ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 46

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


תוכן עניינים

Myōjō[עריכת קוד מקור]

שו הדא תיעתוק? תודה. TZivyAאהמ? • 15:15, 17 בינואר 2012 (IST)

היי צביה, האזיני נא כאן: [1]. "מיוג'ו", הלא כן? שתזרח עלייך השמש, Tomn - שיחה 15:35, 17 בינואר 2012 (IST)
הברנש שם נשמע קצת עצבני. תודה! ואני כמובן מעדיפה עננים. TZivyAאהמ? • 15:43, 17 בינואר 2012 (IST)
הוא בטח אכל קצת יותר מדי מיסו. בבקשה! Tomn - שיחה 15:45, 17 בינואר 2012 (IST)

דמי לידה[עריכת קוד מקור]

מה נכון יותר לומר: דמי הלידה או הדמי לידה? ואם אפשר, אז גם נימוק. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 08:16, 18 בינואר 2012 (IST)

דמי הלידה. דמי לידה היא צורת סמיכות, ובסמיכות הסומך מקבל את היידוע, ואילו הנסמך מיודע מעצם היותו נסמך בסמיכות. כלי לזכור: אומרים "ראש השנה" ולא "הראש שנה". Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ג בטבת ה'תשע"ב • 16:59, 18 בינואר 2012 (IST)

"רוק אנד רול"[עריכת קוד מקור]

מה דעתכם על הכתיב הנוכחי..? ראו שיחה:רוק אנד רול. אביעדוסשיחה כ"ג בטבת ה'תשע"ב, 17:16, 18 בינואר 2012 (IST)

תרגום מרוסית...[עריכת קוד מקור]

היי לכל היועצים :). הועלה הערך כלא סברנאיה סובה אולם בתוך הערך הוא מופיע כ"כלא פּוֹלָארנאיה סוֹבה" מה מקור השינוי ומה השם הנכון? שם הערך ברוסית הוא "Полярная сова (колония)" . תודה מראש לעוזרים הנפלאים! Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 09:10, 20 בינואר 2012 (IST)

שלום לך עיצובית היקרה :-), מוזר, שם הערך הרוסי הוא אכן "פולרניה סובה" (מילולית: ינשוף הקוטב, ולא השלג, כפי שכתוב שם - אבל נדמה לי ששמו המקובל של העוף הוא "לילית השלג", ואולי אני טועה). את המונח Северная сова (סברניה סובה - ינשוף צפוני) לא מצאתי בהקשר של מושבת העונשין, אלא דווקא, למשל, בהקשר אסטרונומי ([2]) - ערפילית הינשוף (הצפונית והדרומית), כשזו הצפונית מתייחסת ל־M97. אולי מעלה הערך יידע לנמק את בחירתו, ואם לא, נראה לי שאפשר לשנות ל"פולרניה"... כל טוב וסופ"ש נהדר, Tomn - שיחה 10:29, 20 בינואר 2012 (IST)
תודה רבה יקירי. פניתי לדף המשתמש ושם התברר שכנראה מדובר במשתמש מקסים. במידה וכן הערך יימחק. ובמידה ולא אתקן :). תודות וסופ"ש נעים. Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 10:37, 20 בינואר 2012 (IST)
בבקשה. וגם אם מדובר במשתמש המפורסם, אולי אפשר לבדוק את הערך בטרם יימחק :-). כל טוב לך עיצובית, Tomn - שיחה 10:43, 20 בינואר 2012 (IST)

משפטי האי שלמות של גדל[עריכת קוד מקור]

צריך להוסיף מקף ב"האי-שלמות", הלא כן? דניאל תרמו ערך 11:56, 20 בינואר 2012 (IST)

אכן. "אי" כאן היא קידומת, וקידומות צריך למקף; לדוגמה: אנטי-מהפכני, תלת-אופן, אי-הבנה (בניגוד ל"אי הטווסים", נגיד, כלומר, אי של הטווסים), חד-משמעי, חד-ערכי, אי-לוחמה, וכו'. אלדדשיחה 03:01, 22 בינואר 2012 (IST)

Royal burgh[עריכת קוד מקור]

כיצד לתרגם את המונח הנ"ל (אנ')? תודה, אביהושיחה 19:11, 21 בינואר 2012 (IST)

אני לא בטוח שאפשר לתרגם את זה. הייתי משאיר את זה כברו כמו במידלסברו (לדוגמא). קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 19:14, 21 בינואר 2012 (IST)
שתי הערות. הראשונה, המונח קשור לסקוטלנד, ולכן אם כבר, אז בורו כמו אדינבורו (Edinburgh), ולא מידלסברו (Middlesbrough) שביורקשייר שבה כתובה המילה באיות טיפה שונה (brough), אם כי שתיהן מאותו מקור. שנית, אל נשכח את ה-Royal. מדובר במונח שיש לו משמעות משפטית ופוליטית, כך שיש צורך בתרגום שלם. אביהושיחה 20:43, 21 בינואר 2012 (IST)
הבנתי. הבחירה שעשית בערך שהעלית זה עתה היא הטובה ביותר לדעתי. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 14:45, 27 בינואר 2012 (IST)

Is demonstrate a noun?[עריכת קוד מקור]

עד עכשיו ידעתי שהמילה demonstrate היא פועל (ו- demonstration שם עצם), קראתי מאמר שבו המילה demonstrate כתובה כמה פעמים כשם עצם, להלן שתי דוגמאות מתוך המאמר המדובר: "This is first demonstrated", "others demonstrate extremely violent behaviour".-- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

גם בדוגמאות שהבאת מדובר בפועל (או סוג של בינוני): "זה מודגם קודם כל" ו"אחרים מציגים התנהגות אלימה באופן קיצוני". במקרה הזה הצורה is demonstrated באה להציג את צורת הסביל. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז בטבת ה'תשע"ב • 01:31, 22 בינואר 2012 (IST)

צודק. אי תשומת לב שלי לנושא. גם אני סברתי בתחילה שהיות שהפועל be נמצא ליד v3, אם כן מן הסתם שמדובר כאן בפאסיב; אך דחיתי זאת מפני שפירשתי את המילה first כראשון ולא כקודם כל (first of all). תודה רבה! -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

סימן הטעמה עילי כפול[עריכת קוד מקור]

למתעניינים שלום, הערך הועבר מסימן הטעמה ראשי כפול, ואני תוהה מה צריך להיות שמו; מילון המונחים של האקדמיה גורס "סימן הטעמה ראשית" - נתעלם לרגע מה"כפול", המתייחס להונגרית - כך שאם דבקים במונחי האקדמיה, על הערך להקרא "סימן הטעמה ראשית כפול". אני חושב שהתואר "עילי" עשוי להטעות, משום שסימנים דיאקריטיים עיליים יש לרוב. אמנם גם התואר "הטעמה ראשית" חוטא להקשר ההונגרי, אבל אם זה שמו ה"מקובל" של הסימן, אולי מוטב להשתמש בו. מה דעתכם המלומדת? תודה רבה, Tomn - שיחה 10:25, 22 בינואר 2012 (IST)

תעתיק מדנית[עריכת קוד מקור]

במאי קולנוע דני, Søren Kragh-Jacobsen (אנ').אודי - שיחה 11:16, 24 בינואר 2012 (IST)

שלום אודי, ניסיתי ללקט ברשת את תעתיקי ה-IPA של שלושת השמות, ובהנחה שהם נכונים, הרי הם לפניך: Søren ‏: [sɶːɐn'], ‏ Jacobsen ‏: [jakɔbsən], ‏ Kragh ‏: [ˈkʰʁɑːˀʊ̯ˀ]. קשה (כלומר אין סיכוי) לתעתק במדויק, אבל "סואן (או סאן, סורן או סרן - ראה בהמשך) יקובסן קראו" עשוי להתאים. אגב, Søren Kierkegaard תועתק לעברית כ"סרן", אבל לפחות על פי תעתיק ה־IPA, ה־r דוממת (מצד שני, היא דוממת בהגייה הדנית גם בשם קירקגור, אז אולי כבר עדיף להשאיר "סרן" או "סורן".) תוכל לשמוע את שמו בפי דובר דנית גם באתר Forvo המופלא ‏ [3] (השלישי מלמעלה), ולהחליט אם התעתיק מתאים, או לשנותו בהתאם למה שתשמע שם. כל טוב, Tomn - שיחה 12:25, 24 בינואר 2012 (IST)
למרות סרן קירקגור, אני נוטה ל"סורן קרא-יקובסן". מתועתק בצורה דומה בבלוג הזה, של ישראלית המתגוררת בדנמרק. תודה.אודי - שיחה 13:20, 24 בינואר 2012 (IST)
בהגייה המודרנית, סורן. מתניה שיחה 13:23, 24 בינואר 2012 (IST)

שיחה:דיאט[עריכת קוד מקור]

אשמח להתייחסותכם שם בנוגע למין המילה. תודה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • א' בשבט ה'תשע"ב • 18:22, 24 בינואר 2012 (IST)

תעתיק מאנגלית: Westland Lysander[עריכת קוד מקור]

התעתיק העברי שניתן הוא וסטלנד לייזנדר, קצת צורם לי ואולי נכון יותר לתעתק כוסטלנד ליסאנדר. במקור השם יווני והתעתיק מיוונית: Lýsandros. האם ביוונית sa יתועתק כ-Z? מצאתי שני ערכים בהם התעתיק מופיע כליסאנדר, אז או לתקן אותם או את שם הערך....תודה מראש. אלעדב. - שיחה 13:45, 25 בינואר 2012 (IST)

הי אלעדב, ע"פ התעתיק הפונטי כאן: [4] זה אמור להיות "לייסנדר" (או "לייסאנדר", המסורבל יותר, לטעמי). כל טוב, Tomn - שיחה 22:30, 25 בינואר 2012 (IST)

האי רציפות[עריכת קוד מקור]

תחום אי הרציפות מוהורוביצ'יץ' לא שגוי? -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

על פניו נראה שכן (ויחד אתו גם תחום אי הרציפות וייכרט-גוטנברג) קיפודנחש - שיחה 22:22, 25 בינואר 2012 (IST)
ראו החלטת האקדמיה בדבר יידוע וריבוי של צירופים בעלי תחיליות. בקיצור, מחליטים של להחליט. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ב' בשבט ה'תשע"ב • 22:38, 25 בינואר 2012 (IST)
ראה שיחה:משפטי האי שלמות של גדל. האקדמיה יכולה לא להחליט, אבל קשה לראות שאי-החלטה של האקדמיה מחייבת את ויקיפדיה לא להחליט... קיפודנחש - שיחה 00:10, 26 בינואר 2012 (IST)
מדוע לא תיקנתם, אם כך?

תעתיק מצרפתית :)[עריכת קוד מקור]

שלום :). אודה לתעתוק שמו של הצייר Pierre-Narcisse Guérin מצרפתית. בברכת סופ"ש נפלא! ובתודה מראש. Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 12:02, 26 בינואר 2012 (IST)

שלום רב לך עיצובית נחמדת, פייר־נרסיס גרן, וברכת סופ"ש נהדר שלוחה גם לך :-). Tomn - שיחה 12:17, 26 בינואר 2012 (IST)
לא הייתי בטוחה. טוב שאתה כאן טום :) Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 12:24, 26 בינואר 2012 (IST)

Half-pipe[עריכת קוד מקור]

(אנ'). יש לזה שם בעברית? עידושיחה 14:28, 27 בינואר 2012 (IST)

בארץ קוראים לזה במפתיע חצי צינור. ככה החברה של הסקייטבורד קוראים לזה. Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 14:37, 27 בינואר 2012 (IST)
אכן, מפתיע. תודה. עידושיחה 16:21, 27 בינואר 2012 (IST)

Tribhuwannottungadewi Jayawishnuwardhani[עריכת קוד מקור]

זהו שם בג'אווי.--אדג - שיחה 15:34, 27 בינואר 2012 (IST)

טריבהוואנוטונגדווי ג'איאווישנוורדהאני. לא כזה מסובך ;)
וזה בעיקר סנסקריט ולא ג'אווי. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:09, 27 בינואר 2012 (IST)
תודה! תוכל בהזדמנות (אחרי שאוריד את תבנית העריכה) להציץ בערך מג'פהיט? יש שם הרבה שמות, שאני מתלבט בתעתיק.--אדג - שיחה 16:17, 27 בינואר 2012 (IST)

Step pyramid וMesoamerica[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את המונח לעברית? תודה מראש --אדג - שיחה 22:55, 27 בינואר 2012 (IST)

וגם את המונח .--אדג - שיחה 23:03, 27 בינואר 2012 (IST)
שלום אדג, נדמה לי שהמונח הראשון מוכר הן כ"פירמידה מדורגת" והן כ"פירמידת מדרגות" (תמצא את שניהם גם בויקיפדיה), לא ידוע לי איזה מהשניים מקובל או "נכון" יותר. באשר לשני, ראה מסו-אמריקה. כל טוב, Tomn - שיחה 23:11, 27 בינואר 2012 (IST)

ח'אן אל חתרורה[עריכת קוד מקור]

(שמה הערבי של אכסניית השומרוני הטוב). איך כותבים בערבית ומה משמעות השם? תודה, עידושיחה 20:23, 28 בינואר 2012 (IST)

ח'אן אל-חתרורה ("אכסניית הרעבים"),
וכך, לפחות ע"פ [5], כותבים בערבית: خان الحترورة (לא מצאתי את המילה حترورة, חתרורה, במילון.) כל טוב, Tomn - שיחה 13:55, 29 בינואר 2012 (IST)
תודה. יכול להיות שיש "חתרורי"? כי גם במילה הזאת נתקלתי. עידושיחה 23:54, 31 בינואר 2012 (IST)

Prajnaparamita[עריכת קוד מקור]

מונח בבודהיזם, הנה הערך באנגלית. תודה מראש --אדג - שיחה 17:12, 29 בינואר 2012 (IST)

שלום אדג, המונח בלשון סנסקריט הוא प्रज्ञापारमिता, ואם אתה מוכן לסבול שתי אלפי"ם בתפקיד אם קריאה, תעתיק סביר הוא "פרג'נאפארמיטה". ערב נעים, Tomn - שיחה 19:12, 29 בינואר 2012 (IST)
בזמנו התחיל להתבשל ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסנסקריט (ראו שיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסנסקריט), שלצערי טרם קרם עור ובתים לכדי דף הנחיות. בגדול, מה שרלוונטי כאן הוא ההבדל המשמעותי בסנסקריט בין התנועות הארוכות והקצרות, המתורגם לעברית כך: תנועת a קצרה תתועתק בפתח, ותנועת a ארוכה תתועתק בקמץ + אל"ף. בנוסף, זה prajñā (בפאלי: paññā; חוכמה), ב-ñ, ולכן פרג'ניא.
בשורה התחתונה: Prajñāpāramitā = פרג'ניאפארמיטא (מנוקד: פּרַג'ניָאפָּארַמיטָא). אביעדוסשיחה ו' בשבט ה'תשע"ב, 19:28, 29 בינואר 2012 (IST)
אני לא בטוח שזה רעיון טוב כל כך לתעתק את העיצור ञ כ "ני", כי אז פנג'ב תיאלץ להכתב "פניג'ב" ושאר זוועות, וגם את התנועה ה"אינהרנטית" בסנסקריט והינדית הייתי נזהר מלתעתק באופן קטגורי כפתח, כשהגייתה דומה יותר לשווא או לסגול עמום. האל"ף הסופית כתעתיק לתנועת आ בסוף מילה בעייתית גם היא, ראשית זה לא נראה טוב כל כך בעברית, ושנית, מה יהיה על פוג'ה (पूजा), אגרה (आगरा) וכו', הלא ניאלץ לשנותן לפוג'א ואגרא... מצד שני, אולי זה מתאים לדיון בכללי התעתיק מסנסקריט/הינדית, ולא לכאן :-). ברכות, Tomn - שיחה 19:50, 29 בינואר 2012 (IST)
(א) לא יודע כלום על הינדי. (ב) "באופן קטגורי": זה המתח שבין נאמנות לכתיב לעומת נאמנות להגייה, כרגיל (ואל תשכח, אנחנו לא *ממש* יודעים איך השפה נשמעה לפני 2,000 שנה). (ג) זו ñ שיש אחריה תנועה; ñ שאחריה עיצור אפשר ורצוי לתעתק בלי יו"ד. (ד) אין שום בעיה באל"ף בסוף מילה (קיים במילים ארמיות, בתעתיק שמות מסוימים מצרפתית ועוד). אביעדוסשיחה ו' בשבט ה'תשע"ב, 22:44, 29 בינואר 2012 (IST)

חמשת היסודות[עריכת קוד מקור]

האם יש צורך לתרגם גם את מה שבסוגריים? אם כן,התוכלו לתרגם אותם על מנת שאוכל ליצור גרסה עברית? הידרו - שיחה 19:26, 29 בינואר 2012 (IST)

כלומר, לתעתק? אין בעברית (עדיין) תעתיק לטונים, כך שתעתיק עברי יהיה בהכרח חסר יותר מזה שבפין-יין. מצד שני, צריך לדעת איך לבטא את הפין-יין, בעוד התעתיק העברי אינו דורש ידיעה מוקדמת.
זה ניתן לתעתוק די בקלות – יש כמובן וריאציות, אבל אצלנו התקבלו כללים פשוטים: בויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית). Mu = מוּ; Huo = חְווֹ; Tu = טוּ; Jin = גִ'ין; Shui = שְׁווֵי. (ולנקד.) אביעדוסשיחה ו' בשבט ה'תשע"ב, 19:33, 29 בינואר 2012 (IST)
יצא חמוד מאוד. מה לרשום בשתי השורות התחתונות? הידרו - שיחה 19:21, 10 בפברואר 2012 (IST)
בוצע בוצע. הידרו - שיחה 00:57, 12 בפברואר 2012 (IST)

מחפש עוד דוגמאות ל-ה' הידיעה שאיננה נעלמת בתוך אותיות בכ"ל שלפניה[עריכת קוד מקור]

הדוגמה שכרגע יש לי זה "עד כאן להפעם", "עד כאן להיום/להבוקר/להערב/להלילה/להחודש". עוד דוגמאות? 84.229.3.141 21:32, 29 בינואר 2012 (IST)

מה שאתה רוצה זו דוגמה מהסרטים. קיפודנחש - שיחה
כמובן הכללתי בטעות גם את מ' השימוש, אז מחקתי אותה כדי למנוע אי הבנה נוספת. 84.229.3.141 22:31, 29 בינואר 2012 (IST)
עד לא כ"כ מזמן הצורה הזו הייתה נפוצה למדי – שלא לומר: בבחינת הכלל ("מכתבים להעורך" וכיו"ב). אביעדוסשיחה ו' בשבט ה'תשע"ב, 14:00, 30 בינואר 2012 (IST)

קצת יוונית, ארמנית וערבית...[עריכת קוד מקור]

שוטטתי היום בשכונת בקעה בירושלים לקראת הדרכת סיור, והנה מצאתי 3 כתובות עלומות ומסקרנות. מי יושיעני?

תודה! תמרה שיחה 22:59, 29 בינואר 2012 (IST)

הכתובת הערבית ממש שבורה. אני מנחש שהמילה הראשונה היא "אלמלכ" – המלך. לגבי המילה השנייה, היא מתחילה ב־"אלקה...". יש לך אולי רמז שיוכל לכוון אותי בחיפוש? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ו' בשבט ה'תשע"ב • 23:23, 29 בינואר 2012 (IST)
גורנישט. כל שאני יודעת הוא שבבית גר משפחת בדריה הערבית לפני כ-80 שנה. תמרה שיחה 23:34, 29 בינואר 2012 (IST)

רגע, יש עוד משהו בערבית. מה כתוב על המנורה הזאת? תמרה שיחה 22:59, 30 בינואר 2012 (IST)

אני מעבירה ל'הכה את המומחה'. תודה בינתיים. תמרה שיחה 00:08, 31 בינואר 2012 (IST)
תוכלי לנסות לשאול בפורומים של בלשנים, למשל בפורום לבלשנות בתפוז -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

קובץ זה מוגן בזכויות יוצרים. עם זאת, המעלה של הקובץ סבור/ה שהשימוש בה בוויקיפדיה הינו בגדר שימוש הוגן.[עריכת קוד מקור]

דורש עריכה לשונית.

