ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 60

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

לערך ספינות שרבורג - Tourville. גילגמש שיחה 07:45, 16 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

טוּרְוִיל. הייתי מתעתק טורוויל, אבל אולי עדיף טורביל. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:41, 16 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
טורוויל מתאים. "טורביל" עלול להטעות (כאילו כתוב Tourbile). אלדדשיחה 09:47, 16 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה. גילגמש שיחה 12:53, 17 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק מספרדית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לכתוב באנגלית את שמו של מאמן נבחרת ארגנטינה "Alejandro Sabella"? ראיתי שכותבים סאבלה, סאבז'ה וסאבזלה. איך ראוי לכתוב ומאילו שמות "מותר" ליצור הפניה? תודה, ‏ישרוןשיחה 14:00, 16 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

כפי שתוכל לראות בויקיפדיה:כללים לתעתיק מספרדית, צמד אותיות L בשם ארגנטינאי/אורוגוואי יתועתקו כ-ז'. אם זאת, רבים לא מודעים לכללי התעתיק האלו, וזה המקור ל"סאבלה" ולעוד טעויות רבות בתעתיקים מספרדית. לגבי סאבזלה- אני לא יכול לראות שום דרך בה אפשר להגיע לשם כזה. Mbkv717שיחה • ט"ז באייר ה'תשע"ד • 14:36, 16 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
סבאזלה זו טעות שלי, ניסיתי לרשום סבאז'ה ושכחתי למחוק את הל'. אוהד הפועל - שיחה 14:46, 16 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
אלחנדרו סאבז'ה (בארחנטינאית). אלדדשיחה 14:47, 16 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

מותר לעשות הפניה מסאבלה, או שזו טעות מוחלטת? כי בטוח יחפשו בשם הזה. ‏ישרוןשיחה 14:48, 16 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

כפי שאמרתי- בגלל שהרבה לא מכירים את הכללים, זו טעות נפוצה, ומטרת חלק מההפניות היא לשמות מקובלים אך לא נכונים, אז אני מניח שאין בעיה לעשות הפניה פה. Mbkv717שיחה • ט"ז באייר ה'תשע"ד • 14:53, 16 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
הכול נכון – רק שלמרבה השעשוע, במקרה הספציפי הזה נראה שהשם הוא דווקא "אלחנדרו ("פָּצ'וֹרָה") סאבלה", בלמ"ד. מקורות: ראיון 1, ראיון 2, הגייה ב-forvo ו-IPA בוויקיפדיה האנגלית (saˈβela).
אפשר ליצור הפניות מס(א)בז'ה וס(א)בייה. אביעדוסשיחה ט"ז באייר ה'תשע"ד, 15:01, 16 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

קונסטנדינוס קרמנליס או קונסטנטינוס קרמנליס[עריכת קוד מקור]

יש לי שאלה בנוגע לשם הערך קונסטנדינוס קרמנליס . כותב הערך משוכנע שזה התעתיק הנכון (וכך ענה לי בדף השיחה שלו), אני חושב שהשם המקובל הוא קונסטנטינוס קרמנליס. מי מאיתנו צודק על פי הכללים הנהוגים כאן ? XX-59-40 - שיחה 23:17, 16 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

שלום XX-59-40, אני מכיר את הכלל שהזכיר איוואן. עם זאת וכדי להיות בטוח, לרגל שאלתך, חזרתי לפשפש בספרי היוונית שלי. ואכן, במבוא לשיחון ביוונית מודרנית, בחטיבה Groups of Consonants, לצד הצירוף ντ כתוב שהוא נהגה nd כמו במילה end. למעשה, אתה מכיר את הכלל הזה (אני מניח), בלי לשים לב: המילה "עץ" ביוונית, שמופיעה במילים כמו "פילודנדרון", היא δέντρο, הנהגית "דנדרו" (או, ליתר דיוק, dhendro, על פי מוסכמות התעתיק המקובלות) – ולא "דנטרו". אלדדשיחה 00:11, 17 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
ראוי לציין שהתייחסתי לעיל לתעתיק מיוונית לעברית. אכן, בשפות שונות (וכנראה גם בעברית) קוראים לו "קונסטנטינוס" או "קונסטנטין". אלדדשיחה 00:26, 17 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
גם אני מתייחס לתעתיק. (העיתונות בת התקופה קראה לו קונסטנטין/קונסטנטינוס), יש אם-כך עוד כמה ערכים שצריך להעביר קונסטנטין איפסילנטי, קונסטנטינוס הראשון, מלך יוון , קונסטנטין קנריס) וכנראה שיש עוד. XX-59-40 - שיחה 01:20, 17 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

עזרה בשם צרפתי[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם רושמים את השם של Louis Muhlemann (מעצב דגל גבון?). בברכה אמא של גולן - שיחה 22:14, 18 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

לואי מילמן. אלדדשיחה 22:15, 18 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה! אמא של גולן - שיחה 13:27, 19 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיקים מפורטוגזית[עריכת קוד מקור]

שלום לכם. הרחבתי היום את הערכים על בלו הוריזונטה ופורטו אלגרה ואני לא בטוח שתעתקתי הכל כמו שצריך, אז אשמח אם תגידו לי מה התעתיקים הנכונים.

בלו הוריזונטה:

  • João Leite da Silva Ortiz - הבנדייראנטה שייסד את העיר ב-1701. במקור מסאו פאולו.
  • Curral d'el Rey - השם שז'ואאו נתן לכפר. מצוין בוויקיפדיה האנגלית שכיום השם מאוית בפורטוגזית Curral do Rei- לפי איזה שם לתעתק?
  • Tancredo Neves/Confins - שמותיו של נמל התעופה הראשי של העיר.
  • Pampulha – Carlos Drummond de Andrade - שמו של נמל התעופה השני בחשיבותו בעיר.
  • Carlos Prates - שמו של נמל התעופה השלישי בחשיבותו.

פורטו אלגרה:

  • Manuel Sepúlveda - שמו של מייסד הכפר שהפך לפורטו אלגרה.
  • Freguesia de São Francisco do Porto dos Casais - שמה המקורי של פורטו אלגרה.
  • Nossa Senhora da Madre de Deus de Porto Alegre - שמה המלא של פורטו אלגרה.
  • Salgado Filho - שמו של נמל התעופה של פורטו אלגרה.
  • Trensurb - הכינוי של הרכבת התחתית של פורטו אלגרה.

תודה מראש! Mbkv717שיחה • י"ח באייר ה'תשע"ד • 22:30, 18 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק לשם הגרמני Kitzbühel[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרתכם, כי לדעתי השם בערך קיצביהל אינו נכון. תודה --carmit - שיחה 01:10, 20 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

גם לדעתי צריך להיות קיצבל, טרנסקריפטציה (הגאים) כנהוג. התעתיק הנוכחי הוא טרנסליטרציה (אותיות). ביקורת - שיחה 09:22, 20 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
אני, כדובר גרמנית, מעדיף "קיצביהל", שהוא הקרוב ביותר להגייה הגרמנית. אפשר גם "קיצביל". אולם "קיצבל" לדעתי פשוט לא נכון."ü" יש לתעתק כ"י" בברכה --Kippi70 - שיחה 11:51, 20 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
ראה בדף השיחה של הערך. אני שמעתי את ההגייה הראשונה בפורבו. ביקורת - שיחה 14:24, 20 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

Австрийский пролив[עריכת קוד מקור]

שלום, המצר נמצא בארץ פרנץ יוזף. רוצה לכתוב קצרמר "מצר אוסטרי" - השם מקובל? בנוסף:

  1. Земля Вильчека ‏(Wilczek Land) - "זמליה וילצ'ק"? (אי בארכיפלג פרנץ יוסף)
  2. Остров Галля ‏(Hall Island) - ? (אי באותו הארכיפלג)

תודה רבה David.r.1929 - שיחה 15:34, 20 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

מצר אוסטרי נשמע סביר.
  1. ארץ וילצ'ק.
  2. אי הול. זה נקרא על שם אמריקאי ששמו Charles Francis Hall.
כדאי גם לבדוק באטלס בעברית. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:50, 20 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה באמת David.r.1929 - שיחה 16:26, 20 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

Johann Nepomuk Wilczek[עריכת קוד מקור]

שלום, שמו של האוסטרי באנגלית הוא Count Johann Nepomuk Wilczek. בעברית - יוהאן נפומוק וילצ'ק, מקובל? תודה David.r.1929 - שיחה 18:23, 20 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

כן, מקובל. אלדדשיחה 22:55, 20 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 23:37, 20 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

Alderweireld[עריכת קוד מקור]

  1. כיצד יש לקרוא לערך על Toby Alderweireld? ראיתי אלדרווירד ואלדוורירלד. הוא בלגי, מנחש שפלמי. יליד אנטוורפן.
  2. תעזרו לי בבקשה להתמודד עם שמו המלא: Tobias Albertine Maurits "Toby" Alderweireld

תודה, ‏ישרוןשיחה 21:52, 20 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

לפי הערך האנגלי [ˈtoːbi ˈɑldərˌweːrəlt] ז"א טובי אלדרוורלט. ואכן מדובר על פלמי מהעיר ביסחוט. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:53, 20 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
והשם המלא? ‏ישרוןשיחה 13:38, 21 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

Карагинский залив[עריכת קוד מקור]

שלום, "מפרץ קאראגינסקי" מקובל? תודה David.r.1929 - שיחה 13:48, 21 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

כן. אבל אולי "קרגינסקי" עדיף. אתה יודע, יותר מדי אל"פים ;-) אלדדשיחה 14:19, 21 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
אבל זאת מילה לא מוכרת. אולי עדיף עם א? גילגמש שיחה 14:33, 21 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
אתה צודק, התלבטתי. מה שעזר לי להכריע בעניין הזה היה שבכל מקרה ההטעמה היא על ה-גינ. חשבתי שיותר מדי אל"פים עלול להיראות צורם לקורא. לך לא? אלדדשיחה 14:39, 21 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
אין לי דעה מוצקה. גילגמש שיחה 14:42, 21 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
האמת היא שגם לי לא. אתה יודע, זה מסוג המקרים האלה שכל דעה תהיה אפשרית ליישום. יש כאן לא מעט גם עניין של אסתטיות של השם. לדעתי, "קרגינסקי" יכול להתקבל, בייחוד אם ננקד את השם בתחילת הערך (הכי טוב, כמובן, לקרוא את השם באותיות הקיריליות, אבל לא מעט קוראים אינם קוראים רוסית). אלדדשיחה 14:48, 21 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, יוצר פירושון קרגינסקי, אוקיי? מבקש ניקוד אלדד David.r.1929 - שיחה 14:53, 21 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
קָרָגִינְסְקִי. :) אלדדשיחה 14:55, 21 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה Face-smile.svg David.r.1929 - שיחה 14:58, 21 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

ווינדו וטומבסטון[עריכת קוד מקור]

איך יש לתעתק את טומבסטון ואת מייס ווינדו? בשמם הנוכחיים והמוכרים יותר, או בתעתיקים הצורמניים, הלא מוכרים אך בהמלצת האקדמיה ללשון העברית "טומסטון" ו"וינדו"? כמו שThe Turtle Ninja כתב, "ויקיפדיה נכתבת למען העם על ידי העם". אם ככה, צריך להשאיר במצב זה; אם לא, צריך להעביר את טומב ריידר לטומ ריידר ואת וורלד אוף וורקראפט לורלד אוף ורקראפט. השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 14:08, 21 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

נראה שהתשובה לגבי מדיניות התעתיק ידועה לך, אז למה אתה מעלה את הסוגיה? גילגמש שיחה 14:10, 21 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
ויכוח ביני לבין אביעדוס. להעביר את טומב ריידר ואת וורלד אוף וורקראפט? השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 14:14, 21 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
טומב ריידר כבר השתרש, אם כי אתה יכול למצוא גם לא מעט "טוּם ריידר" (ההגייה הנכונה באנגלית; יש די מופעים בגוגל).
"טוּמסטון" - כך הוגים את השם (את ה-b לא הוגים באנגלית). כך גם Lamb, תיקנּו בוויקיפדיה את כל המופעים ל"לֶם".
בעניין "וינדו" - כתבתי לך כבר את דעתי: עדיף "מייס וינדו" (אנחנו לא מתעתקים W בתור וו, אלא אם כן זה באמצע המילה). אלדדשיחה 14:24, 21 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
ווייד ווילסון, שים לב: בשם "וורלד אוף וורקראפט", שאתה מצטט אותו כל הזמן כדוגמה ל-W המתועתקת בשתי ו"וים, אפשר לקבל את ה-ו' הכפולה בתור תנועת O, כאילו כתוב שם ווֹרלד אוף ווֹרקראפט, ולכן יש לה הצדקה. אלדדשיחה 14:28, 21 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
אם כך, קרב האקדחים באו.קיי. קוראל כושל. ואם הםלא מוכרים, כטענתו הישנה של (לא זוכר מי מבין השניים) יש למחוק את כל ערכי הקומיקס. השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 14:31, 21 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
פעולה בניגוד למדיניות מפורשת איננה אפשרית. נראה שאין לך בקשה לייעוץ אלא נסיון להמשיך את הוויכוח שלך עם משתמשים שונים במקום אחר, לא לשם כך נועד דף זה. גילגמש שיחה 14:35, 21 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

הדיון יתנהל בשיחה:טומסטון (קומיקס). נא לא להמשיך אותו כאן. אביעדוסשיחה כ"א באייר ה'תשע"ד, 17:05, 21 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

Ханты, Манси, Вогулы[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש את שמות השבטים בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 09:29, 22 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

בשביל איזה ערך? המילים כתובות באלפבית קירילי, אך הן בבירור ללא ממקור רוסי. גילגמש שיחה 00:53, 23 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
חאנטים (רו'), מאנסים (רו'). ווגולים=שם ישן של מאנסים. גיא - פתרון למחיקה 01:04, 23 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. בשביל הפירושון "יוגורסקי" Face-smile.svg - ילידי המחוז האוטונומי חנטי ומנסי שברוסיה (דוברי שפות פינו-אוגריות). שבת שלום David.r.1929 - שיחה 15:59, 23 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
מעניין איך הם הוגים את המילים האלה. גילגמש שיחה 16:17, 23 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
יודע רק שכותבים באותיות קיריליות :-) David.r.1929 - שיחה 15:32, 27 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

Pistoiese - איטלקית[עריכת קוד מקור]

שלום,
כיצד יש לכתוב את שם הקבוצה האיטלקית Unione Sportiva Pistoiese 1921 (מהעיר פיסטויה)? תודה, ‏ישרוןשיחה 15:11, 23 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

לדעתי מועדון ספורט פיסטויזה 1921. בברכה, איתן96 (שיחה) כ"ג באייר ה'תשע"ד • 15:30, 23 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
אני מסכים עם איתן. אם אתה רוצה לשמור על השם האיטלקי אז יוניון ספורטיבה פיסטויה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:14, 23 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

Gallia Transpadana ,Gallia Cispadana[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש בתעתיק לעברית, תודה David.r.1929 - שיחה 11:15, 25 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

מאיזו שפה? איתן96 (שיחה) כ"ו באייר ה'תשע"ד • 14:20, 26 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
לטינית :-) David.r.1929 - שיחה 09:49, 27 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
גאליאה טרנספדנה; גאליאה קיספדנה (בלטינית קלאסית) / ציספדנה (בלטינית מאוחרת). בברכה, איתן96 (שיחה) כ"ז באייר ה'תשע"ד • 14:17, 27 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה. אולי "גאליה" כפי שזה מופיע בגאליה ואולי להוסיף א' ל"טרנספדנה" ול"קיספדנה" כי בתוך המילים מסתתר נהר הפאדוס (Padus)‏. David.r.1929 - שיחה 14:39, 27 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
אפשר. עם אותיות ניקוד, כפי שתה יכול לנחש, זה ככה: טראנספאדאנה; קיספאדאנה. אולי למישהו אחר יהיה רעיון מה התעתיק היותר מדויק. איתן96 (שיחה) כ"ז באייר ה'תשע"ד • 16:19, 27 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה, נחכה, כל טוב David.r.1929 - שיחה 13:50, 28 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
אני מציע: גאליה ציספדאנה, גאליה טראנספדאנה (בלטינית הקלאסית, כפי שכתב איתן לעיל, גאליה קיספדאנה). אני מציע רק א' אחת במילה "פדאנה" – במיקום ההטעמה. אלדדשיחה 10:18, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
מאיפה המונחים המוזרים האלה? לא נתקלתי בהם אף פעם. מה זה ה"padana" הזה? גילגמש שיחה 10:24, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
עמק הפו (לפחות באיטלקית). איתן96 (שיחה) כ"ט באייר ה'תשע"ד • 11:53, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
ואיזה אזור גאוגרפי הוא "Gallia Transpadana" או "Gallia Cispadana"? גילגמש שיחה 11:56, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
טוב, מצאתי. מונח שלא הכרתי :) גילגמש שיחה 11:59, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה David.r.1929 - שיחה 09:40, 31 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

Кильдинский пролив[עריכת קוד מקור]

שלום. "מצר קילדין", מקובל? תודה David.r.1929 - שיחה 11:23, 26 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

כן, (אנ'). גיא - פתרון למחיקה 11:31, 26 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 09:48, 27 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיקים מפורטוגזית - Galeão ו-Jacarepaguá–Roberto[עריכת קוד מקור]

שמות שניים מנמלי התעופה של ריו דה ז'ניירו, בוויקי' אנגלית: כאן וכאן. בהזדמנות, למקרה שפספסתם שאלתי לגבי תעתיקים כאן וטרם ענו לי. תודה מראש! Mbkv717שיחה • כ"ו באייר ה'תשע"ד • 19:20, 26 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

