "נהגה בהולנדית יונתן דה גושמן" יוני שיחה 15:43, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

לגבי לנס: חרשתי עוד קצת את האינטרנט וזה כנראה באמת ג'רמיין. אולי קשור לזה שהוא ממוצא סורינאמי? [5] [6] [7] לדעתי יש להשתמש בשם ג'רמיין לנס. ‏ישרוןשיחה 17:37, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

סורינאם הייתה מושבה הולנדית ולכן גם כיום מדברים בה הולנדית. למיטב ידיעתי אין להם ניב מקומי. כמו כן תוסיף לזה את העובדה שהוא עצמו נולד באמסטרדם. Mbkv717שיחה • ה' בתמוז ה'תשע"ד • 19:12, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]
אני יודע, אבל אולי יש להם דרך משלהם להגות את השם הזה? אולי דברו שם עוד שפות? בכל מקרה, ההולנדים קוראים לו ג'רמיין. ‏ישרוןשיחה 19:17, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק נוסף מהולנדית: השם Marciano, הקבוצה mniworld והקבוצה Spartaan (ספרטאן?). תודה רבה, ‏ישרוןשיחה 01:56, 6 ביולי 2014 (IDT)