ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 30

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



מקפיד קלה כבחמורה[עריכת קוד מקור]

בתבנית:משתמש שומר תורה ומצוות, הביטוי "מקפיד על ההלכה קלה כבחמורה" לא נכון לשונית. זה שיבוש של הביטוי "מקפיד בקלה כבחמורה". אך מאידך, "מקפיד על ההלכה בקלה כבחמורה" נשמע די עילג. למישהו יש רעיון לניסוח שכן מתאים? אני ואתה - שיחה 02:47, 8 באפריל 2010 (IDT)

יש כאן שילוב של ניב קיים. אם תרצה להתאים את המשפט לעברית פשוטה, תכתוב "מקפיד על הלכה קלה כחמורה". ברי"אשיחה • כ"ד בניסן ה'תש"ע • 10:39, 8 באפריל 2010 (IDT)
אבל אז אני מפסיד את היידוע של ההלכה, שנראה שראוי שיופיע בהקשר הזה. אני שוקל: 'מקפיד בהלכה בקלה כבחמורה' / 'מקפיד בהלכה על קלה כחמורה' / 'מקפיד בקלה כבחמורה בהלכה' / 'מקפיד בקלה כבחמורה בשמירת ההלכה' אני ואתה - שיחה 10:48, 8 באפריל 2010 (IDT)
אם הייתי מוותר על היידוע של ההלכה, כבר עדיף 'מקפיד בהלכה קלה כבחמורה', שמשמר את הניב המקורי. אני ואתה - שיחה 10:51, 8 באפריל 2010 (IDT)
אין כאן ויתור על יידוע, כיוון שהניקוד שווה: בַּהֲלָכָה. ברי"אשיחה • כ"ד בניסן ה'תש"ע • 13:29, 8 באפריל 2010 (IDT)
טענה מעניינת. אבל בסופו של דבר יש כאן ניסוח שאפשר לקרוא אותו בדרך אחת כשיבוש: 'מקפיד בהלכה - קלה כבחמורה', ובדרך אחרת בלי יידוע 'מקפיד בהלכה-קלה כבחמורה'. אני ואתה - שיחה 14:10, 8 באפריל 2010 (IDT)
אין צורך ביידוע, משום שעל פי מבנה הביטוי, מדובר לא במכלול "ההלכה" אלא בכל הלכה והלכה: מקפיד ב(הלכה)קלה כב(הלכה)חמורה. אמנון שביטשיחה 01:51, 9 באפריל 2010 (IDT)
זו בדיוק הנקודה, שאני רוצה להקדים ולומר באופן כוללני שהמשתמש מקפיד במכלול ההלכה, ואז לפרט שההקפדה הזו היא בקלה כבחמורה. אני ואתה - שיחה 11:14, 9 באפריל 2010 (IDT)
אם כך, כתוב "ומקפיד על ההלכה, בקלה כבחמורה". כך עוברים הן המסר של ההלכה כולה והן מידת ההקפדה, בעזרת הארמז לביטוי המקורי. אמנון שביטשיחה 12:49, 9 באפריל 2010 (IDT)
כך אכן כתבתי אצלי בדף משתמש (בלי הפסיק). אם מישהו מוצא לנכון, לדעתי יש מקום לשנות את זה גם בתבנית הכללית. אני ואתה - שיחה 15:05, 9 באפריל 2010 (IDT)

קיץ בריא[עריכת קוד מקור]

לאחרונה משתמשים יותר ויותר בברכה "קיץ בריא" שהיא תרגום לברכה המקובלת ביידיש "א- געזינטע זאמער". לדעתי התרגום נעשה כאן בצורה מילולית והוא חוטא לכוונה האמיתית של הברכה שהיא "קיץ מתוך בריאות". אשמח לחוות דעתם של תלמידי החכמים. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 10:53, 8 באפריל 2010 (IDT)

ברור שהקיץ אינו מועד להצטננות או להתייבשות, ולא לו מאחלים קיץ ברי"אשיחה • כ"ד בניסן ה'תש"ע • 15:29, 8 באפריל 2010 (IDT)
תחשוב שמברכים "יהי רצון שהקיץ תהיה בריא", כמו ש"שבוע טוב" הוא "יהי רצון שהשבוע יהיה לך רק טוב". ‏DGtal‏ 15:32, 8 באפריל 2010 (IDT)
שבוע טוב הכוונה שהשבוע עצמו יהיה טוב, כמו גם אם היו מברכים קיץ טוב. אך א-געזינטע זומער, הכוונה שאתה תהיה בריא בקיץ, ועל כן התרגום שנוצר רק בשנים האחרונות (לפני כן ברכו ביידיש) הוא פשוט לא נכון. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 15:56, 8 באפריל 2010 (IDT)
שבוע וקיץ הן תקופות זמן, לא משהו שאפשר באמת ליחס לו טוב ורע, אלא רק על דרך ההשאלה הספרותית. ‏DGtal‏ 16:04, 8 באפריל 2010 (IDT)

מסיע אנשים?[עריכת קוד מקור]

עזרתכם דרושה בדיון הנוגע לשם הערך שנקרא כרגע מסיע אנשים. הדיון בשיחה:מסיע אנשים#הצעה. יוסאריאןשיחהערביי הרצליה כבר לא כועסים 17:52, 8 באפריל 2010 (IDT)

תעתיק שם ליטאי[עריכת קוד מקור]

Nijolė Sadūnaitė (עבור האנדרטה לזכר קורבנות הקומוניזם בוושינגטון). אביעדוס • כ"ה בניסן ה'תש"ע • 00:46, 9 באפריל 2010 (IDT)

ניולה סדונאיטה.Ewan2 - שיחה 01:00, 9 באפריל 2010 (IDT)
תודה. אביעדוס • כ"ה בניסן ה'תש"ע • 01:02, 9 באפריל 2010 (IDT)

Palazzo[עריכת קוד מקור]

בחלק מהמקרים תועתק כאן 'פאלאצו' ובחלק 'פלאצו'. כדאי לדעתי לבחור בצורה אחת. אביעדוס • כ"ה בניסן ה'תש"ע • 00:56, 9 באפריל 2010 (IDT)