גאליאו, ז'קארפגואה-רוברטו. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:40, 4 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק צרפתי[עריכת קוד מקור]

קבוצת הכדורגל Union Sportive Frétin מהעיר Frétin. תודה. ‏ישרוןשיחה 21:46, 26 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

שם העיר פרטין. בנוגע לשם או מועדון ספורט או איניון ספורטיב. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:16, 27 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
בתעתיק עברי, שם העיר פרטן (כאילו כתוב: Fretan). מתחת ל-ט - תנועת a (או תנועת e - אבל לא i, בכל מקרה). והנה קישור ל-Forvo, תוכל לשמוע את השם כאן. אלדדשיחה 22:17, 27 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

Johannes van Keulen[עריכת קוד מקור]

שלום. שמו של הקרטוגרף ההולנדי בעברית - יוהאנס ואן קלן, מקובל? תודה David.r.1929 - שיחה 14:01, 27 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

אכן, מקובל. אם תרצה, תוכל גם לכתוב ון, כמקובל במקומותינו: יוהאנס ון קלן (אבל גם "יוהאנס ואן קלן" נכון). אלדדשיחה 22:13, 27 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, כל טוב David.r.1929 - שיחה 13:51, 28 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

Patrick Cavanaugh[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים? פטריק קאוונה או תרגום אחר? השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 18:10, 27 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

בהנחה שזה באמת שם אמריקאי ולא ממקור אחר אז התעתיק שלך בסדר אם כי נראה לי שעדיף פאטריק קאוונו. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:23, 27 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
"פטריק קאוונו" עדיף, ראה (שמע) כאן. אלדדשיחה 22:16, 27 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

צרפתית - Xavier Dolan[עריכת קוד מקור]

ביוטיוב זה נשמע כמו זאבייה דולן, כשלפעמים נדמה שיש איזה ק מאונפפת בהתחלה (קזאבייה דולן). איך לתעתק? נויקלן 19:30, 27 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

אכן יש "סוג של" ק בהתחלה אולי אפילו דומה לגימ"ל. אני הייתי בוחר ב"גזאבייה" אם כי בוויקיפדיה מתעתקים קסבייה (ראה שם דף שיחה) או קסאבייה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:57, 27 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
בגוגל יש קזבייה, זבייה, זאבייה, קסאבייה, קסבייה ואפילו קסאוויה. גם שם המשפחה לא מקופח וזוכה לעיתים לדולן ולעיתים לדולאן (אפרופו הדיון במזנון). יש גם המצאות מקוריות כמו קזאווייר או חביאר. אני אעלה כקסבייה דולן, אם מישהו סבור שתעתיק אחר מתאים יותר שירגיש חופשי לשנות. נויקלן 22:07, 27 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
קסבייה דולן נראה לי נכון (על פי מוסכמות התעתיק שהשתרשו אצלנו בוויקיפדיה), ואפשר גם "דולאן" (כדי שלא ייקרא Dolen, במקום Dolan). אלדדשיחה 22:11, 27 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה לשניכם. נויקלן 09:31, 28 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
נויקלן כל הצורות שמצאת הן בהחלט סבירות. רק חביאר לא כי זו צורת ההגייה הספרדית של השם הזה ולא הצרפתית. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:13, 28 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
גם קזאווייר? ב-er ה-ר' לא מושתקת בסוף? נויקלן 09:31, 28 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
לא, "קזאווייר" היא צורה שגויה (ה-r אינה נהגית בשם הצרפתי). אלדדשיחה 10:36, 28 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
אכן, לא שמתי לב שב"הצעות מעניינות" יש שתי צורות. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:39, 28 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

Атлантическая треска[עריכת קוד מקור]

שלום. שמו של הדג באנגלית Atlantic cod. אבקש את שמו בעברית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 13:58, 28 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

דג קוד שמפנה לבקלה. גילגמש שיחה 14:24, 28 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. אפשר לכתוב "הקוד האטלנטי"? David.r.1929 - שיחה 14:58, 28 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
את זה אני לא יודע. צריך לשאול ביולוג. נסה בהכה את המומחה. גילגמש שיחה 15:12, 28 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. בסדר Face-smile.svg כל טוב David.r.1929 - שיחה 15:18, 28 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
היי דוד, ראשית, אתחיל בזה שאני לא יודע. אבל נראה לי שלא, "קוד" לא נשמע לי כשם רשמי, אלא כשם דיבורי (כי כך הוא נקרא באנגלית – לא בעברית). "קוד" בעברית הוא, לדוגמה, צופן (code), ומסיבה זו גם "הקוד האטלנטי" ייראה בעברית כמו צופן שקשור איכשהו לאוקיינוס או לברית נאט"ו :) ("קוד" הוא גם אופן התנהגות; בכל אופן, לא שם של דג – לפחות לא בעברית הרשמית :) ). אלדדשיחה 10:05, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
שלום. תודה. מה היית מציע בבקשה David.r.1929 - שיחה 10:28, 13 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
בקלה אטלנטית או דג בקלה אטלנטי. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 17:35, 13 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

הצ'ופצ'יק של הטייר?[עריכת קוד מקור]

האם החלק של הגלגל עליו מורכב הצמיג נקרא חישוק (בלעז ג'נט)? אם לא, האם יש מונח נוסף? להפתעתי הרבה אין ערך לנ"ל?! בברכה --Kippi70 - שיחה 16:33, 28 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

לא מכיר מונח אחר פרט לחישוק. חזרתישיחה 16:40, 28 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

שפו"פ[עריכת קוד מקור]

נסעתי עם הגלגל הנ"ל על מסמר. מה יש לי: תקר או נקר? חזרתישיחה 16:40, 28 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

לפי האקדמיה – נקר; לפי העברית העכשווית (קרי, בלשון העם) – תקר. אלדדשיחה 09:58, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
לשון איזה עם?.. בעם שלי, אם התפנצ'ר לך הגלגל, תוכל לתקן אותו בפנצ'ריה. R.G. - שיחה 10:38, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
מעתה אמור, "נקריה" או "תקריה" ולא "פנצ'ריה" Face-smile.svg גארפילד - שיחה 16:31, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
במקום "פנצ'ר מעכר" – אמור "צמיגאי"... חזרתישיחה 17:44, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

Benevolent and Protective Order of Elks[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש בעברית, תודה David.r.1929 - שיחה 17:57, 28 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

המסדר הנדיב וההגנתי של האיילים הקנדיים? אולי יש לזה תרגום יותר טוב... Mbkv717שיחה • כ"ט באייר ה'תשע"ד • 12:14, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
אולי מסדר החסד והמגן של האיילים? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:00, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
ההצעה שלך בעייתית מבחינה תחבירית. R.G. - שיחה 14:36, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה David.r.1929 - שיחה 09:42, 31 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק ממלאית - Sabah[עריכת קוד מקור]

אם אתם מבינים משהו במלאית, ראו שיחה:סבאח (מלזיה). Mbkv717שיחה • כ"ט באייר ה'תשע"ד • 14:31, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

מסכים אתך, ראה כאן. אבל לאיזה שם כדאי להעביר את שם הערך? ראה תגובתי בדף השיחה. אלדדשיחה 22:31, 30 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

אלהים או אלוהים[עריכת קוד מקור]

משתמש אחד, לא משנה מי, שינה בערך - יום השבת את איות השם "אלוהים" ל"אלהים". אני די משוכנע שכותבים את השם "אלוהים" עם ו'. אולם, ייתכן שמדובר בכתיב חסר שהיה מקובל בתנ"כ בכתובים הספציפיים מהם מגיע הציטוט. אשמח אם מישהו בעל הבנה בנושא ייתן עצה. גארפילד - שיחה 16:29, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

הכתיב התנ"כי חסר תמיד. הכתיב העברי התקין מלא. בגדול אצלנו צריך להיות בעברית תקנית, ולכן מלא. אולי בציטוט מנוקד יש מקום לאפשר כתיב חסר. ביקורת - שיחה 16:33, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
שם מדובר על ציטוט מדיוק מתנ"ך, אולי יש לכתוב חסר. אפשר תמיד להעתיק את הקטע המנוקד מאתר כלשהו בעל תוכן חופשי ולחסוך את ההתלבטות. איתן96 (שיחה) כ"ט באייר ה'תשע"ד • 16:36, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
זאת שאלת כתיב שצריך לדון עליה במזנון היות שמדובר במילה נפוצה מאוד. גילגמש שיחה 16:51, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
במקרא אכן המלה "אלהים" מופיעה בכתיב חסר בקביעות. בעברית החדשה (לפי כללי הכתיב המנוקד), יש לכתוב מלה כמו "אלוהים" (שבה החולם מתקיים בנטיה) עם ו', אף בכתיב מנוקד. כשכותבים את המלה במובן של "שם הקודש", אפשר לכתוב בכתיב חסר כבמקרא. מובן שכאשר עוסקים בציטוטים זה בין כה וכה לא רלוונטי.
אני לא מבין איזה סימפוזיון צריך לפתוח על שאלת הכתיב הזו במזנון. R.G. - שיחה 17:02, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

מכר תוניסאי רוצה ללמוד עברית[עריכת קוד מקור]

הוא מעוניין במילון אינטרנטי שיתן לו לכתוב מילות אנגליות ולקבל תרגום-שמע שלהן לעברית, כלומר הוא רוצה לכתוב למשל "I need" ולקבל את התרגום העברי "אני רוצה" אבל גם בקול\בדיבור, ולא רק בכתב. האם יש דבר כזה שאוכל להפנות אותו אליו? בתודה. ‏Ben-Natan‏ • שיחה 17:59, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

גוגל טרנסלייט יודע להקריא את המילים. גם מורפיקס. איתן96 (שיחה) א' בסיוון ה'תשע"ד • 18:10, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
Forvo עשוי להועיל מאוד. R.G. - שיחה 18:23, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם תוכנה מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום, אתמול תרגמתי ערך מויקיפדיה האנגלית העוסקת בתוכנה איטרנטית. שם התוכנה הינו גלקסי, וזהו השם שהענקתי לערך. לא הצלחתי להבין מה מקובל פה, וחשבתי שאולי עשיתי טעות: האם הייתי צריכה לקרוא לערך Galaxy? אולי צריך לעשות הפנייה? אשמח לעזרה, מרים.

תמיד עדיף לכתוב באותיות עבריות, אז הכול בסדר. תודה על תרומתך. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:33, 29 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

קאנצלר או קנצלר ?[עריכת קוד מקור]

מה נכון ? גיא - פתרון למחיקה 14:16, 30 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

שניהם. אבל אם תשאל מה נראה עדיף – קאנצלר. אלדדשיחה 14:18, 30 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
על פי מה אתה קובע עדיפות? R.G. - שיחה 17:05, 31 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

Federated Republic of Yucatán[עריכת קוד מקור]

יש למישהו תרגום טוב יותר מ"הרפובליקה המפודרלת/מפודרצת של יוקטן"? תודה מראש! Mbkv717שיחה • א' בסיוון ה'תשע"ד •

במקור república federada. אולי "הרפובליקה המאוחדת"? אין הבדל רב בין פדרציה ואיחוד. ארצות הברית הן United באנגלית, והממשל הוא פדרלי. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 10:18, 31 במאי 2014 (IDT)[תגובה]
הבעיה היא שזה לא ממש מתאים, במקרה של ארצות הברית זה די הדדי בין המרכיבים וכאן הרפובליקה הספציפית אוחדה אל תוך הפדרציה, כך שיכול להיווצר רושם מוטעה בקרב הקוראים, ואחרי הכל זה "república federada" ולא "república unida" כמו "estados unidos". ‏Mbkv717שיחה • ב' בסיוון ה'תשע"ד • 20:58, 31 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק המונח המתמטי Evolute[עריכת קוד מקור]

הערך נקרא כעת אוולוט. לדעתי צ"ל אבולוט, כי המילה מאותו מקור כמו אבולוציה. פתחתי דיון בדף השיחה, אפשר להתייחס שם. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 09:53, 31 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

ניקוד המילה רעלן[עריכת קוד מקור]

שלום רב,
רציתי לדעת כיצד יש לנקד את המילה רעלן.
האם כך - רַעַלָן או כך - רַעָלָן? או שמא בצורה אחרת?
וכיצד יש לנקד את המילה עם ה' הידיעה (הרעלן).
תודה רבה ושבוע טוב,--87.69.244.217 16:46, 31 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

רַעֲלָן, ומיודע הָרַעֲלָן. R.G. - שיחה 16:56, 31 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

עזרה בתרגום על אמנות הפיוט[עריכת קוד מקור]

הי לכולם,

עברתי על ערך על אמנות הפיוט והחלטתי להוסיף פסקה לעברית שעכשיו נראה לי שמין הראוי לתרגם אותה. הבעיה היא שאיני יודע איך לנסח בבהירות. ההתחלה היא משהו בסגנון, "זה יהיה בלתי אפשרי להפריז בהערכת החשיבות של ארס פואטיקה של הורטיוס (על אמנות הפיוט) במשך ההיסטוריה של ביקורת הספרות. מאז שהולחנה במאה הראשונה לפני הספירה - כאן אני מתקשה - "this epigrammatic and sometimes enigmatic critical poem" , שיר ביקורתי זה, שיר מכתמי ולפעמים אנינגמטי, הוביל/עורר השפעה בלתי פוסקת (has exerted an almost continual influence) על משוררים ומבקרי ספרות כאחד - אולי משום שאמרותיה, המנוסחות בצורת פסוק, הן בהחלט כל כך ניתנות לציטוט (quotable). פקודת הורטיוס ששירה צריכה את שנים דברים, "להורות לענג", הושמע פעמים רבות כל כך, שזה הפך להיות ידוע כדבר נדוש של הורטיוס.

הפסקה באנגלית: It would be impossible to overestimate the importance of Horace's Ars Poetica (Art of Poetry) for the subsequent history of literary criticism. Since its composition in the first century BCE, this epigrammatic and sometimes enigmatic critical poem has exerted an almost continual influence over poets and literary critics alike - perhaps because its dicta, phrased in verse form, are so eminently quotable. Horace's injunction that poetry should both "instruct and delight" has been repeated so often that it has come to be known as the Horatian platitude


תודה רבה. --84.108.213.48 20:48, 31 במאי 2014 (IDT)[תגובה]

אתה כמובן מביא את הפסקה כציטוט (עם הפניה מקור), נכון?
אני מציע את הליטושים הבאים:
”בלתי אפשרי להפריז בחשיבותה של 'אמנות הפיוט' להורטיוס להמשך תולדות ביקורת הספרות. מאז חיבורה במאה הראשונה לפני הספירה, השירה הביקורתית השנונה והחידתית-לפרקים הזו הובילה השפעה מתמשכת על משוררים ומבקרי ספרות כאחד - אולי משום שממרותיה, המנוסחות בצורת פסוק, נוחות לציטוט בצורה כה בולטת. על קריאתו של הורטיוס, שעל השירה "להורות ולענג", חזרו פעמים כה רבות, עד שהיא נודעה בתור "the Horatian platitude" (בתרגום חופשי: "הקלישה ההורטיאנית").“ R.G. - שיחה 11:52, 1 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
הייתי מחליף "המנוסחות בצורת פסוק" ל"הכתובות כפסוקי שירה". +1 בנושא הציטוט, להדגשה: זה צריך להיות ציטוט בשם אומרו (כותבו) בתבנית {{ציטוט}} ולא פסקה רגילה עם הערת שוליים, כי נוסח זה אינו אנציקלופדי (מלא תאורים מורכבים וסופרלטיביים), ומוּעָד לעריכה בידי ויקיפדים אחרים. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:51, 1 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
קיבלתי את הערות וערכתי כך: ”בלתי אפשרי להפריז בחשיבותה של 'אמנות הפיוט' להורטיוס עבור המשך תולדות ביקורת הספרות. מאז חיבורה במאה הראשונה לפני הספירה, השירה הביקורתית השנונה והחידתית-לפרקים הזו הובילה להשפעה מתמשכת על משוררים ומבקרי ספרות כאחד - אולי משום שממרותיה, הכתובות כפסוקי שירה, נוחות לציטוט בצורה כה בולטת. על קריאתו של הורטיוס, שעל השירה "להורות ולענג", חזרו פעמים כה רבות, עד שהיא נודעה בתור "הקלישה ההורטיאנית". תודה רבה 84.108.213.48 20:43, 3 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

ניקוד שם חיידק[עריכת קוד מקור]

שלום! כיצד לדעתכם יש לכתוב ולנקד את שמו של החיידק Clostridium botulinum בעברית?
האם כך - קְלָסְטְרִידִיוּם בּוֹטוּלִינוּם או בצורה אחרת?
תודה רבה 87.69.244.217 22:27, 1 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

קְלוֹסְטְרִידְיוּם בּוֹטוּלִינוּם. אלדדשיחה 22:31, 1 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים לעברית את השם Rothkirch? תודה רבה. Infidel - שיחה 14:39, 2 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

פשוט מאוד, "רוטקירך". בברכה --Kippi70 - שיחה 15:14, 2 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
תודה. Infidel - שיחה 17:45, 2 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

Strømsgodset בנורבגית[עריכת קוד מקור]

סטרומגודסט או סטרומסגודסט? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:47, 2 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

יש שם ס' באמצע.
אבל ה-O הראשונה היא לא בדיוק O, ובעברית אנחנו אמורים לתעתק אותה בתור סגול. עם זאת, נראה שכבר מתעתקים בעברית את השם בתור "סטרומסגודסט", אז לא נתחיל לשנות סדרי בראשית ולתקן ל"סטרמסגודסט"). אלדדשיחה 21:14, 3 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

André Castaigne - צייר צרפתי. גילגמש שיחה 12:23, 4 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

