ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 65

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

אמנה, הסכם וחוזה[עריכת קוד מקור]

עבור הסכמה חתומה בין שתי מדינות או יותר, אשר נקראת באנגלית treaty, יש לנו שלוש מילים לפחות, ולא ברור מתי כדאי להשתמש בכל אחת מהן, במיוחד כשמדובר בהסכמה דו-צדדית. מוסכם שכאשר מדובר ב-agreement ניטה יותר לתרגם כ"הסכם". עבור הסכמי שלום כנראה לא נשתמש באמנה, אך כן יש חוזה ורסאי וחוזה ברסט-ליטובסק שהם הסכמי שלום. באשר לערכים על סוגי ההסכמות עצמם יש לנו: אמנה (הסכם), חוזה (אשר מדבר על חוזה משפטי) והפניה מהסכם לערך חוזה.

ואחרי כל ההקדמה, מישהו יכול להציע כלל אצבע שמומלץ ללכת לפיו בעת תרגום המילה האנגלית treaty?‏ Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ז בחשוון ה'תשע"ו • 09:03, 9 בנובמבר 2015 (IST)

עכשיו ראיתי את הדיון כאן מלפני שש שנים וחצי, אך לא יצאתי עם מסקנות ממנו. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ז בחשוון ה'תשע"ו • 09:10, 9 בנובמבר 2015 (IST)

תעתיק מפרסית[עריכת קוד מקור]

במסגרת קורס באוניברסיטה העברית, הסטודנטים מתבקשים לכתוב ערכים בנושא הדת הבהאאית. התעתיק שאנחנו נוהגים באוניברסיטה הוא תעתיק מלא, ואילו בוויקיפדיה התעתיק שונה. למשל, כשאנחנו מתעתקים את האצ'אפה בפרסית, נכתוב "כתאב-י חסן" ואילו לפי מה שראיתי כאן מעדיפים את הצורה "כיתאב-אי חסן". האם אני יכולה להורות לסטודנטים להשתמש בתעתיק המקובל באקדמיה (שמשקף טוב יותר את המקור)? עוד עניין הוא שם הדת עצמה: אנחנו נוהגים לכתוב "בהאאים", "בהאאי", וכו'. האם נוכל לשמור על הכתיב הזה? הכתיב הכולל א' אחת בלבד נראה לי מוזר מאוד... תודה סיון ל - שיחה 09:07, 9 בנובמבר 2015 (IST)

כן, כתאב-י חסן הוא תעתיק קביל גם כאן. אבל סיון, שימי לב בכל זאת לשינויים שאנחנו מקפידים עליהם כאן. הזכרת לעיל את האצ'אפה. בעברית נכתוב על פי ההגייה, אזאפה. רצ'א יהיה רזא, וכו'. כמובן, נשתדל להוסיף אמות קריאה כשצריך, למשל, מוחמד במקום מחמד. זה מה שזכור לי בינתיים. אם יהיו לך תהיות באשר לצירופים אחרים בפרסית, אשמח לענות.
באשר לכתיב "בהאאים" - הכתיב הזה נכון בתעתיק מערבית ומפרסית, אבל נראה מוזר בעברית, כלומר, כמילה שהיא חלק מהשפה העברית ולא כשם (כי בעברית לא מקובלות שתי אל"פים ברצף במילה עברית). בכל אופן, עד כמה שאני מבין, המילה "בהאאים" לא תתוקן אוטומטית על ידי המערכת (חשבתי מקודם שהיא חלק מהתיקונים של הבוט). אלדדשיחה 10:04, 9 בנובמבר 2015 (IST)
תודה אלדד, אני בטוחה שעוד אסתייע בך בהמשך... סיון ל - שיחה 09:51, 10 בנובמבר 2015 (IST)
בשמחה. תודה לך על תרומתך. אשמח תמיד לעזור. אלדדשיחה 09:55, 10 בנובמבר 2015 (IST)

אפוריזם, פתגם ואמרת כנף[עריכת קוד מקור]

האם יש הבדל מהותי בין אפוריזם, פתגם ואמרת כנף, או שכולם הם אותה גברת בשינוי אדרת? אם יש הבדל, ראוי לחדדו בערכים הרלוונטיים; אם אין הבדל - ראוי לאחדם. דוד שי - שיחה 06:34, 10 בנובמבר 2015 (IST)

בוצע בוצע בברכה. ליש - שיחה 06:55, 10 בנובמבר 2015 (IST)

שלום, מבקש תעתיק שמה של בתו של באיזיט השני, תודה David.r.1929 - שיחה 14:50, 10 בנובמבר 2015 (IST)

השם צריך להיות Gevher Mülük. אני מתלבט באשר לתיעתוק ה-ü. אפשר: גֶבהֶר מוּלוּק, ואפשר: גבהר מִילִיק. אם נלך על פי הדוגמה של "אטאטורק" (ולא "אטאטירק"), אז: גבהר מולוק. אלדדשיחה 00:26, 11 בנובמבר 2015 (IST)
תודה אלדד. گوھر --->> 'גבהר' בסדר? David.r.1929 - שיחה 20:24, 11 בנובמבר 2015 (IST)
רגע, זה לא בטורקית :) אני תיעתקתי את Gevher. אבל כן, גם מה שכתבת בפרסית ניתן לקריאה/הגייה בתור "גבהר" (או גווהר). אני מאמין שבדרך כלל זה אמור היה להיות גוהר (Gohar). אלדדשיחה 20:39, 11 בנובמבר 2015 (IST)
אולי את הטורקית כדאי לתעתק: גווהר (במקום גבהר). אלדדשיחה 20:40, 11 בנובמבר 2015 (IST)
תודה רבה (: David.r.1929 - שיחה 20:47, 11 בנובמבר 2015 (IST)

תעתיק בעברית לשם בערבית[עריכת קוד מקור]

השם בערבית مسكنة ראו הערך Maskanah (אנ'). תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:22, 10 בנובמבר 2015 (IST)

תעתיק מדויק - מסכנה. ‏Lionster‏ • שיחה 17:29, 10 בנובמבר 2015 (IST)
תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 18:37, 10 בנובמבר 2015 (IST)
משתמש:Lionster, אתה יכול לנקד? שלט יחשבו שהיא מסכנה? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית
מַסְכַּנַה. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ח בחשוון ה'תשע"ו • 18:51, 10 בנובמבר 2015 (IST)
אני חושב שעדיף בשני קמצים בסוף השם: מַסְכָּנָה. אלדדשיחה 23:16, 10 בנובמבר 2015 (IST)
כללי התעתיק של האקדמיה ׳׳׳מערבית׳׳׳ אומרים לתעתק כל פתחה כפתח. אילו היה מדובר בשפה לועזית אחרת, אז בהחלט כן. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ט בחשוון ה'תשע"ו • 23:39, 10 בנובמבר 2015 (IST)
תודה לשניכם. עכשיו השאלה היא רק מה לבחור משתי ההצעות חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 23:47, 10 בנובמבר 2015 (IST)
את הצעתו של קולי, כמובן. :) אלה כללי האקדמיה באשר לערבית. אלדדשיחה 00:04, 11 בנובמבר 2015 (IST)
אלדד, מענין אותי מה הסיבה הלשונית שבגללה הצעת שני קמצים במקום פתח. Liad Malone - שיחה 00:14, 11 בנובמבר 2015 (IST)
לא אוכל להסביר, לצערי. :) (זה אמור להיות הניקוד במקרה כזה, כמו במילה מסקָנָה, לדוגמה, אבל אני לא יכול לצטט בהקשר זה כלל מסוים, על הברה פתוחה מוטעמת, או סגורה מוטעמת, וכו'). אלדדשיחה 00:17, 11 בנובמבר 2015 (IST)
אני מניח שזה בגלל כלל האצבע בעברית שהברה פתוחה מנוקדת בתנועה גדולה, בתוספת זה שבתעתיק משפות שאינן ערבית (או שמיות לצורך העניין), הברה פתוחה מנוקדת בתנועה גדולה. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ט בחשוון ה'תשע"ו • 00:35, 11 בנובמבר 2015 (IST)
תודה לכם על המענה. ‏Lionster‏ • שיחה 16:32, 11 בנובמבר 2015 (IST)

יש לי בקשה לתעתיק נוסף השם تل ليلان מדובר בערך שתורגם מאנגלית Tell Leilan (אנ'). לא מצאתי בערכים השונים תעתיק בערבית. בסוף דרך גוגל מפות בעברית בקישור לערך שכתבתי בתעתיק כנראה שגוי הגעתי לתעתיק הזה. טוב שאצלינו מופיע גם השם בערבית. בוויקיפדיה האנגלית הם מקשרים לגוגל מפות עם שמות רק באנגלית. אני מתייגת את משתמש:Lionster, אלדד ואת Kulystab. נראה שאתם נהנהים מהדיונים האלה , חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 20:12, 11 בנובמבר 2015 (IST)

תודה :) הנה התעתיק: תל לילאן. אלדדשיחה 20:22, 11 בנובמבר 2015 (IST)
הייתי מכפיל את היו"ד בכתיב חסר ניקוד מאחר שהיא עיצורית – תל ליילאן. חנה, אני מתפלא איך עד עכשיו לא למדת כבר לקרוא ערבית. קריצה Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ל' בחשוון ה'תשע"ו • 20:39, 11 בנובמבר 2015 (IST)
תודה רבה. הכתב הערבי נראה לי כמו סימני הליכה של עכבישים. אני לא מזהה אותיות, והכל כל כך קטן..... חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 20:52, 11 בנובמבר 2015 (IST)
גם בעברית היו"ד יכולה להיות עיצור, מבלי שתוכפל. אני לא מבין למה אם יהיה כתוב "ליילאן" נבין מיד שזה leilan ולא lailan או liylan למשל. אני גורס שצריך להצמד לתעתיק הערבי ובמופע הראשון במשפט הפתיח, לנקד. Liad Malone - שיחה 23:00, 11 בנובמבר 2015 (IST)
זו המגבלה של הכתיב חסר הניקוד, ובכל זאת, המוסכמה היא לתעתק יו״ד עיצורית שאינה סמוכה לאם קריאה באמצעות ״יי״ בכתיב חסר ניקוד. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ל' בחשוון ה'תשע"ו • 23:21, 11 בנובמבר 2015 (IST)
תל ברי. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • א' בכסלו ה'תשע"ו • 20:07, 12 בנובמבר 2015 (IST)
תודה Kulystab. וגם שמו של ואדי نهر جقجق. תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 20:14, 12 בנובמבר 2015 (IST)
נהר ג׳קג׳ק. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • א' בכסלו ה'תשע"ו • 20:22, 12 בנובמבר 2015 (IST)
תיעתוק מדויק מערבית: תל אלשיח' חמד. אז בעברית אפשר: תל שייח' חמד. אלדדשיחה 19:35, 13 בנובמבר 2015 (IST)
תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 21:03, 13 בנובמבר 2015 (IST)
נראה לי יותר נכון תל השייח' חמד. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ג' בכסלו ה'תשע"ו • 21:10, 14 בנובמבר 2015 (IST)
זה גם מה שאני חשבתי כשקראתי את זה. Liad Malone - שיחה 21:22, 14 בנובמבר 2015 (IST)
יש לזה סיבה טובה - אל הידיעה (ال) בדרך כלל מתורגמת כה הידיעה (אם כי לא תמיד). בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ג' בכסלו ה'תשע"ו • 21:29, 14 בנובמבר 2015 (IST)

עוד שם של אתר בסוריה تل صبي أبيض‎ (אנ'). אני מתייגת את Kulystab ואלדד. תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 23:03, 17 בנובמבר 2015 (IST)

אוהו, חנה, הפעם התעלית על עצמך :) זה שם קצת טריקי לתיעתוק בעברית. ראשית, התעתיק המדויק: תל צבי אביץ', שבתעתיק חופשי יהיה: תל סבי אביד. ועכשיו, לתעתיק הפופולרי, שיתאים לאנציקלופדיה שלנו: תל סבי אביאד? תל סבי אבייד? תל סאבי אבייד? מה אומר קולי? אלדדשיחה 23:43, 17 בנובמבר 2015 (IST)
תל צבי אביץ' נשמע כמו שם אשכנזי מזרח אירופאי. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 23:45, 17 בנובמבר 2015 (IST)
אלדדשיחה 23:48, 17 בנובמבר 2015 (IST)
תל סבי אבייד. זה התעתיק החופשי המשקף בצורה הטובה ביותר את ההגייה, תוך שמירה על כללי הכתיב חסר הניקוד. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ו' בכסלו ה'תשע"ו • 00:37, 18 בנובמבר 2015 (IST)
מקובל גם עליי. אם כך, יש צורך לנקד, כדי שיהיה ברור לגמרי לקורא. אז: תל סַבִּי אַבְּייַד. אלדדשיחה 00:47, 18 בנובמבר 2015 (IST)
אם מנקדים, יו״ד אחת בבקשה. הכפלת היו״ד מיועדת למקרים שבהם לא מצוין הניקוד. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ו' בכסלו ה'תשע"ו • 00:52, 18 בנובמבר 2015 (IST)
במקרה הזה אני רואה בעייתיות מסוימת. כמובן, אני מסכים אתך באשר לעיקרון שהזכרת (במקרה של ניקוד צריך לכתוב בלי יו"ד נוספת). אבל הרי הערך ייכתב בשתי יו"דים, אז מה אתה מציע - לא לנקד את המילה "אבייד"? היות שאותו חלק מהשם, "אבייד", ייכתב בפתיח בשתי יו"דים, חשבתי שאין מנוס מניקוד, הגם שהמילה לא כתובה באופן המיטבי, מבחינתנו, כשצריך לנקד. אלדדשיחה 07:56, 18 בנובמבר 2015 (IST)
אני לא חושב שיש בעייתיות בכך שבמופע הראשון המודגש תופיע הצורה המנוקדת (כפי שהיא צריכה להיות), ובהמשך צורה לא מנוקדת כפי שמופיע בשם הערך. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ו' בכסלו ה'תשע"ו • 09:27, 18 בנובמבר 2015 (IST)
טוב. האמת היא שזה משהו שלא חשבתי עליו, אבל הפתרון הזה מקובל עליי. חנה, אם כך, מה שהוחלט, בפתיח לערך: תל סַבִּי אַבְּיַד, ובהמשך "אבייד", כמו בשם הערך. אלדדשיחה 09:34, 18 בנובמבר 2015 (IST)
Kulystab, אלדד וחנה לא עדיף פשוט לתרגם את ابيض(אביצ') ללבן שאגב אורחא פותר גם את הבעייה של כפילות היו"דים. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ו' בכסלו ה'תשע"ו • 12:31, 18 בנובמבר 2015 (IST)
לא. אנחנו לא מתרגמים שמות מקומות לעברית, אלא מתעתקים אותם משפת המקור. אלדדשיחה 12:41, 18 בנובמבר 2015 (IST)
העניין הוא שהלבן אינו באמת שם המקום אלא תואר, ולכן אולי ניתן בערך(לא בשם) להתייחס אליו בתור תל סאבי הלבן. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ו' בכסלו ה'תשע"ו • 12:47, 18 בנובמבר 2015 (IST)
העניין הוא שזה חלק מהשם, כמו שמון בלאן אינו "ההר הלבן", ריו דה ז'ניירו אינה "נהר ינואר" ובאקה אל-גרבייה היא לא "באקה המערבית" או "הזֵר המערבי", אף שאלה הן המשמעויות של המקומות הללו. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ו' בכסלו ה'תשע"ו • 12:56, 18 בנובמבר 2015 (IST)
ההבדל הוא שבדוגמאות שלך התואר הוא החלק העיקרי של השם(אם לא היחיד) בעוד כאן صبي הוא החלק העיקרי של השם ולכן לדעתי ניתן לתרגם בתוך הערך את الابيض כהלבן, כמובן שבשל הכלל שלא מתרגמים שם של מקום שם הערך יישאר בתעתיק ולא בתרגום. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ו' בכסלו ה'תשע"ו • 13:26, 18 בנובמבר 2015 (IST)
,:תודה רבה לכם, הדיון מרתק. אני מסכימה עם אלדד, לא מתרגמים שמות אתרים. השם המתורגם הוא חסר כל משמעות למי שמחפש את המידע עליו. אל תדאגו, יהיו עוד בקשות לעזרה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 16:07, 18 בנובמבר 2015 (IST)

אני ממשיכה לבקש עזרה. עוד שני אתרים, הבעיה היא שהשם בערבית לא ידוע, הוא לא מופיע באף אחד מהערכים גם בשפות האחרות:

  1. Tell Arpachiyah (אנ'). ניסיתי דרך גוגל מפות, אבל לא מצאתי שם בערבית. להלן קישור לקואורדינטות: 36°29′00″N 42°57′00″E / 36.483333°N 42.95°E / 36.483333; 42.95 אולי תצליחו דרך הקישורים שם להגיע לשם בערבית
  2. Tepe Gawra (אנ'), אתר בסוריה, אבל השם כנראה טורקי

אשמח לעזרה ולהצעות, אני מתייגת את Kulystab ואלדד. תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 19:34, 18 בנובמבר 2015 (IST)