ובכן,

  • השימוש בה צ"ל השימוש בו (בקובץ).
  • הינו צ"ל הוא (יותר פשוט ויותר נכון)
  • המעלה של הקובץ יכול להיות מי שהעלה את הקובץ ואז גם אפשר להשתמש במין הסתמי סבור ולא בשני המינים יחד

עפרה הוד - שיחה 18:25, 31 בינואר 2012 (IST)

עפרה, ראי דיון שהיה לא מזמן במזנון (אולי עודנו) בעניין פנייה לשני המינים בתבניות. אני מציע את הניסוח נטול המגדר הבא: "קובץ זה מוגן בזכויות יוצרים. עם זאת, לדעת המעלה אותו (שלו?), השימוש בו בוויקיפדיה הוא בגדר שימוש הוגן." Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ח' בשבט ה'תשע"ב • 19:23, 31 בינואר 2012 (IST)

תרגום מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

האם השם Antonio Pennacchi מתורגם נכון לאנטוניו פנאצ'י? וכיצד יש לתרגם את שם הספר "Canale Mussolini", באותו הערך? רב תודות!

שלום לכותב או לכותבת, התעתיק הוא פנאקי, ולגבי שם הספר, הוא נקרא ע"ש תעלה המשמשת לניקוז מי ביצות בחבל לָציו; שמה הקודם היה "תעלת מוסוליני" (Canale Mussolini), או פשוט "קנאלה מוסוליני" בתעתיק, ושמה הנוכחי, בתרגום מילולי: "תעלת המים הגבוהים" (Canale delle Acque Alte). המידע מהערך הויקיפדי האיטלקי על הספר [6]. כל טוב ובהצלחה, Tomn - שיחה 13:48, 1 בפברואר 2012 (IST)
תודה רבה, Tomn!
בשמחה! Tomn - שיחה 18:17, 1 בפברואר 2012 (IST)

שיחה:היקף[עריכת קוד מקור]

אנא ראו שם. דניאל תרמו ערך 09:40, 3 בפברואר 2012 (IST)

Miladin Šobić שם מונטנגרי[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון לשם Miladin Šobić (אנ') זמר ממונטנגרו. האם "מילדין סוביק"? תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 11:47, 3 בפברואר 2012 (IST)

שוביץ'. עידושיחה 11:58, 3 בפברואר 2012 (IST)
תודה. גם שם העיר Nikšić (אנ'). חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 13:02, 3 בפברואר 2012 (IST)
דומני שניקשיץ'. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 13:04, 3 בפברואר 2012 (IST)
ć=צ', Š=ש. מילאדין שוביץ'. ראי לדוגמא קוסטה פרוטיץ' וניש. בברכת שבוע טוב. Assayas שיחה 21:03, 4 בפברואר 2012 (IST)

אלפבית[עריכת קוד מקור]

אנא הביעו דעתכם בשיחת קטגוריה:אלפביתים בעניין שינוי שם הקטגוריה.
בברכה, דני. Danny-wשיחה 00:14, 4 בפברואר 2012 (IST)

טעם מצחיק (כפל משמעות)[עריכת קוד מקור]

בחלונית שבערך כפל משמעות יש איור חביב המעלה חיוך, ומבהיר את הנאמר בערך.
שאלתי היא לגבי הניסוח בחלונית: האם יש לומר שהנשרים מנקרים בגופתו של הליצן, או את גופתו?
מה דעתכם? בברכה, דני. Danny-wשיחה 13:39, 4 בפברואר 2012 (IST)

Heinrich Boie - גרמני[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון לשמו של זה? היינריך בויה? היינריך בואי? תומר - שיחה 14:50, 4 בפברואר 2012 (IST)

שלום תומר, התעתיק המיידי שעלה על דעתי הוא "בויה", אבל כשהקשבתי כאן [7] לאדון המקריא מהערך הויקיפדי הגרמני על אביו של Heinrich Boie, ‏ Heinrich Christian Boie, זה נשמע כמו "בּוּאָיֶה", שם בעל צליל צרפתי דווקא. חיפוש קל ברשת העלה של־ Boie שתי צורות אלטרנטיביות: Boihier ו־Boyhier, שתיהן צרפתיות, ושתיהן מתאימות בצלילן לדרך ההגייה של אותו גרמני, ולתעתיק "בואיה". לא הצלחתי למצוא שרשים צרפתיים למשפחה, או סיבה טובה (או רעה) אחרת לצורת ההגייה הזו. לצערי בכך מתמצות ידיעותיי בנושא, אולי תרצה לחכות לתגובות נוספות. כל טוב, Tomn - שיחה 16:20, 4 בפברואר 2012 (IST)
תודה. לא הצלחתי למצוא איפה קובץ השמע. תומר - שיחה 16:29, 4 בפברואר 2012 (IST)
סליחה תומר, הנה הלינק הנכון: [8]. האזנה ערבה, Tomn - שיחה 16:35, 4 בפברואר 2012 (IST)

עלווית חורף - לבטי תרגום[עריכת קוד מקור]

להלן מספר לבטים בתרגום הערך, שהוא מועמד להמלצה. סיוע בערך עצמו גם הוא יתקבל בברכה.

האם ישנה מדיניות מומלצת בויקיפדיה לגבי כתיבה חוזרת של שמות מדעיים - באותיות לטיניות או עבריות? נטייתי האישית היא לכתוב באותיות לטיניות רק בפעם הראשונה שבה מופיע שם כלשהו, ולאחר מכן ניתן לכתוב אותו באותיות עבריות. למשל בערך הנ"ל ייכתב משהו כמו "תת המין קוליביטה (P. c. collybita)" או לחילופין "תת המין P. c. collybita (קוליביטה)" ובפעמים הבאות רק "קוליביטה". מכיוון שתת-המין הזה נזכר פעמים רבות לאחר מכן השינוי הזה יהפוך את הערך להרבה יותר עברי, אם כי אולי ייראה פחות מקצועי ומפחיד.

במידה וזו הגישה, האם התעתוק הנכון מלטינית (או יוונית לטינית) יהיה:

collybita=קוליביטה?

abietinus=אבייטינוס?

tristis=טריסטיס?

שמה של עלווית החורף בערבית הוא "נקשארה צנאבייה" - אשמח לכתיב בערבית ולהערות אטימולוגיות.

השם ההודי נזכר בערך האנגלי כ- tailwagger. אני מניח שזהו תרגום המשמעות מהודית לאנגלית ולכן כדאי לתרגם לעברית - "מכשכש בזנבו"? "זנבנוע"?

כמו כן אתם מוזמנים לאתגר לתעתק את שירתו של תת-המין הסיבירי טריסטיס אשר בויקי האנגלית מתוארת כ"suitsistsuisit" Confused.svg.

בתודה! H. sapiens - שיחה 20:04, 4 בפברואר 2012 (IST)

חלבג'ה[עריכת קוד מקור]

ערב טוב. נפתח ערך חדש ורציתי לוודא שהתעתיק נכון. (חלבצ'ה?). בברכה Assayas שיחה 21:05, 4 בפברואר 2012 (IST)

שלומות מוטי, לאור המידע שבלינקים [9]‏ ו־ [10], וכן צורת הכתיב הלטינית Helebce (המתבססת משהו על הטורקית), והערבית־פרסית ھەڵەبجە, נדמה לי שהתעתיק הוא "הלבג'ה" (התנועות המניעות את הה"א הראשית, הלמ"ד והגימ"ל הגרושה הן כולן [ɛː], כלומר צירה פתוח וארוך). מקווה שלא הוטעיתי ואני לא מטעה (המטעה ממטעה פטור?). שבוע נהדר, Tomn - שיחה 22:35, 4 בפברואר 2012 (IST)
שם הערך כרגע הוא לפי התעתיק מערבית. אפשר להריץ מבחן גוגל קטן לראות איזה תעתיק נפוץ יותר, אני חושב שיהיה זה התעתיק הקיים כעת בשם הערך. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ב בשבט ה'תשע"ב • 23:40, 4 בפברואר 2012 (IST)
אני לא בטוח שהשאלה נסובה על שם הערך, אלא על תעתיק השם הכורדי המופיע שם. אני לא מציע לשנות את שם הערך, אבל אולי ראוי להוסיף את התעתיק הכורדי. כל טוב, Tomn - שיחה 23:51, 4 בפברואר 2012 (IST)
בוקר טוב. האמת שהתכוונתי לוודא את תעתיק שם הערך מאחר וראיתי שהוויקי בגרמנית, טורקית וכורדית מתעתקים בצ'. הקיריליות מתעתקים בדז' המגיע בדרך כלל מ-ג' (אותו לא ניתן לבטא בכתב קירילי) וגם הוא מגיע משיבוש של השם העות'מאני המכיל צ'. בכל מקרה אם התעתיק מערבית נכון, עדיף אכן להשאיר חלבג'ה. תודה על עזרתכם. Assayas שיחה 10:22, 5 בפברואר 2012 (IST)
בוקר טוב מוטי, בלי קשר לשם הערך, שים לב שהן הגרמני והן שני הערכים בכורדית מתעתקים בג': הגרמני Halabdscha, כשהצירוף dsch משמש בגרמנית לציון העיצור ג' (כמו למשל ב־dschungel - ג'ונגל), והכורדי הלטיני ב־c (ג'), והפרסי־ערבי ב־ج (שוב ג'). שבוע מצוין, Tomn - שיחה 10:31, 5 בפברואר 2012 (IST)
איך שאני מסתבך איתך בכל פעם.....קריצה. מודה ועוזב ירוחם. תודה, אתה נכס למיזם הזה. Assayas שיחה 10:45, 5 בפברואר 2012 (IST)
מי שמדבר (הכוונה לנכס, כמובן Face-smile.svg). Tomn - שיחה 10:56, 5 בפברואר 2012 (IST)

כיתוב לתמונה פיזיקלית[עריכת קוד מקור]

Paarbildung gamma p Desy Blasenkammer Rekonstruiert.png

בתמונה הזו בויקישיתוף יש כיתוב רק בגרמנית. מישוה יכול לתרגם לי מה שכתוב? זה קשור ליצירת זוג (שזה אני מניח בגרמנית Paarbildung).

הכיתוב הוא:

In die Desy-Blasenkammer wurden hochenergetische Gamma's eingeschossen (Emax kleiner 5,8 GeV). Die Blasenkammer war mit Wasserstoff gefüllt. Es wurden also hauptsächlich Ereignisse der Art Gamma+p -> ... beobachtet. Hier ein Ausschnitt, der offensichtlich Paarbildung am Wasserstoffkern zeigt. Die Bestimmung des Ladungsvorzeichens erfolgte mittels delta-Elektronen.

תודה. eman שיחה 03:37, 5 בפברואר 2012 (IST)

שלום Eman, בתרגום קצת חופשי: "תא הבועות ב(מעבדת) דזי נחשף לקרני גאמה עתירות אנרגיה (באנרגיה מכסימלית הנמוכה מ־5.8GeV). תא הבועות היה מלא מימן, כך שנצפו בו בעיקר מאורעות (דהיינו אינטראקציות) מהסוג ...<- γ+p. באיור נראית בבירור יצירת זוג כתוצאה מאינטראקציה בין חלקיק גאמה לגרעין מימן (קרי פרוטון). סימנו של המטען נקבע באמצעות קרני (אלקטרוני) דלתא." מקווה שזה עוזר ויום נעים, Tomn - שיחה 10:11, 5 בפברואר 2012 (IST)
תודה. בהחלט עזר. eman שיחה 14:21, 5 בפברואר 2012 (IST)

נפטר או מת?[עריכת קוד מקור]

שלום, נתקלתי בערכים שונים (לאחרונה: המלך ג'ורג' השלישי) שמישהו "נפטר" במועד כלשהו. ובכן: ג'ורג' השלישי לא נפטר אלא מת או הלך לעולמו, כיוון שלא היה יהודי. כאשר יהודי מת - הוא "מקבל פטור" מן המצוות בהן הוא מחוייב (גם אם לא שמר אותן), על כן נאמר עליו שהוא נפטר. ואין בזה שום יוהרה או גזענות. ברכות צבי גרייבר

זאת טענה נפוצה למדי, אבל אין לה יסוד. ר' ויקיפדיה:שאלות ותשובות/נפוצות#למה משתמשים במילה "נפטר" גם עבור לא-יהודים שמתו?. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:44, 5 בפברואר 2012 (IST)
אולי די אם זה כבר? כמה פעמים צריך לחזור על זה. נפטר זה קיצור של "נפטר מן העולם". למשל: "אין צדיק נפטר מן העולם עד שנברא צדיק כמותו" (יומא לח ע"ב). חניטת מלכי מצרים, שכידוע לא היו יהודים (וחלקם אף שונאי ישראל היו): "ומהו חניטה? מלמד שאם נפטר מלך היו חותכין את כריסו ומוציאין את בני מעיו, כדי שלא יסריח" (מדרש אגדה, מהדורת ש' בובר, לבראשית נ, ב). כיוצא בזה גם כעבור אלף שנים: "פעם אחת נפטר גוי עבד כנעני של רב בשבת, ולא היה לו בעיר לא אשה ולא בנים לקוברו" (שו"ת בעלי התוספות סימן כ"ו).
זהו. ככה זה. נפטר לכו---לם. Ranbar - שיחה 22:46, 5 בפברואר 2012 (IST)

בקשת תרגום[עריכת קוד מקור]

Human metaphase chromosomes were subjected to fluorescence in situ hybridization with a probe to the Alu Sequence (green signals)and counterstained for DNA (red).

Original figure legend: Karyotype from a female human lymphocyte (46, XX). Chromosomes were hybridized with a probe for Alu sequences (green) and counterstained with TOPRO-3 (red). Alu sequences were used as a marker for chromosomes and chromosome bands rich in genes.

מישהו יכול תרגם בבקשה? הידע שלי בביולוגיה נשחק עד אין קץ. מתניה שיחה 10:31, 8 בפברואר 2012 (IST)
כרומוזומים בזמן מטאפאזה נצבעו באמצעות היבירידזציה פלואורסצנטית באתר עם גלאי לרצפי Alu (בירוק) ובצביעת נגד ל-DNA (באדום).
כיתוב התמונה המקורי: קריוטיפ מלימפוציט של אישה (46, XX). הכרומוזומים עברו היברידיזציה עם גלאי לרצפי Alu (בירוק) ונצבעו בצביעת נגד עם TOPRO-3 (באדום). רצפי Alu שימשו סמן לכרומוזומים ולמקטעי [או פסי] כרומוזומים עשירים בגנים. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ו בשבט ה'תשע"ב • 11:36, 8 בפברואר 2012 (IST)
תודה רבה! מתניה שיחה 01:34, 10 בפברואר 2012 (IST)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

אודה לכם על תרגום מערבית לעברית, של שמות הנפות בערכים הבאים:

תודה מראש. ‏ Ramiy ( שיחה - תרומות ) 14:30, 8 בפברואר 2012 (IST)

Ramiy ( שיחה - תרומות ) 14:20, 11 בפברואר 2012 (IST)

Чистополь[עריכת קוד מקור]

צ'יסטופול או צ'סטופול (או משהו אחר בכלל)? קיפודנחש - שיחה 01:51, 9 בפברואר 2012 (IST)

שלום קיפודנחש, צ'יסטופול יתאים יותר (למרות שזה נשמע יותר כמו צִ'יסְטַפַּל). כל טוב, Tomn - שיחה 15:06, 9 בפברואר 2012 (IST)
תודה. קיפודנחש - שיחה 18:23, 9 בפברואר 2012 (IST)
אין בעד מה. Tomn - שיחה 18:36, 9 בפברואר 2012 (IST)

פְּאֵרו של אוקאם[עריכת קוד מקור]

אנא הביעו דעתכם ב- שיחה:לילי פאר. בברכה, דני. Danny-wשיחה 18:52, 9 בפברואר 2012 (IST)

תרגומים מרוסית[עריכת קוד מקור]

שלום, אני מעוניין לקחת כמה איורים מויקיפדיה הרוסית, מהערך ru:HDPC. לצערי האיורים שם ברוסית. לפני שאוכל לבקש תרגום בסדנה, אני צריך תרגום. מתנדבים? מתניה שיחה 11:25, 10 בפברואר 2012 (IST)

שלום מתניה, אני מוכן לנסות לעזור, אבל לא ברור לי על איזה ערך מדובר (НДПС?). כל טוב, Tomn - שיחה 17:13, 10 בפברואר 2012 (IST)
תודה, זו הייתה תקלדה: צ"ל HDCP. מתניה שיחה 22:16, 11 בפברואר 2012 (IST)

סאנדור או שאנדור[עריכת קוד מקור]

באמצע כתיבת הערך שיטה מסוכנת, סרט על מייסדי הפסיכולוגיה האנליטית, נתקלתי בשם Sándor Ferenczi - פסיכואנליטיקאי הונגרי. תהיתי איך ניתן לכתוב את שמו סאנדור, או שאנדור?  •  1Marcell - שיחה 11:36, 10 בפברואר 2012 (IST)

שאנדור פרנצי. בהונגרית S היא שין. למעט בצרופים SZ או ZS.Michael Shefa - שיחה 13:05, 10 בפברואר 2012 (IST)
מסתבר שבכל המופעים שלו בויקיפדיה (ויש לא מעט) כתוב שנדור (ללא אלף)Michael Shefa - שיחה 13:33, 10 בפברואר 2012 (IST)
טוב לדעת, תודה - האמת שכך גם כתבתי. תודה רבה  •  1Marcell - שיחה 13:49, 10 בפברואר 2012 (IST)

העברת ערכים[עריכת קוד מקור]

האם המשתמשים והאנונימים הבאים צודקים לגבי שינויי השם?
שיחה:טבריה סימפרופול  •  שיחה:מוזיאון האוגוסטין  •  שיחה:אוסרונה  •  שיחה:פטיש המכשפה  •  שיחת קטגוריה:מסדרים נוצרים צבאיים ושיחת קטגוריה:מסדרים נוצרים
ומה התעתיק הנכון ל"ע'נם" בערך שיחה:קבר שיח' ע'נם. תודה, אריה ה. - שיחה 00:17, 11 בפברואר 2012 (IST)

שלום אריה, בקשר לקבר השייח', הוא נקרא בערבית مقام الشيخ غانم (קבר השייח' ע'אנם (רועה הצאן?), ראה כאן: [11]). כל טוב, Tomn - שיחה 10:05, 11 בפברואר 2012 (IST)

תעתיק לשמות[עריכת קוד מקור]

המתרגם יבורך:

  1. Nikolay Likhachyov
  2. Anatoly Marchenko

תודה מראש, רועישיחה 12:12, 11 בפברואר 2012 (IST)

הי רועי, הראשון - ניקולַאי ליחַצ'וֹב (Николай Лихачёв), השני - אנטולי מָרצ'נקו (Анатолий Марченко). כל טוף, Tomn - שיחה 14:14, 11 בפברואר 2012 (IST)
לא מאכזב, אף פעם. תודה רבה. רועישיחה 19:44, 11 בפברואר 2012 (IST)
כולם מאכזבים לפעמים :-), בבקשה ואין בעד מה, Tomn - שיחה 20:54, 11 בפברואר 2012 (IST)

שם ערך שאפשר לאיית בשתי צורות[עריכת קוד מקור]

שלום רב לך, הוספתי היום את הערך יחיאל שיינבוים לויקיפדיה. אני מבקשת לברר איך אפשר ליצור קישור לערך הזה למי שיחפש את יחיאל שיינבאום. תודה, --Rovner.a - שיחה 15:26, 12 בפברואר 2012 (IST)

אנא קבלי את התנצלותי - כשעניתי על שאלתך בדלפק הייעוץ חשבתי שאינך יודעת מה האיות העדיף, ולכן הפניתי אותך לכאן. לו הייתי מבין שהשאלה היא רק "איך ליצור הפניה" הייתי עונה שם. הנושא מוסבר בעזרה:הפניות. ספציפית, אצור עכשיו את יחיאל שיינבאום כך שיפנה ליחיאל שיינבוים. כבוד. קיפודנחש - שיחה 15:32, 12 בפברואר 2012 (IST)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה ראי ויקיפדיה:דף הפניה. נקודתית למקרה שלך, פתחי את הדף יחיאל שיינבאום וכתבי בו את הקוד: #הפניה [[יחיאל שיינבוים]]. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ט בשבט ה'תשע"ב • 15:33, 12 בפברואר 2012 (IST)

שם-עצם (שאיננו מילת יחס) - עם הכינוי-החבור - בעברית מדוברת: אפשרי?[עריכת קוד מקור]

בעברית המדוברת, נעשה שימוש תדיר במילות יחס עם הכינוי החבור: בי, לי, אצלי, לידי, על-ידי, וכדומה. מאידך, שם עצם (שאיננו מילת יחס) - בצירוף הכינוי החבור, הוא כידוע תופעה של עברית גבוהה/רשמית: ידי, בֵיתי, מכוניתי, סיפרי, וכדומה. כמובן, גם השפה המדוברת מרשה לעצמה להשתמש לעיתים בפתגמים שונים, כגון: "מה העלית בחכתך?", וכדומה, אבל אז - הן הדובר והן הנמען יחושו מייד שזה רק פתגם - היינו יחושו שזו למעשה עברית גבוהה, והראָיה, שאף דייג לא יגיד לדייג שני: "חכתך נשברה"...