לדעתי אנדרה קסטן חיים לוי - שיחה 21:25, 4 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
הצורה gne היא לא ממש נו"ן אלא נון מאונפפת כך שאולי קסטניי מדויק יותר. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:00, 5 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
אז מה בסוף? קסטן או קסטניי? איך עשו במקרים דומים? גילגמש שיחה 09:08, 5 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
מסתבר שקסטן. כמו למשל שומפאן ולא שומפאניי. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:19, 5 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
אכן, קסטן. הסיומת aigne- איכשהו לא באה לידי ביטוי בתעתיקים בעברית, ומצטמצמת ל-ן. אלדדשיחה 13:02, 6 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

עזרה בתרגום.[עריכת קוד מקור]

San Pietro a Majella מה התרגום בעברית?. San Pietro a Majella בויקיפדיה באנגלית--Hai123r - שיחה 19:50, 4 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

תרגום או תעתוק? איתן96 (שיחה) ז' בסיוון ה'תשע"ד • 09:13, 5 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
מדובר על כנסייה בנאפולי. en:San Pietro a Majella. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:21, 5 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
סן פייטרו אה מאיילה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:37, 5 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
תודה על העזרה --Hai123r - שיחה 12:23, 5 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

שינוי שם ערך[עריכת קוד מקור]

שלום. כתבתי את הערך הוגו קמפאנרו. הבעיה היא שהשם שגוי ואמור להיות קמפנייארו(Campagnaro). זאת גם הצורה המקובלת בתקשורת הספורט בישראל [1], [2]

מה דעתכם?--Infantom - שיחה 23:58, 4 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

נשמח אם תגיבו ישירות בדיון המתקיים בשיחה:הוגו קמפאנרו. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:04, 5 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

Татарский пролив[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש בעברית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 17:52, 5 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

Der Tatarensund -Strait of Tartary -מיצר הטטרים.
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 17:57, 6 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

שם סרט - תרגום?[עריכת קוד מקור]

ראו בבקשה שיחת משתמש:199.203.111.148. איזה שם לדעתכם צריך להעדיף? תודה, ‏אופקאלףשיחה‏ • 18:14, 5 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

Горло Белого моря[עריכת קוד מקור]

שלום. "גרון הים הלבן" מקובל? (מצר שמחבר את הים הלבן לים ברנץ). תודה David.r.1929 - שיחה 18:15, 5 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

אין לזה שם רשמי יותר? גילגמש שיחה 18:49, 5 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
שלום, עד כמה שידוע לי לא Face-smile.svg David.r.1929 - שיחה 09:20, 6 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיקים מפורטוגזית[עריכת קוד מקור]

שלום. לצורך השלמת מפות מיקום ברזיל, אני זקוק לעזרת המומחים בתעתוק שמות הערים הבאות:

  • Jequié
  • Araguatins
  • Quixadá

קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 21:44, 5 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

כתבתי גם בדף השיחה שלי: ז'קייה, אראגוואטינס, קישאדה. אלדדשיחה 22:59, 8 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

Davao City[עריכת קוד מקור]

שם של עיר בפיליפינים (אנ'). תוספת ה-City נועדה כדי להפריד ממחוז באותו שם. כיצד יש לקרוא לערך בעברית? כמה אפשרויות:

  • דבאו סיטי- בהתאם לערך באנגלית. דומה למקרים כמו מקסיקו סיטי, גואטמלה סיטי, כווית סיטי, אבל במקרים האלו לא השתמשנו בשם המקורי בגלל שזה השם שהשתרש, מה שאני בספק אם קרה פה. באפשרות הזו השתמשו מספר ויקיפדיות חשובות הכותבות בכתב לטיני, כמו הגרמנית וההולנדית.
  • דבאו (עיר)- תרגום לצורה המקובלת למקרים כאלו, נראה שזה מה שקרה בוויקי' הערבית ובעוד מספר ויקיפדיות הכותבות בלטינית, כמו השפות השונות בפיליפינים ושפות נוספות באזור.
  • דבאו- המקרה הנפוץ ביותר, וככל הנראה למחוז קוראים שם דבאו (מחוז).
  • לונגסוד נג דבאו- השם המקורי בטגלוג. לפחות בכל השפות הכתובות בכתב לטיני, למעט טגלוג, לא השתמשו בשם הזה. אני לא בטוח לגבי האחרים (כתב ערבי, סינית, יפנית...).

אני אישית חושב שדבאו סיטי הוא המתאים ביותר, כי למרות שייתכן שהעיר לא מוכרת, סביר להניח שלמי שהיא מוכרת, היא מוכרת בשם האנגלי. מה אתם חושבים?

שימו לב שיש עוד מספר ערים בפיליפינים במצב דומה, כמו למשל סבו סיטי (למעט אולי המקרה של קסון סיטי, שם השם האנגלי נפוץ גם בפיליפינים), שהמקרה הזה יכול לשמש להם תקדים. תודה מראש! Mbkv717שיחה • ח' בסיוון ה'תשע"ד • 12:46, 6 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק מהונגרית[עריכת קוד מקור]

משהו התעתיק הנכון לעברית של Nagyerdei Stadion? עמרישיחה 13:19, 6 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

נאג'רדֵאִי שטאדיון. אלדדשיחה 21:46, 6 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
תודה. אם הבנתי נכון, gy אמורה להיות מתועתקת כ"ג'". אם כך, מדוע אנחנו כותבים "מדיארים" או "מגיארים" ולא "מג'יארים"? עמרישיחה 01:03, 7 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
יש כמה אסכולות, ויש גם כמה תקופות. מה שפעם נהגנו לתעתק ב-ד', כיום הוחלט לתעתק בעיקר בתור ג' (כלומר, j). במקרים מועטים - בתור ג' (g). אלדדשיחה 01:06, 7 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק השם Hans[עריכת קוד מקור]

זהו שם נפוץ באירופה הצפונית ויש בוויקיפדיה עשרות ערכים על אנשים שזה שמם הפרטי. אבל אין אחידות בתעתיק - ב-85 ערכים מופיע "הנס" בכותרת (בחלקם הקטן מדובר במילה הַנֵּס) וב-39 ערכים האנס. יש מעט הפניות בין שני התעתיקים.

בטבלה בויקיפדיה:תעתיק שמות מופיע השם Hans לא כשם בפני עצמו אלא כווריאנט של השם הגרמני Johann/Johannes, עם התעתיק האנס, כמו יוהאנס. לדעתי יש מקום להפריד ולקבוע את התעתיק הנס, מהסיבות הבאות:

  1. מדובר בשם נפרד מ-Johannes, ויש בו שימוש רשמי (לא ככינוי או קיצור) כבר מאות שנים. גם אם שני השמות ממקור משותף, הם שונים מספיק כדי שיזכו להתייחסות נפרדת (אותה טענה יש לי גם ל-James ו-Jacob, שמעטים מקשרים ביניהן).
  2. בשם Johannes ההצדקה לתעתיק עם א' היא סימון ההטעמה בין שלוש ההברות של השם. Hans הוא שם פשוט עם הברה אחרת בלבד, ואין צורך להבהיר את ההגייה או ההטעמה.
  3. דוגמאות לשמות חד-הברתיים דומים שמתועתקים אצלנו ובעברית בכלל ללא א': פרנץ קפקא, קרל מרקס (בעבר היו מקובלים תעתיקים עם א'), ולאחרונה בני גנץ החד משמעי.
  4. לפי ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית, האות א' כאם קריאה מנוגדת להנחיות האקדמיה ולנוהג, אם כי, מסיבה שלא הובהרה, קיימת המלצה להוסיפה בשמות קצרים כגון באק (Buck) וקאן (Cannes) - אולי כדי להבדילן מהגירסאות הסגולות Beck ו-Ken.
  5. שתי האפשרויות הנס והאנס אינן חד משמעיות בהגייתן - אפשר לכאורה להתבלבל עם הַנֵּס או עם הָאַנָּס. אבל בין שתי אלה, כאשר מדובר באדם ברור שהראשונה נפסלת, ואילו השנייה עשויה להיות תקפה, ולכן מבלבלת יותר.

אציין למען ההגינות שהיה דיון בויקיפדיה:מתן שם לערך/פרויקט השמות לפני שש שנים בו היה רוב של 6:1 להאנס, אבל כפי שניתן לראות, רוב זה לא גרם לשינוי במרחב הערכים, ולמיטב הבנתי אם הייתה החלטה היא אינה מחייבת. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:44, 7 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

ההחלטה שם מחייבת בהחלט. רק לפני זמן מה ערן העלה רשימה ארוכה של שמות בהתאם להצבעה ההיא ששינינו. גילגמש שיחה 20:47, 7 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

איך הייתם אומרים במילה אחת "שאלה מסקרנת/מעניינת"?[עריכת קוד מקור]

סמי20 - שיחה 22:05, 7 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

אתה פותר תשבץ ? כמה אותיות ? גיא - פתרון למחיקה 09:25, 12 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
אם זה היה תשבץ, הוא כבר הגיע לעמודים של הסודוקו... קריצה. ביקורת - שיחה 09:38, 12 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
לא פותר שום תשבץ, ולכן אין לי את מספר האותיות. סמי20 - שיחה 13:38, 13 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
פלא או תעלומה. לפי ההקשר. 185.32.177.113 18:00, 26 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק מהולנדית- Abraham Blauvelt[עריכת קוד מקור]

פיראט הולנדי (אנ'). ההגייה בגוגל תרגום, עד כמה שאפשר לסמוך על זה, נשמעת כמו בלאופלט (עם פ"א רפויה), אבל בערך הולנדית כתוב שבחלק מהמקרים V היא ו'- מה נכון? Mbkv717שיחה • י' בסיוון ה'תשע"ד • 22:47, 8 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

אני חושב שמדובר על נואנסים של הגייה באזורים שונים. למעשה, גם את ון גוך היינו אמורים לכתוב "פאן חוך/פאן חוח", אבל השתרשה הצורה "ון". בכל אופן, נראה לי שהכתיב "בלאופלט" יהיה נכון (אני לא יודע באילו אזורים ה-V נשמעת יותר בתור ו' מאשר בתור פ'). אלדדשיחה 23:01, 8 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

Мезень, Мезенская губа[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש לוודא: מזן, מפרץ מזן - אוקיי? תודה David.r.1929 - שיחה 14:06, 11 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

כן, מפרץ מזן. אלדדשיחה 14:09, 11 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 14:59, 11 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

White Sea Throat[עריכת קוד מקור]

גרון הים הלבן- זה התרגום המוצע-הערך בעבודה. האם זה מקובל? Nachum - שיחה 16:46, 11 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

מצר הים הלבן; צוואר הים הלבן (על משקל צוואר בקבוק = פתחו הצר של בקבוק).

תרגום ותעתיקים[עריכת קוד מקור]

ראשית, בפרסי קולנוע, האם הכוונה בקטגוריה "Best Picture" לצילום הטוב ביותר או לסרט הטוב ביותר?
שנית, תעתיקים מיפנית (באותיות לטיניות):

  1. Tetsuya Nakashima
  2. Takako Matsu
  3. Masaki Okada
  4. Yoshino Kimura
  5. Masakazu Ato
  6. Atsushi Ozawa
  7. Susumu Takakura
  8. Towako Kuwajima
  9. Masato Yano
  10. Yoshiyuki Koike

ערב נעים, יואב נכטיילרשיחה 19:16, 11 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

היי יואב,

אני מתעתק לצד השמות:

  1. Tetsuya Nakashima - טצויה נאקאשימה
  2. Takako Matsu - טקאקו מאצו
  3. Masaki Okada - מסאקי אוקאדה
  4. Yoshino Kimura - יושינו קימורה
  5. Masakazu Ato - מסאקאזו אטו
  6. Atsushi Ozawa - אצושי אוזאווה
  7. Susumu Takakura - סוסומו טקאקורה
  8. Towako Kuwajima - טוואקו קוואג'ימה
  9. Masato Yano - מאסאטו יאנו
  10. Yoshiyuki Koike - יושיוקי קואיקה

אלדדשיחה 19:29, 11 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

תודה רבה, ומה לגבי השאלה הראשונה? יואב נכטיילרשיחה 20:16, 11 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
עליה לא עניתי. משאיר לאחרים לענות. אלדדשיחה 20:18, 11 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
Gewinner des New York Film Critics Circle Award in der Kategorie Bester Film (Best Picture). = סרט הטוב ביותר Nachum - שיחה 10:16, 12 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
נחום, אם הבנתי נכון נתת פה דוגמא ספציפית, האם זה נכון תמיד? יואב נכטיילרשיחה 14:28, 12 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
נכון תמיד Nachum - שיחה 10:38, 13 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

ארחנטינאית ומחיקנית[עריכת קוד מקור]

שלום,
כיצד יש לכתוב בעברית את שם מועדון הכדורגל האגנטינאי "Ferro Carril Oeste" ואת שמה של העיר המקסיקנית "Irapuato". תודה רבה, ‏ישרוןשיחה 19:59, 11 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

השם הראשון די בעייתי לתיעתוק, אני מציע: פרו קאריל אואסטה (בתנאים אידיאליים הכתיב אמור היה להיות "וסטה", כלומר, כאילו כתובה W בתחילת השם, Weste, אבל אם נכתוב "וסטה" זה ייראה מוזר, ועלולים לקרוא את השם Veste/Vesta). את העיר המקסיקנית אפשר לתעתק איראפואטו. אלדדשיחה 20:20, 11 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
יש שם צליל של W, אבל לא בהתחלה. אם כבר אווסטה, אבל אני אישית מעדיך לכתוב רצף תנועות בנפרד (או-אה ולא אווה, למעט מקרים של I בהתחלה וכדו'). וכפי שניתן לשמוע כאן (הקבוצה השנייה) השם מתחיל בתנועת O.‏ Mbkv717שיחה • י"ג בסיוון ה'תשע"ד • 20:31, 11 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
ולכן באמת הצעתי "אוֹאֶסטה". אלדדשיחה 20:50, 11 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
אתה צודק, באמת אין שם W מורגשת. אם כך, ההצעה שלי הייתה מדויקת מבחינת ההגייה. אלדדשיחה 20:51, 11 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
תודה. ‏ישרוןשיחה 21:18, 11 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק נוסף: איך לכתוב בעברית את שם העיר Necoclí מקולומביה? תודה, ‏ישרוןשיחה 00:56, 12 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

נקוקלי. אלדדשיחה 01:13, 12 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

חבייר או חאבייר[עריכת קוד מקור]

מבדיקה במיוחד:דפים המתחילים ב/חבייר ובמיוחד:דפים המתחילים ב/חאבייר מסתמן רוב קל ל"חאבייר" האם זוהי הצורה הנכונה? האם אפשר אפילו להעז ולהריץ בוט החלפות? ‏ישרוןשיחה 19:59, 11 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

גם "חבייר" נראה תקין (ו"חאבייר" ממש לא נראה שגוי). לא הייתי מריץ בוט, אם כי "חאבייר" נראה כתיב עדיף. אלדדשיחה 20:23, 11 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
צריך אחידות. ‏ישרוןשיחה 20:56, 11 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

Sailing Directions[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 12:09, 12 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

כיווני הפלגה ? הוראות שייט ? באיזה הקשר ? גיא - פתרון למחיקה 01:24, 13 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
הערת אגב: שיט (שייט הוא עושה הפעולה, שיט היא הפעולה). אלדדשיחה 01:32, 13 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
תודה לכם. כוונתי לערך בוויקי האנגלי en:Sailing Directions. כיצד בעברית? David.r.1929 - שיחה 10:55, 13 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
אולי הוראות ניווט לימאים? מקובל? David.r.1929 - שיחה 13:02, 13 ביוני 2014 (IDT) או "ספר/קומפנדיום הוראות ניווט לימאים". אשמח להתייחסות של אביהו, תודה David.r.1929 - שיחה 18:09, 13 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

קורטז חנרלס?[עריכת קוד מקור]

איך לקרוא לערך על Cortes Generales ‏((אנ'))? וראו גם הקורטס של קדיס.... Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 16:35, 12 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

לא ראיתי פה, אבל כבר הגבתי בדף השיחה של הערך. ראו שיחה:קורטז חנרלס. Mbkv717שיחה • י"ד בסיוון ה'תשע"ד • 20:43, 12 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
אכן, כפי שכתבתי גם אני בדף השיחה, "קורטס חנרלס". אלדדשיחה 20:53, 12 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

ערוי/עירוי (דם)[עריכת קוד מקור]

מה הניקוד התקני של המילה? Liad Malone - שיחה 15:54, 13 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

עֵרוּי. R.G. - שיחה 16:30, 13 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
זה ניקוד. אם התכוונת ל*כתיב* (כפי שעולה מהכותרת), בכתיב מלא: עירוי. אביעדוסשיחה ט"ו בסיוון ה'תשע"ד, 17:48, 13 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
תודה. התכונתי אכן לניקוד. הכתיב בכותרת רומז על השאלה אם מדובר בחיריק או צירי. על פי הערך צירי, מדובר "בשמות עצם במשקל קִטּוּל, למשל סִפּוּר–סיפור וכן תֵּאוּר–תיאור, פֵּרוּשׁ–פירוש". האם הבנתי נכון שזה המקרה? Liad Malone - שיחה 00:30, 14 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
נכון, מדובר במשקל קיטול והסיבה לצרי היא תשלום דגש בעקבות ה-ר'. R.G. - שיחה 00:53, 14 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
תודה לך. Liad Malone - שיחה 01:01, 14 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

Пролив Невельского, Амурский лиман[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 17:56, 13 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

The Nevelskoy Strait (Russian: Пролив Невельско́го) נבלסקוי?
Amur Liman-לימן אמור. אין תרגום בוויקי בעברית למילה לימן במשמעותה כאן. Nachum - שיחה 11:59, 16 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

חוזר על עצמו שוב ושוב[עריכת קוד מקור]

בבוט ההחלפות הוצע לתקן ״יחד עם זאת״ ל״עם זאת״ בגלל כפילות. מה דעתכם על הביטוי הנפוץ ״חוזר על עצמו שוב ושוב״ - שבנוסף להיותו ארוך מהדרוש (מספיק לומר ״חוזר על עצמו״) הוא גם דוגמה להתייחסות עצמית? אינני טוען שהוא לא תקני, אבל האם יש להימנע ממנו? צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 12:06, 14 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

אגם פייפסי[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע קצת אסטונית?