אם יש צורך להאחיד ולהעדיף צורה אחת על פני האחרת, אני בוחר ב"פאלאצו" (כי "פלאצו" נראה כמו Plazzo). אלדדשיחה 01:27, 9 באפריל 2010 (IDT)

תעתוק מבולגרית[עריכת קוד מקור]

העיר Каварна במחוז דובריץ' בולגריה. האם: קווארנה, או קבארנה או קברנה ?, תודה, מוטי Assayasשיחהיוחזר חבל דרום דוברוג'ה לבולגריה!! • 12:25, 9 באפריל 2010 (IDT)

נראה לי שעדיף "קווארנה". מתאים מבחינת המגמה המומלצת לתעתק V באמצע המילה כ-וו', וגם ה-א' מציינת את מיקום ההגייה הנכון (למיטב ידיעתי) בבולגרית. אלדדשיחה 14:13, 9 באפריל 2010 (IDT)

תעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את Bieszczady Mountains (אנ')? תודה.אודי - שיחה 14:37, 9 באפריל 2010 (IDT)

הרי ביישצ'אדי (מנוקד: בְּיֶשְׁצָ'אדִי). ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:49, 9 באפריל 2010 (IDT)
תודה. ועוד אחד מאותה מדינה. Józef Zwonarz (אנ').אודי - שיחה 11:21, 15 באפריל 2010 (IDT)
נראה לי: יוּזף זבונז'
eman שיחה 11:50, 15 באפריל 2010 (IDT)

ו(א)רנה[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:וארנה

פרסית?[עריכת קוד מקור]

האפשר עזרה בתעתוק השם "فرح دیبا" מפרסית? ראיתי שהשם בערבית זהה, ותעתקתי אותו לפי הערבית (פרח דיבה), אך הוער לי על כך שהשם היותר מקובל הוא פארה דיבה, ואכן כך בגוגל (54 תוצאות ל"פארה", לעומת 3 ל"פרה דיבה", תוצאה אחת ל"פרח דיבה", תוצאה אחת ל"פארח דיבה", תוצאה אחת ל"פראח דיבה" ו-2 ל"פראה דיבה") זהו השם המקובל ביותר. ובכל זאת, אם יהיה אפשר קצת סיוע ממישהו/י אשר יודע/ת פרסית, אשמח. בתודה מראש, נטע - שיחה 12:17, 10 באפריל 2010 (IDT)

בפרסית האותיות הערביות ד'אל, ט'א וכמדומני גם דאד נשמעות כזי"ן, והאותיות חא וח'א נשמעות כה"א. מכאן שפארה יהיה תעתיק לא-מדויק מוצלח. בקיצור, תעתיק מדויק פרח דיבא, תעתיק פונטי פארה דיבה. ‏Harel‏ • שיחה 12:25, 10 באפריל 2010 (IDT)
אכן, "פארה דיבה" הוא הכתיב המקובל של שמה בעברית. האות חא נשמעת בפרסית כ-ה' (ולכן שמו של מחמוד אחמדינז'אד נהגה בפרסית "מהמוד אהמדינז'אד"), ולעומת זאת האות "ח'א" נהגית כ-ח' (לדוגמה, ח'ומייני). התעתיק המדויק של שמה הוא אכן "פרח דיבא", כפי שכתבת. אלדדשיחה 20:18, 10 באפריל 2010 (IDT)
לפי מה שאתה אומר, שם הערך מחמוד אחמדינז'אד צריך להיות מהמוד אהמדינז'אד, מובן שזה ויכוח אחר, אך מה עדיף, לפי התעתיק המדויק, לפי מה שמקובל או לפי איך שנהגה? בברכה ובתודה, נטע - שיחה 22:50, 10 באפריל 2010 (IDT)
בשם הזה עדיף מה שמקובל בעברית, והוא "מחמוד אחמדינז'אד". בשמות כמו מוחמד, מחמוד וכו' - אנחנו נוהגים בעברית על פי השם המקובל, שהשתרש מערבית (גם אם ההגייה היא מהמוד, מוהמד וכו'). לעומת זאת, בטורקית, השם מוחמד הפך ל"מהמט", ושם יש לו תעתיק מיוחד משל עצמו, שכבר לא כל כך דומה לשם הערבי. אלדדשיחה 23:18, 10 באפריל 2010 (IDT)

אינברסיה או אינוורסיה?[עריכת קוד מקור]

יש אינברסיה ויש אינוורסיה (מטאורולוגיה). השאלה היא אם יש לנו איזה כלל לאחידות כי דף הפירושונים אינברסיה נראה לא רציני בגלל חוסר אחידותו... • רוליג - שיחה 17:37, 10 באפריל 2010 (IDT)

אינוורסיה, וכדאי גם לשקול "היפוך" איפה שמתאים.
מאגר המונחים מציע עוד כמה מילים – מהפך, הפיכה, סירוס, עיוות ועוד. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:50, 10 באפריל 2010 (IDT)
תודה! • רוליג - שיחה 07:19, 12 באפריל 2010 (IDT)

תעתוק מבולגרית[עריכת קוד מקור]

העיר Ихтиман, האם יחטימן או איחטימן?, תודה מוטי Assayasשיחהיוחזר חבל דרום דוברוג'ה לבולגריה!! • 20:12, 10 באפריל 2010 (IDT)

איחטימן. אלדדשיחה 20:20, 10 באפריל 2010 (IDT)

ישראלים אמריקאים[עריכת קוד מקור]

לדעתי שם הערך הנכון צריך להיות אמריקאים-ישראלים ולא כפי שהוא עכשיו. מה דעתכם? עדן - שיחה 23:20, 10 באפריל 2010 (IDT)