גוגל מפות נותן עבור הקואורדינטות הראשונות את tel kaif תל קאיף, ועבור השניות הוא נותן ninawa נינווה. דרך אגב שניהם בעיראק לא בסוריה, גם על פי הערכים באנגלית. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ז' בכסלו ה'תשע"ו • 21:10, 18 בנובמבר 2015 (IST)
צודק, עיראק. התבלבלתי. אני יכולה להציג רק מה שכתוב בערכים האלה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 21:28, 18 בנובמבר 2015 (IST)
אולי תל ארפחיה וטפה גורה? בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ז' בכסלו ה'תשע"ו • 21:36, 18 בנובמבר 2015 (IST)
את תל ארפאצ'יה מצאתי בפרסית (בערבית אין לא פּ ולא צ'), אבל אני לא בטוח שהשם המקורי פרסי דווקא, אולי כורדי. מכל מקום, בפרסית כותבים זאת כך: "تل ارپاچیه". טפה גוורה, לעומת זאת, זה שעטנז טורקי־כורדי (טפה בטורקית: גבעה, גוורה בכורדית - gewre, או گه‌وره‌ בכורדית סורנית, "גדול"). מצאתי שני מופעים ברשת לשם זה בכורדית סורנית: ته‌په‌ گه‌وره‌. חיפשתי גם בכתיב האלטרנטיבי gawra, אבל במילון מקוון לכורדית מצאתי רק את הצורה gewre. אני משער שה"בלבול" נובע מהגיית התנועה הכורדית ه, שמציינת בשפה זו את התנועה [ɛ], מין צירה פתוחה, או תנועת ביניים בין צירה/סגול לפתח. התשובות בעירבון מוגבל - אני לא ממש בקי בכורדית. כל טוב, Tomn - שיחה 12:12, 19 בנובמבר 2015 (IST)
שתי הערות קטנות: אם מנקדים, אַרְפָּאצִ'יָּה, ואם לא, ארפאצ'ייה, בגלל ה-iya. אם זה בכל זאת gawra, אולי כדאי לכתוב גָאוּרָה. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ז' בכסלו ה'תשע"ו • 12:22, 19 בנובמבר 2015 (IST)
תודה רב לכם. השתמשתי ב- ארפאצ'ייה וב- גאורה בתקווה שלא תהיינה הסתייגויות. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 19:20, 19 בנובמבר 2015 (IST)
לגבי ארפאצ'יה, שאגב אם מסתמכים על הצורה הפרסית שלה, ניקודה "ארפאצִ'יֶה", כדאי להמשיך בחיפושים ולאתר את שפת המקור (כורדית? ארמית? סורית/ארמית סורית?) Tomn - שיחה 20:09, 19 בנובמבר 2015 (IST)
אז מסתבר שיש במוסול רובע או שכונה בשם אל-ארבג'יה, ואין ספק ש"ארפאצ'יה" זו צורה אחרת (כורדית, פרסית?) של שם זה. בערבית: الاربجية, ושם התל בערבית: تل الاربجية. אפשר לראות את הרובע ואת שמו כאן (התל נמצא אי שם מזרחית לכביש, באיזור הלא מיושב): https://www.google.com/maps/@36.3712849,43.2053876,2455m/data=!3m1!1e3. Tomn - שיחה 20:45, 19 בנובמבר 2015 (IST)
תודה Tomn. הוספתי את התעתיק בערבית לערך ראה תל ארפאצ'ייה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 13:03, 20 בנובמבר 2015 (IST)
משהו מוזר לגבי מיקום התל. באחד המקורות שמצאתי כתוב שהתל נמצא על הגדה המערבית של החידקל, ואילו הקואורדינטות שלקחתי מהוויקיפדיה האנגלית הם בגדה המזרחית. אז השאלה מה נכון. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 13:07, 20 בנובמבר 2015 (IST)
בבקשה Hanay; בינתיים מצאתי מיקום קצת שונה בוויקימפיה: http://wikimapia.org/#lang=he&lat=36.373086&lon=43.194369&z=18&m=b&permpoly=9083593. אם תניחי את הסמן על סימן הפלוס במרכז המפה, תופיע תווית עם הכיתוב "تل الاربجية". אז המיקום טיפה'לה שונה, אבל עדיין בבירור מזרחית, או ליתר צפונית־מזרחית לגדת החידקל. תוכלי להפנות למקור שמציינים בו שהתל שוכן בגדה המערבית? Tomn - שיחה 15:25, 20 בנובמבר 2015 (IST)
הי משתמש:Tomn. מצאתי את האזכור של הגדה המערבית בספר כאן. אני לא קוראת ערבית, אבל אם אתה בטוח בזיהוי אתקן את הקואורדינטות בהתאם. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 18:11, 20 בנובמבר 2015 (IST)
תודה Hanay, אני חושב שאני מבין את מקור הבלבול; במקור שציינת כתוב "on the left bank of the Tigris river..."; כשזה נוגע לנהרות, נהוג להתייחס לגדות הימנית והשמאלית יחסית לזרימה במורד הנהר. כיוון שכיוון הזרימה הכללי של החידקל הוא דרומה, הגדה ה"ימנית" נמצאת ממערב לנהר, וה"שמאלית" ממזרח לו, כך שעל פי הבנתי אין סתירה: התל שוכן בצד הגדה המזרחית, שהיא גם הגדה ה"שמאלית" ביחס לכיוון הזרימה דרומה. מה דעתך? Tomn - שיחה 18:33, 20 בנובמבר 2015 (IST)
משתמש:Tomn, לא ידעתי זאת, חשבתי שזה מתייחס ביחס למפה. אני מקווה שלא הכנסתי טעויות בערכים אחרים . אני אתקן, אתה גדול !!!! חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 18:38, 20 בנובמבר 2015 (IST)
כל התודות לגוגל :-). אגב, דומני שהקואורדינטות שגויות בכל הערכים הלועזיים... בקואורדינטות שמצויינות בהם יש איזה מקום יישוב בשם كوندي ملح או "כונדי מלח", אבל באנגלית הוא נקרא משום מה Malla Ulya, אולי שם כורדי... מילא, די לנו בצרותינו שלנו ;-). Tomn - שיחה 18:55, 20 בנובמבר 2015 (IST)
חנה Hanay, ובינתיים מצאתי גם את הצורה הערבית של טפה גוורה. מדובר אמנם בשלושה מופעים בלבד, אבל הם מתייחסים לאותו אתר ארכיאולוגי: تبه غاورا. תעתיק אפשרי לעברית: תבה ע'אורא, אבל אולי תעדיפי לקבל חוות דעת מקצועית יותר ממתעתקינו המדופלמים מערבית. Tomn - שיחה 19:27, 20 בנובמבר 2015 (IST)
תודה, תיקנתי את הקואורדינטות אצלנו. על פי צילום לוויין של גוגל, המקום נראה כמו תל. לגבי הצעתך לשם של התל השני אני מתייגת את אלדד. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 20:59, 20 בנובמבר 2015 (IST)
אני מסכים עם התעתיק של Tomn, ומצטרף להצעת התעתיק שלו בערבית: תבה ע'אורא. אלדדשיחה 22:15, 20 בנובמבר 2015 (IST)
תודה רבה אלדד! Tomn - שיחה 11:33, 21 בנובמבר 2015 (IST)
בשמחה! אלדדשיחה 11:35, 21 בנובמבר 2015 (IST)
חן חן לכם חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 21:10, 21 בנובמבר 2015 (IST)

תעתיק בעברית של שם בגרמנית[עריכת קוד מקור]

אודה על מתן תעתיק בעברית לשם הגרמני Hartmut Kühne (גר'). תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 14:18, 14 בנובמבר 2015 (IST)

הרטמוט קינה. בברכה. ליש - שיחה 17:00, 14 בנובמבר 2015 (IST)
תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:06, 14 בנובמבר 2015 (IST)

תרגום הכיתוב בתמונה משפה זרה (כנראה ספרדית או איטלקית)[עריכת קוד מקור]

היי, בערך מלחמת שכירי החרב, הוספתי תמונה (המקור מהערך באנגלית), הכיתוב על גביה בשפה זרה, האם תוכלו לעזור לי בתרגום?

תיאור מהלך הקרבות

בתודה מראש. --ברנש דטור - שיחה 11:57, 8 בנובמבר 2015 (IST)

ברנש דטור מדובר בספרדית. הספרדית המאוד מאוד מעטה שאני יודע כבר הספיקה להחליד, אבל יש לי מילון אז אני אנסה לתרגם:
  • שמות המקומות מצפון לדרום:
  1. Bizerta > ביזרטה
  2. Útica > אוטיקה
  3. Cartago > קרתגו
  4. Túnez > תוניס
  5. Sicca > לא איתרתי ערך מקביל בעברית. בכל מקרה זה השם הלטיני, שנשאר זהה גם בשפות אחרות. זהו שמה הלטיני של העיר המודרנית El Kef.
  6. Leptis > ??? הלפטיס היחידה שמוזכרת בערך הספרדי (והערך היחיד שמתחיל בלפטיס) היא לפטיס מגנה (וכן גם מופיע במקרא המספרים), אבל המיקום שלה לפי הקואורדינטות רחוק מאוד מכפי שזה נראה במפה. נראה שהכוונה ללפטיס פרבה, אך כאמור אין כל אזכור לכך בוויקי' הספרדית.
  • מקרא:
  1. עיגול ירוק: ערים ש____ לקרתגו. אני לא בטוח איך לתרגם afines. ב-spanishdict הציעו "קשורות", אבל אני לא חושב שזה התרגום הכי מדויק במקרה הזה.
  2. עיגול אדום: ערים מורדות.
  3. חץ אדום: כוחות מורדים.
  4. חץ ירוק-כהה: כוחותיו של חמילקרת (חמילקרת ברקה).
  5. חץ ירוק-זית: כוחותיו של חנו (חנו הגדול) וחניבעל (חניבעל (238 לפנה"ס)).
  6. חרבות: קרבות.
  • מספרים:
  1. שכירי החרב כובשים את תוניס.
  2. המצור על אוטיקה וביזרטה.
  3. חנו ____ את המצור על אוטיקה. אני לא בטוח, אבל אני חושב שהכוונה היא "חנו הסיר את המצור מעל אוטיקה".
  4. קרב אוטיקה (אנ'). חנו מובס.
  5. חמילקרת יוצא מקטרגו ומביס את המורדים בקרב נהר בגרדס (אנ').
  6. המערכה של חמילקרת.
  7. קרב משור (מובלעת בלתי מזוהה; זה התרגום, לא ברורה לי הכוונה וגם לא נראה לי שזה רלוונטי במידה ותתרגם את המפה). ספנדיוס, זארזאס ואוטאריטוס מתים.
  8. המצור על תוניס (אנ'). חניבעל מת.
  9. התגבורת של חנו מצטרפת/מתאחדת עם חמילקרת.
  10. קרב ליד לפטיס מגנה (ראה הערה למעלה). מאתוס מת.
זהו, נראה לי. אם משהו לא ברור, שאל. מתייג את GeriReshef, שאני מקווה שיוכל לעזור עם התרגומים שלא הצלחתי, ואת בראנד, שכתב את הערך על מאתוס, כדי להבהיר את עניין הלפטיס. Mbkv717שיחה • כ"ו בחשוון ה'תשע"ו • 21:11, 8 בנובמבר 2015 (IST)
בנוגע ללפטיס, אני לא יודע פוליביוס פשוט כותב לפטיס בלי להרחיב, וגם הקומונוטאר לא מסביר. בנוגע ל Sicca, זו עיר חשובה בשם סיקה. לא נרה לי שמאתוס "הסיר" מצור כל שהוא מעל אוטיקה, הוא זה שהיה נצור שם ולא ההפך. בראנד - שיחה 01:13, 9 בנובמבר 2015 (IST)
1. אולי: ערים המסונפות לקרתגו?
3. חנו מסיר את המצור מעל אוטיקה (הזמן (tense) בספרדית הוא הווה). אלדדשיחה 09:28, 9 בנובמבר 2015 (IST)
תודה לכולכם עכשיו אני אוכל להתקדם הלאה --ברנש דטור - שיחה 13:06, 9 בנובמבר 2015 (IST)
תודה אלדד, אתה כמובן צודק בנוגע להווה. פשוט מכיוון שלא הייתי משתמש בהווה אם הייתי כותב את המפה, זה "יצא לי" בעבר. בראנד, שים לב ש(במפה כתוב ש)חנו הוא זה שמסיר את המצור ולא מאתוס כפי שכתבת. Mbkv717שיחה • כ"ז בחשוון ה'תשע"ו • 16:54, 9 בנובמבר 2015 (IST)
יש טעות במפה אתה יכול להשוות עם ערכים בשפות זרות. בראנד - שיחה 22:06, 9 בנובמבר 2015 (IST)
לא הצלחתי להבין - מה הטעות? Mbkv717שיחה • כ"ז בחשוון ה'תשע"ו • 22:21, 9 בנובמבר 2015 (IST)

איך לתרגם Tutorial לעברית?[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תצטרפו לשיחה הזו - תודה! Chenspec - שיחה 15:56, 14 בנובמבר 2015 (IST)

לפי דעתי המשמעות זה הדרכה בעברית --Mikey641 - שיחה 20:24, 1 בדצמבר 2015 (IST)

תעתיק ותרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אודה לתיקון ועריכה בQuand on n'a que l'amour בנושא ההגייה והתרגום לעברית של שם השיר.אודי - שיחה 20:56, 15 בנובמבר 2015 (IST)

אודי, ראיתי עכשיו את בקשתך, וטיפלתי בכך בערך. ראה שם. אלדדשיחה 23:47, 17 בנובמבר 2015 (IST)
תודה, האמת היא שבתחילה תיעתקתי לפי השמיעה מקליפ הביצוע של ז'אק ברל והתעתיק היה די דומה לתעתיק האחרון של אלדד. אבל על פי פנייתי הראשונית כאן, בא יונה ב. ושינה לגירסה שהייתה קיימת בערך ביומיים האחרונים. כך שנשארתי באי הידיעה הראשונית שלי.אודי - שיחה 08:14, 18 בנובמבר 2015 (IST)
Eldad למה קונד? לא שומעים את הדל"ת. בנוגע לתעתיקים האחרים שלך, אין לי בעיה למרות שבשילוב on n'a לא ממש שומעים את הנו"ן המאונפפת לכן תעתקתי "או נא" אם כי אולי או־נא מתאים יותר (למרות הצמדת המילים שלא קיימת בשפת המקור). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:21, 18 בנובמבר 2015 (IST)
יונה, אתה צודק, אבל הרי כאן לא מדובר במילה Quand בפני עצמה (שהיינו מתעתקים אותה "קאן", לא "קון", דרך אגב), אלא ב-Quand on. כשאתה הוגה Quand on שומעים את ה-d, נכון? אלדדשיחה 08:23, 18 בנובמבר 2015 (IST)
ולא יכולתי לכתוב "קאן דון", כי אז זה היה נראה ממש מוזר, אז, faute de mieux, זה הפך ל"קאנד און" (דרך נוספת, היפותטית, לתיעתוק הייתה: קאן ד-און, אבל אין צורך לסבך את הקוראים...). באשר ל"און נא", ממילא אנחנו נוהגים לתעתק n מאונפפת בתור נו"ן, אז תיעתקתי "און נא" במקום "או נא". אלדדשיחה 08:26, 18 בנובמבר 2015 (IST)
צודק בנוגע לצמידות. עדין התנועה D, בצמידות נשמעת כמו T. הקשב לצורות הגייה שונות בפרובו, יתכן שזה רק האוזן שלי. ולא עולה לי מילה אחרת שמסתיימת ב-d כדי לבדוק את זה. ואתה צודק ש"קון ת'ונא" נראה מוזר... אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:02, 18 בנובמבר 2015 (IST)
ייתכן שזה היה צריך להיות "קאנט און" וכו' (אני מסכים אתך), אבל אני בכל זאת אשאיר את התעתיק "קאנט" רק למילה Quant. אני משתדל לשמור על תעתיקים קונקרטיים לצירופים קונקרטיים (והיות שכאן מדובר ב-d, בכל זאת השארתי ב-ד'). למשל, כל צירוף מאונפף שלא מסתיים ב-on או ont אני לא אתעתק ב-און, אלא ב-אן (זה כולל את an, ans, ant, en, ens, וכו'). אלדדשיחה 09:18, 18 בנובמבר 2015 (IST)
חשבתי על זה פעם נוספת, ואני מקבל את דעתך בעניין הזה. שיניתי ל"קאנט און" במקום "קאנד און". במקרים האלה באמת נהגה "קאנט און", אז כדאי שגם התעתיק יהיה מדויק יותר, עד כמה שאפשר. אלדדשיחה 10:01, 18 בנובמבר 2015 (IST)

תרגום לשם של סדרת טלוויזיה מטורקית[עריכת קוד מקור]

היי, מתלבטים כאן איך לתרגם נכון את שם הסדרה "Muhteşem Yüzyıl Kösem"‏ Muhteşem Yüzyıl Kösem לעברית. הדעות חלוקות בין "המאה המפוארת - ..." לבין "מאה מפוארת - ...". מכיוון שלמיטב ידיעתי אין את ה' הידיעה בטורקית, אז התרגום הוא לפי הקשר. אשמח לדעת מה מהתרגומים נשמע יותר טבעי בעברית? תודה. Elvenking - שיחה 22:37, 21 בנובמבר 2015 (IST)

כתבתי את דעתי בדף השיחה. אלדדשיחה 22:45, 21 בנובמבר 2015 (IST)

סקיי ניוז או סקאי איירליינס? ומה עם האיות Skye (כמו בסקאי)? ההיגוי זהה? תודה. טוסברהינדי (שיחה) 13:07, 23 בנובמבר 2015 (IST)

מישהו?... טוסברהינדי (שיחה) 13:20, 26 בנובמבר 2015 (IST)
ההגייה זהה, כמו bye ו-by. כללי האקדמיה לתעתיק ממליצים לתעתק את הדיפתונג ay בסוף מילה כ-םַי, ובכתיב חסר ניקוד כ-םיי. למרות זאת, אנחנו כן כותבים ארמון ורסאי וצ'יאנג מאי. זה כנראה לא כזה משנה. מה שכן, מכיוון שהחברה טסה בעבר לישראל, כדאי להסתכל בפרסומים שלה ולראות כיצד היא עצמה אייתה את שמה בעברית (אם אכן עשתה זאת). Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • י"ד בכסלו ה'תשע"ו • 13:31, 26 בנובמבר 2015 (IST)
אז אתה אומר שסקיי ניוז צריך להיות סקאי ניוז? אני אישית בעד. טוסברהינדי (שיחה) 13:54, 26 בנובמבר 2015 (IST)
הוא אמר, למיטב הבנתי, שלמרות שהאקדמיה ממליצה "סקיי", אין כלל קבוע במקרה הזה. לפיכך, אין סיבה שלא ללכת לפי מבחן גוגל: לסקיי ניוז יש יותר מפי 10 תוצאות מאשר לסקאי ניוז. Mbkv717שיחה • י"ד בכסלו ה'תשע"ו • 21:42, 26 בנובמבר 2015 (IST)