על פי הערך, שם האגם באסטונית הוא Peipsi järv. בערכים מקבילים בשפות אירופיות שמו Peipus, וברוסית שמו אחר לגמרי.

האם יתכן שה-i הסופית האסטונית אינה חלק מהשם, ובעצם משמעותו גם באסטונית היא ״של Peipus״? ואם כך הדבר השם העברי צריך להית ״ימת פייפוס״. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 21:26, 14 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]


עדכנתי את הערך על פי השמות הרוסיים Псковско-Чудское озеро ו-Тёплое озеро, והאסטוניים Peipsi järv,‏ Pihkva järv ו-Lämmijärv. אשמח לבדיקה אם התרגומים נכונים. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 00:50, 28 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

Matteo - איטלקית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לכתוב את השם האיטלקי Matteo? מטאו או מתאו? יש לנו מתאו רנצי, דראה דה-מתאו וקרב סן מתאו אבל גם מטאו ריצ'י, מטאו גופרפילר, רוברטו די מטאו, מטאו דה פרוג'ה וג'וזפה מטאו אלברטי. ‏ישרוןשיחה 02:07, 15 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

לדעתי מטאו. נוהגים לתעתק T איטלקית כ-ט. איתן96 (שיחה) י"ז בסיוון ה'תשע"ד • 09:39, 15 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
ישרון, לדעתי מתאו עדיף, כי מדובר בגרסה האיטלקית לשם היווני Mattheos שהפך באנגלית ל-Matthew, ומקורו בעברית - מתתיהו. ראה כאן. גם שמות אחרים שמקורם עברי או יווני וברוב השפות הם מכילים th, כמו ברתולומאו, תאודורו, מרתה, אסתר, מתועתקים בת' למרות שבאיטלקית הם נכתבים ב-T בלבד. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 01:12, 28 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית/בלגית[עריכת קוד מקור]

GIVET, ‏CELLES, תודה. Infidel - שיחה 16:57, 15 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

ז'יבֵה ו-סֵל. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:12, 15 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

Böhm, Harper[עריכת קוד מקור]

הראשון מתועתק לבהם, ביהם ובוהם והשני להרפר והארפר. האם יש צורה נכונה/מקובלת? הנדב הנכון - שיחה 16:17, 16 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

לשני השמות אכן יש מגוון רב של אופני תעתיק. אתחיל בשני: הרפר נראה לי די נפוץ, וגם בלי א' אפשר לזהות את השם בנקל. לכן המלצתי היא "הרפר" (כאמור, גם "הארפר" יהיה נכון, אבל ה-א' נראית מיותרת אם גם בלעדיה השם מוכר בעברית). באשר לשם הראשון, הוא די בעייתי. יש אפשרות תעתיק נוספת, שלא הזכרת: בֶּם. עדיף לתעתק אותו כך, עד כמה שהדבר אפשרי. כתיב חלופי (אם "בם" לא מקובל, כי זוהי צורה שאינה מוכרת דיה בעברית) יהיה "בהם" (קרי, בֶּהם). בוהם וביהם נראים לי מטעים, ולכן עדיף לא להשתמש בהם כלל. אלדדשיחה 16:25, 17 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

Stewart[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק Stewart מאנגלית לעברית? סטיוארט, סטוארט או תרגום אחר? בברכה, השם הוא וייד ווילסון. - פאב החור בבאגליה. בהקשר הזה, פשוט חור. 16:17, 17 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

על פי רוב, מקובל הכתיב "סטיוארט". אלדדשיחה 16:21, 17 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
נכון, משום שהתעתיק העברי הולך אחרי ההגייה של דוברי העברית, לא אחרי ההגייה של הלועזים (השווה: פאריס - ולא פארי, לונדון - ולא לאנדן, וכיוצא בכך), אלא אם כן אין הגייה קבועה אצל דוברי העברית - או-אז פונים להגייה של הלועזים. סמי20 - שיחה 23:03, 21 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

מחוז לוהנסק / לוגנסק[עריכת קוד מקור]

יצרתי ערך חדש (קטן, בסיס להרחבה) על מחוז לוהנסק. זהו שמו האוקראיני. שמו הרוסי הוא "לוגנסק" (ר' לדוגמה לוהנסק). שימו לב שגם ב{{מחוזות אוקראינה}} היה כתוב "לוגנסק" עד ששיניתי לפני כמה דקות. למיטב הבנתי רוב אוכלוסיית החבל דוברת רוסית אבל אוקראינה דוברת אוקראינית. בוויקי האנגלית השם הוא לוהנסק. מה צריך להיות השם אצלנו? Tzafrir - שיחה 09:08, 18 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

אם צריך לשנות, יש לשנות גם את קטגוריה:מחוז לוהנסק ואזכוריה. ביקורת - שיחה 11:10, 18 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
אני מתרשם שבעיתונים בעברית נפוץ יותר „לוהנסק”.
בתור אנקדוטה, גם דוברי הרוסית שגרים שם הוגים לרוב את כל הגימלים בתור ה', אף שזה לא הכי תקני. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:46, 18 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
אני אלך על לוהנסק, גם בעקבות העובדה שהדבר נדון בערך האנגלי (למרות שלא הצלחתי להבין את טיעוני שני הצדדים). תודה. Tzafrir - שיחה 10:02, 20 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק מספרדית - Ebebiyín[עריכת קוד מקור]

עיר בגינאה המשוונית (אנ'). לתעתק עם 3 יו"דים או עם 2? Mbkv717שיחה • כ' בסיוון ה'תשע"ד • 17:56, 18 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

אבבייין... אוי, בשלוש יו"דים זה נראה כל כך גרוע. אבל גם בשתיים לא הכי טוב: אבביין. מה אתה מעדיף? ("אבבייין" נראה כמעביר נכון יותר את שם העיר, אבל השאלה היא האסתטיקה). אלדדשיחה 17:59, 18 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
אני תעתקתי עם שני יודים כי רצף של שלושה לא נראה לי תקין גם אם חוקי. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:05, 18 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
הגיוני. אלדדשיחה 18:07, 18 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
דרכה של העברית היא, לסמן את ההגה /iyi/ בשני יודים בלבד - עוד מִיְּמֵי התנ"ך. השווה: איים, דתיים, טריים, לויים, מימיים, נקיים, שנִיִּים, יהודיים, ועוד המוני דוגמאות כיוצא באלו. סמי20 - שיחה 01:34, 19 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

מהולנדית[עריכת קוד מקור]

שלום, אני צריך את הצורה העברית של השם ההולנדי Daley Blind. תודה, ‏ישרוןשיחה 10:17, 19 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

דיילי בלינד. חיפשתי עכשיו, ומצאתי גם הגייה בהולנדית (ראה כאן). אלדדשיחה 11:51, 19 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
תודה. זה נשמע כמו בלינט, לא? אם משתמשים בד' למרות זאת נראה שצריך לשנות גם בטובי אלדרוורלט (Alderweireld) שאולי אפילו צריך להיות אלדרוויירלד לפי פורבו.
בנוסף את העיר Moordrecht כתבתי "מורדרכט", תקין? ‏ישרוןשיחה 12:05, 19 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
באשר לבלינד - אתה צודק, והתלבטתי אם לכתוב "בלינט". לא כתבתי, כי בעברית הוא מוכר כ"בלינד" (ואין ולו מופע אחד בלבד של "בלינט", ויש מספר אלפים של מופעים בתור "בלינד").
באשר לטובי אלדרוורלט - אולי אכן צריך להיות אלדרוויירלד, או אלדרווירלד, כפי שמקובל בעברית (מציע במקרה הזה לדבוק בתעתיק המקובל בעברית, אלדרווירלד).
ולבסוף, לשאלתך האחרונה - אכן, מורדרכט, תקין. אלדדשיחה 12:12, 19 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
בעברית, אלו שכותבים אלדרווירלד אומרים את ה-ו' בחיריק, למרות שזה צירה מלא. אולי תוכל לנקד את השמות שלהם שלפחות נוסיף לערך כיצד צריך להגות את השם? תודה, ‏ישרוןשיחה 12:23, 19 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
טוֹבִּי אַלְדֶרוֵירֶלְד, דֵיילִי בלינד. אלדדשיחה 12:51, 19 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

en:Trypanosoma brucei[עריכת קוד מקור]

אשמח אם מישהו יוכל לסייע בתעתיק. מה שאני מכיר לגבי הטפיל הזדוני הזה הוא טריפנוזומה ברוסיי. יש דעות אחרות? קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:41, 19 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

נראה לי שהתעתיק הזה נכון. בכל אופן, אין לי הצעה לתעתיק חלופי. אלדדשיחה 11:47, 19 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

Gilbert[עריכת קוד מקור]

פתחתי דיון בדף השיחה של ג'ילברט (אריזונה), אבל נראה שהוא לא הגיע לאוזניו של מישהו. אתם מוזמנים להציג חוות דעת נוספות. Mbkv717שיחה • כ"ד בסיוון ה'תשע"ד • 11:01, 22 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

טופל. אביעדוסשיחה כ"ו בסיוון ה'תשע"ד, 20:00, 23 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

"פעילי זכויות האדם אמריקאים" לעומת "פעילי זכויות אדם אמריקאים"[עריכת קוד מקור]

שלום, אולי פעלתי בפזיזות - אבל מתוך אינסטינקט לשוני, העברתי את הקטגוריה "פעילי זכויות האדם אמריקאים" לקטגוריה "פעילי זכויות אדם אמריקאים". אביעדוס הביא לתשומת ליבי שנדרשת הסכמה על ההעברה בערך הראשי זכויות האדם, אבל מכיוון שמדובר בפעילי זכויות וכן בעניין תקינות לשונית (ולא מהות לשונית כפי שאכן כבר מוזכר בדף השיחה של "זכויות האדם") - אני רואה לנכון להביא את הדיון לכאן לפני שאני משחזר (אם בכלל). לאחר האקספוזיציה המתישה, נעבור לסוגיה - הביטוי "פעילי זכויות האדם" הוא שרשרת של סמיכויות. לפי הפסקה בערך הרלוונטי, יידוע השרשרת כולה נעשה באמצעות יידוע הסומך האחרון בלבד. כלומר, "פעילי זכויות האדם" מיודע כולו ועל כן יש ליידע גם את התואר המצורף לו - ובמקרה הזה אין סיבה ליידוע שם הקטגוריה. כאמור, הפתרון שהצעתי ויישמתי הוא להשמיט את היידוע ב"האדם" ואז השם תקין ולא מיודע (מדובר בשם הקטגוריה הזאת בלבד ולא בשם הערך "זכויות האדם"). מה דעתכם בעניין? MagicWord - שיחה 01:57, 23 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

לטעמי: פעילי זכויות אדם אמריקאים (בסדר, כלומר, מסכים עם העברתך). האלטרנטיבה תהיה: פעילי זכויות האדם האמריקאים – אבל אז פירוש הדבר שאתה מתייחס לכל פעילי זכויות האדם האמריקאים באשר הם. נראה לי שעדיף בצורה הלא-מיודעת: פעילי זכויות אדם אמריקאים. אלדדשיחה 02:10, 23 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
תודה. אכן, זו שרשרת סמיכויות, שיידועהּ נעשה באמצעות יידוע הסומך האחרון בלבד; אבל הסוגיה של אי-הבחנה בין צירוף סמיכות מיודע ללא-מיודע בשל יידוע הסומך כברירת מחדל קיימת גם במקרים של סמיכות רגילה:
אם מוסכם ששם הערך צריך להיות ביידוע: "זכויות האדם" (ולא "זכויות אדם") – באנלוגיה לשמות המיודעים "הכנסת" ו"השואה" (ולא "כנסת", "שואה") – אז צ"ל "פעילי זכויות האדם אמריקאים" ולא "פעילי זכויות אדם אמריקאים", בהקבלה מלאה ל"ניצול השואה" ו"חבר הכנסת" (ולא "ניצול שואה", "חבר כנסת"). אביעדוסשיחה כ"ו בסיוון ה'תשע"ד, 19:53, 23 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
במקרה הזה "פעילי זכויות אדם אמריקאים" נשמע לי תקין בהחלט. הוספת יידוע, "זכויות האדם", מייתרת את המילה הבאה (אלא אם כן נכתוב "פעילי זכויות האדם האמריקאים", ואז אנחנו מתייחסים לפעילי זכויות אדם ספציפיים, הידועים לכול); אם נוסיף "אמריקאים" (כלומר, "אמריקאים" סתם, לא אמריקאים ידועים, שהוזכרו קודם לכן ושברור לכול במי מדובר), צריך להסיר את היידוע מ"האדם". אלדדשיחה 20:24, 23 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
לא הבנתי: במה לדעתך זה שונה מ"ניצול השואה" ו"חבר הכנסת"? אביעדוסשיחה כ"ו בסיוון ה'תשע"ד, 20:28, 23 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
לא שונה. נסה להגיד "ניצול השואה אמריקאי" – לא תצליח, יוק. כדי להגיד על אמריקאי כלשהו שהוא ניצול שואה, תגיד "ניצול שואה אמריקאי". אם אתה אומר "ניצול השואה", אתה מיידע את המונח א פריורי, כך שאם תוסיף אליו לאום כלשהו, תצטרך ליידע גם אותו. אם אתה רוצה לדבר על בן לאום כלשהו שלא היה מוכר לקורא קודם לכן, אין מנוס מהפיכתו של הביטוי לבלתי מיודע, על ידי השמטת ה-ה': "ניצולי שואה רומניים נכחו בטקס" (לא כל ניצולי השואה הרומניים; אילו רצית להגיד שכל ניצולי השואה הרומניים נכחו בטקס, היית כותב: "ניצולי השואה הרומניים נכחו בטקס", ואז היה ברור לקורא שכל אלה שניצלו מרומניה ועדיין היו בחיים באותו רגע, השתתפו בטקס). אלדדשיחה 20:34, 23 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
אני מבין. אכן, כך אנשים מדברים לרוב, אבל זכור לי דיון מלפני כמה שנים – מן הסתם סביב שמות הערכים ניצולי השואה או חברי הכנסת (אולי דוד שי, שהיה ממשתתפיו כמדומני, יזכור) – שמסקנתו הייתה שזוהי צורה שגויה, שכן (אני עושה פרפראזה) "השואה" ו"הכנסת" אינן סתם צורות מיודעות, אלא מדובר לכל דבר ועניין ב*שמות עצם פרטיים*, שהצורה המיודעת הזו היא צורת היסוד שלהם (כלומר, אין להם צורה לא-מיודעת). אביעדוסשיחה כ"ו בסיוון ה'תשע"ד, 20:47, 23 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
אין ברירה, אתה חייב ליצור בידול, דיפרנציאציה, בין שם עצם מיודע לבין שם עצם בלתי מיודע. אם תגיד את רצף המילים הבא: "ניצול השואה אמריקאי", הרי שיצרת משפט עצמאי ("אמריקאי" - נשוא). אם תרצה לדבר על משהו לא-מיודע, תצטרך להסיר את ה"א הידיעה. אם תשאיר אותה, תצטרך ליידע גם את הלוואי המופיע אחרי מילה זו (שם לאום כלשהו וכו'). אלדדשיחה 21:03, 23 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
כאידאל, כן – אבל מה לעשות שצורת היסוד מיודעת? אין אן-יידוע לשם עצם פרטי; הוא מיודע בהגדרה. "ניצול השואה ישראלי" כמו "ניצול אושוויץ ישראלי". אביעדוסשיחה כ"ו בסיוון ה'תשע"ד, 21:35, 23 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
אתה יכול לפנות לאקדמיה, ולשאול לדעתה. כתבתי לעיל את דעתי. אלדדשיחה 21:58, 23 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
אלדד צודק. ועובדתית יש צורה לא מיודעת: אומרים "עשרה חברי כנסת חתמו על טופס מועמדות" ולא "עשרה חברי הכנסת", וגם "בישראל חיים אלפי ניצולי שואה". גם תקני וגם מקובל. עוד דוגמה - השמש ביידוע, אבל מכת שמש וקולט שמש ללא יידוע. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 22:46, 24 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

Ἑκαταῖος - Hecataeus, Ἄβδηρα[עריכת קוד מקור]

מבקש את התעתיק העברי הנכון ביותר. בכל תרגום אני מוצא תעתיק שונה:

Liad Malone - שיחה 02:09, 23 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

Hecataeus of Abdera Nachum - שיחה 11:40, 23 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
אני זקוק לתעתיק עברי מיוונית. Liad Malone - שיחה 12:59, 23 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
הקטיוס איש אבדרה -my humblee opinion Nachum - שיחה 10:25, 24 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
תודה. אני מתלבט בין הקטיוס להקטאיוס. Liad Malone - שיחה 15:41, 24 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
תעלה כבר את הערך, אנחנו מחכים בקוצר רוח, ממילא תצטרך ליצור הפניות מתעתיקים אלו, אז מקסימום תעביר אחר כך. Face-smile.svg ביקורת - שיחה 15:50, 24 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
העליתי: הקטאיוס איש אבדרה. Liad Malone - שיחה 17:39, 24 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

אנשים מקוסטה ריקה[עריכת קוד מקור]

מה עדיף בעיניכם. קוסטה ריקאי, קוסטה ריקני או אולי קוסטה ריקי? ואולי בכלל עדיף במילה אחת (קוסטריקאי? קוסטריקני?) אשמח לשמוע את דעותיכם. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 00:51, 24 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

