ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 54

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


תוכן עניינים

פסבדו, פסאודו, פסוודו?[עריכת קוד מקור]

בוויקיפדיה העברית מופיעה המילה pseudo בתעתיקים שונים. לפחות שלושת אלו שבכותרת, ואולי עוד כמה. מה התעתיק הנכון, והאם כדאי להכפיף את כל המופעים (חלקם בשמות הערכים וחלקם בגוף הערך) לתעתיק אחיד? האם השאלה הזו נדונה בעבר? קיפודנחש 20:07, 23 ביוני 2013 (IDT)

הא! בדיוק עמדתי לפתוח דיון בנושא הזה. לדבריו של הקיפוד אני רוצה להוסיף שהדיון היחיד שמצאתי שעוסק באופן ישיר בשאלה הוא זה שלא נראה לי שהתקבלה בו החלטה. אציין כי יש מופעים לשתי הצורות:
ייתכן שבדיסיפלינות שונות מקובלת הגיה שונה, אם כתוצאה משינויים בתעתוק, ואם כתוצאה מהשפעת הלשון המרכזית שבה התפתחה הדיסיפלינה. אם לא ניתן לקבוע כלל גורף, כדאי לפחות לקבוע כלל לגבי מתמטיקה ומדעי המחשב (ואז אני מבקש להעדיף את הצורה פסאודו, שלדעתי היא נפוצה יותר). תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 20:15, 23 ביוני 2013 (IDT)
השאלה הזו הציקה רבות גם לי. אמנם אין לי הוכחות לכאן או לכאן אבל אינטואיטיבית יש לי העדפה לפסאודו (מה גם שזהו התעתיק המתקבל על הדעת מהמילה באנגלית). קובי כרמל - שיחהויקיפדיה היא אנציקלופדיה • 21:06, 25 ביוני 2013 (IDT)
המילה כמובן אינה באנגלית אלא ביוונית, כך שהתעתיק המקובל באנגלית לא נושא המון משקל (ראה את הדיון הקודם אליו קישר תומר).
גם הרעיון שהתעתיק בו יש להשתמש תלוי בדיסציפלינה נראה לי מופרך מעיקרו.
אולי נגרים ומסגרים לא מתכוונים בדיוק לאותו הדבר כשהם אומרים "מסור", אבל לדעתי זו תהיה שטות לכתוב "משׁור" בהקשר של נגרות ו"מסור" בהקשר של מסגרות. שתי הצורות נכונות, אבל אנחנו מעדיפים אחידות ומסורים על פני ערוב צורות ומשורים. קיפודנחש 21:15, 25 ביוני 2013 (IDT)
אם אני מבין נכון את השתלשלות העניינים, פעם (אולי בהשפעת הרוסית) היה נהוג לומר פסבדו. עם השנים, האמרקניזציה, והתפתחות מהירה יותר של מדעי הטבע במערב, התקבעה במדעים המדוייקים (שהם בסך הכל פרי השנים האחרונות ביחס למדעים כמו תיאולוגיה) ההגייה "פסאודו". בהחלט יתכן שבקרב חוגי היסטוריונים מקובלת ההגייה פסבדו-מריוס ובקרב מתכנתים מקובלת ההגייה פסאודו-קוד. אין לי עניין במלחמות טריטוריה עם מדעים אחרים, ולא הייתי רוצה להכשיל את ההעברה של כל הפסאודו-פונקציות והמספרים הפסאודו-אקראיים כי משתמש:Ory Amitay מעדיף לקרוא לפוליטיקאי הרומי פסבדו-מריוס. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 21:40, 25 ביוני 2013 (IDT)
העליתי את השאלה הזו בנובמבר 2008, מתוך שאיפה לתעתיק אחיד – ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 5#כאילו כזה. הועלו בדיון אז מספר טענות מעניינות, אבל זה נגמר בלי שורה תחתונה. כדאי להמשיך משם. אביעדוסשיחה י"ח בתמוז ה'תשע"ג, 21:31, 25 ביוני 2013 (IDT)
שמת לב שכבר קישרתי לשם, נכון? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 21:34, 25 ביוני 2013 (IDT)
לא... באמת היה נראה לי מוזר (לאור דבריך) שלא קישרת לשם :) אביעדוסשיחה י"ח בתמוז ה'תשע"ג, 21:52, 25 ביוני 2013 (IDT)
אני בעד פסאודו. בברכה, MathKnight (שיחה) 23:20, 25 ביוני 2013 (IDT)
אני גם בעד פסאודו. כך זה נקרא ונכתב בתארים שלמדתי בהנדסה ובמתמטיקה. -יונה בנדלאק - שיחה 08:19, 26 ביוני 2013 (IDT)

קשת הדיעות[עריכת קוד מקור]

או קשת הדעות- או שניהם? Nachum - שיחה 11:32, 28 ביוני 2013 (IDT)

דעה => דעות. בלי יו"ד. אלדדשיחה 23:51, 28 ביוני 2013 (IDT)

תרגום איברים באנטומיה מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך ניתן לתרגם את "pair of foramina in the anterodorsal nasopharynx" בצורה הטובה ביותר?

לפי מה שהבנתי אפשר לתרגם זאת לזוג נקבים (האם יהיה נכון לתרגם foramina לנקב?) ב.... של לוע האף.
לא הצלחתי לתרגם כמו שצריך את anterodorsal.
המילה באה לתאר את המיקום של הנקבים בלוע האף in front and toward the back
תודה,

תפוח אדמה - שיחה 14:03, 28 ביוני 2013 (IDT)

כן, פוראמן זה נקב. anterodorsal = קִדמי-גַּבִּי (זו אוריינטציה אנטומית). אביעדוסשיחה כ' בתמוז ה'תשע"ג, 14:24, 28 ביוני 2013 (IDT)
נראה שתרגמת נכון:
  • foramina (אנ') פירושו פתחים או נקבים, כפי שכתבת (אך יש לכתוב שני נקבים או צמד נקבים, ולא זוג נקבים).
  • nasopharynx (אנ') אכן מתורגם כ"לוע האף", וכן כ"לוע עליון - חלקו של הלוע הממוקם מעל ומאחורי החך הרך". ראה nasopharynx בגוגל תמונות.
  • ל-anterodorsal מצאתי שני פירושים שהמשותף להם הוא הצד הקדמי (/חזיתי):
  • האחד הוא "לעבר החלק הקדמי העליון" (ב-en.academic.ru).
  • השני הוא "ממוקם מקדימה ועל או לעבר החלק האחורי/הגב" (ב-wordnik).
הייתי מיישב את הסתירה האפשרית, באמצעות ההנחה שמדובר בחלקו הקדמי של לוע האף (שבעצמו נמצא דווקא בחלקו האחורי של הראש, אלא אם לעצלן חיוור הצוואר יש פטנט אחר).
על כן הייתי מתרגם את המשפט כך: "שני נקבים בקדמת לוע האף". ייתכן שיש קשר בין מאפיין ייחודי זה ובין יכולתו של העצלן לסובב את ראשו ב-330°, אשר תוארה במשפט הקודם (אנ').
Virant‏ (שיחה) 14:58, 28 ביוני 2013 (IDT)
על חלק לא מבוטל מהשאלות יש תשובות אוטוריטטיביטת באנטומיה - מונחים. אם חסר שם משהו, יש לשאול כאן, אבל כל מה שמופיע שם יש להשתמש בו בצורה בה הוא מופיע. (דרך אגב - התרגום באנטומיה אינו מאנגלית אלא מלטינית). קיפודנחש 17:03, 28 ביוני 2013 (IDT)
תודה רבה על כל התשובות המהירות!
לא ידעתי על המונחון הזה, אשתמש בו בפעם הבאה.
תפוח אדמה - שיחה 17:18, 28 ביוני 2013 (IDT)

מקף עליון (־) או מקף רגיל (-)[עריכת קוד מקור]

שלום, כאשר מחברים בין אות חיבור למספר - האם יש להשתמש במקף עליון או רגיל? לדוגמה, האם יש לכתוב "ו־38" (עם מקף עליון בין ה-ו' ל-38) או "ו-38" (עם מקף רגיל בין ה-ו' ל-38)? תודה, Guycn2 - שיחה 23:42, 28 ביוני 2013 (IDT)

במקרה האידיאלי התשובה היא מקף עליון: "ו־38". אבל היות שאין לנו מקף כזה במקלדת, אני משתמש במקף הרגיל: ו-38. אלדדשיחה 23:49, 28 ביוני 2013 (IDT)
אוקיי, תודה. --Guycn2 - שיחה 23:50, 28 ביוני 2013 (IDT)
אבל יש מתחת לתיבת העריכה. חזרתישיחה 00:19, 29 ביוני 2013 (IDT)
למען הדיוק, מה שאתה קורא לו "מקף עליון" הוא מקף. מה שאתה קורא "מקף רגיל" אינו מקף כלל, אלא סימן מינוס. בנוסף לשניהם יש גם "קו מפריד", שכמו המינוס ממוקם במרכז השורה, אבל הוא ארוך יותר (מוכר גם כ- em-dash). עוד על הנושא בויקיפדיה:מקף וקו מפריד (וכמובן גם בדף השיחה). קיפודנחש 00:59, 29 ביוני 2013 (IDT)
"em-dash לא קיים בעברית". את/ה (קיפוד) מתכוון/ת למקף - dash. חזרתישיחה 01:03, 29 ביוני 2013 (IDT)
em-dash en-dash הוא שמו של התו ביוניקוד. תו זה אינו מקף, אלא קו מפריד. המקף הוא מה ש-Guycn2 כינה "מקף עליון". עוד על הנושא בויקיפדיה:מקף וקו מפריד. שים לב בבקשה שגם אני טעיתי, כשכיניתי את הקו המפריד em-dash ולא בשמו הנכון - en-dash. קיפודנחש 01:05, 29 ביוני 2013 (IDT)

תרגום נוסף מגרמנית[עריכת קוד מקור]

שלום,

אני רוצה לתרגם את השיר הזה מגרמנית:

Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
In allen Lüften hallt es wie Geschrei.
Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei
Und an den Küsten – liest man – steigt die Flut.

Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.
Die Eisenbahnen fallen von den Brücken.

לצערי אני לא דוברת גרמנית ואני מתבססת על תרגום מאנגלית ותרגום מכונה גרמני בהצעת התרגום הבאה:

מראשיהם המחודדים של הבורגנים עפים הכובעים,
האווירה מהדהדת כמו צרחות באוויר.
רעפי שכבות עפים מהגגות ומתנפצים לשניים,
ועל החוף, ניתן לראות, הגאות עולה.

הסערה כבר כאן, הים הפראי מתגנב
אל היבשה, לפרוץ סכרים עבים.
העם מצונן, אפים רבים זקוקים לניגוב(/קינוח?).
ממסילות הרכבת נופלות הרכבות.

תרגום אנגלי 1, תרגום אנגלי 2.

אני אודה מאוד לדוברי גרמנית שיוכלו לעבור על התרגום ולראות שלא שונתה משמעות או אם יש להם תרגום אחר. כל הערה, הצעה והסבר יתקבלו בתודה. BlueHorizon - ביבר הזכוכית 15:37, 30 ביוני 2013 (IDT)

הי BlueHorizon, כדי להקל עליך (ועלי ;-)), תוכלי לקרוא כאן [1] את תרגומו של אשר רייך לשירו של ואן הודיס "קץ העולם". בהצלחה, Tomn - שיחה 17:30, 30 ביוני 2013 (IDT)
היי שוב Tomn (: אנא ראה ויקיפדיה:זכויות יוצרים/שאלות ותשובות#תרגום שיר שם קיבלתי ייעוץ שכדי להימנע מהפרת זכויות יוצרים עדיף שאתרגם בעצמי את השיר. התרגום של אשר רייך הוא בדיוק התרגום החדש אליו התכוונתי.. BlueHorizon - ביבר הזכוכית 18:02, 30 ביוני 2013 (IDT)
והי שוב BlueHorizon :-), סליחה, לא הייתי מודע לתכתובת הענפה במדור "זכויות יוצרים". ראי, אחרי שקוראים את התרגום של אשר רייך אי אפשר שלא להיות משוחד במקצת, לכן אשתדל להתייחס רק למכשלות ה"מילוליות" והתחביריות/דקדוקיות בתרגום המכונה שהשתמשת בו (או התבססת עליו): Dem Bürger: מילולית: לאזרח (ביחיד; "לאזרחים" זה Den Bürgern), ומכל מקום לא "לבורגנים". Hut זה אכן כובע, אפשר גם "מגבעת". בהמשך, "ראש מחודד" (של האזרח), ולא "ראשים מחודדים". אגב, מ[2] אני למד שה"ראש המחודד של האזרח" הוא לכאורה מטאפורה לבורגנים הקרתנים, ודימוי הראש המחודד מתייחס בסרקזם ליומרנות שלהם ולנהייתם אחר הקיסר ושאר אצילים. In allen Lüften hallt es wie Geschrei הייתי מתרגם בערך "צרחות מהדהדות באוויר", אבל "מכל העברים", כפי שתרגם רייך, יפה וקולע יותר. אולי אפשר "מכל עבר", "סביב סביב" או משהו כזה. Dachdecker, וכאן לא ברור לי התרגום של רייך, הם, "גגנים", ולא "רעפים"; אותם גגנים abstürtzen (נופלים, מתרסקים), ו־entzweigehen (נקרעים, נשברים). an den Küsten: על (או ליד, על יד) החופים (ולא החוף). liest man: מילולית: קוראים. die wilden Meere hupfen: גם כאן שם העצם ברבים: "ימים" ולא "ים", והפועל hupfen מובנו "לנתר"/"לדלג"/"לזנק". אולי יתאים כאן "להסתער" או "לעוט" או משהו מעין זה. zerdrücken מובנו יותר "למחוץ" או "למעוך", כבתרגומו של רייך. אולי אפשר להחליף ב"לפצח", "לנפץ", "לנתץ" או אולי "לרסק". Die meisten Menschen haben einen Schnupfen: "לרוב האנשים יש ... נזלת" (או שהם מצוננים וכו'). ע"פ אותו קישור שהזכרתי קודם: "סוף השיר מפתיע. בשעה שהים מאיים לנתץ את הסכרים, והרכבות צונחות מהגשרים, רוב האנשים 'לוקים בנזלת'. מתהווה לו ניגוד משונה בין המאורעות הקטסטרופליים ובין הנזלת הנדושה וגו')". אשר רייך תרגם "צינה וקור עצמות ירחיפו"; זה נשמע לי דרמטי ומליצי מדי, נדמה לי שהניגוד בין הפורענויות המתוארות שם ובין הנזלת מרשים וחריף יותר מהקונטרסט בין אותן פורענויות לעצמות הרוחפות. וכאמור, הרכבות נופלות (או צונחות) מהגשרים. מקווה שעזרתי במשהו וכל טוב, Tomn - שיחה 21:12, 30 ביוני 2013 (IDT)
המון המון תודה! אני ממש מצטערת שאני מפילה ככה הרבה עבודה. עזרת לי מאוד עם ההסברים המפורטים ועם פרישת האפשרויות. הנוסח המתוקן:
מראשו המחודד של האזרח עפה המגבעת,
צרחות מהדהדות מכל עבר.
רעפי שכבות נופלים מהגגות ונשברים לשניים, או גגנים נופלים מהגגות ונשברים לשניים,
על החופים קוראים כי הגאות עולה.
הסערה כבר כאן, הימים הפראיים מזנקים
אל היבשה, לנתץ סכרים עבים.
לרוב האנשים יש נזלת.
הרכבות צונחות מהגשרים.
אני חושבת שאני יודעת למה ריין לא מתרגם "גגנים" - Dachdecker. זו פשוט מילה לא מוכרת. אני חושבת שעדיף להישאר עם רעפים, למרות שזה לא אותו דבר. מסכימה לחלוטין לגבי הצינון והדרמטיזציה. תודה, BlueHorizon - ביבר הזכוכית 00:46, 1 ביולי 2013 (IDT)
הי BlueHorizon, אין על מה להצטער או להתנצל, לשם כך קיימים מדורי הייעוץ למיניהם, ומי שיכול ורוצה לעזור, עושה זאת בשמחה :-). לגבי התרגום שלך, אני חושב שלפחות מילולית/דקדוקית הוא מדוייק יותר בנוסח הנוכחי; באשר לסגנון, זו כבר סוגיה אחרת כמובן, התלויה במתרגם. דבר אחד שלא ברור לי מדבריך: כתבת ש־Dachdecker הוא מילה לא מוכרת, אבל זו מילה גרמנית כשרה ומוכרת לחלוטין. כמו כן, באותו אתר שמוצג בו (ה)ניתוח של השיר, מצויין במפורש כי "מותם האיום של הגגנים מתואר ביובש ובקהות חושים (...)", ומוסיף: "באקספרסיוניזם, התכונות האנושיות ניטלות לעתים קרובות מהבנאים וגו'". לכן הייתי משנה בכל זאת ל"גגנים". מה דעתך? שיהיה יום נעים, Tomn - שיחה 10:33, 1 ביולי 2013 (IDT)
התכוונתי ש"גגנים" אינה מוכרת בעברית, למעשה אני לא בטוחה מה המשמעות שלה (הכוונה אינה לגגונים נכון? גגון כמו גג קטן). לגבי הסגנון, קשה לי להשוות למקור. אולי תוכל אתה לשפר מעט? BlueHorizon - ביבר הזכוכית 18:26, 1 ביולי 2013 (IDT)
גגן הוא מקצועו של מי שמתקין גגות (ובעיקר גגות רעפים), ונדמה לי שהמלה זכורה לי מאז ומתמיד :-). לטעמי חשוב לדייק כאן הן משום שכך כתוב במקור, והן על שום האפקט הנוקב בהרבה שיש לגגן הצונח מטה ומתרסק מלסתם רעף שגרתי שנופל ונשבר. אני מציע, אם יורשה לי, שתוסיפי את תרגום השיר לערך, ואשתדל, כשאוכל להקדיש לכך קצת זמן (ומחשבה), לערוך אותו קצת (ומובן שגם משתמשים נוספים יוכלו לתרום את תרומתם). מה דעתך? Tomn - שיחה 19:01, 1 ביולי 2013 (IDT)
אני באמת לא מכירה את המילה, אבל אם אתה אומר אני מאמינה לך ונמשיך עם גגנים (: ההצעה שלך מצויינת, אפעל לפיה בקרוב BlueHorizon - ביבר הזכוכית 16:03, 2 ביולי 2013 (IDT)
אסור להאמין לאף אחד :-), אבל אם החלטת להמיר את הרעפים בגגנים, לא אתנגד ;-). אני מבטיח שאעבור על השיר בהקדם, וכמובן, לא אשנה דבר בלי אישורך. עבודה נעימה, Tomn - שיחה 17:48, 2 ביולי 2013 (IDT)
כמובן שמותר לערוך בלי אישורי ובמיוחד כשיש לך זכויות בתרגום השיר (: BlueHorizon - ביבר הזכוכית 01:00, 3 ביולי 2013 (IDT)
תודה BlueHorizon, כשאגיע לשם, אודיע לך בדף השיחה שלך :-). כל טוב, Tomn - שיחה 17:39, 3 ביולי 2013 (IDT)

Berserker rage[עריכת קוד מקור]