לאחרונה שמתי לב, כי - להוציא מילות יחס ולהוציא פתגמים שבהם נעשה לעיתים שימוש אף בעברית מדוברת (כמודגם לעיל), הכינוי החבור אפשרי - ואף שימושי ביותר - אפילו בעברית המדוברת, כולל אגב בעברית של הנוער, אם כי רק בקבוצה מאד קטנה של שמות-עצם, בעלת אפיון סמנטי מאד מסויים ומובחן: אחי, אחותי, בעלי, אשתי, גיסי, גיסתי, חמי, חמותי, כלתי (ואולי גם חתנִי/חתנוֹ - אם כי כנראה לא חתנך/חתנה), ו...זהו! לכל היותר תשע (עד עשר) שמות עצם בלבד, שאינם מילות יחס, וששייכים לקבוצה היחודית הזו - של קירבת משפחה, ושבהם נעשה שימוש בכינוי החבור בעברית מדוברת - כולל אגב בשפת הנוער. מאידך, אף אחד לא אומר (בשפה מדוברת): בני, בִתי, אבי, אמי, דודי, דודתי, סבי, סבתי, נכדי, נכדתי, ניני, נינתי, מחותני, מחותנתי, קרובי, קרובתי, וכל כיוצא בכך.

השאלה שאני שואל את עצמי לאחרונה היא, האם יש בעברית המדוברת עוד שמות-עצם נדירים כאלה, שאינם מילות-יחס, ושבהם נעשה שימוש בכינוי החבור. חשבתי וחשבתי, ובינתיים לא הצלחתי להעלות בחכתי (כלומר בחכה שלי) - אלא שם-עצם אחד נוסף בלבד כזה, שאגב - באופן די מפתיע - איננו קשור כלל לקבוצת קרובי המשפחה: "עכשיו תורי"; "בטוח שתורךָ? חשבתי שתורוֹ"; וכדומה. אגב, משתמשים בזה גם ילדים - כידוע.

כעת אני שואל: האם מישהו מסוגל למצוא עוד דוגמאות? רק לא עוד קרובי משפחה, כי מאלה כבר שבעתי. 84.229.40.102 10:13, 13 בפברואר 2012 (IST)

מלכי, ביתי, ספרם, אפי אלה סתם מילים שמצאתי במבט חטוף סביבי. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 12:22, 13 בפברואר 2012 (IST)
מצטער, אבל זה נראה כאילו לא קראת את הפיסקה הראשונה שלי: נתתי שם עוד דוגמאות - כולל אגב אחת שאותה אתה נתת שוב אחריי. דא עקא, שכולן (כולל שלך) שייכות לעברית גבוהה/רשמית, בעוד שאני שאלתי על העברית המדוברת, שבה כידוע אומרים: המלך שלי, הבית שלי, הספר שלהם, האף שלי, וכדומה. מי שאומר "מלכי, ביתי, ספרם, אפי", נתפס בעיני סביבתו כמי שנוקט לשון גבוהה/רשמית. 84.229.40.102 13:17, 13 בפברואר 2012 (IST)
קראתי את הפסקה אך פספסתי את הדוגמאות, מתנצל. למרות זאת, יש לי בעיה עם המתודולוגיה שלך. אתה מניח שמי שמשתמש בצירופים אלה נתפס כנוקט לשון גבוהה ולאחר מכן אתה שואל כיצד זה ייתכן שאף אחד לא משתמש בצירופים האלה בלשון הדיבור? רמז: זה נובע מההגדרה שלך. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 17:02, 13 בפברואר 2012 (IST)
אני חושב שכוונת השואל ברורה. היכן בשפה המדוברת נהוגים כינויים חבורים מלבד הדוגמאות שנתן. ולשאלה, שלומי טוב. מה שלומך? • רוליג שיחה • אמצו חתול 17:23, 13 בפברואר 2012 (IST)
ואני עניתי וננזפתי על כך שהדוגמאות שהבאתי אינן מספיק "דיבוריות". אני לא בלשן ואינני יודע להתמודד עם הטיעון הזה, אני מדען ויודע להצביע על בעיות במתודולוגיה. בעיני, כל הדוגמאות שהבאתי (חוץ מ"מלכי") משמשות בלשון הדיבור. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 17:30, 13 בפברואר 2012 (IST)
אני מתנצל אם נשמעתי נזפני משהו. לא זאת היתה הכוונה. בסך הכל ציינתי שמתוך דבריך היה נראה שלא קראת פיסקה בדבריי, אבל זה לא היה חלילה כדי לנזוף אלא סתם כדי לציין את התרשמותי.
בכל מקרה, אם אתה מעיד על עצמך שאינך בלשן - אז אולי פה קבור הכלב: ההבחנה (המוגדרת היטב פורמלית) בין שפה גבוהה לשפה מדוברת - היא קלאסיקה - בכל קורס בסיסי בבלשנות. למען הלא-בלשנים שכאן, אנסה לפתח קצת את הנקודה הזו: אם ילד בן עשר יגיד לחברו: "אחותי עכשיו בטבריה", זה ישמע טבעי לגמרי. כנ"ל אם ילד בן עשר יגיד: "עכשיו תורי". רוליג נתן עוד דוגמה יפה: "מה שלומך?". בשלושת המקרים הללו, נעשה שימוש בכינוי חבור. מאידך, הדוגמאות שלך הן "גבוהות" בעליל: למשל, אף ילד לא יגיד לחברו: "תן לי טישו לקנח את אפי", אלא יגיד "תן לי טישו לקנח את האף שלי". בכוונה נקטתי בדוגמה של ילד, כדי למתוח קו הבחנה ברור ומוגדר היטב, אבל ברור שזה תקף גם למבוגרים המשוחחים באופן בלתי פורמלי. אם ראית אדם בן חמישים שאומר: "תן לי טישו לקנח את אפי", אז חזקה עליו שהוא עולה חדש שסיים אולפן רק לאחרונה, או שהוא משחק כעת בהצגת תיאטרון, או מקריא טקסט, אבל איך שלא יהיה - אם הוא מקומי יליד הארץ - אז בטח שהוא כעת לא נמצא במהלכה של איזו שיחת רעים אישית טבעית. באופן כללי מאד, ומבלי להיכנס ליותר מידי פרטים, אפשר להגדיר (באופן בלתי פורמלי) שפה "מדוברת" (בניגוד לשפה "גבוהה") של לשון נתונה - בתור שפה בעל-פה שבה משתמשים חברים (הדוברים את הלשון הנ"ל ברמת שפת-אם) בשיחה יומיומית אישית/פרטית, בעוד ששפה "גבוהה" של לשון נתונה - מוגדרת בתור שפת הקריינים בחדשות ערוצי התקשורת האלקטרונית (המשודרת בלשון הנ"ל). ישנם כמובן מצבי ביניים של אפור, אבל אלו לרוב מצבים נדירים יחסית. בדרך כלל, ההבחנה - בין שפה יומיומית אישית בעל פה בין חברים (מקומיים) - לבין שפת קרייני החדשות, היא כמו הבחנה בין לבן לשחור, כלומר היא ברורה מאד: אם אתה יליד הארץ, ואתן לך טקסט ואשאל אותך האם הוא מנוסח בשפה מהסוג הראשון או מהסוג השני - אז תוכל בקלות לזהות זאת. הסיבה לכך היא, שלכל ז'אנר דיבורי - בין אם הוא נעשה בשפה "מדוברת" ובין אם הוא בשפה "גבוהה" - יש כללי דקדוק משלו, אוצר מילים משלו, ואינטונאציה משלו. כל הכללים הללו נחקרים היטב, פורמלית, במסגרת המחקר הבלשני (והערה אישית: ראית בדף המשתמש שלך, שאתה עוסק במדעי המחשב, אז אולי יעניין אותך לדעת שהבלשנות עוסקת לא רק במחקר פורמלי של שפות אנושיות אלא גם במחקר פורמלי של שפות מחשב, ולכן הבלשנות - בבסיסה - היא דיסציפלינה של המדעים המדוייקים, למרות שנהוג היסטורית לסווגה כחלק אינטגרלי של מדעי החברה). 84.229.40.102 18:59, 13 בפברואר 2012 (IST)
שאלה מרתקת. אני כבר שנים חושב עליה. אגב, יש סיכוי שהדיון הזה יותר מתאים לויקיפדיה:הכה את המומחה מאשר לכאן, כי הוא מציג שאלה בבלשנות כתחום-ידע, ולא שאלה לשונית ספציפית בשביל עריכה בוויקיפדיה; בקשר לשאלה עצמה - אני מנסה לחשוב על עוד דוגמאות. Face-smile.svg בן ג. (שיחה) תרומת כוח-חישוב 22:25, 13 בפברואר 2012 (IST)
אם באת לכאן כדי למצוא בלשן אתה צפוי להתאכזב. אני יודע (בקווים כלליים) מהי שפת דיבור ומהי שפה גבוהה ובכל זאת תודה שהשקעת מזמנך לכתוב את ההסבר הזה. לפני כשבוע ישבתי עם המנחה שלי והוא שאל אותי: "כבר קראת את ספרם של עדי שמיר ואלי ביהם קריפטאנליזה דיפרנציאלית?" (לא יודע בן כמה הוא בדיוק, קצת מעל 30), סבא שלי אללה ירחמו היה מקנח את אפו (ולא מוחט את אפו). אני שב ומציע לך להקשיב לעצתי ולהגדיר באופן מפורש מתי דוגמה כלשהי תתקבל בעיניך כלשון דיברו ולא תיפסל אוטומטית כשפה גבוהה. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 22:51, 13 בפברואר 2012 (IST)
  • כבר בתשובתי הקודמת נתתי איזשהו קריטריון (אם כי בלתי פורמלי) - על מנת להבחין בין מקרים של שחור ולבן, וגם הדגשתי שיש גם מקרים של אפור. מקרה של שחור (=שפה "גבוהה") - זה למשל שפה של קריין חדשות. מקרה של לבן (=שפה "מדוברת") - זה למשל שפת ילדים. מקרה של אפור - זה למשל שיחה בין שני אקדמאים בנושא מאד מקצועי ולא יומיומי אודות קריפטאנאליזה דיפרנציאלית, או אודות מרחבי הילברט ומרחבי בנך, או אודות המבנה התת-אטומי של איזוטופ אוראניום 238, או אודות המשתאות שנערכו בארמונו של המלך אמנחותפ השלישי במצרים העתיקה; כאמור, השיחות האקדמיות על כל הנושאים הנ"ל - מסוּוָגות לרוב כמקרים אפורים, ולכן לא כדאי להתעסק איתם (כמו שבפיזיקה ניוטונית לא מתעסקים במקרים אפורים של סופרפוזיציה).
  • מאידך, לפי הקריטריון (הבלתי פורמלי) - שאותו הדגמתי בפוסט הקודם - ושבו נעזרים בשפת ילדים כאבן בוחן למקרי השחור והלבן, יוצא כך: אם למשל אתה רוצה לבחון האם המילה "אחותי" היא מדוברת - תשאל את עצמך האם טבעי לילד להגיד "אחותי" - או שמא סביר שיגיד רק "אחות שלי". כנ"ל לגבי "סיפרם": האם טבעי לילד להגיד "סיפרם" או שמא סביר שיגיד רק "הספר שלהם"? כמובן, לפעמים המבחן הזה לא יעזור, וזה קורה כאשר הילד לא מכיר את שם העצם עצמו, ואז - לא זו בלבד שהוא לא ישתמש בכינוי החבור - אלא גם לא ישתמש בכינוי הפרוּד: למשל מבחן הילד לא יעזור לנו להכריע איך לסווג את המילה "גיסי" - שהרי: כמה ילדים יודעים בכלל מה זה גיס? וממילא - בשביל סיווג המילה "גיס" - צריך מבחן אחר קצת - במקום מבחן הילד, ואגב לפי המבחן האחר יוצא שהמילה "גיסי" היא בכל זאת "מדוברת" ולא "גבוהה". אבל בדרך כלל מבחן הילד - עוזר, לפחות כל עוד שמדובר בשמות עצם שאותם הילד מכיר, כמו "אחות", "תור", "שלום", "אף", "ספר", "מלך".
  • לגבי הסבא המקנח את אפו: מדובר כאן בשמות עצם ("סבא", "אף") שאותם מכיר כל ילד, ולכן ניתן להפעיל כאן את מבחן הילד, וכך מגיעים למסקנה ש"אפי" זה לא שפה מדוברת; ואכן, ילד יגיד: "סבא שלי קינח את האף שלו", ולא יגיד "סבי קינח את אפו".
  • תן דעתך לכך, שהעובדה שאנחנו משתמשים כאן במבחן הילד - לא נועדה לרמוז ששפה מדוברת היא נחלתם של ילדים בלבד: הרי כבר הבהרתי בפוסט הקודם, שאם מבוגר יגיד "תן לי טישו לקנח את אפי" אז המסקנה תהיה שהוא עולה חדש, או מקריא טקסט ולא מדבר בשפה חופשית, מה שמוכיח שהמילה "אפי" - איננה מדוברת - אלא גבוהה. עם זאת, אנו נוקטים במבחן הילד - רק כי מבחן כזה מסלק הצידה את כל המקרים האפורים (כגון מקרי השיחות האקדמיות אשר להן רמזת), ומותיר לנו את מקרי השחור והלבן כשהם מובחנים היטב.
  • מאידך, אם אנחנו בכל זאת מעוניינים במבחנים יותר מדוייקים, וגם יותר כוללניים - שלמשל יתחשבו גם בשמות עצם שאותם לא מכירים ילדים, אז אנו פונים לגישה שאותה אפיינתי (באורח בלתי פורמלי) בפוסט הקודם שלי. אם מעוניינים באבחנות פורמליות של ממש, אז לוקחים קורס בבלשנות, ואז מקבלים הגדרות יותר מורכבות שמכילות מונחים יותר מקצועיים - שאין מקומם כאן, כמובן. 84.229.40.102 23:50, 13 בפברואר 2012 (IST)
שאלתי בפייסבוק שלי ודגתי עוד שתי דוגמאות: המילה עניין (זה לא ענייני, זה לא עניינך, זה לא ענייננו Face-smile.svg), וגם המילה "אהובי". בן ג. (שיחה) תרומת כוח-חישוב 00:09, 14 בפברואר 2012 (IST)
יש לי פנינה: זבּ"שך, רוצה לומר זו הבעיה שלך; ובהטיה: זבשו, זבשה וזבבשם • רוליג שיחה • אמצו חתול 01:10, 14 בפברואר 2012 (IST)
רוליג, גדול! :) עוד דוגמאות שנתנו חברי הפייסבוק, בנוסף לענייני ואהובי: יקירי/יקירתי, דעתי ואיתו גם לדעתי/לצערי/לשמחתי וכו'. בן ג. (שיחה) תרומת כוח-חישוב 04:06, 14 בפברואר 2012 (IST)
בכלל, אי אפשר להשמיט מדיון זה את הסיומץ 'שך או 'שלו ששייכות לשפה הנמוכה יותר, אך מביעות את הצורך בכינויים חבורים כדי לייעל את השפה, אולי כפיצוי לאלו שאבדו.• רוליג שיחה • אמצו חתול 23:41, 14 בפברואר 2012 (IST)

ובענין "שך" מצאתי שיש שלושה מישלבים לקללה הנפוצה "ערוות אמך": כXX אמך, כXX אמא שלך ו- כXX אמ'שך. שנילי - שיחה 09:46, 18 בפברואר 2012 (IST)

0.3 שניות[עריכת קוד מקור]

נדמה לי שכבר דנו על זה כאן, אבל לא הצלחתי למצוא את זה בארכיון. כיצד עדיף לרשום? 0.3 שניה או 0.3 שניות? 1.5 שניות? 2.5 שניות? 0.5 מטר לשניה? יוסישיחה 21:15, 13 בפברואר 2012 (IST)

תעתיק מאנגלית: Sopwith Cuckoo[עריכת קוד מקור]

מטוס קרב ממלחמת העולם הראשונה(אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 16:41, 14 בפברואר 2012 (IST)

סופווית קוקו. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"א בשבט ה'תשע"ב • 17:34, 14 בפברואר 2012 (IST)
אולי סופווית', בגלל ה-th? אלעדב. - שיחה 22:36, 14 בפברואר 2012 (IST)
הלכתי לפי סופווית קאמל. אפשר עם גרש, אבל אז צריך להעביר גם את השני. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ב בשבט ה'תשע"ב • 23:05, 14 בפברואר 2012 (IST)
אוקיי, אבצע העברה בקרוב... תודה. אלעדב. - שיחה 23:12, 14 בפברואר 2012 (IST)
עדיף בכל זאת לבצע בדיקה בספרי תעופה לראות מה שולט. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ב בשבט ה'תשע"ב • 23:18, 14 בפברואר 2012 (IST)

למישהו כאן יש ספרות כזו? אלעדב. - שיחה 10:33, 15 בפברואר 2012 (IST)

תעתיק מגרמנית ameisenlÖwe[עריכת קוד מקור]

ameisenlÖwe הוא "ארי-נמל" בגרמנית. (ּאמייסנ-לווה) מהו התעתיק הנכון ?והניקוד...פתח-קמץ, סגול-צירה, שורוק תודה- רחליַ

כמדומני, בכתיב חסר ניקוד "אמייזנלווה" ועם ניקוד – אַמַיְזֶנְלֶוֶה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"א בשבט ה'תשע"ב • 17:40, 14 בפברואר 2012 (IST)

תודה!רחלי

איך נכון לומר[עריכת קוד מקור]

  מה הם התוצרים? או מהם התוצרים?

תעתיק מספרדית - Plazas de soberanía[עריכת קוד מקור]

אפשר תעתוק של שם המובלעת הספרדית Plazas de soberanía ?