כפי שכתבתי בדף השיחה שלי, מבחינת האקדמיה, שתי האפשרויות, "אמריקני" וגם "אמריקאי", כשרות. במקרה הזה נראה לי ש"קוסטריקני" יישמע טוב יותר בעברית, על משקל "פורטוריקני". גם אני אשמח לדעות נוספות. אלדדשיחה 01:00, 24 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
גם לי מצלצל קוסטה ריקני, אם יוחלט משהו, ראו: קוסטה ריקה: "המטבע הקוסטה ריקאי...". ביקורת - שיחה 15:38, 24 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
לי דווקא מצלצל נכון, גם אם לא ממש אינטואיטיבי, קוסטריקאי. ביקורת, לכשיוחלט, אני אעשה עבודה מקיפה ואתקן את המופעים השונים. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:00, 24 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

מלפאנקשאן[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם Malfunkshun? בורה בורה - שיחה 06:18, 24 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

באחת משתי הצורות הבאות: מלפאנקשן או מאלפאנקשן, לדעתי. נראה לי שהראשונה עדיפה. אלדדשיחה 07:56, 24 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

זרם המעתזלה[עריכת קוד מקור]

הייתי רוצה לדעת מהם כללי התעתיק מערבית הנהוגים בויקיפדיה העברית.האם המושגים נכתבים על פי הכללים המדעיים? Daphnakohn - שיחה 15:07, 24 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

שלום, בגדול התעתיק הוא פונטי כמקובל, עם התאמות לצורות כתיב שהתקבלו בספרות העברית. במקרה הספציפי הזה, התעתיק המדוייק הוא אכן כפי שכתבת את, וראי בערך מועתזילה (שמו נקבע לפי המקובל בספרות העברית), שהתעתיק המדוייק מצויין בראש הערך. וישנה גם הפניה מכתיב זה, הנה: מעתזלה. ביקורת - שיחה 15:36, 24 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
שמות בערבית אנחנו בדרך כלל משתדלים לתעתק עד כמה שאפשר על פי הכתיב המזרחני, המדעי, אבל ברוב המקרים נצטרך לחרוג ממנו לטובת קהל הקוראים הרחב שלא בהכרח יודע ערבית. במקרים רבים יש צורך להוסיף אמות קריאה שלא הופיעו במילה המקורית בערבית, כמו במילה הנוכחית: עדיף הכתיב "מועתזילה", כדי להנחות את הקוראים שאינם יודעים ערבית. אלדדשיחה 16:14, 24 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
ויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית. 84.229.78.243 13:48, 26 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק מהולנדית- Haarlemmermeer[עריכת קוד מקור]

עיר בהולנד (אנ'). תודה מראש! Mbkv717שיחה • כ"ז בסיוון ה'תשע"ד • 22:00, 25 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

הארלמרמיר. פריץ טר מיר (Fritz ter Meer) Nachum - שיחה 10:18, 26 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
סלח לי, אבל מה קטע של ה"פריץ טר מיר"? Mbkv717שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשע"ד • 13:16, 26 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
הארלמרמיר, כמו שכתב נחום לעיל (אפשר לשמוע כאן). אלדדשיחה 13:32, 26 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
פריץ טר מיר --זה איך שהוחלט שכותבים בעברית את המילה בהולנדית לים. meer Nachum - שיחה 15:59, 26 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

שריפה או שרפה[עריכת קוד מקור]

אני מבין שלפני משהו כמו שנה נערך דיון במזנון על אודות הכתיב הנכון של המשקל הזה במרחבי ויקיפדיה. כך הבנתי מדף השיחה של הערך שריפה. אני לא מוצא את הדיון הזה בארכיון של המזנון. אני מבין שגם הייתה הצבעה על זה. מישהו יכול לעזור לי? תודה רבה. שלומגר - שיחה 13:17, 26 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/ארכיון 6#גניבה, שריפה, בעירה --> גנבה, שרפה, בערה. 84.229.78.243 13:44, 26 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
הקישור לעיל. הכתיב ב-י' מקובל בדרך כלל בהקשרים האלה, כדי למנוע בלבול עם משקל קל בעבר, נקבה: גנבה, שרפה, בערה. אלדדשיחה 13:51, 26 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
יש המון מילים בעברית שכשהן לא מנוקדות הן נראות כמו מילים אחרות ובכל זאת לא משנים את הכתיב התקני שלהן. לא רוצה לפתוח שוב את הדיון, אני רק מחפש את הדיון עצמו, כי מדף השיחה של הערך נראה שחוץ מההצבעה המצומצמת הזו נערך איפשהו דיון ארוך יותר. שלומגר - שיחה 14:31, 26 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

נישואין או נישואים? גירושין או גירושים?[עריכת קוד מקור]

בערך דיני משפחה בישראל מוזכרים השמות נישואין וגירושין. אבל שמות הערכים עצמם הם נישואים, גירושים. בדפי השיחה של נישואים וגירושים אפשר לראות שהיו מעט דיונים בנושא שמות הערכים, והיה רוב דחוק בעד נישואים וגירושים. אם כך, האם לא ראוי לשנות את תוכן הערך דיני משפחה בישראל בהתאם? לדעתי נחוצה בנושא זה שפה אחידה בכל מרחב הערכים. אשמח לשמוע דעה נוספת בנושא זה. -- ‏גבי‏ • שיח 13:18, 26 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

ויקיפדיה:לשון#מילים שמקורן בארמית. 84.229.78.243 13:46, 26 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
תודה. אשנה את דיני משפחה בישראל בהתאם (באחד הימים). -- ‏גבי‏ • שיח 14:13, 26 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

Z בפיליפינית[עריכת קוד מקור]

שלום לכם. האם יש לתעתק Z בפיליפינית כ-ס' או כ-ז'? אני לא יודע אם הפיליפינית והטגלוג קיבלו את הכתב הלטיני משלטון ארצות הברית או משלטון ספרד בפיליפינים ומצאתי דוגמאות סותרות. לדוגמה Zamboanga, השם של עיר (ז/סמבואנגה סיטי) וחצי אי שהיא נמצאת עליו. בפורבו יש שלוש הגיות: הראשונה היא זמבואנגה, השנייה, לפחות אצלי, סתם שם ולא שומעים כלום, והשלישית היא סמבואנגה. אגב, בכל שלושת המקרים מדובר ככל הנראה על זרים דוברים פיליפינית או מהגרים, לפי ארצות המוצא שלהם. דוגמה נוספת היא Quezon או Quezón- שם משפחתו של נשיא הפיליפינים בשנות ה-30 מנואל קס/זון (אנ'), שעל שמו נקראו מספר מקומות כמו העיר קס/זון סיטי, העיר הגדולה ביותר באוכלוסייתה בפיליפינים. גם פה הדעות בפורבו "חלוקות". את Quezon יש אירית שהוגה בטגלוג כ-קזון, וכן מישהו ממוצא לא ידוע שהוגה את Quezón כ-קזון (אם כי זה נשמע קצת כמו קוזון), אך לעומתם יש את הפיליפיני שהוגה בטגלוג את Manuel L. Quezon כ-מנואל אל קסון, ואתו אחד גם הוגה בטגלוג את Quezon City (זה אמנם השם האנגלי של העיר, אך גרסה זו נפוצה גם בפיליפינים) כ-קסון סיטי. במקרה של Quezon City יש גם הגייה אנגלית, אשר למרות שלהם אין שום סיבה Z כ-ס', הוא בכל זאת מבטא כ-קסון סיטי. כדי להוסיף בלבול את Luzon, האי הגדול בפיליפינים תעתקנו כלוזון, וההגייה בפורבו, שנהגית על ידי פיליפינית, גם נשמעת כלוזון. מה לעשות??? Mbkv717שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשע"ד • 17:26, 26 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק מסינית - 台南[עריכת קוד מקור]

עיר בטאיוואן (אנ'). לא מצאתי את הסימן הראשון ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית. זה "טאי" כמו באנגלית או שיש הבדל? Mbkv717שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשע"ד • 21:02, 26 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

הסימן הראשון מופיע גם במילה טאיוואן (台湾) עצמה MagicWord - שיחה 01:15, 27 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

ניקוד ממתקים[עריכת קוד מקור]

האם מנקדים את המילה ממתקים עם דגש בתי"ו או בלי? בתנ"ך היא מופיעה פעמיים - ללא דגש, ובאבן שושן לא שם לב לכך ומעתיק אפילו את הפסוקים - עם דגש!

אבחנה מעניינת לגבי ציטוט הפסוקים השגוי במילון אבן-שושן, אך נראה שהצורה הצפויה הבאה בדגש היא אכן הצורה התקנית בעברית החדשה. כך למשל מנוקדת המלה בחוברת החלטות האקדמיה בדקדוק (תשס"ז, עמ' 22. שם תמצא מפתח הפניות לישיבות הרלוונטיות).
לגבי הצורה המקראית המוזרה, אם זה מעניין אותך, אמיל קאוטץ' (דקדוק גזניוס) טוען שההברה הראשונה נפתחה באופן מלאכותי כדי להימנע מקקופוניה. R.G. - שיחה 01:36, 28 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאוקראינית[עריכת קוד מקור]

ערים באוקראינה:

  • Новий Буг
  • Гáдяч
  • Бахмач
  • Новгород-Сіверський

קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 08:50, 27 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

בבקשה:
נובי בוּג
גדיאץ'
בכמץ'
נובגורוד-סיברסקי
אלדדשיחה 08:52, 27 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
קרלוס + אלדד – באוקראיניתי г זה ה, אז:
נובי בוּה
הדיאץ'
בכמץ'
נובהורוד-סיברסקי --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 08:56, 27 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
אופס, כמובן... תודה על התיקון, אמיר. אלדדשיחה 09:06, 27 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
וואו אתם מהירים. תודה רבה. קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 09:13, 27 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
והלוואי הלוואי הלוואי שהייתה בעברית דרך לכתוב את ה־и האוקראינית, שברוסית היא ы. אבל אנחנו „תקועים” עם י... --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:18, 27 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
כמובן :) ובינינו, טוב שכך :) זה פחות מסבך בענייני התיעתוק. אלדדשיחה 09:26, 27 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
זה לא היה מסבך אלא מקל. יש בהרבה שפות את הצורה הזאת (gne או gny בצרפתית, למשל) וטוב היה עם היתה דרך טובה לתעתק. ובכלל אם היתה דרך יחודית לתעתק כל תנועה בשפה כלשהי בעברית אז התיעתוק היה פשוט כי לא היו התלבטויות כלל. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:52, 1 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

תרגום - People's Homesite Corporation[עריכת קוד מקור]

תאגיד ה-? העממי. מורפיקס לא שמעו על Homesite. זו מעין קרן או משהו בסגנון שהקים נשיא הפיליפינים מנואל קזון כדי להקים את קזון סיטי, במטרה למצוא מקום בו יהיה אפשר להקים בתים עבור מעמד הפועלים המקומי. איך לתרגם Homesite?‏ Mbkv717שיחה • ב' בתמוז ה'תשע"ד • 13:42, 30 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

"Homesite" (מאנגלית) - מגרש/מיקום לבניית בית. התרגום (החופשי בוודאי) של אותו נושא תלוי בכוונת השם. זה יכול להיות שם ולא המילה עצמה, אם כך, השם יצטרך להיות מתועתק ולא מתורגם. יש לך מידע נוסף על החברה/התאגיד הנ"ל? Oded Elishaשיחה | תרומות | 23:37, 30 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
ה"קרן" הזו קנתה שטחים ששימשו ליצירתה של קסון סיטי, אין הרבה יותר מזה. Mbkv717שיחה • ב' בתמוז ה'תשע"ד • 23:46, 30 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
איני בטוח אם לתעתק את המילה "Homesite" או לתרגמה, אתה יכול להתייעץ עם ויקיפד אחר, אך אם הוא/היא לא בטוח/ה - אפשר לקיים מין הצבעה. אם יש על המדובר ערך בויקיפדיה (בכל שפה שהיא) שאתה רוצה לכתוב בעברית, אתה יכול לבדוק מה עשו עם השם בויקיפדיות בשפות אחרות. Oded Elishaשיחה | תרומות | 00:29, 2 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
גם בוויקי' האנגלית למיטב ידיעתי אין ערך על זה, וגם אם היה אני בספק מאוד גדול אם זה מגיע לרף החשיבות וזה לא משהו בסגנון הדברים שאני כותב עליהם בד"כ. הייתי זקוק לזה בשביל הערך על קזון סיטי, אבל אם זה לא ברור אני אשאיר את הניסוח ש"הוא הקים קרן". תודה על התשובות. Mbkv717שיחה • ד' בתמוז ה'תשע"ד • 08:51, 2 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

תעתוק שמות סלאבים[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לתעתוק שמותיהם של מנהיגי המפלגה הקומוניסטית של יוגוסלביה:

  • Filip Filipović - פיליפ פיליפוביץ'
  • Živko Topalović - ז'יבקו טופלוביץ'
  • Vladimir Ćopić - ולדימיר צ'ופיץ'
  • Pavle Pavlović - פאבלה פבלוביץ'
  • Jakov Lastrić - יאקוב לסטריץ'
  • Sima Marković - סימה מרקוביץ'
  • Vladimir Ćopić - ולדימיר צ'ופיץ'
  • Kosta Novaković - קוסטה נובאקוביץ'
  • Triša Kaclerović - טרישה קצלרוביץ'
  • Radomir Vujović - ראדומיר וויוביץ'
  • Đuro Đaković - ג'ורו ג'אקוביץ'
  • Jovan Mališić - יובאן מאלישיץ'
  • Milan Gorkić - מילאן גורקיץ'
  • Branko Mikulić - בראנקו מיקוליץ'
  • Stevan Doronjski - סטוואן דורונסקי
  • Lazar Mojsov - לאזאר מויסוב
  • Dušan Dragosavac - דושאן דרגוסאבאץ
  • Mitja Ribičič - מיטיה ריביצ'יץ'
  • Dragoslav Marković - דראגוסלב מרקוביץ'
  • Ali Shukriu - אלי שוקריו (??)
  • Vidoje Žarković - וידויה ז'ארקוביץ'
  • Milanko Renovica - מילאנקו רנוביצה
  • Boško Krunić - בושקו קרוניץ'
  • Stipe Šuvar - סטיפה שובאר
  • Milan Pančevski - מילאן פנצ'בסקי

ערב טוב, יואב נכטיילרשיחה 23:03, 1 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

ערב טוב גם לך, יואב. צירפתי את התעתיקים לצד השמות. אלדדשיחה 23:12, 1 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
רוב תודות. יואב נכטיילרשיחה 23:14, 1 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

אוקראינית - Микита Вадимович Рукавиця[עריכת קוד מקור]

שלום אפשר תעתיק מאוקראינית לשם: Микита Вадимович Рукавиця? תודה, ‏ישרוןשיחה 23:41, 1 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

האם "ניקיטה ואדימוביץ' רוקביצה" טוב? ‏ישרוןשיחה 23:49, 1 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
כמעט. מיקיטה ואדימוביץ' רוקביציה. אלדדשיחה 23:53, 1 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
ברוסית הוא נקרא: ניקיטה ואדימוביץ' רוקביצה. אז אתה צריך להחליט מאיזו שפה אתה מתעתק. אלדדשיחה 23:56, 1 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
לא שמתי לב להבדל. אני אלך על ניקיטה בכל זאת תראה את הבינוויקי של en:Nikita Rukavytsya כולם הלכו על נ' בהתחלה ומדובר בכדורגלן ששיחק הרבה באוסטרליה ובנבחרת שם. ‏ישרוןשיחה 00:03, 2 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
אין בעיה – אז אל תשכח לתקן ל"רוקביציה" (במקום "רוקביצה"). אלדדשיחה 00:24, 2 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
איזה בלאגן. אגב, באתר מכבי ת"א (שם הוא מתאמן) כתבו "רוקאביצה" כדי שלא ייקרא רוק-ביצה, נראה לך נצרך? ‏ישרוןשיחה 00:57, 2 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
לא, כי ממילא תתקן ל"רוקביציה", אז כבר אין בעיה. אלדדשיחה 00:58, 2 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
בסדר, אצור הפניות ממיקיטה רוקביציה, מיקיטה רוקאביציה, ניקיטה רוקאביציה, ניקיטה רוקאביצה וניקיטה רוקביצה. ‏ישרוןשיחה 01:06, 2 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

תרגום מספר שמות מהולנדית[עריכת קוד מקור]

היי האם Jonathan de Guzmán מתורגם ליונתן דה גוזמן או לג'ונתן דה גוזמן?