בעברית, שלא כמו באנגלית, שם התואר בא אחרי שם העצם. לכן, צריך להבהיר מה רוצים שהערך יתאר. אם מדובר בתרגום של הערך האנגלי, כלומר, אם רוצים לתאר אמריקאים שמוצאם ישראלי, כפי שעולה מההגדרה בערך, אתה צודק – Israeli Americans הם אמריקאים ישראלים, אך אם רוצים לתאר ישראלים עם התואר אמריקאי, השם הנוכחי נכון. המקף, מכל מקום, מיותר. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • כ"ז בניסן ה'תש"ע • 01:34, 11 באפריל 2010 (IDT)

Ypres Salient[עריכת קוד מקור]

לכאורה יש לתרגם "בליטת איפר", אך אינני בקי במושגים הצבאיים. ייתכן שבטרמינולוגיה הצבאית מתרגמים זאת אחרת. מה דעתכם? ברי"אשיחה • כ"ז בניסן ה'תש"ע • 01:14, 11 באפריל 2010 (IDT)

עד כמה שזכור לי, אכן מתייחסים לקרב שנערך שם כאל "קרב הבליטה". ראה "קרב הארדנים". אלדדשיחה 01:22, 11 באפריל 2010 (IDT)
מבלט. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • כ"ז בניסן ה'תש"ע • 01:26, 11 באפריל 2010 (IDT)
תודה, השכלתי. אלדדשיחה 01:28, 11 באפריל 2010 (IDT)
תודה רבה! ברי"אשיחה • כ"ז בניסן ה'תש"ע • 01:36, 11 באפריל 2010 (IDT)

משה שרון[עריכת קוד מקור]

לימודים בהאאים או לימודים בהאיים? Yoavd - שיחה 10:41, 11 באפריל 2010 (IDT)

בהאיים. בזמנו תיקנתי את הערכים על הבהאים, ומחקתי את ה-א', הנראית מיותרת בעברית. היא נכונה ומתאימה בערבית, אבל לא בעברית. בעברית אנחנו כותבים בשתי אל"פים רק את שמו של בהאא' אוללה (בהאא אללה), כעניין שבתעתיק; לעומת זאת, כמילה, עדיף לכתוב "בהאי", "בהאיים" וכו'. אלדדשיחה 10:45, 11 באפריל 2010 (IDT)
תודה על התגובה המהירה! Yoavd - שיחה 10:47, 11 באפריל 2010 (IDT)
תחליטו מה שתחליטו, אבל קחו בחשבון שבשנתון של האוניברסיטה שבה משה שרון מלמד, ושהיא למיטב ידיעתי האוניברסיטה היחידה בעולם שבה יש תכנית בלימודים בהאאיים, כותבים בשתי אל"פים. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:49, 11 באפריל 2010 (IDT)

שני עניינים אלבניים[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה: מסגד אדהם ביי ושיחה: שקודר. עידושיחה 21:55, 11 באפריל 2010 (IDT)

תעתיק מגרמנית - רהם[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:ארנסט רהם. אמנון שביטשיחה 23:54, 11 באפריל 2010 (IDT)

Richard Ayoun[עריכת קוד מקור]

כיצד נכתב שמו בעברית? דעתכם בשיחה:רישרד איון‎. אביעדוס • כ"ח בניסן ה'תש"ע, 00:50, 12 באפריל 2010 (IDT)

Ivangorod[עריכת קוד מקור]

איך מבטאים את שם העיר בעברית?). אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 01:17, 12 באפריל 2010 (IDT)

כמה אפשרויות יש לבטא את זה? איוואנגורוד (ותקינות גם הווריאציות איוונגורוד, איבאנגורוד, איבנגורוד). אביעדוס • כ"ח בניסן ה'תש"ע, 02:04, 12 באפריל 2010 (IDT)

תרגום: Obduction[עריכת קוד מקור]

Obduction - מצב בו לוח טקטוני אחד מטפס על לוח טקטוני אחר, בניגוד ל-Subduction - הפחתה, מצב בו לוח אחד חודר מתחת ללוח אחר. לא מצאתי מונח מקצועי מקובל בעברית. אני נוטה להוספה בהתאם להפחתה, אבל לא לגמרי בטוחה. דקישיחהלא רק בז'... 10:41, 12 באפריל 2010 (IDT)

בבילון מתרגם: כיסוי. אני ואתה - שיחה 11:19, 12 באפריל 2010 (IDT)
אני לא נוטה לסמוך על בבילון, בעיקר כשמדובר במונחים מקצועיים. יש עוד רעיונות? דקישיחהלא רק בז'... 14:06, 12 באפריל 2010 (IDT)
אינני מצוי כלל במונחים גאולוגיים, אבל אני יכול לתרום לפחות הערה מצד המובן הלטיני של המלה, שהוא אכן כיסוי, או פריסה-מעל. Ijon - שיחה 15:33, 12 באפריל 2010 (IDT)
קניתי. תודה. דקישיחהלא רק בז'... 19:19, 12 באפריל 2010 (IDT)

שילוב מיליות היחס "מ-" ו-"ל-" בצירוף אחד[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בטענה שאומרת שאין לשלב במסגרת ביטוי אחד את מיליות היחס "מ-" ו-"ל-", מאחר שהן סותרות זו את זו.
המחלוקת ניתשה סביב הצירוף "להימנע מ-" + שם פועל, אשר מתחיל כידוע ב-"ל-".
לטענת בן-שיחי, לא ניתן להגיד "להימנע מל-" משום שבצירוף ה"מ-" וה-"ל-" יש סתירה פנימית. לכן, אין להגיד, לדוגמא, "להימנע מלשמור" אלא יש להגיד "להימנע משמור", תוך השמטת ה-"ל-".
האם הטענה מוכרת למישהו? האם יש לה בסיס כלשהו, ובין אם כן ובין אם לאו - האם אפשר לקבל הפניה למקור כלשהו הדן בנושא?
תודה. Goldmoon - שיחה 19:17, 12 באפריל 2010 (IDT)