וולברין מדרדר לפעמים ונכנס למצב שנקרא "Berserker rage", מעין מצב של זעם מטורף בו הוא מתנהג כמו חית פרא, הראיה שלו אדומה, והורג הרבה אנשים. אני תוהה איך לתרם את זה, עכשיו בעריכת הערך. האם להפוך את זה ל"זעם פרא", "זעם טירוף" או תרגום כלשהו, ובסגריים אולי לכתוב: "מאנגלית: Berserker rage - על שם לוחמים נורדיים פראיים", או לכתוב את זה "זעם ברסרקר", או כמו שזה נשמע "זעם ברסרק (או בזרק)"

בקיצור מה לעשות? P: Indiana Jones - שיחה 17:06, 30 ביוני 2013 (IDT)

שלום Indiana Jones, הייתי מתרגם "זעם הברסרקים". כל טוב, Tomn - שיחה 17:33, 30 ביוני 2013 (IDT)
אוקיי, נפלא D: ולהוסיף בסוגריים "(על שם הלוחמים הנורדיים הפראיים)" או לא? O: Indiana Jones - שיחה 10:30, 1 ביולי 2013 (IDT)
למה לא בעצם? אלא אם כבר יש ערך על הברסרקים, נדמה לי שהערת סוגריים שכזו רק תעזור :-). Tomn - שיחה 19:03, 1 ביולי 2013 (IDT)
אני רוצה להציע הצעה שאולי לא קשורה מילולית אך כן לפי המשמעות: "חמת זעם". -יונה בנדלאק - שיחה 19:13, 1 ביולי 2013 (IDT)
אני תומך בהצעתו של יונה "חמת זעם", או אולי להשתמש ב"זעם עיוור". כיוון שזה השימוש העברי המקובל להתפרצות זעם בלתי מבוקרת. בכל מקרה שלא תבחר בסוף, תמיד תוכל להוסיף את בסוגריים את הביטוי בשפת המקור עם ההסבר הנחמד שמסביר אותו. (אולי אפילו תוכל להוסיף קישור לשיר הברסרקר שמופיע בסרט מוכרים בלבד קריצה) גארפילד - שיחה 15:37, 3 ביולי 2013 (IDT)
לקחתי את "זעם עיוור", חמת זעם לא מבטא את השינוי המאסיבי בהתנהגות שלו, לטעמי לפחות. תודה (: Indiana Jones - שיחה 11:07, 5 ביולי 2013 (IDT)

ג'ופרה?[עריכת קוד מקור]

שלום. איך מתרגמים מספרדית את השם: "Alfonso Jofre de Tenorio"? האם ה-J נהגית כ"ג'" או כ"ח"? תודה, מתן י - שיחה 00:39, 1 ביולי 2013 (IDT)

שלום, J נהגית כ"ח" (האות J מייצגת את באלפבית הספרדי את האות חוטה) לכן אלפונסו חופרה דה טנוריו.
תפוח אדמה - שיחה 14:08, 1 ביולי 2013 (IDT)
תודה רבה! מתן י - שיחה 23:38, 1 ביולי 2013 (IDT)

השימוש ב-j במקום ב-y באנגלית[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף ויקיפדיה:הכה את המומחה

הנרי/אנריקה, ג'ון/חואן?[עריכת קוד מקור]

שלום. במהלך תרגום ערכים הקשורים לממלכת קסטיליה, נתקלתי במלכים הקסטיליאניים (אנ') ו(אנ') (הנרי השני וג'ון הראשון, ראו קישורים). בויקיפדיה האנגלית הם ללא ספק מכונים בשמות הנרי וג'ון, על אף היותם מלכי קסטיליה, אבל בכל ערך כתוב בסוגריים את שמו הספרדי של המלך - חואן או אנריקה. האם אני צריך לתרגם כמו בויקיפדיה האנגלית או כמו השם הספרדי המקורי? תודה, מתן י - שיחה 00:42, 2 ביולי 2013 (IDT)

ככל שניתן, לטעמי יש להעדיף את השם לפי שפת המקור. במקרה הזה - השם בנוסחו הספרדי. אתה יכול להוסיף בסוגריים את נוסח השם האנגלי, כדי לעזור לקורא האקראי שמכיר את המלך ג'ון השני מקסטיליה ולא את המלך חואן השני מקסטיליה באופן זה: חואן השני מקסטיליה (ידוע גם כג'ון השני מקסטיליה).
אתה יכול לראות לדוגמה את המקרה של המלך היינריך הרביעי, קיסר האימפריה הרומית הקדושה - אשר מוכר יותר בשמו האנגלי כ"הנרי הרביעי", אולם בחרו לתרגם את שמו בויקיפדיה העברית לפי נוסח שמו הגרמני. אופציה נוספת לתרגם היא כשישנם מקרים שהמחקר העברי נתן נוסח לשם של דמות היסטורית שאינו דומה לשפת המקור או לנוסח האנגלי. כמו במקרה קרל הגדול, אשר נודע בנוסח האנגלי כ"קרלוס" ובנוסח הצרפתי "שרל-מגנה" וישנם עוד כינויים ואופנים בם ניתן לקרוא לו - המחקר האקדמי בישראל פיתח שם עברי מקובל, אשר מוכר היום גם בקרב הקהל הרחב. בקיצור, המלצתי אליך: במקרה ויש לך גישה לפרופ' המתמחה בתקופות אלו, לשלוח אליו שאילתה כיצד מוכרים שליטים אלו במחקר האקדמי העברי. במידה ואין את האופציה הזו, ניתן לפנות לאקדמיה העברית ולשאול אותם לתרגום ידוע לדמויות הספציפיות הללו. במידה ושתי החלופות האחרונות לא עזרו לך - אני הייתי מעדיף את התרגום לפי שפת המקור אנריקה וחואן. גארפילד - שיחה 11:32, 2 ביולי 2013 (IDT)
אוקיי. תודה רבה! מתן י - שיחה 23:16, 2 ביולי 2013 (IDT)
התעתיק לעברית צריך להיות משפת המקור, אין מקום לתת את התעתיק המאונגלז. ראו למשל חואן קרלוס הראשון, מלך ספרד חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 17:46, 3 ביולי 2013 (IDT)

עדלי מנסור[עריכת קוד מקור]

לקוראי הערבית, אנא בידקו את תעתיק השם, תודה Assayas שיחה 23:21, 3 ביולי 2013 (IDT)

הכל תקין :) ‏Lionster‏ • שיחה 01:57, 11 ביולי 2013 (IDT)

הניקוד בעברית[עריכת קוד מקור]

יש בעיה קשה מאוד עם השווא, כאשר מנקדים מופיעה רק נקודה אחת וניתן לחשוב שזהו חיריק, ראיתי שימוש גדול מאוד בשווא הזה בערכים רבים וזה לא טוב בכלל. יש איזושהי אפשרות לתקן אותו? אני לא מאמין שאף אחד לא שם לב לזה. FireSky - שיחההצביעו לסמל העשור! 02:11, 4 ביולי 2013 (IDT)

ויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

ראיתי שאלמוני שינה את הערך תומאס מילר לתומאס מולר. בדקתי בדף הכותרת וראיתי שהכלל קובע שהאות הזאת (u עם שתי נקודות מעל) הוא חיריק. אז שיחזרתי. אבל אחרי זה הסתכלתי ביו טיוב, וראיתי שכאן למשל דווקא נשמע יותר כמו קובוץ. דעות? בלנק - שיחה 02:33, 4 ביולי 2013 (IDT)

u עם שתי נקודות מעל ("אומלאוט") בדרך כלל אכן נשמעת הרבה יותר קרוב לקובוץ (או שורוק). ממה שאני זוכר מלימודי הגרמנית הבסיסיים שלי, הדימיון לחיריק מופיע הרבה מאד בהגייה של אותן מילים (או שמות) ביידיש. Liad Malone - שיחה 10:46, 4 ביולי 2013 (IDT)

spike[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע מה המילה או איך הוא היה מתרגם את המילה spike במובן של קפיצה מקומית בגרף. אני מדבר על עלייה ולאחר מכן ירידה מהירה (או להיפך) לא על "מדרגה" (עלייה ואז הערך נשאר באותו ערך). -יונה בנדלאק - שיחה 10:04, 8 ביולי 2013 (IDT)

ראה פונקציית הלם. דולבשיחה 22:46, 8 ביולי 2013 (IDT)

למה את שמות האותיות נהוג לכתוב כר"ת?[עריכת קוד מקור]

מהיכן הצורה אל"ף, בי"ת וכו' ומדוע? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 00:39, 9 ביולי 2013 (IDT)

אלה גרשיים, לא ראשי תיבות. השימוש המודרני בגרשיים בעברית הוא לציון ראשי תיבות, אולם לא תמיד זה היה (רק) כך. השימושים העיקריים של גרשיים בעבר היו (1) הדגשה (מה שהיום מושג על ידי שינוי בגופן: כתב נטוי, מודגש, רזה וכו'); ו-(2) לציון מילה לועזית (היינו, מילה שאינה בלשון הקודש) או צירוף אותיות שאינו יוצר מילה. השימוש בגרשיים לציון שמות האותיות העבריות נופל בקטגוריה השנייה, כלומר: להבהיר שאילו אינן מילים אלא כינויי אותיות. באותו עניין משתמשים עד היום בגרשיים לציון אותיות שמשמשות כערכים מספריים, ובכלל זה שָנים.
אולי יימצא מידע נוסף אצל מלאכי בית-אריה, על כתיבת שמות האותיות (הערה), לשוננו לעם לג,ג [שכג] (תשמ"ב), 95-96. -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

בעל שם[עריכת קוד מקור]

בערך אריה אלדד נכתב שהוא "מומחה בעל שם". האם אפשר להשתמש בביטוי הזה באופן זה? ראשית, אני רואה שלבעל שם יש משמעות אחרת. שנית, אני מכיר את הביטוי רק כשהוא מלווה במילה "עולמי", דהיינו, "בעל שם עולמי". ובאופן כללי, אני קצת מפקפק בכך שיש טעם בהוספת התואר "בעל שם (עולמי)" בוויקיפדיה למי שהוא מומחה. נראה לי כמו סתם קישוט בהמון תארים כדי לפאר שמו של אדם, שאין לנו צורך בו, ואולי כדאי להוריד את כל המופעים שלו, למשל בערכים אריך מנדלסון, דוד פלוסר, חנן אשל, מרטין הלמן ועוד. ערןב - שיחה 09:03, 10 ביולי 2013 (IDT)

אני הייתי משתמש בביטוי "בעל מוניטין". בברכה. ליש - שיחה 20:47, 11 ביולי 2013 (IDT)

תעתיק מבנגלית- শাহজালাল[עריכת קוד מקור]

שלום לכם. אני מנסה להרחיב את הערך דאקה ע"י תרגום מהערך באנגלית ונתקלתי בשם הבא של נמל התעופה של העיר: শাহজালাল. באנגלית השם הוא Shahjalal. בגלל שאיני יודע דבר על בנגלית, לגוגל טרנסלייט אין הגייה בשפה הזו ואני לא בטוח אם למשל ה-J אמורה להחליף אות אחרת וכו'..., תהיתי אם יש מישהו שיודע מה התעתיק הנכון. Mbkv717שיחה • ד' באב ה'תשע"ג • 17:22, 11 ביולי 2013 (IDT)

הי Mbkv717, אם אתה מעוניין לציין את כל תנועות הקמץ/פתח הארוכות בבנגלית באל"ף, אזי "שאהג'אלאל", אבל לטעמי הכתיב הזה מסורבל, והייתי מסתפק ב"שאהג'לל" (שָׁאהְגָ'לַל). כל טוב, Tomn - שיחה 17:46, 11 ביולי 2013 (IDT)

שם ביידיש - דבוסי-מלכה[עריכת קוד מקור]

בסיפור "סטמפניו" של שלום עליכם מופיעה דמות של החותנת, ושמה דבוסי-מלכה. השאלה שלי היא פשוטה: מהו השם דבוסי? (האם השם הוא כמו דבורי - דבורה?!) מעט מן האורשיחה • ד' באב ה'תשע"ג • 18:39, 11 ביולי 2013 (IDT)

שלום מעט מן האור, נדמה לי ש"דבורה" הוא אכן המקור. מצאתי באינטרנט את הסיפור סטמפניו בפולנית, ושם שם הדמות הוא Dwosia-Małka (דבושה). כמו כן מצאתי מעין לקסיקון פולני לשמות יהודים משנת 1929 (Spis Imion Żydowskich). הצורות Dwojrcia, Dwojrel, Dwojrka, Dwosia נזכרים שם כ"שמות מסורסים" של השם ה"נכון" Dwora, Debora, ובעברית, כמובן, דבורה. מקווה שזה עוזר וכל טוב, Tomn - שיחה 10:24, 15 ביולי 2013 (IDT)
ממש תודה רבה לך ידידי! שימחת אותי... מעט מן האורשיחה • ח' באב ה'תשע"ג • 11:40, 15 ביולי 2013 (IDT)
אין בעד מה :-). Tomn - שיחה 13:56, 15 ביולי 2013 (IDT)
Tomn, יפה מאוד! ובעקבות זאת, עוד כמה פנינים על השם דבוֹסיה (Двося):
רבי שלמה מחלם בשו"ת "לב שלמה", שכותב: "וזה השם 'דוואסא' מפורסם אצלנו ובק"ק לובמלא שקריאת הסמך מעורבת עם יו"ד בלשון רוסיא [ע"ע פָּלָטיזציה; על שם קודם הוא כותב באותו עניין: "בלי ספק דקריאת [ה]שם... ברוסיא איננו בסמ"ך ממש [אלא] רק בסמ"ך מעורבת עם היו"ד"], שהוא געגוע בלשון רוסיא משם דבורה, ואפ"ה אין כותבין 'דוואסיא' רק 'דוואסא'."
הרב אפרים זלמן מרגליות, בספרו "טיב גיטין" (תקע"ט?) – ביאור על סדר שמות גטין שסידר ה"בית שמואל" – העיר כי השם "'דוואסא' היינו כידוע שם העריסה 'דבורה', ולדידי ל"ע אף בזה שנראה דשם 'דוואסא' אינו דומה לשם 'דבורה' כלל, וא"כ אף ששם העריסה הי[ה] דבורה, אין להזכירו בגט דהו"ל נשתקע, ואין לכתוב רק דאווסא לבד. ובמדינתינו שם זה הוא בהרגש י' דוואסיא, ויש לכתוב כן ביו"ד אחר הס'" (שמות נשים, ספר טיב גיטין וספר יד אפרים, באתר HebrewBooks; הפיסוק שלי).
ובספרו של הרב אהרן גארדאן (גורדון) מניו יורק "אבן מאיר" (1909) מובאות רשימות שמות מגטין (גברים ונשים). כך באות דל"ת יש לנו "דבורה, דאברא, דבארקא, דייכא, דברושא, דווארא, דאבא... דוואשא, דוואסא, דוואסיא" (שמות נשים: אות דלית, בתוך: ספר אבן מאיר: על שמות אנשים ונשים האיך נכתבים ונקוב בשם שמות גיטין... (פיוטרקוב: דפוס מרדכי צעדערבוים, תרס"ט), עמ' 40, באתר HebrewBooks). באפראט מובאות הערות בענייני ההגייה והכתיב (שכן, כידוע, בגטין יש לדייק), וכך הוא כותב שם כי "'דוואשא', בשין ימנית, ובמדינת וואלין כותבין בסמך; ואם נשלח גט ממדינת וואלין והיה עיגון גדול יש להתיר ליתן לה הגט אחר הכרזה שלשים יום שיהא נקרא שמה דוואסא כמו שנכתב בגט (הגאון מהרי"א מטיקטין), ובתשובת מהרי"ם לא ניחא ליה וכתב שם אשה תיסע למדינת וואלין ותקבל שם הגט..." (סיפור מפורט על ענייני כתיב בגט בהקשר לשם – ב"אבני זכרון"). אביעדוסשיחה י' באב ה'תשע"ג, 18:10, 16 ביולי 2013 (IDT)
תודה רבה אביעד על ההוספה המחכימה! מעט מן האורשיחה • י' באב ה'תשע"ג • 12:05, 17 ביולי 2013 (IDT)

בקשת תעתיק גדולה וחשובה[עריכת קוד מקור]

ראשית, תודה למי שיסייע, אפילו בחלק מהשמות, אם כמה אנשין יסייעו בקצת, יחד מאמינה שנסיים :).

מצאתי את הקישור הזה שם ניתן לחפש את שמות האנשים וכתובים מספר מילים ליד כל חד מהשמות. אז אולי כדי לעשות טבלה שבו ייכתב קצת מידע ליד כל אחד, ומי שיש לו ערך מורחב , מפנים אליו. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 20:12, 11 ביולי 2013 (IDT)
מסתבר שלא כולם נמצאים שם. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 20:26, 11 ביולי 2013 (IDT)

בערך על מילא 18 מופיעים רשימת הלוחמים שנפלו בו. הרשימה המצורפת לכאן:

  • Chaim Akerman- חיים אקרמן
  • Małka Alterman - מלכה אלתרמן
  • Mordechaj Anielewicz - מרדכי אנילביץ'
  • Nate Bartmeser - [נטע?] ברטמסר
  • Heniek Bartowicz - הנייק ברטוביץ'
  • Franka Berman - פרנקה ברמן
  • Tosia Berman - טוסיה [אסתר?] ברמן
  • Icchak Blaustein - יצחק בלושטיין
  • Melach Błones - מלך בלונס
  • Berl Braude - ברל בראודה
  • Icchak Chadasz - יצחק חדש
  • Nesia Cukier - נסיה צוקייר / צוקר
  • Icchak Dembiński -יצחק דמבינסקי
  • Józef Fass - יוזף [יוסף] פאס
  • Efraim Fondamiński - אפרים פונדמינסקי
  • Towa Frenkel - טובה פרנקל
  • Emus Frojnd - עמוס פרוינד
  • Mira Fuchrer - מירה פוכרר
  • Wolf Gold - וולף גולד
  • Miriam Hajnsdorf - מירם הַיינסדורף
  • Aron Halzband - אהרן הלצבנד
  • Rut Hejman - רות הֶיימן
  • Mira Izbicka - מירה איזביצקה
  • Salke Kamień - סאלקה קמיין
  • Ziuta Klejnman - ז'יוטה קלֶיינמן
  • Jaffa Lewender - יפה לבנדר
  • Lolek (first name only) - לולק
  • Sewek Nulman - סווק נולמן
  • Abraham Orwacz - אברהם אורווץ
  • Rywka Pasamonik - רבקה פסמוניק
  • Majloch Perelman - מַיילוך פרלמן
  • Aron Rajzband - אהרן רַייזבנד
  • Lutek Rotblat - לוטק רוטבלט
  • Miriam Rotblat - מרים רוטבלט
  • Jardena Rozenberg - ירדנה רוזנברג
  • Salka (first name only) - סאלקה
  • Jerzy Sarnak - יז'י סארנק
  • Szmuel Sobol - שמואל סובול
  • Basia Sylman - בתיה סילמן
  • Szyja Szpancer - יהושע (שיעה) שפאנצר
  • Moniek Sztengel - מונייק שטנגל
  • Szulamit Szuszkowska - שולמית שושקובסקה
  • Mojsze Waksfeld - משה וקספלד
  • Olek Wartowicz - אולק ורטוביץ'
  • Icchak Wichter - יצחק ויכטר
  • Arie Wilner - אריה וילנר
  • Zeew Wortman - זאב ווֹרטמן
  • Hirsz Wroński - הירש ורונסקי , לפי האתר למעלה שמו הירש יצחק ורונסקי
  • Rachelka Zylberberg רחל זילברברג
  • Moszek Zylbertszajn - מושק זילברטשיין [זילברשטיין?]
  • Sara Żagiel - שרה ז'אגייל