מניח לעצמי שזה כיכרות העצמאות או כיכרות הריבונות. תודה ! מינוזיג - שיחה 18:01, 15 בפברואר 2012 (IST)

שלום מינוזיג, תעתיק סביר הוא פְּלָסַס דה סוֹבֵּרָנִיָה. סופ"ש נעים, Tomn - שיחה 19:05, 17 בפברואר 2012 (IST)

קטגוריה:נבחרות כדורגל נשים[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמוע דעות בדף השיחה של הקטגוריה, בנוגע לשמות ערכי הנבחרות. עמרישיחה 18:14, 15 בפברואר 2012 (IST)

תעתיק מיפנית[עריכת קוד מקור]

הנה הערך, איך מעתיקים? הונסאו?--אדג - שיחה 13:34, 17 בפברואר 2012 (IST)

הונשו, כמו האי הונשו. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד בשבט ה'תשע"ב • 13:40, 17 בפברואר 2012 (IST)

תודה!--אדג - שיחה 14:18, 17 בפברואר 2012 (IST)

Boidae בעברית?[עריכת קוד מקור]

הנה הערך, תודה מראש!--אדג - שיחה 14:21, 17 בפברואר 2012 (IST)

לפי אתר האקדמיה, חנקיים. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד בשבט ה'תשע"ב • 14:58, 17 בפברואר 2012 (IST)

אלסייבר == Elsevier ?[עריכת קוד מקור]

לדעתי צריך להיות אלסביר (או אולי אלספיר?) ולא אלסייבר, אבל לפני העברה רציתי להתייעץ. ראו Elsevier. קיפודנחש - שיחה 16:10, 17 בפברואר 2012 (IST)

היי קיפוד, אכן, ההגייה ההולנדית היא משהו שבין אֵלְסֶפִיר (הטעם ב"אל") לאלסביר/אלסוויר. העולם האנגלוסקסי מבטא זאת "אלסביר/אלסוויר", כמדומני. כל טוב, Tomn - שיחה 18:59, 17 בפברואר 2012 (IST)
תודה. קיפודנחש - שיחה 19:16, 17 בפברואר 2012 (IST)

"ארץ זבת חלב ודבש". מה השורש[עריכת קוד מקור]

מה השורש של הפועל "זב" ?
האם "ז-ו-ב"? או "ז-ב-ה"?
תודה לעונים, דני. Danny-wשיחה 16:10, 17 בפברואר 2012 (IST)

זבה. אני מצטער, לא הבנתי נכון את השאלה טישיו - שיחה 19:44, 17 בפברואר 2012 (IST)
טישיו, האם בדקת זאת? אין לי מילון כרגע לידי, אך אני חושב שהשורש הוא ז-ו-ב. ראה "וְאִשָּׁה כִּי-יָזוּב זוֹב דָּמָהּ" (ויקרא ט"ו כ"ה) (לעומת יזבה) ואת שם המחלה זיבה (לעומת זבייה). Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ה בשבט ה'תשע"ב • 19:50, 17 בפברואר 2012 (IST)
השורש ז'ו'ב' על פי אבן שושן ורב מילים חיים לוי - שיחה 20:09, 17 בפברואר 2012 (IST)
תודה. Danny-wשיחה 18:18, 18 בפברואר 2012 (IST)

Munera מלטינית[עריכת קוד מקור]

Munera ברבים, munus ביחיד. איך לתעתק בצורה הטובה ביותר? מי שמעוניין לעשות מעבר לכך יכול לכתוב ערך על בסיס הקצרמר באנגלית munera, הרלוונטיות היא לכל פרק ההיסטוריה בערך גלדיאטור בברכה Lagonx - שיחה 22:44, 17 בפברואר 2012 (IST)

התעתיק פשוט: "מונרה" ו"מונוס". אני מציע לא לפתוח ערך נפרד, אלא להוסיף פסקה בנושא זה לשירות לאומי. בברכה. ליש - שיחה 07:17, 19 בפברואר 2012 (IST)

תעתיק לעברית - שמות יוונים[עריכת קוד מקור]

  • Patroklos Karantinos (אנ'), שם אדריכל יווני מודרני
  • Paeonius (אנ'), פסל יווני מהמאה החמישית לפני הספירה

תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 09:18, 18 בפברואר 2012 (IST)

מישהו... אין יוונים במחוזותינו? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 11:28, 20 בפברואר 2012 (IST)
שלום חנה, את הראשון הייתי מתעתק כפָּטְרוֹקְלוֹס (הטעם בהברה הראשונה, לכן אולי אפשר גם פאטרוקלוס) קרנדינוֹס (כאן הטעם מלרעי, לכן נמנעתי מאלפי"ם למיניהן), אגב, בערכים הגרמני, צרפתי ואנגלי תעתקו כ"קרנטינוס", אבל למיטב ידיעתי הצירוף ντ מציין ביוונית מודרנית את העיצור ד בתחילת מילה, או את הצירוף נד באמצעה, מה גם שהתעתיק Karandinos נפוץ יותר מ־Karantinos ברשת (אני מנחש שהתעתיק Karantinos הוא transliteration, ולא transcription). את השני הייתי מתעתק לפי כללי ההגיה של היוונית העתיקה כפיוניוס (השם נזכר גם במקדש זאוס באולימפיה). בברכה, Tomn - שיחה 11:53, 20 בפברואר 2012 (IST)
תודה טום. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 20:03, 20 בפברואר 2012 (IST)
בבקשה חנה. Tomn - שיחה 20:14, 20 בפברואר 2012 (IST)

Board of Sponsors[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם? במובן של "member of the Board of Sponsors of the Bulletin of the Atomic Scientists" ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 09:55, 18 בפברואר 2012 (IST)

תרגום מילולי כמובן הוא "מועצת נותני חסות" אבל זה קצת נשמע כמו הממנים ולא לכך הכוונה, מצאתי לדוגמא מטרה של מועצה כזו באתר של אוניברסיטה במרילנד:
"Board of Sponsors To ensure we are providing relevant, rigorous education and meeting the needs of the Sellinger community and broader business community, we have constructed a Board of Sponsors who advise in the advancement and strategic direction of the School."
אז אולי "מועצה מייעצת"? שנילי - שיחה 10:25, 18 בפברואר 2012 (IST)
כאן יש הגדרת תפקיד על פי חוק של מדינת אילינוי. שנילי - שיחה 10:34, 18 בפברואר 2012 (IST)

שני שמות יפניים[עריכת קוד מקור]

  • Uesugi Kenshin (אנ') - שליט מקומי יפני היסטורי
  • Hironobu Kageyama (אנ') - יוצר מוזיקה לאנימות, האיש שכתב חלק מהמוזיקה של דרגון בול ויו-גי-הו!, לדוגמא.

תודה מראש,
Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 17:47, 18 בפברואר 2012 (IST)

אני הייתי הולך על אואסוגי קנשין והירונובו קגייאמה (וכמובן, להחליף אם מדובר בשם שמוצג בצורה היפנית). Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ו בשבט ה'תשע"ב • 16:57, 19 בפברואר 2012 (IST)

בקשה לתעתיק שם מגרמנית :)[עריכת קוד מקור]

היי חברים. אני מעוניינת לכתוב את הערך על Erich Mühsam, אולם מצאתי מספר תעתיקים ובהם אריך מיזם ואריך מיהזם. אני נוטה לכיוון מיהזם. האם יש פתרון לתעלומה? אודה לתשובתכם ושבוע נפלא. בברכה ובתודה מראש :) Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 00:51, 19 בפברואר 2012 (IST)

לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית, ה-h משמשת להארכת התנועה ולא לציון עיצור, אז אריך מיזם. וכמובן, לא לשכוח דף הפניה מהצורה האחת לשנייה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ו בשבט ה'תשע"ב • 00:57, 19 בפברואר 2012 (IST)
זה גם זה לא להיט, אבל צריך להסתפק בזה. אולי עדיף "מיזאם". (אגב, במה שנראה כמו הספר העברי היחיד שמביא משלו, נכתב מיהזם: הקובץ חיים זליגמן, יעקב גורן (עורכים), לזר, לנדאואר, מיהזם: אנרכיסטים יהוד[י]ים (עריכה כללית ותרגום מגרמנית: יעקב גורן; עריכה: אמנון מגן; תרגום מצרפתית: מנשה ארבל, רמת אפעל: יד טבנקין, 1997). אביעדוסשיחה כ"ו בשבט ה'תשע"ב, 01:12, 19 בפברואר 2012 (IST)
מאחר שהתנועה ü לא קיימת בעברית, הרי שאין תעתיק נכון. מאחר שנהוג לציין את השם בשפת המקור, אז מי שמסוגל ידע לבטא נכון.Michael Shefa - שיחה 05:52, 19 בפברואר 2012 (IST)
תודה לכם. עצם העובדה שהתשובה לא כזאת פשוטה, מאששת את חשיבתי בנושא. בכך אופן אשתמש במיזם עם הפנייה של הכתיב האחר. בוקר אור והמון תודה!!! Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 10:25, 19 בפברואר 2012 (IST)

Russification[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתרגם את המונח? הנה הערך?--אדג - שיחה 05:16, 19 בפברואר 2012 (IST)

אני יכול לתרגם כרוספיקציה, אבל השאלה היא האם אין מילה בעברית עבור כך--אדג - שיחה 05:19, 19 בפברואר 2012 (IST)
בהחלט אפשר רוסיפיקציה, המונח קיים בעברית. לא מכיר חלופה. אביעדוסשיחה כ"ו בשבט ה'תשע"ב, 16:19, 19 בפברואר 2012 (IST)

קצרצר[עריכת קוד מקור]

  • Asama-Sansō incident (אנ') - תקרית אסמה-סנסו יתאים פה?

Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 16:28, 19 בפברואר 2012 (IST)

כן. אולי סאנסו. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ו בשבט ה'תשע"ב • 16:59, 19 בפברואר 2012 (IST)
תודה! Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 17:05, 19 בפברואר 2012 (IST)

והפעם באנגלית...[עריכת קוד מקור]

executive order (אנ') - כיצד לתרגם? החלטה מנהלית? Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 16:35, 19 בפברואר 2012 (IST)

צו נשיאותי. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ו בשבט ה'תשע"ב • 16:54, 19 בפברואר 2012 (IST)
רוב תודות Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 17:11, 19 בפברואר 2012 (IST)

עוד אחד - יפנית[עריכת קוד מקור]

תרגום שמות מחזות מגרמנית :)[עריכת קוד מקור]

ראשית, תודה מראש פרח בשבילך מקור השמות בערך Erich Mühsam. (התרגומים הזמניים שלי מופיעים באריך מיזם)

  • Neue Gemeinschaft
  • Die Hochstapler
  • Fanal
  • Die Affenschande
  • Republikanische Nationalhymne
  • Staatsräson
  • Alle Wetter

תודות למי שיכולים לסייע בנושא. יש לי תרגום גוגל + קצת ידע שלי, אבל לפעמים הוא מג'עג'ע והתוצאה לא מספיק נאמנה למקור או סופר מדוייקת כפי הנדרש. בברכת יום נפלא!!! 12:26, 20 בפברואר 2012 (IST)

  • נויה גמיינשאפט - מילולית "החברה החדשה" והכוונה ל-"הקבוצה החדשה" או אף "היחדאות החדשה"
  • די הוכשטאפלר - אפשר גם "המתחזים" (וגם "המשחקים", או "מעמידי הפנים")
  • פנאל - אפשר גם "עמוד האש" (וגם "המגדלור")
  • די אפנשאנדה (סגול בדל"ת) - אכן, "בושה לבכות"
  • רפובליקאנישה נאשיונאלימנה - תרגום מילולי" "המנון הרפובליקה" ובדומה, אבל המשמעות היא "המנון דמוקרטי" וצריך עיון :)
  • שטאטסרזון (צירה ברי"ש) - תרגום מילולי יבש: "סיבת המדינה" או "עילת המדינה", אבל המשמעות היא הצידוק או "צידוק המדינה" וכנ"ל
  • אלה וטר (סגול בלמ"ד ובוא"ו ובטי"ת) - אולי "תלוי ועומד" ?

סליחה, אני בנסיעה וללא אפשרות לנקד. יום נעים, יעל י 12:34, 20 בפברואר 2012 (IST)

לא נראה לי שעיצובית התכוונה לתעתיק, אלא באמת לתרגום. ככלל, עדיף שלא לתרגם שמות יצירות שלא יצא לאור תרגום שלהן לעברית. את הרשימה בסוף אפשר להשאיר כפי שהיא בגרמנית. אם את רוצה להביא כותר כחלק מרצף הטקסט, אני מציע לכתוב את השם במקור ובסוגריים לכתוב את התרגום החופשי – XXX (בתרגום חופשי: שם הספר). Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז בשבט ה'תשע"ב • 13:10, 20 בפברואר 2012 (IST)
תודה רבה יעל. אכן התכוונתי למה שKulystab ציין. התרגום של המילים מעביר גם את כוונת המשורר...אני מבקשת תרגום כדי שאוכל לכתוב אותו בסוגריים, כמובן שעדיין להשאיר את המקור. המון המון תודה מראש :) Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 16:43, 20 בפברואר 2012 (IST)
אה! עיצובית, עתה הבנתי. כעקרון אני מסכימה עם המתוה של קולי, והלואי שבכל הערכים היו נוהגים על פי מתוה זה. נותר איפה התרגום החופשי: ולעיל צירפתי, יום נהדר לשניכם, יעל י 17:40, 20 בפברואר 2012 (IST)
מעולה!!! המון המון תודה יעל. יש כאן כמה אופציות ואשמח אם עוד מדוברי הגרמנית הויקיפדים יוכלו לסייע להכריע מה עדיף מהאופציות בתרגומים, כי אין לי מושג. תודות ! Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 17:49, 20 בפברואר 2012 (IST)
בהסתייגות שהגרמנית שלי זה לא מה שהיה פעם, וגם מה שהיה פעם לא היה שמחה כזו גדולה, ומחמת שאף אחד אחר טרם נענה לאתגר, הנה הניסיון שלי:
  • Neue Gemeinschaft - "קהילה חדשה"
  • Die Hochstapler - "המתחזים"
  • Fanal - לא ברור. באנגלית ישנה זה "מגדלור".
  • Die Affenschande - "החֶרְפָּה" - אולי אפילו "חרפת עולם"
  • Republikanische Nationalhymne - "המנון הרפובליקה" או "ההמנון הלאומי של הרפובליקה"
  • Staatsräson "האינטרס הלאומי"
  • Alle Wetter "כל מזג אוויר" או "לכל מזג אוויר" או "בכל מזג אוויר".
(תוספת מאוחרת) ראיתי עכשיו שיעל תרגמה. נדמה לי שלראשון "קהילה" עדיף, אבל זה לא בטוח. לרביעי - "החרפה" נראה לי יותר מתאים מ"בושה לבכות". "חרפת עולם" אינו תרגום מילולי, אבל אולי מעביר טוב יותר את הכוונה. לשישי - "סיבת המדינה" הוא אכן התרגום המילולי, אבל כמדומני שבעברית זה מתפרש ל"האינטרס הלאומי". לגבי השישי - לא ברור. Wetter זה "מזג אוויר" (Weather), אבל כנראה יעל יודעת דבר מה שאני לא. קיפודנחש - שיחה 18:13, 20 בפברואר 2012 (IST)
האהה קיפוד, כיף להפגש כאן :) אני בעד רוב תרגומיך: "קהילה חדשה", "המתחזים", "מגדלור", אבל "הבושה", "המנון הרפובליקה" (שיבינו כבר לבד), "האינטרס הלאומי" (או "הענין הלאומי"), ובאשר ל"בכל מזג אוויר" - זה נכון ("תלוי ועומד" ספרותי משהו), ערב נהדר לכולם, יעל י 18:26, 20 בפברואר 2012 (IST)
ייפיייי! תודה לכם יקיריי. סייעתם לי רבות :) שרוח הורוד תשרה עליכם! קריצה Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 18:34, 20 בפברואר 2012 (IST)
היי עיצובית ויעל היקרות, אם יותר לי להוסיף קצת: את Neue Gemeinschaft הייתי מתרגם פשוט "חברה חדשה", את Fanal "משואה", את Staatsräson "טובת המדינה", ואת Alle Wetter, שזה מין ביטוי שכזה המביע תדהמה, משהו בנוסח "לא ייאמן, מי היה מאמין" וכו' (כך ע"פ המילון הגרמני־אנגלי אנגלי־גרמני של Wordsworth). וסליחה, רק עכשיו ראיתי את תשובתו של קיפוד גם :-). כל טוב, Tomn - שיחה 18:41, 20 בפברואר 2012 (IST)
שלום רב לכבודו :)! "טובת המדינה" - על הכייפאק! כי מבטא את הסרקזם; על "הקהילה החדשה" דווקא הייתי מתעקשת - כי כך מקובל אכן לתרגם את הגֶמיינשאפט במיליֶה של טֶניס ולנדאואר ("קהילה" - לעומת "חברה" - גֶזלשאפט); ועכשו נותר לנו למצוא את התיאטר שיסכים להעלות אותם, אולי צוותא? יעל י 18:50, 20 בפברואר 2012 (IST)
אם כך הצדק עמך יעל הכייפאק! :-) צוותא רעיון מצוין, אבל מדוע לא התיאטרון הקהילתי? ;-) Tomn - שיחה 18:54, 20 בפברואר 2012 (IST)
ראשית, תודה גם לך טום. אז מה יותר מדויק? מגדלור או משואה? Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 19:41, 20 בפברואר 2012 (IST)
בבקשה עיצובית, וראי נא את "כתב העת לאנרכיזם" מיסודו של החבר Mühsam, ובפרט את האיור שעל הכריכה: [12] - אדם נושא משואה/לפיד. אני מנחש שלכך הכוונה, מה דעתך? Tomn - שיחה 20:06, 20 בפברואר 2012 (IST)
הערך Staatsräson בויקי הגרמנית שולח לערך העבריהגיון המדינה.Michael Shefa - שיחה 20:32, 20 בפברואר 2012 (IST)
כדאי לברר מה המונח המקובל בעברית, אבל נדמה לי ש"טובת המדינה" או "אינטרס המדינה" רווחים יותר מ"הגיון המדינה". המילון האנגלי־עברי של אלקלעי והמילון הצרפתי־עברי של מ. כהן וכן, ר"ל, מילון בבילון מתרגמים את ה"raison d'état" כ"טובת המדינה" (בבילון גם מניב "סיבה מדינית", למרבה הפליאה). לא מצאתי את המונח במאגר המונחים של האקדמיה. Tomn - שיחה 21:09, 20 בפברואר 2012 (IST)

תודה לכולכם. ביצעתי עוד שינוי בהתאם למה שהומלץ כאן. בברכה, Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 23:14, 20 בפברואר 2012 (IST)

לאור מסקנות הדיון הזה, אולי צריך להחליף את שם הערך הגיון המדינה. לתשומת לב המוסמכים לעשות שינוי כזה.Michael Shefa - שיחה 05:58, 21 בפברואר 2012 (IST)

שם איטלקי[עריכת קוד מקור]

חתן פרס נובל Renato Dulbecco, שנפטר אתמול, אצלנו (בערכים אחרים) נכתב שמו דולבקו. האם לא צריך להיות דולבצ'ו?אודי - שיחה 10:16, 21 בפברואר 2012 (IST)

לא. צ' רק ב-ce או ci.‏ Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ח בשבט ה'תשע"ב • 10:20, 21 בפברואר 2012 (IST)

איך אומרים שאל (לשאול בצווי) בלשון נקבה[עריכת קוד מקור]

האם אומרים שאלי או תשאלי?

