ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 17

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



גזירה / גזרה?[עריכת קוד מקור]

דוני שצריך להיות גזֵרה; אבל אז יש חשש לבלבול עם גִזרה.. מכל מקום, דרושה אחידות: גזרת הקנטוניסטים אבל גזירות השמד. אביעדוסשיחה 00:31, 8 ביוני 2009 (IDT)

באתר האקדמיה מופיעה רק המילה כגזרה. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 08:00, 8 ביוני 2009 (IDT)
איפה? ויותר חשוב: בכתיב מלא או חסר? אביעדוסשיחה 17:58, 11 ביוני 2009 (IDT)

האם מישהו מדריך את מנוחתכם?[עריכת קוד מקור]

אתם מבינים גם למה הוא מדריך ולא מטריד או טורד? אנני מאמין שמשתתפיו הקבועים של הדף אכן מבינים את משמעות המושג. אנא הביעו דעה בשיחה:הדריך את מנוחתו וסייעו בשיפור והשבחת הערך עצמו. בברכה, יהודה מלאכיפניה אליויקיהדות • ט"ז בסיוון ה'תשס"ט • 09:24, 8 ביוני 2009 (IDT)

מצטרף לקריאתו של יהודה. הָאִישׁ וְהָאַגָּדָה - חייגו בקליק - למה אני אוהב את ויקיפדיה? 14:26, 8 ביוני 2009 (IDT)

הרבה מוטו[עריכת קוד מקור]

מה הריבוי של מוטו? ראו קטגוריה:מוטואים ובנותיה. עוזי ו. - שיחה 10:30, 8 ביוני 2009 (IDT)

כבר דנו, כמדומני, בסוגיה הזאת. ראה כאן. בברכה, יניב שיחה 10:37, 8 ביוני 2009 (IDT)

UOP[עריכת קוד מקור]

אני מתלבט בעניין שם הערך בוויקי העברית של University of the People. האם ידוע לכם אם יש לה שם פורמלי בעברית? האם שמה גם כאן יהיה בשם האנגלי - אותו בחר האו"ם באתר שלו: University of the People?
אגב: בכתבה שפורסמה בוואלה בחודש מאי, תרגם הכתב את השם ל"אוניברסיטת האדם", ייתכן שעל דעת עצמו :-) [1]. אז מה דעתכם יהיה השם בוויקי העברית? דני ‏Danny-w‏ 08:49, 9 ביוני 2009 (IDT)

נשיא האוניברסיטה הזו הוא ישראלי, אז אולי כדאי לשלוח לשם מייל ולברר איתו. באתר מאקו תרגמו את זה "אוניברסיטת העם" – תרגום יותר מוצלח לטעמי. אני אישית הייתי מתרגם את השם כ"האוניברסיטה העממית", וזאת משתי סיבות: אל"ף, People = עם, ובי"ת, בשל אופיה החינמי והשיתופי. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ז בסיוון ה'תשס"ט • 10:25, 9 ביוני 2009 (IDT)

תסמין ה"כאילו"[עריכת קוד מקור]

זו סוגיה מעניינת למדי, לדעתי. כיצד זו פשתה בקרב כמעט כל דוברי העברית, ותוך שנים מעטות בלבד? מנין זה נובע? אני תוהה האם גם זה אנגלוז, כפי שהמילים "you know", "like" כה נפוצות באנגלית, אבל מאין זה הגיע לאנגלית? תודה... 77.127.124.202 21:29, 9 ביוני 2009 (IDT)

דווקא אני חושב, ואין לי שום סימוכין לכך, שהמקור ל"כאילו" העברי נעוץ גם ב"יעני" הערבי. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ח בסיוון ה'תשס"ט • 01:28, 10 ביוני 2009 (IDT)
האם "יענו" הערבי נפוץ כמו ה"כאילו" העברי? תודה... 77.127.124.202 01:31, 10 ביוני 2009 (IDT)
נדמה לי שקראתי על כך לאחרונה, אולי כאן או כאן. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 14:23, 10 ביוני 2009 (IDT)

רזי־[עריכת קוד מקור]

כיצד יש להגות צורת הסמיכות? למשל: רזי הוויקיפדיה. לניקוד אודה. תודה... 77.126.187.194 18:12, 10 ביוני 2009 (IDT)

רָ‏זֵי־ (מקור: מילון אבן־שושן). Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ח בסיוון ה'תשס"ט • 18:31, 10 ביוני 2009 (IDT)


קודם כל/קודם כול[עריכת קוד מקור]

מהי הצורה הנכונה ? בתודה, תומר07 - שיחה 18:29, 10 ביוני 2009 (IDT)

בכתיב חסר ניקוד – קודם כול. ראה ויקיפדיה:לשון#קמץ קטן. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ח בסיוון ה'תשס"ט • 18:34, 10 ביוני 2009 (IDT)
זה לא קשור דוקא לקודם. נהוג לכתוב את המילה "כל" בלי ו'. הכֹל, בכֹל, מכֹל וכו'. מעניין באמת מדוע?. הָאִישׁ וְהָאַגָּדָה - חייגו בקליק - למה אני אוהב את ויקיפדיה? 18:35, 10 ביוני 2009 (IDT)
למיטב ידיעתי, ותקנו אותי אם אני טועה, בנפרד המילה צריכה להיכתב עם ו"ו ואילו בסמיכות עם ו"ו והיות שבדר"כ המילה היא בסמיכות, היא נכתבית פעמים רבות בלי ו"ו כאשר צריך להיכתב הו"ו. בברכה, נטע - שיחה 17:21, 13 ביוני 2009 (IDT)
זה נכון, אבל נראה לי שיש פה בעצם חריגה משאר כללי הכתיב חסר הניקוד. הכללים שואפים לרוב לשמור על הכתיב של צורת היסוד של המילה, וזה רעיון הגיוני למדי.
צורת היסוד של כול, למיטב ידיעתי, נכתבת בחולם, וחולם, בין אם הוא חסר או מלא נכתב תמיד בו"ו בכתיב חסר ניקוד. אז למה הוא לא משתמר בנטייה בסמיכות? האם האקדמיה פשטו החליטה שכל היא צורה חריגה?
האם כך הוחלט מכיוון שהכתיבה "כל" נפוצה מאוד? אם כן - למה לא להשאיר כבר "כל" גם בנפרד? וממילא הרבה אנשים - וגם אני עד לפני זמן לא רב - כותבים "הכל", "קודם כל" וכו'... --אמיר א. אהרוני - שיחה 01:08, 17 ביוני 2009 (IDT)

אתך/אותך[עריכת קוד מקור]

מתוך כללי הכתיב חסר הניקוד {1} - " במילים שבצורת היסוד שלהן אין תנועת i כגון לבי (מן לֵב), מקלים (=מְקִלִּים, מן מֵקֵל), אמתי (=אֲמִתִּי מן אֱמֶת). כך גם אתי, אתך (אִתִּי, אִתְּךָ מן אֶת). "

לכן כותבים אתי/אתך/אתנו, לכן לא אמורים לכתוב כך גם במקום אותי/אותך/אותנו? מה ההבדל? איך אנחנו אמורים להבדיל בין השניים אם הם אמורים להכתב באותה צורה? בתודה, תומר07 - שיחה 19:35, 10 ביוני 2009 (IDT)

הווי"ו בהטיות אותי/אותך/אותו מופיעה גם בכתיב המנוקד (מקור: מילון אבן שושן), ולכן היא גם תופיע גם בכתיב חסר הניקוד. באשר למובנה השני של המילה "את", והוא עם, הרי שהטיותיה של המילה הן כמו שציינת לפי החלטת האקדמיה (אתי, אתך, אתו וכו'). Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ח בסיוון ה'תשס"ט • 19:50, 10 ביוני 2009 (IDT)
במילים שבצורת היסוד שלהן אין תנועת i
ב"אותך" מדובר בתנועת o. לא כל כך משנה אם החולם חסר או מלא - בכתיב חסר ניקוד בכל מקרה ייכתב ו"ו. --אמיר א. אהרוני - שיחה 22:31, 10 ביוני 2009 (IDT)

ספירה[עריכת קוד מקור]

האם שני שקלים? שני שקל? עשרה שקלים? עשר שקל? מאה שקלים? מאה שקל? זכור לי ששמעתי בעבר שמ-10 ואילך יש לספור אחרת, אבל מעולם לא מצאתי לכך אזכור פורמלי. ירוןשיחה 21:14, 10 ביוני 2009 (IDT)

אך ורק בין 2-10 יש לספור בצורת רבים לפי החלטת האקדמיה. בתנ"ך זה רשום בהרבה צורות (אמנם לא ראיתי בהן מ2-10 שנספר ביחיד) אבל התנ"ך לא רשום בעברית תקנית. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 21:23, 10 ביוני 2009 (IDT)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה שני שקלים, עשר שקל, מאה שקל. זה המקובל. מלבד "שני שקל" שאינו תקני כל השאר תקני, כי מ-10 ואילך, אאל"ט, אפשר להגיד שקל ואפשר שקלים. וזה ל"ד בשקל, גם תקני לומר עשרים חמור, כמו שאומרים עשרים איש, רק בעוד עשרים איש ושקל מקובל, חמור לא מקובל. הָאִישׁ וְהָאַגָּדָה - חייגו בקליק - למה אני אוהב את ויקיפדיה? 21:26, 10 ביוני 2009 (IDT)
ואחרי התנגשות. העברית התנ"כית תקנית לפי כללי העברית העתיקה. העברית התנ"כית אינה תקנית רק לפי כללי העברית המודרנית. הָאִישׁ וְהָאַגָּדָה - חייגו בקליק - למה אני אוהב את ויקיפדיה? 21:26, 10 ביוני 2009 (IDT)
אכן כך. לא שמעתי שמותר לספור בשתי הצורות במספרים על-עשריים. אני אחפש מקור. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 21:28, 10 ביוני 2009 (IDT)
תיקון לאגדה: עשרה שקלים ולא "עשר שקל"; הכלל הוא מ-11 ומעלה. הדבר דומה לספירה בשפה שמית נוספת – ערבית. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ט בסיוון ה'תשס"ט • 21:38, 10 ביוני 2009 (IDT)
אכן, 10 נכלל בלשון רבים. בערבית לפי הידוע לי (כלומר, בערבית ספרותית) סופרים תמיד את ספרת היחידות קודם לספרת העשרות (אך סופרים כרגיל בספרות הגבוהות) ורבים שאינם בני-אדם הם נקבה יחידה מכל בחינה. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 21:42, 10 ביוני 2009 (IDT)
יכול להיות. אני זכרתי את ה- 10, ולפ"ז גם 10 בכלל. יכול להיות באמת שזה מ-11. הָאִישׁ וְהָאַגָּדָה - חייגו בקליק - למה אני אוהב את ויקיפדיה? 21:55, 10 ביוני 2009 (IDT)
יש איזו תשובה רשמית? מה לגבי מיליונים? עשרה מיליונים או עשר מיליון? נדמה לי שראיתי באתר האקדמיה שיש לומר "עשרה מיליוני שקלים" למשל. ירוןשיחה 22:34, 10 ביוני 2009 (IDT)
מיליונים הם יחידים. כך גם מאות, אלפים, רבבות וחזקות של אלף ששמן לועזי. האם מותר במספרים על-עשריים להשתמש בצורת יחיד וגם בצורת רבים, עדכנית, נצטרך לבדוק. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 22:37, 10 ביוני 2009 (IDT)
עיין בסוף עמוד זה של אתר האקדמיה לגבי מיליונים ומעלה. עוד שאלות על המספר? Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • י"ט בסיוון ה'תשס"ט • 22:55, 10 ביוני 2009 (IDT)
בכל מקרה, לא "עשר מיליון", כי "מיליון" זה זכר, ולכן המספר המונה יהיה בלשון זכר, ולא בנקבה. במספרים גדולים (מאה, אלף, מיליון וכו') אני תמיד מונה ביחיד. אלדדשיחה 12:00, 12 ביוני 2009 (IDT)