אודה לתעתיק הכי מדוייק שניתן כדי להוסיפו לערך שכל אחד ואחד מהם יזכה להופיע בשמו. אודה למי שיוכל לסייע. לא מעט השקעה, ולו יכולתי לבד, הייתי עושה זאת בשמחה. בברכה ובתודה מראש. Itzuvit - שיחה סדנה 19:02, 11 ביולי 2013 (IDT)

המון תודה לחנה ואביעדוס! אביעדוס המון תודה על ההשקעה. וחנה אסתכל מחר בקישור. Itzuvit - שיחה סדנה 15:00, 13 ביולי 2013 (IDT)

דקדוק[עריכת קוד מקור]

מבקש לדעת איך נכון לכתוב, משויך או משוייך. תודהAzriel1953 - שיחה 23:44, 11 ביולי 2013 (IDT)

"משויך". ראה ויקיפדיה:לשון#יו"ד עיצורית – מצוין, בנויה, אויב, הילדים. אביעדוסשיחה ה' באב ה'תשע"ג, 00:03, 12 ביולי 2013 (IDT)
תודה על תשובה מהירה, יש לי שאלה כפולה.1)כלי טיס או כלי טייס,2) כי ציד בפיו או כי צייד בפיו תודה. Azriel1953 - שיחה 00:30, 12 ביולי 2013 (IDT)
לשאלה השנייה אין לי תשובה, אבל לגבי הראשונה, שתי האפשרויות קיימות, אם כי בהוראה שונה: לטייס יש כלי טייס (ובקצהו, כידוע, יהלום), והוא מטיס כלי טיס. קיפודנחש 01:01, 12 ביולי 2013 (IDT)
בית, זית, קיץ, שיט, דיג, תיש, טיס, ציד – כל המילים במשקל הזה נכתבות ביו״ד אחת. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 01:20, 12 ביולי 2013 (IDT)

מקומה הנכון של המילה גם במשפט[עריכת קוד מקור]

בערך רשות מקומית מופיע המשפט: עירייה יכולה גם לכלול מספר יישובים שכנים במסגרת איחוד רשויות מקומיות.לעניות דעתי מיקומה של המילה אינו נכון. יש מספר אפשרויות למיקומה של המילה "גם".1) היא יכולה לבוא לפני המילה עירייה כאשר היא מופיעה שניה למשפט קודם המשתמש במילה זו(כמו במקרה של מועצה מקומית שורה אחת מתחתיה באותו ערך). 2)המילה "גם" יכולה לבוא אחרי המילה לכלול במשפט המדובר בלי קשר למשפטים אחרים בערך.האם יש אפשרות שהמשפט הקיים בערך במיקומו הנוכחי(ראה בתחילת שאלתי)הוא הנכון?בתודה מראש.Azriel1953 - שיחה 02:51, 14 ביולי 2013 (IDT)

שתי שאלות - Interlude ומרכאות[עריכת קוד מקור]

אני במהלך כתיבת ערך על שיר שהוא הוא אינטרלוד (Interlude) והתקשתי בבחירת המילה שצריכה להופיע בערך. האם כתיבת "אינטרלוד" זה בסדר?. בויקיפדיה האנגלית, Interlude מפנה לערך Break (music) (בויקיפידה העברית: ברייק) אך הפירוש לכך בערך אינה תואמת למה שזה אינטרלוד. השיר שאני מתכוון שהוא אינטלוד הוא Birthday Cake. אשמח אם תוכלו לומר לי איך כדאי להסביר לקורא מה זה בעצם.

בנוסף רציתי לשאול על השימוש במרכאות בערך על שיר/אלבום באנגלית (הערכים שאני מתמקד בהם). לדוגמה, איפה צריך (אם צריך) להכניס מרכאות במשפט הבא: Inside Out הוא שיר מתוך אלבום האולפן השביעי של הזמרת בריטני ספירס Femme Fatale?. אני רואה המון ערכים שבהם לפעמים משתמשים במרכאות לשמות השירים/אלבומים ולפעמים לא אז רציתי לדעת איך נכון לכתוב. תודה מראש לעוזרים. --ZXCV729 - שיחה 13:21, 14 ביולי 2013 (IDT)

ניקודי המילה "ספר"[עריכת קוד מקור]

שלום. ברצוני להדגים באחד מן הערכים העוסקים בניקוד, עד כמה ייתכנו פרשנויות שונות לאותה מחרוזת אותיות בהיעדר ניקוד.
לשם כך, בחרתי במילה "ספר". בעזרת מספר מקורות, מצאתי ניקודים תקניים לחלק מן המילים, אבל לחלקן לא מצאתי ואף אין אני יודע אם קיימת מילה כזאת (בכתיב חסר עם ניקוד). אנא גם הסבירו לי כיצד אני יכול לצבוע את הניקוד בצבע שונה מצבע האותיות. אודה לעזרתכם.
הרי לפניכם הרשימה:

  • סֵפֶר – קובץ של חומר כתוב
  • סַפָּר – מעצב שיער
  • סִפֵּר[דרוש ניקוד] – שיתף בדבר מה באופן מילולי / עשה תספורת (אותו הניקוד?)
  • סֻפַּר[דרוש ניקוד] – דבר שנאמר (פועל פאסיבי בהווה או בעבר)
  • סַפֵּר[דרוש ניקוד] – פקודה בזמן ציווי: "אמור לי!"
  • סָפַר[דרוש ניקוד] – מנה דבר מה (למשל, כסף)
  • סְפָר – פריפריה או שטח מעברו השני של הגבול שאינו בשליטה אפקטיבית של ישות פוליטית כלשהי
  • סְפַר – ? (צורת ניקוד קיימת, לפי אתר http://www.nikuda.co.il/)
  • סֵּפֶר – ? (צורת ניקוד קיימת, לפי אתר http://www.nikuda.co.il/)
  • סֹפֵר – ? אדם הכותב ספרים
  • סָפִר – ? דבר הניתן למנייה
  • סָפֻר – ? דבר שנמנה (לשון עבר ו/או פאסיבי)
  • סְפֵּר – ? מילה בלעז שפירושה "רזרבי", "חלופי"
  • סָפִּר – ? אבן יקרה

VirtuOZ‏ • שיחה 07:43, 15 ביולי 2013 (IDT)

שלום VirtuOZ, אענה ע"פ ידיעותי, אבל אנא חכה לתשובות נוספות. סִפֵּר מנוקד נכון, בשני המובנים שציינת. כך גם סֻפַּר, סַפֵּר, סָפַר וסְפָר. סְפַר היא צורת הסמיכות של סְפָר (למשל, סְפַר מדבר). בצורה סֵּפֶר מעולם לא נתקלתי, ואני משער שהיא לא קיימת. את המלים סֹפֵר, סָפִר וסָפֻר כותבים עם אמות קריאה: סוֹפֵר, סָפִיר וסָפוּר. הצורה סְפֵּר נראית לי סבירה, אבל זו מלה זרה, ואין לי מושג אם ואיך חוקי הניקוד העברי חלים עליה. ולבסוף, אבן החן היא סַפִּיר. כל טוב, Tomn - שיחה 10:02, 15 ביולי 2013 (IDT)
סֻפַּר זה גם במובן נעשתה בו תספורת; סַפֵּר זה גם פקודה בזמן ציווי: "קצוץ את שערותיו!" חזרתישיחה 19:43, 15 ביולי 2013 (IDT)
תודה על תרומותיכם עד כה, Tomn וחזרתי. נראה אם יש פה ויקיפדים אחרים שמכירים אפשרויות תקניות נוספות. בכל אופן, אני מקווה שמישהו פה ידע איך לצבוע את הניקוד בנפרד כי זה חשוב מאוד. ‏VirtuOZ‏ • שיחה 00:41, 16 ביולי 2013 (IDT)
הפועל סֻפַּר הוא פועל סביל בזמן עבר, ולא בהווה.
צבע: סֻפַּר
קישור לערך של הניקוד: סֻ פַּ ר 87.68.167.52 05:35, 22 ביולי 2013 (IDT)
שמת לב שהניקוד יצא לצד האותיות (כמו אות נוספת) ולא עם האותיות? -זה לא כל-כך עוזר.
(-: ‏VirtuOZ‏ • שיחה 07:36, 22 ביולי 2013 (IDT)

האם השם שניאורסון הוא עיוות של שם אירופי כלשהו?[עריכת קוד מקור]

סון זה כמובן הבן של. אבל שניאור. האם יש לזה בסיס אירופאי (אולי גרמני כמו Schneir או Schnir?) תודה. ‏Ben-Natan‏ • שיחה 11:11, 15 ביולי 2013 (IDT)

מצאתי ששניאור זה שיבוש של המילה סניור בספרדית. אבל המקור נראה לא אמין. Nachum - שיחה 10:59, 16 ביולי 2013 (IDT)
מקס ויינרייך (History of the Yiddish Language, עמ' 399) כותב שזה שם אשכנזי עתיק למדי, שיש עדויות על קיומו בקרב יהודי עמק הריין כבר לפני יותר מתשע מאות. לדבריו, המקור הקדום הוא במילה הלטינית senior(em)‎, דהיינו "האב/הזקן". הסבר זה מופיע במספר מקורות נוספים (ייתכן שבעקבות ויינרייך). אביעדוסשיחה י' באב ה'תשע"ג, 15:05, 17 ביולי 2013 (IDT)
כבר משנת 900 לספירה או לפני 900 שנה? למה בדיוק התכוונת? ‏Ben-Natan‏ • שיחה 10:17, 19 ביולי 2013 (IDT)
בספר היום יום מובא שפירוש שניאורסון הוא "הבן של שניאורי" (כך היה שם משפחת שניאורסון לפני כן) . בנוסף, השם שניאור הוא הלחם של המילים שני אור Chabad.orgMeni yuzevich ♦ י"ב באב ה'תשע"ג ♦ 05:49, 19 ביולי 2013 (IDT)
על פי ויינרייך (שם), הפירוש "שני אור" הוא אטימולוגיה עממית מאוחרת, שנולדה כנראה כאשר היהודים ישבו בקרב אוכלוסייה שלא דיברה שפה רומאנית, ולא הבינו עוד את המשמעות המקורית. אביעדוסשיחה י"ב באב ה'תשע"ג, 15:08, 19 ביולי 2013 (IDT)
לא בהכרח סתירה: שם לטיני-רומאני, ששרד בזכות משמעותו העברית.--אדג - שיחה 12:30, 9 באוגוסט 2013 (IDT)

הצליל S בספרדית (ספרד)[עריכת קוד מקור]

שמעתי ספרדים רבים מבטאים את הצליל S כמו Th אנגלית, או כמו אדם עם ליקוי דיבור באות ס'. זה קורה רק בתחילת ובאמצע מילים, לא בסופן. חיפשתי וחיפשתי את המקור להגייה הזו, וכששאלתי ידיד הוא אמר לי שזה מפני שהיה מלך ספרדי עם ליקוי דיבור, ובגלל שהתבייש בו, הכריח את העם לדבר כמוהו ומאז זה נשמר. לא הצלחתי למצוא שום מקור לכך אונליין. הייתי שמחה אם מישהו היה מבאר לי את העניין, או נותן לי הסבר אחר. (: 77.125.128.239 14:58, 16 ביולי 2013 (IDT)

Most of the time, the s of Spanish sounds the same as the "s" sound in English words such as "see" and "bus," although perhaps a bit shorter. However, the sound of the Spanish s is also affected by the sound of the letter that follows it. When an s is followed by a voiced consonant — in other words, a b, d, voiced g, m, n, l, r or v — it is pronounced like a soft "z" sound.

Note that the "z"-like sound occurs in Spanish only before those consonants. It does not occur at the end of words (such as in plurals) or when followed by a vowel. The s sound changes slightly merely because it is blending into the sound the follows. In some areas, native speakers frequently omit the s sound when it comes at the end of a syllable, so that "¿Cómo está usted?" ends up sounding something like "¿Cómo etá uted?" You should be aware of this if you're traveling in such areas but shouldn't imitate it elsewhere.

A persistent urban legend claims that the prevalence of the sound /θ/ in Spanish can be traced back to a Spanish king who spoke with a lisp, and whose pronunciation spread by prestige borrowing to the rest of the population. This myth has been discredited by scholars for lack of evidence.מהוויקי האנגלית. Nachum - שיחה 16:10, 16 ביולי 2013 (IDT)

שאלה בדקדוק[עריכת קוד מקור]

במקרים שעוברים במשפט מלשון זכר ללשון נקיבה ולהיפך, האם יש כלל איך לכתוב את מילת האמצע המחברת, דוגמאות: הטיול היה חוויה, או הטיול הייתה חוויה. דוגמה נוספת: ההתנקשות היה ניסיון כושל, או ההתנקשות הייתה ניסיון כושל. טיפוסי - דברו איתי 00:41, 17 ביולי 2013 (IDT)

לפי המלה הקודמת: הטיול היה, ההתנקשות הייתה. ‏Virant‏ (שיחה) 00:47, 17 ביולי 2013 (IDT)
תודה. בפסוק שני בתורה כתוב: "והארץ היתה תוהו...", אולם ייתכן וזה שונה. טיפוסי - דברו איתי 00:52, 17 ביולי 2013 (IDT)
לא הבנתי מה הבעיה - ארץ היא נקבה עד כמה שאני יודעת? אופק כחול - ביבר הזכוכית 01:20, 17 ביולי 2013 (IDT)
כמובן. הספק שלי נגע להבדל אפשרי בין הדוגמה מפסוק זה, לבין הדוגמאות שהבאתי. טיפוסי - דברו איתי 01:36, 17 ביולי 2013 (IDT)
הפסוק המקראי מתאים לנורמה הדקדוקית: האוגד (מה שכינית "מילת האמצע המחברת") אמור להיות מתאים לנושא במין ובמספר (כלומר - לא רק זכר/נקבה, אלא גם יחיד/רבים). כלל אצבע - הנושא הוא מה שקודם לאוגד.
ונו, הואיל ואנחנו כבר כאן (אפרופו, "הואיל ו" הוא היוצא-דופן היחידי לעניין "ש"/"ו" הנזכר לעיל): הכתיב התקני הוא "נקבה" (ולא "נקיבה"), "להפך" (ולא "להיפך"); מילית השעבוד התקנית אחרי "ייתכן" היא "ש" ולא "ו"; הפסיק בין "מפסוק זה" לבין "לבין" מיותר (אלא אם היה מאוד חשוב לך להדגיש את הפער בין שתי קבוצות הדוגמאות). -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת
ניכרים דברי אמת. טיפוסי - דברו איתי 02:18, 17 ביולי 2013 (IDT)

Illocutionary act & Perlocutionary act[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את המושגים לעברית?--84.108.6.126 16:59, 17 ביולי 2013 (IDT)

מרכיב פרלוקציוני של תוצאה חוץ-לשונית פוטנציאלית.

Shawnee[עריכת קוד מקור]

איך נכון לכתוב בעברית? (אנ') בורה בורה - שיחה 06:37, 18 ביולי 2013 (IDT)

אני היתי כותב: שאוני. גילגמש שיחה 12:20, 16 באוגוסט 2013 (IDT)

معتز عيسى برشم‎[עריכת קוד מקור]

מוטאז אסה בארשים ? ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 20:01, 18 ביולי 2013 (IDT)

התעתיק המדוייק הוא "מעתז עיסא ברשם". אם מצרפים לזה את מה שהבאת על סמך תיעתוק לאנגלית (?) זה יכול להיות אולי גם "מועתז עיסא ברשים"

עצי תאנים רבות?[עריכת קוד מקור]

בערך עין נוטרה מצאתי את המשפט הבא: לאורך אפיק הנחל עצי תאנים רבות מהן נגזר שמו של המעיין.לדעתי המשפט הזה לא נכון. והוא צריך להיות: לאורך אפיק הנחל עצי תאנים רבים מהן נגזר שמו של המעיין.בתודה מראשAzriel1953שיחה • י"א באב ה'תשע"ג • 22:10, 18 ביולי 2013 (IDT)
כמובן הצדק עמך. אביעד‏ • שיחה 23:41, 18 ביולי 2013 (IDT)
תתקן, ברור שזה טעות Chabad.orgMeni yuzevich ♦ י"ב באב ה'תשע"ג ♦ 05:47, 19 ביולי 2013 (IDT)
שכחת לתקן גם את "מהן" ל"מהם". --‏Manedwolf‏ • שיחה 12:03, 19 ביולי 2013 (IDT)

מבחינה לירית[עריכת קוד מקור]

"מבחינה לירית" זה ביטוי נכון ואפשרי להשתמש בו בערכים?--ZXCV729 - שיחה 20:21, 19 ביולי 2013 (IDT)

"מבחינה לירית" אינו ביטוי, אלא חלק ממשפט. התשובה לשאלה האם הוא נכון או לא ואם השימוש בו נכון או לא תלויה במשפט כולו. לדוגמה, בCentury Child, המשפט "האלבום, סומן כאלבום שונה מהחומרים של הלהקה עד כה, מבחינה לירית ומוזיקלית." הוא פחות או יותר תקין (פרט לפסיק המיותר אחרי המילה הראשונה). יש כנראה מקומות בהם נעשה שימוש שגוי בצמד המילים הזה. קיפודנחש 00:09, 20 ביולי 2013 (IDT)
ובמשפט כמו "מבחינה לירית, השיר מדבר על..." אפשרי?--ZXCV729 - שיחה 11:31, 20 ביולי 2013 (IDT)
נראה לי קצת שימוש מיותר, על השיר יכול לדבר לא מבחינה לירית.? ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 18:40, 20 ביולי 2013 (IDT)
כמו שגיל ציין, במשפט "מבחינה לירית, השיר מדבר על x y z", המילים "מבחינה לירית" לא אומרות שום דבר, והן פשוט מיותרות. אפשר לכתוב "השיר מדבר על x y z", והמשפט השני נושא עמו בדיוק אותו מידע כמו המשפט הראשון. בדוגמה שהבאת, צמד המילים הוא טפילי ומיותר, ועדיף למחקו - בדיוק כמו המילים "כאילו כזה" הרווחות בשפה המדוברת.
אנשים רבים (למרבה הצער עלי להודות שהחולי הזה לא פסח גם עלי) נוטים להוסיף מילים טפיליות ומיותרות כשהם מנסים לכתוב במשלב גבוה יותר מזה בו הם מורגלים לכתוב ולדבר. לפני זמן רב כתבתי מאמר קצר בנושא, למי שמעוניין: משתמש:קיפודנחש/כתיבה מהודרת. קיפודנחש 19:39, 20 ביולי 2013 (IDT)
זה לא היה ניסיון לכתוב במשלב גבוה פשוט למשל כשאני כותב על הלחן של השיר, לפתוח משפט לאחר מכן ב"השיד מדבר" נראה לי קצת מוזר אז להוסיף את המילים האלה כך "מבחינה לירית, השיר מדבר.." היה נראה לי טוב יותר, כמו שבאנגלית נכתב הרבה "Lyrically, ..." במצבים דומים לפי מה שראיתי.--ZXCV729 - שיחה 22:44, 20 ביולי 2013 (IDT)
"Lyrically" משמש כאן בהקשר ל-"Lyrics", מִלות השיר, ואילו כשאתה כותב "מבחינה לירית" הדבר נראה כמתייחס לשירה לירית. לפיכך תרגום מתאים ל-Lyrically לא יהיה "מבחינה לירית" אלא "מילות השיר מתארות/מספרות על/מדברות על...". ‏Virant‏ (שיחה) 12:38, 22 ביולי 2013 (IDT)
דבריך נכונים, אלא שאין צורך לומר "מילות השיר" - לא מדובר רק על המילים אלא גם על המשפטים, סימני הפיסוק וכן הלאה (מה שנקרא בעברית "מלל" אבל זה מוזר ועקום לכתוב "מלל השיר מדבר על"). לכן די לומר "השיר מדבר על/מתאר/מספר" או כיוצא בזה. קיפודנחש 16:16, 22 ביולי 2013 (IDT)