בציווי, שַׁאֲלִי. לדוגמה, "וַתֹּאמֶר שְׁאֵלָה אַחַת קְטַנָּה אָנֹכִי שֹׁאֶלֶת מֵאִתָּךְ אַל-תָּשֶׁב אֶת-פָּנָי וַיֹּאמֶר-לָהּ הַמֶּלֶךְ שַׁאֲלִי אִמִּי כִּי לֹא-אָשִׁיב אֶת-פָּנָיִךְ" (מלכים א', ב', כ'). Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ט בשבט ה'תשע"ב • 18:11, 21 בפברואר 2012 (IST)
מאידך, "ציון הלא תשאלי לשלום אסירייך", שלעניות דעתי גם הוא בלשון ציווי. אם הצדק עמי, הרי שהתשובה היא "איך שאתה רוצה". קיפודנחש - שיחה 18:38, 21 בפברואר 2012 (IST)
זה ממש לא ציווי, אלא שאלה רטורית, כפי שכתוב בערך ציון הלא תשאלי. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ט בשבט ה'תשע"ב • 19:09, 21 בפברואר 2012 (IST)

Helix (תרגום)[עריכת קוד מקור]

לטובת הערך סריקה לוליינית. אני השתמשתי ב"לוליין", אבל לפי דף השיחה תרגום זה שגוי ויש להשתמש ב"סליל" (ומן הסתם לשנות את שם הערך לסריקה סלילית?). תודה - קיפודנחש - שיחה 20:48, 22 בפברואר 2012 (IST)

היי קיפוד, לטעמי זו לא טעות בכלל. helical מתורגם ברוב המילונים, וגם במילון המונחים של האקדמיה, כ"לולייני", "חלזוני", "בורגי", וכן גם "סלילי". אמנם בהקשר הביולוגי נהוג לתרגם את שם העצם helix כ"סליל", אבל helical הוא תואר, וכאמור, כל אחת מהאפשרויות כשרות (כמובן, אם כבר יש מונח טכני מקובל, רצוי להשתמש בו...). כל טוב, Tomn - שיחה 21:08, 22 בפברואר 2012 (IST)
ובכל זאת, איך היית מתרגם Helical scan ? ברור ש"סריקה לוליינית" היא אחת האפשרויות, אבל מה האפשרות הטובה ביותר? תודה - קיפודנחש - שיחה 21:14, 22 בפברואר 2012 (IST)
חיפשתי קצת ברחבי הרשת, ודווקא מצאתי "סריקה לוליינית" בספר לימוד של האוניברסיטה הפתוחה על "מערכות חוזי" (ראה כאן: [13]). נראה לי שיתאים, מה דעתך? Tomn - שיחה 21:35, 22 בפברואר 2012 (IST)
לי זכור משיעורי וקורסי ביולוגיה ש-double helix תורגם כסליל כפול (וזהו גם שם הספר של ג'יימס ווטסון. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:24, 22 בפברואר 2012 (IST)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה ברוקולי: זה נכון, משתמשים ב"סליל" בהקשר של דנ"א. הבעייה עם סליל שזו מילה שיש לה מספר משמעויות: למשל כשמדובר על סליל חוט או על סליל צמר, זה מתאים יותר למה שקוראים באנגלית Spool. יתרה מזו, כשמדברים למשל על "טייפ סלילים" (להבדיל מ"טייפ קסטות") המילה "סליל" מתייחסת לצורה גאומטרית של ספירלה ולא של helix. המילה "לוליין" פחות נפוצה, אבל גם פחות רב-משמעית. משום מה נשמע לי "סריקה לוליינית" נכון יותר מ"סריקה בורגית", "חלזונית" או "סלילית". המקורות הללו: [14] (עוד מקור שנחסם על ידי מסנן הספאם) ו-[15] בחרו ב"סריקה לוליינית", אבל לא ברור כמה זה אכן "המונח המקובל". קיפודנחש - שיחה 21:44, 22 בפברואר 2012 (IST)

בהמשך לכך, איך הייתם מתרגמים את הצורה הגאומטרית en:Helix? לדעתי סליל מתאים יותר מלוליין. -יונה בנדלאק - שיחה 13:30, 23 בפברואר 2012 (IST)

כן, בהחלט סליל, כך נהוג... כל טוב, Tomn - שיחה 13:38, 23 בפברואר 2012 (IST)

תעתיק בעברית לשם בערבית[עריכת קוד מקור]

השם בערבית المبارك ابن الشاعر الموصلي תועתק לעברית ל-אלמבארכ אבן אלשאער אלמוזלי. האם התעתיק נכון? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 18:47, 23 בפברואר 2012 (IST)

זה התעתיק המדויק, אבל עם שגיאה אחת – צ"ל אלמוצלי. בתעתיק חופשי: אל-מובארכ אבן א-שאער אל-מוסולי. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • א' באדר ה'תשע"ב • 19:40, 23 בפברואר 2012 (IST)
תודה. אבל מה עדיף: אל-מובארכ אבן א-שאער אל-מוסולי או אלמבארכ אבן אלשאער אלמוצלי? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 20:27, 23 בפברואר 2012 (IST)
הזמנתי את אלדד לייעוץ. בדרך כלל את שמות הערכים שמקורם בערבית אנו נוהגים לכתוב לפי התעתיק החופשי, אולם ייתכן שראוי לחרוג פה מכלל זה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • א' באדר ה'תשע"ב • 22:16, 23 בפברואר 2012 (IST)

Costa Gavras[עריכת קוד מקור]

במאי יווני. האם גאברס או גברס? תודה, ג'יס - שיחה 19:14, 23 בפברואר 2012 (IST)

ל-קוסטה גבראס יש 8 קישורים. לקוסטה גברס רק ארבעה. אם הרוב קובע אז הראשון... (על הדרך, כדאי כמובן לתקן). קיפודנחש - שיחה 19:52, 23 בפברואר 2012 (IST)
היי Jys, בהמשך לתשובתו של קיפוד, אם אתה שואל איפה הטעם בשם, אזי בהברה האחרונה (Γαβράς). ערב נעים, Tomn - שיחה 19:55, 23 בפברואר 2012 (IST)

תעתיק מגרמנית - Götz Aly[עריכת קוד מקור]

Götz Aly, היסטוריון גרמני. עם ניקוד ובלי ניקוד. תודה. חזרתישיחה 20:03, 23 בפברואר 2012 (IST)

הי חזרתי, תעתיק מקורב: גֵץ אָלִי (גץ אלי). סיפור מעניין, ההסטוריון הוא שאר בשרו של פרידריך אלי, היינו עלי, טורקי מנוצר שהועסק כמשרת אישי בחצרו של פרידריך הראשון (המידע באדיבות הויקיפדיה הגרמנית). סופ"ש נעים, Tomn - שיחה 14:33, 24 בפברואר 2012 (IST)
גץ אלי נראה לי בסדר גמור. ‏Harel‏ • שיחה 08:48, 25 בפברואר 2012 (IST)
תודה לכם. חזרתישיחה 14:26, 25 בפברואר 2012 (IST)

שם מאנגלית - Carly Rae Jepsen[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתרגם? קארלי ריי ג'ספן? Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 12:43, 24 בפברואר 2012 (IST)

שים לב שכתוב 'ג'פסן'. Jakednb - שיחה 13:19, 24 בפברואר 2012 (IST)
אז תירגמתי נכון? קארלי ריי ג'פסן? Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 13:42, 24 בפברואר 2012 (IST)
ככה אני הייתי מתרגם, אבל זו באמת רק דעתי. אולי רצוי לחכות לדעה נוספת. Jakednb - שיחה 15:28, 24 בפברואר 2012 (IST)
הקשיבו גם כאן: [16] (כ־32 שניות מתחילת הסרטון), נדמה לי ש"קארלי ריי ג'פסן" אכן תעתיק ראוי. כל טוב, Tomn - שיחה 15:45, 24 בפברואר 2012 (IST)

Battle honour[עריכת קוד מקור]

השאלה היא, מה הוא התרגום הנכון למונח 'Battle honour'‏ באנגלית. בגדול המונח מתייחס להענקת כבוד ליחידה על השתתפותה בקרב, בדרך כלל על ידי הוספת שם הקרב לדגל היחידה, או על מדי החיילים. התרגומים שאני מצליח לחשוב על הם; "תארי קרב" (פחות מילולי), "כבוד קרב" (מילולי), "תואר מערכה". אני אשמח לעזרה בנושא זה, אם יש הצעות או דעות בעניין. תודה מראש. Jakednb - שיחה 13:17, 24 בפברואר 2012 (IST)

לדעתי, עיטור קרב או אות קרב. ראה אותות ועיטורים צבאיים וכן עיטורי צה"ל. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 13:21, 24 בפברואר 2012 (IST)
העניין הוא שאות ועיטור קרב מרמזים על עיטור הניתן לחייל על השתתפות בקרב כמו אות מערכה. המונח המדובר מתייחס לאיזה שהוא כבוד שניתן ליחידה אשר תרמה במיוחד לקרב מסויים, לעיתים כבוד זה ניתן לחיילי היחידה אך לרוב הוא מוצג על דגל היחידה או אפילו לו מוצג בכלל ומצוין רק על הנייר. ישנה חשיבות להמנע מהמילה 'אות' או 'עיטור' משום שלא מדובר כאן בעיטורים. Jakednb - שיחה 15:26, 24 בפברואר 2012 (IST)

כרגע אני נוטה לכיוון "תארי קרב", אם ישנן הסתייגויות אני אשמח לשמוע. Jakednb - שיחה 18:42, 24 בפברואר 2012 (IST)

משפט מהוויקי-נס הקוממיות הוא אות הוקרה שהוענק על ידי צה"ל במסדר צבאי ליישובים ומוסדות אשר לחמו במלחמת העצמאות -אולי זה יעזור. Nachum - שיחה 16:06, 25 בפברואר 2012 (IST)

עזרה בתרגום - חקלאות ישראל[עריכת קוד מקור]

היי, התחלתי לתרגם את הערך מאנגלית, ונתקעתי במשפט שלא הבנתי את תרגומו: Annual renewable water resources are about 5.6 billion cubic feet (160,000,000 m3), of which 75% of which is used for agriculture. מישהו יכול לעזור ולתרגם? בברכה, Dekel E  •  שיחה, עזרו ותרמו למיזם החבובות. 19:56, 25 בפברואר 2012 (IST)

כמות המים השנתית ממקורות מים מתחדשים היא כ-160 מיליון מ"ק, שמהם 75% משמשים לחקלאות. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ג' באדר ה'תשע"ב • 20:32, 25 בפברואר 2012 (IST)
תודה. אם אפשר עוד עזרה: Farm units included 160,000 hectares used for activities other than cultivation. בברכה, Dekel E  •  שיחה, עזרו ותרמו למיזם החבובות. 20:41, 25 בפברואר 2012 (IST)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה  ::מקורות מים מתחדשים הכוונה למי תהום והכנרת. המספר עצמו תמוה - זה יותר קרוב ל 1.6 מיליארד. ראו באתר משרד החוץ : "The total average annual potential of renewable water amounts to some 1,800 MCM," שנילי - שיחה 20:45, 25 בפברואר 2012 (IST)
החוות החקלאיות כללו בתחומן שטחים של 160,000 הקטר/1.6 מיליון דונם/1,600 קמ"ר (לבחירתך יחידת המידה) לשימושים שאינם חקלאיים/לצורך עיבוד האדמה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ג' באדר ה'תשע"ב • 21:04, 25 בפברואר 2012 (IST)
עדיף יחידות חקלאיות (אין כל כך הרבה חוות בארץ). עדיף גם לדעתי, "עיבוד חקלאי". המים המתחדשים - אולי כוונתם למים מושבים דוגמת השפד"ן ודומיו. כתוב "רגל מעוקב", למרות שהסימון M3 הוא למטר מעוקב. בישראל מודדים רק במטר מעוקב כך שכנראה יש בערך האנגלי טעות.אודי - שיחה 21:39, 25 בפברואר 2012 (IST)

תעתוק לשמות מצרפתית+גרמנית[עריכת קוד מקור]

  • (אנ') François Péron
  • (אנ') Charles Alexandre Lesueur

נ.ב שכחתי את השם הגרמני :

  • (אנ') Johannes Peter Müller

תודה! מינוזיג - שיחה 20:47, 25 בפברואר 2012 (IST)

אגב כיצד יש לתרגם את המין Tiger shark ? הוא ידוע ככריש נמר וגם ככריש טיגריסי (השם האנגלי ניתן לו כי לצעירים יש פסים המזכירים את פסי הטיגריס). מינוזיג - שיחה 21:44, 25 בפברואר 2012 (IST)
פרנסואה פרון, שארל אלכסנדר לסוור, יוהאנס פטר מילר. לפי האקדמיה, כריש טיגריסי. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ג' באדר ה'תשע"ב • 22:34, 25 בפברואר 2012 (IST)
תודה רבה !! מינוזיג - שיחה 23:48, 25 בפברואר 2012 (IST)
את השני אני חושב שעדיף לתעתק: שארל אלכסנדר לזואר. אלדדשיחה 23:51, 25 בפברואר 2012 (IST)
לא יודע, כאן נשמע שהוא אומר ס' ובלי א' עיצורית. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ג' באדר ה'תשע"ב • 00:58, 26 בפברואר 2012 (IST)
אתר forvo כרגע מושבת, אז לא הצלחתי לראות (לשמוע). אבל אם זה כך, אז אני סומך עליך. תודה! אלדדשיחה 10:36, 26 בפברואר 2012 (IST)

עזרה בתרגום - חקלאות ישראל[עריכת קוד מקור]

אני מבקש עוד עזרה למשפט: " whilst inputs for 2007 rose by 1.2% excluding wages". בברכה, Dekel E  •  שיחה, עזרו ותרמו למיזם החבובות. 20:41, 25 בפברואר 2012 (IST)

בעוד התשומות לשנת 2007 עלו ב-1.2%, לא כולל משכורות. input=תשומה, output=תפוקה. אגב, אני ממליץ לשנות את שם הערך לחקלאות בישראל. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ג' באדר ה'תשע"ב • 21:30, 25 בפברואר 2012 (IST)

עזרה בתרגום מאנגלית - חקלאות ישראל[עריכת קוד מקור]

אני צריך עזרה במשפט: "The area of irrigated farmland has increased from 74,000 acres (30,000 ha) in 1948 to some 460,000 acres (190,000 ha) today". תודה מראש. בברכה, Dekel E  •  שיחה, עזרו ותרמו למיזם החבובות. 07:41, 26 בפברואר 2012 (IST)

היקף השטח החקלאי המושקה עלה מ-300 אלף דונם ב-1948 לכ-1.9 מיליון דונם כיום.אודי - שיחה 10:30, 26 בפברואר 2012 (IST)

עזרה בתרגום[עריכת קוד מקור]

היי, אני צריך עזרה, המשפט הוא: Farmers have also grown more with less water, using 12% less water to grow 26% more produce. תודה מראש. בברכה, Dekel E  •  שיחה, עזרו ותרמו למיזם החבובות. 14:03, 26 בפברואר 2012 (IST)

החקלאים אף הצליחו להעלות את התפוקה החקלאית ביחס לשימוש במים כשהצליחו להעלות את התפוקה ב-26% למרות ירידה ב-12% בצריכת המים להשקיה. הערה שלי: צריך לקחת בחשבון שייתכן וההתפלגות הפנימית בסל הגידולים השתנתה, דבר שמשנה גם את צריכת המים וגם את התפוקות.אודי - שיחה 17:06, 26 בפברואר 2012 (IST)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

היי, אני צריך עזרה במשפט. המשפט הוא: On 215,000 hectares of land, these sorts of crops are grown, 156,000 hectares of which are winter crops. בברכה, Dekel E  •  שיחה, עזרו ותרמו למיזם החבובות. 15:28, 27 בפברואר 2012 (IST)

הסתכלתי על המשפט הספציפי במקור (הערך באנגלית) ועל המקור למקור (מסמך של איזה משרד ממשלתי ישראלי) ואני חייב לציין שנראה לי שהעורכים בוויקי האנגלית לא הבינו הכל ב-100 אחוז וכנראה גם התרגום מאנגלית הוא בעייתי. המשפט מדבר על כך שבישראל מעובדים 2.15 מיליון דונם וב-1.56 מיליון דונם מתוכם מגודלים גידולי חורף; ביחוד חיטה לגרעינים ולמספוא. דרך אגב: גידול התירס המצוין בוויקי האנגלית, הוא גידול קיץ, כך שנא לא לכלול אותו במסגרת גידולי החורף. לא ברור לי אם הנתונים שם כוללים רק את מה שמכונה פלחה שכולל גם את גידולי הבעל וגם גידולי שלחין שאינם אינטנסיביים, או שהוא כולל את כל שטחי חקלאות הצומח, כולל שטחי הירקות והפירות.אודי - שיחה 17:50, 27 בפברואר 2012 (IST)
תודה, פשוט אבטל את המשפט. בברכה, Dekel E  •  שיחה, עזרו ותרמו למיזם החבובות. 16:56, 28 בפברואר 2012 (IST)

אלכסנדר מרמורק[עריכת קוד מקור]

תמונה חדשה עלתה לערך עכשיו - אשמח אם תעזרו לי להשלים פרטים חסרים - שם הצלם כתוב בפינה השמאלחת-תחתונה, ולא הצלחתי לפענח, וגם ההקדשה שכתב מרמרוק לדוד וולפסון (ולפאני). דניאל צבישיחה 14:28, ה' באדר ה'תשע"ב (28.02.12)

שלום דניאל, בינתיים הצלחתי לפענח כך: השורה הראשונה והשניה: Meinen lieben Freunden D. und ?. Wolfsohn (לרֵעַי היקרים ד. ו?. וולפסון). בשורה השלישית חסרה לי המילה האחרונה - האותיות המודפסות בשחור קצת מפריעות לפענח את המילה השלישית, כתוב שם: in treuer .?gung אשתדל להמשיך לנסות, ואולי מישהו אחר ימצא את הפתרון. מכל מקום, את in treuer אפשר לתרגום כ"ב...עמוקה/אמיתית/אמת" או משהו כזה (למשל, בידידות עמוקה/אמיתית/בידידות אמת), אבל צריך לפענח קודם את המילה האחרונה. שם הצלם הוא E. Bieber. ‏ מקווה שהמילה החסרה תפוענח בקרוב, Tomn - שיחה 15:13, 28 בפברואר 2012 (IST)
טוב, נדמה לי שהמילה השלישית היא Zuneigung (חיבה), לכן in treuer Zuneigung: "בחיבה עמוקה, אלכס". Tomn - שיחה 15:16, 28 בפברואר 2012 (IST)
אגב, סביר שהצלם הוא למעשה הצלמת Emilie Bieber (ראה [17]), אע"פ שגם אחיינה Emil בא בחשבון. Tomn - שיחה 18:45, 28 בפברואר 2012 (IST)

תרגום מושגים בביולוגיה - אנגלית.[עריכת קוד מקור]

  • Ampullae of Lorenzini (אנ')- האם אמפולת לורנציני או אמפולות לורנציני ?
  • electroreceptors (אנ')- האם אלקטרורצפטורים או קולטני-חשמל ?
  • Lateral line (אנ')- חשבתי לתרגם זאת כך : איברי הקו הצידי.

תודה.מינוזיג - שיחה 16:54, 28 בפברואר 2012 (IST)

  • אמפולות לורנציני (המונח כבר נזכר בויקיפדיה, וכן במקורות אחרים).
  • "איבר קו הצד" (או "מערכת קו הצד") הוא המונח המקובל. שא ברכה, Tomn - שיחה 19:16, 28 בפברואר 2012 (IST)
מאוד עזרתם, תודה. מינוזיג - שיחה 19:55, 28 בפברואר 2012 (IST)

אשמח לעוד סיוע בתרגום :

  • neuromasts - המושג מוזכר בערך Lateral line(אנ')
לא הצלחתי למצוא מונח עברי למהדרין, אבל חיפוש בגוגל הניב כמה "נוירומסטים" (ביחיד: נוירומסט). ראה למשל כאן: [18]. ערב נעים, Tomn - שיחה 18:12, 2 במרץ 2012 (IST)
שוב תודה ! מינוזיג - שיחה 18:55, 2 במרץ 2012 (IST)
בבקשה אדוני! Tomn - שיחה 18:59, 2 במרץ 2012 (IST)

צורת העתיד של "התעבה" או "התעבו"[עריכת קוד מקור]

מופיע בעיבוי בוז-איינשטיין. השאלה היא אם "ייתעבה/ייתעבו" או "יתעבה/יתעבו". האחרון במיוחד מבלבל ונקרא במבט ראשון כ "יְתָּעַבוּ" (ניקוד?) במקום "יִתְעָבּוּ", אבל משום מה גם "ייתעבו" לא מסתדר לי בעין. במקום לענות אפשר ישר לתקן בערך - שיניתי שם מופע אחד וקיבלתי חלושס, כך שאיך שלא מסתכלים על זה כנראה יש שם לפחות מילה אחת שלא מאוייתת נכון. קיפודנחש - שיחה 01:29, 29 בפברואר 2012 (IST)

ביו"ד אחת, כמובן - יתעבו.
תאורטית, הבלבול אפשרי, אבל בפועל לא חשבתי על זה עד שאמרת את זה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:04, 29 בפברואר 2012 (IST)
אם כבר ביקרת שם כדי לנקד, מה דעתך על "ייפלו" (שתי מילים לפני זו שניקדת)? קיפודנחש - שיחה 09:16, 29 בפברואר 2012 (IST)
זה נכון. פינה אפלה בכללי הכתיב חסר הניקוד - היו"ד הזאת אמורה לא להיכתב לפני שווא נח, אבל כן להיכתב לפני שווא נע. ב"ייפלו" זה שווא נע, כי זה גזור מ"ייפול". החולם של "ייפול" הפך לשווא ב"ייפלו", אז זה "שווא שמקורו בתנועה", כלומר שווא נע, ולכן היו"ד נכתבת. או בפשטות, נשמר הדמיון בין "ייפול" לבין "ייפלו". --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:29, 29 בפברואר 2012 (IST)
כל יום לומדים משהו חדש... תודה. קיפודנחש - שיחה 09:38, 29 בפברואר 2012 (IST)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

אני צריך עזרה בתרגום הערך פינוקיו (דמות), במשפט: Despite the fact that in Italian the name Pinocchio might be a version of 'baby pine' (a portmanteau of pino, pine, and marmocchio, brat), in fact it means pine nut which is distinctly, probably willfully illogical as the book clearly states that the puppet was made out of cherry wood. תודה ובברכה, Dekel E  •  שיחה, עזרו ותרמו למיזם החבובות.