תעתיק בבקשה: Ypres[עריכת קוד מקור]

שם של עיר שבקרבתה נעשה השימוש הראשון בנשק כימי. תודה. yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומיםמחזק ידי Ori באבלו על טובטוב הגמד 10:38, 11 ביוני 2009 (IDT)

"אִיפְּר". אביעדוסשיחה 12:13, 11 ביוני 2009 (IDT)
תודה. עוד אחד, הולנדי (אנ').yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומיםמחזק ידי Ori באבלו על טובטוב הגמד 20:22, 11 ביוני 2009 (IDT)
אני מעריך שהתעתיק של שם זה הוא היין פרבריחן (אבל צריך עדיין לוודא). אלדדשיחה 12:02, 12 ביוני 2009 (IDT)
נראה שעדיף: היין פרבריכן. אלדדשיחה 10:42, 13 ביוני 2009 (IDT)
תודה רבה! yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומיםמחזק ידי Ori באבלו על טובטוב הגמד 20:24, 14 ביוני 2009 (IDT)

קומרקה[עריכת קוד מקור]

היחידה המדינית המעצבנת הזו. הגיע הזמן להחליט רשמית אם לקרוא לה בשמה הלועזי למרות שהוא אינו מופיע במקרים רבים חוץ מבוויקיפדיה או לבחור במילה מחוז, בהקבלה לcounty, שגם היא אולי לא לגמרי מתאימה. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 14:46, 11 ביוני 2009 (IDT)

אני בעד אחידות בעיקר, אבל לא ממש אכפת לי אם זה יהיה בשם הספרדי או בתרגום לעברית.
בספרד החלוקה לפרובינקיות (פרובינסיות?) וקומרקות זה נושא פוליטי די טעון, אז אולי יש מקום לשקול להשתמש במילים הספרדיות.
נראה שהפתרון במקרה של רוסיה עובד לא רע, ר' שיחה:אובלסט. --אמיר א. אהרוני - שיחה 14:39, 13 ביוני 2009 (IDT)

senator palatine[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע כיצד יש לתרגם את המונח, המופיע בערך האנגלי על אודות דומברובסקי? אביעדוסשיחה 18:01, 11 ביוני 2009 (IDT)

תרגום[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את האתרים ארכאולוגים "Hueco Tanks" ו"Keystone Wetlands"? פישאנדיון - שיחה - חסרים רק 25!! 07:31, 12 ביוני 2009 (IDT)

:וגם את המשפט הבא: "The Manso, Suma, and Jumano Indians were identified as present by the earliest Spanish explorers." פישאנדיון - שיחה - חסרים רק 25!! 07:46, 12 ביוני 2009 (IDT)

בפועל[עריכת קוד מקור]

p או f? בפועל אומרים f, אבל זה לא מיודע? סתם עומרשיחה 17:51, 12 ביוני 2009 (IDT)

גם אני תהיתי. להבנתי זו שגיאה, ויש להגות "בPועל". אביעדוסשיחה 18:08, 12 ביוני 2009 (IDT)
ניקוד נכון לפי אבן שושן ומילון ההווה: בְּפֹֿעַל - פ"א רפה. --אמיר א. אהרוני - שיחה 23:50, 12 ביוני 2009 (IDT)
בתוספת לאמיר, בַּפֹּעַל, בְּפֹעַל. בברכה, Tahmar1900 - שיחה 02:18, 13 ביוני 2009 (IDT)
צריך להיות befoal (במשמעות actually, לדוגמה) - אלא אם כן מדברים על פועל מסוים, ואז צריך להיות bapoal (לדוגמה: בפועל "העלה" מופיעה י' ברוב הנטייה: העליתי, העלית וכו'). אלדדשיחה 09:55, 13 ביוני 2009 (IDT)
אבל במשמעות של "in effect" - האם צ"ל מיודע או לא? אביעדוסשיחה 15:01, 13 ביוני 2009 (IDT)
לא. זה אותו דבר. אז זה בעצם לא מיודע, אבל בכל זאת אנשים לא צודקים כי זה צ"ל be ולא ba. נו שוין, אני אמשיך לטעות... סתם עומרשיחה 21:12, 13 ביוני 2009 (IDT)
in effect = befoal. אלדדשיחה 15:43, 14 ביוני 2009 (IDT)

הקיסרים הביזנטיים: לאו או ליאו?[עריכת קוד מקור]

בתבנית:קיסרי האימפריה הביזנטית מופיעים 6 קיסרים השונים ששמם Leo בכתיב "ליאו", וכולם אדומים. אבל במקביל לכך יש שני ערכים עם הכתיב "לאו", שאינם מקושרים כלל לתבנית: לאו הרביעי הכוזרי, קיסר האימפריה הביזנטית, ולאו השלישי, קיסר האימפריה הביזנטית. לפני שנעשה העברות ונתקן קישורים, כדאי לקבוע מהו המתעתיק הנכון, וליצור האחדה לפיו. אמנון שביטשיחה 22:52, 12 ביוני 2009 (IDT)

ויקיפדיה:מתן שם לערך/פרויקט השמות#ליאו / לאו. בכלל, צריך לקדם את ההצבעה על כתיב השמות שם. אביעדוסשיחה 15:05, 13 ביוני 2009 (IDT)
העניין הוא שלא מדובר בהעדפות של כמה משתמשים שיצביעו או לא, אלא בידע אודות ההגייה היוונית ביזנטית (שאינה מופיעה בטבלה כאן). נראה לי שמאחר שמדובר בצירה, ראוי להוסיף את הי', אבל אם יש מישהו שבקי יותר בשפה הנ"ל וסבור אחרת - יחווה נא דעתו כאן. אמנון שביטשיחה 20:14, 13 ביוני 2009 (IDT)
עדיף להוסיף את היו"ד, ליאו. "לאו" עלול, לטעמי, להיקרא Lao. מצד שני, אני לא בטוח שלהוספת היו"ד יש קשר לכתיב היווני, ולתנועת צירה. צירה אפשר לכתוב גם בלי יו"ד. במקרה הזה אני מניח שהכתיב "ליאו" יהיה ברור יותר. אלדדשיחה 15:42, 14 ביוני 2009 (IDT)
תודה, אשנה בהתאם. אמנון שביטשיחה 22:24, 14 ביוני 2009 (IDT)
אפשר לנמק את היו"ד הזאת לאחר צירה ולפני א' בתור מעין מוסכמת כתיב; כמו, לדוגמה, במילים: ריאליזם, סוריאליזם. ספציפית לשם הזה, Leo, אני מעדיף להוסיף יו"ד. לעומת זאת, את השם "לאוניד" אני חושב שאפשר לכתוב בלי יו"ד, כי מדובר בשם מוכר, וברור לקורא שה-ל' תהיה בצירה (גם אם לא נוסיף יו"ד אחריה). אלדדשיחה 00:43, 15 ביוני 2009 (IDT)
רבותי, היה דיון ארוך יותר, מעמיק יותר עם יותר משתתפים (ראו את הקישור שהביא אביעדוס לעיל) שם הוחלט על לאו. לא יתכן שבחטף יבטלו את ההחלטה ההיא ויעבירו את השמות. אני מבקש להשיב את השמות לגרסה היציבה ולנהל דיון מסודר. בברכה. ליש - שיחה 07:48, 15 ביוני 2009 (IDT)
הקישור שאביעד נתן לא מוביל לכל דיון או הצבעה, אלא לכותרות בלבד. אכן הדיון היה קצר וייתכן שגם לא מעמיק דיו, ואני מתנצל על החיפזון שבו נעשו השינויים. עם זאת, אני מעדיף לא לשחזר אוטומטית כי הוספתי לא מעט עריכות לשוניות ופרטים נוספים מעבר לשינוי השמות. אשמח לדיון ממצה ואני מתחייב לשנות מה שיידרש בהתאם להחלטה שתתקבל. אמנון שביטשיחה 21:29, 15 ביוני 2009 (IDT)
הקישור של אביעדוס בסדר גמור, אבל הדיון שם מתמשך, כולל ההצבעה, על כמה פרקים. הדיון היה דיון כללי על כל השמות המתחילים עם לאו - לאון, לאופולד, לאונרד, לאונידס ועוד וסוכם שכל השמות האלה, שמתחילים עם לאו, כשלא מדובר באנגלית או צרפתית (שם מבטאים בצורה שונה), יכתבו ללא יו"ד, כדי לשמור על אחידות. כל השמות האלה נגזרו מלאו ו"לאו הכוזרי" מובא שם, על ידי, כדוגמה ומקור. איתן הביא גם את הכיתוב היווני של "לאו", כדי להבדיל מהכיתוב היווני של "ליאון". לסיכום, צריך להשיב את השם לצורה ללא יו"ד ולהתמיד בשמירה על הצורה הזאת בכל השמות המתחילים ב"לאו". בברכה. ליש - שיחה 22:12, 15 ביוני 2009 (IDT)
הדיון שם היה בנפרד על "ליאופולד / לאופולד", ועל "ליאון / לאון" בתקופות שונות ולא בסמוך זה לזה, וההתיחסות האחרונה הייתה לפני כחצי שנה. אביעד רק קירב את הדיונים זה לזה והוסיף את "ליאו / לאו" בעקבות הדיון כאן, ולכן כלל לא היה ברור שאכן מדובר בדיון על כל הנגזרות של לאו. כעת , אנא הצביעו שם כדי שנקבל החלטה ברורה. אמנון שביטשיחה 08:57, 17 ביוני 2009 (IDT)
אמנון, ידידי, מדבריך אני מבין שעדיין לא קראת אפילו את הדיון בשיחה:לאו, המקום בו היית אמור לערוך את הדיון הזה, לפני ששינית את שמות הערכים. אנא, קרא את הדיון. דיון נערך, הצבעה נערכה (אם תקרא את הדיון על לאון, תראה שמוזכר שם לאו במפורש והוא משמש כאמת מידה) ואף אחד, כולל אתה, לא הציג נימוק חדש (אפילו ישן לא הצגת), כדי לפתוח מחדש את הדיון ולערוך הצבעה חדשה. המתנתי בסבלנות, אך הגיע הזמן לתקן את שינויי השם הפזיזים, אנא, תעשה זאת. בברכה. ליש - שיחה 17:31, 17 ביוני 2009 (IDT)
אריה ידידי, אכן לא קראתי שם, משום שכלל הגעתי לשם, מודה בטעות. כפי שתוכל לראות, פתחתי את הדיון כאן לאחר ששמתי לב במקרה שאין אחידות בין תבנית הניווט של הקיסרים לבין ערכים של קיסרים מסוימים, והתוצאה הייתה קישורים אדומים שגויים. אני מקבל את ההכרעה שהפנית אליה, וגם אפנה לדיון ההוא מהמקומות הדרושים (אלו שאני יכול להעלות בדעתי). במהלך הערב או לכל המאוחר מחר אדאג לשחזור מבוקר של השינויים, הסר דאגה מלבך. בברכה, אמנון שביטשיחה 20:21, 17 ביוני 2009 (IDT)
טופל. אם החמצתי משהו, אתכם הסליחה. אגב, כלל לא הייתה לי העדפה לאחת הצורות, רק רציתי אחידות וקישורים שעובדים. אמנון שביטשיחה 21:04, 17 ביוני 2009 (IDT)
נראה שלא נגרם שום נזק והכל בא על מקומו בשלום ואפילו השתפר. תודה. ליש - שיחה 14:35, 18 ביוני 2009 (IDT)