צריך להיות ארמץ כמו שאומרים בבולגרית ולא ארמיץ כי אנשים יכולים לסמוך על זה שם והבולגרים לא יבינו למה הם מתכוונים וכמו שהסבירו לי בבולגריה הסיבה שהשם הוא ארמץ ולא ארמיץ היא כי שני e גורמים לתנועה סגול- דווח בדיווח על טעות. זה נכון? Nachum - שיחה 09:39, 24 בנובמבר 2015 (IST)

נראה שהערך כבר תוקן, אבל בכל אופן בדקתי עם ויקיפד בולגרי, ובפירוש ארמץ ולא ארמיץ. התנועה היא אֶ ארוכה. Ijon - שיחה 15:46, 28 בדצמבר 2015 (IST)

סוגיות בתעתיק מפרסית (הדת הבהאאית)[עריכת קוד מקור]

לקראת העלאת ערכים העוסקים בדת הבהאאית בידי סטודנטים בקורס באוניברסיטה העברית, אני רוצה ליישר קו בנוגע לתעתיקים מערבית ומפרסית. בקורס ובאוניברסיטה אנחנו נוהגים לתעתק תעתיק מדויק, ולא כך תמיד בוויקיפדיה. אני רוצה להגיע להסכמה בנושאים הבהאאיים כדי להימנע מבלבול וממפח נפש בהמשך. שמות נפוצים ומקובלים בעברית (כמו מוחמד, חוסיין, וכו') נשאיר כפי שהם ולא "נתקן" אותם, אבל שמות שאינם נפוצים הייתי רוצה לתעתק במדוייק. להלן רשימת השמות והמושגים העיקריים שיש לתת עליהם את הדעת:

  1. בהאאים, בהאאית, וכו' – עם שני א'
  2. בהאא אללה – כיום בוויקיפדיה נפוץ "בהא אוללה" שבעיניי ממש נורא. הייתי שמחה מאוד להשתמש ב-"בהאא אללה"
  3. עבד אל-בהאא – במקום "עבדול בהאא"
  4. שוקי אפנדי – במקום "שוגי אפנדי". בפרסית נכתב شوقي افندي
  5. צֻבח-י אזל – במקום "סובחי אזל" או גרסאות אחרות של השם
  6. רצ'ואן – במקום "רידוואן". בפרסית رضوان ונהגה rizvan
  7. טאהרה – בפרסית طاهره
  8. ביאן – במקום "באיאן", או וריאציות אחרות

את האצ'אפה הפרסי אני רוצה לתעתק פשוט כ-י': דפתר-י פרויז, דפתרהא-י פאטמה (כתבתי גם הערה בדף השיחה של כללי תעתוק מפרסית).

אשמח לקבל משוב על כל הנ"ל; הסטודנטים עובדים במרץ (אני מקווה :)) ואני רוצה שכולם יהיו מתואמים. תודה מראש! --סיון ל - שיחה 21:39, 26 בנובמבר 2015 (IST)

אני ממליצה קודם לבדוק את התעתיקים של הערכים הקיימים בוויקיפדיה העברית: הדת הבהאית, בהאא אוללה. ערכים נוספים נמצאים בקטגוריה:האמונה הבהאית. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 21:57, 26 בנובמבר 2015 (IST)
שלום סיון, כתבתי תגובה מפורטת, אבל הפריעו לי באמצע הכתיבה, בשיחת טלפון בלתי צפויה, כך שהעלאת הדברים התעכבה, ובינתיים התנגשתי... אעלה את הדברים מחדש, להלן.
כמה הצעות ותשובות לשאלותייך לעיל:
  • ראשית, אנחנו משתדלים לכתוב בוויקיפדיה בעברית, לא בערבית או בפרסית. אני הגעתי לוויקיפדיה מתחום המזרחנות, ובשבועות הראשונים שביליתי בהם שעות על גבי שעות כל יום בוויקיפדיה, בעריכות של מספר רב מאוד של ערכים, הרצון שלי היה לתעתק את כל השמות הערביים, הפרסיים וכו' כפי שלמדתי באקדמיה, בתעתיק מדויק. למדתי עם הזמן שאנחנו פונים כאן לציבור הרחב, הלא-מזרחני, ולכן אנחנו צריכים לדאוג גם לאינטרסים של ההדיוטות, ולא רק לאלה של המגיעים מהעולם האקדמי ומהעולם המזרחני.
  • לכן, שמות מערבית או מפרסית אולי נתעתק באופן קרוב ככל האפשר לכתיב המקורי, אבל מילים רגילות נשתדל לכתוב בכל זאת על פי כללי העברית. אז שם כמו "בהאא אללה" – אני חושב שאפשר לקבל, בתור תעתיק מדויק מערבית/פרסית. לעומת זאת, בעניין הבהאים, הדת הבהאית, אני חושב שצריך לכתוב על פי כללי העברית, ב-א' אחת (משום שבעברית לא נהוג לכתוב במילה אחת שתי אל"פים ברציפות, להוציא מקרים שבהם נוהגים כללי הכתיב הישנים, למשל, כשתיעתקו את שמה של העיר אאכן בגרמניה). בעניין בהאא אללה, אולי אפשר לכתוב את השם כך, ולהוסיף את ההגייה לצדו, כך שהקורא הרגיל יוכל להבין איך להגות את השם.
  • כשאנחנו נוהגים לתעתק מפרסית, הנטייה (בוויקיפדיה) היא לכתוב על פי ההגייה בעברית. יוצא שאם הכתיב הפרסי המדויק (באותיות עבריות) יגרום להגייה שגויה, יש צורך להעדיף החלפה של האותיות הפרסיות המקוריות באותיות עבריות מקבילות מבחינת ההגייה. למשל, את האות צ' נחליף ב-ז, היות שכך הוגים בפרסית. אז במקרה של רצ'ואן - כפי שכתבת, כשההגייה היא ריזוואן, עדיף לכתוב כך בעברית, ולא "רצ'ואן". שוב, ויקיפדיה מיועדת לציבור הרחב, לאו דווקא למזרחנים, לערביסטים או לאיראנולוגים. במקרים דומים אנחנו כותבים את שם הערך כפי שיהיה נהיר לקורא הרגיל, ולצד שם הערך בראשית כל ערך נוסיף את התעתיק המדויק, באותיות עבריות, ונוכל גם להוסיף הערות באשר להגייה.
  • אני חושב שאפשר לקבל את תיעתוק האזאפה (או "אצ'אפה", בתעתיק מדויק מפרסית) בתור -י, כי על פי רוב זה תואם את ההגייה גם בעברית.
  • כאמור, במקרה של תיעתוק מילים שהכתיב המדויק שלהם, אות-אות, מפרסית לא יהיה נהיר לקורא העברי ההדיוט ויבלבל אותו מבחינת הקריאה, עדיף לבצע הטיה לכיוון הכתיב הפופולרי, כך שהקוראים, גם מי שאינם אמונים על השפה הפרסית, יוכלו להבין את הערך ולקרוא נכונה את השמות שמופיעים בו (כאמור, אפשר תמיד להוסיף את הכתיב הפרסי לצד שם הערך בעברית, וגם תעתיק עברי מדויק, אות-אות, כולל צ' וכו').
  • במקרה של שוגי אפנדי אני לא רואה בעיה, היות שה-ק' הפרסית נהגית באופן דומה ל-ג', כך שיש כאן תעתיק על פי ההגייה. "שוקי" ייקרא על ידי הקורא העברי בתור "שוקי", וכך ייווצר מצג שווא. עדיף להשאיר "שוגי אפנדי" (ואפשר לכתוב לצד השם גם את הכתיב הפרסי, ואת התעתיק המדויק).

אני מניח שאת יכולה לגזור מכלל ההערות וההארות שלי לעיל תשובות גם לשמות ולשאלות אחרות ששאלת או שרצית לשאול. אלדדשיחה 22:13, 26 בנובמבר 2015 (IST)

לבסוף, כמה הערות אד הוק בעניין השמות לעיל:
עבד אל-בהאא – במקום "עבדול בהאא" – אני נוטה להסכים. עבד אל-בהאא (או עבד אל-בהאא') היא צורת כתיבה נהוגה באשר לתעתיק שמות ערביים, והיא תתאים גם כאן;
צֻבח-י אזל – במקום "סובחי אזל" או גרסאות אחרות של השם – במקרה זה יתאים הכתיב סובח-י אזל, מן הסיבות שהזכרתי לעיל (צ תתועתק ל-ס' בעברית, כי כך נהגה השם בפרסית);
טאהרה – בפרסית طاهره – אכן, אני לא רואה בעיה בעברית בתעתיק שציינת;
ביאן – במקום "באיאן", או וריאציות אחרות – כאן יש בעייתיות מסוימת; אני מעריך ש"באיאן" (תעתיק מדויק: ביאן) יפתור את הבעיה.
עד כאן. אלדדשיחה 22:27, 26 בנובמבר 2015 (IST)
עוד הערה קטנה, בעניין בהאא אוללה: אם נכתוב "בהאא אללה", הקורא יהגה את השם Bahaa Allah. אנחנו נוהגים להוסיף אמות קריאה שחסרות במקור, במקרה שהדבר נדרש עבור הקורא העברי. אז בעניין בהאא אללה, אפשר לכתוב את שמו בערך עצמו "בהאא אוללה", ובפתיח לערך לציין שבתעתיק המדויק השם הוא "בהאא אללה". היות שתהיה הפניה מן השם "בהאא אללה" לשם "בהאא אוללה", אני חושב שהכותבים שהזכרת יכולים להשתמש בתעתיק "בהאא אללה" אם כך הם רגילים. אלדדשיחה 22:38, 26 בנובמבר 2015 (IST)
תודה רבה על התגובות המהירות. אעביר את זה הלאה, ואנחנו מתקדמים! סיון ל - שיחה 23:33, 26 בנובמבר 2015 (IST)

איך אומרים "חינמי" בעברית?[עריכת קוד מקור]

האם זה מלעיל או מלרע? אני אומר בדרך כלל hinami אבל מכיר מישהי שאומרת hinami. איזו הגיה היא הנכונה? Corvus,(שיחה) 17:27, 28 בנובמבר 2015 (IST)

נראה לי שאותה מישהי צודקת, כי ההגיה של "חינמי" נגזרת מ"חינם", כלומר, האקצנט על ה-נ'. אגב, בכל מקרה זה איננו מלעיל, כי אז ההטעמה צריכה להיות על ה-ח', כמו בהונגרית :), וודאי לא על ה-"מי".שלומית קדם - שיחה 21:22, 28 בנובמבר 2015 (IST)

Jiulong River, Gulangyu Island[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק מקומות במחוז פוג'יין. תודה David.r.1929 - שיחה 18:16, 28 בנובמבר 2015 (IST)

תעתוק מהנגול (אנ'). יואב נכטיילרשיחה 18:51, 28 בנובמבר 2015 (IST)

קים קוּ. שמזן#שיחהערכי בראבו09:10, 15 בינואר 2016 (IST)

תעתיק מנורווגית[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון לשמות המקומות האלה, בצפון נורווגיה: Bjørnskinn, on the island of Andøya וכן Gjøa (אונייה)? תודהשלומית קדם - שיחה 21:14, 28 בנובמבר 2015 (IST)

Andøya - אַּנְיֱיה
Bjørnskinn - בְּיוּנְשְין (או, בְּיוּנְשְחְּוִין; הסיומת כמו טווין במרק טווין)
Gjøa - יִּיֱהּ
שלומית קדם, שאלתי כאן זוג נורווגי בשדה התעופה בקופנהאגן. זה מה שהם אמרו, פחות או יותר :) בכל מקרה כדאי להשאיר את המקור בסוגריים כשרושמים פעם ראשונה בערך את השם. לילה טוב, נילס אנדרסן - שיחה 23:48, 15 בדצמבר 2015 (IST)
תודה רבה, נילס. שלומית קדם - שיחה 00:50, 16 בדצמבר 2015 (IST)
על לא דבר. אשמח לראות את הערך כשיהיה מוכן :) אנדרסן - שיחה 01:04, 16 בדצמבר 2015 (IST)

תרגום המונח "Retired numbers" לעברית[עריכת קוד מקור]

בספורט האמריקאי קיימת מסורת המכונה "Retired numbers" או "Retired Jersey" - מדובר במחווה שקבוצות עושות לשחקני עבר נחשבים, במסגרתו נתלת החולצה עם המספר של השחקן בתקרת האולם והמספר "יוצא לגלמלאות (ז"א שאף שחקן בקבוצה לא יכול להשתמש בו יותר). בערכים בויקיפדיה העברית תרגמו את המונח "Retired numbers" ל"מספרים שהוצאו לגמלאות" - התרגום נכון מילולית, אבל לא נשמע טוב. האם יש הצעה לתרגום אחר, המשמר את רוח הדברים, אבל נשמע פחות מאולץ? Eladti - שיחה 00:26, 29 בנובמבר 2015 (IST)

Eladti , אני מציעה "מספרים שיצאו משימוש". חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 20:11, 7 בדצמבר 2015 (IST)

המנון סיישל "Koste Seselwa"[עריכת קוד מקור]

איך לכתוב בעברית?--Mikey641 - שיחה 14:17, 30 בנובמבר 2015 (IST)

בנוסף לכך איך לכתוב שמישהו הוא מסיישל כלומר:

בצורה זו- אני גרמניה או גרמני יהודי יהודייה צרפתי צרפתיה.... --Mikey641 - שיחה 14:34, 30 בנובמבר 2015 (IST)

המנון תוניסיה[עריכת קוד מקור]

Ḥumāt al-Ḥimá איך כותבים את זה בעברית https://en.wikipedia.org/wiki/Humat_al-Hima נלקח מכאן

תודה רבה רבה מראש--Mikey641 - שיחה 15:30, 30 בנובמבר 2015 (IST)

حماة الحمى - תעתיק לעברית - חמאת אל-חמאLionster‏ • שיחה 15:37, 30 בנובמבר 2015 (IST)

שמות חלקי ניצב החרב בעברית.[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב. אני כרגע מתרגם את הערך ניצב (hilt) ואיני יודע מה שמות החלקים הבאים של הניצב בעברית.

  1. ricasso. הנה תמונה
  2. quillons הנה תמונה. נקרא גם crossguard.
  3. Sword knot או tassel (שתי שמות אותו חלק). הנה תמונה
  4. knuckle-bow. הנה תמונה a, Pommel; b, Grip; c, Knuckle-bow;

d, d, Quillons; e, Counter-guard; f, Pas d’âne; g, Ricasso אשמח לדעת איך קוראים לחלקים אלה בעברית.בנימין ולועל ניימן - שיחה 13:12, 1 בדצמבר 2015 (IST)

אני חושב שאין שמות לחלקים האלה. צריך לחשוב על כל תחום כלי הנשק מימי הביניים ואולי להסתייע באקדמיה ללשון העברית. אעלה את זה בפני העמותה. גילגמש שיחה 14:01, 1 בדצמבר 2015 (IST)
שלחתי כבר מייל לאקדמיה ללשון העברית. מקווה שהם יחזירו תשובה בקרוב.בנימין ולועל ניימן - שיחה 14:03, 1 בדצמבר 2015 (IST)
זהו שגם אני שלחתי מכתב לפני כמה שבועות לגבי אחד מחלקי השריון וקיבלתי תשובה שמבוססת על הערך בוויקיפדיה. בעבר שלחתי מספר שאלות נוספות ולא קיבלתי שום תשובה מתקבלת על הדעת. לכן, אני חושב שעלינו להציע מונחים משלנו לאקדמיה ללשון העברית ולקבל מהם אישור רשמי לשימוש במושגים אלה כדי לא לחטוא בחטא המחקר המקורי. זה לא רק שמות של חלקי כלי נשק. זה גם סוגים שונים של כלי נשק ופרטי שריון וטכנולוגיה צבאית נוספת. מה שיכתב בוויקיפדיה העברית יקבע את השימוש במונחים האלה באינטרנט העברי כולו לכן צריך להזהר עם זה. גילגמש שיחה 14:11, 1 בדצמבר 2015 (IST)
קצת מצחיק שזה ככה, אם כך אחכה אם פרסום הערך עד החלטת השמות הראויים ואישורם. בסדר או שיש לך רעיון אחר?בנימין ולועל ניימן - שיחה 14:14, 1 בדצמבר 2015 (IST)
אני צריך להתייעץ עם מיכל לסטר לפני שאתן תשובה. כרגע אין להם באקדמיה תשובות טובות לשאלות כאלה וצריך לפתח שיתוף פעולה בתחום זה. ידוע לי שאבשלום קור הסכים לשתף פעולה (אם כי לאו דווקא בנושא הספציפי הזה) אז אולי אפשר לנצל את הקשר הזה ליצירת קשר יציב יותר לאקדמיה. אתייג בינתיים את משתמש:Eldad אולי יהיה לו רעיון אחר, טוב יותר. גילגמש שיחה 16:23, 1 בדצמבר 2015 (IST)
אני לא מכיר את המושגים האלה, ואין לי כרגע רעיון אחר. אלדדשיחה 17:28, 1 בדצמבר 2015 (IST)
העברתי את השאלה לאקדמיה ללשון עברית. מיכל לסטר - שיחה 13:18, 2 בדצמבר 2015 (IST)
אני מציע שתצרף תמונה עם החלקים הנ"ל, אולי לחלק כן יש מונחים או תרגומים סבירים. ‏MathKnight-at-TAU שיחה 13:29, 2 בדצמבר 2015 (IST)
צרפתי. בכל תמונה יש כמה חלקים אבל לדעתי שמתי את התמונה הטובה לכל חלק במקומה.בנימין ולועל ניימן - שיחה 14:25, 2 בדצמבר 2015 (IST)
לדעתי, צריך לפתוח דף מסודר עם סוגים שונים של כלי נשק ושריונות ולבדוק מה אפשר לעשות ולא להסתפק רק בניצב החרב. גילגמש שיחה 14:36, 2 בדצמבר 2015 (IST)