תרגום כמעט מילולי שמנסה לשמור על המשמעות המקורית: "למרות העובדה שבאיטלקית השם פינוקיו יכול להיות גרסה של 'אורן צעיר' (הלחם של pino, אורן, ו־marmocchio, פרחח), למעשה המשמעות היא זרע האורן (צנובר), שהוא בבירור, כנראה בכוונה לא הגיוני כי הספר מציין במפורש שהבובה נבנתה מעץ דובדבן." בהצלחה, דולבשיחה 22:06, 1 במרץ 2012 (IST)

זמן תרומבופלסטין חלקי - Activated partial thromboplastin time?[עריכת קוד מקור]

בבדיקות דם הכימיות נהוג לכנות כך בעברית (ראו למשל ויקירפואה): "זמן תרומבופלסטין חלקי". רציתי לדעת אם זה תרגום מדוקדק מבחינה לשונית. (ברשותכם אני שואל את החלק השני של השאלה בהכה את המומחה). 46.210.192.165 22:59, 29 בפברואר 2012 (IST)

צפיה[עריכת קוד מקור]

הועלה ערך חדש על אשתו היהודיה של מוחמד. אנא בדקו אם התעתיק נכון. תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 09:48, 1 במרץ 2012 (IST)

ריג'ס פילבין - עזרה בתרגום[עריכת קוד מקור]

אני מתרגם את הערך, וצריך עזרה בתרגומו. המשפט בו אני צריך עזרה הוא: His first talk show was The Regis Philbin Show[1] on KOGO-TV (now KGTV) in San Diego, California.[19] For budgetary reasons, he had no writing staff, leading him to begin each show with what has become his hallmark, the "host chat" segment (influenced by Jack Paar), where he engages his audience (and later on, his co-host) in discussions about his life and the day's events. Infamous wrestler Classy Freddie Blassie was a frequent guest on the KOGO show. בברכה, Dekel E  •  שיחה, עזרו ותרמו למיזם החבובות. 13:40, 1 במרץ 2012 (IST)

תוכנית הטוקשואו [אני לא מכיר מונח עברי] הראשונה שלו נקראה "רגיס פילבין שואו" בערוץ הטלוויזיה KOGO (כיום KGTV) בסאן דיגו, קליפורניה. מסיבות תקציביות לא היה לו צוות כותבים דבר שהוביל אותו להתחיל כל תוכנית במה שנהיה סימן ההיכר שלו: פרק "שיחת המארח" (בהשפעת ג'ק פאר). בשיחה זו הוא ערב את הקהל (ולאחר מכן את המנחה השותף) בדיונים אודות חייו ואירועי היום. המתאבק הידוע לשימצה קלסי פרדי בלאסי היה לעיתים קרובות אורח בתוכנית ב KOGO. שנילי - שיחה 14:36, 2 במרץ 2012 (IST)

הערך SmartLynx Airlines[עריכת קוד מקור]

לדעתי צריך לשנות את שם הערך הזה לשם עברי כמו שעושים עם כל ערכי שמות חברות התעופה בויקיפדיה.. אך אני לא יודע איזה שם כדאי להציע כי התיעתוק לעברית הוא לא כל כך ברור (או איך שמים תיבה שמודיעה על דיון על שם הערך?).

האם המילה בכתובת היא ארכאולוגיה?[עריכת קוד מקור]

Part of the Inscription in the round conference room of the Rockefeller Museum.JPG

צילום מחדר הישיבות העגול של רשות העתיקות בחדר מופיעה הכתובת: "עמים, גיבורים ובני אדם, יישובים וכיצד נוסדו הערים בימי קדם, ובקיצור, הם מוכנים לשמוע על ארכאולוגיה". אמרו לי שזו המילה ארכאולוגיה. אני מבקשת לוודא. תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 17:57, 1 במרץ 2012 (IST)

שלום חנה, אכן ארכאולוגיה, או ליתר דיוק, ארכאולוגיה ביחסת הגניטיב (לפחות ביוונית מודרנית). כל טוב, Tomn - שיחה 18:09, 1 במרץ 2012 (IST)

קתדרלת ליצ'פילד מרגישה נטושה[עריכת קוד מקור]

ראו כאן. אנא בידקו שהתעתיקים מאנגלית ארכאית והאנגלית בערך קתדרלת ליצ'פילד תקינים. אם כן - סבבה, אפשר להסיר את תבנית העבודה. אם לא - אנא תקנו אותם ואחרי התיקונים אסיר את התבנית. תודה. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 21:18, 2 במרץ 2012 (IST)

Broome, Western Australia[עריכת קוד מקור]

לתרגם כברום, מערב אוסטרליה או ברום, אוסטרליה המערבית, או מה? Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 14:06, 3 במרץ 2012 (IST)

ראה שיחת ויקיפדיה:לשון/צפון קוריאה או קוריאה הצפונית. שנילי - שיחה 18:27, 3 במרץ 2012 (IST)
לא הבנתי מה הוחלט שם XD Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 18:33, 3 במרץ 2012 (IST)

לא הוחלט אבל על דעת האקדמיה כיוון שמדובר בישות נפרדת אפשר כך ואפשר כך, כיוון שבויקיפדיה נקראת המדינה (אוסטרליה המערבית) הייתי משאיר זאת כך. שנילי - שיחה 19:29, 3 במרץ 2012 (IST)

Manzanar[עריכת קוד מקור]

כפי שמובא בערך הזה. (אנ') אין לי שמץ איך לתרגם את הדבר הזה. מאנזאנאר? Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 18:33, 3 במרץ 2012 (IST)

?Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 14:18, 5 במרץ 2012 (IST)
היי Eranglo, אני חושב ש"מנזנר" יתאים. הקשב גם כאן (כדקה ושלוש שניות מתחילת הסרטון): [19]. כל טוב, Tomn - שיחה 18:48, 5 במרץ 2012 (IST)

תיעתוק מיפנית[עריכת קוד מקור]

  • Zenigata Heiji
  • Abarenbō Shōgun
  • jutte
  • Mito Kōmon

שמות יפנים אבל לא כתיב יפני... אז הנה בינויקי לאנגלית: (אנ') TZivyAאהמ? • 23:38, 3 במרץ 2012 (IST)

אנשים! עזרה! TZivyAאהמ? • 21:53, 4 במרץ 2012 (IST)

ייעוץ לשוני בעברית[עריכת קוד מקור]

שלום, האם ניתן לכתוב "יונקרס מפעל מטוסים" כפי שמופיע בשם המקורי, במקום "יונקרס מפעל למטוסים", ? (כלומר להשמיט את ה- ל), או שאולי ניתן לכתוב את זה עם מקף, בצורה שלהלן: "יונקרס מפעל־מטוסים". ירונש שיחה 09:36, 4 במרץ 2012 (IST)

Δηλιγιάννης[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את שמו של ראש הממשלה היווני הנ"ל? (Theodoros Deligiannis) גיברלטר - שיחה 09:58, 4 במרץ 2012 (IST)

שלום גיברלטר, ביוונית מודרנית הכתיב מורה על ההגייה "דִילִיאָנִיס" (ולמעשה ד'יליאניס, כשהדל"ת הגרושה מציינת את העיצור th במילה האנגלית the), אבל מצד שני גם הכתיב Δεληγιάννης (דֶלִיאָנִיס) רווח, מה גם שהאדון חי במאה ה־19, ויכול להיות שאז עדיין הגו את התנועה η כסגול/צירה, ולא כחיריק, כמקובל היום, לכן הייתי מתעתק "דליאניס". ערב טוב, Tomn - שיחה 18:36, 4 במרץ 2012 (IST)
רוב תודות. לילה טוב. גיברלטר - שיחה 00:25, 8 במרץ 2012 (IST)
בבקשה גיברלטר, ופורים שמח, Tomn - שיחה 10:13, 8 במרץ 2012 (IST)

ממנכיזאורוס או ממנצ'יזאורוס?[עריכת קוד מקור]

מבקשת פירוש לשם הדינוזאור הלקוח מאנגלית כ Mamenchisaurus. אני ראיתי בספרים מסוימים את המילה ממנכיזאורוס ולפעמים את המילה ממנצ'יזאורוס, אז איך צריך לומר?

ממנכיזאורוס או ממנצ'יזאורוס?
לדעתי, ממנצ'יזאור, כי מקור השם "ממנצ'י" הוא מסינית (ולא מיוונית עתיקה או לטינית). בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 21:32, 4 במרץ 2012 (IST)

עזרה בתרגום מאנגלית - נאמנות[עריכת קוד מקור]

אני צריך עזרה בתרגום הערך. המשפט בוא אני צריך עזרה הוא:

This he attributed to "odious" associations that the subject had with nationalism, including the nationalism of Nazism, and with the metaphysics of idealism, which he characterized as "obsolete".
תודה רבה. בברכה, Dekel E  •  שיחה, עזרו ותרמו למיזם החבובות. 14:15, 5 במרץ 2012 (IST)
אנשים! עזרה! בברכה, Dekel E  •  שיחה, עזרו ותרמו למיזם החבובות. 20:55, 5 במרץ 2012 (IST)
למה אף אחד לא עוזר? בברכה, Dekel E  •  שיחה, עזרו ותרמו למיזם החבובות. 16:07, 6 במרץ 2012 (IST)
אף אחד לא עוזר, כי קטעת את המשפט מהקשרו, אז אף אחד לא מבין אותו. מאיפה המשפט? דניאל צבישיחה 16:15, י"ב באדר ה'תשע"ב (6.03.12)
הנה הפסקה המלאה: The Encyclopædia Britannica Eleventh Edition defines loyalty as "allegiance to the sovereign or established government of one's country" and also "personal devotion and reverence to the sovereign and royal family". It traces the word "loyalty" to the 15th century, noting that then it primarily referred to fidelity in service, in love, or to an oath that one has made. The meaning that the Britannica gives as primary, it attributes to a shift during the 16th century, noting that the origin of the word is in the Old French "loialte", that is in turn rooted in the Latin "lex", meaning "law". One who is loyal, in the feudal sense of fealty, is one who is lawful (as opposed to an outlaw), who has full legal rights as a consequence of faithful allegiance to a feudal lord. Hence the 1911 Britannica derived its (early 20th century) primary meaning of loyalty to a monarch.[3] This definition of loyalty based upon the word's etymology is echoed by Vandekerckhove, when he relates loyalty and whistleblowing (more on which below).[4]. בברכה, Dekel E  •  שיחה, עזרו ותרמו למיזם החבובות. 20:07, 6 במרץ 2012 (IST)
חידה עטופה במיסתורין ואפופה באניגמה. שמת לב שהקטע שביקשת עזרה בתרגומו כלל לא נכלל ב"פסקה המלאה" שהבאת? קיפודנחש - שיחה 20:36, 6 במרץ 2012 (IST)
כנראה שהערך נערך אתמול והפסקה שונתה, אבדוק. בברכה, Dekel E  •  שיחה, עזרו ותרמו למיזם החבובות. 20:42, 6 במרץ 2012 (IST)

בכל אופן התרגום הוא: "את זאת הוא ייחס לאסוציאציות "דוחות" [או "שנואות"] שיש לנושא [או "לנבדק" - תלוי בהקשר]] עם [או "לגבי"] לאומיות [[עדיף "לאומנות"], ובכלל זה לאומיות של הנאציזם, וה "מטאפיזיקה של האידאליזם" [מונח מקצועי שאני לא מכיר] שהוא אפיין כ"מיושנת" [או "לא בשימוש"]. שנילי - שיחה 23:25, 6 במרץ 2012 (IST)

כֵּס - ברבים?[עריכת קוד מקור]

כיצד יש להעביר את המילה כֵּס (Throne) לרבים? Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 12:44, 6 במרץ 2012 (IST)

כסים, כמו תלים. TZivyAאהמ? • 12:53, 6 במרץ 2012 (IST)
רוב תודות Face-smile.svg Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 14:05, 6 במרץ 2012 (IST)

Jean Hersholt[עריכת קוד מקור]

איך בעברית? מצאתי בגוגל וגם אצלנו גם ג'ין הרשולט וגם ז'אן הרשולט. Ranbar - שיחה 13:59, 6 במרץ 2012 (IST)

מעניין ששאלת על Jean ולא על Hersholt... (ראה בפתיח של הערך באנגלית, שם יש התייחסות לאופן ביטוי שם המשפחה דווקא - הוא אומר שבאנגלית אכן "הרשולט", אבל בדנית יותר כמו "הירסהולט"). למיטב ידיעתי בדרך כלל מתעתקים את Jean כ"ז'אן" כשזה גבר ו"ג'ין" לאשה. קיפודנחש - שיחה 20:33, 6 במרץ 2012 (IST)
ל"הרשולט" היה הסבר... Ranbar - שיחה 22:03, 6 במרץ 2012 (IST)
להבנתי ההסבר היה ל"הירסהולט". זה היה יכול להיות הסבר ל"הרשולט" אם היינו ויקיפדיה אנגלית, אבל כמדומני שמקובל אצלנו לתעתק לפי שפת המקור. נכון שהוא עבר לארה"ב, אבל הרי אנחנו מתעתקים "איינשטיין" ולא "אינסטיין", למרות שגם הוא היגר לארה"ב. קיפודנחש - שיחה 23:34, 6 במרץ 2012 (IST)

דרוש תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

דרוש תרגום מאנגלית לביטויים/צירופים:

  • Base borrowing rate
  • Base deposit rate

התרגום נדרש לתבנית:בנק מרכזי הנמצאת ביצירה ובדיון פה. תודה. Cgruda - שיחה 23:13, 6 במרץ 2012 (IST)

שיחה:ג'ורג' מקגוברן[עריכת קוד מקור]

נראה לי שהתעתיק הנכון של שם הערך הוא ג'ורג' מקגברן. דרושה חוו"ד של בעל מקצוע. יואב ר. - שיחה 10:43, 7 במרץ 2012 (IST)

טופל. יואב ר. - שיחה 12:26, 8 במרץ 2012 (IST)

זה בזו[עריכת קוד מקור]

היי. אני רוצה להגיד ששני אנשים מתחבטים זה בזה, אך במקרה שמדובר באיש ואישה. מדוע לא תקין להגיד "מתחבטים זה בזו" (אלא צריך להגיד "מתחבטים זה בזה") לפי הקישור [זה בזה] תודה! -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

מה זה בכלל להתחבט בזה בזה? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 22:27, 7 במרץ 2012 (IST)
אולי שהם מרביצים אחד לשני? או הכוונה למשחק מטקות? TZivyAאהמ? • 13:13, 8 במרץ 2012 (IST)

סימון מקום הטעם בתעתיק שמות[עריכת קוד מקור]

רוצה אני לסמן מקום הטעם בשם זר, למען ידע הקורא העברי, למשל, שפטרוב (אילף ופטרוב) נהגה במלרע, ואיני מוצא הנחיות בויקיפדיה:תעתיק_שמות_זרים_לעברית. מי יושיעני? Ijon - שיחה 02:08, 9 במרץ 2012 (IST)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק הנכון ל-Louis Nicolas Vauquelin. הוא לואי ניקולה וקלין? תודה מראשMichael Shefa - שיחה 06:45, 9 במרץ 2012 (IST)

שלום מיכאל, התעתיק הוא לואי-ניקולא/ניקולה ווקלן. כל טוב, Tomn - שיחה 10:21, 9 במרץ 2012 (IST)
המון תודהMichael Shefa - שיחה 10:33, 9 במרץ 2012 (IST)
אין בעד מה. פורים שמח, Tomn - שיחה 11:30, 9 במרץ 2012 (IST)

צורת הכתיבה הנכונה:[עריכת קוד מקור]

איך נכון לכתוב? 'חוכמת המונים' או 'חכמת המונים'? הדגש כאן הוא על האות ו'ו. על פי האקדמיה ללשון העברית, ראוי שיהיה רשום 'חכמת' ללא ו'ו. פרט לכך, לדעתי יש טעם להוסיף את ה'א הידיעה טרם המילה 'המונים', שכן ניתן להבין את משמעות הביטוי כחכמה של מונים (מכשירי ספירה: חשמל, חנייה, מים וכו'), במשמעות של מכשיר מדידה.

תודה רבה למשתמש:רולינג

ברצוני לציין כי מקור הדיון הוא בשל מטלה אקדמית שאני עורך: #הפנייה חוכמת המונים

(Yanir72 - שיחה 09:02, 9 במרץ 2012 (IST))

יש לציין גם שהערך חוכמת ההמונים מבוסס על ספר בשם Wisdom of the Crowds שתורגם לעברית בשם "חוכמת ההמונים". Tzafrir - שיחה 17:17, 9 במרץ 2012 (IST)
אכן, כללי האקדמיה ללשון העברית קובעים שיש לכתוב "חכמת", אך זהו כלל שוויקיפדיה העברית (ולא רק היא) אינה מצייתת לו (ראו: ויקיפדיה:לשון#בצורת היסוד – תוכנית, אונייה, צהריים, כל העולם, סך הכול). אני תומך בצורה חוכמת ההמונים. דוד שי - שיחה 13:59, 10 במרץ 2012 (IST)

תרגום מאנגלית (ביולוגיה)[עריכת קוד מקור]

בהקשר לטריטוריית בעלי חיים, אני רוצה לוודא שאני לא טועה:

  • Territoriality will emerge where there is a focused resource that provides enough for the individual or group, within a boundary that is small enough to be defended without the expenditure of too much effort.

תרגמתי כך:

  • טריטוריאליות תופיע כשתהיה התמקדות במשאב המספק את צורכיהם של קבוצות או אינדיבידואליים, בתוך גבול הקטן דיו כדי להגן עליו מבלי להשקיע מאמץ מיותר.
  • דבר נוסף - defend: כתבתי 'מגנים' ולא 'מגינים' , האם נכון ?מינוזיג - שיחה 18:25, 10 במרץ 2012 (IST)
דילגתם ... Tom ?מינוזיג - שיחה 18:25, 10 במרץ 2012 (IST)

גיל צעיר[עריכת קוד מקור]

האם הצירוף "גיל צעיר יותר" תקין, או שיש להחליפו ב"גיל נמוך יותר"? דוד שי - שיחה 17:51, 9 במרץ 2012 (IST)

"גיל צעיר יותר" נשמע לי מצוין; דווקא "גיל נמוך יותר" נשמע לי עקום. אולי בהקשר המשפט השלם ניתן למצוא חלופה הטובה משתיהן. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ז באדר ה'תשע"ב • 19:26, 9 במרץ 2012 (IST)
תודה. זה הטריד אותי בערך גיל הנישואים, ותיקנתי כעצתך. דוד שי - שיחה 13:55, 10 במרץ 2012 (IST)

"לטינו" או "לטיני"?[עריכת קוד מקור]

אשמח לתגובה לדיון שהחל כאן: כיצד יש לכתוב בעברית תקנית? "לטינו" או "לטיני"? קולנואני - שיחה 19:28, 9 במרץ 2012 (IST)

שיחה: פול לואי לז'נטיום[עריכת קוד מקור]

Le Gentilhomme - לפי אהרון אמיר מתרגם זכרונות דה גול - לז'נטיום. לפי האלמוני בדף השיחה - לה ז'נטיל אום. מה נכון? פומפריפוזה - שיחה 19:40, 9 במרץ 2012 (IST)

ההגייה, מכל מקום, היא לז'נטיום. כל טוב, Tomn - שיחה 22:52, 9 במרץ 2012 (IST)
תודה, וכך יישאר. פומפריפוזה - שיחה 08:08, 10 במרץ 2012 (IST)

MARTIAL VALIN[עריכת קוד מקור]

MARTIAL VALIN, מפקד חיל האוויר של צרפת החופשית, איך ייקרא בעברית? מרשל ואלן? מרטל ואלן? פומפריפוזה - שיחה 08:08, 10 במרץ 2012 (IST)

הי פומפריפוזה, את השפ Martial הוגים בצרפתית "מַרְסְיָל". אני מניח שבכתיב חסר ניקוד תרצה להשתמש במשהו כמו "מרסיאל", "מרסייל", או כל צורה סבירה אחרת שתבחר... שיהיה במזל, Tomn - שיחה 09:58, 10 במרץ 2012 (IST)
תודה! פומפריפוזה - שיחה 10:54, 10 במרץ 2012 (IST)
בבקשה, בבקשה. Tomn - שיחה 11:52, 10 במרץ 2012 (IST)

Japan Post Holdings[עריכת קוד מקור]

כיצד לתרגם? "החזקות ג'פאן פוסט"? (אנ') תודה מראש Face-smile.svg Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 10:44, 11 במרץ 2012 (IST)