טנטטיבי ?[עריכת קוד מקור]

קמה לה קטגוריה:אתרי מורשת עולמית טנטטיביים בישראל, ולי צורמת המילה הזאת, שם באמצע. יש תחליף עברי לטנטטיבי ? טבעת-זרם - שיחה 13:50, 13 ביוני 2009 (IDT)

זה השם הרשמי גם בעברית באתר הוועד הישראלי לאונסק"ו - http://cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/Unesco/MoreshetOlamit/ReshimaTentativit.htmOri‏ • PTT‏ 20:19, 13 ביוני 2009 (IDT)
והעובדה שזה תת-אתר של משרד החינוך, הופכת את המצב לגרוע אף יותר. טבעת-זרם - שיחה 02:38, 14 ביוני 2009 (IDT)
או קיי. אבל אנחנו לא יוצרים מציאות אלא משקפים אותה. זה המושג המקובל על ידי אונסק"ו העולמי וארגון אונסק"ו הישראלי. ‏Ori‏ • PTT‏ 10:31, 14 ביוני 2009 (IDT)

ואם אני סתם שוא איך אומרים טנטטיבי בעברית, מה תהיה התשובה? סתם עומרשיחה 20:28, 17 ביוני 2009 (IDT)

שיחת קטגוריה:כוכבים היפותטים[עריכת קוד מקור]

עד כמה שזכור לי ממה שאלדד אמר פעם, האנונימי צודק, למישהו/י יש הסתיגויות? בברכה ובתודה, נטע - שיחה 17:40, 13 ביוני 2009 (IDT)

היפותטיים, כמובן, מה השאלה בכלל?! אלדדשיחה 20:15, 13 ביוני 2009 (IDT)
השאלה היתה האם צ"ל להיות היפותטים או היפותטיים. יחסית למישהו שמתעסק בעברית, הבנת הנקרא שלך לקויה קריצה. תומר א. - שיחה 20:40, 13 ביוני 2009 (IDT)
תמיד רצוי לוודא לפני שמעבירים. נו טוף, או שלא... פעם הבאה לא אשאל הסמקה. בכל מקרה, תודה לשניכם, נטע - שיחה 21:23, 13 ביוני 2009 (IDT)
מדובר בתואר, לכן יש להעביר. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 23:35, 13 ביוני 2009 (IDT)
זה בסדר, את מוזמנת לשאול תמיד כאשר את לא בטוחה. אבל במקרה של תואר, כאמור, יש צורך בהוספת היו"ד ברבים. אלדדשיחה 15:40, 14 ביוני 2009 (IDT)
אז למה קטגוריה:כדורגלנים ישראלים ולא קטגוריה:כדורגלנים ישראליים? טוסברהינדי (שיחה) 18:25, 16 ביוני 2009 (IDT)
כאשר מדובר על לאום של אנשים, על פי הנוהג כיום, אין צורך להכפיל את היו"ד. הכפלת היו"ד בשמות התואר תקפה בעיקר עבור שמות עצם שאינם בני אדם: עיתונים רוסיים, ארגונים צרפתיים, כוחות לבנוניים - אבל: עיתונאים רוסים, סופרים יהודים וכו'. אלדדשיחה 11:33, 21 ביוני 2009 (IDT)
וואו, עשית לי הרבה סדר. זה באמת כלל של האקדמיה? או נוהג רווח? ואם זה נוהג - הוא רווח רק בוויקיפדיה או בכלל? טוסברהינדי (שיחה) 15:51, 21 ביוני 2009 (IDT)
בוויקיפדיה אנחנו נוהגים על פיו, באופן קטגורי. זה נוהג שרווח גם באופן כללי, בכתיבה בכלל (לא רק בוויקיפדיה). בזמנו התעמקתי בעניין, וגם הסברנו בוויקיפדיה למה זה, אבל כרגע אין לי אפשרות לחפש אסמכתא. מקווה שחברים אחרים יוכלו לסייע בעניין, ואני אשתדל בהמשך לבדוק אם ניתן למצוא כלל או אסמכתא כלשהי באתר של האקדמיה, או בכלל. אלדדשיחה 18:55, 21 ביוני 2009 (IDT)

Lars Løkke Rasmussen[עריכת קוד מקור]

ראש ממשלת דנמרק. כיצד לתעתק? דניאל ב. 20:16, 14 ביוני 2009 (IDT)

עוד דנים: Søren Hald Møller ו-Kuupik Kleist. דניאל ב. 20:22, 14 ביוני 2009 (IDT)
לארס לקה ראסמוסן; סרן האלד מלר; קופיק קלייסט (את האות ø תעתק כאילו כתוב סגול, כלומר, e בעברית). אלדדשיחה 21:10, 14 ביוני 2009 (IDT)
למה הם היו צריכים להשתמש בסמל של קבוצה ריקה שדומה ל-O במקום ב-e פשוטה? בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 21:29, 14 ביוני 2009 (IDT)
כי זה לא ה-e הפשוטה, אלא צליל שהוא בין O לבין E. בעברית לא קיים צליל כזה, ולכן המוסכמה היא להעביר אותו לעברית בתור סגול (ראה, לדוגמה, את שם העיר השוודית "מלמה"). אלדדשיחה 21:46, 14 ביוני 2009 (IDT)
תודה. מאיפה הגיעה האות היוצאת דופן הזאת? דניאל ב. 22:06, 14 ביוני 2009 (IDT)
ראה כאן. אגב, האות הזאת היא גם המילה אי בדנית. ועכשיו נסה להגות נכון את השם Færøerne (הלא הם איי פארו). אמנון שביטשיחה 21:27, 16 ביוני 2009 (IDT)

תרגום לfeature[עריכת קוד מקור]

איך אפשר לתרגם את המילה feature (בערך Gmail, דהיינו בהקשר של תוספת לתוכנה הבסיסית)? Neriag - שיחה 21:49, 14 ביוני 2009 (IDT) - בואו לשפץ את הערך Gmail

תכונה? Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ג בסיוון ה'תשס"ט • 15:27, 15 ביוני 2009 (IDT)
אפשר גם "מאפיין" MT0 - שיחה 18:19, 16 ביוני 2009 (IDT)
בהקשרים הללו אולי עדיף להשתמש ב"יכולת" (capability היא סינונים של feature בהקשר מחשביסטי). טוסברהינדי (שיחה) 18:23, 16 ביוני 2009 (IDT)

תעתיק שם...[עריכת קוד מקור]

Dave Cavanaugh אני מוכרח לציין שאני באמת לא הצלחתי להגות את ההברה האחרונה.... תודה--ג'וגיגון - שיחה 22:00, 14 ביוני 2009 (IDT)

דייב קוונה, או קאוונה. ‏odedee שיחה 21:43, 15 ביוני 2009 (IDT)
עם ה"א בסוף? לא עם וי"ו? Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ד בסיוון ה'תשס"ט • 21:47, 15 ביוני 2009 (IDT)
לא, זה שם אירי שנכתב בהמון צורות שונות אבל ככל שידוע לי כולן מבוטאות באותה דרך, ראה למשל פה. ‏odedee שיחה 23:19, 15 ביוני 2009 (IDT)
אני מניח ששנינו יודעים להגות את ההברה האחרונה; השאלה היא בעניין התעתיק, ופה זה באמת דקדוקי עניות – האם צליל הביניים בין a ל-o (כפי שמבוטא גם במילה gnaw, אשר נשמעה אתמול ביחס לקובי בראיינט שכרסם את אצבעותיו) יתועתק כה"א או כוי"ו? אגב, בשם Cavanaugh נעשה שימוש בסדרה דארמה וגרג, שם הדמות שעובדת עם גרג שמה Pete Cavanaugh. אולי אפשר לבדוק איך תרגמו זאת בפרקי הסדרה גיחוך. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ד בסיוון ה'תשס"ט • 14:59, 16 ביוני 2009 (IDT)
יש בינינו חוסר הסכמה. זה לא דומה ל-gnaw: כפי שתוכל לראות בקישור שנתתי, הצליל הוא צליל A כפי שמבוטאת ההברה up. ‏odedee שיחה 15:32, 16 ביוני 2009 (IDT)

שמות אגודות מדעיות ועוד[עריכת קוד מקור]

תרגמתי את אגודה מדעית מויקיאנגלית, ותהיתי כיצד מקובל לתעתק או לתרגם לעברית את שמות האגודות:

  1. Polish Sodalitas Litterarum Vistulana - מילולית זה בערך: האגודה הפולנית הספרותית של הויסלה, אבל האם זה שמה המקובל בעברית?
  2. Accademia dei Lincei אגודה איטלקית. באנגלית קוראים לה Lincean Academy. האם נכון/מקובל לתעתק "האקדמיה הלינסאנית"?
  3. German Academy of Sciences Leopoldina - האם נכון "האקדמיה הגרמנית למדעים לאופולדינה"?
  4. American Association for the Advancement of Science - "האגודה/החברה האמריקאית לקידום המדע‏‏"?
  5. Modern Language Association - "האגודה/החברה לשפה מודרנית"?
  6. International Federation of Library Associations - "הפדרציה הבינלאומית לאגודות של ספריות"?

ואחרון חביב ולא ממש קשור - כיצד לתעתק את שמו של הצייר Sebastien Le Clerc?