נקודותיים לפני שם שיר[עריכת קוד מקור]

נקלעתי לוויכוח קל בין משתמש נוסף אשר טוען כי לפני כל שם אנגלי של שיר/זמר וכו' צריך להוסיף נקודותיים. לדוגמה, כמו במשפט: "בנוסף סיפרה גומז שהשיר שהכי מיצג אותה באלבום הוא: Come & Get It" מתוך הערך Stars Dance (התעלמו מבעיות אחרות שבמשפט). אני טוען כי הוספת הנקודותיים הן שגיאה ושלא צריך להוסיף אותן. אשמח אם תוכלו לגבות את מי שצודק בעניין.--ZXCV729 - שיחה 18:36, 20 ביולי 2013 (IDT)

אתה צודק, השימוש הזה בנקודתיים שגוי. נקודתיים באות לפני דוגמה או רשימה. ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 18:43, 20 ביולי 2013 (IDT)
אכן טעות. באנגלית מגיע נקודה פסיק (;) ולכאורה המקבילה העברית היא נקודותיים אך זה לא נכון, לא אמור להיות כלום. -יונה בנדלאק - שיחה 23:11, 22 ביולי 2013 (IDT)
באנגלית אין כאן נקודה-פסיק (נקודה-פסיק באנגלית היא הפרדה גדולה יותר מפסיק, אבל קטנה מנקודה; כלומר, היא די שקולה לנקודה, להפרדה בין חלק משפט אחד לחלק משפט אחר). מתוך סקרנות, על מה ביססת את הקביעה בעניין הפיסוק האנגלי? אלדדשיחה 11:23, 23 ביולי 2013 (IDT)
דרך אגב, תיקון קטן לשאלה המקורית: בעברית סימן הפיסוק נקרא "נקודָתיים" (בלי ו'). אלדדשיחה 11:25, 23 ביולי 2013 (IDT)
באמת שקלתי אם להעיר על כך בעצמי... הטעות הזו נפוצה מאד, והגיעה גם לעולם המיחשוב: למשל, בתחביר של PHP יש אלמנט שנקרא "Paamayim Nekudotayim". (ראה מופעים של Paamayim Nekudotayim במנוע החיפוש גוגל). קיפודנחש 21:33, 23 ביולי 2013 (IDT)
כן, נו, זו בעיה. ישראלים חושבים שזו הדרך לומר את המושג. בדיוק כמו "אוטובוס קומותיים" (לא מכירים את הצורה "קומתיים"). אבל... לך תשאל מי אומר "שעותיים" Face-smile.svg אלדדשיחה 21:47, 23 ביולי 2013 (IDT)
אומרים גם (בטעות) "דקותיים". צריך להיות, כמובן, דקתיים. אלדדשיחה 21:48, 23 ביולי 2013 (IDT)
רגע, אתה אומר שצריך גם לומר "בובתיים" ולא בובותיים"? חנ"ב טועה? לא יכול להיות. קיפודנחש 21:57, 23 ביולי 2013 (IDT)
צודק! חנ"ב, מאבות השפה העברית החדשה, לא יכול לטעות. אז עלינו כאן על חריג? Face-smile.svg אלדדשיחה 22:25, 23 ביולי 2013 (IDT)

קיבלתי מסרון, ותיקנתי אותו (אולי בטעות?)[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:הכה את המומחה

על בנות: כשיסיימו.
תיקנתי ל:כשתסיימנה.
האם זה נכון?
תודה, 164.138.124.234 21:54, 21 ביולי 2013 (IDT)

- סוף העברה
http://www.tapuz.co.il/forums2008/viewmsg.aspx?forumid=1072&messageid=162516482
זה לא נכון. קרא את הדיון שכתובתו למעלה.
אולי פורום תפוז זו לא סמכות - נסה באתר האקדמיה ללשון. תקציר מנהלים: שתי הצורות תקינות. קיפודנחש 23:21, 22 ביולי 2013 (IDT)

תעתיק שם[עריכת קוד מקור]

צריך תעתיק בעברית של השם הסרבי: Svetozar Vujković (אנ'). אבירם - שיחה 11:14, 23 ביולי 2013 (IDT)

סווטוזָר ווּיקוביץ'. אלדדשיחה 11:20, 23 ביולי 2013 (IDT)
תודה! אבירם - שיחה 11:29, 23 ביולי 2013 (IDT)
מה שמעלה תהיות לגבי התעתיק של סבטוזר מרוביץ', סבטוזר בורוייביץ' וסבטוזר גליגוריץ'. ‏Virant‏ (שיחה) 11:37, 23 ביולי 2013 (IDT)
גם "סבטוזר" קביל, אבל פחות, לטעמי, כי ה-ב בעברית עלולה להטעות את הקורא, כאילו כתובה שם b במקור. לכן בכל הזדמנות שאפשר אני מצדד בהמלצת האקדמיה לתעתק v ב-וו. אלדדשיחה 11:49, 23 ביולי 2013 (IDT)

סיריל או סירל?[עריכת קוד מקור]

כיצד הוגים את השם הבריטי הזה:

Cyril סיריל או סירל? מדובר בהיסטוריון בריטי מודרני סיריל פולס אני תעתקתי סיריל כי זה נראה לי נכון, אבל בעברית ספריו תורגמו תחת השם "סירל". גילגמש שיחה 14:03, 23 ביולי 2013 (IDT)

לפי תעתיק ה-IPA המופיע בערך הוויקימילוני על השם Cyril, עולה כי ההגייה היא כמו של שווא נע או כמו a במילה about. מכאן שהתעתיק המתאים הוא סירל. יחד עם זאת, המקור האטימולוגי כן מכוון להוספת יו"ד. נראה לי שאם גם ההגייה מכוונת לכך, וגם זו הצורה שבה הוא התפרסם בעברית, כדאי סירל. בהערת שוליים אפשר לכתוב שבפרסומים פרי עטו שתורגמו לעברית תועתק שמו גם כ"סיריל" ושם משפחתו "פוללס". Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ז באב ה'תשע"ג • 15:52, 23 ביולי 2013 (IDT)
אם כך, אעביר. גילגמש שיחה 16:09, 23 ביולי 2013 (IDT)

האות V בגרמנית[עריכת קוד מקור]

איך לכתוב נכון את הערך Martina Voss? כ"ווס" או כ"פוס"?

שמה של האות V הוא "פֿאו" (ב-פ"א רפה), והיא מבוטאת כ-פ רפה. הבעיה היא שבעברית נהוג שאותיות בג"ד כפ"ת בראש מילה מקבלות דגש קל, ולכן "פוס" נקרא בדרך כלל "פּוס" (בפ"א דגושה) לדעתי, בפעם הראשונה שהשם מוצג בתחילת הערך כדאי לנקד ולהשתמש בסימן "רפה", ולאחריו לכתוב פשוט "פוס".
שם הערך צריך להיות "פוס". ללא קשר לאמור לעיל, לפי ויקיפדיה באנגלית ובגרמנית שמה של הכדורגלנית הוא "Martina Voss-Tecklenburg", ולכן שם הערך צריך להיות כנראה "מרטינה פוס-טקלנבורג". קיפודנחש 02:03, 24 ביולי 2013 (IDT)

יצחק אלחנן ספקטור[עריכת קוד מקור]

עיינו נא במשפט האחרון של הפסקה הראשונה ("במיוחד הוא...") בערך הנ"ל. האם אני צודק בתחושתי שניסוחו בעייתי?סול במול - שיחה 14:14, 24 ביולי 2013 (IDT)

שמו נתפרסם בתחום המסובך של התרת עגונות.--עדיף כך?

תרגום מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אני מבקשת תרגום לעברית של ההסבר המופיע על גבי קובץ:Papiermuseum Basel 2008 (1).jpg משימוש בגוגל תרגום הבנתי שהוא עוסק בחרוט שהוטבע בקיר, ועליו מופיעה תעודת ההתאגדות של העיר איסין. התעודה נכתבה על ידי המלך אישמה-דגן בכתב יתדות. בתמונה שני לוחות ואני מעוניינת בכל ההסבר שניתן בקובץ. תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 00:16, 25 ביולי 2013 (IDT)

Diese Tontafel enthält Angaben zu Landvermessungen. Vorderseite in Tabellenform, auf der Rückseite beschreibender Kommentar.בטבלה זאת יש נתונים ממדידת השטח. בצד הקידמי בצורת טבלה, בצד האחורי רשומות הערות. Nachum - שיחה 10:52, 25 ביולי 2013 (IDT)
וחלקו הראשון של הכִּתוב: אבן פינה (או אבן יסוד) שומרית בכתב יתדות (מימין). צפון בבל, המאה ה־19 לפני הספירה. חרוט חרס זה, ששובץ בחומה, מכיל את כתב הייסוד של חומות העיר איסין (תל בחריאת) באמצעות מלך איסין אישמה־דגן (1953-1935 לפני הספירה). לוח חרס בכתב יתדות (משמאל). אכדית, 1900-1700 לפני הספירה. מעזבונה של מרגרטה צ'ודין־ברוגר. לוח חרס זה כולל מידע על סקרי קרקע וכו'. Tomn - שיחה 11:57, 25 ביולי 2013 (IDT)
תודה רבה. אישמה-דגן היה מלך איסין. האזכור של בבל קצת בלבל אותי, רציתי להיות בטוחה שהלוח קשור לעיר איסין לא לעיר בבל. המונח בבל משמש פעמים רבות להתייחסות לכל האזור ולא רק לעיר עצמה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 12:06, 25 ביולי 2013 (IDT)
בבקשה; אכן, ב"מלך איסין אישמה־דגן" כוונתי היתה "מלך העיר איסין, אישמה־דגן". בהצלחה עם הערך, Tomn - שיחה 12:11, 25 ביולי 2013 (IDT)
צפון בבל-יש כנראה טעות בטקסט הגרמני. לא מדובר בצפון כי אם בדרום. התבדקי? Nachum - שיחה 13:33, 25 ביולי 2013 (IDT)
כל ההתייחסות לבבל לא ברורה כאן. העיר איסין שכנה מדרום לעיר בבל. ראה במפה בערך איסין. המלך הזה מלך באיסין ואין לא כל קשר לעיר בבל. מה שלא ברור לי מהכתובת היכן נמצא הלוח השמאלי העוסק בסקרי קרקע ולאיזה מקום הוא מתקשר. נראה לי שהוא ממש לא קשור לאיסין ורק צולמו יחד על ידי מעלה הקובץ. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 13:42, 25 ביולי 2013 (IDT)
למרבה הצער, מוזיאון הנייר בבאזל לא מנדב פרטים רבים מדי על מוצגיו. אני משער שאפשר היה להתיר בעזרתו את התעלומה. מי מתנדב לנסוע לשם? Tomn - שיחה 20:10, 25 ביולי 2013 (IDT)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

אבקש תעתיק עברי לשם הערבי عمر هيثم - ראו הערך עומר הייסאם. בברכה. ליש - שיחה 16:51, 25 ביולי 2013 (IDT)

בעברית: עומר היית'ם. אלדדשיחה 22:09, 25 ביולי 2013 (IDT)
תודה רבה! בברכה. ליש - שיחה 10:36, 26 ביולי 2013 (IDT)

תרגום מדויק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אנא עזרה מיודעי גרמנית, התעורר ספק בויקיפדיה:ציטוט יומי/הוספת ציטוט יומי/דיונים#היינה, האם
dort wo man Bücher verbrennt, verbrennt man auch am Ende Menschen
יהיה "במקום שבו שרפו ספרים, יישרפו גם בני אדם" או "במקום שבו שרפים ספרים, יישרפו גם בני אדם", תודה --שרעטל - שיחה 18:13, 25 ביולי 2013 (IDT)

man verbrennt: שורפים (ספרים), בזמן הווה. כל טוב, Tomn - שיחה 18:54, 25 ביולי 2013 (IDT)
תודה רבה --שרעטל - שיחה 22:41, 25 ביולי 2013 (IDT)
עלודבר שרעטל. Tomn - שיחה 23:15, 25 ביולי 2013 (IDT)

דיאתזה[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:הכה את המומחה

מה ההסבר למילה דיאתזה (בלשנות) 84.108.6.126

- סוף העברה
Voice (grammar) בוויקי האנגלית.
to place separately, arrange; --dia` through, asunder + to place, put

Gr.,—dia, asunder, tithenai, to place.

"Commonwealth Party"[עריכת קוד מקור]

שלום,
איך צריך לתרגם את "Commonwealth Party" (אנ')? זאת מפלגה בגיברלטר, השנייה שהוקמה שם. תודה. מתן י - שיחה 21:19, 25 ביולי 2013 (IDT)

אולי "מפלגת חבר-העמים"? קובי כרמל - שיחהויקיפדיה היא אנציקלופדיה • 21:54, 25 ביולי 2013 (IDT)
אוקיי, אבל מה המשמעות? זה פשוט לא כל כך נשמע לי הגיוני.
האמת שזו מפלגה מאוד שולית שכבר לא קיימת, אבל זה פשוט מאוד מפריע לי שאני לא יודע איך לתרגם את השם בהיסטוריה של גיברלטר. בינתיים השארתי את זה כצורתו באנגלית, אבל אם מישהו ידע איך לתרגם ביצירתיות אני אשמח. אין כמעט מקבילות בעולם עם השם, מלבד באוסטרליה, בריטניה וקנדה. כל המפלגות הללו כבר מתו, וכמובן שאין בעברית שום אפשרות להשוות. מתן י - שיחה 22:04, 25 ביולי 2013 (IDT)
יש גם אפשרות לתרגם את השם בתור "מפלגת הקומונוולת'". אלדדשיחה 22:08, 25 ביולי 2013 (IDT)
זה מקובל? מתן י - שיחה 22:15, 25 ביולי 2013 (IDT)
בעברית, אני חושב שכן - אבל דווקא את הצירוף "מפלגת הקומונוולת'" לא מצאתי בגיגול. אלדדשיחה 22:23, 25 ביולי 2013 (IDT)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה - איך שהבנתי היתה זו מפלגה בעלת אג'נדה סוציאליסטית ועל כן השם 'חבר העמים' מתאים לכאן. תרגום שמי כמו שהציע אלדד לא נראה טוב. מלבד 2 אפשרויות אלו, אינני רואה אופציות נוספות. קובי כרמל - שיחהויקיפדיה היא אנציקלופדיה • 22:25, 25 ביולי 2013 (IDT)
אלדד - זה לא מפתיע שלא מצאת כלום בעברית, כי כמו שאמרתי - היו קיימות רק ארבעה מפלגות קטנטנות בעולם עם השם הזה.
קובי - רק בבריטניה זו הייתה מפלגה סוציאליסטית; באוסטרליה ובקנדה אלו ליברלים ושמרנים, ולגבי גיברלטר פשוט לא מפורט בערך. אבל מצד שני.. אולי אתה צודק! אולי זה חבר העמים, אבל לא הסובייטי, אלא הבריטי! אוסטרליה, בריטניה, גיברלטר, קנדה.. מה דעתכם? מתן י - שיחה 22:41, 25 ביולי 2013 (IDT)
מתן, בוודאי. מדובר בחבר העמים הבריטי, חשבתי שזה היה ברור, ברקע. גיברלטר היא חלק ממנו. אלדדשיחה 22:48, 25 ביולי 2013 (IDT)
ברור לי שהיא חלק ממנו, אבל פשוט לא חשבתי לתרגם את "Commonwealth" לחבר העמים הבריטי. איזה אדיוט אני. טוב, סבבה, הבחירה היא בין קומונוולת' לחבר העמים. מתן י - שיחה 22:57, 25 ביולי 2013 (IDT)
הביטוי "קומונוולת'" בלתי נהיר לקורא הממוצע, בעוד שהצורה "חבר העמים" (הבריטי) מובנת ומשמשת בעברית (ובפרט בוויקיפדיה). לפיכך, לדעתי, העדיפות הברורה היא ל"מפלגת חבר העמים". ‏Virant‏ (שיחה) 09:47, 26 ביולי 2013 (IDT)
לקורא הממוצע שקורא "חבר העמים" אם לא מוצמדת לזה המילה "הבריטי" יחשוב ישר על הסובייטי כמו הביטוי השגור "יוצאי חבר העמים", לכן השם הפשוט "מפלגת חבר העמים" יהיה פתרון מטעה. ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 09:54, 26 ביולי 2013 (IDT)
התרגום העברי ל־Commonwealth הוא קְהִלִּיָּה (קהילייה בכ״מ) לכן אחד הנוסחים (תלוי בכוונת המשורר): "מפלגת הקהילייה", "מפלגת קהיליית גיברלטר", "מפלגת הקהילייה הבריטית", "מפלגת קהיליית העמים/המועצות/מושבות הדרום/וכו'", "המפלגה הקהילייתית" (שזו הטיה מוזרה שאולי המצאתי כרגע :)) או נוסח דומה יכול אולי להתאים.
לגבי "קומונוולת'" אני עם ‏Virant‏, ובעיני גם עדיף להשאיר "Commonwealth Party" מאשר "לתרגם מבלי לתרגם" ולכתוב את השם הלועזי באותיות עבריות.-- riel1204 \and - (שִׂיחָהתְּרוּמָה) - 07:08, 27 ביולי 2013 (IDT)
גיל, אז אפשר להוסיף "הבריטי", כפי שנעשה בערך חבר העמים הבריטי (למרות שאני מעדיף להיצמד לתרגום המדויק ולא להכניס הסברים לתוך שמות הערכים). בחירה זו תוביל אותנו לאפשרויות מפלגת חבר העמים הבריטי או מפלגת חבר העמים הבריטי (גיברלטר). ‏Virant‏ (שיחה) 14:59, 28 ביולי 2013 (IDT)
הכוונה ב-Commonwealth מבחינה פילוסופית היא "הטוב המשותף" או "העושר המשותף". לרוב השימוש במושג, בתחילת השימוש בו בפילוסופיה של מדעי המדינה מתייחס למה שהיום אנחנו נקרא קהילה רפובליקנית. כלומר, קהילה שמאמינה בזכותה להתאגד ולשמור את ציביונה הקהילתי המשותף. זה מהות החשיבה הרפובליקנית. לכן אני חושב שניתן לתרגם את זה למפלגה הרפובליקנית של גיבלרטר או מפלגת הקהילה הרפובליקנית של גיבלרטר. זה התיאור שהכי קולע למהות של החשיבה מאחורי קומנוולת'. אם תבדוק מפלגות אחרות עם השם הזה בעולם, תראה שכולן בעלות אידיאולוגיה שמרנית-רפובליקנית. (למעט מקרה אחד של מפלגה שהייתה סוציאליסטית, והייתה קיימת רק בין שתי מלחמות עולם). גארפילד - שיחה 20:36, 28 ביולי 2013 (IDT)
למה לתרגם Commonwealth באופן שונה כל כך מהתרגומים הקיימים? ‏Virant‏ (שיחה) 23:02, 30 ביולי 2013 (IDT)
אני אתן לך תשובה על השאלה הזו. אבל אסייג מראש שתמיד יש סיכוי כלשהו שאני טועה בפרשנותי לנושא. לפי הלימודים שאני עברתי (היסטוריה כללית ומדעי המדינה) קומנוולת' זה לא באמת "חבר עמים". זה תיאור של חיבורה של קהילת אנשים דרך אינטרס משותף. במקרה זה, העושר המשותף שלהם. במהותו של המונח נמצאת תפיסה פילוסופית עמוקה, שניתן להראותה בכתביהם של היוונים העתיקים, וגם בהגות הפוליטית המודרנית למן ראשיתה (מקיאוולי צפונה). תפיסה זו מקדשת את הקהילתיות, ומבקשת להוכיח מדוע הקהילתיות חשובה להתפתחות התקינה של האדם והחברה. לכן ההבנה שהקומנוולת' היא תפיסה שבמהותה המודרנית היא היא ה"רפובליקניזם" של ימינו. ולפיכך, זו המילה אשר תסביר בצורה נכונה לגולש את התפיסה שעומדת מאחורי המפלגה. גארפילד - שיחה 16:15, 31 ביולי 2013 (IDT)
זאת לא תשובה לשאלה שלי. אנסח שוב, קצת אחרת: מדוע לתרגם כאן באופן שונה מהתרגום בו נעשה שימוש בערכים אחרים הקשורים בחבר העמים הבריטי? ‏Virant‏ (שיחה) 12:36, 9 באוגוסט 2013 (IDT)