בעברי כעורכת לשונית נהגתי להשתמש בצירופים "להימנע משמירה על משהו" ו"להיזהר מעשיית משהו". איני יודעת אם יש החלטה של האקדמיה בנושא או קביעה חד-משמעית כי יש בכך סתירה פנימית, אבל אינטואיטיבית נשמע לי נכון ופשוט יותר. דקישיחהלא רק בז'... 20:00, 12 באפריל 2010 (IDT)
מבנה "נמנע מ־ עם שם הפועל בל־" מופיע הרבה בלשון המשנה והוא כשר בהחלט. פשוט חפשו במאגר ספרות הקודש "נמנע", "נמנעו". מה שטוב לרבי יהודה הנשיא טוב גם לנו.
ככלל, האקדמיה עוסקת בעיקר בתורת הצורות ובניקוד ונמנעת מלקבל הרבה החלטות בנושא תחביר. זה משהו שעוסקים בעיקר מדריכי סגנון למיניהם, כגון "ודייק", "יד הלשון", "עברית כהווייתה" וכו׳. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:01, 12 באפריל 2010 (IDT)
תודה. על התשובות. --Goldmoon - שיחה 14:17, 13 באפריל 2010 (IDT)

Gyöngyös[עריכת קוד מקור]

הונגרית. איך בעברית? עידושיחה 20:12, 12 באפריל 2010 (IDT)

לדעתי ג'יונג'יוש או גֵ'ינגֵ'יוש Ranbar - שיחה 20:32, 12 באפריל 2010 (IDT)
הלכתי בינתיים על גונגוש, אבל אם מישהו חושב שיש משהו יותר טוב, אפשר לתקן בגאבור וונה. עידושיחה 21:03, 12 באפריל 2010 (IDT)
לטעמי, עדיף גֶ'נגֶ'ש, למרות שזה נראה (כאילו) רחוק מאוד מהכתיב הלטיני. אלדדשיחה 16:00, 13 באפריל 2010 (IDT)

יידוע[עריכת קוד מקור]

אנא דעתכם בשיחה:מפלגת פועלים יהודית בלתי תלויה. תודה, אביעדוס • כ"ט בניסן ה'תש"ע, 00:44, 13 באפריל 2010 (IDT)

עניתי שם. אלדדשיחה 23:27, 13 באפריל 2010 (IDT)
תודה. הועבר. אביעדוס • ל' בניסן ה'תש"ע, 12:07, 14 באפריל 2010 (IDT)

שיחה:אירוויזיון 2010#הזמרת האירית[עריכת קוד מקור]

האם צודק משתמש:אמיר בן-עמרם? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 22:56, 13 באפריל 2010 (IDT)

שמה, באותיות לטיניות, הוא Niamh Kavanagh. אין לי מושג איך הוגים את השם, אבל אנסה לברר.
דרך אגב, לא הצלחתי להגיע לדף השיחה מהכותרת של הסעיף הנוכחי. אני כותב שוב את הקישור להלן: שיחה:אירוויזיון 2010#הזמרת האירית - הקישור הזה מאפשר להגיע ישירות. אלדדשיחה 23:16, 13 באפריל 2010 (IDT)
תודה, תיקנתי גם בכותרת. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 23:19, 13 באפריל 2010 (IDT)
שיניתי שם ל"ניב קבאנו" וכתבתי שם בשיחה שגם שמעתי שביטאו כך את שמה בקדם אירוויזיון האירי. אני אשנה גם בערך של אירוויזיון 1993, שבו השתתפה גם וזכתה. אבל הבעיה ששמה מופיע כך גם בתבנית של זוכי האירוויזיון, ועם זה אני לא יודע להתעסק. אז אלדד, או אריאל אם אתה יודע, תודה אם תוכלו לשנות בתבנית. אומנות - שיחה 23:43, 13 באפריל 2010 (IDT)
אני מניח שנוכל לטפל בכך. בינתיים אני מנסה גם כן לברר כיצד הוגים את השם (כדי לקבל אישוש נוסף - אלא אם כן נראה לך שלא נדרש ביסוס נוסף, ואתה בטוח בהגייה שכתבת). אלדדשיחה 23:45, 13 באפריל 2010 (IDT)
מהכללים של IPA לאירית, נראה שזה הכיוון, אם כי לא הבנתי אם צריך להגות את ה-mh כ-v או כ-w, שכן זה בסמיכות ל-a.‏ Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ל' בניסן ה'תש"ע • 23:49, 13 באפריל 2010 (IDT)
כשצפיתי בשיר שלה ובזכייתה בתחרות הלאומית אמרו "ניב קבאנו", אפילו ה-"ק" בהתחלת שם המשפחה נשמעת בהיגוי של צרה. (ולא של סימן קמץ). אולם לגבי האות "ב" בשם משפחתה אני לא בטוח אם זה צליל של קמץ או של צרה. (כלומר אם זה "בה" כמו "קבנו", או "בא" כמו "קבאנו"). אלדד, גם מאחר ויש לך הבנה רבה בשפות ובצורות מבטא, האוזניים שלך בטח יותר רגישות משלי להבין אם זה "קבאנו" או "קבנו". לכן אשמח אם תוכל לצפות בקליפ הזה [[1]] (המנחה אומר את שמה במהירות ב-6-7 שניות מתחילת הקליפ). ובקליפ הזה [[2]] (ב-10-11 שניות של הקליפ אומרת את שמה גם די במהירות). כמובן שאשמח אם יש לך פנאי לבדוק בעוד דרכים. אבל מה שבטוח - "ניב קבאנו/קבנו", ולא "ניאם קבאנה". אומנות - שיחה 00:35, 14 באפריל 2010 (IDT)
תודה על הקליפים - יפים! את המילה "ניב" שומעים בבירור, את שם המשפחה פחות ברור. לא בטוח ששמעתי קבאנו, אולי זה נשמע לי "קאבֶנה". אז נשאר רק לברר כיצד לתעתק את שם משפחתה. אשמח לדעות/"שמיעות" נוספות. אלדדשיחה 02:04, 14 באפריל 2010 (IDT)
בפירוש ניב קבאנו. שם המשפחה הוא גאלי-אירי נפוץ שמקורו בשבט עתיק. בכתיב העתיק נכתב Caomhánach, מה שמסביר למה מבטאים Niamh כ-ניב. דקישיחהלא רק בז'... 09:02, 14 באפריל 2010 (IDT)
תודה על ההבהרה, התחלתי גם כבר לחשוב אתמול שאולי בכל זאת "נה" בסוף ולא "נו", מכיוון ששמעתי את השם תמיד כשנאמר במהירות. ועכשיו ראיתי גם שאלדד לא בטוח. אבל אם כעת ידוע בוודאות בהתאם למקור השם, אז השינויים שעשיתי אתמול בכמה ערכים שמציינים את שמה, הם בסדר. אז כעת רק צריך לשנות בתבנית "זוכי האירוויזיון", ששם כתוב משהו כמו "נייב קבאנה". אלדד, לא רציתי להביא למצב שתצטרך לחפש את שמה לכל אורך הקליפים שהבאתי וזו הייתה הדרך היחידה שמצאתי כדי שתוכל להקשיב לדרך הגהת שמה. לכן ציינתי את השניות הספציפיות שבהן שומעים את שמה. אבל תהיתי אם בכל זאת תתעניין לצפות בשיר כולו, אז אני שמח לשמוע שאהבת. אומנות - שיחה 21:48, 14 באפריל 2010 (IDT)