תודה מראש, גברת תרדשיחה 23:27, 15 ביוני 2009 (IDT)

אהמ אהמ... אין אף אחד שיודע? גברת תרדשיחה 11:56, 20 ביוני 2009 (IDT)
תעתיק שמו של הצייר - מן הסתם: סבסטיאן לה קלרק. אלדדשיחה 18:53, 21 ביוני 2009 (IDT)
תודה, אלדד. יש לך אולי הצעות/הערות לגבי האגודות המדעיות שלעיל? גברת תרדשיחה 09:06, 23 ביוני 2009 (IDT)

קאנוניזציה (של כתבים)[עריכת קוד מקור]

אני מחפש את האיות של "קאנון" ביוונית עתיקה לצורך פסקת הפתיחה. אדם נבו;שיחה 23:56, 16 ביוני 2009 (IDT)

כפי שאומרת פסקת הפתיחה, המקור הוא "סרגל" ביוונית. הבינוויקי מסרגל מפנה ל-el:Κανόνας_(μαθηματικά). כך שכנראה, "Κανόνας". ‏odedee שיחה 00:16, 17 ביוני 2009 (IDT)
לפי האתר myetymology.com, האיות הוא κανών‏. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ה בסיוון ה'תשס"ט • 00:19, 17 ביוני 2009 (IDT)
הצבתי לפי עודדי, בינתיים. אחכה לדעות נוספות. אדם נבו;שיחה 00:20, 17 ביוני 2009 (IDT)
ראיתי כעת שהבינוויקי בערך אינו שלם. בערך האנגלי en:Biblical canon יש הפניה לערך היווני el:Βιβλικός κανόνας שקישור אליו חסר אצלנו משום מה. נראה שהמקור הוא אכן κανόνας. ‏odedee שיחה 00:55, 17 ביוני 2009 (IDT)
אז מדוע מילון אבן־שושן כותב שמקור המילה הוא kanon מיוונית (נכתב באותיות לטיניות, וזאת בכל הערכים שמקורם ביוונית במילון. איני יודע למה.)? הייתכן שביוונית המודרנית הכתיב השתנה? Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ה בסיוון ה'תשס"ט • 15:27, 17 ביוני 2009 (IDT)
עורכי אבן שושן קצת זרקנים באטימולוגיות בכלל וביוונית בפרט. ר' השגות שושן. --אמיר א. אהרוני - שיחה 16:28, 17 ביוני 2009 (IDT)

Controversy[עריכת קוד מקור]

אני מתרגמת ערך מאנגלית, ואחת מהתתי כותרות היא: Controversy. הקטע מספר על אי נעימות שגרם השחקן ועל התנצלותו וכו', השאלה איך אני קוראת לכותרת בעברית? תודה מראש:)Shirooosh - שיחה 17:46, 17 ביוני 2009 (IDT)shirooosh

Controversy היא מחלוקת, ובמקרה הזה היות השחקן שנוי במחלוקת. נראה לי שאפשר לתרגם תת־כותרת זו בתור "ביקורת" או "שנותו במחלוקת". Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ה בסיוון ה'תשס"ט • 18:54, 17 ביוני 2009 (IDT)

ביקורת תגובת הקורא[עריכת קוד מקור]

אם מישהו יכול לתעתק את השמות הלועזיים שם. בעיקר אמריקאיים וגרמניים. אדם נבו;שיחה 10:03, 18 ביוני 2009 (IDT)

שאלות תרגום[עריכת קוד מקור]

מה זה computer consultant? יועץ מחשבים?? יש דבר כזה? ומה זה former architectural photographer? ואיך כותבים את השם: Asa בעברית? Shirooosh - שיחה 17:06, 18 ביוני 2009 (IDT)shirooosh

את מתכוונת ל"אסא"? סתם עומרשיחה 23:35, 18 ביוני 2009 (IDT)
Computer Consultant הוא אכן יועץ. הוא מוכר Professional Services. תומר א. - שיחה 23:47, 18 ביוני 2009 (IDT)

הללויה[עריכת קוד מקור]

מדוע אין דגש בלמ"ד הראשונה במילה הללו בתהלים קנ (ובמקומות אחרים בתנ"ך)? - הַלְלוּהוּ בִּרְקִיעַ עֻזּוֹ, וגם במילה הללויה?

אני מנחש שזה קשור איכשהו לכך שזו גזרת ע"ע, אבל יש למישהו הסבר מפורט יותר?

לא מצאתי הסבר באף ספר שיש לי - מילון אבן שושן, מילון יהודה גור, מילון בד"ב, דקדוק גזניוס, והחלטות האקדמיה בדקדוק. אולי לא חיפשתי טוב.

מעניין: זו מילה שחדרה לשפות זרות רבות ולפחות בחלק מהן היא נכתבת ב-l כפולה: אנגלית Hallelujah, רוסית Аллилуйя יוונית Αλληλούια, ואיך אפשר בלי קטלאנית Al·leluia (הנקודה מסמנת הכפלה אמתית, להבדיל מ-ll שמסמן חנכוך). --אמיר א. אהרוני - שיחה 00:59, 19 ביוני 2009 (IDT)

גם אני אינני יודע בוודאות, אך נראה לי שזה משום שהלמ"ד הראשונה מנוקדת בשווא, וקשה לדובר עברית להגות שלוש למ"דים למעשה בלי תנועה ביניהן (אות דגושה היא למעשה שתי אותיות זהות שהראשונה מנוקדת בשווא נח). אתה יכול לחפש בקונקורדנציה ולראות שהתופעה מתרחשת רק כאשר הלמ"ד הראשונה שוואית. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ז בסיוון ה'תשס"ט • 11:05, 19 ביוני 2009 (IDT)
מעניין. זה הסבר אפשרי, וגם ב"יקללו" וכו' אין דגש ב-ל', ובצורה "יִתְפַּלְלוּ" למשל אכן אין דגש כשה-ל' שוואית, בעוד שב"יִתְפַּלָּלוּ" יש, כשה-ל' קמוצה. מצד שני, ב"יְחַלְּלוּ" או "הִתְעַלְּלוּ" דווקא יש דגש, ובאופן עקבי. לפעמים פשוט יש יותר חריגים מכללים. ‏odedee שיחה 11:45, 19 ביוני 2009 (IDT)

כיצד מבטאים י.כ.ל בעתיד[עריכת קוד מקור]

מהי הדרך הנכונה לנקד ולבטא את הטיית הפועל י.כ.ל בעתיד? האם זה YOCHAL או YUCHAL?

"יוכל". איתי פ - שיחה 13:31, 19 ביוני 2009 (IDT)
עם שורוק, כלומר u, ופתח בכ"ף. איתי, לא רואים את הניקוד שלך, אם ניקדת. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ז בסיוון ה'תשס"ט • 13:44, 19 ביוני 2009 (IDT)

Etihad[עריכת קוד מקור]

אל-אתיחאד העיתון (עם דף הפנייה אל-איתיחאד), מול אל-אתחאד הקבוצה מול איתיחאד איירווייז החברה. ‏Ori‏ • PTT‏ 17:20, 19 ביוני 2009 (IDT)

אם הבנתי נכון את ה"שאלה", לדעתי צריך לעשות אל-איתיחאד (פירושונים) כשהערך הראשי הוא אל-איתיחאד (עיתון) והערכים המשניים הם אל-איתיחאד (קבוצת כדורגל) ואל-איתיחאד (חברת תעופה) או לעשות את הדף אל-איתיחאד ישירות דף פירושונים, אם מישהו חושב שלעיתון משקל שווה לקבוצת הכדורגל ולחברת התעופה. בכל מקרה התעתיק חייב להיות אחיד ושם חברת התעופה, אשר חשוב להוסיף לו את "אל" הידיעה, לא יכול לכלול את השם איירווייז כי בערבית השם הוא طيران الاتحاد (טיראן אלאתחאד – חברת התעופה אלאיתיחאד). Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ז בסיוון ה'תשס"ט • 17:49, 19 ביוני 2009 (IDT)
שאלה היתה אכן איך לתעתק Etihad ולקבוע תעתיק אחיד. לגבי חברת התעופה, שמה המקובל הוא Etihad עם או בלי איירווייז, ולא AlEtihad ‏Ori‏ • PTT‏ 19:27, 19 ביוני 2009 (IDT)
אכן, כעצתו של Kulystab, אל-איתיחאד (או "איתיחאד", בלי אל- היידוע). התעתיק המדויק, כפי שכתב Kulystab, הוא "אתחאד". אלדדשיחה 19:37, 19 ביוני 2009 (IDT)

Isralitischer Musenalmanach[עריכת קוד מקור]

תרגום? אדם נבו;שיחה 17:40, 19 ביוני 2009 (IDT)

למיטב הבנתי "אלמנך המוזות היהודי" ‏Ori‏ • PTT‏ 19:28, 19 ביוני 2009 (IDT)
דרך אגב, זה אמור להיות Israelitischer. אלדדשיחה 16:18, 20 ביוני 2009 (IDT)

King/Queen Consort[עריכת קוד מקור]

שלום רב!
אני לאחרונה עסוק בתרגום ערכים העוסקים בהיסטוריה של מדינות, ורציתי לדעת איך מתרגמים את הערך "King/Queen Consort"? מלך/מלכת בת/בן זוג? או מלך/מלכת שותף/שותפה? --אורן נוי דג - שיחה 14:45, 20 ביוני 2009 (IDT)

אולי בן-זוג מלכותי? שכן הם לא בדיוק מלך/מלכה רשמיים • עודד (Damzow)שיחהיש לך משנה ויקיפדית? 15:27, 20 ביוני 2009 (IDT)
לפי דעתי, אשת המלך/בת זוגו של המלך או בעל המלכה/בן זוגה של המלכה, אם רוצים להדגיש שלא מדובר במונרך, אלא בבן זוגו. בעברית זה לא כזה משנה, ואפשר לקרוא להם מלכה או מלך (בהתאמה), בתנאי שאין להם תואר אחר, כמו הנסיך פיליפ. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ח בסיוון ה'תשס"ט • 15:38, 20 ביוני 2009 (IDT)
כדי לפתור את הסוגייה לדעתי אפשר להקים זאת כפסקה בערך כלשהו ששמו משהו כמו "קרובי משפחות אצולה/מלכות" או משהו כזה, או אפילו בערך מלכות. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 16:11, 20 ביוני 2009 (IDT)
אין ספק שיש לעדכן את תבנית:מלוכה ולהוסיף בה שדות "בן/בת זוג", ו"שותפ/ה" Face-smile.svg רציונל - שיחה 18:03, 22 ביוני 2009 (IDT)

כ... זו מילת יחס?[עריכת קוד מקור]

הרי כל מילת יחס אפשר להטות לשייכות, לא?
כמו ב...:
בך, בכם,בכן וכו'.