בהמשך לדיון פה פתחנו דף המאגד את כל הנושא. טיוטה:חלקי כלי הנשק הקרים. אשמח לעזרה. בנימין ולועל ניימן - שיחה 13:14, 6 בדצמבר 2015 (IST)

תרגום מילה[עריכת קוד מקור]

היי אני צריך עזרה בתרגום המילה guaranteed בהקשר הזה, חיפשתי במורפיקס, בגוגל והמילים שם לא מתאימות

However, some of the promises made about such rights being guaranteed under global, continental, regional and national legal instruments have remained unfulfilled

--Mikey641 - שיחה 20:20, 1 בדצמבר 2015 (IST)

עם זאת, כמה מההבטחות שניתנו על כך שזכויות אלו יישמרו/יובטחו תחת/על ידי כלים משפטיים גלובליים, יבשתיים, אזוריים ולאומיים לא מומשו. Mbkv717שיחה • י"ט בכסלו ה'תשע"ו • 20:35, 1 בדצמבר 2015 (IST)


תודה רבה!!!! --Mikey641 - שיחה 20:55, 1 בדצמבר 2015 (IST)

היי הייתי רוצה לדעת מה התעתיק של המילים הבאות (מאנגלית):

Gakhars

Sultan Sarang Khan

Afghan king Sher Shah Suri

תודה מראש --Mikey641 - שיחה 20:54, 1 בדצמבר 2015 (IST)

שלום Mikey641, אני מתעתק מאורדו: גקהר (گکهڑ - אני מתעתק ברי"ש, אם כי העיצור הסופי בשם זה שונה מאד מהרי"ש שלנו), סולטן סארנג ח'אן (سلطان سارنگ خان), שֶׁר שאה סוּרי (شیر شاہ سوری). כל טוב, Tomn - שיחה 17:42, 2 בדצמבר 2015 (IST)
הי Tomn, כותב הערך הודיע על פרישתו בעקבות הערות שקיבל בדף שיחתו. תיקנתי את התעתיקים בערך זה על פי מה שכתבת כאן. אני מקווה שאין עוד ערכים שכתב שבעיה זאת קיימת. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 15:01, 5 בדצמבר 2015 (IST)
תודה רבה חנה, בהזדמנות אציץ בו שוב. כל טוב, Tomn - שיחה 16:02, 5 בדצמבר 2015 (IST)
חנה חזרתי לויקיפדיה ויש רק משהו אחד שלא תוקן כתבתי "גקהרסים" במקום "גקהר" ותודה רבה לTomn --Mikey641 - שיחה 16:43, 15 בדצמבר 2015 (IST)

מספר מושגים בסטטיסטיקה[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:מדדי הערכה למסווג דו-ערכי. אשמח לכל עצה בנושא. תודה רבה מראש, נדב ס.שיחה 04:20, 6 בדצמבר 2015 (IST)

איך אומרים תלות ברבים?[עריכת קוד מקור]

בעולם התוכנה ישנו המושג Dependency manager (מנהל תלותויות או מנהל תלותיות), איך נכון להגיד בעברית? תלותויות? או תלותיות? מה הכי נכון לדעתכם ל"תלות" בעברית, ברבים? ‏Ben-Yeudith‏ • שיחה 02:22, 3 בדצמבר 2015 (IST)

"תלות" אמורה לקבל צורת רבים כמו "כמות", אז על פניו התשובה היא "תלויות". אבל זה לא נשמע לי נכון. בלי מילון (ברגע זה) אני נוטה לומר שתלות היא לא הקשר הספציפי בין שני עצמים אלא המושג המופשט.
אני הייתי מתרגם או ל"מנהל התלות" או למשהו כמו "מנהל הקשרים". נדב ס.שיחה 07:48, 3 בדצמבר 2015 (IST)
יש הרבה תלויות(זה המונח? ) - המון Dependencies ל-PHP... חשוב מאד למצוא משהו שיתאר את המילה ברבים. אם תוכל לבדוק את זה היום בערב או מתישהו בסופ"ש עם מילונים \ ספרות לשונית וכו' זה יהיה נחמד, אישית אודה לך מאד! ‏Ben-Yeudith‏ • שיחה 16:17, 3 בדצמבר 2015 (IST)
טוב, המילון שלי ("המילון החדש" מ-1973, יש לציין) טוען שאין צורת רבים לתלות; עם זאת, במבחן גוגל, מתברר שהתשובה היא תלויות, גם אם אני לא אוהב את זה. בפרט, ראה Dependency injection, שהצליח לשרוד כאן. נדב ס.שיחה 04:05, 6 בדצמבר 2015 (IST)
תלות נכתבת עם ת' ראשונה בשו"א, ולכן זה לא במשקל כמות (כפי שנרמז למעלה), אלא במשקל: דמות, זכות, חֲנות, כסות, לזות, עֱנות, פדות, רעות, רְשות, שבות, שהות ושטות. מילון אבן שושן מציין כי צורת הריבוי של: דמות זכות חֲנות פדות ורְשות (ר' בשו"א כלומר במובן של permission ולא במובן של authority) היא: דמויות זכויות חנויות - ואפילו פדויות ורשויות (כאמור אפילו במובן של permissions) ! מצד שני, הוא לא מציין את צורת הריבוי של: תלות, לזות, עֱנות, שבות, שהות, ורעות (במובן של אחווה - לא במובן שבפסוק "ושאלה אשה מרעותה"). מצד שלישי, הוא כן מציין כי למילים כסות ושטות יש שתי צורות ריבוי: הן כסויות ושטויות, והן (בעיקר בספרות הקדומה): כסותים ושטותים. והשווו גם טלית-טליתות (למרות: כפית-כפיות).
על כל פנים, אני לגמרי מסכים עם נדב, שלא חייבים לתרגם את זה לצורת ריבוי של תלות: מה רע ב"מנהל תלות"? כמו ש"serenity lodge" הוא "בית מרגוע" ולא "בית מרגועים"... סמי20 - שיחה 13:44, 7 בדצמבר 2015 (IST)

סקסה/סקסוניה (Sachsen/Saxe)[עריכת קוד מקור]

שיניתי את המופעים של "סקסה" ל"סקסוניה", בהקשר הגרמני, אולם אינני יודע מה לעשות בהקשר הבריטי (אלברט, נסיך סקסה-קובורג-גותה, אלפרד, דוכס אדינבורו וסקסה-קובורג-גותה, לואיז, נסיכת סקסה-גותה-אלטנבורג, אדלייד מסקסה-מיינינגן). מה דעתכם? (Eldad) אביעדוסשיחה 18:27, 4 בדצמבר 2015 (IST)

Adelheid von Sachsen-Meiningen (1792–1849) כך בגרמנית. בעברית רצוי-סקסוניה. Nachum - שיחה 13:09, 5 בדצמבר 2015 (IST)
גם אני חושב שעדיף סקסוניה - כך מוכר אותו איזור קדום בעברית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:26, 7 בדצמבר 2015 (IST)

פירושו של קעקוע בעברית[עריכת קוד מקור]

השאלה הזאת עלתה היום במדור ייעוץ לשוני בוויקיפדיה אנגלית: מה כתוב בעברית בקעקוע שבתמונה [כאן http://images1.ynet.co.il/PicServer4/2014/10/29/5664206/470332901001258640360no.jpg]. בחולצה השחורה בתמונה: אחמד בני ג'אבר, תושב נבלוס, הורשע באונס בגן העיר בחודש מאי 2013. רוצים לדעת מהו פירוש הקעקוע. -- דבורה ג'יי שיחה 21:58, 4 בדצמבר 2015 (IST)

אגב: נבלוס בעברית = שכם. סמי20 - שיחה 13:48, 7 בדצמבר 2015 (IST)


מה הבניין של הפועל? תודה מראש. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • כ"ז בכסלו ה'תשע"ו • 22:21, 8 בדצמבר 2015 (IST)

פועל ק.ר.ב, בנין קל, זמן הווה.
לבנין קל (שלא כמו בבניינים אחרים), יש בהווה שלושה משקלים: משקל קוֹטֵל (כמו: סוֹגֵר, סוֹגֶרֶת, סוֹגְרִים, סוֹגְרוֹת), משקל קָטֵל (כמו: גָּדֵּל, גְּדֵלָה, גְּדֵלִים, גְּדֵלוֹת), ומשקל קָטוֹל (כמו: יָכוֹל, יְכוֹלָה, יְכוֹלִים, יְכוֹלוֹת). סמי20 - שיחה 22:32, 8 בדצמבר 2015 (IST)
תודה. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • כ"ז בכסלו ה'תשע"ו • 14:02, 9 בדצמבר 2015 (IST)

תעתיק של מספר שמות[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תוכלו לעזור בתעתיק של השמות הבאים:
1. Israelitische Kultusgemeinde Wien (אנ')
2. Neudeggergasse Synagogue (אנ')
תודה מראש, Eskimoco - שיחה 12:37, 11 בדצמבר 2015 (IST)

מבירור עם קרוב משפחה דובר גרמנית:
  1. מתועתק ל-איסראליטישה קולטוסגמיינדה וין (Isra’e'litiʃe 'Kultusgemainde Vīn; הסימן ʃ מקביל לאות ש' בעברית). התרגום: הקהילה הדתית הישראלית/לבני-ישראל ב-/של וינה.
  2. מתועתק ל-נוידגרגאסה זינאגוגה (‎'Noi​​​degergase Z​​​​üna​​'gōge​; הסימן ü הוא כמו בשם הגרמני münich), ותרגומו בית הכנסת נוידגרגסה (או: בית הכנסת שברחוב נוידגר).
נדב ס.שיחה 20:07, 14 בדצמבר 2015 (IST)
אני דובר גרמנית ונראה לי ש"גאסה" אינה המילה לרחוב (שטראסה) אלא ל"סמטה". שמזן#שיחהערכי בראבו09:19, 15 בינואר 2016 (IST)

המילה כיוון (direction)[עריכת קוד מקור]

בערך "כיבוש ירושלים בידי הבריטים" נרשם "כוון" כאשר הכוונה למילה האנגלית "direction" . במילון "ספיר" מופיעות שתי האופציות "כוון" ו"כיוון". לדעתי עדיפה וברורה יותר הכתיבה "כיוון". אבקש עצה. Alpha12 - שיחה 18:36, 11 בדצמבר 2015 (IST)

כיוון היא הצורה התקנית לכתיבה בכתיב חסר ניקוד. תיקנתי בערך בהתאם. תודה. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ל' בכסלו ה'תשע"ו • 20:06, 11 בדצמבר 2015 (IST)

המילה love interest[עריכת קוד מקור]

המילה love interest מופיעה ברוב הדפים של סדרות וסרטים באנגלית, הכוונה של המילה היא פחות או יותר אדם (ה-love interest) שבינו לבין אדם אחר מתפתח משהו פחות משמעותי ממערכת יחסים אך יותר משמעותי מסטוץ. איך מתרגמים את המילה? Ibeenthere - שיחה 18:23, 12 בדצמבר 2015 (IST)

זה לא קשור לעצמת מערכת היחסים. אני היתי מתרגם כ"מושא אהבה" גילגמש שיחה 22:56, 12 בדצמבר 2015 (IST)

שמות יפנים[עריכת קוד מקור]

האם יש לכתוב את שם המשפחה ראשון או שני? השוו שינזו אבה ו-אבה נובויוקי הנדב הנכון - שיחה 17:32, 14 בדצמבר 2015 (IST)

בעיקרון שם משפחה קודם לשם ראשון, ובכלל הערך אבה נובויוקי באנגלית שממנו תורגם הערך העברי כותב את שם המשפחה אח"כ, כלומר נוביוקי אבה. אולי כדאי לשאות את [[מתרגם הערך למה הוא בחר לכתוב שם משפחה קודם. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ב' בטבת ה'תשע"ו • 17:42, 14 בדצמבר 2015 (IST)
אני מודה שקיים בלבול (לפחות אצלי) בנושא הזה. נראה שכשמדובר באישים בני זממנו משתמשים בשם פרטי->שם משפחה, וכשמדובר באישים היסטוריים זה הפוך, אבל גם כאן אין הפרדה ברורה ומוחלטת, ואפשר למצוא ערכי אישים היסטוריים שמופיע שם פרטי ואח"כ משפחה. התבנית שם יפני נועדה למנוע את הבלבול הזה, והיא אכן עוזרת להבין מה שם המשפחה, אבל לא ידוע לי על מדיניות. כמובן, אולי אני טועה. Goony663 - שיחה 19:48, 14 בדצמבר 2015 (IST)
יש סיבה להניח שבשמות יפניים הסדר הפוך? הגם שבאנגלית לא תועתק הפוך. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ג' בטבת ה'תשע"ו • 20:49, 14 בדצמבר 2015 (IST)
זה ידוע שביפנית עצמה סדר השמות הפוך מהסדר ה"מערבי", כפי שמוזכר בשם משפחה. כמתרגמים מתחילה השאלה היא איזה סדר צריך להיות בתרגום. Mbkv717שיחה • ב' בטבת ה'תשע"ו • 20:55, 14 בדצמבר 2015 (IST)
לדעתי סדר השמות צריך להיות לפי שפת היעד (עברית), אלא במקרים שנתקבעו. בכל מקרה, כמו שנאמר, רצוי להניח את התבנית בכל ערכי האישים היפנים כדי למנוע בלבול עתידי. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ג' בטבת ה'תשע"ו • 20:59, 14 בדצמבר 2015 (IST)
פתחתי דיון שינוי שם בשיחה:אבה נובויוקי נראה לי כדאי שתעתיקו את הערותיכם לדיון שם. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ג' בטבת ה'תשע"ו • 21:25, 14 בדצמבר 2015 (IST)
יש עוד שפות (למשל הונגרית) בהן שם המשפחה קודם לשם הפרטי. למיטב ידיעתי, הנוהג בוויקיפדיה בעברית בעניין זה הוא כמו ויקיפדיה באנגלית ועוד ויקיפדיות - שמות הערכים הם לפי "שם פרטי שם משפחה" (כלומר לא פטפי שנדור כמו בוויקיפדיה בהונגרית - hu:Petőfi Sándor, אלא שנדור פטפי, כמו בוויקיפדיה באנגלית - en:Sándor Petőfi). הדוגמה בהונגרית ולא ביפנית משום שלרובנו קל יותר לקרוא את הא"ב ההונגרי מאשר היפני, אבל העיקרון זהה: שמות הערכים אמורים להיות שם פרטי שם משפחה, ומוסיפים את תבנית:שם יפני כדי להבהיר לקוראים שבשפת המקור שם המשפחה קודם (במילים אחרות - אכן צריך לשנות את שם הערך. אין מניעה להשאיר הפניה). קיפודנחש 22:14, 14 בדצמבר 2015 (IST)
אני חושב שכדאי לשנות את התבנית שם יפני לנוסח כגון: "זהו שם יפני. בתעתיק העברי שם המשפחה יופיע שני, אך ביפנית הוא מופיע ראשון" הנדב הנכון - שיחה 23:43, 14 בדצמבר 2015 (IST)

המנון סווזילנד[עריכת קוד מקור]

איך כותבים את "Nkulunkulu Mnikati wetibusiso temaSwati" בעברית (כך נכתב באנגלית) תודה רבה רבה מראש! --Mikey641 - שיחה 16:39, 15 בדצמבר 2015 (IST)


בהמשך לזאת מה התעתיק של 2 השמות הללו:

Andrease Enoke Fanyana Simelane
David Kenneth Rycroft
--Mikey641 - שיחה 17:34, 15 בדצמבר 2015 (IST)
תרגם בבקשה את שם ההמנון, ואל תתעתק אותו. לגבי השם השני: דייוויד קנת' רייקרופט. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ד' בטבת ה'תשע"ו • 17:35, 15 בדצמבר 2015 (IST)
O Lord our God, bestower of the blessings of the Swazi; כך באנגלית. תרגום בבקשה. Nachum - שיחה 14:21, 16 בדצמבר 2015 (IST)
אני נוטה לומר: הו, אלוהינו, מברך הסוואזים / בני העם הסוואזי.
The Lord our God הוא לרוב תרגום של ה' א-לוהינו, אבל כאן זה לא כל כך שייך, לדעתי. נדב ס.שיחה 00:09, 17 בדצמבר 2015 (IST)

תרגום לאנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום וצהריים טובים, האם תוכלו בבקשה לתרגם לי את המילה המודגשת?: Colter starred in the series Halo: Nightfall and provided the motion capture for Agent Locke in Halo 5: Guardians. תודה מראש--Mikey641 - שיחה 14:12, 16 בדצמבר 2015 (IST)

לכידת תנועה. Nachum - שיחה 14:19, 16 בדצמבר 2015 (IST)

אפשר בבקשה תעתיק? האם דאנקוארדרוד? בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ד' בטבת ה'תשע"ו • 17:10, 16 בדצמבר 2015 (IST)

מאיזו שפה? מה ההקשר? Mbkv717שיחה • ד' בטבת ה'תשע"ו • 23:12, 16 בדצמבר 2015 (IST)
גרמנית מן הסתם (Dankwarderode Castle) ביקורת - שיחה 23:40, 16 בדצמבר 2015 (IST)
אלדד? אנדרסן - שיחה 23:41, 16 בדצמבר 2015 (IST)
דאנקווארדרודה. אלדדשיחה 23:46, 16 בדצמבר 2015 (IST)
אכן גרמנית (ההתייחסות לארמון כפי שציין ביקורת). תודה מלא כל הארץ כבודישיחה • י"ז בטבת ה'תשע"ו • 19:39, 28 בדצמבר 2015 (IST)