עוד הונגרית[עריכת קוד מקור]

העלמה Géraldine Apponyi de Nagyappony. תודה, עידושיחה 21:32, 14 באפריל 2010 (IDT)

לא פשוט כלל ועיקר... מן הסתם, ג'רלדין (אני מניח, כי היא גם ממוצא אמריקני) אפוני דה נג'אפוני. הייתי נמנע מלתעתק "אפוניי", ומסתפק ב"אפוני". אלדדשיחה 07:42, 15 באפריל 2010 (IDT)
אוקיי, הייתי קרוב. תודה. עידושיחה 16:59, 15 באפריל 2010 (IDT)

Rosslyn Wemyss[עריכת קוד מקור]

ושמו בעברית? • עודד (Damzow)שיחהמתנדבי אלסטר! הדיוויזיה ה-16 קוראת לכם! • 11:16, 15 באפריל 2010 (IDT)

רוסלין וימס. אלדדשיחה 18:54, 15 באפריל 2010 (IDT)

בינהם בניהם[עריכת קוד מקור]

there are mixing between thier sons and between them in the hebrew wiki--what the righ writing? Nachum - שיחה 14:44, 15 באפריל 2010 (IDT)

הבנים שלהם – בניהם. בין/ביניים + הם – בינם/ביניהם (בהתאמה). Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • א' באייר ה'תש"ע • 14:59, 15 באפריל 2010 (IDT)
לפני כמה זמן עברתי ותיקנתי בלא מעט ערכים (בכל מקום שראיתי שלא מדובר על בנים, תיקנתי ל"ביניהם"). אם אתה שואל, נראה שהיו עדיין ערכים שבהם הופיע הכתיב השגוי "בניהם" (בתור "ביניהם", בינם). אלדדשיחה 18:55, 15 באפריל 2010 (IDT)

nationalism[עריכת קוד מקור]

האם יש לתרגם לאומיות או לאומנות? והאם ישנה אבחנה ברורה בין השניים באנגלית (ובשפות אחרות) כפי שקיימת בעברית? אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 16:23, 15 באפריל 2010 (IDT)

למיטב הבנתי, בדרך כלל, nationalism יהיה "לאומיות". למשל, Arab Nationalism - הלאומיות הערבית. "לאומנות" היא מילה עם קונוטציה שלילית, אז אולי נשתמש בה כשמדובר על radical nationalist (לא חסרים כאלה, לה פן, לדוגמה). לא זכור לי אם יש הבחנה באנגלית בין לאומיות ללאומנות, אני נוטה להניח שלא, ושהפן הרדיקלי (הקיצוני) מובע על ידי תוספת כמו radical או משהו אחר לצד ה-nationalist (למשל, national extremist). אלדדשיחה 18:58, 15 באפריל 2010 (IDT)
אני מסכים עם אלדד - לאומיות. לאומנות היא שוביניזם לפי המשמעות המקורית של המילה. בברכה. ליש - שיחה 19:09, 15 באפריל 2010 (IDT)
אמש שאלתי מרצה לתרגום מבר אילן והיא מגבה את דבריכם:
"כאשר מדובר בשם-העצם, יש בשלוש השפות רק מילה אחת, nationalism. בעברית יש לאומיות ולאומנות, אבל בשלוש השפות האירופיות הללו אין בידול. כדי להבדיל אומרים "לאומיות קיצונית": radical nationalism, extreme nationalism. גם בצרפתית כך, בגרמנית אינני בטוחה. וגם במקרה הזה, אני לא יודעת מתי התחילו להשתמש ב"קיצוני".
אגב, תהליך דומה מתרחש בשני העשורים האחרונים בקשר למילה איסלאם: "מוסלמי" (muslim), מילה נייטראלית שמציינת אדם שמאמין באיסלאם או ארגון של מוסלמים, לעומת איסלאמי (Islamic) שיש לה קונוטציות פונדמנטליסטיות, קיצוניות וטרוריסטיות."
אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 13:50, 16 באפריל 2010 (IDT)

Yser - נהר בבלגיה[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק?

כמו כן: "Ieperlee" - בהולנדית (זה יובל של אותו נהר).