ואיך אפשר להטות כ'?
"ככם"?"ככן"? לא מטים כך, נכון? זה דחוף...
אשמח לקבל פה עזרה.
Esther Simin - שיחה 23:03, 20 ביוני 2009 (IDT)

בהטיה היא הופכת ל"כמו": כמוכם, כמוכן, כמוני וכו'. אלדדשיחה 23:12, 20 ביוני 2009 (IDT)
ובצורה הארכאית קיים, כמו ביהושע: "עד אשר יניח ה' לאחיכם ככם וירשו גם המה את הארץ". וראי גם 1. אדם נבו;שיחה 23:17, 20 ביוני 2009 (IDT)
מעניין, אדם, שזה מופיע דווקא ב-Wikiszótár :) (דרך אגב, מצאת באקראי, או שידעת על קיומו של מיני-ויקימילון עברי בהונגרית?). אלדדשיחה 23:29, 20 ביוני 2009 (IDT)
גוגל, כמובן. כפרה עליו. עד שאמרת בכלל לא הייתי בטוח שזה בהונגרית. Face-smile.svg אדם נבו;שיחה 23:32, 20 ביוני 2009 (IDT)
תודה רבה חברים, עזרתם לי מאוד. במיוחד הקישור. אגב חוץ מהשייכות ישנה עוד דרך להבדיל בין מילת יחס למילת קישור? Esther Simin - שיחה 23:24, 20 ביוני 2009 (IDT)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה מילות יחס מחברות בין עצמים או בין פועל לעצם ומילות קישור מחברות בין חלקים של המשפט. אגב, גם הצירוף כהנה, והביטוי הנגזר ממנו, כהנה וכהנה, הם הטיה של כְּ-, אשר נשתמרה בצורתה המאובנת. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ט בסיוון ה'תשס"ט • 23:36, 20 ביוני 2009 (IDT)

כוונתך שמגדירים את המילים בהתאם להקשר/תפקיד המשפטי שלה, אבל מה קורה אם מילה בודדה? האם ממבט עליה אפשר ישר להסיק אם היא מילת יחס או קישור (קשר לוגי)? או חייבים להמציא לה הקשר בשביל להחליט מה הסוג שלה?Esther Simin - שיחה 23:42, 20 ביוני 2009 (IDT) הבאתי את ההגדרה של מילון אבן־שושן. מכל מקום, חלקי הדיבר מסווגים לפי מאפיינים מורפולגיים ותחביריים, כך שהתפקיד התחבירי הוא דרך נוספת, אך לא בלעדית, לזהות אם מילה היא מילת יחס או מילת קישור, וכנ"ל לגבי המורפולוגיה. האם את יכולה לזהות ממבט אם המילה "ישראלי" היא שם עצם או שם תואר? Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ט בסיוון ה'תשס"ט • 00:17, 21 ביוני 2009 (IDT)

קודם כל תודה שבדקת בשבילי באבן שושן.

והאמת היא שכן. "ישראלי" זה או תואר או שם עצם. בכל מקרה זה האופציות היחידות. אבל למשל המילה (חלק הדיבור)- "בשביל" יכולה להיות מילת קישור ויכולה להיות מילת יחס (ניתנת להטייה: בשבילי, בשבילך וכו')
האם זה גם וגם (תלוי בהקשר) כמו במקרה של המילה "ישראלי" או שיש איזה כלל המבדיל בין מילת קישור למילת יחס?(מלבד ההטייה)Esther Simin - שיחה 00:36, 21 ביוני 2009 (IDT)

הוספתי לאחר התנגשות עריכה אין בעד מה; בדקתי גם בשביל עצמי. ולעניינו, מאפיין תחבירי הוא עדיין מאפיין מבדיל, ולכן ניתן לפסול את המילה "בשביל" מלהיכנס לקטגוריה של מילות קישור. מכאן, "בשביל" איננה מילת קישור כי היא לא מחברת בין חלקים של המשפט. האם יש עוד מאפיין מורפולוגי? אני לא יודע. חוץ מזה, אנא הזיחי את דברייך באמצעות נקודתיים לצורך סדר בדיון. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ט בסיוון ה'תשס"ט • 01:02, 21 ביוני 2009 (IDT)
נ.ב. לגבי הדוגמה שנתתי, האם הזיהוי באמת היה ממבט או שחשבת על זה קצת (ושמת את זה בהקשר)? Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ט בסיוון ה'תשס"ט • 01:07, 21 ביוני 2009 (IDT)
ככה להזיח? לא בהקשר משפטי, זה בטוח, אבל כן שמתי את זה בהקשר, אפשר להגיד. Esther Simin - שיחה 01:10, 21 ביוני 2009 (IDT)
כן, אבל שימי לב שלא צריך כל כך הרבה. מספיק אחד יותר ממה שקודמך כתב. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ט בסיוון ה'תשס"ט • 01:17, 21 ביוני 2009 (IDT)
בסדר, מעכשיו אשתדל להזיח נכון. לילה טוב. Esther Simin - שיחה 01:22, 21 ביוני 2009 (IDT)
קראתי שכ- היא מילית יחס וכמו היא מילת יחס. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 10:37, 21 ביוני 2009 (IDT)

איכן? (או: אני רוצה להיות שם!)[עריכת קוד מקור]

על הקיר הפונה לרחוב של מסעדת ננוצ'קה ברחוב לילנבלום בתל אביב, ניצב שלט ניאון בצבע ורוד צעקני, ובו כתוב: "אף פעם לא טיילתי איכן שפועם לבך". כן, "איכן" ב-א' במקום "היכן" ב-ה'. תמיד חשבתי שזו סתם טעות, אבל ערב ארוך של ערק, בירה ואקסית שמתחתנת גרם לי לחשוב על זה קצת יותר לעומק. האם יתכן שהצורה העתיקה של המילה "היכן" היא בעצם "איכן"? הרי יש לנו את "איפה", שהוא להבנתי שילוב בין מילת השאלה הבסיסית "אי" (ey) לבין המילה "פה" (po). אז למה לא "איכן", שהוא שילוב בין "אי" ל"כאן"? ולא לשכוח שיש לנו את "איזה", שהוא שילוב בין "אי" למילה הסתמית "זה". ואז נכנס גם "אי-שם" למשחק, ואז הערב התערפל והמחשבות נהיו צבעוניות מדי. אז בקיצור - האם "איכן" היא צורה מוקדמת של "היכן", ומה הקשר בין "היכן" (כאן) ל"איפה" (פה)? טוסברהינדי (שיחה) 15:57, 21 ביוני 2009 (IDT)

יש ממש בדבריך. ראה כאן- היכן: הֵי (אי) + כאן. גברת תרדשיחה 16:03, 21 ביוני 2009 (IDT)
כן האמת שגם אני חשבתי על זה. בהחלט נישמע הגיוני, יש גם את איכה שזה אי+כׁה.Esther Simin - שיחה 21:19, 21 ביוני 2009 (IDT)
מעניין מאוד, אבל אני סובר שבכל מקרה זו שגיאת כתיב. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 22:39, 21 ביוני 2009 (IDT)
למה לנחש כשאפשר לבדוק? חיפוש במשנה ובתלמוד הירושלמי. 22:47, 21 ביוני 2009 (IDT)
זה מאוד מגניב כל המחשבות האלה והעניין שאולי הניאון צודק. אבל משהו אומר לי שהאדון שתלה את השלט הנ"ל לא באמת התכוון לכוון לעברית החז"לניקית. קריצה סתם עומרשיחה 23:29, 21 ביוני 2009 (IDT)
אני לא בטוח שאתה צודק. אולי מדובר בציטוט מימים עברו? זה משפט נורא יפה. וחוצמזה - זה מקום שמאד מכבד את עצמו. הוא כבר היה מתקן את זה אם זו היתה טעות לשמה. ובכל מקרה - זה סוג של מבע אמנותי, גם אם זו טעות... :-) טוסברהינדי (שיחה) 17:38, 22 ביוני 2009 (IDT)
הייתי מתרגם "זמני", "ארעי" או "נסיוני", תלוי בהקשר.
במילון ספיר מצויין בסוגרים תחת הפועל "איכן" (iken) שהמילה "איכן" (eichan) היא צורה קדומה לכתוב את המילה היכן. גם אני מיהרתי לשפוט את הניאון ואוכלת את הכובע בתענוג רב עכשיו! [כף_שטות 3 במאי 2011]

רביע[עריכת קוד מקור]

בפתיח של הערך אבן סעוד כתוב "הוא הרביע (נכד הנין) של..." . אני מכיר "רִבֵּעַ" (או ריבע בכתיב מלא), שפירושו נין, אך טרם שמעתי על "רביע" במובן המופיע שם. האמנם? אמנון שביטשיחה 23:53, 22 ביוני 2009 (IDT)

אני מניח שזו תקלדה, והתכוונו ל"ריבע". אלדדשיחה 23:57, 22 ביוני 2009 (IDT)
מזכיר לי את המשנים למשנה המלך, שבמקום כלשהו בספר בראשית או שמות נקראו "שילֵשים". מישהו יכול למצוא את הפסוק הזה? Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 00:02, 23 ביוני 2009 (IDT)
אולי כוונתך ל"שליש (צבא)", שנובע ממקומו של האדם כשלישי בהיררכיה (אני לא ממש מבין את ההסבר הזה - כי הרי מיהו שבין השליש למלך? - אבל כך שמעתי). וכן מופיע אצל לאה גולדברג: "את היום השלישית, את יודעת שאת מיותרת" (הנער היה חגיגי ועצוב). אדם נבו;שיחה 23:11, 24 ביוני 2009 (IDT)
יתכן שהתכוונו ל"ריבע", אבל אז השימוש אינו נכון, כי ריבע אינו נכד הנין. עניין המשנים למלך אינו מוכר לי. בתנ"ך, שילשים וריבעים הם מילים נרדפות לנכדים ונינים, למשל כאן: "פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל-בָּנִים עַל-שִׁלֵּשִׁים וְעַל-רִבֵּעִים" (במדבר י"ד י"ח). אמנון שביטשיחה 00:26, 23 ביוני 2009 (IDT)
אני לא חושב שיש שם בעברית לנכד הנין. בן הנין נקרא "חימש" (כיוון שהוא דור חמישי). אז נכד הנין יכול להיות "בן החימש" - אבל זה כבר מסובך מדי... טוסברהינדי (שיחה) 09:17, 23 ביוני 2009 (IDT)
אני בעד שישש... סתם עומרשיחה 23:04, 24 ביוני 2009 (IDT)

אסיאתי או אסייתי[עריכת קוד מקור]

יש ערכים שהם עם "אסיאתי" (כמו יתוש הנמר האסיאתי), ויש ערכים עם "אסייתי" (כמו פיל אסייתי וחתול זהוב אסייתי). מה המילה התקינה? MT0 - שיחה 08:38, 23 ביוני 2009 (IDT)