כיצד לתרגם את המילה large? למשל במשפט: "large hollow casting of a figure". בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ה' בטבת ה'תשע"ו • 20:33, 16 בדצמבר 2015 (IST)

יציקה חלולה גדולה. Nachum - שיחה 14:39, 17 בדצמבר 2015 (IST)
תודה. זה מה שכתבתי כבר קודם אך זה נשמע לי כמו תרגום צולע ולכן אם יש למישהו הצעה אחרת אני אשמח. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • י"ז בטבת ה'תשע"ו • 19:41, 28 בדצמבר 2015 (IST)
אם כבר אז יציקה חלולה של דמות גדולה. Assafn שיחה 15:33, 25 בינואר 2016 (IST)

תרגום ציטוט מגרמנית[עריכת קוד מקור]

משפט של הכדורגלן גינטר נצר: „Am Samstag stehen elf Geschäftsleute auf dem Platz, von denen jeder seine eigenen Interessen vertritt. Sie suchen zusammen den Erfolg.“ מגוגל טרנסלייט אני מבין משהו בסגנון: "בשבת, 11 אנשי עסקים נאספים במגרש, כל אחד דואג לאינטרסים שלו ומצפים ביחד להצלחה". אני מבקש תרגום יותר מדויק ומסוגנן. תודה.אודי - שיחה 00:02, 19 בדצמבר 2015 (IST)

בשבת, 11 אנשי עסקים משחקים במגרש. כל אחד מייצג את האינטרסים שלו והם מחפשים ביחד הצלחה. Nachum - שיחה 12:42, 19 בדצמבר 2015 (IST)
תודה, שמתי לב שציטטה בגרמנית היא Zitat. מי המקור? העברית או הגרמנית?אודי - שיחה 16:33, 19 בדצמבר 2015 (IST)
לטינית (citatio). סמי20 - שיחה 23:09, 19 בדצמבר 2015 (IST)
חבל שאין אזכור למקור המילה בערך ציטוט. Liad Malone - שיחה 00:02, 20 בדצמבר 2015 (IST)

לא יודע, אולי אני טיפה קשוח מדי. אני מבקש שמישהו אחר יעבור על הערך, כי הכותב נעלב מהניסיון שלי להסביר על בעיות ניסוח. האם זה נראה קריא? Corvus‏,(Nevermore)‏ 00:04, 20 בדצמבר 2015 (IST)

איך מאייתים בעברית את השם: Pierre-Simon Laplace[עריכת קוד מקור]

אודה לכם אם תאייתו לי בעברית את שמו של המתמטיקאי והפיזיקאי הצרפתי Pierre-Simon Laplace. Avi rosenthal09:29, 21 בדצמבר 2015 (IST)

פייר-סימון לפלס או לאפלס או לאפלאס. תלוי בחיבתך לאל"פים. בברכה. ליש - שיחה 09:32, 21 בדצמבר 2015 (IST)
שים לב שקיים הערך פייר סימון לפלס. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:16, 21 בדצמבר 2015 (IST)

כיצד מאייתים בעברית את שמו של Leonard Jimmie Savage?[עריכת קוד מקור]

שלום, כיצד מאייתים בעברית את שמו של Leonard Jimmie Savage? סאבג' היה מתמטיקאי אמריקאי. תודה Avi rosenthal00:51, 22 בדצמבר 2015 (IST)

לפי תעתיקים אחרים כאן לאונרד ג'ימי סאוואג'. ביקורת - שיחה 01:13, 22 בדצמבר 2015 (IST)

תרגום מילה לעברית[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את המילה "media market" הכוונה היא למין סוג של אזור בו שידורי הטלוויזיה הם זהים.--Mikey641 - שיחה 21:11, 23 בדצמבר 2015 (IST)

קורס לוויקימילונאים מתחילים – מחזור ב׳[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם!

ראשית, אני יודע שזה לא המזנון, אבל יש כאן הרבה אנשים אוהבי לשון ועברית, שאני בטוח שיתעניינו וישמחו לשמוע על כך, אז רציתי להודיע גם כאן, תודה על הסבלנות.

היי כולם, אחרי הקורס הראשון והמאוד מוצלח, אני שמח להודיע שנפתחה ההרשמה למחזור השני של קורס ויקימילון - קורס לכתיבת ערכים מילוניים במיזם ויקימילון. הקורס הוא שיתוף פעולה של עמותת ויקימדיה ישראל, האקדמיה ללשון העברית, הספרייה הלאומית בירושלים ועורכי ויקימילון.
זו הזדמנות ממש טובה לכל חובבי הלשון ובלשנות, לשמוע הרצאות וללמוד כיצד כותבים מילון.

פרטים נוספים ניתן לראות בקול הקורא.
ולהרשמה אפשר להיכנס לכאן.


ההרשמה נסגרת ממש בקרוב, אז אם אתם מכירים חובבי לשון, אתם מוזמנים להפיץ. תודה!-- riel1204 - (שִׂיחָהתְּרוּמָה) - 22:51, 23 בדצמבר 2015 (IST)

תעתיק מאנגלית - Louisa, Newson, Dunnell, Louie[עריכת קוד מקור]

שלום! אשמח לתעתיק לשמות האנגלים שמופיעים בכותרת. תודה רבה! סיון - שיחה 15:05, 25 בדצמבר 2015 (IST)

לואיזה, ניוסון, לואי. שמזן#שיחהערכי בראבו19:21, 16 בינואר 2016 (IST)

שמו של מועדון כדורגל איטלקי[עריכת קוד מקור]

שלום, צריך בבקשה עזרה לתעתק את השם Virescit Boccaleone. תודה, איתי - שיחה 15:34, 25 בדצמבר 2015 (IST)

הי איתי, וִירֵשִׁיט בוקלאונה. בברכה, Tomn - שיחה 13:35, 28 בדצמבר 2015 (IST)
תודה רבה! איתי - שיחה 13:40, 28 בדצמבר 2015 (IST)
בשמחה, Tomn - שיחה

כיצד מתרגמים לעברית את המושג Dutch book?[עריכת קוד מקור]

אחת השיטות הסטטיסטיות להצלחה בהימורים נקראת Dutch book. כתבתי עליה ערך (בעבודה). הפנו את תשומת ליבי לכך התרגום שלי למונח: ספר הולנדי הוא שגוי, משום שלמונח book יש משמעות נוספת: רישום הימורים. ברור לגמרי שזו המשמעות הנכונה בהקשר של הערך שאני כותב. לא מצאתי תרגום מתאים לעברית. אשמח לקבל תרגום כזה. תודה Avi rosenthal12:25, 27 בדצמבר 2015 (IST)

מציע "הימור הולנדי". דולבשיחה 19:54, 27 בדצמבר 2015 (IST)
נכון מאד. אגב ככה זה גם נקרא בצרפתית: pari hollandais. דבר אחד בטוח: "ספר הולנדי" נשמע שגוי לחלוטין. סמי20 - שיחה 22:38, 27 בדצמבר 2015 (IST)

ג'רזי ניימן או יז'י ניימן?[עריכת קוד מקור]

אני כותב ערך על המתמטיקאי והסטטיסטיקאי הפולני ג'רזי ניימן. האיות בויקיפדיה האנגלית הוא Jerzy Spława-Neyman. גם בויקיפדיה הפולנית מאוית השם כמו בויקיפדיה האנגלית. אחד המשתמשים שינה לי את שם הערך ליז'י ניימן והשאיר הפניה מג'רזי ניימן. אציין כי:

  1. בתחרות הסטטיטיפדיה מופיע דף עם נושאים אפשריים לכתיבת ערכים. ניימן מופיע שם כג'רזי ניימן.
  2. בערך שאני כותב יש קישורים לשני מאמרים של ד"ר יוסי לוי. גם לוי מאיית את השם כג'רזי ניימן. קישור למאמרים: בין שתי טעויות ו15 הסטטיסטיקאים הגדולים .

מה לדעתכם האיות הנכון של השם בעברית? תודה Avi rosenthal18:50, 28 בדצמבר 2015 (IST)

בפולנית: יז'י ספלאווה-ניימן. אבל היות שהוא היה פעיל בהמשך בארצות דוברות אנגלית, אולי ג'רזי ספלאווה-ניימן גם כן אפשרי בעברית. אלדדשיחה 00:21, 29 בדצמבר 2015 (IST)
מתוך מחשבה שהוא בעצם פולני, ואת רוב שנותיו בילה בפולין, אני מניח שעדיף יז'י ניימן. מה שהתכוונתי לעיל שיש גם הצדקה לאלה שכותבים את שמו על פי ההגייה באנגלית, ולא בפולנית. אבל אני חושב שעדיף שנאיית את שמו על פי ארץ הולדתו, שבה חי את רוב חייו. אלדדשיחה 00:24, 29 בדצמבר 2015 (IST)
הגיוני mashta אומר. אגב, בפולנית זה לא ספלאווה, אלא ספוואווה (בכתיב מנוקד: סְפְּוָּאוָה. קרי: spwava). סמי20 - שיחה 12:42, 29 בדצמבר 2015 (IST)
סמי, אתה צודק. אבל החלטנו מזמן, כנהוג בעברית, להתעלם מה-W הפולנית ולתעתק אותה כ-ל' רגילה. דוגמאות מקובלות: לך ולנסה (ולא: לך ואוונסה), לודז' (ולא: ווּדג') ועוד. אלדדשיחה 12:50, 29 בדצמבר 2015 (IST)
ת'אמת? לא ראיתי call החלטה כזאת, אבל imta אומר, אז אתה כנראה יודע mashta אומר... :-)
אגב: אם אתה תוהה - מה פתאום כתבתי call עם a (לא עם o), אז התשובה היא - שגם המילה "כָּל" מנוקדת בקמץ (לא בחולם). כמובן אפשר לקח Ted זה גם לכיוון ההפוך: כי לכאורה היה אפשר לתהות - מה פתאום בספרי התנ"ך מודפס "כל" (שאחריה מקף) בקמץ (לא בחולם), אבל התשובה היא, שזאת לא mama שאלה - כי הרי גם את call כותבים עם a (לא עם o). יאאלה, באי. סמי20 - שיחה 11:51, 31 בדצמבר 2015 (IST)
אלדדשיחה 13:29, 31 בדצמבר 2015 (IST)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

השם Henri Pognon, האם אנרי פוניון? ראו (צר'). תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 23:04, 28 בדצמבר 2015 (IST)

אכן, אנרי פוניון. אלדדשיחה 00:19, 29 בדצמבר 2015 (IST)
תודהאלדד. יש לי שני שמות נוספים:
  1. Aimé Péretié
  2. Honoré Théodoric d'Albert de Luynes (אנ')
תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 20:09, 31 בדצמבר 2015 (IST)
1. אֶמֶה פֶּרְטִייה (פרטִיֶּה); 2. אונורה תאודוריק ד'אלבר דה לואין. אלדדשיחה 21:09, 31 בדצמבר 2015 (IST)
תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 21:29, 31 בדצמבר 2015 (IST)

מהו התעתיק הנכון? הנדב הנכון - שיחה 11:56, 30 בדצמבר 2015 (IST)

פוג'יה צריך להיות פוג'ה. Giorgio באיטלקית: ג'ורג'ו, לא ג'יורג'יו. Foggia – פוג'ה, לא פוג'יה. אלדדשיחה 23:44, 30 בדצמבר 2015 (IST)
Caravaggio - קאראווג'ו, לא קאראוואג'יו. אלדדשיחה 00:19, 31 בדצמבר 2015 (IST)
תודה, יטופל :-) הנדב הנכון - שיחה 10:00, 31 בדצמבר 2015 (IST)
בכיף. אה, ואיך שכחנו, Giovanni הוא ג'ובאני, לא ג'יובאני... :) אלדדשיחה 16:46, 31 בדצמבר 2015 (IST)

תעתיק שם ממקור צ'כי[עריכת קוד מקור]

פיזיקאי אמריקאי ממוצא צ'כי בשם Karl Guthe Jansky מופיע אצלנו קרל ג'נסקי (אין עדיין ערך), במקומות אחרים מופיע ינסקי, מה נכון? בברכה, --שרעטל - שיחה 07:43, 2 בינואר 2016 (IST)

האדם חי את כל חייו בארה"ב, ולכן מה שקובע לגבי שמו הוא - לא המבטא בצ'כית - אלא המבטא באנגלית. אמור מעתה: ג'נסקי. אלא אם כן יתברר שהוא עצמו ביטא את שמו לפי ההיגוי הצ'כי; אבל אני מהמר שגם הוא ביטא לפי ההיגוי האנגלי - ג'נסקי: לא רק בגלל שהוא עצמו אמריקאי מבטן ומלידה, אלא בעיקר בגלל הסיבה הפרוזאית - שככה כינוהו מן הסתם כל החברים והפקידים וכו' כו' - אשר מן הסתם אינם אמורים להכיר את כללי המבטא הצ'כי: כשהם נתקלים באות j, אז באופן אוטומטי הם (כמו הישראלים אגב) מבטאים את זה לפי ברירת המחדל - שהיא מבחינתם: ג'.
אגב: מתוך השיקול הנ"ל אין לשאוב איזשהו כלל ברזל, כי יש כמה יוצאים מן הכלל: למשל, האמריקאי נועם חומסקי - ששמו מבוטא באנגלית צ'ומסקי - קיבל בויקיפדיה העברית ערך על שם נועם חומסקי, אבל זה רק בגלל שהוא עצמו (כדובר עברית) חתום כך על ספריו שתורגמו לעברית. עוד מקרה חריג: האמריקאי מרק צוקרברג, למרות שהוא עצמו הוגה את שמו לפי ההיגוי האנגלי: זוקרברג. הסיבה להתקבעות הערך על שם "צוקרברג" בויקיפדיה העברית - היא פשוט בגלל שכך נוהגים דוברי העברית לכנות את שמו, וזאת אגב בגלל שבקרב קהילת דוברי העברית (שרבים מתוכה הם ממוצא יקי) - נפוץ יותר שם המשפחה צוקרברג בהיגוי גרמני - מאשר שם המשפחה זוקרברג בהיגוי אמריקאי. על כל פנים, השיקול הזה היה יכול להיות רלוונטי לאופן הראוי לאיות שמו של ג'נסקי בויקיפדיה העברית - רק אילו התברר שדוברי העברית מכנים אותו לפי ההיגוי הצ'כי, אבל כיון שלא זה המקרה, אז מה שנותר כקובע - הוא ההיגוי של דוברי האנגלית - הואיל וזו החברה שבה האדם הזה חי. סמי20 - שיחה 00:06, 3 בינואר 2016 (IST)
באשר לצוקרברג, באנגלית הוגים את שמו "זאקרברג". אלדדשיחה 00:44, 3 בינואר 2016 (IST)
אלדד, אתה צודק (לפחות בהנחה שע"י האות א התכוונת לסמן, לא את הניקוד הקיים במילה "כאן" - שתנועתה קדמית בעברית מודרנית, אלא את התנועה האחורית u שקיימת באנגלית - בפועל הארכאי cun - כמו גם בפועל cut). אבל צוקרברג עצמו הוגה את שמו: זוקרברג (בהתאם אל מבטא האות z אשר לפי ההיגוי האנגלי), כלומר עם u שמבוטאת לפי ההיגוי הגרמני. סמי20 - שיחה 01:54, 3 בינואר 2016 (IST)
אם אפשר להוסיף פרט קטן: היחידה הפיסיקלית, Jansky הקרויה על שמו, נהגית בפי כל "ג'נסקי". זו יחידה שמשמשת בעיקר באטרונומיית רדיו. כל טוב, Tomn - שיחה 10:16, 3 בינואר 2016 (IST)
מה פירוש "בפי כל"? האם גם בפיהם של הצ'כים? סמי20 - שיחה 10:26, 3 בינואר 2016 (IST)
בפי כל - בפיהם של העוסקים באסטרונומיית רדיו... Tomn - שיחה 10:30, 3 בינואר 2016 (IST)
כלומר גם בפיהם של הצ'כים העוסקים באסטרונומיית רדיו? אני שואל, כי השם הפרטי Jansky מבוטא בצ'כית יאנסקי.
לאן אני חותר? תראה: ישנו מתמטיקאי ישראלי מאד מפורסם בעולם (בטח שמעת עליו): שהרון שלח. על שמו קיים המושג המתמטי "Shelah Cardinal". ברוב העולם מבטאים את זה "קרדינאל שלה" (לאו דווקא עם מפיק וכמובן בהיפוך הסדר שבין שתי המילים הנ"ל אם כך דורש תחביר שפת הדובר), אבל דוברי העברית מבטאים את זה "קרדינאל שלח" (לכן אילו כתבתי בויקיפדיה העברית ערך על הקרדינאל הזה, הייתי מוודא ששם הערך יהיה "קרדינאל שלח"). סמי20 - שיחה 10:37, 3 בינואר 2016 (IST)

מהו הזמן שבו פותח הרעיון של "מדבר, נוכח ונסתר" בדקדוק העברי?[עריכת קוד מקור]

מהו הזמן שבו פותח הרעיון של מדבר, נוכח ונסתר בדקדוק העברי? והאם רעיון זה החל בדקדוק העברי ומקורו משם או שיובא מערבית או משפה אחרת? וכמו כן מתי הזמן שבו החל השימוש במונחים של גוף ראשון שני או שלישי?