בתודה - ברי"אשיחה • ב' באייר ה'תש"ע • 22:37, 15 באפריל 2010 (IDT)

לדעתי יזר ויפרלה. בברכה. ליש - שיחה 23:34, 15 באפריל 2010 (IDT)
אני חושב שבספרות מופיע כ"איזֵר", אבל אולי זה לא אותו נהר. Ranbar - שיחה 19:59, 17 באפריל 2010 (IDT)
לאריה: אם האות הראשונה במילה העברית אמורה לבטא את הצליל /i/, אז נכתוב אותו ב-א', איזר. כנ"ל, איפרלה.
לעומת זאת, אם האות הראשונה במילה העברית אמורה לבטא את העיצור /j/, כלומר, י' עיצורית (y בתחילת מילה באנגלית, j בגרמנית וכו'), במקרה זה המילה העברית תתחיל ב-י'. אלדדשיחה 15:14, 19 באפריל 2010 (IDT)
כמובן. להבנתי מדובר ביו"ד עיצורית. בברכה. ליש - שיחה 15:23, 19 באפריל 2010 (IDT)
זו אינה יו"ד עיצורית. Yser זה איזר בצרפתית, אך יש להיזהר מלהתבלבל עם נהר אחר בצרפת - Isère שאף הוא איזר (הראשון נהגה במילעיל, השני במילרע). Magisterשיחה 15:48, 19 באפריל 2010 (IDT)
אני מתייחס לשם הבלגי, לפי הבקשה בכותרת (נהר בבלגיה), וזה IJzer. שאלתי את אחותי, שהתגוררה כמה שנים בבלגיה ולפי מה שהבנתי ממנה מדובר ביו"ד עיצורית. כמובן, בחלק הצרפתי, זה עניין אחר. בברכה. ליש - שיחה 16:30, 19 באפריל 2010 (IDT)
אם זה Ij, אז בעברית התעתיק הוא משהו כמו אֵי. לא יכולה להיות בצרפתית או בהולנדית (פלמית) יו"ד עיצורית בתחילת המילה אם אין אחריה אות ניקוד. במקרה דנן אחרי האות הזאת יש שוב עיצור, S, ולא אות ניקוד. אלדדשיחה 16:49, 19 באפריל 2010 (IDT)
או קיי, לכך אין לי תשובה. ומה לגבי Ieperlee? שם יש אות ניקוד בהמשך, אך אין את הצירוף Ij בהתחלה. בברכה. ליש - שיחה 17:13, 19 באפריל 2010 (IDT)
במקרה הזה מדובר על i ארוכה (ה-e מאריכה אותה). לכן אפשר לתעתק, במידה רבה של אמינות, בתור אי (איפרלה). אלדדשיחה 17:22, 19 באפריל 2010 (IDT)

Eyjafjallajökull[עריכת קוד מקור]

מי ידע לתעתק מאיסלנדית? (אם בכלל יש טעם בתעתוק) נת- ה- - שיחה 23:44, 15 באפריל 2010 (IDT)

תמיד יש טעם בתעתוק, ובפרט כשקשה כל כך לעשות זאת. בשלב זה העברתי לתעתיק שהופיע באתר ynet (שיצוין לשבח על שהיה לו אומץ לתעתק; כל האחרים שראיתי כתבו "הר געש באיסלנד"). דוד שי - שיחה 00:27, 16 באפריל 2010 (IDT)

בנז'מין קונסטן[עריכת קוד מקור]

האם לא בנז'מן? אביעדוס • ב' באייר ה'תש"ע, 02:22, 16 באפריל 2010 (IDT)

אכן, בנז'מן. אלדדשיחה 02:28, 16 באפריל 2010 (IDT)
אחלה, העברתי. אביעדוס • ב' באייר ה'תש"ע, 02:47, 16 באפריל 2010 (IDT)

מושהת[עריכת קוד מקור]

האם העריכה הזו נכונה? דניאל ב. 16:42, 17 באפריל 2010 (IDT)

כן. כמו מונחית ומובנית. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ג' באייר ה'תש"ע • 16:48, 17 באפריל 2010 (IDT)
אני כותב מובנת ומונחת... ראו גם עריכותיו בויסוואנתן אנאנד. דניאל ב. 16:58, 17 באפריל 2010 (IDT)
ובכן, אלו שגיאות (אלא אם הכוונה ל-understood ו-laid, Face-smile.svg), משום שהגזרה היא נחי ל"י/ל"ה ולא חסרי ל"י. מֻפְעֶלֶת בגזרת השלמים ומֻפְעֵית בגזרה זו. באשר לעריכותיו בערך על אנאנד, מוויקי הרוסית (לקחתי כזו שאינה משתמשת בא"ב לטיני) עולה שהוא צודק לגבי השי"ן, ובוויקי האנגלית כתוב שהשם הראשון הוא פטרונים, כלומר ההערה שלו לא מדויקת. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ג' באייר ה'תש"ע • 17:21, 17 באפריל 2010 (IDT)
  • מונחת = מוּנַחַת, שורש נוח או מֻנְחָת (קובוץ במ״ם), שורש נחת
  • מובנת = מוּבֶנֶת, שורש בינ
  • מונחית = מֻנְחֵית (קובוץ במ״ם), שורש נחי (נחה)
  • מובנית = מֻבְנֵית (קובוץ במ״ם), שורש בני (בנה)
כתיבת "מושהת" ו"מובנת" במקום "מושהית" ו"מובנית" הולכת ונהיית נפוצה לאחרונה, אבל זו טעות , כי היו״ד היא חלק מהשורש ונכתבת גם בכתיב מנוקד (גם בכתיב חסר).
הסעיף "ל"י" בערך גזרה (דקדוק) אמור להסביר את זה, אבל (אני) צריך להרחיב אותו, כדי שאפשר יהיה באמת להבין בזה משהו :) ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:38, 17 באפריל 2010 (IDT)
וראו גם את הסבריי בדיוק בעניין זה בדף השיחה של אליסף: שיחת משתמש:Ely1#העלת תמונות - רגע של עברית. אלדדשיחה 20:35, 17 באפריל 2010 (IDT)
כדאי לשים לב לפעלים שבגוף שלישי עבר מסתיימים ב-ה'. בהווה, על פי רוב, תופיע יו"ד "במקום" ה-ה' הזאת. לדוגמה: הקומדיה הנצפית ביותר בארה"ב (בעבר: נצפה, נצפתה); התחרות נדחית לעוד שלושה חודשים (בעבר: נדחה, נדחתה); התמונה מועלית לאתר על פי רישיון X (בעבר: הועלה, הועלתה) וכו'. אלדדשיחה 23:43, 17 באפריל 2010 (IDT)
דוגמאות נוספות ליו"ד הנדרשת:
תודה שהפנית את תשומת לבי (ולא "הפנת"; בעבר: הפנה, הפנתה);
בהצבעתך הטית את הכף (בעבר: הטה, הטתה);
אתמול העליתי את התמונה (ולא "העלתי"; בעבר: העלה, העלתה);
הכניסה מותנית בהרשמה מוקדמת (בעבר: התנה, התנתה). אלדדשיחה 09:59, 19 באפריל 2010 (IDT)