שם היבשת הוא "אסיה", בלי אל"ף. לדעתי זה "אסייתי". אלירן d שיחה 16:42, 24 ביוני 2009 (IDT)
הצורה הנכונה היא: אסיאני, כמו אפריקני, כמו אמריקני. בברכה. ליש - שיחה 19:13, 24 ביוני 2009 (IDT)
אני לא בטוח. חוץ מזה שכולם (טוב, לא בדקתי את אבשלום קור) אומרים אסייתי/אסיאתי, זה גם נשמע לי הגיוני ש-ה בסוף מילה תהפוך ל-ת בהטיות. וגם אם זה לא באמת נכון, יש לזה על מה להתבסס. סתם עומרשיחה 22:59, 24 ביוני 2009 (IDT)
כולם גם אומרים "פורטוגזי". אבשלום קור, מיודענו, טוען ל"פורטוגלי". אדם נבו;שיחה 23:03, 24 ביוני 2009 (IDT)
לא כולם - אני אומר וכותב פורטוגלי.
אבן שושן כולל גם אסייתי וגם אסייני. אסייתי נראה ונשמע הגיוני לגמרי. מישהו קבע שחייבים להכניס נו"ן לשמות תואר שגזורים מארצות? --אמיר א. אהרוני - שיחה 23:11, 24 ביוני 2009 (IDT)
אפשר להכניס נו"ן, אבל לא צריך לכתוב בשפה גבוהה מדי (או שפה שלפחות נחשבת כך בעיני תלמידי תיכון). ההטייה לזי"ן במילה פורטוגל מגיע מסיומת לועזית, לדוגמה באנגלית: Portuguese. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 03:42, 25 ביוני 2009 (IDT)
זו בדיוק הסיבה שלא כדאי להכניס נו"ן, שמקורה ב-Asian. ‏odedee שיחה 09:11, 25 ביוני 2009 (IDT)
לעשות דווקא להלעזה? זו משימה שלא תיגמר. אביעדוסשיחה 15:11, 25 ביוני 2009 (IDT)
מה שקובע זה מקורות בני סמכא. במילון "אבן שושן", מילון מקיף, אך מיושן, מופיע הערך אסיתי ובהשלמות (גם הן ישנות) מופיע אסיני או אסיאני. במילון "רב-מילים", החדש והמעודכן, מופיע הערך אסיאני ומצויינת צורה משנית, אסיאתי. באף מקום לא מופיעה הצורה אסייני או אסייתי, אך אם מקלידים את הצורות האלה במילון המקוון של רב-ערך, מפנים אותכם ל"אסיאני". המסקנה שלי ברורה, אסייתי ואסייני לא מקובלים, אסיאתי מיושן והמקובל היום זה אסיאני. בברכה. ליש - שיחה 16:26, 25 ביוני 2009 (IDT)
מוזר שאתה קובע כי הצורה "אסיאתי" מיושנת, משום שזוהי הצורה הרווחת בדיבור, לפחות מנסיוני. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ג' בתמוז ה'תשס"ט • 16:58, 25 ביוני 2009 (IDT)
מסכים עם קוליסטאב. יתר על כן, המילה "אסיאני" מרגיזה אותי, בדיוק כמו ש"אמריקני" ו"אפריקני" מרגיזים אותי - ה-נ' הזאת באה מאנגלית ואין בה שום הגיון. אני אומר אמריקאי ואמריקאי ואסיאתי. אסיאני נשמע גם מיושן וגם לא נכון. טוסברהינדי (שיחה) 17:21, 25 ביוני 2009 (IDT)
Kulystab, אני לא קובע דבר, הבאתי את הדברים בשם אומרם והסקתי את המסקנה המתבקשת - במילונים הצורה החדשנית יותר היא אסיאני, אך גם אסיאתי מקובל. הצורות ללא אל"ף לא מקובלות כלל. בשיח העברי יש אמריקני ואפריקני ויש גם גרוזיני (גרוזיה), טבריני (טבריה), כך שתוספת הנו"ן היא עברית שורשית כמקובל בהרבה שמות תואר, דוגמת: חולמני, עצבני, חושני ועוד. בברכה. ליש - שיחה 18:44, 25 ביוני 2009 (IDT)
במילון אבן שושן שברשותי, יש הבדל משמעות - אסייני הוא תושב אסיה, ואסייתי הוא בן אסיה, מי שבא מאסיה. כמו כן, מופיע גם הכתיב "אסיאני". ‏odedee שיחה 19:31, 25 ביוני 2009 (IDT)
ושים לב לחלקי הדיבר – אסיאני הוא שם עצם ושם תואר ואילו אסיאתי הוא רק שם תואר. באשר לכתיבה בכתיב חסר ניקוד, עם יו"ד נוספת או עם אל"ף, אולי כדאי לשלוח דוא"ל לאקדמיה? Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ד' בתמוז ה'תשס"ט • 20:18, 25 ביוני 2009 (IDT)
שמישהו ישלח דוא"ל (אודה לך אם תשלח Kulystab)! צריכים תשובה סשחיפות כי מה שהולך פה עם הערכים זה בלגן אחד גדול שצריך לסדר MT0 - שיחה 11:12, 26 ביוני 2009 (IDT)

תשובת האקדמיה: "שתי הצורות – אסייתי ואסייני (כך בכתיב חסר הניקוד) – כשרות, ושתיהן מובאות במאגר המונחים של האקדמיה ללשון העברית. [הכותבת גם הציגה דוגמאות מהמאגר: פַּהֲקָן אַסְיָנִי, יָקָנָה אַסְיָתִית, טַפִּיר אַסְיָתִי].

יש העדפה לצורה אסייני על פי צורות ייחוס דומות בלשון המקורות: גילוני, חיפני, טברני וכדומה. לפיכך זו הצורה המעודכנת במילוני האקדמיה. [הדגשות במקור]

אפשר להוסיף שאין בידול צורה בין שם העצם לשם התואר. כך גם בצורות אמריקני (ומותר גם אמריקַאי), מרוקני (ומותר גם מרוקַאי)."

עד כאן תשובת האקדמיה. אני מציע את "אסייתי", משום שנראה לי שמילה זו נפוצה יותר בציבור מ"אסייני". Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ז' בתמוז ה'תשס"ט • 20:42, 28 ביוני 2009 (IDT)

Kulystab, עמדת האקדמיה נגד הוספת האות אל"ף במילים ממוצא לועזי מוכרת לנו, אך הוויקיפדיה אינה מקבלת אותה ומחליטה בכל מקרה לגופו של עניין, כך שהתשובה הזאת (לא הוצגה לנו השאלה, כדי שנבין למה ענו...) אינה מורידה ואינה מוסיפה לעניין האל"ף. לגבי הסיומת עם ת"ו או עם נו"ן, ראה כאן את העמדה של האקדמיה - בהצגת השורש אסיה, האקדמיה מציגה רק את אסיני כ"שם ייחוס" ומתעלמת לחלוטין מ"אסיתי"... בברכה. ליש - שיחה 16:49, 29 ביוני 2009 (IDT)
שאלתי שתי שאלות: האחת, מהי הצורה התקנית לכתיבת אַסְיָתִי בכתיב חסר ניקוד – אסייתי, אסיאתי או שמא צורה אחרת? (שאלתי גם להעדפה אם יש יותר מצורה תקנית אחת) השנייה, האם קיימת צורה מקובלת יותר במובן שם התואר? לדוגמה, האם עדיף לכתוב פיל אַסְיָתִי או פיל אַסְיָנִי?
לי, אישית, לא הייתה מוכרת עמדה כלשהי של האקדמיה בעניין ותמהני שלא ציינתם אותה עד כה בדיון. אני דווקא סבור שהתשובה כן פסקנית, דהיינו, עם יו"ד נוספת. דבר נוסף, האקדמיה אינה מתעלמת לחלוטין מהצורה עם התי"ו, ולראיה הדוגמאות שהובאו לעיל מהמאגר של האקדמיה. אגב, בקישור שהבאת לא מובא מידע המדגים את טענתך.
לסיום, אני הבאתי פה את עמדת האקדמיה והבעתי את דעתי. מכאן הכדור בידיים שלכם. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ט' בתמוז ה'תשס"ט • 00:33, 1 ביולי 2009 (IDT)
אם תיכנס לקישור שנתתי, תראה בצד ימין רשימה. לחץ על "אחזור שורש" וכשיפתח החלון שים את המילה "אסיה" ותבקש את המילים הנגזרות - תראה את התוצאה. דרך אגב, הפיל, כפי שכתבתי בדף השיחה של הערך, כנראה ששמו בישראל "פיל הודי". בברכה. ליש - שיחה 22:22, 1 ביולי 2009 (IDT)
ליש - רב מילים אינו מילון רשמי בשום צורה, אף על פי שחלק מהאנשים שהיו מעורבים בכתיבתו הם אנשים בעלי השכלה רלוונטית. הכתיב בו לא עקבי ומותאם כנראה לטעם האישי של כותביו. בשביל להוסיף א' לאסיאני צריך נימוק, ואת הנימוק הזה לא ראיתי בשום מקום. גם אבן שושן הוא לא מילון רשמי בשום צורה, אבל אני קיבלתי את הרושם שהוא מקפיד יותר על כתיב נכון לפי האקדמיה הן בכתיב מנוקד והן בכתיב לא מנוקד (אבל גם אותו תפסתי בכמה חריגות ממה שהאקדמיה גורסת). מה שבטוח, המהדורה של אבן שושן שיש לך מיושנת מאוד וכנראה גם זו שיש לעודדי. --אמיר א. אהרוני - שיחה 19:29, 6 ביולי 2009 (IDT)

m3[עריכת קוד מקור]

אני מכיר ומשתמש בסימון מ"ק ליחידת הנפח m3, אולם ראיתי בוויקיפדיה מספר מופעים של ממ"ע לתיאור אותה יחידת מידה. הם גם זה סימון מקובל? האם כדאי לקבוע סימון אחיד? לא-יודע - שיחה 11:50, 23 ביוני 2009 (IDT)

זה לא כל כך משנה. אפשר להשתמש בשתי הגרסאות. יש דף שמראה את כל הסוגים והדרכים ליצירת נוסחאות ומספרים, ראה ויקיפדיה:נוסחאות מתמטיותMT0 - שיחה 11:17, 26 ביוני 2009 (IDT)
תודה, אבל לא הבנתי את הקשר של הקישור (שאלתי הייתה מ"ק מול ממ"ע, אין שם נוסחות מתמטיות). לפי מילון ספיר הצורה הנכונה היא מ"ק (מצויין שם שממ"ע היא צורה שגוייה). לא-יודע - שיחה 16:26, 29 ביוני 2009 (IDT)

"כולם חכמים כולם"[עריכת קוד מקור]

כולם אוהבים את אישתם שרים הגששים בשיר הנפלא שכתבו ניסים אלוני וירון לונדון ללחן של יאיר רוזנבלום. תמיד חשבתי ש"אישתם" הוא שיבוש לשוני שניסים אלוני הכניס לשיר בלצון. עתה שמעתי את השדרנית ענת דולב אומרת ש"שחקני הפוקר מהמרים על אישתם". אז אני שואל, האם הביטוי הזה הוא תקין או שהוא שיבוש לשוני?אודי - שיחה 15:15, 24 ביוני 2009 (IDT)