לתחושתי, בתחילה השתמשו בשיטה של מדבר נוכח ונסתר, ולאחמ"כ עברו להשתמש בשיטה של גוף ראשון שני ושלישי. אבל זו כאמור רק תחושה שאשמח לברר. אשמח לדעת את תחילת השימוש בכל אחד משני מערכות מונחים אלה המתייחסים לגופים 17:06, 3 בינואר 2016 (IST)

היה מפתה לומר שהמונחים "מדבר נוכח ונסתר" לקוחים מערבית, כי השימוש העברי בהם התחיל בימי הביניים, בעיקר בספרד - שבה השפה המדוברת היתה אז ערבית: כך אפשר למצוא אותם בספריהם של פוסקים ופרשני המקרא מאותה תקופה: רבי נתן בן יהודה (המאה ה-13), רבי אשר בן יחיאל (אמנם נולד באשכנז אבל חי גם בספרד 1250-1327), רבי יום טוב בן אברהם אשבילי (1250-1330), רבי בחיי בן אשר (1255-1340), רבי דוד אבודרהם (המאה ה-14), רבי יוסף אלבו (1380-1444), רבי יצחק אברבנאל (1437-1508), ועוד.
אבל דווקא הראשונים שהשתמשו בביטויים האלה היו מארצות שאינן דוברות ערבית: רבי יצחק בן אשר הלוי מאשכנז (נולד במאה האחת עשרה), רבי אברהם בן נתן (1155-1215) ורבי דוד קמחי (1160-1235), שניהם מפרובנס. עוד השתמשו בביטויים אלה: רבי מנחם ריקנאטי מאיטליה (1250-1310), רבי אהרן הכהן מלוניל שבפרובנס (המאות ה-13 וה-14), רבי אליהו מזרחי מתורכיה (1435-1526), ועוד.
לגבי "גוף ראשון/שני/שלישי": לדעתי אלו מונחים חדשים יחסית, בתרגום ישיר מאנגלית וכיוצא בכך. סמי20 - שיחה 19:15, 3 בינואר 2016 (IST)
זה לא לגמרי מדויק. המונחים "מדבר" ו"מסתתר" מצויים בתרגומו של יהודה אבן תיבון ל"ספר הרקמה" של אבן ג'נאח, ויש לשער שנשאלו על ידי מדקדקי אשכנז שנמנו לעיל. אגב, הגוף השני מכונה שם באופן מוזר "המדובר בו". מניחה שזה תרגום מילולי של מילת היחס הרלוונטית בערבית (כלומר, "מדובר בו" = מדובר אליו)? פלימפססט - שיחה
הראשונים שהשתמשו בביטוי "נוכח" ו"נסתר" (לא מסתתר אלא "נסתר") היו רבי יצחק בן אשר הלוי מאשכנז (נולד במאה האחת עשרה), רבי אברהם בן נתן מפרובנס (1155-1215), ורבי דוד קמחי (1160-1235) - אף הוא מפרובנס (כל אדם יכול למצוא זאת בקלות - בהוצאת מקראות גדולות של התנ"ך, למשל בפירוש רד"ק לספר נחום ג יא). סמי20 - שיחה 19:55, 4 בינואר 2016 (IST)
אבל אבן ג'נאח קדם להם (חי במאות ה-11-10). "מסתתר" הוא פשוט תרגומו של אבן תיבון, שהרי ג'נאח כתב ערבית. בהחלט סביר בעיניי ש"נסתר" הוא תרגום עברי אחר למונח הערבי ששימש את ג'נאח (זה בהחלט מסתבר יותר מן האפשרות החלופית שאותו מונח צמח במקרה ובאופן עצמאי בשתי המסורות הדקדוקיות). לגבי "נוכח" - צריך עיון, אך ייתכן שזה באמת חידוש של המדקדקים האשכנזים. פלימפססט - שיחה
אני מזכיר, שהדיון הוא על הראשון שהשתמש במילה העברית "נסתר" (או "מסתתר" אם את רוצה). אבן ג'נאח לא השתמש במילה העברית הזו, בעוד שאבן תיבון לא היה הראשון שהשתמש במילה הזו. סמי20 - שיחה 21:22, 4 בינואר 2016 (IST)
זה מתחיל להרגיש כמו ויכוח סרק, אבל להזכירך, אתה שללת את האפשרות שהמינוח נשאל מהדקדוק הערבי. ובכן, כיוון שאבן ג'נאח (שהטרנמינולוגיה שלו שאולה רובה ככולה מהמדקדקים הערבים) משתמש במונח שמשמעו בערבית "נסתר" (אגב, ייתכן שגם חיוג' - לא בדקתי), זה לא מאוד מתקבל על הדעת, אם גם לא לגמרי בלתי אפשרי, שמונח זהה נטבע במקרה על ידי המדקדקים האשכנזים. סביר להניח שהטרמינולוגיה נדדה באורח זה או אחר. פלימפססט - שיחה
לגביי דבריי הראשונים - את הגבת לראשונה ש"זה לא לגמרי מדוייק", אבל אם תבחני אותם טוב - תמצאי כי דווקא דייקתי בניסוח: מעולם לא קרה, שכדברייך - "שללתי את האפשרות שהמינוח נשאל מהדקדוק הערבי". רק טענתי, כי מחד גיסא - "מפתה היה לומר" שהמינוח הזה לקוח מערבית, וכי מאידך גיסא מתברר - שהראשונים שהשתמשו בו - התגוררו דווקא בארצות שאינן דוברות ערבית. מי שרוצה להשתמש בדבריי כדי להסיק מהם שאני "שולל" את האפשרות שהמינוח נשאל מערבית, עושה זאת על אחריותו בלבד. כשלעצמי, מעולם לא היכרעתי בסוגיה זו, ולכן גם נזהרתי אז להתנסח כפי שהתנסחתי - על מנת להשאיר פתח לאותו ספק שלגביו את בעצמך מציינת שהוא "לא לגמרי בלתי אפשרי". סמי20 - שיחה 10:53, 5 בינואר 2016 (IST)

פְּרַדֶשׁ אוֹ פְּרַאדֶשׁ[עריכת קוד מקור]

כרגע בחלק מופיע פראדש, עם א
ובחלק מופיע פרדש, בלי
יש לנו החלטה מה "נכון"?
בברכה, Tshuva - שיחה 09:21, 5 בינואר 2016 (IST)

הי Tshuva, אני לא חושב שיש "נכון" או "לא נכון", ואעפ"כ אביא שני נימוקים שמכריעים לטעמי בעד "פרדש"; 1. במילה ההינדית प्रदेश אין תנועה ארוכה בהברה הראשונה (פְּרַ), מה גם שהיא לא באמת מונעת בפתח/קמץ, אלא בתנועה חטופה וקצרה, שרק בלית ברירה ובאין לה מקבילה עברית טובה יותר מתעתקים בפתח/קמץ. 2. הטעם במילה זו מלרעי (אם כי אסייג גם כאן: שאלת הטעם בלשונות הודו בכלל ובהינדית בכלל זה שנויה במחלוקת; ראשית, הטעם אינו מבדיל בשפה זו, כלומר בין אם תהגה אותה במלעיל או במלרע - היינו הך. אמנם אפשר למצוא "כללי טעם" בספרי לימוד ובמאמרים כאלה ואחרים, אבל הדעות, כאמור, חלוקות, והטעם עצמו "נזיל" מאד, יש ההוגים כך ויש ההוגים אחרת, ולעתים אותו דובר עצמו יהגה פעם כך ופעם אחרת.) אגב, את אותה מילה עצמה בגרסתה הבנגלית (প্রদেশ) הוגים "פרוֹדֵש". אילו היתה בשתי השפות תנועה ארוכה בהברה הראשונה, היו הוגים אותה בשתיהן "פרָ(א)דש" ממש. כל טוב, Tomn - שיחה 18:04, 6 בינואר 2016 (IST)
מצוין, תודה טומן. דעות נוספות?
בברכה Tshuva - שיחה 18:48, 6 בינואר 2016 (IST)
מסכים שצ"ל פרדש: המוסכמה אצלנו היא שרק תנועות ארוכות בהינדי מתעתקים בתוספת אל"ף. אביעדוסשיחה 20:59, 13 בינואר 2016 (IST)
בוצע תיקון רוחבי, גם ב Wikidata
בברכה, Tshuva - שיחה 09:37, 14 בינואר 2016 (IST)

שלום רב, מבקש תרגום מקצועי. ערך דומה בוויקי האנגלית הוא Middle America (Americas). זה לא אמריקה המרכזית שמקבילה ל-Zentralamerika בוויקי הגרמנית. תודה David.r.1929 - שיחה 12:22, 5 בינואר 2016 (IST)

המינוח העברי החובבני (הבלתי רשמי) הנוכחי, החליט (באופן תמוה לדעתי) להשליט את המובן Zentralamerika על שני מונחים עבריים שונים: "אמריקה המרכזית", ו"אמריקה התיכונה", וכך קרה - שעד כה נותר המובן Mittleamerika ללא מונח עברי פנוי (לכאורה). אילו הייתי חבר באקדמיה ללשון העברית, הייתי מבצע רפורמה במונחים, וקובע כי Zentralamerika יתורגם לעברית כ"אמריקה המרכזית" בעוד אשר Mittleamerika יתורגם לעברית כ"אמריקה התיכונה". אבל כל עוד שהמובן Zentralamerika שולט (בפטרונות תמוהה) על שני המונחים העבריים הנ"ל, אין ברירה אלא להשתמש עבור Mittleamerika במונח עברי שלישי - אמנם פחות מוצלח מ"אמריקה התיכונה" - אבל עדין סביר למדי: "אמריקה האמצעית" (ואם לא אז אולי "אמצע אמריקה", מבלי לערבב בין זה לבין המונח היווני "מסו-אמריקה" שחדר גם לעברית). איך שלא יהיה, אילו הייתי כותב בויקיפדיה העברית ערך על Mittleamerika, אז למען הסר ספק הייתי מוסיף - בגוף הערך - גם את המונח הלועזי (לפחות בסוגריים), עד שהאקדמיה ללשון העברית תואיל לעשות קצת סדר בבלגן. סמי20 - שיחה 14:29, 5 בינואר 2016 (IST)
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 15:46, 5 בינואר 2016 (IST)

הועבר לדף שיחה:אייזלר

שאלה בתחביר עברי[עריכת קוד מקור]

"האם מה שראית היה לבן? הייתה לבנה ?" ???

סמי20 - שיחה 12:43, 13 בינואר 2016 (IST)