ייעוץ לשוני פילוסופי[עריכת קוד מקור]

שלום, אני ממש כרגע מתרגם את פסקת ההיסטוריה מהערך האנגלי Atheism לתוך זה העברי. נתקלתי שם בפסקה הנמצאת בתת-הסעיף "Classical antiquity" (זו לפני האחרונה שעוסקת בפילוסוף סקסטוס אמפיריקוס (Sextus Empiricus). תרגמתי את הפסקה רק באופן חלקי (שלוטש לצורך כך) משום שבחלקה היא מכילה ניסוח פילוסופי-מדיי שלדעתי עדיף שאדם שבקיא יותר ממני ברוח הטקסטים הפילוסופיים יתרגם אותו. לנוחותך, העתקתי לכאן את הפסקה במלואה:

The Roman philosopher Sextus Empiricus held that one should suspend judgment about virtually all beliefs—a form of skepticism known as Pyrrhonism—that nothing was inherently evil, and that ataraxia ("peace of mind") is attainable by withholding one's judgment. His relatively large volume of surviving works had a lasting influence on later philosophers.[1]

תודה על הסיוע. ‏Ben-Natan‏ • שיחה 23:42, 25 ביולי 2013 (IDT)

virtually all beliefs-כמעט כל אמונותיו
ataraxia ("peace of mind") is attainable-שקט נפשי ניתן להשגה.
that nothing was inherently evil,-ששום דבר לא נוצר בטבע רע.
"הפילוסוף הרומאי סקסטוס אמפיריקוס האמין שעל האדם להימנע מביקורת על כל סוגי האמונות, סוג של אסקפיזם אשר ידוע גם כ"פירוניזם", כך שלשיטתו, שום דבר לא יכול להיחשב לרע א-פריורית, ושניתן לאדם להגיע לשלווה ורוגע רק על ידי הימנעות משיפוטיות. המספר הרב למדי של מה שנותר מעבודותיו, השפיעו רבות על פילוסופים מאוחרים יותר."גארפילד - שיחה 20:41, 28 ביולי 2013 (IDT)

הערות שוליים[עריכת קוד מקור]

  1. ^ Stein, Gordon (Ed.) (1980). "The History of Freethought and Atheism". An Anthology of Atheism and Rationalism. New York: Prometheus. Retrieved 2007-APR-03.

תעתיק מבולגרית/רוסית[עריכת קוד מקור]

שם המשפחה: Шекерджийски מה עדיף?. שקרדז'יסקי או שקרג'יסקי? בברכה Assayas שיחה 13:48, 26 ביולי 2013 (IDT)

אני בעד "שקרג'יסקי", כי בעברית נתעתק את הצירוף дж בתור ג'. אלדדשיחה 13:58, 26 ביולי 2013 (IDT)
יופי, תודה. Assayas שיחה 15:08, 26 ביולי 2013 (IDT)

היעדר או העדר?[עריכת קוד מקור]

איך נכון לכתוב, היעדר או העדר?
תודה, ‏VirtuOZ‏ • שיחה 16:06, 27 ביולי 2013 (IDT)

שתי המילים קיימות ומשמשות בספרות, ולפי אבן־שושן אפילו יש להן אותה משמעות. ההבדל הוא בהגייה: „העדר” זה הֶעֱדֵּר ו„היעדר” זה הֵעָדֵר. אני מעדיף את „העדר”, כי היא עתיקה יותר, וכי המשקל שלה נפוץ ופשוט יותר, אבל שתיהן תקינות. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:16, 27 ביולי 2013 (IDT)
תודה. אני מעדיף את "היעדר", כי אז המילה היא ייחודית (אלא אם קיימת בעברית, המילה "היעדֹר?") ולא ניתן לקרוא ולפרש אותה אחרת ("ה-עדר").
VirtuOZ‏ • שיחה 16:43, 27 ביולי 2013 (IDT)
גם אני מעדיף "היעדר" - הכתיב הזה משמר את המשקל: היבט, היסט וכו', וגם מבדל בין "ה-עדר" לבין "היעדר" (כלומר, היו"ד כאן מונעת בלבול אקראי בין המובנים השונים כשהמילה נכתבת בכתיב חסר). אלדדשיחה 10:48, 31 ביולי 2013 (IDT)

גא או גאה?[עריכת קוד מקור]

מישהו כתב "אומרים ויקיפד גא. גאה בעברית זה רק לנקבה". זה נכון? חזרתישיחה 17:39, 27 ביולי 2013 (IDT)

על פי מילון "רב מילים", "גֵּא" הוא צורה מליצית של "גֵּאֶה". כל טוב, Tomn - שיחה 20:50, 28 ביולי 2013 (IDT)

תעתיק שם מערבית[עריכת קוד מקור]

השם ليث حسين ראו (אנ') אני לא מתעניינת בכדורגלנים, אבל זה גם שמו של ארכאולוג עיראקי. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 19:40, 27 ביולי 2013 (IDT)

תעתיק מדויק: "לית' חסין". בעברית ניתן לכתוב "לית' חוסיין" (בדומה למלך חוסיין). ‏Lionster‏ • שיחה 02:33, 28 ביולי 2013 (IDT)
תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 15:06, 28 ביולי 2013 (IDT)

ויקיפדיה או וויקיפדיה[עריכת קוד מקור]

מהו הכתיב הנכון? או שמא שניהם? אני שואל כי בדף הראשי מופיע המשפט ברוכים הבאים לוויקיפדיה! ומיד לאחריו ויקיפדיה היא מיזם... --שיע(שיחה) • כ"ב באב ה'תשע"ג • 18:44, 29 ביולי 2013 (IDT)

לפי חוקי האיות של האקדמיה לעברית, אשר אומצו בידי ויקיפדיה העברית, כאשר ו' מבטאת את אחד העיצורים V או W, כאשר היא בראש מילה היא תכתב כ-ו' בודדת. כאשר יש אות אחרת לפני ה-ו', הו' מוכפלת. במילה "לוויקיפדיה" יש ל' לפני הו' ולכן ההכפלה. אתה יכול למצוא את המידע מפורט יותר עם דוגמאות בדף הזה גארפילד - שיחה 18:55, 29 ביולי 2013 (IDT)
השאלה הזו נשאלה מספיק פעמים כדי שמישהו ייצר את התבנית {{ו או וו}}. קיפודנחש 19:46, 29 ביולי 2013 (IDT)
תודה ל-Netan'el (היוזם): לפי כללי הכתיב חסר הניקוד של האקדמיה ללשון העברית, שהתקבלו בוויקיפדיה, וי"ו עיצורית (העיצור w או V) נכפלת כשהיא באמצע מילה, למשל תקווה, זווית. האות אינה נכפלת בראש המילה ובסופה, למשל: ויקיפדיה, ורד, ותיק, צו. וי"ו בראש מילה נכפלת כאשר לפניה מצטרפת אחת מאותיות השימוש (מש"ה וכל"ב), אך לא אחרי וי"ו החיבור. לכן מהמילה "ויקיפדיה" נקבל "בוויקיפדיה", אך "וויקיפדיה" (כלומר וּוִיקיפדיה) ומהמילה "וֶרד" נקבל "הוורד", אך "וורד" (כלומר וּוֶרד). הכלל אינו תקף למקרים בהם תנועת O או U מופיעה לאחר וי"ו עיצורית, בהם יש להכפיל את האות, כי אחת האותיות משמשת עיצור והשנייה אם קריאה, למשל "וושינגטון" או "ווד". חזרתישיחה 19:53, 29 ביולי 2013 (IDT)
אבל מה הנימוק להכפלה התמוהה הזאת של האקדמיה? להקל על הקריאה? Liad Malone - שיחה 22:02, 29 ביולי 2013 (IDT)
ההכפלה נועדה להבדיל בין ו"ו עיצורית לו"ו שהיא אם קריאה, הבדל שלא קל לזהותו כאשר אין ניקוד. דוד שי - שיחה 06:24, 30 ביולי 2013 (IDT)
לוויקיפדיה, בוויקיפדיה, אך עם זאת ויקיפדיה, משום שהו"ו אינה מוכפלת כשהיא מופיעה בראש מילה ואין לפניה אות חיבור. בברכה, Guycn2 - שיחה 06:26, 30 ביולי 2013 (IDT)
תודה לעונים. מרתק. --שיע(שיחה) • כ"ג באב ה'תשע"ג • 12:45, 30 ביולי 2013 (IDT)
לדוד:
  • אם זה הנימוק היחיד, היית צריך לכתוב את שמך כך: "דוויד"? או שבגלל שמדובר בשם תנ"כי אז לא נוגעים בו?
  • האם אותו כלל תקף גם לגבי יו"ד? (אני הולך ליים)
  • ולמה בעצם אין הבדלה כזאת גם באמות הקריאה האחרות (א, ה)?

Liad Malone - שיחה 13:27, 30 ביולי 2013 (IDT)

העברית היא שפה אשר בנויה על יוצאים מן הכלל. בכל הקשור לשמות פרטיים נהוגים מסורות אחרות בכתיב העברי. בפרט בשמות אשר יש להם מסורת של כתיב חסר. לנוחיותך, אני מוסיף את הקישור לאתר של האקדמיה לעברית עם ההסבר: האקדמיה לעברית - שמות פרטיים – כתיב מלא או חסר?. דרך אגב, השם דוד במובנו הלועזי, David מתורגם כדייוויד גם ה-י' מוכפלת וגם ה-ו'. אם כן בתמצות התשובה לשאלותיך: 1. כן; 2. כן (אבל שים לב שאחד מיוצאי הכלל במקרה ההכפלה, הוא מילים של שתי אותיות כמו ים בהן לא נהוג להכפיל); 3.אין לי תשובה לשאלה זו. רק ניחושים.. :-) גארפילד - שיחה 14:00, 30 ביולי 2013 (IDT)

סידור או סדור?[עריכת קוד מקור]

איך נכון לכתוב בעברית סידור או סדור? (השאלה היא ביחס לספר סידור בו נוהגים להתפלל) ‏Meni yuzevich‏ ♦ שיחהבית חב"ד לכולם 08:11, 30 ביולי 2013 (IDT)

בכתיב מלא (ללא ניקוד) - סידור; בכתיב חסר (עם ניקוד) - סִדּוּר. בברכה, Guycn2 - שיחה 08:36, 30 ביולי 2013 (IDT)

עוד תרגום מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אני מבקשת תרגום לעברית של ההסבר בקובץ:Keilschrifttafel im Überseemuseum 2874.JPG. מה שהבנתי הוא: לוח חרס בכתב יתדות מארך עיראק, ככול הנראה מתקופת שלטונו של המלך שמשו-אילונה שמלך בין השנים 1712-1749 לפנה"ס. מסמך בבלי עתיק העוסק במכירת מבנה. אוסף המוזיאון Übersee-Museum Bremen מברמן בגרמניה. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 21:37, 30 ביולי 2013 (IDT)

שלום חנה, הבנת בסדר גמור, רק שלדעתי ב־altbabylonische Urkunde הכוונה למסמך באכדית (הוויקיפדיה הגרמנית מפנה מ"בבלית עתיקה" ל"אכדית"), והוא עוסק במכירת מגרש לבְנִיָּה, ולא במבנה. הפריט מאוסף קוהן (1904). כל טוב, Tomn - שיחה 09:42, 31 ביולי 2013 (IDT)
תודה רבה. אז צרוף גוגל תרגום והכרת הנושא עוזרים להבין. Face-smile.svg חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 15:56, 31 ביולי 2013 (IDT)
בבקשה :-), האמת היא שגוגל יכול לעזור עם משפטונים קצרצרים כאלה, אבל מוטב לא להסתמך עליו יותר מדי. אגב, שכחתי לכתוב קודם, המסמך הזה הוא למעשה הסכם/חוזה מכירת המגרש (Vertrag), אבל נשמטה שם בטעות אות אחת, והמילה הפכה ל־Vertrg, שמזכירה יותר צ'כית מבחינת נוחות ההגייה ;-). Tomn - שיחה 16:06, 31 ביולי 2013 (IDT)
זו הסיבה שאני מגיעה לכאן. באמת גוגל לא תרגם את המילה הזאת. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 17:44, 31 ביולי 2013 (IDT)

National Socialist Movement[עריכת קוד מקור]

מה צריך להיות שם הערך? חוו דעתכם בשיחה:התנועה הסוציאלית לאומית. אביעדוסשיחה כ"ד באב ה'תשע"ג, 00:44, 31 ביולי 2013 (IDT)

שיחה:מתיאש הוניאדי[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון ? מתיאש או מטיאש ? גיא - שיחה 10:29, 31 ביולי 2013 (IDT)

http://www.babylon.com/definition/%D7%9E%D7%AA%D7%99%D7%90%D7%A9%20%D7%94%D7%95%D7%A0%D7%99%D7%90%D7%93%D7%99/
מתיאש שייבר בוויקי העברית.
הביאת קישור מעגלי. לא עוזר. גיא - שיחה 22:22, 31 ביולי 2013 (IDT)

נהר דיאלה או דיאלא[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון לעברית של נהר דיאלה בעיראק. באנגלית Diyala River (אנ') בערבית سيروان. ויש בויקיפדיה את מחוז דיאלא. נתקלתי בשני התעתיקים. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 17:47, 31 ביולי 2013 (IDT)

אני לא בטוחה שמה שהעתקתי כשן בערבית הוא בשפה הזאת. העריכה לא ברורה בויקיפדיה האנגלית. אני מבקשת לבדוק שם או בויקיפדיה הערבית. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 17:59, 31 ביולי 2013 (IDT)
המילה שהעתקת - سيروان - התעתיק שלה הוא "סירואן", ומדובר בשם הנהר בכורדית. בערבית שם הנהר הוא ديالى - והתעתיק לעברית הוא "דיאלא". ‏Lionster‏ • שיחה 18:17, 31 ביולי 2013 (IDT)
תודה רבה הייתה לי הרגשה שלא העתקתי נכון. מצד שני אני צריכה גם את השם בכורדית. האם תוכל לבדוק גם מהו התעתיק של השם בפרסית? נראה לי כמו בכורדית. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 18:22, 31 ביולי 2013 (IDT)
אכן כך, גם הפרסים מכנים את הנהר سيروان, והתעתיק כמובן נשאר אותו הדבר. ‏Lionster‏ • שיחה 18:25, 31 ביולי 2013 (IDT)

תודה, אז אם כבר התחלת אני מבקשת תעתיק לעברית של 4 סכרים על הנהר Face-smile.svg.