"נשותיהם", צ"ל. לדעתי שיבוש. אדם נבו;שיחה 15:19, 24 ביוני 2009 (IDT)
דרך אגב, ראיתי שברוב המקומות מיוחסות מילות השיר רק לירון לונדון. חיפשתי ומצאתי את זה. זה אמנם לא מספיק כאסמכתא לוויקיפדיה, אבל לדעתי זה מעניין.אודי - שיחה 15:27, 24 ביוני 2009 (IDT)
גם לדעתי זה צריך להיות "נשותיהם". אולי "אשתם" פשוט מתחרז טוב עם השורות הבאות? (אולי זה כפל לשון עם "איש תם"?) "אשתי", "אשתו", זה כינוי חבור של "אישה", כלומר של שם העצם ביחיד. אם רוצים להגיד בכינוי חבור "כולם אוהבים את הנשים שלהם", ברבים, זה יהיה "כולם אוהבים את נשותיהם". המשפט "כולם אוהבים את האישה שלהם" נשמע לי לא-תקני. אולי כי לא שמעתי אותו מעולם. אלירן d שיחה 16:41, 24 ביוני 2009 (IDT)
כוונתי הייתה כמובן שהשיבוש הוא של השדרנית. הגששים משבשים את הלשון בכוונה, כאשר הם עושים זאת, ובחן. אדם נבו;שיחה 16:43, 24 ביוני 2009 (IDT)
זה לא שיבוש, "אשתם" זו צורה תקנית שפירושה: האשה שלהם. בברכה. ליש - שיחה 18:42, 24 ביוני 2009 (IDT)
ליש, תקרא בהקשר. הפירוש שלך הוא בלתי אפשרי: "שחקני הפוקר מהמרים על אישתם". מצד שני, הפמיניסטיות עשויות לשמוח על הפרשנות שלך, המציגה מצב של פוליגמיה הפוכה. אדם נבו;שיחה 18:52, 24 ביוני 2009 (IDT)
זה לא פירוש שלי, זה פירוש מילונאי. חוץ מזה, אשתם לא חייבת להיות אשת חיקם, יכולה להיות אשת סודם. בחברות מסוימות התקיימה פוליאנדריה בעבר ובספרים מסויימים, כמו "טירת מלוויל" מתוארת פוליאנדריה עתידית. בברכה. ליש - שיחה 19:06, 24 ביוני 2009 (IDT)
נכון טכנית, And yet, ההקשר. מלבד זאת, מצא לי משפט בכל התרבות העברית שנכתבה אי פעם שבה הצורה "אשתם" מופיעה כנכונה בהקשרה. האפשרות הטכנית להטיה אינה אומרת שההטייה אכן קיימת בשפה העברית (ראה "גיהנומים" בצרפתית. היית יכול לתרגם שם "דיאלוג בגיהנומים" בעברית? לא. שיבוש. אדם נבו;שיחה 19:21, 24 ביוני 2009 (IDT)
"טירת מלוויל" תורגם לעברית - יש שם קבוצת בני אדם ששרדה אסון עולמי ובקבוצה יש רק אשה אחת המחליפה את שותפה למיטה כל לילה. בספר הזה, בעברית, אשתם שימושי מאוד לתיאור המצב. בברכה. ליש - שיחה 19:32, 24 ביוני 2009 (IDT)
האם כתובה המילה "אשתם" ב"טירת מלוויל"? אדם נבו;שיחה 19:33, 24 ביוני 2009 (IDT)
אינני זוכר, כי קראתי אותו לפני כ-20 שנה, אך גם אם לא השתמשו במילה, היו יכולים להישתמש בה וזה מספיק. זה יהיה נכון גם כדי לתאר יחסים בחברה פוליאנדרית. אם אתה לא סומך על דברי, שאל את מר חטף פתח בתוכנית "הכה את המומחה"... בברכה. ליש - שיחה 19:39, 24 ביוני 2009 (IDT)
אני מוכן להתערב על חצי גולדסטאר שלא השתמשו בה. גם ב"גיהנומים" אפשר להשתמש, וזה פילו עשוי להיות פואטי, אבל זה לא ממש בשפה עד שלא משתמשים בזה (באופן תקין, לא באופן שבו ענת דולב השתמשה בו). והעובדה היא שלא משתמשים בזה, ואף לא השתמשו בזה מעולם. אבל אני מבין את עמדתך - ומסכים: ההטייה ודאי אפשרית. אדם נבו;שיחה 20:13, 24 ביוני 2009 (IDT)

אויקוסמוס[עריכת קוד מקור]

שלום! קראתי לאחרונה את הסיפור ואת המחזה "סולון בלידיה", כאשר באחד מהם שמו של הנער מתורגם ל"אבקוסמוס", ובשני ל"אויקוסמוס". שאלתי היא - מהי ההגיה הנכונה של השם [השם במקור הגרמני: Eukosmos]? [אשמח אם תנקדו]. תודה! אביעד 299 - שיחה 17:50, 25 ביוני 2009 (IDT)

שאלה מצוינת. דומה כי אין באמת הסכמה אם בעברית יש להשתמש ב"אוֹי", "אֶב" או "אֶי". ראה עוד כאן. אביעדוסשיחה 18:00, 25 ביוני 2009 (IDT)
תודה. מישהו יודע איך כותבים את זה ביוונית? ואיך הוגים את זה ביוונית? מה שקריטי לי זה עניין ההגיה ופחות עניין התעתיק... שוב תודה! אביעד 299 - שיחה 21:03, 25 ביוני 2009 (IDT)
למה דווקא ביוונית? המקור הוא גרמני, ושם נהגה כ"אוי". אביעדוסשיחה 22:08, 25 ביוני 2009 (IDT)
כי ככל הנראה, מקור השם הוא יווני, לא?! אבל זה מה שחיפשתי, תשובה נחרצת ולא "תלוי"... תודה!! אביעד 299 - שיחה 23:07, 25 ביוני 2009 (IDT)
קיבלת דווקא תשובה די מקיפה בוק:הכה#אויקוסמוס ממשתמש:Ijon ששולט ביוונית עתיקה. מקור השם אכן מיוונית ולכן, למרות שהסיפור נכתב בגרמנית, תרגומו לעברית ראוי שיהיה נאמן ליוונית, שפתם של גיבורי הסיפור. אני מניח שהיום הוא היה מתורגם ל"אֵוּקוֹסמוֹס". אמנון שביטשיחה 20:48, 26 ביוני 2009 (IDT)
היא היתה מקיפה מדי ולכן בלבלה אותי... בכל אופן, תודה, עזרת לי מאוד עם תקצור התשובה למסקנה סופית! אביעד 299 - שיחה 22:38, 27 ביוני 2009 (IDT)

Israeli-Americans[עריכת קוד מקור]

איך לדעתכם כדאי לקרוא לקטגוריה? אביעדוסשיחה 19:55, 25 ביוני 2009 (IDT)

קטגוריה:אמריקאים ישראלים. בעברית התואר בא אחרי שם העצם. הסתייגות: יש להתאים למקובל באשר לתרגום אמריקאים/אמריקנים; אני אינני יודע מהו הנוהג בוויקיפדיה. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ד' בתמוז ה'תשס"ט • 20:02, 25 ביוני 2009 (IDT)
אמריקאים. זה לא רע; טוב, אני מניח ש"אמריקאים ממוצא ישראלי" מסורבל יותר. אביעדוסשיחה 20:06, 25 ביוני 2009 (IDT)

בעיית תרגום[עריכת קוד מקור]

if notification was received from the early-warning systems that inbound missiles had been detected, the soviet union's strategy was an immediet nuclear counter-attack against the united states (launch on warning) specified in the doctrine of mutual assured destruction.
שאלתי היא, איך משתלבות הסוגריים המודגשות בפיסקה? וכן איך משתלבת המילה specified במשפט הבא? גוונא- רבינא, רבי יוסף קארו ורבי שמעון שקופ קוראים לכם! 10:16, 26 ביוני 2009 (IDT)

מה שבסוגריים הוא שם השיטה בקיצור – שיגור בעת התרעה. specified – מפורטת. שים לב שלפעמים מושמטת מילת הזיקה באנגלית, ולכן יש לתרגם: "אשר מפורטת...". Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ד' בתמוז ה'תשס"ט • 10:51, 26 ביוני 2009 (IDT)
תודה קולי. בגלל שאני ממש גרוע באנגלית, התרגום שלי חופשי למדי והניסוח הסופי יהיה כנראה שונה... גוונא- רבינא, רבי יוסף קארו ורבי שמעון שקופ קוראים לכם! 10:57, 26 ביוני 2009 (IDT)
אין בעד מה. אגב, מאיפה לקחת את הקטע? יש בו שגיאות כתיב. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ד' בתמוז ה'תשס"ט • 11:05, 26 ביוני 2009 (IDT)
en:Stanislav Petrov, בפיסקה "1983 incident". יתכן שזה אני שהעתקתי את הפיסקה בחיפזון ולא הקפדתי על הפרטים. גוונא- רבינא, רבי יוסף קארו ורבי שמעון שקופ קוראים לכם! 11:11, 26 ביוני 2009 (IDT)

תרגום מגרמנית[עריכת קוד מקור]

שלום למומחינו לגרמנית. אשמח אם יתורגם המשפט הבא: "Die juddengass grüsst alle gäste". להשערתי, המתבססת על יידיש, המשמעות היא "רחוב היהודים מברך את כל האורחים". מאידך, ייתכן שאני טועה. hilfe, bitte!

ברי"אשיחה • ד' בתמוז ה'תשס"ט • 12:05, 26 ביוני 2009 (IDT)

כן.. אין כאן הבדל גדול בין יידיש לגרמנית. רק לא ממש "רחוב", יותר "סימטה". אביעדוסשיחה 19:52, 26 ביוני 2009 (IDT)

ראסמוסן או רסמוסן[עריכת קוד מקור]

שני ראשי ממשלה בדנמרק אנדרס פוג רסמוסן ולארס לקה ראסמוסן עם אותו שם משפחה. איזה תעתיק עדיף? רחל - שיחה 19:42, 26 ביוני 2009 (IDT)

אני מעדיף "ראסמוסן", כי ה-א' מסייעת לקורא להבין שה-ר' מנוקדת בתנועת a, ומלבד זאת, גם ההטעמה נופלת שם, כך שה-א' מתאימה גם כדי לציין את מיקום ההטעמה בשם. אלדדשיחה 01:11, 27 ביוני 2009 (IDT)

מספרי עמודים[עריכת קוד מקור]

בעקבות העריכה הזו, רציתי לשאול כיצד יש להתייחס לעמודים שבין 10 ו-15 בספר X כלשהו? עמודים 10-15 בספר X, או עמודים 15-10 בספר X? (כלומר, האם יש לכתוב את המספר הגדול יותר מימין או משמאל) יובל מדר - שיחה 20:53, 26 ביוני 2009 (IDT)

טווח מספרים בעברית כותבים כמו כל מילה אחרת בעברית: מימין לשמאל. "עמודים 10 - 15". דולבשיחה 21:13, 26 ביוני 2009 (IDT)
ומוטב ללא רווח (באמצעות מקף מחבר / קו מפריד): 10–15. אביעדוסשיחה 22:48, 26 ביוני 2009 (IDT)

אוף ברודוויי[עריכת קוד מקור]

בעקבות שיחה: אוף ברודוויי, איך מתרגמים "Off Broadway" לעברית? מחוץ לברודוויי? כנגד ברודוויי? אלמוג 20:57, 26 ביוני 2009 (IDT)

מחוץ עדיף על כנגד אבל אני הייתי מעדיף לא לתרגם בכלל.. עִדּוֹ (Eddau) - שיחה 01:18, 27 ביוני 2009 (IDT)
"אוף ברודוויי" זה צירוף כבול, שכבר מוכר והשתרש בעברית. אין טעם לקרוא לו בצורה תרגומית, כי הקורא לא יבין במה מדובר. אלדדשיחה 01:38, 27 ביוני 2009 (IDT)
חלילה וחס - אין הכוונה לשנות את שם הערך, כי אם להציע לקורא העברי תרגום הולם. אביעדוסשיחה 02:34, 27 ביוני 2009 (IDT)

איך מתרגמים את זה[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:לוח מודעות

אני מעוניין לתרגם את הערך Illinois Holocaust Museum and Education Center מאנגלית בלי שיעבירו לי את הערך 10 פעמים בין תרגומים שונים של השם. דרך אגב, ערכתי ביקור של שעה וחצי במקום לצורך העניין. עִדּוֹ (Eddau) - שיחה 00:56, 27 ביוני 2009 (IDT)