תעתוק מיוונית[עריכת קוד מקור]

העיר Ξάνθη, האם קסאנטי, קסנאט'י או אולי קסאנת'י ( בויקי האנגלית תעתקו XANTHI). תודה, מוטי --Assayasשיחההאם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 19:37, 17 באפריל 2010 (IDT)

לדעתי, קסנתי. בברכה. ליש - שיחה 19:54, 17 באפריל 2010 (IDT)
מצטרף לדעתו של אריה. אלדדשיחה 20:30, 17 באפריל 2010 (IDT)
תודה לשניכם. הערך הזה "ישב לי על הנשמה" זמן רב ועכשיו סוף סוף הגעתי אליו. Assayasשיחההאם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 21:27, 18 באפריל 2010 (IDT)
יצרת ערך יפה. בברכה. ליש - שיחה 21:37, 18 באפריל 2010 (IDT)

כתיבת מקף בשם משפחה, יישוב[עריכת קוד מקור]

מה דינו של מקף בשם המורכב משני מילים. בזמנו היתה הקפדה על כך למשל נכתב תמיד "בית-יעקב" ולא בית יעקב. האם חל שינוי בכללי הכתיבה בעברית או שמא הורדת המקף נובעת מ"עצלנות" בכתיבה וזו שגיאה בעברית? Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 19:57, 17 באפריל 2010 (IDT)

נכון לעכשיו האקדמיה ללשון החליטה לא להחליט בעניין הזה. האקדמיה הצרפתית, למשל, פסקה שמקף ייכתב תמיד בשמות של אנשים ומקומות שמורכבים מכמה מילים ואני הייתי שמח אם הכלל הזה היה מאומץ גם בעברית, אבל יש על העניין הזה מגוון דעות באקדמיה, בוויקיפדיה ובציבור.
אז כעת התשובה היא שאין תשובה. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:22, 17 באפריל 2010 (IDT)
אני חושב שאין כלל בעניין הזה, ומשמעות העניין שכל מקרה לגופו. עד כמה שזכור לי מהכללה באשר לרוב השמות, ברוב המקרים לא נהוג כיום למקף שמות מקומות (למשל, קריית ביאליק ולא קריית-ביאליק). אלדדשיחה 20:32, 17 באפריל 2010 (IDT)
והמקפידים יכתבו תל־אביב-יפו, באר־יעקב, בית־ספר (מקף לחיבור שתי מילים קשורות – בגובה ראשי האותיות). חזרתי שיחה 22:16, 17 באפריל 2010 (IDT)
בנערותי תמיד נהגנו לכתוב תל-חנן ולא תל חנן כנ"ל בן-דור ולא בן דור. כך הופיע גם בכל הפרסומים של המועצה. שמתי לב שאיני נוהגת לכתוב כך יותר. התשובה כל מקרה לגופו אינו מבהיר לי מתי המקרה שבו כותבים עם מקף ומתי לא Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 22:30, 17 באפריל 2010 (IDT)
אכן, "כל מקרה לגופו" ושכחתי את ההמשך "מצריך בדיקה" :) בקיצור, צריך לבדוק בכל מקרה האם נהוג בכל זאת למקף. לא ידוע לי על כלל כלשהו, או על רשימת שמות ממוקפים. אלדדשיחה 22:42, 17 באפריל 2010 (IDT)
ר׳ כאן: http://www.scooper.co.il/blog/51
זו שיחת "טלפון שבור" שהייתה לי עם נציגת אקדמיה באותו נושא.
כאמור, התשובה הרשמית היא שאין תשובה רשמית.
חנה, אם את רגילה לכתוב תל–חנן, אל תהססי לכתוב כך, אני בעדך! :) ועוד יותר טוב במקף עליון: תל־חנן. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:34, 18 באפריל 2010 (IDT)
אם תגלה לי היכן במקלדת יש מקף עליון אשמח להשתמש בו Face-smile.svg Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 17:05, 18 באפריל 2010 (IDT)
אין :(
בוויקיפדיה הוא נמצא יש ב"סימני פיסוק" מתחת לחלון העריכה, אבל זה מי־יודע־מה נוח.
ביום רביעי אני הולך שוב להיפגש עם נציגים של חברות בולטות בתעשיית המחשבים הישראלית ולשכנע אותם להוסיף אותו למקלדת התקנית.
עד שאצליח להפיץ את הבשורה הזאת לכל משתמשי המחשבים שכותבים בעברית, את מוזמנת להיכנס לניסוי שאני עושה במיפוי מקלדת שפיתחתי. אשלח לך – אם תרצי, תשתמשי.
כל אחד אחר שרוצה לנסות להשתתף ניסוי הזה, מוזמן לשלוח לי דוא״ל. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:44, 18 באפריל 2010 (IDT)
לידיעה כללית: ניתן לכתוב מקף עברי תקני, ובעצם כל תו, בין אם הוא נמצא על המקלדת ובין אם לאו, על ידי צירוף של מספר מקשים. למשל, לחצו על Alt ובמקביל על רצף הספרות 0, 2, 0, 6 בצד ימין במקלדת. קסם! דולבשיחה 22:41, 18 באפריל 2010 (IDT)
לפני הרבה שנים התקלקל לי המקש d. התעצלתי לנסוע לקנות מקלדת חדשה, אז התרגלתי לעשות Alt-100. אבל אני חנון וזה בדיוק מסוג הדברים שרק לחנון קיצוני יש כוח לעשות. בן־אדם נורמלי לא אמור לזכור ארבע ספרות כדי לכתוב מקף, ועוד ארבע ספרות בשביל כל תו אחר שהוא צריך לזכור.
וגם שים לב במקלדות של מחשבים ניידים, שהולכים ונהיים נפוצים יש רק מספרים מעל האותיות ולא בצד ימין. (אפשר לעקוף את זה עם Fn, אבל גם זה קשה מדי.) ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:52, 18 באפריל 2010 (IDT)
אמיר שלח אלי את הקישור לניסוי Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 00:15, 19 באפריל 2010 (IDT)
שלחתי. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 01:23, 19 באפריל 2010 (IDT)