בנוסף, איך מתרגמים את Joël Veltman ואת Jeremain Lens? יוני שיחה 13:24, 3 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

כנראה ג'ונתן דה גוזמן, כי הוא לא הולנדי.
יואל ולטמן, ירמיין לנס. אלדדשיחה 13:28, 3 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה! יוני שיחה 13:30, 3 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
עוד שאלה - איך מתרגמים את Georginio Wijnaldum? יוני שיחה 15:31, 3 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
בדיוק כתבתי אצל יוני- בפורבו זה בדיוק הפוך ג'רמיין לנס [3] ויונתן דה גוזמן [4]. אבל אשמח לאמץ את "ג'ונתן" כי ככה קוראים לו בכל מקום בעברית. ‏ישרוןשיחה 15:39, 3 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
אני כרגע כותב את ג'ונתן דה גוזמן. אוסיף "נהגה בהולנדית יונתן דה גושמן" יוני שיחה 15:43, 3 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

לגבי לנס: חרשתי עוד קצת את האינטרנט וזה כנראה באמת ג'רמיין. אולי קשור לזה שהוא ממוצא סורינאמי? [5] [6] [7] לדעתי יש להשתמש בשם ג'רמיין לנס. ‏ישרוןשיחה 17:37, 3 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

סורינאם הייתה מושבה הולנדית ולכן גם כיום מדברים בה הולנדית. למיטב ידיעתי אין להם ניב מקומי. כמו כן תוסיף לזה את העובדה שהוא עצמו נולד באמסטרדם. Mbkv717שיחה • ה' בתמוז ה'תשע"ד • 19:12, 3 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
אני יודע, אבל אולי יש להם דרך משלהם להגות את השם הזה? אולי דברו שם עוד שפות? בכל מקרה, ההולנדים קוראים לו ג'רמיין. ‏ישרוןשיחה 19:17, 3 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק נוסף מהולנדית: השם Marciano, הקבוצה mniworld והקבוצה Spartaan (ספרטאן?). תודה רבה, ‏ישרוןשיחה 01:56, 6 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

מרסיאנו? ‏ישרוןשיחה 21:35, 6 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
ספרטאן, כן. mniworld נראה שעדיף להשאיר כך. לגבי Marciano,‏ כאן (אם מדובר באדם זה) זה נשמע "מרש(י)אנו". אביעדוסשיחה ט' בתמוז ה'תשע"ד, 22:05, 6 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה. זה דווקא לא האדם הזה. זה השם השני של ג'רמיין לנס. מה אתה אומר? ‏ישרוןשיחה 22:11, 6 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
אני רואה שגם בראיונות עם הדיג'יי Ryan Marciano, שהוא חצי הולנדי וחצי סורינאמי, השם נהגה "מרש(י)אנו". הייתי כותב "מרשיאנו". אביעדוסשיחה ט' בתמוז ה'תשע"ד, 22:19, 6 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
סליחה, אבל עכשיו אני רואה שנשמט לי O והמילה שאני צריך תעתיק עבורה היא "Omniworld". האם אומניוורלד? ‏ישרוןשיחה 22:36, 6 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

גנרל דני בשם William Wain Prior[עריכת קוד מקור]

כרגע ויליאם ואין פריור. יש יודע? אביעדוסשיחה ה' בתמוז ה'תשע"ד, 15:51, 3 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

סבסטיאן קהל[עריכת קוד מקור]

מישהו יכול לאשר את התעתיק או להציע תעתיק מדויק יותר? עמרישיחה 14:55, 4 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

עמרי, אני בעד התעתיק "סבסטיאן קֵל". מציע להעביר את הערך. אלדדשיחה 21:28, 6 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

Weiland[עריכת קוד מקור]

האם וילנד או ויילנד? הנדב הנכון - שיחה 20:58, 5 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

אם מדובר בשם גרמני, אז "ויילנד". כדי שזה יהיה "וילנד", הכתיב אמור להיות Wieland. אלדדשיחה 20:38, 6 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

Χαιρήμων - תעתיק עברי[עריכת קוד מקור]

שאלה לקוראי היוונית (שמחזיקים בידע הסודי של השפה העתיקה הזאת): מהו התעתיק המדויק ביותר?
"חירימון" (שמחוני - "נגד אפיון"), "כאירימון" (אריה כשר - "נגד אפיון" ומנחם שטרן - "מחקרים בתולדות ישראל בימי הבית השני"), "כאירמון" (להד לזר - "יודופוביה"). Liad Malone - שיחה 01:59, 6 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

נהוג לתעתק את האות היוונית עם האות העברית כ (הגיה רפה כמו במילה כימיה). אני מעדיף את התעתיק של אריה כשר. "כאירימון" גם "כאירמון" יכול להיות לא רע. אני מניח שהתעתיק של שמחוני הוא ישן מהימים שבהם אייתו כימיה "חימיה". אסף ידע טוב יותר ממני. גילגמש שיחה 18:35, 6 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
תיוג מאוחר לא עובד, אם אינני טועה. נשאל את אסף ממי הוא קיבל חיווי. ביקורת - שיחה 20:52, 6 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
מה זה תיוג מאוחר? Liad Malone - שיחה 21:24, 6 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
מצטרף לשאלתו של ליעד, מה זה "תיוג מאוחר"? אלדדשיחה 21:26, 6 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
באופן כללי הכוונה, להוספת תיוג על טקסט שכבר קיים במערכת, התכוונתי לעריכה זו, שלך אלדד, אבל אני לא בטוח שאכן היא נופלת בקטגוריה זו, ולכן הצעתי שנמתין לאסף ונשאל אותו מה אמרה לו מערכת ההודעות. ביקורת - שיחה 21:28, 6 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
העליתי את הערך תחת השם כאירמון מאלכסנדריה. Liad Malone - שיחה 23:38, 6 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
אהלן. ראשית, לשאלה הדחופה באמת: את התיוג קיבלתי מביקורת. :) ולעצם העניין: "כאירמון" הוא התעתיק הטוב ביותר לטעמי. בעבר היתה נטייה לתעתק את האות אטה ביו"ד תמיד, אולי בהשפעת ההגייה היוונית המודרנית, אך אין זה הולם את שאר הנוהג העברי בתעתיק שמות יווניים, שעיקרי היצמדות לא רעה בכלל להגייה הקלאסית (נו כן, המשוחזרת). Ijon - שיחה 05:47, 7 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה. זו באמת שאלה דחופה, כי היא מציפה בעיה שכפי הנראה משיחה זו, לא ידועה גם לוויקיפדים ותיקים. מן הסתם יצרה בעבר תסכולים ואכזבה בקרב מי שתייגו וחיכו לתגובה, שבוששה לבוא. ביקורת - שיחה 08:25, 7 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
Ijon, תודה. אז בחרתי את התעתיק הנכון, אם כך. ועל הדרך גילינו גם משהו חשוב מאד לגבי התיוג. ביקורת, איך עלית על זה בכלל? Liad Malone - שיחה 12:41, 7 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
זו לא תגלית שלי, זה באג מוכר, דומני שדווח בבאגזילה, אבל אני לא בטוח. צריך לתייג לשיחה זו את ערן, ומשתמשים נוספים, אבל זה מסובך לי מהנייד. ביקורת - שיחה 12:49, 7 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
Ijon, ביקורת: It's not a bug, it's a feature - כפי שהוסבר לפני זמן לא רב במזנון אם אינני טועה - התיוג מופעל רק כאשר בעריכה שבה הוכנס התג מתווספת גם חתימה של ארבע טילדות. זה כדי שבהעברה של תוכן מדף לדף (לדוגמה בעת ארכוב, שינוי שם וכו') לא ייווצרו הודעות חדשות. חבל רק שאין הודעת אזהרה כלשהי כשמצב זה קורה. אני לא חותם כדי להדגים. (אחרי ששמרתי) אני מוסיף חתימה כדי להדגים. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 13:55, 7 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
השלב הבא, הוא לקרוא לנו ידנית, כי לא תוייגנו. כנראה זה גם ההסבר לתופעה דלעיל, בתיוג מאוחר אתה למעשה לא מוסיף חתימה. אני קורא לזה באג. לשם מה זה טוב? ביקורת - שיחה 13:57, 7 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
אוקיי, עכשיו קראתי את דבריך בשימת לב, וענית על שאלתי. ביקורת - שיחה 13:59, 7 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

אטימולוגיה של המילה פוליטיקה[עריכת קוד מקור]

אשמח לחוות דעת בשיחה:פוליטיקה#אטימולוגיה שגויה. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 18:26, 6 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Canon Canet (צר') - תותח קאנֵט או קאנֵה? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 20:31, 6 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

קאנֶה. ואם תרצה גם לשמוע את המילה נהגית, הנה כאן. אלדדשיחה 20:37, 6 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

אוניית המערכה יאמטו[עריכת קוד מקור]

בפתיח מתועתק "אוניית המערכה יָאמַטוֹ (באנגלית: Yamato‏, ביפנית: 大和)". אבל אני רואה את הערך ימאטו, ואני מניח שזה אותו שם. מה התעתוק הנכון? צריך להריץ בוט מתקן. בורה בורה - שיחה 21:33, 6 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

הערך יאמטו הועבר בטעות על ידי משתמש:Asteiner לימאטו, שגיאה שבה הודה בדף שיחתו, והוא אף ניסה להחזיר, אך משום מה לא השלים את התהליך. טיפלתי בנושא. בקצרה, היפנים מדגישים את ההברה הראשונה כפי שאפשר להיווכח בהאזנה ל-Forvo. אביהושיחה 21:55, 6 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

מהו התעתיק העברי של[עריכת קוד מקור]

عمر بن سعيد طعل ? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 13:45, 10 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

עומר בן סעיד טעל. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ב בתמוז ה'תשע"ד • 14:25, 10 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 15:44, 10 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק עברי לשם צרפתי[עריכת קוד מקור]

שר צרפתי בשם Bethaut.‏ Liad Malone - שיחה 15:01, 11 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

בטו. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:29, 11 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה. ניחשתי נכון (בערך שערוריית פנמה). Liad Malone - שיחה 19:41, 11 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

Nadi al-Muthanna[עריכת קוד מקור]

זקוק לתעתיק המקורי בערבית לשם הערך (אנ').‏ Liad Malone - שיחה 11:30, 12 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

נאדי אל-מות'אנא (בערבית הכתיב הוא نادي المثنى, תעתיק מדויק: נאדי אלמת'נא). אלדדשיחה 11:38, 12 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה אלדד. נתת את המידע בשלמותו בלי שאזדקק לשאלה עוקבת על התעתיק בעברית.
אבל גיליתי עכשיו משהו תמוה, אולי תוכל לעזור בזה, אם לא, אעביר ל"הכה את המומחה". יכול להיות שיש טעות בשמו של האדם באחת הויקיפדיות, וסאמי שוכת הוא לא אחר מאשר Saib Shawkat (אנ')? מה אומר התעתיק הערבי של שמו בערך האנגלי? שמתי לב שמשום מה לכל אחד מהם אין בינויקי בכלל. האם זה בגלל שמדובר באותו אדם? ועוד דבר מוזר: שנת לידתו (1893) של סאמי זהה לשנת לידתו של אחיו, נאג'י שוכת. קצב ילודה מהיר או שגיאה? Liad Malone - שיחה 12:16, 12 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
מוזר. נסה לשאול ב"הכה את המומחה" (באנגלית אכן כתוב, כלומר, בערבית, "סאאב שוכת"); גם באשר לתאריך הלידה, אין לי מושג. אלדדשיחה 12:43, 12 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה. אעביר את השאלה לשם. התכונן לשאלות נוספות לגבי תעתיקים... Liad Malone - שיחה 12:48, 12 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין לכתוב ערך אודות העיר האנגלית סאות'אנד (אנ'). בוויקי האנגלית השם ארוך יותר כדי להבדילו ממקומות אחרים בעלי אותו שם. אצלנו אין כרגע מקומות נוספים. בנוסף, המקומיים, לפחות באזור לונדון ובאזור העיר עצמה קוראים למקום פשוט סאות'אנד. מה צריך להיות לדעתכם השם בעברית? תודה.אודי - שיחה 12:56, 12 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

בכל זאת עדיף סאות׳אנד-און-סי או סאות׳אנד על הים, כמו ערערה וערערה בנגב (שנקראת בפי המקומיים ערערה) וכמו פרנקפורט (על המיין) ופרנקפורט על האודר. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ד בתמוז ה'תשע"ד • 15:02, 12 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

אבדות או אבידות[עריכת קוד מקור]

הכוונה לחללים. מה הכתיב הנכון? האם יש בוט החלפות לזה? בורה בורה - שיחה 09:57, 13 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

לטעמי, הכתיב המומלץ: אבידות. כך גם עבירות, שריפות, דליקות, גניבות (אבידה, עבירה, שריפה, דליקה, גניבה וכו', להבדיל מגוף שלישי נקבה בעבר: אבדה, עברה, שרפה, דלקה, גנבה וכו'). לדעתי, אין צורך להשתמש בבוט החלפות, כי שתי צורות הכתיב תקניות. אלדדשיחה 20:38, 15 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

פירוש השם Bassas da India[עריכת קוד מקור]

שלום רב ארצה לדעת מה פירוש השם Bassas da India(צרפתית)? בתודה אור

וכונה "Baixo da Judia" על שם הספינה שגילתה אותו.
Baixo da Judia - שרטון היהודים או משהו בסגנון. בהמשך כנראה בגלל טעויות העתקה, הקרטוגרפים שינו ל-india. ‏Bassas da India - אגן הודו. המקור של השם הוא פורטוגלית ולא צרפתית (למרות שהיום הצרפתית שולטים על האי הם לא שינו את שמו של האי. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:23, 16 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

Tsetang[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תעתיק של העיר הזו במחוז האוטונומי הטיבטי. תודה David.r.1929 - שיחה 09:39, 15 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

צטאנג. אלדדשיחה 20:36, 15 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 11:14, 16 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

שאלה תחבירית לדוברי אנגלית ברמת שפת-אם בלבד.[עריכת קוד מקור]

כידוע, העברית יותר גמישה מהאנגלית, מבחינת הסדר התחבירי של הנושא והנשוא.

למשל, דובר עברית יכול להגיד "מודפס על גב-החולצה שלי ישראל", וגם: "מודפס ישראל על גב החולצה שלי", וגם "על גב-החולצה שלי מודפס ישראל". המשותף לכל שלוש האופציות הללו הוא, שהמילה "מודפס" קודמת למילה "ישראל". בלשון יותר גבוהה - כולל פיוטית (אבל לא רק), הוא גם יכול להתנסח אפילו לפי שלוש אופציות נוספות, כאלו שבהן המילה "ישראל" קודמת למילה "מודפס"; אמנם זה יהיה פחות נפוץ בשפה המדוברת, אבל זה עדין יהיה תקין תחבירית.

מה שאין כן דובר האנגלית, חשוף למגוון אפשרויות הרבה יותר מצומצם: אם ניקח את המשפט הנ"ל, אז הסטנדרט באנגלית יקדים את המילה "ישראל" למילה "מודפס", ז.א. Israel is printed on the back of my shirt, ובשפה גבוהה יותר (במיוחד שירית) אפשר לנסח גם: On the back of my shirt, Israel is printed. השאלה שלי היא, האם בשפה האנגלית המדוברת - ובמיוחד המדוברת, יש אופציות תחביריות נוספות - במיוחד כאלו שבהן המילה "מודפס" קודמת למילה "ישראל" (לצורך העניין הבה נמשיך להשתמש במשפט הנ"ל כדוגמה למקרה בוחן). אין לי התנגדות אם תתווסף מילת עזר אחת או שניים (כגון it או there וכדומה), ובלבד שלא להגזים. 84.229.39.25 11:53, 15 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

המשפט שהבאת כדוגמה הוא סביל, ואינו לגמרי תקין גם בעברית. בכל הגרסאות צריכה המילה "ישראל" להופיע במרכאות. גם אם עושים זאת, רוב הנוסחים שציינת הם משפטים שנשמעים מסורבלים. אני מעדיף לא לומר לא תקינים, כי ברשיון פואטי אפשר לכתוב כל דבר, אבל יש דרכי גיבור וכתיבה מקובלות וכאלה שאינן מקובלות. כדי להישאר במסגרת השאלה שלך, אני מציע להחליף את "ישראל" בצירוף "המספר 10". בהחלפה זו, שש האפשרויות בעברית הן:

  • נשוא באמצע:
    • המספר 10 מודפס על גב החולצה שלי (מדגיש את הנושא - המספר)
    • על גב החולצה שלי מודפס המספר 10 (מדגיש את תואר הפועל - איפה הוא מודפס)
  • נשוא בתחילת המשפט:
    • *מודפס על גב החולצה שלי המספר 10 (לא מקובל כמשפט מלא) אבל: "אמרתי לך שמודפס על גב החולצה שלי המספר 10" או "האם מודפס על גב החולצה שלי המספר 10?" נכונים - בפסוקית ניתן להתחיל בפועל
    • *מודפס המספר 10 על גב החולצה שלי (לא מקובל כמשפט מלא) אבל: "למה מודפס המספר 10 על גב החולצה שלי?" נכון
  • נשוא בסוף המשפט - ככלל לא מקובל בעברית:
    • *על גב החולצה שלי המספר 10 מודפס
    • *המספר 10 על גב החולצה שלי מודפס

בכתיבה פיוטית ניתן למצוא גם סדרים אלה, כמו "על אם הדרך עץ עמד".

באנגלית, המשפט הזה ניתן לתרגום בכמה דרכים, אבל הדרך המקובלת היא לפי הסדר (noun, verb, adverb) - כלומר The number 10 is printed on the back of my shirt. גם הסדר ההפוך בו הפועל נמצא באמצע המשפט הוא תקין (בדוגמה הזו לא מתאים, אבל במשפטים פעילים זה די מקובל). ברשיון פואטי הפועל יכול לבוא גם בסוף המשפט, לדוגמה: "In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree". למיטב ידיעתי צירופים המתחילים בפועל אינם משפטים תקניים באנגלית (פרט למשפטי ציווי ושאלות המתחילות בפועל "to be").