נראה לי: מוזיאון השואה ומרכז החינוך של אילינוי. אלדדשיחה 01:09, 27 ביוני 2009 (IDT)
אבל זה מרכז לחינוך בנושא השואה, לא? הבעיה היא שאין בעברית סמיכות כפולה. אמנון שביטשיחה 01:32, 27 ביוני 2009 (IDT)
אז משהו כמו: מוזיאון השואה ומרכז החינוך בנושא השואה באילינוי. אלדדשיחה 01:36, 27 ביוני 2009 (IDT)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה אני הייתי מסתפק במוזיאון השואה של אילינוי, ומציין בגוף הערך שמתקיימת בו גם פעילות חינוכית / הסברתית בנושא השואה (אם זה אכן כך. לפי הערך באנגלית קשה לדעת, כי כתוב שם בעיקר בין איזה בלוקים הוא נמצא ואיך להגיע אליו בתחבורה ציבורית). אמנון שביטשיחה 01:40, 27 ביוני 2009 (IDT)
אל דאגה, אני שולט ברזי התחבורה הציבורית במקום. זה לא מבלבל אותי. עִדּוֹ (Eddau) - שיחה 01:42, 27 ביוני 2009 (IDT)
אני מצטרף להצעתו של אמנון - "מוזיאון השואה של אילינוי". מה שהצעתי לעיל נשמע מסורבל משהו (אם כי אין ברירה, כי בעברית התקנית אין סמיכות כפולה). אלדדשיחה 01:45, 27 ביוני 2009 (IDT)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה (שמח פה בשתיים בלילה). לא חששתי שלא תגיע (והרי כבר ביקרת שם כדבריך) , רק רציתי להצביע על דלותו המביכה של הערך באנגלית. לעניין שם הערך, גם במוזיאון השואה האמריקני השם בעברית ממצה ולא מסורבל, ובפתיח רשום תרגום מלא של שם המוסד באנגלית. זה נראה לי סביר גם במקרה דנן. אמנון שביטשיחה 01:49, 27 ביוני 2009 (IDT)
הצרה היא שקשה לקרוא למקומות האלה בשם ממצא - הם גם מוזיאונים, גם אנדרטאות וגם מרכזים חינוכיים. לגבי התחבורה הציבורית, התלוצצתי. בינינו, אם יש משהו אחד שנראה מאוד לא נכון בערך האנגלי זה שהטבלה מומלץ להגיע למקום עם הקו הצהוב. בלי לבדוק את היסטוריית הגרסאות של הערך האנגלי, תן לי לנחש שהוא נכתב עוד לפני שהמוזיאון נפתח. עִדּוֹ (Eddau) - שיחה 02:21, 27 ביוני 2009 (IDT)

עזרה נוספת בתרגום[עריכת קוד מקור]

the false alarms had been created by a rare alignment of sunlight on high-altitude clouds and the satellites' Molniya orbits.
אני מבין כי מדובר בהתראת שווא כתוצאה מכשל טכני, שנבע מ"מתאר נדיר של קרני השמש" באיזשהו צירוף עם עננות רבה\גבוהה. אודה למי שיעזור לי עם התחביר.
בנפרד, מהי בדיוק ההגדרה של en:Molniya orbits? גוונא + תורה מה תהא עליה?! 14:34, 27 ביוני 2009 (IDT)

"התראות השווא נוצרו בעקבות מערך נדיר של אור שמש על עננים גבוהי רום ומסלולי מולניה של הלוויינים."? "אור שמש על עננים" לא נשמע כל כך הגיוני, ואני חושד שהכוונה היא אולי ל"השתקפות אור שמש על עננים". יעזור ההקשר. זהר דרוקמן - I♥Wiki‏ 14:38, 27 ביוני 2009 (IDT)
תודה. en:Stanislav Petrov#1983 incident. גוונא + תורה מה תהא עליה?! 14:42, 27 ביוני 2009 (IDT)
אכן, סביר יותר "התראות השווא נוצרו בעקבות מערך השתקפות אור השמש על עננים גבוהי רום ומסלולי המולניה של הלוויינים". אם אין בכוונתך לתרגם את en:Molniya orbit - הייתי מציע להרחיב קצת עליו על בסיס הערך האנגלי כדי שלקורא יהיה מושג על מה אתה מדבר. לחילופין, אפשר להשמיט את סוג המסלולים, והמשפט עדיין יהיה תקין. זהר דרוקמן - I♥Wiki‏ 14:46, 27 ביוני 2009 (IDT)
אין לי מושג ירוק בתחום אז אין בכוונתי...
כתרגום של המילה alignment במקרה הזה, לא עדיף "מתאר" מאשר "מערך"? גוונא + תורה מה תהא עליה?! 14:50, 27 ביוני 2009 (IDT)
לדעתי לא. אני מסכים עם זהר בעניין ההשתקפות, סביר יותר להניח שזה כך. רק שים לב לכך שמדובר בהתרעות שווא, מלשון התריע, ולא בהתראות שווא, מלשון התרה (או הִתראה Face-smile.svg). Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ה' בתמוז ה'תשס"ט • 15:12, 27 ביוני 2009 (IDT)
קריצה נכון! כבר שאלתי את אלדד על זה והתפלק לי... תודה! גוונא + תורה מה תהא עליה?! 15:15, 27 ביוני 2009 (IDT)

תרגום ביטוי ייחודי ברוסית: С лёгким паром[עריכת קוד מקור]

זו ברכה שנאמרת למי שיוצא מהאמבטיה (מילולית: "עם אדים קלים").
סוגייה נוספת: הסרט הסובייטי (שזהו שמו השני) נקרא "אירוניית הגורל". חשבתי שמוטב לתרגם כ"צחוק הגורל". מה דעתכם? אביעדוסשיחה 20:04, 27 ביוני 2009 (IDT)

סרט אהוב.
צחוק הגורל הוא תרגום טוב.
כמה הערות על הברכה: הכוונה יותר לסאונה מאשר לאמבטיה. "עם אדים קלים" זה תרגום קצת מדויק מדי. מילת היחס с (עִם; נכתב גם со) נפוצה בראש ברכות. למשל ברכה ליום הולדת היא с днём рождения - "עם יום הולדת"; ברכה כללית שמתאימה לכל חג לאומי היא с праздником - "עם חג"; с днём победы - "עם יום הניצחון"; с окончанием учёбы - "עם סיום הלימודים", ברכה לבוגר; וכו'. להסביר מה זה "אדים קלים" קשה מאוד, מכיוון שגם רוסים לא ממש מבינים מאיפה בדיוק זה בא, אבל זה באמת נהוג בין רוסים שפוגשים אחד את השני בסאונה.
אם אתה ממש רוצה לתרגם את זה, אפשר לכתוב משהו כמו "תיהנו מהמקלחת". --אמיר א. אהרוני - שיחה 21:11, 27 ביוני 2009 (IDT)
אוקיי. נראה לי שיותר מדויק יהיה "אמבטיה נעימה" (ללא זמן עתיד).
העליתי בינתיים קצרמר, אתה יותר ממוזמן להוסיף :) אביעדוסשיחה 21:23, 27 ביוני 2009 (IDT)
אומרים את זה למי שיוצא מהאמבטיה. אני חושב שהברכה הזאת, ברוסית, מקבילה לברכה בערבית "נעימאן" (למי שיוצא מהמקלחת), ברכה שהתשובה עליה היא "אללה ינעם עליכ". בכל אופן, "אמבטיה נעימה" לא מתאים כל כך, כמו שגם "תיהנו מהמקלחת" לא יתאים (כי זה נאמר לאחר מעשה). אבל אין לי כרגע הצעה יותר טובה מאלה שהועלו כאן, רק רציתי לחדד את הדברים. אנסה לבדוק מהי הדרך המתאימה להעביר את נוסח הברכה הזאת לעברית. אלדדשיחה 00:22, 28 ביוני 2009 (IDT)
מה שכן, "אמבט" באמת יותר מתאים מ"מקלחת", כי זה יותר מתקשר לסאונה.
הדבר שאולי הכי קשור בספרות העברית לסאונה הרוסית זה בתי המרחץ הרומיים שמוזכרים בכמה מקומות בתלמוד, וגם הם בעצם היו זרים, אבל קשה לי לחשוב על ביטוי עם "בית מרחץ".
אולי גם בספרות ההשכלה או התחייה אפשר למצוא משהו קשור. --אמיר א. אהרוני - שיחה 10:32, 28 ביוני 2009 (IDT)

שאלת תרגום[עריכת קוד מקור]

מה התרגום ל "health board" ? המשפט בו הוא כתוב: "he worked for two years in an office with a health board" הממ.. קרש בריאותי? אלונקה? קיצר לא הבנתי מה התרגום לצמד המילים ההם. אשמח לעזרה:) Shirooosh - שיחה 23:07, 27 ביוני 2009 (IDT)

לא קרש, אלא ועדת בריאות (כמובן שהקשר קצת רחב יותר יאפשר תרגום יותר מוצלח). דניאל צבישיחה 23:10, ה' בתמוז ה'תשס"ט (27.06.09)
משהו בסגנון משרד הבריאות במדינות שהושפעו מהממלכה הבריטית. (אנ') תומר א. - שיחה 23:11, 27 ביוני 2009 (IDT)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה אני מניח שהכוונה לברנדן גליסון (אנ')? ובכן, דומה כי זה בהקשר לHealth Board - במערכת הבריאות של אירלנד. אביעדוסשיחה 23:13, 27 ביוני 2009 (IDT)
אביעדוס? יפה על הידע! אכן הכוונה לברנדן גליסון... Shirooosh - שיחה 23:29, 27 ביוני 2009 (IDT)
הו הה, אין לך מושג מה באמת אביעדוס יודע... גוונא + תורה מה תהא עליה?! 23:31, 27 ביוני 2009 (IDT)
רגע, רגע; למה שאני יודע אין קשר כאן - בסה"כ גיגלתי את המשפט שהביאה שירוש.. אביעדוסשיחה 23:33, 27 ביוני 2009 (IDT)
אז רגע, הכוונה פה שזה משרד של וועד הבריאות? ואגב, דניאל צבי, אין הקשר רחב יותר, זה רק המשפט הזה. Shirooosh - שיחה 23:42, 27 ביוני 2009 (IDT)
למען האמת, המשפט לא לגמרי ברור. ניתן לנחש שעבד בהקשר כלשהו לאחת מוועדות הבריאות של אירלנד. אביעדוסשיחה 00:01, 28 ביוני 2009 (IDT)
לצורך הפשטות עדיף לומר "עבד כפקיד בלשכת בריאות מחוזית". Valleyofdawn - שיחה 08:13, 29 ביוני 2009 (IDT)

הוא / היה[עריכת קוד מקור]

האם על אדם שמת יש לכתוב: "פלוני היה שחי במאה ה-15" לדוגמא או "פלוני הוא ... שחי במאה ה-15"? איתי פ - שיחה 10:32, 28 ביוני 2009 (IDT)

שאלה שנידונה בשיחה:המערכה על צרפת#היא או הייתה. מרבית הנימוקים ניתנו עבור "הייתה". אביעדוסשיחה 12:45, 28 ביוני 2009 (IDT)
תודה. איתי פ - שיחה 20:47, 28 ביוני 2009 (IDT)