Dembo[עריכת קוד מקור]

מה דעתכם: Dembo = דמבו / דומבו? (רישאר דמבו‎) אביעדוס • ה' באייר ה'תש"ע, 18:33, 18 באפריל 2010 (IDT)

עדיף דמבו. המ"ם כאן נהגית כנו"ן מאונפפת, כמו בפרובנס. Magisterשיחה 19:00, 18 באפריל 2010 (IDT)
ומה התנועה שלפניה? אביעדוס • ה' באייר ה'תש"ע, 19:01, 18 באפריל 2010 (IDT)
"אן" מאונפפת, כמו בפרובאנס, שאנז אליזה, אנרי וכו'. לעניין זה הגיית הצירופים en, em, am, an זהה. Magisterשיחה 19:19, 18 באפריל 2010 (IDT)
שדומה יותר ל-o מל-a.. אביעדוס • ה' באייר ה'תש"ע, 19:40, 18 באפריל 2010 (IDT)
לטעמי, דומה יותר ל-a, או לפחות כך אנחנו נוהגים לתעתק את כל הצירופים האלה (ראה לעיל "שאנז", "פרובאנס" וכו'). אלדדשיחה 20:17, 18 באפריל 2010 (IDT)

שתי שאלות :[עריכת קוד מקור]

  1. Ekaterina Sysoeva. רוסייה. תהיה יקטרינה סיסואבה ?
  2. Patricia Wartusch. אוסטרית. תהיה פטריציה וארטוש ? Shefshef : השיחה והחזון 00:01, 19 באפריל 2010 (IDT)
הרוסייה תהיה יקטרינה סיסוייבה, והאוסטרית - כפי שכתבת. אלדדשיחה 00:12, 19 באפריל 2010 (IDT)
תודה אלדד. אין עלייך. Shefshef : השיחה והחזון 08:38, 19 באפריל 2010 (IDT)

Lilliehöök[עריכת קוד מקור]

לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק משבדית, ö זה כמו "ֶ", ולכן תעתקתי לילייהאק. צדקתי? עידושיחה 13:00, 20 באפריל 2010 (IDT)‏

שם מאוד מוזר. כן, נראה לי שתיעתקת נכון, אבל אין צורך ב-א' בסוף, כי ממילא ה-ה' כאילו מנוקדת בסגול. אלדדשיחה 00:14, 21 באפריל 2010 (IDT)
אבל ה-öö הן כאילו ö ארוכה, ולכן, לדעתי, אין צורך ב-א' נוספת (שגם היא תקבל סגול, לשיטתך) - די בסגול אחד, תחת ה-ה'. אלדדשיחה 00:16, 21 באפריל 2010 (IDT)
אוקיי. תודה. עידושיחה 00:27, 21 באפריל 2010 (IDT)

תעתוק[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שמו? תודה, ירוןשיחה 23:03, 20 באפריל 2010 (IDT)

בהנחה ששמו מבוטא כשמה של הידוענית Bridget Marquardt, המתועתק כברידג'ט מרקורדט, הרי שיש לתעתק את Donald Marquardt כ"דונָלד מַרְקוֹרדט". (אילו היינו מתעתקים משפת המקור הצרפתית היינו כותבים מארקוֹר. אך השם אונגלז). ‏Danny-w‏ 23:51, 20 באפריל 2010 (IDT)
דני, איך אתה יודע שלא מדובר ב-מרקווֹרדט, או מרקווֹרט? (אני לא יודע, אני שואל). אלדדשיחה 00:17, 21 באפריל 2010 (IDT)
זה שם ממקור גרמני ולא צרפתי, ובאנגלית זה נהגה מרקוורט (בדומה להגיית quarter בהברתו הראשונה). Magisterשיחה 00:53, 21 באפריל 2010 (IDT)
תשובה לאלדד - אינני מכיר את השם ולא נתקלתי בו קודם. לכן חיפשתי בויקיפדיה שם של אדם אחר, אמריקאי, ששם משפחתו זהה, והגעתי ל- Bridget Marquardt. בהמשך בדקתי איך כותבים (מתעתקים) את שמה בעברית. מה שכתבתי הוא, שבהנחה ששמו מבוטא כשמה... הרי שהוא מתועתק כך וכך. האם אתה חולק על אופן תיעתוק שמה של אותה ידוענית לעברית? בברכה, דני. ‏Danny-w‏ 09:54, 21 באפריל 2010 (IDT)
למגיסטר - האם בגרמנית מקובל שימוש באות q , ובפרט בצירוף qua ? (אני לא יודע, אני שואל). תודה, דני. ‏Danny-w‏ 09:59, 21 באפריל 2010 (IDT)
זו שאלה שעדיף היה להפנותה להראל, אבל: למיטב ידיעתי q נדיר יחסית בגרמנית אך קיים. לפי הערכים גרמנית ו-en:German זה תמיד יהיה במסגרת הצירוף qu שהגייתו [kv]. אגב, אילו מדובר היה בשם צרפתי (והסיומת dt בפירוש מעידה שאין כך הדבר) הצרפתי היה הוגה את השם "מרקאר". Magisterשיחה 10:37, 21 באפריל 2010 (IDT)
אכן, בבדיקה בגוגל נראה שאכן יש שימוש בעברית בכתיב מרקוורט לציון שם המשפחה האמריקאי. כך שייתכן שתיעתוק שמה של הידוענית נובע מחוסר ידיעה שהשתרש. ‏Danny-w‏ 11:17, 21 באפריל 2010 (IDT)