זה לא תחביר אלא מורפולוגיה. ואם אין אינדיקציה למין נקבה, ברירת המחדל היא זכר. אביעדוסשיחה 20:57, 13 בינואר 2016 (IST)
א. לעניות דעתי, השאלה ששאלתי אינה במורפולוגיה; והראייה, שגם הכלל שנתת - כמענה לשאלתי - אינו עוסק במורפולוגיה (שאלה במורפולוגיה, זה למשל לשאול איזו מוספית יש להוסיף למילה "לבן" על מנת שהמילה תהיה בנקבה).
ב. כשאתה כותב "אין אינדיקציה", האם אתה מתכוון - אל היעדר אינדיקציה ביולוגית - או אל היעדר אינדיקציה דקדוקית? על כל פנים אינני מבין, איך סוגיית היעדר האינדיקציה - קשורה לכאן. הגע בעצמך: אילו שאלתי האם לומר: "האם החיה שראית הייתה אריה או לביאה?" או לומר: "האם החיה שראית היה אריה או לביאה", אז התשובה היתה ברורה: יש לומר "האם החיה שראית הייתה אריה או לביאה?" - שכן למרות שאין אינדיקציה ביולוגית האם החיה הזו הייתה זכר או נקבה, עדין יש אינדיקציה דקדוקית - שהמילה "חיה" היא נקבה, והרי רק זה מה שקובע - בשאלות מעין אלו. אבל איך סוגיית האינדיקציה קשורה לשאלה ששאלתי? האמנם אתה טוען שיש כלל שאומר, שכאשר אין אינדיקציה דקדוקית - האם נושא המשפט הוא זכר או נקבה - אז ברירת המחדל היא זכר? אם אכן לכך התכוונת, אז אשמח אם תַפנה אותי לאיזשהו מראה מקום מוסמך של הכלל הנ"ל, כי טרם התוודעתי אליו. סמי20 - שיחה 21:50, 13 בינואר 2016 (IST)
לי זכור משיעורי לשון שלשון סתמית היא בזכר(כמו שאביעדוס אמר), אבל אין לי מקור להביא. בברכה. מלא כל הארץ כבודישיחה • ד' בשבט ה'תשע"ו • 13:05, 14 בינואר 2016 (IST)
בינתים אני מוותר על מקור, אסתפק בדוגמה (כמובן מבלי להפוך - את עצם הנדון שלנו - לדוגמה). סמי20 - שיחה 14:39, 14 בינואר 2016 (IST)
כוונתי לאינדיקציה לגבי מין דקדוקי, כמובן, לא ביולוגי. וכן, זה בדיוק מה שאמרתי; ואוסיף: לשון יחיד ולא רבים (כמו שלא תשאל "האם מה שראית היו לבנים?"). איזו דוגמה היית רוצה? אביעדוסשיחה 17:07, 15 בינואר 2016 (IST)
כאשר אני שואל, האם לומר "האם מה שראית היה לבן", או לומר "האם מה שראית הייתה לבנה", אז מניה וביה ברור שניתן להוסיף ולשאול, האם לומר "האם מה שראית היו לבנים", או אולי אפילו: "האם מה שראית היו לבנות". ואגב, אותה שאלה ניתן לשאול לא רק על המילה "מה" אלא גם על המילה "מי".
כזכור, ביקשתי ממך מראה מקום לכלל שלך שאומר, שכאשר אין אינדיקציה [דקדוקית] - האם נושא המשפט הוא זכר או נקבה - אז ברירת המחדל היא זכר. אם אינך מצליח למצוא מראה מקום לכלל הזה, אז אוותר (לפחות זמנית), ואסתפק בדוגמה נוספת לכלל הנ"ל ((כמובן מבלי להפוך - את עצם הנדון שלנו אודות המילים "מה/מי" - ל"דוגמה"). סמי20 - שיחה 19:10, 16 בינואר 2016 (IST)
לא רק זכר, כאמור, אלא זכר יחיד.
ועדיין לא הבנתי: איזו דוגמה – סתם דוגמה מפרסום כלשהו? אביעדוסשיחה 22:45, 16 בינואר 2016 (IST)
לכל כלל בר-משמעות - יש דוגמה, אחרת זהו כלל ריק מתוכן. רק כדי לשבר את האוזן, הנה הרגע סיימתי לנסח לך כלל אחר - מושגי - (זה הפותח במילים "לכל כלל" וכו'), ולכן גם הוא טעון אפוא דוגמה, אז הנה לך - ואפילו שתי דוגמאות - לכלל המושגי הנ"ל: א. לכלל היווני "כל אדם הוא בן-תמותה" אפשר להביא כדוגמה את סוקרטס (שהיה אדם ולכן - לפי הכלל היווני הנ"ל - היה בן-תמותה) או את נפוליון (כנ"ל). ב. לכלל האריתמטי "כל מספר שמתחלק בשש מתחלק בשתיים" אפשר להביא - כדוגמה - את המספר תריסר (שכידוע מתחלק בשש ולכן - לפי הכלל האריתמטי הנ"ל - מתחלק בשתיים) או את המספר שלושים (כנ"ל).
אתה נתת כלל לשוני שאומר, שכאשר אין אינדיקציה [דקדוקית] - האם נושא המשפט הוא זכר או נקבה והאם הוא יחיד או רבים - אז ברירת המחדל היא זכר יחיד. האם אתה יכול לתת דוגמה לכלל הלשוני הזה, כמו שאני נתתי דוגמה לכללים הקודמים (מקודם נתתי שלושה כללים: מושגי, יווני, ואריתמטי, ולכל אחד משלושתם - נתתי שתי דוגמאות). סמי20 - שיחה 00:35, 17 בינואר 2016 (IST)
המשפטים שהבאת נופלים תחת הקטגוריה של משפטים שנושאם נומינליזציה (פסוקית המתפקדת כשם), וההתאם הוא אכן זכר יחיד. ראה רון כוזר, "החג"ם - חלק דיבור או עמדה תחבירית", לשוננו נו,ג (תשנג) 241-248 (כוזר עוסק שם בעניין אחר, אבל מתייחס על הדרך לעניין ההתאם). פלימפססט - שיחה 22:57, 16 בינואר 2016 (IST)
האם אפשר לקבל דוגמה לנומינליזציה, מבלי להשתמש במילים "מה/מי" (שאותן כבר נתתי אני)? סמי20 - שיחה 00:35, 17 בינואר 2016 (IST)
בוודאי. במשפטים בעלי פסוקית נושא ההתאם הוא תמיד זכר יחיד. למשל, משפטים בעלי נשוא פסיבי שנושאו נומינליזציה:
"מדבריך *משתמע* ש...", "*נודע* לי ש...", "*הובהר" כי..."
משפטים עם פסוקיות מצומצמות:
"באמצעות המהלך *התאפשר* להקל על הנטל התקציבי".
לשיטת כוזר, גם משפטים עם אוגד "זה", שרווחים בעברית המדוברת, ינותחו כך:
"ללכת בגופייה זה *נעים* יותר בקיץ".
אם כי עדיפה בעיניי שיטת ג' גולדנברג, שאינו מנתח את "זה" כאוגד, אלא כנושא בפסוקית נשוא, כך ש"נעים" מותאם ל"זה" ולא לפסוקית.
למעשה, גם המשפט "אפשר לקבל דוגמה לנומינליזציה" הוא משפט שנושאו נומינליזציה, אלא ש"אפשר" הוא חג"ם, כך שאין לו מין ומספר.
מכל מקום, אני מוצאת שהשאלה שלך מעניינת, כי כדוברת ילידית, אני חשה שיש הבדל בין "מי" ל"מה" בהקשר הזה, אך אין לי כרגע שום מקור להיאחז בו. ומותר גם לתהות אם אמנם ראוי לנתח את "מי ש-", "מה ש-" כפסוקיות נושא, כנהוג בתחביר הפורמלי הנלמד בבתי הספר, או שיש טעם לראות ב"מי" ו"מה" כינויים המשמשים כגרעינים של פסוקיות לוואי. אז כרגיל, צריך עיון. פלימפססט - שיחה 12:41, 17 בינואר 2016 (IST)
תודה. לפני שאגע בעיקר, אפתח עם שתי הערות בשולי הדברים: א. כתבת: "משפטים בעלי נשוא פסיבי שנושאו נומינליזציה". למה להצטמצם דווקא לנשוא פסיבי? מה רע במשפטים מטיפוס: "מדהים שהוא עוד לא התקשר", וכל כיוצא בכך. ב. לגבי ניתוח "זה": מתמיד נהגתי אינטואיטיבית לנתח את "זה" כאוגד; לפחות אם מתקבלת לכך אינדיקציה עקיפה, באמצעות תרגום המשפט לשפות אחרות (לא שהן אותוריטה מעל העברית או משהו - אבל הן בהחלט נותנות כיוון להצדקת אינטואיציה אוניברסלית קבועה הקיימת אצל דוברי כל השפות - ע"ע חומסקי); ובמיוחד לאור זאת שיש מצבים שבהם - פשוט אין ברירה אחרת - אלא לנתח את "זה" כאוגד, למשל במשפט מטיפוס: "השריטה הזאת - זה מהטיול".
וכעת לגופו של עניין: את כותבת כי אפשר לפרש את "מה/מי" ככינוי. האם כוונתך לכינוי גוף? סמי20 - שיחה 16:18, 17 בינואר 2016 (IST)
סמי, המשפט "השריטה הזאת - זה מהטיול" אינו תקני, המשפט אמור להיות "השריטה הזאת - היא מהטיול" ולכן טענתך שיש מצבים שבהם אין ברירה אלא לנתח את "זה" כאוגד מוטלת בספק. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ז' בשבט ה'תשע"ו • 17:14, 17 בינואר 2016 (IST)
אכן לא תקני - בעברית של קרייני החדשות, אבל כן תקני - בעברית הישראלית המדוברת - שהיא היא נושא הדיון כאן. שים לב, שאני בסך הכל הלכתי בעקבות פלימפססט, שדנה - לא בעברית של קרייני החדשות - אלא בעברית הישראלית המדוברת, שבה משתמשים במשפט שהביאה פלימפססט (בשמו של כוזר): "ללכת בגופייה זה נעים יותר בקיץ ". ובכן אני מניח שאתה מסכים איתי, שאם תקני לומר כך (בעברית הישראלית המדוברת) - אז גם תקני (בעברית הישראלית המדוברת) לומר "השריטה הזאת זה מהטיול", הלא כן? אגב: מה לא תקין, אפילו בעברית הישראלית המדוברת? למשל, להגיד "השריטה הזה, הוא מהטיול". אם מישהו יגיד כך, אז ישר יזהו שהוא לא דובר עברית מלידה. אבל אם מישהו יגיד "השריטה הזאת זה מהטיול", עדין לא תהיה שום סיבה לחשוד בו שהוא לא דובר עברית מלידה, כי דבריו היו תקניים לחלוטין - לפי תקן העברית הישראלית המדוברת. רק חבל שבבגרות לא נבחנים גם על התקן הזה (הגיע הזמן). סמי20 - שיחה 19:19, 17 בינואר 2016 (IST)
לא מסכים עם ההשוואה. "שריטה" זה נקבה והמילה "זה" במשפט "השריטה הזאת - זה מהטיול" נסובה עליה, בעוד שבמשפט "ללכת בגופיה זה נעים" המילה "זה" נסובה על אופן ההליכה ולא על הגופייה. עוד דבר מדבריך שעליו אני חולק היא האמירה שלומר "השריטה הזה הוא מהטיול" נשמע לא ישראלי, במדוברת אנשים מתעלמים מהכללים ולהגיד "זה" במקום "זו" ו"הוא" במקום "היא" זה מאד מקובל (דבר הקשור כנראה אל הכלל שלשון זכר הוא ברירת המחדל, ואולי בכלל הסיבה לכלל). לגבי זה שלא בוחנים על לשון מדוברת בבגרויות זה כנראה מכיוון שמטרת הבגרות היא שתדבר עברית כמה שיותר על פי הכללים התקניים ובכל מקרה קשה לבחון על משהו שאין לו כללים מוגדרים. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ח' בשבט ה'תשע"ו • 20:09, 17 בינואר 2016 (IST)
א. כשציינתי את המשפט "ללכת בגופיה זה נעים בקיץ", לא התכוונתי לטעון שהמילה "זה" מתייחסת אל הגופיה: ברור שהמילה "זה" מתייחסת אל "ללכת". רק רמזתי, שההתייחסות אל המושג "ללכת" - כאילו שהוא חפץ - אשר עליו אפשר לדבר במונחים של "זה", היא תכונה של העברית הישראלית המדוברת - לא של העברית של קרייני החדשות.
ב. לעברית הישראלית המדוברת יש כללים מאד ברורים, שמתוארים היטב בסיפרות המקצועית העוסקת בבלשנות עברית.
ג. המשפט "השריטה הזאת זה מהטיול" - הוא תקני בעברית ישראלית מדוברת - שהיא היא נושא הדיון, כפי שהמשפט (שהובא ע"י פלימפססט) "ללכת בגופיה זה נעים בקיץ" - אינו תקני בעברית של קרייני החדשות אלא בעברית הישראלית המדוברת - שהיא היא נושא הדיון.
ד. המשפט "השריטה הזה הוא מהטיול" אינו תקני בעברית הישראלית המדוברת. אמנם, יתכן שאדם יתבלבל ויגיד "הוא" במקום "היא" וכדומה. זה בעיקר קורה במשפט מאד ארוך, שכאשר הדוברים מתקרבים לסופו (כשאז הם אמורים לבחור איזשהו אוגד שיתאים לנושא המוזכר בתחילת המשפט) - הם מספיקים לשכוח את התחלת המשפט, וכך נוצרת בטעות ההחלפה הנ"ל. אבל טעות כזאת אינה אמורה להתרחש במשפטים קצרים מסוג "השריטה הזה הוא כואב", פשוט כי כל מבנה לשוני כזה - סותר באורח חמור ביותר כללים מאד בסיסיים של העברית הישראלית המדוברת. אז מילא אם אדם טועה פעם אחת, אבל לטעות פעמיים באותו משפט (וקל וחומר שלוש פעמים) - זה כבר מוגזם - ומעלה חשש אמיתי שהדובר אינו עברי מלידה. מה לעשות, גם לעברית הישראלית המדוברת יש כללים מאד ברורים. סמי20 - שיחה 23:26, 17 בינואר 2016 (IST)
א. נכון.
ב. שאלת "זה", ובאופן כללי, שאלת קיומם של אוגדים בעברית היא מורכבת מכדי שנדון בה כאן. גם משפט כמו "השריטה הזאת זה (/היא) מהטיול" ניתן כמובן לנתח בשיטת גולדנברג, אלא ש"זה/היא" במשפט מעין זה יתפקדו כנושא בפסוקית נשוא. אם טרם זכית לקרוא, אני מאוד ממליצה לך על מאמר המופת שלו, "על תורת הפועל והפועל העברי", מחקרים בלשון א (תשמ"ה), עמ' 348-295. גם אם לא תשתכנע בעניין האוגד, אני בטוחה שתמצא בו עניין ותועלת.
ג. כינוי דאיקטי (כמו "זה שראית היה לבן"). את מי/מה במשפטי "מי ש-", "מה ש-" ניתן לנתח כנושא ואת הפסוקית שאחריהם כפסוקית לוואי. אבל האם גם אתה חש הבדל בין "מי שראית הייתה לבנה" (שנשמע לי עילג אך לא בלתי דקדוקי) לבין "מה שראית הייתה לבנה" (שנשמע לי לא דקדוקי) או שזה בראש שלי? פלימפססט - שיחה 23:44, 17 בינואר 2016 (IST)
כפי שטוען סמי, המשפט "השריטה הזאת זה מהטיול" הוא ללא ספק דקדוקי (בניגוד ל**השריטה הזאת הוא מהטיול"), ומשפטים מדגם זה רווחים בעברית הישראלית. למיטב ידיעתי, אין תקן הנוגע לשימוש ה(פסוודו?-)אוגדי ב"זה" בעברית החדשה. לדעתי, זה עניין משלבי גרידא. פלימפססט - שיחה 23:55, 17 בינואר 2016 (IST)
אמנם לא קראתי את המאמר המומלץ; אבל אני סבור כי, המחלוקת שבין כוזר לבין גולדנברג לגבי השאלה האם המילה "זה" - כגון במשפט מטיפוס "מים זה חיים" - משמשת כאוגד או כנושא בפסוקית נשוא, דומה לשאלה האם המילה "את" - כגון במשפט מטיפוס "את רואה" - משמשת כנושא או ככינוי גוף. התשובה לשאלה האחרונה היא כמובן, שכאן כשרות שתי נקודות הסתכלות: מי שמסתכל על הכול מנקודת מבט תחבירית יטען כי, במשפט הנ"ל - משמשת המילה "את" כנושא (שלא כמו במשפט "הדוברת היא את"), בעוד שמי שמסתכל על הכול מנקודת מבט מורפולוגית יטען כי, במשפט הנ"ל - משמשת המילה "את" ככינוי גוף (שלא כמו במשפט "שפכתי את החלב"). ת'אמת? כולם צודקים. אותו דבר לגבי "זה" שבמשפט מטיפוס "מים זה חיים": מי שמסתכל על הכול מנקודת מבט של דוברי אנגלית יטען כי - הואיל והפירוש של "מים זה חיים" הוא water is life - אז יוצא שבמשפט העברי הנ"ל משמשת המילה "זה" כאוגד, בעוד שמי שמסתכל על הכול מנקודת מבט של דוברי רוסית יטען כי - הואיל והפירוש של "מים זה חיים" הוא Вода это жизнь - אז יוצא שבמשפט העברי הנ"ל משמשת המילה "זה" כנושא בפסוקית נשוא. ת'אמת? כולם צודקים: אוגד - הוא לא מילית גרידא - הוא בראש ובראשונה מושג (ע"ע חומסקי), ולכן אין מניעה שהאוגד יהיה קיים (בתור תבנית מוּלֶדֶת) גם בתודעתם של דוברי עברית - כפי שאכן קורה (גם אליבא דגולדנברג) במשפטים מטיפוס "משה הנו מנהיג", ולכן גם אין מניעה שכל נושא בפסוקית נשוא - ישמש בתודעתם של דוברי עברית כאוגד - כולל במשפט מטיפוס "מים זה חיים" אף אם ינותח לפי האנליזה ההגיונית של גולדנברג.
בשונה ממך, אינני מרגיש שום עילגות במשפט (שתקינותו מוסכמת עלייך) "מי שראית הייתה לבנה", וזאת מאותה הסיבה שבגללה גם אין שום עילגות במשפט "מי שדיברה בכנס הייתה אחותי". אגב, גם אינני מוצא שום עילגות במשפט "מי שראית היו לבנים", וזאת מאותה הסיבה שבגללה גם אין שום עילגות במשפט "מי שדיברו בכנס היו רק מוזמנים מחו"ל".
בהנחה שהביטוי "מה/מי-ש" הוא גרעין של פסוקית לוואי, חוזרת השאלה המקורית שלי: האם המשפט "האם מה שראית" (או המשפט "האם מי שראית") אמור להמשיך ב: "היה לבן" או ב: "הייתה לבנה" או ב: "היו לבנים" או ב: "היו לבנות". הרי אין כלל שאומר, שכל גרעין של פסוקיות לוואי הוא בהכרח זכר יחיד, הלא כן? סמי20 - שיחה 16:45, 18 בינואר 2016 (IST)

קריאת כתובת ביוונית[עריכת קוד מקור]

?

הכתובת שבצילום היא מתוך כנסייה באתר תל שילה. אשמח אם מישהו יוכל לכתוב מה כתוב בה. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 12:52, 13 בינואר 2016 (IST)

את בטוחה שזה יוונית (כל הכתובת)? ביקורת - שיחה 01:00, 14 בינואר 2016 (IST)
מצטרף לתמיהה - האות ש', המופיעה פעמיים בשורה התחתונה, מרמזת לכתיב סלאבי. בברכה. ליש - שיחה 15:07, 16 בינואר 2016 (IST)
מה פתאום האות ש? זו האות היוונית אומגה. סמי20 - שיחה 19:13, 16 בינואר 2016 (IST)

שאלתי עכשיו באגורה: ?Is This Greek. זה מזכיר לי שלא מזמן ניהלתי שיחה ארוכה עם זוג יווני בחו"ל. הם אמרו לי שמעולם לא שמעו את השם קוינה ושהם לא מסוגלים להבין את היוונית של הברית החדשה. Liad Malone - שיחה 16:25, 16 בינואר 2016 (IST)

אני לא בטוחה בשום דבר. תודה על הניסיונות. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 16:36, 16 בינואר 2016 (IST)
חנה, קבלתי מהיוונים תשובה, חלקית, אבל מאד מפורטת. אני מתייג גם את אסף בשביל זה. Liad Malone - שיחה 23:42, 16 בינואר 2016 (IST)
Liad Malone, כל הכבוד על ההשקעה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 00:11, 17 בינואר 2016 (IST)
יפה עשית, ליעד. אני מסכים עם הניחושים שלהם, ועובדת מפתח היא שמו של אותו בישוף, שניסיתי (כמו Focal) לפענח כמילים נפרדות ולא כשם. Ijon - שיחה 23:53, 17 בינואר 2016 (IST)
חנה, נוספו היום עוד מגיבים בויקי היוונית, שבין היתר גם הוסיפו את שם התורם (Zosyn), שם הבישוף (אוטוניוס) ושם הכומר (גרמנוס). באחד הקישורים שהביאו מופיע כיתוב ברוסית תחת תמונת הכתובת: "Та же церковь, северный неф - "Господь Иисус Христос, помоги своему слуге. מי יכול לתרגם? Liad Malone - שיחה 00:52, 18 בינואר 2016 (IST)
The same church, northern nave - "Lord Jesus Christ, help your servant--- google translate says.
Liad Malone,ראיתי שהוסף מידע בתיאור של התמונה. אני מציעה שתשלים את התיאור, וגם תוסיף את התמונה עם ההסבר לטקסט בערך שילה. תודה על ההשקעה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:17, 18 בינואר 2016 (IST)

אז ככה: הוספתי עכשיו את התמונה לערך. את פירוש הכתובת כתבתי בהערת שוליים כי מדובר בהצעה לפירוש והיא לא ודאית. קישרתי ממנה לדיון שפתחתי בויקיפדיה היוונית וגם לדף השיחה של הקובץ בויקישיתוף, שבו העורך היווני הבולט בדיון הזה סיכם את שתי ההצעות לפירוש. בכלל, חשבתי להעתיק את הדיון הזה בויקי היוונית לדף השיחה של הקובץ בויקיפדיה, השאלה היא אם זה מקובל ואם זה נחוץ. את הקישורים לויקי היוונית ולשיתוף עשיתי בצורה המגושמת, כי אני כבר לא יודע איזו תבנית עושה את זה. אשמח אם מישהו יתקן את הקישורים לתבנית "אלגנטית". בעקבות הדיונים שפתחתי ממש לאחרונה בויקי הערבית וויקי היוונית, אני מרגיש שהפכתי לויקיפד קוסמופוליטי... Liad Malone - שיחה 01:23, 25 בינואר 2016 (IST)

תעתיק של מספר שמות של כלי נגינה לעברית[עריכת קוד מקור]

  1. Gusle (אנ')
  2. Cuatro (אנ')
  3. Cithara (אנ')
  4. Đàn bầu (אנ')
  5. Dayereh (אנ')
  6. Psaltery (אנ')
  7. Krakebs (אנ')

תודה מראש, Eskimoco - שיחה 15:56, 15 בינואר 2016 (IST)

קטרינה מול קתרינה[עריכת קוד מקור]

יש לנו שפע ערכים עם שני הכיתובים ואני מבקש לבדוק את האפשרות שאחד מהם שגוי. אני לא רואה הצדקה לתעתיק עם ת' לשם CATERINA וגם את השורש היווני, Αικατερινη מתעתקים כ"איקטרין", כפי שאפשר לראות בדף הפירושונים קתרינה. אנא, הביעו דעה בנושא. בברכה. ליש - שיחה 15:03, 16 בינואר 2016 (IST)

בדקתי את הנחיות התעתוק הרלוונטיות ואמורים לתעתק קטרינה ולא קתרינה (T מתועתקת לט' למעט מקרים מיוחדים). אתה מוזמן להתחיל בביצוע תיקונים. Theodor2001 | שיחה | כתבו ערכים דחופים! 20:53, 16 בינואר 2016 (IST)
לדעתי ההגעה עד לשם היווני המקורי הולכת רחוק מדי במקרה זה. יש לתעתק לפי הכתיב בשפת המקור, כאשר T היא ט' ו-TH היא ת'; כך קתרינה וקאת'י, אבל קאטרינה (ההוריקן) וקייטלין. Ijon - שיחה 02:12, 18 בינואר 2016 (IST)
לא צריך שורש יווני - Caterina מתעתקים קטרינה כי T מתועתקת ט'. Theodor2001 | שיחה | כתבו ערכים דחופים! 17:07, 18 בינואר 2016 (IST)

העלאה מהאוב של דיון לגבי ננסן או נאנסן[עריכת קוד מקור]

שלום,
נתקלתי במקרה בחוסר האחידות בין הערך דרכון נאנסן למשרד ננסן הבינלאומי לפליטים לגבי המילה נ(א)נסן. היה כבר דיון בנושא זה ב-2009, בשיחה:דרכון נאנסן, אולם נראה לי שאין שם מסקנות חד-משמעיות. מה לדעתכם הדרך הנכונה יותר לתעתוק? בברכה, נטע - שיחה 17:00, 16 בינואר 2016 (IST)