תשובה ישירה לשאלה האחרונה שלך: ‎"On the back of my shirt it says 'Israel'"‎ ‏. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:23, 15 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

  • Le comité de saletés publiques
  • Le gratin de l'incorruptibilité

Liad Malone - שיחה 10:29, 16 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

לה קומיטה דה סאלטה פיבליק (או פובליק) שמשמעותו "הוועדה לליכלוך הציבורי".
לה גרטן דה ל'אנקוריפטיביליטה - מדובר כנראה על ביטוי כי לא נראה לי שמדובר על גרטן ניקיון כפים... יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:59, 16 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה, יונה. Liad Malone - שיחה 19:19, 16 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

Gelasa Strait[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תעתיק לעברית. באינדונזית: Selat Gelasa (שם נוסף למצר גאספאר). תודה David.r.1929 - שיחה 11:39, 16 ביולי 2014 (IDT) המשך: מבקש גם תעתיק של העיר Tanjung Pandan (באי בליטונג). תודה David.r.1929 - שיחה 11:50, 16 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

היי,
אני מעריך: מצר גלאסה; טנג'ונג פאנדאן. אלדדשיחה 15:54, 16 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
שלום אלדד. תודה רבה. כל טוב ושהשקט יחזור במהרה! David.r.1929 - שיחה 16:02, 16 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

כפל פעלים בזמן עבר[עריכת קוד מקור]

שלום האם נכון לומר: "מדי פעם היינו הולכים ל..." "כל בוקר הייתי מתעורר לקול הצפורים" "לפעמים היתה שוקעת בהרהורים"

פעם שמעתי שכפל פעלים בעבר הוא תוצאה של השפעת האנגלית, שבה "עבר מתמשך" הוא לגיטימי לתיאור פעולה מחזורית, ואילו בעברית יש להסתפק ב"עבר פשוט" - פועל יחיד.

האם זה נכון?

תודה, אביבה

עלה הנביא מן העמק
והעיר ממולו, העיר ממולו
עלה הנביא מן העמק
והשמש היתה שוקעת, שוקעת
שוקעת, שוקעת, שוקעת --- כתב יעקב שבתאי. Nachum - שיחה 15:46, 16 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
ראי בזירה הלשונית – שאלות ותשובות. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ח בתמוז ה'תשע"ד • 16:13, 16 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

שיחה:וולפגנג וואניץ#שינוי שם[עריכת קוד מקור]

אבקש ממתעתקי הגרמנית לבקר בשיחה שם ולהביע דעה. בברכה, איתן96 (שיחה) י"ט בתמוז ה'תשע"ד 09:33, 17 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

טופל. תודה. אביעדוסשיחה כ' בתמוז ה'תשע"ד, 15:50, 18 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

זנגה זנגה[עריכת קוד מקור]

שלום, אודה לתרגום מדויק לעברית של 5 זוגות מילים ב-6 שניות, מ-3:02 (שיבר-שיבר) עד 3:08. תודה, חזרתישיחה 00:24, 18 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

לבקשתך:

شبر شبر (שבר שבר) - טפח טפח

بيت بيت (בית בית) - בית בית

دار دار (דאר דאר) - מעון מעון (מגורים)

زنقة زنقة (זנקה זנקה) - סמטה סמטה

فرد فرد (פרד פרד) - אחד אחד (במובן של פרט, יחיד)

Lionster‏ • שיחה 21:35, 24 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

Lionster, בתרגום חופשי, היינו אומרים (דאר דאר) "דירה דירה", במקום מעון הארכאי, לא כן? ביקורת - שיחה 22:15, 24 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
הכל תלוי בהקשר. בגדול זה הפירוש המקובל של המילה. בהתחשב ברוח הדברים, התרגום כמעון מגורים נראה לי יותר נכון פה, אבל גם התרגום כדירה נכון כמובן. ‏Lionster‏ • שיחה 22:55, 24 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק Joseph "Joep" Lange[עריכת קוד מקור]

Joseph "Joep" Lange הוא הולנדי, והשאלה היא מה התעתיק של שמו. יש כנראה הסכמה שהכינוי שלו הוא "יופ". השאלות: שמו הפרטי - יוזף או ג'וזף (הכינוי "יופ" תומך ב"יוזף"); שם משפחתו - לאנג או לנגה? דוד שי - שיחה 09:27, 19 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

אם אינני טועה "יוזף לאנגה". איתן96 (שיחה) כ"ב בתמוז ה'תשע"ד 17:25, 20 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
נראה לי שבהולנדית ההגייה של s יותר דומה ל- ס', אם כי יש דמיון מסוים ל-ז'. בכל אופן, הייתי מתעתק "יוסף לנגה". להערכתי, ה-s כאן לא תיהגה בתור /z/ מובהקת. "יוזף" - בגרמנית. אלדדשיחה 18:07, 24 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
אכן, בדקתי, וה-s נהגית בתור ס'. ראו כאן, בשורה המתארת את הגיית s. אלדדשיחה 18:17, 24 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

הגדרת תחנת הרדיו בערכים השונים של תחנות קול ישראל[עריכת קוד מקור]

מהי ההגדרה הנכונה לתחנת רדיו - ערוץ שידור או ערוץ רדיו או תחנת שידור?? ראו את הגדרת התחנות השונות של קול ישראל כדוגמת רשת א', רשת ב', רשת ג'--Yossipik - שיחה 21:53, 22 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק מגרמנית: הימלמן או אימלמן?[עריכת קוד מקור]

Max Immelmann(אנ'), תודה מראש, אלעדב. - שיחה 21:57, 22 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

הימלמן -כך על פי בטאון חיל האויר. Nachum - שיחה 10:19, 23 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
חד משמעית אימלמן. אם הבטאון כותב הימלמן הוא טועה. Magisterשיחה 09:46, 24 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
הוא טועה, אבל האיות הזה מופיע כבר עשרות שנים. Nachum - שיחה 09:54, 24 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

Subterrene[עריכת קוד מקור]

איך אפשר לתרגם את זה מאנגלית (אנ') או מרוסית (רו') ? גיא - פתרון למחיקה 10:03, 23 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

שיחה:מחוזות צ'אד[עריכת קוד מקור]

ראו שם דיון שפתחתי. יואב נכטיילרשיחה 17:26, 24 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

טרנס-אסיה איירוווייז - תעתיקים נחוצים מסינית[עריכת קוד מקור]

כמה תעתיקים לערך זה:

  • סיאם ריפ (חמר ក្រុងសៀមរាប, אנגלית Siem Reap)
  • פוג'ואו (סינית 福州市, בערך האנגלי Fuzhou; נראה לי שצריך תעתיק אחר)
  • הפיי (סינית 合肥市, בערך האנ' Hefei) שמזןשיחההופה גנגאם סטייל! • כ"ו בתמוז ה'תשע"ד • 17:58, 24 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

באותו הקשר:

  • צ'אנגשה (סינית: 长沙市, אנגלית: Changsha)
  • שוג'ואו (סינית: 徐州市, אנגלית: Xuzhou)
  • הואליין (סינית: 花蓮市, אנגלית: Hualien)
  • ג'ינמן (סינית: 金門, אנגלית: Kinmen)
  • טאיג'ונג (סינית 臺中, אנגלית: Taichung)

Mbkv717שיחה • כ"ו בתמוז ה'תשע"ד • 18:26, 24 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

מישהו? שמזןשיחההופה גנגאם סטייל! • א' באב ה'תשע"ד • 13:20, 28 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
מישהו?! שמזןשיחההופה גנגאם סטייל! • ז' באב ה'תשע"ד • 14:26, 3 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק מטורקית - Keçiören[עריכת קוד מקור]

אני חושב שזו תת-נפה של נפת אנקרה (אנ'). Mbkv717שיחה • כ"ז בתמוז ה'תשע"ד • 15:43, 25 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

קצ'יארן. אלדדשיחה 22:00, 25 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

Trevor - טרוור או טרבור[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם האנגלי Trevor - טרוור או טרבור? כרגע מופיעים בוויקיפדיה שני התעתיקים, בחלק מהמקרים עם הפניה מצורה אחת לאחרת, ובחלק מהמקרים רק באחת מהצורות. דוד שי - שיחה 08:03, 26 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

לפי ייעוץ שקיבלתי משמחה במקרה של VO עדיף לתעתק "בו" כדי למנוע בלבול. לכן עדיף טרבור. גילגמש שיחה 08:14, 26 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

הגיית הסיומת uous במילים אנגליות[עריכת קוד מקור]

ניסיתי לקבוע כללים מסוימים לגבי הגיית הסיומת ous באנגלית, ואשמח לשמוע מכם אם זה נכון או חידודים או הערות

כלל: כל מילה אנגלית שמסתיימת בסיומת uous נהגית כ"יוס" (yos)? (דוגמאות למילים כאלה: promiscuous ,contiguous ,assiduous, deciduous). המילה ambiguous וגם המילה conspicuous סותרת את הכלל הזה כמדומני. גם המילה continuous כבר נשמעת כ-yu.
כלל נוסף: כל מילה שמסתיימת ב- ious נהגית כ"יס" (yes) (דוגמאות: insidious, serious,
כלל נוסף: כל מילה שמסתיימת בסיומת ous נהגית כ-אֶס אלא אם כן האות i מופיעה לפני הסיומת שאז הסיומת תהיה הגויה כ-יס (כנ"ל). דוגמאות: delicious capricious hideous coniferous coniferous insidious ridiculous conspicuous 80.246.130.15 10:40, 26 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
יש לי תיקון ל"כלל" הראשון שלך: אם המילה מסתיימת ב-uous, זה לא יהיה "יוס" (yos), אלא יוּאס (yues). למשל, דסידיואס, אסידיואס, קונטיגיואס, פרומיסקיואס, אמביגיואס, קונספיקיואס. כדאי לציין שה-e שהזכרתי לעיל (yues) היא לא ממש אֶ, אלא נהגית כשווא (כלומר, e "חלשה"). באשר ל"כללים" האחרים שהזכרת, נראה לי שאני מסכים איתם. אלדדשיחה 12:04, 26 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

המקור האטימולוגי למילה "טופפרים" (כדורי גזה)[עריכת קוד מקור]

מחפש איזהשהו קצה חוט לאטימולוגיה של המילה "טופפרים", אלה כדורי גזה עגולים שמשתמשים בהם בקופות חולים וכדומה. מאיזו שפה זה מגיע? 80.246.130.15 20:13, 26 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

איך הוגים את זה? Topfer? אולי זה שם של איזו חברה ממדינה דוברת גרמנית, שמשמש כשם גנרי? אביעדוסשיחה כ"ט בתמוז ה'תשע"ד, 20:53, 26 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
Töpfer, זה עושה כלי חרס (קדר) בגרמנית, לפי המילון. אולי זה רומז לצורה של הכדורים, כמו גולמי החרסים? ביקורת - שיחה 22:51, 26 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
נשמע לי דחוק ביותר... אביעדוסשיחה כ"ט בתמוז ה'תשע"ד, 01:18, 27 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
אה, זה Tupfer: וזה פשוט זה – המונח בגרמנית. אביעדוסשיחה כ"ט בתמוז ה'תשע"ד, 01:27, 27 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
ואני רואה שהמילה הושאלה גם לפולנית, ושהיא משמשת במשמעות לא רחוקה ברוסית. אביעדוסשיחה כ"ט בתמוז ה'תשע"ד, 01:37, 27 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה אביעדוס, המקור נראה אכן זה שהצגת, תודה. 91.199.69.254 11:20, 28 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
בשמחה. אביעדוסשיחה ב' באב ה'תשע"ד, 19:36, 28 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאוקראיינית[עריכת קוד מקור]

Калашник Віктор Васильович - תודה מראש. זה די דחוף. ביקורת - שיחה 21:07, 27 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

אולי זה לא רק תעתיק אלא גם תרגום? ביקורת - שיחה 21:08, 27 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
מה כ"כ דחוף? זה שם: ויקטור וסיליוביץ' קָלַשניק. אביעדוסשיחה א' באב ה'תשע"ד, 21:28, 27 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
אביעדוס, תודה. זה היה בשביל זה. היה מוזר לי שגם האוקראינים כותבים שם משפחה קודם, ולכן חשבתי שאולי ישנה משמעות מילולית כלשהי למילה קלאשניק. ביקורת - שיחה 05:14, 28 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
אני מבין. בשמחה. אביעדוסשיחה ב' באב ה'תשע"ד, 19:36, 28 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

ג'וסן, ג'וסון, ג'וסאון וג'וסיאון[עריכת קוד מקור]

כל הצורות הנ"ל מופיעות בערכים שונים בוויקיפדיה העברית כתעתיק ל-Joseon (אנ'), שושלת ששלטה בקוריאה בין 1392 ל-1897. להבנתי התעתיק הנכון הוא ג'וסון. מה דעתכם?

התעתיק הוא לא מאנגלית אלא מהמילה 조선 בקוראנית (אין לי מושג מז זה אומר). איתן96 (שיחה) ב' באב ה'תשע"ד 22:25, 28 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
הבה נדייק. בהנגול כותבים את שם השושלת 조선, ובהנג'ה כותבים 朝鮮, שתיהן שיטות כתב תקינות בקוריאה, אבל מה לגבי השאלה המקורית שלי? אביהושיחה 23:52, 28 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מקוריאנית זה אמור להיות צ'וֹסַאן, אבל הדף הזה נמצא בבדיקה ואני לא בטוח במאה אחוז אם פירקתי את ה"ריבועים" כמו שצריך. Mbkv717שיחה • ב' באב ה'תשע"ד • 09:58, 29 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
בנוסף, מצאתי עכשיו הגייה בפורבו וזה נשמע כמו צ'וסאן. Mbkv717שיחה • ב' באב ה'תשע"ד • 10:01, 29 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
אתה כנראה צודק. בסרטון הבא מ-youtube, הקריינית חוזרת על השם כמה פעמים וזה אכן נשמע כצ'וסן (הייתי מוותר על האל"ף). אביהושיחה 22:14, 29 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
גם אני בדרך כלל לא חסיד של א' כאם קריאה, אבל אולי כדאי כדי שהקורא העברי לא יתבלבל מהתעתיק לאנגלית. לשיקולך. Mbkv717שיחה • ב' באב ה'תשע"ד • 22:23, 29 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

מבינינו או מביננו[עריכת קוד מקור]

כיצד נכון לכתוב את המילה (מבין + אנחנו)? תודה, Noambarsh - שיחה - הצטרפו למיזם WWI - כתבו ערך על מדע בדיוני! 21:33, 29 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

מבינינו. ביניכם, בינינו. אלדדשיחה 21:35, 29 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
תודה. Noambarsh - שיחה 14:48, 30 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

ירחים לא-שגרתיים[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם מתרגמים irregular moon, ירח במסלול לרוב מאוד נטוי, אליפטי, ובסיבוב המנוגד למסלול כוכב הלכת אותו הוא מקיף? הנה הערך בויקי האנגלית. אמא של גולן - שיחה 22:06, 29 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

אולי "חריג".

אובדן או אבדן[עריכת קוד מקור]

כיצד רושמים את המילה מהשורש א.ב.ד - אובדן או אבדן? • אלעד • (שיחה) • 15:21, 30 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

בכתיב חסר ניקוד - אובדן. בברכה, איתן96 (שיחה) ג' באב ה'תשע"ד 15:25, 30 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
איתן96, אתה טועה. לפי התקן שקבעה האקדמיה ללשון העברית, קמץ קטן בכתיב מנוקד, בצורת היסוד של מילה, אינו הופך לווי"ו בכתיב חסר ניקוד. לכן, לפי האקדמיה, אָבְדָּן, ובכתיב חסר ניקוד – אבדן. בוויקיפדיה, בחרו לסטות מהתקן של האקדמיה (וחבל) עבור מלים רבות המנוקדות בקמץ קטן. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ד' באב ה'תשע"ד • 00:50, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
מה שחבל עוד יותר, הוא אבדן ההבדל בהגייה שלהם. ההגייה העברית המקורית היתה ודאי הרבה יותר מגוונת ו"עגולה" מזו של היום, שהצטמצמה לכמה תנועות בסיס בלבד, המסודרות בטרפז. Liad Malone - שיחה 01:28, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
מעניין, תודה על העדכון. אני זכרתי שקמץ גדול מקבל וי"ו. לי עדיין נראה הרבה יותר הגיוני שיקבל, מכיוון שהיום כבר לא מבחינים בינו לבין חולם. איתן96 (שיחה) ד' באב ה'תשע"ד 08:46, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
ראה בשיחת משתמש:Eldad#שאלה בעברית, נראה שהרוב סבורים שהוא דווקא כן מקבל ו'. בברכה, איתן96 (שיחה) ה' באב ה'תשע"ד 18:03, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
תניח גם שם הפניה לכאן, ואז הרוב יהיה פחות ברור. אני מחכה למישהו שיביא מקור להחלטת האקדמיה בענין זה. ביקורת - שיחה 18:25, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
ראה כאן, "תנועת o". ‏nevuer‏ • שיחה 21:59, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
nevuer, תודה רבה. לפי מה שאני מבין משם, אזי במקרה דנן, יהיה אבדן. נכון? ביקורת - שיחה 22:17, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]
אכן. אבל בוויקיפדיה אנחנו מעדיפים לחרוג במקרים כגון אלה מהתקן ולכתוב "אובדן", כמקובל בציבור. ‏nevuer‏ • שיחה 22:21, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

סיוע בערבית בסדנה לגרפיקה[עריכת קוד מקור]

ראו ויקיפדיה:סדנה לגרפיקה#קצת אקטואליה: שכונות בעזה. אני מבקש סיוע בתרגום לערבית של שמות השכונות המיוצגות בשטחים השונים. תודה.אודי - שיחה 21:58, 30 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

Patton, Palmer[עריכת קוד מקור]

השימוש בויקיפדיה אינו עקבי. התעתיק המועדף הוא פאטון או פטון, פאלמר או פלמר? הנדב הנכון - שיחה 08:37, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

אני מציע: פטון; פאלמר. אלדדשיחה 08:41, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

City nicknames; Stadttitel; Прозвища городов[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש ליצור קטגוריה תקנית שמקבילה לקטגוריות בשפות אחרות עבור הקצרמר ונציה של הצפון. אשמח להצעות, תודה David.r.1929 - שיחה 15:08, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

אולי: כינויי ערים. או: כינויים מקובלים לערים. אלדדשיחה 20:13, 10 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 14:10, 11 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

Monasterevin[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש את שמה של העיירה באירלנד בעברית. תודה. David.r.1929 - שיחה 15:11, 31 ביולי 2014 (IDT)[תגובה]

Haapsalu[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש את שמה בעברית של עיר קיט זו באסטוניה. תודה David.r.1929 - שיחה 11:22, 1 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

אני מעריך: האפסלו (אפשר גם: האפסאלו, אבל לא כדאי להגזים באל"פים). אלדדשיחה 12:38, 3 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 19:03, 3 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

ססמה - בלי י׳ בכתיב חסר הניקוד[עריכת קוד מקור]

ישנו ערך המתקרא סיסמה. על פי כללי הכתיב חסר הניקוד של האקדמיה ללשון, יש לכתוב מילה זו ללא י׳. במילון ויקימילון יש ערך המתקרא ססמה, ללא י׳. זו אכן הצורה תקנית (כלומר על פי התקן), ואף הצורה התקינה (כלומר לא שגויה).