  1. Diyala Weir (אנ') - ערבית سد ديالى
  2. Daryan Dam (אנ') - אין ערך בערבית או פרסית ושמו בשפת המקור לא מצוין
  3. Darbandikhan Dam (אנ') - ערבית سد دربندخان
  4. Hemrin Dam (אנ') - ערבית سد حمرين

תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 19:47, 31 ביולי 2013 (IDT)

  1. سد ديالى - "סד דיאלא" (סכר דיאלא)
  2. سد داریان - "סד דאריאן" (סכר דאריאן) - תעתיק מפרסית מאחד המקורות
  3. سد دربندخان - "סד דרבנדח'אן" (סכר דרבנדח'אן)
  4. سد حمرين - "סד חמרין" (סכר חמרין)
Lionster‏ • שיחה 22:04, 31 ביולי 2013 (IDT)
תודה בה. איזה יופי שיש עוד ויקיפד שיודע ערבית Face-smile.svg חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 11:21, 1 באוגוסט 2013 (IDT)

שפירא - ורסיה של שם גרמני?[עריכת קוד מקור]

מה מקור השם\מונח שפירא והאם יש קשר כל שהוא בינו לבין שם המשפחה הגרמני Schafer? ‏Ben-Natan‏ • שיחה 21:07, 31 ביולי 2013 (IDT)

אתה לא צריך ללכת רחוק, בחיפושיך. ראה כאן שפירא הסברים על מקור השם. אני מכיר את ההסבר שזה מקהילת יהודי העיירה שפייר באזור גרמניה של ימי הביניים. לגבי הקשר עם שם המשפחה שפר, אני לא מכיר. אם תשים לב האיות שלהם בלעז הוא מאד שונה, לעומת האיות העברי. כך שאני לא חושב שסביר שיש ביניהם קשר כלשהו. גארפילד - שיחה 21:23, 31 ביולי 2013 (IDT)

תעתיק סיני/וייטנאמי[עריכת קוד מקור]

אשמח להבהרה מהו התעתיק הנכון לשמו של אדם זה. לא מצאתי את שמו בשפת המקור. בברכה, ‏Lionster‏ • שיחה 12:01, 1 באוגוסט 2013 (IDT)

אם אתה מחפש את שמו בעברית - שמו נהגה - דינא צ’און לו. בויאטנמית נראה לי שהשם שלו נכתב כך (Đinh Xuân Lưu).
מצאתי את שמו אחרי המון חיפושים, כשבסוף החלטתי לחפש את שמו באיות האנגלי, בגוגל הויאטנמי. וזו הייתה התוצאה שקיבלתי פה. גארפילד - שיחה 12:52, 1 באוגוסט 2013 (IDT)
מממממם, לא בדיוק. זה יותר „דין סואן ליו”. כך לפי en:Vietnamese alphabet. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:11, 1 באוגוסט 2013 (IDT)
אז מה לדעתכם התעתיק המדויק יותר בעברית? ‏Lionster‏ • שיחה 16:19, 1 באוגוסט 2013 (IDT)
אני נוטה ללכת עם הצעתו של אמיר, כי האתר שממנו מצאתי את התרגום העברי לשמו של השגריר הוא טיפונת מפוקפק. אני נותן לך לבחון אות בעצמך שם השגריר הוויאטנמי בעברית. גארפילד - שיחה 16:23, 1 באוגוסט 2013 (IDT)
יש לי עוד שאלה לגבי תעתיק לעברית, לגבי שמו של שר האוצר הוייטנאמי Tran Xuan Ha (גם פה לא מצאתי שם בשפת המקור). ‏Lionster‏ • שיחה 03:37, 2 באוגוסט 2013 (IDT)
לפי בלוג בשם "יחב"ל על הזמן" שמו הוא טראן קיואן הא. גם האתר של גלובוס תומך באיות הזה, טראן קיואן הא. ניתן לראות בכתבה הזו - ‫שירות גלובס, ‏האוצר מרחיב ההסכם הפיננסי לוויטנאם ב-250 מיליון ד', באתר גלובס, 23 בנובמבר 2011‬. התעתיק הויאטנמי הוא - Trần Xuân Hà גארפילד - שיחה 10:37, 2 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה רבה לשניכם. ‏Lionster‏ • שיחה 22:12, 3 באוגוסט 2013 (IDT)

כיצד יש לקרוא לספרו המפורסם של ההיסטוריון פלוטארכוס?[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם

- הועבר מהדף שיחת משתמש:Gilgamesh#חיי אישים של פלוטארכוס

לגבי "חיי אישים". לפי דעתי התרגום הנכון של "Βίοι Παράλληλοι" הוא חיים מקבילים. זה גם שם הספר בתרגום לאנגלית. אציין שאני לא מומחה לשפה היוונית, בוודאי שלא לשפה היוונית העתיקה ומבין מילים ספורות בלבד. פשוט "פארללוי" נראה לי ממש כמו "PARALLEL" ואני מסיק מפה שזה "מקביל". לדעתי, המחבר הצמיד בכוונה את היוונים והרומים זוגות - זוגות וזה גם מתווה הספר. צריך לבדוק את העניין. לגבי טענות שדורשות סימוכין - אין לי שום דבר על פלוטארכוס ואפילו את ספרו אין לי. אני משתמש במהודורות דיגיטליות של הספר בכתיבת ערכים אז ככה שאין לי שום דבר שיכול לסייע לך. גילגמש שיחה

כמה תשובות:
  1. השם חיי אישים הוא תרגום מקובל במחקר העברי לספר של פלוטארכוס. כמובן שהשם המדוייק יותר יהיה חיים מקבילים, בשל העיקרון ההשוואתי שבו מוצגות הביוגרפיות המרתקות של פלוטארך. אם תשים לב לתמונת הכריכה של התרגום העדכני, בו השתמשתי לעיתים בשביל אלקיביאדס , תראה כי הכותרת שניתנה לספר היא אנשי יוון ורומי. שגם מתייחס באופן מחוכם להקבלה שפלוטארכוס עושה. בכל מקרה, כל סוג של שם יהיה מקובל עלי. זה לא משהו קריטי לדעתי. אני אעביר את השיחה הזו שלנו לאולם הדיונים על תרגומים, ונראה אם יגיבו שם. במידה ולא יגיבו, הנטייה שלי היא להשאיר את השם כמות שהוא עכשיו.
- סוף העברה

ניתן לראות את הטיוטה של הערך כאן - חיי אישים. אשמח לעזרה בתרגום המוצלח ביותר לדעתכם של הספר גארפילד - שיחה 17:14, 1 באוגוסט 2013 (IDT)

אני מציעה שתתייעץ עםמשתמש:Ory Amitay. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 17:26, 1 באוגוסט 2013 (IDT)
סליחה על האיחור בהגעה לדיון. גילגמש צודק ביחס למקביליות. בכל זאת, אני מעדיף את התרגום "חיי אישים" משני טעמים: (א) זה השם המופיע בתרגום העברי, וכך יקל לציבור למצוא את הספר; (ב) במחקר יש התייחסות מרובה פשוט ל"חיים", או Lives; (ג) הקוראים המודרניים (במחקר וסתם כך) מתייחסים לרוב לביוגרפיות כשלעצמן, ולא כחלק מזוגות. ד"ר אוֹרי אמיתי, היסטוריא כללית חיפה - שיחה 13:31, 14 באוגוסט 2013 (IDT)

באיטלקית: דניאל או דניאלה?[עריכת קוד מקור]

אחר הצהרים טובים! אנונימי שינה בערך את שמו של השחקן דניאל בונרה לדניאלה בונרה. בוויקי האיטלקית כתוב ששמו "Daniele Bonera". אני מניחה שזה דניאלֶה, אבל אני לא יודעת איטלקית ועל כן אשמח לעזרה. האם האנונימי צודק? המשך יום טוב ותודה מראש, נטע - שיחה 17:50, 1 באוגוסט 2013 (IDT)

הי נטע, בהחלט דניאלה :-). כל טוב, Tomn - שיחה 18:07, 1 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה רבה! תוקן. כל טוב, נטע - שיחה

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

האם invincible יש לתעתק כ"אינבינסיבל" או "אינווינסיבל"? תודה, קלונימוס - שיחה 22:33, 1 באוגוסט 2013 (IDT)

עדיף לתעתק בתור "אינווינסיבל" (בכל מקום שאפשר לתעתק v בתור וו' - עדיף). אלדדשיחה 22:34, 1 באוגוסט 2013 (IDT)
לפי כללי האקדמיה לעברית כללי תעתיק מלעז (תגלול לעמ' 3): "V - ו' בראש מילה תמיד, ובאמצע מילה אם אינה סמוכה לחולם או לשורוק (בכתיב לא מנוקד תיכתב ו כפולה באמצע מילה).
ב (רפה)- בסוף מילה תמיד, ובאמצע מילה בסמוך לחולם או שורוק." כלומר שאלדד צדק בהכוונתו אליך לכיוון של ו' כפולה גארפילד - שיחה 22:46, 1 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה על התשובה המפורטת! קלונימוס - שיחה 23:07, 1 באוגוסט 2013 (IDT)

sacked[עריכת קוד מקור]

בערכים רבים בויקיפדיה האנגלית העוסקים במלחמות בין שליטי ערים בשומר ובבל אני נתקלת בביטוי sacked כשמתייחסים למלך של עיר אחת הכובש עיר אחרת איתה נלחם. איך הייתם מתרגמים את הביטוי זה. למשל In 1801 BC Rim-Sin sacked Uruk. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 22:50, 1 באוגוסט 2013 (IDT)

לבזוז - בזז את אוצרות העיר, וכו'. אלדדשיחה 23:02, 1 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 23:04, 1 באוגוסט 2013 (IDT)

"Литвяк" ברוסית, האם זה "ליטבק" או "ליטביאק"?[עריכת קוד מקור]

ראו נא בדף השיחה בערך לידיה ליטבק. הועבר לשם.

התעלפות או עילפון?[עריכת קוד מקור]

איזה מונח יותר נכון התעלפות או עילפון?

קודם כל- חבל שאין חתימה שנדע עם מי יש לנו הכבוד..
נראה לי שזה כמו הירדמות ושינה: התעלפות זה המעבר מהכרה לחוסר הכרה, ועילפון זהו מצב חוסר ההכרה עצמו. גרי רשף - שיחה 10:08, 2 באוגוסט 2013 (IDT)

Voice break[עריכת קוד מקור]

מה המינוח הנכון בעברית? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 15:26, 2 באוגוסט 2013 (IDT)

אני לא יודע אם זה המינוח הנכון, אבל לפי הערך בוויקיפדיה האנגלית מדובר במה שמכונה בעברית "התחלפות הקול" בגיל ההתבגרות ("הקול של הישראלי מתחלף פעמיים, פעם ראשונה בבר-מצווה ופעם שנייה עם קבלת דרגת הסג"מ"). ‏Virant‏ (שיחה) 12:35, 8 באוגוסט 2013 (IDT)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

אבקש ממי שיודע תעתיק עברי לשם محمد مناف. בברכה. ליש - שיחה 22:25, 2 באוגוסט 2013 (IDT)

ייתכן שאתה מתכוון ל"מוחמד מונאף"? התעתיק המדויק של השם הערבי לעיל הוא "מחמד מנאף". אלדדשיחה 22:42, 2 באוגוסט 2013 (IDT)
לפי גוגל (אם כיוונתי נכון), אני מניח שהתכוונת ל- Mohammad Munaf. אז "מוחמד מונאף" יתאים כתיעתוק של הכתיב הערבי. אלדדשיחה 23:03, 2 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה, אלדד. אכן, מדובר ב-Mohammad Munaf, שאת שמו תיעתקתי "מוחמד מונאף" בחטיפת העיתונאים הרומנים בעיראק, אך לא סמכתי על התיעתוק דרך אנגלית/רומנית. בברכה. ליש - שיחה 04:49, 3 באוגוסט 2013 (IDT)

מונטסראט (הר) - תעתיק לעברית[עריכת קוד מקור]

ההר נמצא בקטלוניה ליד ברצלונה. האם בתעתיק לעברית מקטלאנית לא היה נכון יותר לכתוב "מונסראט"? בתודה --David.r.1929 - שיחה 02:18, 3 באוגוסט 2013 (IDT)

הי דוד, אני לא מתמצא בקטלנית, אלא מסתמך על התעתיק הפונטי בערכים האנגלי והגרמני, ועל פיהם אכן לא הוגים את הטי"ת, קרי "מונסר(א)ט". כל טוב, Tomn - שיחה 11:50, 3 באוגוסט 2013 (IDT)
שלום רב Tomn, תודה רבה. אני רוצה לעשות הפניה מערך "מונטסראט (הר)" לערך "מונסראט (הר)". האם מותר לי? בתודה --David.r.1929 - שיחה 13:06, 3 באוגוסט 2013 (IDT)
על לא דבר דוד. נדמה לי שאם זה כרוך בשינוי שם הערך, נהוג קודם להציב תבנית "שינוי שם" בדף השיחה של הערך הנוכחי, ולהתדיין שם. אם לא תהיינה התנגדויות, אפשר יהיה, מן הסתם, לשנותו. מה דעתך? Tomn - שיחה 14:54, 3 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה Tomn. לא מכיר את הכללים. לא הייתי רוצה לעשות "רעש". לא ממש שינוי שם אלא תיקון קטן בתעתיק. מדובר בשני ערכים שטעונים לדעתי תיקון זה: מונטסראט (הר) וסנטה מריה דה מונטסראט. קיימים גם ערכים תקינים לגמרי מבחינת התעתיק: מונסראט קאבאייה (זמרת סופרן מברצלונה), מונטסראט (אי בריטי בים הקריבי) או בית מונטסראט (בירושלים). מה אתה חושב בבקשה? אולי לעשות הפניה הפוכה לשני הערכים לעיל, קרי מ"מונסראט (הר)" ל"מונטסראט (הר)" ומ"סנטה מריה דה מונסראט" ל"סנטה מריה דה מונטסראט". תודה --David.r.1929 - שיחה 15:38, 3 באוגוסט 2013 (IDT)
היי Tomn, בהזדמנות זו בקשה לתעתיק של א. Monserrate (הר ליד בוגוטה בקולומביה); ב. Montse (שם פרטי שת בת בקטלוניה); וג. Palácio de Monserrate (וילה ליד סינטרה בפורטוגל). רוצה להיות בטוח שאני רושם נכון. תודה רבה לך וכל טוב --David.r.1929 - שיחה 18:26, 3 באוגוסט 2013 (IDT)
היי דוד, א. מונסר(א)טה. ב. מוטב שתחכה לבקיאים ממני בקטלנית, אני לא רוצה להטעות. ג. פל(א)סיו (אבל למה לא ארמון?) דה מונסר(א)טה (תעתיק מקורב בלבד). בנוגע לשאלתך הקודמת, אני דווקא מסכים אתך ש"מונסראט" עדיף על "מונטסראט", ומוטב להפנות מהצורה השניה לראשונה, אבל, כאמור, מוטב לדון על כך קודם כל בדף השיחה של הערך. אם תרצה שאעזור, אוכל להציב את תבנית שינוי השם בעצמי, ואני מקווה שייפתח כך דיון. כל טוב, Tomn - שיחה 18:41, 3 באוגוסט 2013 (IDT)
היי Tomn. תודה רבה. חלק ראשון: א + ג - תודה (אגב, כתבתי ארמון, עכשיו אני רגוע שזה בסדר). חלק שני: תודה - מציע אולי להמתין, רוצה לחשוב ולהתייעץ. מוטב אולי לשאול בזהירות את יוצר הערך (שני יוצרים של 2 ערכים לעיל). כל טוב --David.r.1929 - שיחה 18:57, 3 באוגוסט 2013 (IDT)
בבקשה דוד, ושבוע טוב. Tomn - שיחה 19:39, 3 באוגוסט 2013 (IDT)
שאלתי בפורום קטלנית של האתר Wordrefference: באופן כללי הם מאשרים שה-t באמצע המילה אינה נהיגת.
יחד עם זאת- אני מעדיף מונטסרט על מונסרט מחמת הספק. גרי רשף - שיחה 23:18, 8 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה, רוצה לשמוע דעות נוספות --David.r.1929 - שיחה 00:02, 9 באוגוסט 2013 (IDT)
לטעמי הספק כבר די התפוגג לו, בהסתמך על דבריו של גרי, על התעתיקים הפונטיים שנזכרו קודם לכן, וכן על הגיית השם בפי דוברי קטלאנית באתר פורבו [3]. להשתמע, Tomn - שיחה 10:20, 9 באוגוסט 2013 (IDT)

מה זה Horsecar[עריכת קוד מקור]

אני תרגמתי את המונח הזה כ"רכב ציבורי נגרר". האם נראה לכם סביר? הינה הערך האנגלי: en:Horsecar גילגמש שיחה 10:45, 3 באוגוסט 2013 (IDT)

אולי הִיפּוֹמוֹבִּיל - על משקל אוטומוביל? הלחם של hippos ו-mobile בלטינית. שמחה - שיחה 18:36, 4 באוגוסט 2013 (IDT)
שלחתי מייל לאקדמיה. נמתין לתשובתם. אני חושש שהיפומוביל לא יהיה מובן לקורא המזדמן. גילגמש שיחה 20:40, 4 באוגוסט 2013 (IDT)
ומה עם סוּסְנוֹעַ? :) על משקל קטנוע, אופנוע, גלנוע וכו'. שמחה - שיחה 08:19, 5 באוגוסט 2013 (IDT)
נשמע טוב, אבל אני חושש ממחקר מקורי. אני מציע להמתין לתשובת האקדמיה. גילגמש שיחה 17:48, 5 באוגוסט 2013 (IDT)
כנראה שאין מילה עברית לכלי התחבורה ההיסטורי הזה. באתר משרד התחבורה קוראים לו "קרון רתום לסוסים". בעצם צריך לקרוא לו "טראם רתום לסוסים". גם באנגלית הוא מוגדר horse-drawn tram . כך גם בצרפתית fr:tramway hippomobile. הבעיה שבעברית גם אין מילה ל-tram. ובויקיפדיה שלנו גם אין ערך כזה. שהרי רכבת קלה אינה טראם. "רכב ציבורי נגרר" כולל גם את הדיליז'נס שהוא בודאי כלי תחבורה שונה. בסיכום, אם לא נקבל תשובה מהאקדמיה, אני מציע לקרוא לו "טראם רתום לסוסים". ולהוסיף ערך על הטראם. Michael Shefa - שיחה 20:44, 5 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה על התשובה. אתה לא חושש שזה חורג לעבר המחקר המקורי והמצאת מילה חדשה? טראם היא מילה בעברית? לדעתך דובר עברית (שאינו יודע אנגלית) יבין את משמעותה? גילגמש שיחה 20:49, 5 באוגוסט 2013 (IDT)
כמדומני ש"טראם" נקרא בעברית "קרונוע". "קרונוע רתום לסוס" (או "סוסים") לא נראה כל כך יפה, אבל כנראה הוא הקרוב ביותר. קיפודנחש 20:56, 5 באוגוסט 2013 (IDT)
אם אין מלה מקבילה בעברית, יכולים (אחרי בדיקה) להסכים על חידוש לשוני. זה טוב פי כמה מתרגום מילולי, שלעתים הוא מסורבל ומגושם. שמחה - שיחה 21:07, 5 באוגוסט 2013 (IDT)
אני מציע קרון עירוני נגרר. אם תעיף מבט בערך האנגלי על טראם, תיווכח שהכינוי המקורי של הטראם היה "electric street railways". כלומר מסילה עירונית חשמלית. מה שהופך את כלי התחבורה עצמו ל"קרון עירוני חשמלי". לפיכך, אני חושב שהכינוי הראוי לקרון שכזה, אשר אינו מונע על ידי חשמל יהיה קרון עירוני נגרר שהוא חלק מרשת מסילה עירונית. (נ.ב. שלחתי גם כן שאילתא לאקדמיה לעברית, ולצערי טרם קיבלתי תשובה). גארפילד - שיחה 08:08, 8 באוגוסט 2013 (IDT)
תשובת האקדמיה לעברית הגיעה, והיא אינה מספקת לטעמי. הם מציעים "מרכבה ציבורית". זה לא נראה לי מדויק בכלל. ומפספס את המהות של כלי התחבורה שהוא מודרני בעיצובו ואופיו. גארפילד - שיחה 10:23, 13 באוגוסט 2013 (IDT)
גם אני קיבלתי את התשובה הזאת. הם גם כותבים שאין לכלי רכב זה מונח עברי כלשהו. אני מציע להשתמש באחת החלופות שעלו בדיון. גילגמש שיחה 14:26, 13 באוגוסט 2013 (IDT)
כלי תחבורה ששימש במאה ה-19, עד שהוחלף בהנעה חשמלית הוא "כלי תחבורה מודרני"?!. מציע שכל שם שיבחר ישקף את העובדה שהכלי חלף מהעולם לפני כמאה שנה. חוזר על הצעתי שנלך בעקבות משרד התחבורה ונקרא לו "קרון רתום לסוסים".Michael Shefa - שיחה 14:43, 13 באוגוסט 2013 (IDT)
אני מאמץ את ההצעה של מיכאל. גילגמש שיחה 16:15, 13 באוגוסט 2013 (IDT)

גיאולוקציה[עריכת קוד מקור]

שלום, כיצד הייתם מתרגמים geolocation? מצאתי בערך בויקיפדיה העברית גאולוקיישן. באופן אישי, נראה לי שצריך "גיאו" ולא "גאו" מלשון כדור הארץ. בנוסף, בטכניון וברפאל מוכר המונח כגיאולוקציה. לטעמי הביטוי הנוכחי בויקיפדיה העברית לא נשמע עברית.. אמא של גולן - שיחה 11:25, 4 באוגוסט 2013 (IDT)