הי Eranglo, בגלובס (ראה כאן: [20]) השתמשו במונח "חברת הדואר הממשלתית של יפן" (אבל גם כתוב שהיא בתהליכי הפרטה, אז אולי היא כבר לא ממשלתית היום ;-)). כל טוב, Tomn - שיחה 11:27, 11 במרץ 2012 (IST)
קודם כל תודה על התשובה המהירה Face-smile.svg היא נכנסה לדירוג הגלובל 500 של פורצ'ן, ולכן אני די בטוח שהיא לא יכולה להיות חברה ממשלתית, אבל אני לא בטוח בזה. איך היית מתרגם אותה בלי "חברת הדואר הממשלתית של יפן"? תרגום אחר? Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 11:42, 11 במרץ 2012 (IST)
הי שוב ערן, אני מעדיף בד"כ להשתמש במונח קיים, ולא לתרגם אם לא ממש נחוץ; מה דעתך על התרגום המזהיר "יפן פוסט הולדינגס" (מאתר ווינט)? Tomn - שיחה 12:01, 11 במרץ 2012 (IST)
אכן תרגום מקורי קריצה יאללה, נאמץ. תודה! Face-smile.svg Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 13:24, 11 במרץ 2012 (IST)

Japanese asset price bubble והנס הכלכלי של יפן לאחר מלחמת העולם השנייה[עריכת קוד מקור]

והנה שאלה נוספת:

שני התרגומים נראים לי ממש אחלה, תודה! Face-smile.svg מוזמנת להעיף מבט ביפן המגניבה שעדיין בעבודה. מהשמות היותר מהנים שיצא לי לתת לערך Face-smile.svg Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 12:01, 11 במרץ 2012 (IST)

תעתיק מפורטוגזית: Aires Ali[עריכת קוד מקור]

ראש הממשלה הנוכחי של מוזמביק(אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 12:20, 11 במרץ 2012 (IST)

הי אלעדב, אָיְרֶשׁ אלי (אבל זה נשמע כמו אָיְרֶזָלִי, כשהוגים את שני השמות במסיכות זה לזה). כל טוב, Tomn - שיחה 12:42, 11 במרץ 2012 (IST)
שוב תודה על התגובה המהירה :), אלעדב. - שיחה 13:04, 11 במרץ 2012 (IST)
בשמחה :-). Tomn - שיחה 13:06, 11 במרץ 2012 (IST)

למה? הימה יורקת[עריכת קוד מקור]

פגשתי פרואני שמוצא ששמה של הלמה (סוג) בין דוברי העברית משעשע אותו. שמה של החיה הזו נכתב Llama ולטענתו יש לבטא את שמה יאמה. למיטב הבנתי, הערך האנגלי w:Ll מחזק את טענתו. מה דעתכם? הוא צודק? (יש להניח שכנראה כן, הוא הרי מגיע ממולדתה של החיה הזו, אלא אם טעיתי בנסיונותי להבין אותו ואת המבטא סלו) האם עלינו לתקן? או לפחות לציין את השגיאה בערך\ים הרלווטי\ם? יוסישיחה 00:24, 12 במרץ 2012 (IST)

ככה קוראים לחיה הזאת בעוד המון שפות, זה מה שנהוג בעברית ואין פה שום שגיאה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 19:44, 16 במרץ 2012 (IST)
אני מבין שאתה טוען שדוברי עברית קוראים ללמה למה. תודה. יוסישיחה 15:47, 17 במרץ 2012 (IST)
הצירוף Ll בספרדית נהגה כמו י', ובפרו היא אכן מכונה יאמה. אבל בעברית למה. עידושיחה 15:50, 17 במרץ 2012 (IST)
זו התשובה שחיפשתי, תודה. הוספתי ללמה מצויה. על פניו נראה לי שאין סיבה לציין את זה בלמה (סוג). יוסישיחה 16:03, 17 במרץ 2012 (IST)
למה? עידושיחה 16:18, 17 במרץ 2012 (IST)
סה בסדר. אני מעריך שבעלי הבית של הלמות לא התעסקו בטקסונומיה. המונח הטבעי יאמה יושב טוב בערך על החיה. ואילו הסיווג הכללי שכולל גם אלפקות וגואנקו, פחות. יוסישיחה 16:51, 17 במרץ 2012 (IST)

מילה בלטינית? (העברה מויקיפדיה:הכה את המומחה[עריכת קוד מקור]

מה זה סרקו? Sarco? -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

sarco- comb. form of Gr. sárx, sark- flesh. sarcoma †fleshy kind of tumour XIX. — modL. sarcōma — Gr. sárkōma, f. sarkoûn become fleshy; Nachum - שיחה 10:48, 13 במרץ 2012 (IST)

Tram ו-Automated guideway transit[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתרגם לעברית את שתי המילים האלה? הופתעתי לגלות שאין לTram (אנ') ערך בויקי. לגבי השני, (אנ') גם כן אין לי מושג לגבי התרגום. אודה לעזרה, תודה Face-smile.svg Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 16:31, 12 במרץ 2012 (IST)

ראה ערך מסיעון אולי לזה אתה מתכוון.Michael Shefa - שיחה 17:07, 12 במרץ 2012 (IST)
tram היא חשמלית או רכבת קלה. המונח השני, לפי האקדמיה הוא, תחבורה ציבורית במכוונה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ח באדר ה'תשע"ב • 17:14, 12 במרץ 2012 (IST)
tram כיום הוא בדרך כלל חשמלי אבל לא תמיד. בעבר היה גם טראם נגרר על ידי סוסים. ראה [21]. דרך אגב מה זו מכוונה? מילה של האקדמיה כתחליף למסילה? Michael Shefa - שיחה 17:46, 12 במרץ 2012 (IST)
לא, האמת שזה אינו מסיעון להבנתי. אם כן, אעזר בכם אף מעט יותר: כיצד הייתם מתרגמים את המשפט הבא: "New Transit Yurikamome is an automated guideway transit service". אגב, את Yurikamome תרגמתי כ"יוריקאמומי". Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 18:00, 12 במרץ 2012 (IST)
בערךpeople mover בויקי האנגלית [22] שהוא המקבילה של מסיעון ישנה רשימה של מערכות כאלה והיא כוללת גם את ה-Yurikamome Transit. אז אולי המערכת הזאת היא בכל זאת מסיעון. אשר לעצם המונח מסיעון (שאני אישית איני אוהב אותו)התקיים בקשר אליו דיון ממושך מאוד שהסתכם בשם הזה. ראה בדף השיחה של מסיעוןMichael Shefa - שיחה 21:24, 12 במרץ 2012 (IST)

שמות אישים[עריכת קוד מקור]

שלום! הוספתי עכשיו חומר לדף ויקיפדיה:מיזמי ויקיפדיה/גלאם/הספרייה הלאומית/מפות, כולל כמה שמות אישים שהתעתיק שלהם הוא ניחוש גמור. האם מישהו יועיל בטובו לעבור על הקישורים האדמוים בדף הזה ולבדוק אותם (יש קישור לויקיאנגלית/גרמנית ליד כל אחד)? דניאל צבישיחה 11:04, י"ט באדר ה'תשע"ב (13.03.12)

נסיון נוסף...[עריכת קוד מקור]

האם הביטויים "קולנוע לטינו-אמריקאי", "מוזיקה לטינו-אמריקאית", "קטגוריה:תיאטרון לטינו-אמריקאי" הם ביטויים תקימים מבחינה דקדוקית בשפה העברית? השימוש במילה "לטינו" נראה לי כמו שיבוש של הביטוי המקביל בלעז, ולא בהכרח תרגום נכון, מדוייק ותקין. קולנואני - שיחה 18:03, 13 במרץ 2012 (IST)

בחוג ללימודים רומאניים ולטינו-אמריקנים באוניברסיטה העברית חושבים אחרת. גם באוניברסיטת תל אביב לא מהססים ללמד קורס על קולנוע לטינו אמריקאי. גם המוזיאון לאמנויות לטינו-אמריקאיות מרגיש בנוח עם שמו. האנסמבל לפולקלור לטינו-אמריקאי חי בשלום עם שמו. הסינמטק שמח לקיים פסטיבל קולנוע לטינו־אמריקאי. המרכז הישראלי לתרבות לטינו אמריקה מסכים עם האחרים. יש מסעדות בהן תועל ליהנות מתפריט לטינו-אמריקאי. אבל כמובן, כל אלו יכולים לטעות. נשאלת השאלה מה לא נכון, מה לא מדוייק, ומה לא תקין בצירוף "לטינו-אמריקאי"? בנוסף יש לשקול את החלופה: מה נראה לך תרגום נכון, מדוייק ותקין? אורי שיחה 18:42, 13 במרץ 2012 (IST)
הדוגמאות שהבאת אינן מהוות תשובה לשאלתי: האם מדובר בביטוי תקני בשפה העברית, או שמא שיבוש שהתקבע? קולנואני - שיחה 18:48, 13 במרץ 2012 (IST)
לא ממש. גם אתה לא ענית על אף אחת מהשאלות שלי: מדוע שיבוש ומה החלופה? אורי שיחה 19:01, 13 במרץ 2012 (IST)
בעברית לא אומרים "לטינו", אלא "לטיני". "לטינו" זו מילה לועזית. ולכן, צורת הסמיכות "תיאטרון אמריקאי-לטיני" נראית לי הצורה התקנית, בעוד "תיאטרון לטינו-אמריקאי" נראה לי תעתיק (שגוי) מלעז. קולנואני - שיחה 19:17, 13 במרץ 2012 (IST)
צטדה על התשובה. האם ראית אי פעם שימוש בתואר "אמריקאי-לטיני"? אורי שיחה 19:22, 13 במרץ 2012 (IST)
(לקולנואני): שתי הצורות נכונות, אבל משמעותן שונה לגמרי. קולנוע לטינו-אמריקאי יהיה קולנוע מאחת מהמדינות הלטינו-אמריקאיות (כלומר מדינות ביבשת צפון או דרום אמריקה או אחד האיים המשויך ליבשת צפון או דרום אמריקה, בה השפה המדוברת היא ספרדית או פורטוגזית), וקולנוע אמריקאי-לטיני יהיה קולנוע אמריקאי (בדרך כלל, בהקשר הזה, במילה "אמריקאי" הכוונה לארצות הברית) דובר לטינית. לא ידוע לי על שום הפקה של הקולנוע האמריקאי-לטיני, אבל בהחלט יתכן שהיו כאלו. קיפודנחש - שיחה 19:29, 13 במרץ 2012 (IST)
בטח שיש! הפסיון של ישו (סרט)! אמריקאי-ארמי-לטיני! וברצינות, הצירוף "אמריקאי-לטיני" לא מוכר לי כלל, מעולם לא נתקלתי בו, הוא איננו מציין את מה שאנחנו מדברים עליו, והוא נשמע מאולץ ביותר. אורי שיחה 19:34, 13 במרץ 2012 (IST)
זה לא משנה אם זה נשמע מאולץ או לא. מה שאותי מעניין לדעת היא מה הצורה הנכונה מבחינת דקדוק ותחביר של השפה העברית. ייתכן ששתי האפשרויות שהועלו כאן הן נכונות. ייתכן ששתיהן לא נכונות, ויש בכלל אופציה שלישית שלא חשבנו עליה. מעניין אותי לדעת מה לאנשי מקצוע שמבינים בנושא (השפה העברית) יש לומר. קולנואני - שיחה 19:59, 13 במרץ 2012 (IST)
הצירוף לטינו-אמריקאי הוא שאול, ואין בכך שום פסול. אף אחד, למשל, לא ירשום אנגלי-סקסוני או סקסוני-אנגלי כחלופה לאנגלו-סקסי. מצד שני, גם הצירוף אמריקאי-לטיני הוא, לדעתי, תקין, אולם אם השימוש בו מצומצם במידה ניכרת מהשימוש בלטינו-אמריקאי, האחרון עדיף. לקיפוד, ההבחנה שעשית כאן אינה נכונה בהכרח. לטיני כבר מזמן הפך למושג שמציין ייחוס למדינות שהושפעו מהלטינית, לרבות מרכז אמריקה ואמריקה הדרומית. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"א באדר ה'תשע"ב • 21:55, 14 במרץ 2012 (IST)

אינדוקצייה[עריכת קוד מקור]

יש לתקן הכל פה אינדוקציה (פירושונים)

יש כ"כ הרבה שכדאי לשקול יצירת בוט.

למרות קביעת האקדמיה, הכתיב הרווח הוא דווקא ביו"ד אחת. אותו הכלל מתקיים לגבי פונקציה, שלגביה הוחלט בבוט ההחלפות ללכת בכיוון ההפוך ממה שאתה מציע. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"א באדר ה'תשע"ב • 21:28, 14 במרץ 2012 (IST)
מה דעתכם על אקדמייה? ומה דעת האקדמיה? אז מוטב שנעסוק בהוספת ידע, אופס אוליי יידע?Michael Shefa - שיחה 18:21, 15 במרץ 2012 (IST)

מהו התעתיק העברי של John Augustus Roebling[עריכת קוד מקור]

איך כותבים את התעתיק העברי של John Augustus Roebling ?

האם ג'ון אוגוסטוס רובלינג נכון? תודה מראש ענת Anat malamud (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה

לאיש אין מענה? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 15:12, 28 במרץ 2012 (IST)

קלינקה[עריכת קוד מקור]

האם קלינקה (ברוסית Калинка) לא צריך להיות קאלינקה? אנא ראו שאלתה של רוית בשיחה ועיזרו להחליט. תודה, דורית 16:38, 17 במרץ 2012 (IST)

שאלה בפונטיקה[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את המונח Preaspiration (אנ'), ומה משמעותו. תודה, אביהושיחה 20:16, 18 במרץ 2012 (IST)

Chancellor (מלחמת הכוכבים)[עריכת קוד מקור]

בשישיה (או טרילוגיה כפולה) "מלחמת הכוכבים", תוארו של ראש הרפובליקה, ומאוחר יותר הדיקטטור של האימפריה הגלקטית הוא Chancellor. אצלנו, למשל בפלפטין ובערכים אחרים זה תורגם כ"קאנצלר". לדעתי הביטוי קאנצלר שמור לראש המדינה הגרמנית והאוסטרית (יש כמדומה גם תפקיד קאנצלר בשווייץ, אם כי איני יודע אם גם שם מדובר בראש המדינה). התרגום/תעתיק הזה נראה לי שגוי במקרה של מלחמת הכוכבים, אם כי אין לי הצעה חליפית. קיפודנחש - שיחה 22:43, 19 במרץ 2012 (IST)

התואר "קאנצלר" לבעל סמכות רשמית קיים עוד מימי רומי ומקורה לטיני, ראה Chancellor. כאשר התואר מתייחס לבעל התפקיד אנגלי הלורד צ'נסלור אנחנו הוגים אותו כמו האנגלים. אני חושב שבמקרה זה ההגיה "קאנצלר" בהחלט מתאימה. שנילי - שיחה 16:07, 22 במרץ 2012 (IST)
בכולופן לא זו ההגייה בה משתמשים בסרטים (אין לי מושג לגבי הכתוביות בתרגום העברי - אני אפילו לא יודע/ת אם בכל הסרטים משתמשים באותו תעתיק). קיפודנחש - שיחה 16:52, 22 במרץ 2012 (IST)

הסרטים אמריקאים והם לא מתעתקים נכון את ההגיה הלטינית של האות C. לדוגמא יוליוס קיסר שנילי - שיחה 17:05, 22 במרץ 2012 (IST)

לא מדובר בלטינית, מדובר ב"מלחמת הכוכבים". אי אפשר להגיד "הם לא מתעתקים נכון" - ה"מציאות" של מלחמת הכוכבים זה מה שיש בסרט, לא יוליוס קיסר. אם בסרט זה צ'אנסלור, אז צריך לתעתק את התואר של פלפטין כ"צ'אנסלור", ללא קשר לאטימולוגיה של המילה. כמובן, אם מתרגמים של הסרטים וספרות הקשורה בהם כבר בחרו בתעתיק מסוים, יש לדבוק בו, אך את זאת איני זוכר. קיפודנחש - שיחה 17:16, 24 במרץ 2012 (IST)

האדזיץ'[עריכת קוד מקור]

הסרבי גוראן האדזיץ' מקרואטיה לא צריך להיות גוראן האג'יץ'?Ewan2 - שיחה 20:00, 23 במרץ 2012 (IST)

ɡǒran xǎdʒiːtɕ Nachum - שיחה 14:37, 24 במרץ 2012 (IST)
לפי התעתיק המצוטט על ידי נחום ושנראה לי נכון, אפשר להבין שאכן מדובר בצליל דומה מאוד ל ג' כמו jump George ג'ורג'. ראה d͡ʒ בויקיפדיה האנגלית.Ewan2 - שיחה 04:12, 26 במרץ 2012 (IST)
אני חושב שהתעתיק המתאים ביותר הוא חג'יץ' או חאג'יץ', אם מתעקשים על האל"ף לציון הטעם המלעילי. בברכה, Tomn - שיחה 19:33, 26 במרץ 2012 (IST)
תודה לך.Ewan2 - שיחה 17:14, 19 באפריל 2012 (IDT)
אין בעד מה Ewan2, רק שים לב בבקשה שתעתיק מדויק יותר הוא כאמור ח(א)ג'יץ'. כל טוב, Tomn - שיחה 18:46, 19 באפריל 2012 (IDT)

הקרב ניטש או ניתש?[עריכת קוד מקור]

אני כבר מותשת (או מוטשת) מלהגות בשאלה הזאת. למי פתרונים? תמרה שיחה 00:52, 26 במרץ 2012 (IST)

אולי זה יעזור - קישור 1 וקישור 2. יניב שיחה 00:58, 26 במרץ 2012 (IST)
הקישור הראשון לא עזר ממש, אבל השני מלמד, אפוא, שהצורה הנכונה היא 'ניטש'. יפה. תודה רבה! תמרה שיחה 01:14, 26 במרץ 2012 (IST)

Georg[עריכת קוד מקור]

יש הרבה אישים גרמנים בוויקיפדיה שזהו שמם. בחלק הערכים כתוב "גאורג" ובחלק "גיאורג". לפי ויקיפדיה:תעתיק שמות יש לתעתק ללא היו"ד. האם להעביר את כל הערכים? דניאל תרמו ערך 13:02, 27 במרץ 2012 (IST)

כן, אם מדובר בגרמנים. בברכה. ליש - שיחה 22:22, 28 במרץ 2012 (IST)

Lascaux[עריכת קוד מקור]

האם לאסקו או לסקו? מצאתי את שניהם, ראו (אנ'). וכן תעתיק לעברית של עיירה Montignac במחוז Dordogne ראו (אנ'). תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 15:10, 28 במרץ 2012 (IST)

שלום חנה, לסקו או לאסקו - עניין של טעם. אני מעדיף לסקו, אבל זאת העדפה אישית בלבד. העיירה היא מונטיניאק בחבל דורדון. כל טוב, Tomn - שיחה 18:33, 28 במרץ 2012 (IST)
תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 19:20, 28 במרץ 2012 (IST)
אב"ם. Tomn - שיחה 19:40, 28 במרץ 2012 (IST)

תעתיק ל - Trebitsch[עריכת קוד מקור]

שלום רב אודה לכם אם תוכלו לכתוב לי מהו השם העברי של מקום זה. Ester.barzilai - שיחה 20:12, 28 במרץ 2012 (IST)

כמו כן גם את המקום Prossnitz ושמו של הרב Simeon ben Judah Löb Jalles ‏ Ester.barzilai - שיחה 20:40, 28 במרץ 2012 (IST)

תעתיק של שם רוסי[עריכת קוד מקור]

איך יש לתעתק את השם Хвольсон לעברית? בויקיפדיה האנגלית תיעתקו אותו בשתי דרכים: (אנ'), (אנ') . Ian segal - שיחה 20:46, 28 במרץ 2012 (IST)

שתי הצורות האנגליות יתועתקו לעברית באותה הצורה: חבולסון. כמו פה. יאירשיחה 22:14, 28 במרץ 2012 (IST)

יש דוברי גרמנית באולם? ;)[עריכת קוד מקור]

היי חברים. במסגרת מרתון עריכה נוסף הערך יוליוס כהנהיים ותחת פרסומים עיקריים, אין הפרדה לשורות המקובלת בויקיפדיה. מכיוון שאני לא מספיק מבינה את השפה כדי לבצע הפרדה כזאת באופן מדוייק בין הפרסומים השונים, אבקש מאחד מדוברי/דוברות הגרמנית לבצע את העריכה. בהמון תודה מראש ושבס שלום! :) Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 09:59, 30 במרץ 2012 (IDT)

הי עיצובית יקרה, בינתיים הפרדתי לשורות, בהמשך היום (וזה עלול להתאחר), אעבור על הפרסומים ביתר תשומת לב ואשתדל לערוך את הטעון עריכה (אם לא יקדימו אותי, כמובן :-)). שיהיה סופ"ש נפלא וכל טוב לך, Tomn - שיחה 10:28, 30 במרץ 2012 (IDT)
המון המון תודה טום ;) Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 10:30, 30 במרץ 2012 (IDT)
לא ממש עזרה, רק תשובה לכותרת הסעיף: אולם מלאה בדוברי גרמנית... קיפודנחש - שיחה 17:06, 30 במרץ 2012 (IDT)
אדיר. אני אזכור את זה לעתיד ;) Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 17:15, 30 במרץ 2012 (IDT)

משא ומתן עם ה' הידיעה[עריכת קוד מקור]

איך צריך לומר: "המשא ומתן" או "המשא והמתן"?--77.126.244.95 20:01, 30 במרץ 2012 (IDT)

המשא ומתן (עפ"י מילון רב מילים) חיים לוי - שיחה 17:32, 1 באפריל 2012 (IDT)

עזרה באנגלית[עריכת קוד מקור]

העתקת הודעה של אנונימי במזנון:

בתור מי שקורא וכותב באנגלית, וכמעט מעולם לא מבקש עזרה בכך, הפעם נתקלתי בשתי פסקאות שאני מתקשה להבין ועזרתכם תוערך. מה המסר מאחורי כל אחת משני הפסקאות שלהלן, שעוסקות באפיסטמולוגיה קונסטרוקטיבסטית?:

constructivists usually implicitly presuppose a deterministic view of language which severely constrains the minds and use of words by members of societies: they are not just "constructed" by language on this view, but are literally "determined" by it. Kitching notes the contradiction here: somehow the advocate of constructivism is not similarly constrained. While other individuals are controlled by the dominant concepts of society, the advocate of constructivism can transcend these concepts and see though them. A similar point is made by Edward Mariyani-Squire[5]


even if Social Constructivism were true, there is nothing necessarily liberating about entities being socially constructed. There is not necessarily any political advantage to be gained by thinking of Nature as a social construction if, as a political agent, one is systematically trapped, marginalized and subdued by means of social construction. Further to this general theme, when one looks at much Social Constructivist discourse (especially that informed by Michel Foucault), one finds something of a bifurcation between the theorist and the non-theorist. The theorist always plays the role of the constructor of discourses, while the non-theorist plays the role of the subject who is constructed in a quite deterministic fashion. This has a strong resonance with the point already made about solipsistic theism - here the theorist, conceptually anyway, “plays God” with his/her subject (whatever or whoever that may be).