בודק האיות hspell, העוקב אחר כללי הכתיב חסר הניקוד של האקדמיה, מסמן את המילה סיסמה כשגויה.

בתרגום GNOME, אני מתרגם את המילה Password למילה ססמה, ללא י׳, על פי כללי התרגום של מיזם גזר, וכך מתורגם בדפדפן מוזילה פיירפוקס, על אף הם פועלים על פי כללי תרגום שונים. לעומתי, וואלה! מתרגמים לסיסמה, עם י׳, וכך גם גוגל. אך למתרגמי גוגל אין להקשיב, שהם אלה שתעתקו את המילה האנגלית „ Playlists”(למעשה הלחם) ל„פלייליסטים”, במקום לתרגם ל„רשימות השמעה”.

לי, כקורא, כאשר אני נפגש במילה ססמה עם י׳, המחשבה הראשונה שלי על הטקסט הכתוב הוא לחוסר באיכות, צורך דחוף בהגהה, חוסר רצינות של הכתוב וכו׳.

חיפוש בגוגל מראה פחות ממיליון תוצאות לחיפוש המילה ללא י׳ וללמעלה משלוש מיליון תוצאות לחיפוש המילה עם י׳. אך בעניין זה אני חושב שאין עניין במבחן גוגל.

ובכל זאת, אני שואל כאן, לפני העברת הערך סיסמה לשם ססמה, שלא יבואו אחר כך בצעקות אלי, „קודם דיון”. יוסף אורשיחה • ה' באב ה'תשע"ד • 17:34, 1 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

ססמה זה אולי נכון, אבל ממש מגוחך. מי שיחפש את הערך לא יעלה על דעתו להקליד ססמה. לפחות צריך להשאיר קישור Michael Shefa - שיחה 18:41, 1 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אני מתנגד לשינוי שם הערך, ואני לא לבד. מילון רב-מילים חולק עליך וכותב סיסמה (עם ובלי ניקוד). אביהושיחה 22:01, 1 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
האם במילון כלשהו יש אטימולוגיה של המילה? היא לא מקראית, אני מנחש שמקורה בארמית ובמקור היא כתובה בכתיב מלא, אם יימצא מקור התומך בכך זה ייתן תשובה חד משמעית. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 23:52, 1 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
לפי מילון אבן שושן מקור המילה ביוונית. במהדורת 2000 שבידי הכתיב המנוקד הוא "סיסמה" (בדומה ל"רב-מילים" ולמורפיקס), כך שהוא מחזק את הכתיב המקובל אצלנו. דוד שי - שיחה 03:37, 2 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אני חושב שהשאלה היא לא אודות הכתיב הנכון ללא ניקוד, אלא האם בכל זאת להוסיף י׳ על אף שהכתיב התקין הוא ללא י׳. אניח כאן תשובה שקיבלתי לערך המילה ססמה בויקמילון:
"המילה הארמית "ססמה" צריכה להיכתב עם ה"א בסופה כיתר המילים שנשאלו לעברית מן הארמית, ובלא יו"ד אחרי הסמ"ך כיוון שהאות שאחריה מנוקד בשווא נח.Omer Q 16 (שיחה) 18:39, 1 באוגוסט 2014 (IDT)"[תגובה]
יוסף אורשיחה • ו' באב ה'תשע"ד • 22:30, 2 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
הכתיב התקני הוא סִסְמָה, וללא ניקוד: ססמה. רב-מילים עצמו מציין זאת, על אף שהוא נוקט את הכתיב סִיסְמָה. וגם לנו מותר לחרוג במודע ובצורה מושכלת מהכתיב התקני, לטובת הבהירות ובהתאם למקובל בציבור. ‏nevuer‏ • שיחה 22:46, 2 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
לטובת איזו בהירות ? אני לא מוצא אפשרות הגייה מטעה של המילה ססמה ללא י׳. בשונה מהמילה תכנות, אשר ניתן לקרוא אותה בשני מובנים, לדוגמה. לי צורם לקרוא את המילה ססמה עם י׳. ססמה זה לא פינחס. יוסף אורשיחה • ז' באב ה'תשע"ד • 12:08, 3 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
נגד השינוי. בעד סיסמהMichael Shefa - שיחה 12:30, 3 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אני יודע על הכתיב "ססמה", שלכאורה הוא התקני, אבל הוא מאז ומתמיד היה לי מוזר, ומאז ומתמיד כתבתי, ואמשיך לכתוב, "סיסמה". כך המילה נכתבת בעברית המודרנית, וכתיב זה מאומץ על ידי רוב מכריע של הציבור. כפי שכתב nevuer, גם לנו מותר לדבוק בו, כפי שכותב גם "רב-מילים". אני נגד שינוי הכתיב ל"ססמה" (כתיב זה נראה בעיניי ארכאי וכזה שאינו משקף את העברית העכשווית; אחרי הכול, מדובר במושג עכשווי, המשרת אותנו בכל רגע ורגע בחיי היומיום, ולא כדאי לדבוק בכתיב ישן, אף על פי שלכאורה נראה שהוא עומד בכללי הכתיב התקני). אלדדשיחה 12:36, 3 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אני לא מסכים. לך אמנם הכתיב התקני מוזר, אך לי הוא טבעי וזה השגוי נראה לי מוזר. הכתיב ססמה, ללא י׳, לא נראה בעיניי ארכאי כלל וכלל, אלא כתיב תקני ויפה, אפילו משקף את העברית, כן - העכשווית, אך אם נמשיך להכניס שגיאות, מחר כתיב זה עלול להיות זר אפילו לי.
לעניות דעתי אותו הדבר להחלטות רבות כאן, המכניסות שגיאות לתקן, והופכות אותן בתוך מספר שנים למקובלות. הערכים כאן יכולים להשפיע, לא רק צריכים להיות מושפעים. במקום בו יש שימוש שנוי בכתיב התקין ובזה השגוי, יש לאמץ את התקין. כי לכמעט מאש ושישים אלף ערכים כאן יש יכולת השפעה. ויקיפדיה העברית נצפית יותר מפעם אחת וליותר מאדם אחד. אם נריץ את הבוט לבצע התיקונים הנכונים, מחר יהיה שימוש נרחב יותר בעברית נכונה, תקינה ותקנית. אך לפי הדיונים שאני רואה כאן (כאשר יש לי התלבטות איך לתרגם מילה, איך לאיית, אני מעיין בין השאר בארכיב כאן), לאחר שמוצאים מה הכתיב התקין, כך או כך, והכתיב הנכון נפוץ פחות מזה השני, לרוב מחליטים לאמץ את הכתיב השגוי - וכאן השגיאה החמורה, חוסר ההבנה ליכולת ההשפעה של ערכים בויקיפדיה, וזה חמור לדעתי, אך אני סבור שלא רבים שותפים לדעתי. יוסף אורשיחה • ט' באב ה'תשע"ד • 13:20, 5 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אני שותף לדעתך. ההסברים היחידים של האנשים שאינם שותפים לדעתך ארוכים, אבל אפשר לסכם אותם ב"ככה", "זה נפוץ", ו"אני לא אוהב את זה", ואלה לא באמת הסברים. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:11, 15 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
לא הייתי מגדיר זאת כשגיאה, ודאי לא "שגיאה חמורה", אלא רק כסטייה מכוונת מהתקן. התקן מתווה את דרך המלך, אבל לגיטימי לחרוג ממנו כשיש בכך צורך. הכתיב ביו"ד נפוץ בהרבה, ואל לנו להיות מן המתמיהים. ‏nevuer‏ • שיחה 21:23, 16 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אמיר, נחמד למצוא אדם נוסף שותף לדעתי, בהחלט הופתעתי מכך. ראובן מ., חוששני שלא הבנת מהי השגיאה. זוהי שגיאה עקרונית, כאשר מחליטים שלא לנצל את השפעתם של הערכים כאן. על השפה העברית משפיעים מספר גורמים, כמו פרסומות ותוכן בתקשורת המסורתית (רדיו, טלוויזיה, עיתונות מודפסת), פרסומי חוצות (על גבי אוטובוסים, מבנים, גשרים וכד׳), פרסומות ותוכן בתקשורת הלא מסורתית (אתרי חדשות מקוונים), ספרים מודפסים ולבסוף, ערכים בוויקיפדיה העברית. לעניות דעתי, ערכים בוויקיפדיה העברית משפיעים על העברית יותר מספרים מודפסים, פשוט כי אנשים נחשפים יותר לערכים בוויקיפדיה העברית מספרים מודפסים. כאשר עורך לשוני של עיתון יכניס שגיאות לעיתון שלו, איכות הכתיבה תפחת, אך אם שאר העיתונים יישרו אתו קו ויכניסו גם הם את אותה השגיאה, לפתע העורך הלשוני עשה את עבודתו נאמנה. מה יגרום לשאר העיתונים ליישר קו עם אותו עורך לשוני סורר ? כמות מוגברת של חשיפה לעיתון של אותו עורך לשוני. לדעתי הוויקיפדיה העברית היא אותו עיתון שיכול לגרום לשאר העיתונים ליישר קו. אך במקום, הוויקיפדיה העברית מחשיבה עצמה לעיתון בעל תפוצה נמוכה, ומיישרת קו עם אלו האחרים. וזוהי השגיאה. בהבנה של היכולת של וויקיפדיה. החשיפה לערכים כאן עצומה, בעלת יכולת השפעה על הזרות של מילה זו או אחרת מחר, על התקן וכן הלאה. יוסף אורשיחה • כ' באב ה'תשע"ד • 23:37, 16 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

אני רק הערה - בדף זה לא מנהלים דיון לשינוי שמות ערכים ובלאו הכי לדיון כזה אין תוקף לשינוי שמו של הערך. דיון שינוי שם מנהלים בדף שיחת הערך. אם רוצים לשנות את שם הערך, אני מציע להעתיק את הדיון לדף שיחה הערך ולדון בו על שינוי שם הערך. גילגמש שיחה 23:51, 16 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

לצורך העניין, נניח שאני מעוניין להסב דיון זה לדיון כללי על העקרונות סביב החלטות לשוניות בוויקיפדיה העברית, מהו המקום המתאים ? יוסף אורשיחה • כ"א באב ה'תשע"ד • 00:11, 17 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
יוסף, נראה לי שאתה מפספס כאן את הנקודה. מי שענה לעיל שהוא מתנגד לשינוי כתיב הערך ל"ססמה" לא עושה זאת בהכרח כי "כך כותבים כולם מחוץ לוויקיפדיה" אלא כי הוא/הם כותב/ים כך, מניחים שהכתיב הזה נכון (וגם מקובל), ולא מעוניינים לשנות לכתיב שנראה להם לא מתאים. גם אני מצדד בדעתך שוויקיפדיה משפיעה ועשויה לתרום לתיקון שגיאות כתיב רווחות בציבור, ולכן אני פועל מדי יום לתיקון ערכים, שגיאות לשון ושגיאות פיסוק באלפי ערכים. במקרה הנוכחי אני סבור שהכתיב "סיסמה" נכון גם הוא, הגם שהכתיב התקני היה "ססמה". אלדדשיחה 00:16, 17 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

עונות בספורט[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לרשום בעברית? עונת הכדורגל 2013/2014 או עונת הכדורגל 2013\2014? או אולי גרסא אחרת? אדם מה - שיחה 15:43, 3 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

הערה: אתה יכול לשאול כאן אם אתה מעוניין לדעת באופן תיאורטי או כדי לגבש את עמדתך האישית. בוויקיפדיה כותבים 2013/2014 לפחות מאז 2006 ואם רוצים לשנות את זה יש להשיג הסכמה בדיון במזנון או רוב בהצבעה בפרלמנט. ‏ישרוןשיחה 15:53, 3 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
הערה: על בסיס מה אתה כותב "בוויקיפדיה כותבים 2013/2014 לפחות מאז 2006"? התקיים על זה דיון בעבר? אדם מה - שיחה 16:01, 3 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
אני לא מכיר דיון כזה. אבל אם התגבשה דרך בה נהוג לכתוב בוויקיפדיה, גם ללא דיון, אי אפשר לשנות ללא דיון. אני באופן אישי גם לא כל כך מרוצה מהדרך הקיימת אבל זה לא קשור. כללים הם כללים. ‏ישרוןשיחה 16:08, 3 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק מפורטוגזית - Henriques[עריכת קוד מקור]

איך נכתוב בויקיפדיה את שמו של D. Afonso Henriques.

האם הנריקש או אנריקש? XX-59-40 - שיחה 17:32, 6 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

מכיוון שזו נגזרת של אנריקה, עדיף לשמור על אחידות עם אנריקש. Mbkv717שיחה • י' באב ה'תשע"ד • 19:48, 6 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק מפורטוגזית - Albuquerque[עריכת קוד מקור]

האם כמו באנגלית וספרדית אלבוקרקי או אלבוקרק?

ראו גם שיחת הערך אפונסו דה אלבוקרקי XX-59-40 - שיחה 17:36, 6 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

מה זה PPV?[עריכת קוד מקור]

במשפט:"Since PPV DI studies have made large advancements in isolating conditions that are likely to lead to disk fragmentation i.e., the breakup of a "protoplanetary disk into one or more self-gravitating clumps. מה פירוש הPPV? ‏ Corvus,(שיחה) 12:00, 9 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

Protostars and Planets Vol. 5 (http://www.ifa.hawaii.edu/UHNAI/ppv.htm).
זה זה. תודה! Corvus,(שיחה)

תעתוק השם Mildred Dresselhaus[עריכת קוד מקור]

האם מילדרד דרסלהוז הוא התעתיק הנכון לשם Mildred Dresselhaus, בוויקי' אנגלית: כאן Michael Shefa - שיחה 17:52, 9 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

סביר יותר "האוז" להברה האחרונה (פירושו בגרמנית: בית). דומה: דיזנהאוז. -- דבורה ג'יי שיחה 20:36, 19 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
המון תודה, סוף סוף מישהי מתייחסת לשאלה. מאידך, אמנם סביר שמקור השם הוא בגרמנית. אבל המדענית הזו היא אמריקאית ולדעתי התעתוק צריך להיות בצורה בה מבטאים את שמה בפועל. כך שהשאלה עדיין פתוחהMichael Shefa - שיחה 06:27, 20 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

מה ההבדל בין נומנקלטורה לטרימנולוגיה?[עריכת קוד מקור]

194.114.146.227 20:59, 9 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

מה ההבדל בין נומנקלטורה לבין טרמינולוגיה. שאלה טובה. אשמח אם מישהו יסביר את ההבדל בין שני המונחים. אלדדשיחה 18:47, 10 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
Eine Nomenklatur ist eine für bestimmte Bereiche -----verbindliche---- Sammlung von Benennungen aus einem bestimmten Themen- oder Anwendungsgebiet. Die ---Gesamtheit-- der in einem Fachgebiet gültigen Benennungen bildet eine Terminologie.

verbindlich = compulsory

נומנקלטורה היא השם ה"רשמי" שבו מכנים "דבר", או רשימת שמות שונים שמבחינה בין "דברים" שונים, דוגמאות: לפרלמנט הישראלי קוראים "כנסת", למיניסטריון קוראים "משרד", למיניסטר קוראים "שר" ולמשנה למיניסטר קוראים "סגן שר"; הפחמימנים בעלי 1, 2, 3 ו-4 אטומי פחמן נקראים "מתאן", "אתאן", "פרופאן" ו"בוטאן" בהתאמה. טרמינולוגיה היא במקור התורה שעוסקת במחקר של מונחים והסבר שלהם (למשל, הסבר של נומנקלטורה); בעברית, כמו שקורה לעיתים קרובות, המונח ל"תורה" משמש גם לתיאור הפרקטיקה - קביעת המונחים, וגם לתוצאה - המונחים עצמם (בדומה ל"מתודולוגיה" שהיא במקור תורת השיטות, אבל הפכה למילה נרדפת ל"שיטה"). צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 18:41, 11 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
לנומנקלטורה יש משמעות נוספת: נומנקלטורה (אליטה). בברכה. ליש - שיחה 07:25, 14 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

Енисей[עריכת קוד מקור]

שלום. מה נכון, יניסיי או ייניסיי. תודה David.r.1929 - שיחה 11:24, 10 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

יניסיי. אלדדשיחה 18:35, 10 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה אלדד. קיים ערך ייניסיי קרסנויארסק, להעביר אותו ליניסיי קרסנויארסק? David.r.1929 - שיחה 18:55, 10 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
כן, כדאי. אני לא בטוח באשר להשארת ההפניה, אבל אם יש בגוגל לא מעט מופעים בתור "ייניסיי", אני מניח שנשאיר את ההפניה. כשיש E בתחילת שם רוסי, נעביר אותי לעברית בתור י-, ולא בתור יי-. דוגמה: יליזבטה, ילנה וכו'. אלדדשיחה 19:12, 10 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]
תודה על ההסבר, בוצע (: ערב שקט!