הגיוני הרבה יותר לתרגם גיאולוקציה כמו בכותרת (ככה מתורגמים באנגלית כל המילים עם סיומת tion). קלנר - שיחה 11:42, 11 באוגוסט 2013 (IDT)
תומך בהצעתו של קלנר. תשובת האקדמיה לעברית על נושא זה היא "geolocation - אפשר להציע מיקום גאוגרפי. האם לזו הכוונה?". לדעתי הם מפספסים את מהות המושג, ולכן כדאי להשאר עם גיאולוקציה. גארפילד - שיחה 10:32, 13 באוגוסט 2013 (IDT)

Kromowidjojo[עריכת קוד מקור]

איך לכתוב בעברית את שמה של השחיינית ההולנדית ממוצא ג'אווני-סורינאמי, Ranomi Kromowidjojo ב-IPA‏: kromowiˈdʒojo. ראו שיחה:ראנומי קרומווידיויו. ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 19:58, 4 באוגוסט 2013 (IDT)

רנומי קרומוביג'ויו, לפי forvo. שמחה - שיחה 20:27, 4 באוגוסט 2013 (IDT)

זצוק"ל[עריכת קוד מקור]

מישהו יכול להאיר את עיני מה משמעות ראשי התיבות? ‏Lionster‏ • שיחה 20:45, 7 באוגוסט 2013 (IDT)

זכר צדיק וקדוש לברכה. אלדדשיחה 20:47, 7 באוגוסט 2013 (IDT)
וראשי התיבות זצוקללה"ה - זכר צדיק וקדוש לברכה לחיי העולם הבא". אלדדשיחה 20:48, 7 באוגוסט 2013 (IDT)
lmgtfy. ב-kizur.co.il מתפרשים רוב ראשי התיבות המקובלים. אביעדוסשיחה ב' באלול ה'תשע"ג, 20:50, 7 באוגוסט 2013 (IDT)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

אני מעוניינת לכתוב את הערך Jalebi בעברית וזקוקה לעזרתכם. שאלתי היא מהו התעתיק הנכון. וגם התרגום על הדרך. בארץ מכנים אותם זאלאביה, ז׳לביה וכן הלאה. תודה מראש. :) Itzuvit - שיחה סדנה 07:07, 8 באוגוסט 2013 (IDT)

היי עיצובית, ב"תעתיק נכון" כוונתך לצורה הערבית (זלאביה) או להינדית (ג'לבי)? ד"ש, Tomn - שיחה 17:23, 8 באוגוסט 2013 (IDT)
עזרת לי כי אשתמש בשתיהן. :) בעקרון בארץ נפוצה הגרסה הערבית (הגיוני) ולא ההודית, אך זה למעשה אותו המזון. תודות וד״ש. ;) Itzuvit - שיחה סדנה 09:04, 9 באוגוסט 2013 (IDT)
בבקשה עיצובית :-) וסופ"ש נעים. Tomn - שיחה 10:14, 9 באוגוסט 2013 (IDT)

ניקוד[עריכת קוד מקור]

אני עוסקת קצת בניקוד הציטטות היומיות. מאחר שאני נעזרת בתוכנת ניקוד, וממש לא מומחית בתחום, אשמח אם תוכלו להעביר ויש קטן על תבניות חודש אוגוסט. בכל מקרה, אין לי מושג איך להגות את המילה 'תאחז' בציטטה המופיעה כאן. אשמח אם תוכלו להיכנס ולנקד. תודה, תמרה שיחה 12:04, 8 באוגוסט 2013 (IDT)

לצערי גם אני לא ממש גליק גדול כשזה מגיע לניקוד, אבל בהנחה ש"תאחז" שם זה במשמעות דומה למשמעות המילה בביטוי "מאחז עיניים", אפשר להניח שהתי"ו בשווא והחי"ת צרויה. הקמץ באל"ף נראה לי תקין, אבל שימי לב למשפט הראשון... קיפודנחש 22:30, 8 באוגוסט 2013 (IDT)
למה להתאמץ אם יש הכל מוכן? בורה בורה - שיחה 22:35, 8 באוגוסט 2013 (IDT)
יש סיבה טובה לחשוב שהניקוד שם נכון? מהיכן הוא הגיע? (שתי השאלות אמתיות, לא "שאלות רטוריות"). קיפודנחש 23:53, 8 באוגוסט 2013 (IDT)
מנין לי לדעת מאין הניקוד הגיע? אבל אתר דעת של מכללת הרצוג הוא אתר ידוע, סמכותי ואמין, בוודאי יותר מתוכנות ניקוד למיניהן. ניתן לסמוך עליו ללא עוררין. בורה בורה - שיחה 00:05, 9 באוגוסט 2013 (IDT)
וישוושתי. ‏nevuer‏ • שיחה 01:10, 9 באוגוסט 2013 (IDT)
כפארה עליכם. תודה על הוויש וגם על המקור של אתר דעת. תמרה שיחה 01:20, 9 באוגוסט 2013 (IDT)
אתר דעת כבודו במקומו מונח, אז לא בלתי סביר להניח ש*בגדול* אפשר להיעזר בו אם אין מקור מהימן אחר (אם כי אכן, לא ראיתי שמצוין מהו המקור לניקוד). אבל הופ – כשנכנסתי לקישור שניתן לעיל וגללתי לסוף הדף, איתרתי מיד שגיאה בניקוד: "אַל תִּקְרִי" – ברי"ש חרוקה ולא צרויה; צ"ל "אַל תִּקְרֵי" (al tikre, או בהגייה אשכנזית al tikrei, ולא al tikri). אז זה כבר הפריך את ההצעה ש"ניתן לסמוך עליו ללא עוררין". זו זוטא, כן, אבל אם רוצים לדייק בניקוד, נראה לי שניתן לומר שאפשר להשתמש אבל בזהירות (ובטח לא לסמוך בעיניים עצומות). אביעדוסשיחה ג' באלול ה'תשע"ג, 01:45, 9 באוגוסט 2013 (IDT)

כיצד לתעתק את השם ההולנדי Dijkstra?[עריכת קוד מקור]

עם יוד אחת או שתיים? איתמר ק. - שיחה 15:22, 8 באוגוסט 2013 (IDT)

היי איתמר, הייתי מתעתק בצמד יודי"ם: דייקסטרה. זה נשמע כמו משהו שבין דֵיקסטרה לדַיקסטרה. כל טוב, Tomn - שיחה 17:20, 8 באוגוסט 2013 (IDT)

איך לתעתק "Brunt–Väisälä frequency"?[עריכת קוד מקור]

תודה. אביעד‏ • שיחה 18:46, 8 באוגוסט 2013 (IDT)

מציע: תדירות בראנט-וייסלה. אלדדשיחה 12:41, 9 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה. אביעד‏ • שיחה 16:22, 11 באוגוסט 2013 (IDT)

תרגום מערבית[עריכת קוד מקור]

איך צריך לתרגם מערבית ג'נג'וויד جنجويد? נתקלתי בכמה מקורות שונים. האם מדובר בג'יני/שד על סוס או גבר על סוס או רובאי רוכב על סוס? האם יש קשר לרוע? תודה, אופק כחול - ביבר הזכוכית 22:53, 8 באוגוסט 2013 (IDT)

The Janjaweed (Arabic: جنجويد janjawīd, formed from the Arabic words for "man", "gun" and "horse"; also transliterated Janjawid[
אני יודעת, אבל בהמשך הערך נכתב "Janjaweed comes from Arabic where 'jaan' means evil and 'jawad' means horse" ויש לזה תימוכין גם ממקורות אחרים [4] [5]. אחרים תרגמו בלי שד/רוע/ג'יני למשל [6] [7] ובמשפט שהבאת. אופק כחול - ביבר הזכוכית 12:03, 9 באוגוסט 2013 (IDT)

Ivar Aasen[עריכת קוד מקור]

השם הנורבגי מתועתק כאיבאר אאסן וכאיבאר אוסן. איזה נכון יותר?--אדג - שיחה 12:29, 9 באוגוסט 2013 (IDT)

איבאר אוסן, ב-ו'. אלדדשיחה 12:37, 9 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה.--אדג - שיחה 12:55, 9 באוגוסט 2013 (IDT)

תעתיק משבדית[עריכת קוד מקור]

האם שמות הערכים דיוגרדנס ואטבידברגס מתועתיקים נכון? עמרישיחה 14:42, 10 באוגוסט 2013 (IDT)

Swedish pronunciation: [ˈjʉːr.ˈɡoːɖɛn])
יורגודן? מה לגבי השני? עמרישיחה 18:48, 10 באוגוסט 2013 (IDT)
לפי האתר הזה ולפי גוגל תרגום זה נשמע כמו 'אוֹטבידָבַּרי'. קלנר - שיחה 11:25, 11 באוגוסט 2013 (IDT)
ה־s בסוף השם מציינת גניטיב (שייכות), כלומר מועדון הכדורגל של העיירה (?) אוטבידברג (שאמנם הוגים בערך "אוטבידברְי", אבל ראו מקרה גטבורג - אפשר לתעתק אוטבידברג ולציין את ההגייה בנפרד). את ה־s, מכל מקום, הייתי משמיט, ואולי משנה את שם הערך ל"מועדון הכדורגל אוטבידברג"). כל טוב, Tomn - שיחה 13:06, 17 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה. בעיקרון, אנחנו מעדיפים את הצורה "אוטבידברג (כדורגל)" על פני "מועדון הכדורגל אוטבידברג". אעביר ל"יורגודן" ול"אוטבידברג (כדורגל)" במידה ולא תובע התנגדות. עמרישיחה 15:37, 17 באוגוסט 2013 (IDT)

תעתיק מיונית[עריכת קוד מקור]

בסוף הפתיח של הערך הורדוס, יש תעתיק מיונית (לאותיות לטיניות) של משחק מילים: "עדיף להיות חזירו (hus) של הורדוס מאשר בנו (huios)".

לעומת זאת, בספר "יודופוביה" מאת פטר שפר (עמ' 120, הערה 79) התעתיק קצת שונה: "hys-hyos".

איזה מהם נכון יותר? יש תעתיק מקובל? עדיף לתעתק לעברית? אפשר לקבל את התעתיק בכתב היווני?

בלטינית משחק המילים נשמר או הולך לאיבוד? "Melius est Herodis porcum esse quam filium"

Liad Malone - שיחה 17:06, 10 באוגוסט 2013 (IDT)

במקור שתי המלים נכתבות באופסילון (upsilon), שאפשר לתעתק ב-u ואפשר לתעתק ב-y. עם זאת, אם תתעתק ב-y, אל תשמיט את ה-i, שמתעתקת את האות איוטה במקור.
בלטינית משחק המלים אובד לחלוטין. Ijon - שיחה 05:13, 11 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה רבה! אשאיר, אם כך, את התעתיק שכבר קיים (העליון, עם U). אם יש ערך, לדעתך, בהוספת התעתיק המקורי ביונית, אשמח אם תכתוב אותו.
אגב, אם הציטוט מובא מתוך "סטורנליה" של מקרוביוס (תחילת המאה ה-5 לספירה), אבל האמירה היונית שבתוכו מיוחסת לאוגוסטוס, מדובר ביוונית קוינה או ביוונית ביזנטית? או שבמקרה הזה אין הבדל? Liad Malone - שיחה 10:43, 11 באוגוסט 2013 (IDT)
אם אוגוסטוס אמר דבר כזה, סביר שאמר אותו ביוונית קוינה. Ijon - שיחה 12:17, 12 באוגוסט 2013 (IDT)
והוספתי את המלים ביוונית. Ijon - שיחה 12:26, 12 באוגוסט 2013 (IDT)

Piroska Nagy[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:מריו בלכר. דוד שי - שיחה 18:07, 10 באוגוסט 2013 (IDT)

מסיבות שידועות רק לאבות אבותיהם של ההונגרים, שם המשפחה (הנפוץ) Nagy נהגה נאז' (nazh), ולדעתי כך יש לתעתק. Ijon - שיחה 05:17, 11 באוגוסט 2013 (IDT)
אני וכל דוברי ההונגרית (הלא מעטים) שאני מכיר מבטאים נאג'!! הבעיה היא דווקא עם התנועה שאיננה אוֹ וגם לא אַ אלא משהו באמצע. Michael Shefa - שיחה 08:14, 11 באוגוסט 2013 (IDT)ַ

מטר מטאורים[עריכת קוד מקור]

וברבים 'מטרי מטאורים' (כמו שמופיע בכל רחבי ויקיפדיה והתחלתי לשנות) או 'מטרות מטאורים' כמו שמופיע בכל האתרים המקצועיים בנושא? ומטר מטאורים הוא זכר (נכון? כנראה שלא) בברכה, Nurick - שיחה 13:30, 12 באוגוסט 2013 (IDT)

Argentine Navy[עריכת קוד מקור]

האם יש לתרגם את המושג הנ"ל כ"צי ארגנטינה" או "הצי של ארגנטינה" או "הצי הארגנטינאי"? יש לזכור שיש לנו הצי הצרפתי, הצי המלכותי הבריטי, הצי המצרי, וכדומה. תודה, קלונימוס - שיחה 12:41, 13 באוגוסט 2013 (IDT)

למיטב הבנתי, שתי האפשרויות קבילות: "הצי הארגנטינאי", ו"הצי של ארגנטינה". אלדדשיחה 20:06, 16 באוגוסט 2013 (IDT)

מטבע דולר אמריקני[עריכת קוד מקור]

במקרה שארצה לתרגם את הערך en:Dollar coin (United States), כיצד אתם ממליצים לקרוא לו? השם דולר (מטבע אמריקני), כפי שנקראים יתר המטבעות האמריקניים (סנט, ניקל ודיים), עלול לבלבל בין שתי המשמעויות של המילה מטבע – coin ו-currency. כבר קיים הערך דולר אמריקני במשמעות currency, אז אולי אפשר לכתוב בראשו תבנית פירוש נוסף שתפנה לערך על coin. לחילופין, אפשר אולי לקרוא לערך דולר (מעה אמריקנית), אולם שם זה יהיה פחות אינטואיטיבי וגם לא יהיה אחיד עם אחיו, המטבעות האחרים. אז מה אתם אומרים? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ח' באלול ה'תשע"ג • 10:37, 14 באוגוסט 2013 (IDT)

מטבע דולר אמריקני אחד. גיא - שיחה 10:55, 14 באוגוסט 2013 (IDT)
מה לגבי מטבעות דולר אמריקני? שהרי מדובר על מטבעות היסטוריים שנטבעו ממתכות שונות. המונח "מטבעות" מתאים בשני אופנים - הוא גם מרמז למטבע מתכת, להבדיל מהמונח הדו-משמעי "מטבע", וגם מתייחס לסוגים שונים של מטבעות דולר, שהרי הערך איננו עוסק במטבע מתכת מסוים אלא בכל מטבעות המתכת ששימשו כדולר אמריקני. אפשרויות נוספות לדעתי הן דולר אמריקני (מטבעות מתכת) ודולר אמריקני (מטבעות שונים). ‏Virant‏ (שיחה) 22:59, 14 באוגוסט 2013 (IDT)
גיא, אני אשנה מעט את ההצעה שלך ואוסיף לדיון את הצורה 1 דולר (מטבע אמריקני) (כמו בערך 1 אירו). Virant, יש לך טעות לגבי המטבעות. כאשר מדברים על מטבעות בעלי אותו עריך שעברו גלגולים שונים מבחינת העיצוב, עדיין מתייחסים אליהם כאל גרסאות של אותו מטבע. למשל, מטבע השקל החדש נוצר בתחילה מסגסוגת נחושת-ניקל וכיום הוא עשוי פלדה מצופה נחושת, שינוי שבעקבותיו הוטבעה בו נקודה בצד הנושא שלו. מהדורות שונות של המטבע גם כללו עיצוב מעט שונה, כגון דמות הרמב"ם או כיתוב לציון חג החנוכה ו-40 שנים לישראל. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט' באלול ה'תשע"ג • 23:45, 14 באוגוסט 2013 (IDT)
אה, Kulystab, הלוואי שגם המטבעות הישראליים היו מבוססים על מתכות יקרות כמו מרבית המטבעות האמריקניים הנדונים, כפי שקובעת חוקת ארצות הברית, כשעוד צייתו לה. בין המטבעות הנזכרים בערך באנגלית תמצא את דולר הכסף מ-"1804" (1803), "דולר החירות היושבת", ה-Trade dollar, דולר מורגן ודולר השלום, ש-90% מהרכבם הנו כסף, ואת דולר הזהב ש-90% ממנו עשוי זהב טהור. כך, למרות ששווים היה "דולר אחד", כוח הקנייה שלהם נבע מהשווי העצמי שלהם ולא מהערך שקבע להם בנק מרכזי.
להבדיל (לצערי הרב), המטבעות שהנפיקה מדינת ישראל מהקמתה הם "כסף פיאט", כך שלא משנה מה היה הרכב המתכות בהם - השווי העצמי שלהם (כלומר שווי המתכות) היה נמוך מהערך שקבעה להם באופן שרירותי מדינת ישראל, וכשזה הפסיק להיות נכון (למשל מטבע 5 אגורות שעלות הנפקתו עלתה ל-16 אגורות[8]) - הם הוצאו מן המחזור.
לפיכך אין מדובר סתם בשינוי עיצוב, אלא במטבעות שונים, אשר ערכם נקבע לפי גודלם ולפי שווי המתכות מהן יוצרו בתקופות בהן שימשו, והשמות שהצעתי ניתנו בהתאם. ‏Virant‏ (שיחה) 12:22, 15 באוגוסט 2013 (IDT)

תעתוק שם מגרמנית[עריכת קוד מקור]

השם של הערך מרצאהן מתועתק לא נכון. בגרמנית לא שומעים ה' גרונית, אלא תנועה ארוכה. יש לשנות את שם הערך ל"מרצאן", כפי שנעשה נכון בערך מרצאן-הלרסדורף. 87.139.237.157 11:52, 14 באוגוסט 2013 (IDT)

אתה צודק. ה-ה' משמשת להארכת התנועה בגרמנית (a ארוכה), ולא בתור ה' שלנו. אתקן את הערך. אלדדשיחה 11:33, 15 באוגוסט 2013 (IDT)

כיצד לתרגם May day?[עריכת קוד מקור]

בערך איש הקש הקישור כרגע מוביל לדף אחד במאי, שזה כמובן שגוי. כיצד צריך לקרוא לערך בעברית על יום החג en:May Day? ערןב - שיחה 13:43, 14 באוגוסט 2013 (IDT)

יום הפועלים הבינלאומי? מסתבר שככלות הכל, אחד במאי זהו שמו הנפוץ של החג. קובי כרמל - שיחהויקיפדיה היא אנציקלופדיה • 13:55, 14 באוגוסט 2013 (IDT)
לא הבנתי את תשובתך. באותו יום חלים שני חגים: חג הפועלים וחג מסורתי אירופי. כיצד יש לתרגם את שמו של החג המסורתי האירופי? ערןב - שיחה 14:02, 14 באוגוסט 2013 (IDT)
אחד במאי זהו שמו של החג. כעת יום הפועלים הבינלאומי מפנה לאחד במאי וגם הערך כולו נסוב סביב יום הפועלים, וכאן הטעות. הערך על יום הפועלים צריך להיקרא יום הפועלים הבינלאומי (en:International Workers' Day) והערך אחד במאי צריך להיות על החג המסורתי האירופי. כלומר, הקישור איננו טעות - אלא תוכנו של הערך כמו גם ההפניה.. קובי כרמל - שיחהויקיפדיה היא אנציקלופדיה • 14:12, 14 באוגוסט 2013 (IDT)
קובי, קרא את הערך שאליו הפנה ערן, אלה שני דברים שונים. נראה לי שהדבר הפשוט לעשות הוא לקרוא לו "יום מאי", אלא אם כן יש שם אחר שבו הוא מוכר. עידושיחה 19:39, 14 באוגוסט 2013 (IDT)

ברנרדו אלברטו הוסיי[עריכת קוד מקור]

שם משפחתו הוא Houssay. ככלל, אין מבטאים את האות H בספרדית, ועל כן שם הערך אמור היה להיות ברנרדו אלברטו אוסיי (בתעתיק דומה בחרו הוויקיפדיות ברוסית ובאוקראינית). מצד שני, שם המשפחה הוא שם צרפתי, שנהגה "הוסה". מצד שלישי, פה מבטאים את שמו "חוסיי". מצד רביעי, לא מצאתי בגוגל מופעים לא ל"אוסיי", לא ל"הוסה" ולא ל"חוסיי". איך נכתב שמו בספרות המקצועית? עידושיחה 19:39, 14 באוגוסט 2013 (IDT)

בקשה לתעתיק מארמנית - באנגלית Dsegh בארמנית Դսեղ עבור ערך דבד[עריכת קוד מקור]

ליד המקום הזה בצפון ארמניה ישנו מפגש נהרות דזוראגט ופאמבק. בתודה רבה ובברכה, --David.r.1929 - שיחה 23:53, 14 באוגוסט 2013 (IDT)

הי דוד, ע"פ [9] ו־[10] הייתי מתעתק "דסר" (דְסֶר). כל טוב, Tomn - שיחה 11:18, 15 באוגוסט 2013 (IDT)
הי Tomn, תודה רבה, קיבלתי. בברכה, --David.r.1929 - שיחה 12:38, 15 באוגוסט 2013 (IDT)
בבקשה דוד, Tomn - שיחה 12:47, 15 באוגוסט 2013 (IDT)

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום, אבקש תעתיק עברי של העמים התאים הקדומים הבאים מאנגלית:

  • Hariphunchai - הריפונצ'אי?
  • Singhanavati - סינגנאוודי?
  • Raktamaritika - רקטמרטיקה?
  • Langkasuka - לנגקסוקה?
  • Ngoenyang - גואנינג?
  • Tambralinga - טמברלינגה?
  • Nakhon Si Thammarat - נאקון סי טמרט?