כמי שאיננה מתמצאת באפיסטמולוגיה קונסטרוקטיביסטית, נראה לי שהצלחתי בכל זאת להבין את הטקסטים:

קונסטרוקטיביסטים מניחים בדרך כלל מראש, במובנת מאליה, נקודת השקפה דטרמיניסטית של שפה, המגבילה באופן חמור את החשיבה ואת השימוש במילים של שותפים לחברות אנושיות: לא זו בלבד, שהם "מובְנים" על ידי השפה, על פי השקפה זו, אלא שהם "נקבעים" על ידה, פשוטו כמשמעו. קיצ'ינג מצביע על הסתירה כאן: איך שהוא, הגבלה כזאת איננה חלה על המצדד בקונסטרוקטיביזם. בעוד אחרים נתונים להשפעתם של מושגים שליטים בחברה, המצדד בקונסטרוקטיביזם יכול להתעלות על מושגים אלה ולעמוד על צפונותיהם. גם אדוארד מריאני-סקווייר מציין נקודה דומה.

גם לו היה הקונסטרוקטיביזם החברתי אמת לאמיתה, אין שום גורם משחרר בהכרח בישויות העוברות הבנַיה חברתית. שום יתרון פוליטי אינו נובע בהכרח מראיית הטבע כיוצר הבניה חברתית, אם אדם, כגורם חברתי, נמצא לכוד, נדחק לשוליים ומדוכא באופן שיטתי באמצעות הבניה חברתית. נוסף לנושא הכללי הזה, כשבוחנים כמות גדולה של שיח קונסטרוקטיביסטי (בייחוד כפי שמציג אותו מישל פוקו), מוצאים חילוקי דעות מסוימים בין התיאורטיקאי לזה שאינו תיאורטיקאי. התיאורטיקאי לוקח לעצמו תמיד את תפקיד בונה השיח, בעוד שהלא-תיאורטיקאי בוחר בתפקידו של הנתון להבניה באורח דטרמיניסטי מובהק. עובדה זו מוצאת הד ברור בנקודה שהוזכרה כבר בנושא התאיזם הסוליפסיסטי - כאן התיאוריסט, לפחות מבחינה מושגית, "משחק את האלוהים" במושא מחקרו/מחקרה.

מקווה שקלעתי למטרה.שלומית קדם - שיחה 21:15, 31 במרץ 2012 (IDT)

שאלה שאלתית... בתעתיק מגרמנית ;)[עריכת קוד מקור]

ברור לי שאחת האופציות תהיה הפניה והשניה הערך עצמו, אך אני מתקשה להחליט. האם Arthur Silbergleit צריך להיות ארתור זילברגליט או ארתור זילברגלייט, בין הפותרים נכונה.. תוגרל מצה שמורה! תודות מראש :)Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 15:32, 1 באפריל 2012 (IDT)

השם הוא ארתור זילברגלייט חיים לוי - שיחה 15:38, 1 באפריל 2012 (IDT)
תודה רבה חיים. הבלבול נובע מכך שהשם מופיע עם י' אחת בדף מיזם הספרייה הלאומית. Itzuvitשיחהויקיפדיה בצבע 17:21, 1 באפריל 2012 (IDT)
בספרייה הלאומית הכלל היה, עד לא מזמן, לכתוב שמות בכתיב חסר ולכן זה מופיע עם י אחת. חיים לוי - שיחה 17:31, 1 באפריל 2012 (IDT)

תעתיק מהולנדית-פלמית[עריכת קוד מקור]

Briek Schotte (אנ'), יליד מערב פלנדריה. תודה.אודי - שיחה 14:27, 2 באפריל 2012 (IDT)

אני מעריך: בְּרִיק סכוֹטֶה. אלדדשיחה 14:45, 2 באפריל 2012 (IDT)

כיצד כדאי לתרגם את הקטגוריה Presidents of Serbia within Yugoslavia?[עריכת קוד מקור]

(מדובר על משרה פוליטית היסטורית, המקבילה לזו של מושל מדינה המשתייכת לפדרציה)

אפשרויות שחשבתי עליהן:

"נשיא סרביה במסגרת יוגוסלביה"
"נשיא סרביה במסגרת יוגוסלבית"
"נשיא סרביה תחת יוגוסלביה"
"נשיא סרביה בתוך יוגוסלביה"
"נשיא סרביה שבתוך יוגוסלביה"

Virant - שיחה 18:12, 2 באפריל 2012 (IDT)

מה דעתך על: "נשיאי סרביה שביוגוסלביה". אלדדשיחה 18:15, 2 באפריל 2012 (IDT)
כאמור בדף השיחה שלי, תודה רבה אלדד. Virant - שיחה 17:12, 5 באפריל 2012 (IDT)

מה התרגום הספרדי של המילה Guantanamera[עריכת קוד מקור]

מה התרגום של המילה Guantanamera מהשיר הספרדי הנוסטלגי Guantanamera? 46.210.151.209 22:20, 2 באפריל 2012 (IDT)

בחורה מגואנטנמו. עידושיחה 22:30, 2 באפריל 2012 (IDT)

תעתיק שמות יוגוסלביים[עריכת קוד מקור]

נא בדקו אם תעתיק השמות שלהלן נכון ותקנו במידת הצורך. אם תוכלו להוסיף ניקוד, מה טוב:

Dobrica Ćosić דובריקה צ'וסיץ'

Miloš Radulović מילוש רדולוביץ'

Zoran Lilić זוראן ליליץ'

Srđa Božović סרדיה בוז'וביץ'

(מקור:http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_Serbia_and_Montenegro)


Milan Panić מילאן פאניץ'

Radoje Kontić ראדויה קונטיץ'

Momir Bulatović מומיר בולטוביץ'

Zoran Žižić זוראן ז'יז'יץ'

Dragiša Pešić דרגישה פשיץ'

(מקור: http://en.wikipedia.org/wiki/Chairman_of_the_Council_of_Ministers_of_Serbia_and_Montenegro)


תודה. Virant - שיחה 21:27, 3 באפריל 2012 (IDT)

שלום Virant, אני חושב שרוב התעתיקים בסדר גמור. השניים שכדאי לשנות הם Dobrica - דובריצה (במקום דובריקה), ו־Srđa - סרג'ה במקום סרדיה. כל טוב, Tomn - שיחה 21:39, 3 באפריל 2012 (IDT)
תודה רבה, בשמי ובשם סרביה ומונטנגרו. Virant - שיחה 22:52, 4 באפריל 2012 (IDT)
אין בעד מה, ד"ש לסרביה ומונטנגרו הנאוות. Tomn - שיחה 09:54, 5 באפריל 2012 (IDT)

Trienio Liberal - תקופה היסטורית בספרד במאה ה-19[עריכת קוד מקור]

ראו en:Trienio Liberal. מה התעתיק או התרגום הנכון של תקופה זו? תומר - שיחה 17:07, 4 באפריל 2012 (IDT)

שלום תומר, אני לא יודע מהו המונח המקובל בעברית, אבל בערך רפאל דל ריגו יש התייחסות לתקופה ההיא, שם היא נקראת "שלוש השנים החוקתיות". תרגום מילולי הוא "שלוש השנים הליברליות". כל טוב, Tomn - שיחה 17:21, 4 באפריל 2012 (IDT)
תודה. השתמשתי בתרגום בערך רפאל דל ריגו. תומר - שיחה 19:17, 4 באפריל 2012 (IDT)

עיצורים[עריכת קוד מקור]

עיצור מכתשי, סותם, קולי ו- עיצור מכתשי, סותם, אטום הם דברים אמיתיים? יאירשיחה 02:49, 5 באפריל 2012 (IDT)

הוספתי לערכים את הבינוויקי הנכון. :) Itzuvit - שיחה 08:38, 5 באפריל 2012 (IDT)

מה הצורה הנכונה?[עריכת קוד מקור]

עבר לשיחה:הצבא המוקדוני.

הגט מקליווא[עריכת קוד מקור]

מדובר שם על גט שניתן לפני מאות שנים בעיר kleve (מבוטא קלייבה) בגרמניה. בעברית מודרנית כנראה "קלבה" או "קלייבה". ניסיתי לנקד כך שהמילה תובן לקוראי הערך שאינם בקיאים בכתיב הארכאי, השאלה היא איך ניתן לנקד את שני הוו-וים? או שכדאי לוותר בכלל על הכתיב הרבני? תודה, ג'יס - שיחה 00:23, 6 באפריל 2012 (IDT)

אני מציע לנקד: קלֵוֶוה. כלומר, צירה ב-ל', ואת ה-ו' בסגול. אלדדשיחה 00:26, 6 באפריל 2012 (IDT)
כלומר, לוותר על הכתיב היידי בנוסף לניקוד? --ג'יס - שיחה 00:52, 6 באפריל 2012 (IDT)
שאלה שאלתית :) אני חושב שאם זה נקרא "הגט מקליווא", כך צריך להיקרא הערך. בתוך הערך, אם יש מקום לכתוב את שם העיר, אפשר לכתוב "קלֵוֶוה". אלדדשיחה 02:07, 6 באפריל 2012 (IDT)
תודה, הוספתי את השם והניקוד שהצעת לתוך הערך. --ג'יס - שיחה 08:59, 6 באפריל 2012 (IDT)
הניקוד והכתיב שהצעתי מתאימים למילה הרגילה "קלווה", לא למילה היידית "קליווא". כדאי למחוק את הניקוד מן המילה "קליווא" שבתחילת הערך (בכל מקרה, הניקוד הנוכחי שם כרגע, בתחילת הערך, שגוי). אלדדשיחה 12:45, 6 באפריל 2012 (IDT)
מחקתי את הניקוד מתחילת הערך - הוא ממילא מופיע בהמשך, לצד שמה של העיר בגרמנית, Kleve. אלדדשיחה 21:10, 7 באפריל 2012 (IDT)

שאלת תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Frédéric Yonnet . תודה. מור שמש - שיחה 18:38, 8 באפריל 2012 (IDT)

שלום מור, "פרדריק יוֹנֶה/יוֹנֵה". כל טוב, Tomn - שיחה 18:59, 8 באפריל 2012 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

לטיפולך המהיר והמסור Tomn:
Drocourt, Souchez, Sensée, Bullecourt
תודה. Infidel - שיחה 20:31, 9 באפריל 2012 (IDT)

הי Infidel, ‏ דְרוֹקוּר, סוּשֶׁה, סַנְסֶה (אם אתה כותב ללא ניקוד, אפשר גם "סאנסה"), בּוּלְקוּר או בִּילְקוּר (אני מעדיף את הצורה הראשונה, אבל רבים מעדיפים את השנייה). חג שמח, Tomn - שיחה 21:49, 9 באפריל 2012 (IDT)
בולקור, לא צריך להתחכם. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:50, 9 באפריל 2012 (IDT)
אין כאן שום התחכמות, ראוי להציג דעות אחרות. Tomn - שיחה 21:57, 9 באפריל 2012 (IDT)
וגם את אלו אם אפשר (מצטער שזה הרבה, אבל זה למטרה נעלה):

Quéant, Feuchy, Lagnicourt, Arleux, Gavrelle, Vis-en-Artois, Monchy-le-Preux, Hendecourt-lès-Cagnicourt, Riencourt-lès-Cagnicourt,
שוב תודה וחג שמח, Infidel - שיחה 13:51, 10 באפריל 2012 (IDT)

בבקשה ידידי, בבקשה, והנה גם החדשים (תעתיקים מקורבים, כמובן): קֵאָן, פֶשִׁי, לַנִיקוּר, אַרְלֶה, גַוְרֵל (גוורל), וִיס-אן-ארטואה, מוֹנְשִׁי-לה-פרה, אַנְדְקוּר-לה-קַנִיקוּר, רְיַאנקוּר-לה-קניקור. שיהיה בצלחה וחג שמח! Tomn - שיחה 18:43, 10 באפריל 2012 (IDT)
טום, האם לא מתעתקים את ה-s ב-Vis-en-Artois כ-"ז", כלומר ויז-אן-ארטואה? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ט בניסן ה'תשע"ב • 12:29, 11 באפריל 2012 (IDT)
היי Kulystab, אני חושב שלא - זו דוגמה טובה ל־enchaînement consonantique; את ה־s ב־vis הוגים דווקא, לכן היא שומרת על אפייה הפונטי לפני התנועה שבמילה הסמוכה. השווה למשל: fils adoptif, שהוגים "פי סדופטיף" ולא "פי זדופטיף". מקווה שאני לא טועה כמובן... כל טוב, Tomn - שיחה 12:35, 11 באפריל 2012 (IDT)
ההשוואה במקרה הזה לא מתאימה, כי ה-s ב-fils adoptif אינה בין שתי תנועות; מקדימה אותה l.‏ Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ט בניסן ה'תשע"ב • 12:49, 11 באפריל 2012 (IDT)
דווקא מתאימה, כי ה־l שלפני ה־s לא נהגית. Tomn - שיחה 13:06, 11 באפריל 2012 (IDT)
בוא ניקח דוגמה אחרת יותר דומה למקרה שלפנינו – Vis-à-vis – שנהגית ויז-א-וי. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ט בניסן ה'תשע"ב • 13:37, 11 באפריל 2012 (IDT)
הדוגמה לא ממש רלוונטית לענייננו, כי ל־vis ב־Vis-à-vis אטימולוגיה שונה מל־vis ב Vis-en Artois. הראשון מקורו בצרפתית עתיקה, במובן "פנים" (הקשר ל visage ברור), ואילו השני מקורו ב־vicus הלטיני, "כפר". Tomn - שיחה 15:43, 11 באפריל 2012 (IDT)

מים ואוויר בערבית[עריכת קוד מקור]

האם שמות העצם מים ואוויר בערבית ניתנים למנייה, (מים אחד, שני אווירים)?

אני לא נתקלתי במנייה שלהם, אף שיש לצורות אלה (ماء – מים; جو או هواء – אוויר) צורות רבים (مياه, أجواء ו-أهوية), והן בשימוש. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ט בניסן ה'תשע"ב • 12:32, 11 באפריל 2012 (IDT)
תודה. מה ההבדל במשמעות בין צורות היחיד והרבים (אם ישנו)?

איך אומרים :[עריכת קוד מקור]

שלום רב . המשפט : והיכתי כל בכור " איך מנקדים את המלה " והיכתי " . האם האות "כ" מנוקדת בחיריק . בהגדה של פסח זה מנוקד בצירה . ואם כן , אז איך מנקדים את המלה " והקאתי " מהמילה להקיא .

:תודה

כרמלה

שלום כרמלה. את המילה "והכיתי" מנקדים וְהִכֵּיתִי. ישנה הגייה נפוצה כיום עם חיריק, כפי שקיים בבניין קל ובבניין פיעל, אולם אינני יודע אם הדבר תקני. מילון אבן־שושן לא מציין צורה זו בהטיות של פועל זה. אם ניקח מילה דומה, "הטיתי", נראה שההגייה הנפוצה תואמת את הניקוד – הִטֵּיתִי. באשר ל"הקאתי", הרי שמדובר בפועל מגזרת נעו"י, ולכן הה"א של בניין הפעיל מנוקדת בצירה (לעומת "הכיתי", ששם היא מנוקדת בחיריק) – הֵקֵאתִי. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ט בניסן ה'תשע"ב • 12:47, 11 באפריל 2012 (IDT)

תרגום USGS[עריכת קוד מקור]

כיצד ראוי לתרגם את שם הסוכנות האמריקנית United States Geological Survey, ובקצרה USGS?

הבעיה היא המילה Survey, והתרגום "הסקר הגיאוגרפי של ארה"ב" לא נשמע כמו ארגון, אלא כמו סקר ספציפי. Adam Matan - שיחה 16:05, 11 באפריל 2012 (IDT)

סוכנות הסקר הגאולוגי של ארצות הברית. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 16:07, 11 באפריל 2012 (IDT)
תרגום מילולי של השם הוא בעייתי. השם הוא הסטורי והסוכנות מזמן כבר לא עושה סקר ולא עוסקת רק בגיאולוגיה, מדעי כדור הארץ היא הגדרה נכונה יותר. מאידך אין לי הצעה ממש טובה. אולי "הסוכנות של ארצות הברית למדעי כדור הארץ"?.Michael Shefa - שיחה 06:34, 12 באפריל 2012 (IDT)
אולי אפשר להשאיר USGS, כמוCIA, DARPA, FEMA, NCIS ועוד. אפשר גם להשאיר את השם במלואו כמו Energy Information Administration. Michael Shefa - שיחה 08:46, 12 באפריל 2012 (IDT)

התייעצות לגבי שם ערך.. שנה טובה![עריכת קוד מקור]

מועדים לשמחה לכולם. גיליתי כי אין ערך על כרטיסי שנה טובה בויקיפדיה. השאלה שלי היא איך לקרוא לערך. "שנה טובה" "כרטיס שנה טובה" "כרטיס ברכה לשנה טובה"? בנוסף, נהוג לכנותן "שנות טובות", למרות שהן "שנים טובות". אודה לעזרה בנושא. :) בברכה, Itzuvit - שיחה 23:03, 11 באפריל 2012 (IDT)

איגרת שנה טובה יכול להתאים. לגבי "שנות טובות", אפשר לציין בהערה, אם כי הריבוי שנות הוא לא זר, כמו בביטויי הסמיכות "שנות חייו" וכו'. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ' בניסן ה'תשע"ב • 23:24, 11 באפריל 2012 (IDT)
תודה קולי. איגרת שנה טובה נשמע לי טוב. בנוסף מן הסתם יש להשתמש גם בהפניות. יש המלצות? וסתם שאלה, הכנתי שנים טובות בעצמי. אני מכינה כרטיסים לאהוביי ומכריי (בדומה לכרטיס המופיע בדף המשתמשת שלי). זה יהיה בסדר אם אעלה אחד או שניים לערך, ממש לא בקטע פרסומי שלי, הרי אני לא עובדת בזה. בנוסף, אני לא חושפת את שמי על דפי ויקיפדיה. אבל זה יכול להוסיף צבע. אשמח לדעתכם גם בנושא זה. :) Itzuvit - שיחה 23:52, 11 באפריל 2012 (IDT)