תודה רבה ושבוע טוב, ההר אדרניק  •  שיחה. 14:14, 13 באוגוסט 2013 (IDT)

der Olinguito.[עריכת קוד מקור]

Er sieht aus wie eine Mischung aus Katze und Teddybär: der Olinguito. ובעברית איך יכתב?

כוונתך איך לתעתק את השם Olinguito? אם כך: אולינגיטו. כל טוב, Tomn - שיחה 11:15, 16 באוגוסט 2013 (IDT)

תודה. Nachum - שיחה 17:43, 16 באוגוסט 2013 (IDT)

תעתיק מתאית - อาณาจักรหริภุญชัย[עריכת קוד מקור]

כיצד הייתם ממליצים לתעתק את המילה "อาณาจักรหริภุญชัย" מתאית? אני חשבתי על ממלכת הריפונצ'אי... יש הצעות? ההר אדרניק - שיחה  •  סוואט-די קראפ! הצטרפו למיזם תאילנד :) 12:30, 16 באוגוסט 2013 (IDT)

תרגום מילים בערך שונר ספרדי (ספרדית, פורטוגלית, אנגלית) + שינוי שם אפשרי לערך[עריכת קוד מקור]

1. יש בערך הרבה מילים לא מתורגמות בספרדית, פורטוגלית ואנגלית, אשמח אם יתרגמו אותן.
2. האם עדיף לקרוא לערך "שונר איברי" (תפוצתו היא בכל חצי האי האיברי) או "שונר ספרדי" (כפי שהוא מכונה בארץ)? – ‏Manedwolf‏ • שיחה 15:52, 16 באוגוסט 2013 (IDT)

שלום לך. בפעם הקודמת שהנושא עלה, העדפת את "שונר ספרדי" על פני "שונר איברי" עקב מיעוט השימוש במונח השני. אני עדיין מעדיף את "האיברי" (אלא אם בינתיים השונרים למדו לזהות את הגבול עם פורטוגל ונמנעים מלעבור אותו). ‏Virant‏ (שיחה) 19:43, 18 באוגוסט 2013 (IDT)
אכן, חשבתי שצדקת אז שאלתי עוד פעם. אני אשנה ואצור הפניה.--‏Manedwolf‏ • שיחה 01:10, 19 באוגוסט 2013 (IDT)

תעתיק שם מצרפתית בלגית[עריכת קוד מקור]

אבקש ממי שיודע תעתיק הולם לשם של Florence Aubenas, עיתונאית צרפתיה ילידת בלגיה. בברכה. ליש - שיחה 16:51, 16 באוגוסט 2013 (IDT)

שלום ליש, הייתי מתעתק "פלורנס אובנה", אם כי ביוטיוב פונים אליה לפעמים גם כ"אובנַס", לא ברור לי אם היא עצמה מבטאת את ה־s או לא. אנסה לברר. כל טוב, Tomn - שיחה 12:26, 17 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה. אמתין לתוצאות הבירור שלך, כי זה עיקר בשאלה. בברכה. ליש - שיחה 13:37, 17 באוגוסט 2013 (IDT)
שוב שלום ליש, יש ממצאים: העיתונאית, מסתבר, קוראת לעצמה "אובנה", כפי שתוכל לשמוע כאן [11] (כשתי דקות ועשרים ושתיים שניות מתחילת הסרטון). כל טוב, Tomn - שיחה 14:57, 17 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה רבה! עזרת מאוד. בברכה. ליש - שיחה 17:01, 17 באוגוסט 2013 (IDT)

מהולנדית לעברית[עריכת קוד מקור]

יש כמה שמות שאני צריך לתרגם מהולנדית:

  • van's Gravesande
  • Benno de Goeij
  • Bjorn Wendelen
  • Maikel van 't Hof
  • Piet Bervoets

תודה מראש. . | DuduB § שיחה § 23:27, 16 באוגוסט 2013 (IDT)

שלום דודוב, אני מנקד באופן חלקי כדי להקל על הקריאה:
  • ון 'סְ חְרַוֶזַנְדֶה או 'סְ חְרַפֶזַנְדֶה (s' הוא קיצור נפוץ של des הארכאי, והוגים כמילה אחת: "סחרווזנדה" או "סחרפזנדה")
  • בנו דה חוּי (עם דוברי רוסית הסליחה)
  • ביורן ונדלן
  • מייקל ון 'ט הוֹף (t' הוא קיצור של תווית היידוע het, ואפשר, כדי לא לבלבל את הקוראים, לכתוב פשוט "מייקל ון הט הוף")
  • פיט ברפוּטְס

כל טוב, Tomn - שיחה 12:24, 17 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה רבה Face-smile.svg. | DuduB § שיחה § 17:25, 17 באוגוסט 2013 (IDT)

הולנדית[עריכת קוד מקור]

מהי צורת התעתיק הנכונה לעברית של Ghelamco? עמרישיחה 15:43, 17 באוגוסט 2013 (IDT)

תעתיק סביר (אבל לא לחלוטין מדוייק, כי ה־gh רכה הרבה יותר מהחי"ת שלנו): חלמקו (או חלאמקו). כל טוב, Tomn - שיחה 10:20, 20 באוגוסט 2013 (IDT)

איות נכון[עריכת קוד מקור]

1)בערך הלוח העברי בטבלה של השפעות לשוניות בשמות החודשים מצאתי את הקטע הבא:

תשרי "תשרין >(א)לאול" >כאן הורדו האותיות וא"ו ו-א"לף כנהוג בוויקי'. באיות מלא ייכתב -> אלאוואל .לעומת זאת, "תשרין >(אל)ת'אני" > כאן האל"ף נותר במקומו. באיות מלא ייכתב-> אלת'אני. אפליהסליחה, או תקלדה? אשמח להבהרה. Azriel1953שיחה • י"ב באלול ה'תשע"ג • 17:07, 18 באוגוסט 2013 (IDT)

2)שאלה נוספת : בערך פֶלוּרַלִיזְם (Pluralism; האות פ"א מנוקדת בסֶגול למרות שאחרי האות P אין A ,E או 0 אלא מיד L ולכן צריך להגות פְלּוּ. נכון?בתודהAzriel1953שיחה • י"ב באלול ה'תשע"ג • 18:18, 18 באוגוסט 2013 (IDT)
3)ניקוד חסר שמצאתי בערך ברכת אבות-> בָ‏רוּ‏ךְ אַ‏תָ‏ה ה', אֱלוֹ‏הֵינוּ‏ וֵאלֹ‏הֵי אֲבוֹ‏תֵינוּ‏, אֱלֹ‏הֱי אַ‏בְרָ‏הָ‏ם, אֱלֹ‏הֵי יִצְחָ‏ק, וְאֱלֹ‏הֵי יַ‏עֲקֹ‏ב, הָ‏אֵל הַ‏גָ‏דוֹ‏ל, הַ‏גִיבּ‏וֹ‏ר וְהַ‏נּ‏וֹ‏רָ‏א, אֵל עֶ‏לְיוֹ‏ן, גּ‏וֹ‏מֵל חֲסָ‏דִים טוֹ‏בִים, וְקֹ‏נֵה הַ‏כֹ‏ל, וְזוֹ‏כֵר חַ‏סְדֵי אָ‏בוֹ‏ת וּ‏מֵבִיא גּ‏וֹ‏אֵל לִבְנֵי בְנֵיהֶ‏ם לְמַ‏עַ‏ן שְמוֹ‏ בְאַ‏הֲבָ‏ה. מֶ‏לֶ‏ךְ עוֹ‏זֵר וּ‏מוֹ‏שִיעַ‏ וּ‏מָ‏גֵן. בָ‏רוּ‏ךְ אַ‏תָ‏ה ה', מָ‏גֵן אַ‏בְרָ‏הָ‏ם. נכון הניקוד לא מדויק.למשל:בָּרוּךְ ולא בָ‏רוּ‏ךְ וכו'Azriel1953שיחה • י"ב באלול ה'תשע"ג • 21:05, 18 באוגוסט 2013 (IDT)
האות בית לא דגושה. כך זה נכון.
לגביפלוריזים http://he.wiktionary.org/wiki/%D7%A4%D7%9C%D7%95%D7%A8%D7%9C%D7%99%D7%96%D7%9D אתה צודק יש לתקן. Nachum - שיחה 10:50, 19 באוגוסט 2013 (IDT)
1)לגבי פלורליזם תיקנתי.תודה. 2)לגבי ניקוד חסר ברכת אבות התשובה לא ברורה לי. (מה עם בג"ד כפ"ת בראש מילה?) 3)לא קיבלתי תשובה לגבי הערך הלוח העברי בהערכה רבהAzriel1953שיחה • ט"ו באלול ה'תשע"ג • 08:49, 21 באוגוסט 2013 (IDT)
כדי להסיר מכשול --שלא יחשוב יהודי-- הנה אנו "מברכים" את בורא העולם, הוסר הדגש מהאות בית. Nachum - שיחה 11:03, 21 באוגוסט 2013 (IDT)
סליחה על כסילותי.כאשר אני פותח סידור, אני קורא:בּרוּך ולא ברוּך. לשם מה לשנות? האם יש הבדל בין הסידור לצג המחשב? מה לגבי בּי"ת דגושה במילים אחרות? בתודה ובכבוד רב Azriel1953שיחה • כ' באלול ה'תשע"ג • 20:28, 26 באוגוסט 2013 (IDT)
שאלה חדשה:איני דובר ערבית אך אני שומע את השפה,(כאן אני עושה זאת דרך הרמקול של Google Translate) אני מבין את השפה ויודע שהאות וא"ו בערבית לא נשמעת כ- v אלא כ - w = דאבל וא"ו. בערך רמת הגולן נכתב:..."גולה" או "גלות" جوّال(בערבית —'ג'וואל' <כאן בכתיב מלא = W. כאן חסרה אל"ף אחרי הגימ"ל לפי ויקי' וזה בסדר). אך בהמשך נכתב...הרמה (רמת -גולן) (الجولان בשם דומה: אלְ-גַ'וְלָאן .< כתיב חסר = V צריך להיות אַלֹ-גַ'וְולָאן < כאן החסרתי אל"ף אחרי הגימ"ל ).לדעתי בשני המקרים הוא"ו צריכה להיות כפולה. האם זה נכון? בתודה מראשAzriel1953שיחה • כ"ב באלול ה'תשע"ג • 22:33, 28 באוגוסט 2013 (IDT)
אין צורך בהכפלת וי"ו בכתיב מנוקד. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז באלול ה'תשע"ג • 00:01, 2 בספטמבר 2013 (IDT)

תעתיק[עריכת קוד מקור]

כיצד מתעתקים לעברית את השם Melissa Wallack Maslawi? -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

מליסה וולק מסלאווי. ראו את אלי וולך (Wallach) כשם משפחה דומה. -- דבורה ג'יי שיחה 15:34, 21 באוגוסט 2013 (IDT)

בקשה לתעתיק לעברית - Rut Blees Luxemburg, צלמת גרמנייה[עריכת קוד מקור]

תודה רבה, --David.r.1929 - שיחה 17:03, 19 באוגוסט 2013 (IDT)

שלום דוד, הייתי מתעתק "רות בלס (בְּלֶס) לוקסמבורג". יום נעים, Tomn - שיחה 10:21, 20 באוגוסט 2013 (IDT)
היי Tomn, תודה רבה, מעולה, יום נעים גם לך, --David.r.1929 - שיחה 10:31, 20 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה תודה. Tomn - שיחה 11:07, 20 באוגוסט 2013 (IDT)

תעתיק מיוונית[עריכת קוד מקור]

Faliraki - פלירקי או פליראקי? חן חן. טוסברהינדי (שיחה) 17:18, 19 באוגוסט 2013 (IDT)

רק אומר שהטעם בהברה ra, אבל אם לציין זאת באל"ף (פליראקי), או לא (פלירָקי), זו באמת שאלה של טעם (תרתי משמע?). Tomn - שיחה 10:26, 20 באוגוסט 2013 (IDT)

זיכרון![עריכת קוד מקור]

איך כותבים: זכרון או זיכרון? יש כאן מישהו שזה צורם לו-בעין?

שניהם נכונים :) על פי האקדמיה, היו"ד נשארת לא רק בצורת היסוד, אלא גם בצורת הסמיכות (למרות השווא תחת ה-כ'; הרציונל העיקרי הוא אחידות בשתי הצורות, הן בצורת הנפרד והן בצורת הסמיכות). אם אינני טועה, הנימוק הוא שזה לא שווא נח, אלא שווא נע, כיוון שמקורו בתנועה (כָּ). אני מכיר רבים וטובים שהיו"ד הזאת מפריעה להם לפני שווא, כך שהם נמנעים מלכתוב אותה בצורת הסמיכות. אלדד • שיחה 01:36, 9 בנובמבר 2008 (IST)---------- חמש שנים!
סליחה, אני מנסה להבין את הנכתב כאן. אני למשל כותב כך: זִכָּרוֹן. אך הקמץ נעלמת כשאני כותב משהו כמו: זִכְרוֹן יַעֲקֹב. אני מוצא שווא נע בצירוף כזה > זִכְרוֹן דְּבָרִים. האם לזאת היתה הכוונה ?בתודה מראש Azriel1953שיחה • ז' בתשרי ה'תשע"ד • 01:08, 11 בספטמבר 2013 (IDT)
לא הבנתי את שאלתך. אביעדוסשיחה ח' בתשרי ה'תשע"ד, 21:07, 11 בספטמבר 2013 (IDT)
אנסה להבהיר.1) המילה זִכָּרוֹן בסמיכות למילה (לדוגמא) יעקב = זִכְרוֹן יַעֲקֹב. התוצאה היא: הדגש נופל מהכ"ף והקמץ הופך לשווא נח. אז למה נכתב לעיל: "אם אינני טועה, הנימוק הוא שזה לא שווא נח, אלא שווא נע, כיוון שמקורו בתנועה (כָּ)" 2) אבקש הבהרה לגבי השפעתה/נחיצותה של היו"ד עם/בלי.בתודה מראשAzriel1953שיחה • ח' בתשרי ה'תשע"ד • 22:45, 12 בספטמבר 2013 (IDT)

יאקוק או יקוק - תעתיק בעברית לכפר ערבי[עריכת קוד מקור]

מצאתי בכתובים את שתי האפשרויות. זה שמו של כפר ערבי ששכן על חורבות חוקוק (יישוב עתיק) בערבית ياقوق. ראו (אנ') חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 15:37, 21 באוגוסט 2013 (IDT)

יאקוק, בגלל התנועה הארוכה Ben tetuan - שיחה 15:50, 21 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 15:52, 21 באוגוסט 2013 (IDT)

מבקש לתעתק לעברית ראשי תיבות Civil Aviation Safety Authority CASA[עריכת קוד מקור]

(הרשות האוסטרלית לבטיחות בתעופה), רק ראשי תיבות. בתודה רבה, --David.r.1929 - שיחה 08:48, 22 באוגוסט 2013 (IDT)

אין צורך לתעתק ראשי תיבות; ע״ע CIA או ASCII. במקרה הזה, בשביל שם של ערך הייתי מכניס את התרגום של השם כולו לעברית. רק שים לב שהתרגום צריך להיות בתעופה האזרחית. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ז באלול ה'תשע"ג • 14:00, 22 באוגוסט 2013 (IDT)
תודה, מבקש תעתיק בכל זאת כדי לראות אם אני יכול לשלב את זה בקאזה (פירושונים) שיצרתי --David.r.1929 - שיחה 14:45, 22 באוגוסט 2013 (IDT)
עזוב. אם זה המקרה, אז אני מבטיח לך שאין צורך לשלב פירוש כזה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ז באלול ה'תשע"ג • 15:26, 22 באוגוסט 2013 (IDT)

מדינה סידוניה או צידוניה?[עריכת קוד מקור]

שלום,
התחלתי לתרגם את הערך של העיר מדינה-סידוניה (אנ'), אבל אני מתלבט לגבי השם. אמנם ב-10 ערכים בויקיפדיה בהם הערך מוזכר, השם הוא "סידוניה", כפי שניתן להיווכח בחיפוש; אבל השם של העיר מורכב משני חלקים: מדינה - עיר בערבית, סידוניה - על שם העיר צידון (ראו בתחילת הערך בויקיפדיה האנגלית). אם ככה, האם צריך לשנות את השם ל"מדינה-צידוניה"? מתן י - שיחה 16:21, 22 באוגוסט 2013 (IDT)

טוב, לא משנה. אני משחרר את הערך מארגז החול שלי, והחלטתי ללכת על מדינה סידוניה, בגלל שחיפוש בגוגל הראה שכך כותבים גם באתרים אחרים. למרות שיכול להיות שזה לא התעתיק הנכון. מתן י - שיחה 17:20, 23 באוגוסט 2013 (IDT)