אני לא מומחה בתחום ולא מתיימר לתת תשובה מוסמכת, אבל ננסן נראה לי מתאים יותר. חוץ מזה, בהוראות התעתוק המתאימות כתוב שצריך להוסיף א' רק במקרה והא' משנה את ההגייה. אם יש התעקשות אפשר לנקד את המילה בתחילת כל ערך. Theodor2001 | שיחה | כתבו ערכים דחופים! 20:57, 16 בינואר 2016 (IST)
טיפלתי בנושא ואיחדתי לננסן. בברכה. ליש - שיחה 17:05, 17 בינואר 2016 (IST)

Südoststeiermark - תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

(אנ'), לערך שטיריה. יואב נכטיילרשיחה 20:22, 17 בינואר 2016 (IST)

אני מציע את התעתיק זידאוסט-שטיירמארק. אלדדשיחה 23:32, 17 בינואר 2016 (IST)
לדעתי מתאים יותר "זידוסטשטיירמארק". אין צורך להוסיף א' אחרי הדל"ת. בברכה. ליש - שיחה 23:43, 17 בינואר 2016 (IST)
יש צורך, כי מדובר כאן בשתי מילים נפרדות. קיימנו על כך דיון ארוך, ממושך, במקרה אחר, דומה. דוגמה למילה אחרת היא השם הגרמני למשולש, "דרייק". שם זה צריך להיות "דרייאק" (אם תרצה, "דריי-אק"), כי מדובר בחיבור בין שתי מילים, "דריי" + "אק". בהגייה הגרמנית אמורה להיות הפרדה, היאטוס, וההיאטוס הזה אמור לבוא לידי ביטוי גם בתיעתוק העברי. אלדדשיחה 00:01, 18 בינואר 2016 (IST)
כמו בגרמנית, בהגייה המבדלת בין Süd לבין Ost, גם בעברית יש צורך להראות לקורא שמדובר כאן בשתי מילים. באשר למקף, אפשר לכתוב כפי שהצעת, ללא מקף. הצעתי את המקף כדי להקל על הקורא העברי, כדי שלא ייתקל במילה ארוכה כל כך, אבל זה לא חובה. אלדדשיחה 00:07, 18 בינואר 2016 (IST)
מסכים עם אלדד לגבי האל"ף, וגם שאפשר בלי מקף אבל עדיף עם. Ijon - שיחה 02:13, 18 בינואר 2016 (IST)
הבנתי את הסברו של אלדד ואני חוזר בי מהצעתי. בברכה. ליש - שיחה 04:39, 18 בינואר 2016 (IST)
תודה רבה. יואב נכטיילרשיחה 12:05, 18 בינואר 2016 (IST)
אני חושב שאחת משתיים: או זיד-אוסט-שטיירמארק, או (כבגרמנית בלי מקפים) זידוסטשטיירמארק. אבל לכתוב - זידאוסטשטיירמארק - במעין כתיב-כלאיים שכזה, כלומר - מצד אחד כבגרמנית בלי מקפים - אך מצד שני עם שתי אימות-קריאה אחרי האות ד שלא כבגרמנית, יכריח את הקורא להניע את האות ד עם דיפתונג - כמו במילה פאוסט - שהרי אין תקדים בעברית לכך שבאמצע מילה יופיע חולם פשוט שמסומן ע"י "או". בקיצור, שתי הצורות הנ"ל שהיצעתי כשרות, אך לא צורת הכלאיים.
לגבי "דרייק", שם באמת הוגים את זה עם היאטוס - ולכן מתאים יותר לתעתק "דרייאק", מה שאין כן לגבי "זידוסט" או "זיד-אוסט": הרי לא הוגים את זה עם היאטוס, אז מה פתאום "זידאוסט" כאילו שזה היה פאוסט... זו דעתי, אבל כמובן אין לי שום יומרה לכפות אותה על אף אחד, והרשות נתונה. סמי20 - שיחה 19:27, 18 בינואר 2016 (IST)

איך לתעתק את השם Leigh Griffiths[עריכת קוד מקור]

כדורגלן סקוטי - Leigh Griffiths. כיצד לתעתק? Theodor2001 | שיחה | כתבו ערכים דחופים! 17:06, 19 בינואר 2016 (IST)

לי גריפית'ס. Ijon - שיחה 23:16, 19 בינואר 2016 (IST)

תרגום הביטוי 'דידן נצח'[עריכת קוד מקור]

מה התרגום המדוייק של הביטוי הארמי 'דידן נצח' (מוכר מאוד בחב"ד), האם זה 'ניצחנו' או 'ננצח'?

מקור הביטוי בסיפור מהמדרש: ויקרא רבה פרשה כ"ד אות ג' מובא כאן, באות ג'. --שיע(שיחה) • ט' בשבט ה'תשע"ו • 18:46, 19 בינואר 2016 (IST)

לפני שאתרגם מארמית לעברית, בוא נעשה קצת סדר. אתחיל דווקא בתרגומן של המילים העבריות שציינת (בסוף דבריך) - לארמית (מימין - תוצג מילה עברית, ומשמאל תרגומה לארמית):
ניצחנו = נצחנא/נצחנן/נצחן.
ננצח = נינצח.
ניצח = נצח.
שלנו = דידן.
מילולית, התרגום של "דידן נצח" הוא אם כן: "שלנו ניצח". כלומר (בהקשר החב"די): [הרעיון] שלנו ניצח, או משהו כזה. אילו התבקשתי לתרגם את זה (שוב בהקשר החב"די) באופן בלתי מילולי - אבל הכי קרוב לכוונה המקורית, אז הייתי מתרגם: "הניצחון הוא שלנו". סמי20 - שיחה 21:04, 19 בינואר 2016 (IST)
תודה. אני מחפש דווקא יותר את ההקשר המדרשי. אבל כנראה שאין הבדל ביניהם. שוב תודה!--שיע(שיחה) • י"ד בשבט ה'תשע"ו • 23:39, 24 בינואר 2016 (IST)
איך שלא יהיה, דבר אחד ברור: התרגום המילולי, נשאר אותו תרגום: "שלנו ניצח". סמי20 - שיחה 13:47, 25 בינואר 2016 (IST)

תרגום של אותות/עיטורים[עריכת קוד מקור]

בערך משה קנטור מופיעים העיטורים/אותות הבאים באנגלית זאת כיוון שאיני יודע כיצד לתרגמן:

  • Order of Friendship (רוסיה, 1998)
  • Order of Prince Yaroslav the Wise (אוקראינה, 2006)
  • the Knight Grand Cross of the Order of Merit of the Italian Republic (איטליה, 2013)
  • Grand Cross with honours of the State Order for Merit (רומניה, 2014)

מישהו יודע מה השם הרשמי/המקובל שלהם בעברית? בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • י' בשבט ה'תשע"ו • 13:39, 20 בינואר 2016 (IST)

לא ידוע לי על שם עברי "רשמי" (אם דווקא את זה אתה מחפש), ולכן הייתי ממליץ לציין את הנוסח האנגלי. אבל אם בכל זאת אתה רוצה את זה בעברית, אז אפשר פשוט לתרגם את זה מילולית, באופן אשר - מן הסתם היה חופף את התרגום העברי הרשמי - אילו היה כזה:
  • "מסדר הידידות".
  • "מסדר הנסיך יארוסלאב החכם".
  • "הצלב הגדול לאות כבוד של מסדר ההצטיינות מטעם המדינה".
סמי20 - שיחה 15:15, 20 בינואר 2016 (IST)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה: תודה סמי
ישנם עוד עיטורים בערך אך לא הבאתי אותם כאן מכיוון שהיה כבר ערך בעברית עליהם לכן ידעתי איך לתרגם. התכוונתי (ועודי מתכוון) בשאלה לשמות שיהיו לערכים עליהם כאשר יתורגמו מאנגלית. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • י' בשבט ה'תשע"ו • 15:16, 20 בינואר 2016 (IST)
מסתומרת "עודי מתכוון"? כאילו מה? הרי כבר ציינתי שעדין אין לזה תרגום עברי רשמי, אז אל מה "עודך" מצפה? המירב שאפשר לעשות בנתונים המצערים הנוכחיים, הוא (כנראה) להיחלץ חושים - ולהיות הנחשון הראשון שיטבע שם - שיהפוך במהרה לשם רשמי, הלא כן? סמי20 - שיחה 15:25, 20 בינואר 2016 (IST)
מתנצל אם חשבת שהגבתי מתוך זלזול, זה לא המקרה, אני פשוט חושש שיכול להיות שניתן להם שם עברי בתבנית כלשהי שמפרטת רשימה של עיטורים או רשימה לתרגום ערכים שבהם עיטורים אלו מוזכרים. במקרה כזה יש לתרגם לאותו שם כדי שאף אחד לא יחשוב בטעות שאי ההקבלה בין השמות משמעה שמדובר באותות שונים. אם אתה בטוח שלא ניתן להם שם ברשימה כלשהי, או שאתה בטוח שאם יש אז אלו השמות שנבחרו אז אין לי שום בעיה עם להכניס שמות אלו (אני בהחלט מסכים שזה תרגום הולם, והייתי מתרגם אותם בצורה מאד דומה, פשוט אני לא רוצה ליצור כפילות ערכים שגוייה). בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • י' בשבט ה'תשע"ו • 15:56, 20 בינואר 2016 (IST)
מתנצל אם חשבת שחשבתי שהגבת מתוך זלזול. ת'אמת? לא מצאתי בדבריך אפילו שמץ של זלזול, ואם כבר - אז להפך, ותמהני כיצד עלה על דעתך שחשבתי להפך. אבל בוא נניח לזה, ונפנה לעיקר: ובכן, לגופו של עניין, אני לגמרי מסכים איתך שחשוב לברר האם בויקיפדיה כבר ניתנו שמות, וזאת כדי למנוע כפילויות. על כל פנים, לא ידוע לי שכבר ניתנו שמות כאלה, להוציא את מה שכבר ציינתי (בתרגום של העיטור השלישי) בתוך לינק. שא ברכה. סמי20 - שיחה 16:26, 20 בינואר 2016 (IST)
בדף פירושונים אליו קישרת קיים ערך (אדום) מסדר ההצטיינות של הרפובליקה האיטלקית שרק מוכיח את טענתי שאכן ייתכן שיש כבר שמות שנבחרו. כך שאתרגם את השלישי על פי זה. אם מישהו ימצא במקום כלשהו שמות לשלושה האחרים, שיציין זאת. בינתיים אני מתרגם על פי מה שנכתב כאן. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • י' בשבט ה'תשע"ו • 16:33, 20 בינואר 2016 (IST)

איך מתועתק? מחיפוש "הנסיך ירוסלב" עלה שכך כתוב בכמה ערכים, אך אז התברר לי ששם הערך הוא "יארוסלאב החכם", מה נכון? בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • י' בשבט ה'תשע"ו • 16:42, 20 בינואר 2016 (IST)

מלא כל הארץ כבודך, שני התעתיקים נכונים. החלט אם אתה רוצה להוסיף א' כדי שיהיה ברור שמדובר בתנועת a. שמזן#שיחהערכי בראבו10:38, 19 בפברואר 2016 (IST)
תודה שמזן. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' באדר א' ה'תשע"ו • 11:35, 19 בפברואר 2016 (IST)

אנא חוו דעתכם בדיון שם. בורה בורה - שיחה 06:46, 21 בינואר 2016 (IST)

איך נכון יותר לכתוב מבחינה לשונית/דקדוקית? עיבוד תיאטרוני או עיבוד תיאטרלי? או שאולי שניהם נכונים באותה המידה? יוניון ג'ק - שיחה 23:30, 21 בינואר 2016 (IST)

haaretz.co.il מעדיף את עיבוד תיאטרלי. Nachum - שיחה 14:52, 22 בינואר 2016 (IST)
גם בגוגל יש העדפה ברורה לטובת עיבוד תיאטרלי. אבל זה עדיין לא אומר שעיבוד תיאטרוני זה לא ביטוי נכון/תקין/מקובל. יוניון ג'ק - שיחה 03:10, 23 בינואר 2016 (IST)

הועבר מהדף ויקיפדיה:מזנון#לדעתי יש לנסח פיורהר (או פיורר) במקום פיהרר
באנגלית וגרמנית הוגים fuhrer. פיור-הר. לא פיה-רר (Fiarer), כמו שאולי מישהו יקרא. לדעתי צריך לשנות את המילה, היכן שתופיע בויקי העברית, לצורה שמשקפת יותר את ההיגוי הלועזי. ‏Ben-Yeudith‏ • שיחה 20:17, 21 בינואר 2016 (IST)

מה עם לאנדן בירת יונייטד קינגדם? נויורק, העיר הגדולה ביונייטד סטייטס? לשנות הכול? נרו יאירשיחה • י"א בשבט ה'תשע"ו • 20:46, 21 בינואר 2016 (IST)
לא הכל, רק מה שבפירוש סוטה מההיגוי הלועזי (ושלא מתוקף מקבילה עברית). ‏Ben-Yeudith‏ • שיחה 21:19, 21 בינואר 2016 (IST)
מה ההבדל בין זה ובין הדוגמאות שהבאתי? נרו יאירשיחה • י"א בשבט ה'תשע"ו • 21:23, 21 בינואר 2016 (IST)
הצורה היחידה שראיתי בטקסט עברי היא פיהרר. בן נתן, האם ראית טקסט עברי עדכני כלשהו שבו כותבים כפי שהצעת? ואם לא, מה הטעם בהצעה הזאת? Reuveny - שיחה 21:25, 21 בינואר 2016 (IST)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: כבר נשפכו נהרות של דיונים על תעתיק של Ü והוחלט שהיא מתועתקת י' (ע"ע תומאס מילר). הה"א נמצאת שם אך ורק בגלל ש"פיהרר" הוא תעתיק לא מדויק (מבחינת הה"א) שהשתרש, והאמת שהה"א לא נהגית, כך שאני לא מבין מה ההיגיון בפיורהר, אם כבר אז פיורר. ואדגיש - פיהרר הוא התעתיק המושרש בעברית, כמו לונדון שנרו יאיר הזכיר, ואנחנו נוהגים לפיו ברוב המקרים. Mbkv717שיחה • י"א בשבט ה'תשע"ו • 21:27, 21 בינואר 2016 (IST)
נרו יאיר, למעלה ציינתי כלל, אך אני כמובן בעד לבדוק ולדון על כל מקרה לגופו. ראובני, דווקא אם תריץ בגוגל בחיפוש מדויק "פיורר" אתה תמצא הרבה תוצאות (ל"פיורהר" יש תוצאות אחדות); זה אגב מביא אותי להסכים עם משתמש:Mbkv717. לדעתי הצעתו אם כבר לכתוב "פיורר" טובה יותר מההצעה שלי. התעתיק העברי מקדם הגייה לא נכונה ולכן לדעתי יש להחליפו לזה שהציע Mbkv717. ‏Ben-Yeudith‏ • שיחה 21:52, 21 בינואר 2016 (IST)
חיפשתי בגוגל ולא מצאתי תוצאות רלוונטיות, רק אנשים שזה שמם וכדומה. האם תוכל להפנות למקור מדויק? בנוסף, זה שהתעתיק העברי "מקדם הגייה לא נכונה" אינה סיבה להחליפו וליצור מציאות חדשה. Reuveny - שיחה 22:34, 21 בינואר 2016 (IST)
ראובני, עברת על העמודים? ואני דווקא חושב שזה טוב במקרים רבים. אבל מכבד את החלטת הרוב. ‏Ben-Yeudith‏ • שיחה 23:41, 21 בינואר 2016 (IST)
בן יהודית, אני לא רואה שציינת כלל. אבל לפי מה שאתה מבין, ההצעה שלך נוגעת לאלפי מילים, שפיורהר היא לא הבולטת בהם. אתה רוצה לשנות את לונדון בירת אנגליה ללאנדן בירת אינגלאנד ואת פריז בירת צרפת לפארי בירת פחונס. אם אני טועה - אולי בכל זאת תסביר מהו הכלל. נרו יאירשיחה • י"א בשבט ה'תשע"ו • 23:38, 21 בינואר 2016 (IST)
נרו יאיר, לדעתי מה שהסברתי מספיק. על המקרים שציינת עדיף שנדון בדיון העוסק בהם. ‏Ben-Yeudith‏ • שיחה 23:41, 21 בינואר 2016 (IST)
"פיהרר" היא הצורה שבה כותבים את השם/המושג הזה בעברית. אין לו צורה אחרת בעברית, ולכן גם אין טעם לדון בשינוי. אלדדשיחה 23:44, 21 בינואר 2016 (IST)
הצורה שבה נהוג התכוונת; אני לא מוצא שום טיעון רציני שויקיפדיה תצטרך להמשיך נוהג קלוקל מלבד "כך הוחלט" - אבל אני מודע לזה שאני בדעת מיעוט בהקשר זה. ‏Ben-Yeudith‏ • שיחה 04:08, 22 בינואר 2016 (IST)
ויקיפדיה היא אנציקלופדיה שעסוקה בקיבוץ הידע האנושי ולא מתקנת מנהגים קלוקלים ואפילו לא ידע קלוקל לדעת כותביה. אתה לא בדעת מיעוט אלא בדעת יחיד. ביקורת - שיחה 04:10, 22 בינואר 2016 (IST)
תפרש את מה שכתבתי איך שרק תרצה, אבל אני עושה הבדל בין תיקון היגוי קלוקל ברמת ה-2 אותיות לבין "תיקון מידע קלוקל לדעת כותביה"; אם חשבת אחרת ממש טעית... ‏Ben-Yeudith‏ • שיחה 11:42, 22 בינואר 2016 (IST)
ההגייה בגרמנית היא ממש לא פיורהר. אולי באנגלית זה כך, אבל ההגייה האנגלית ממש לא רלוונטית לענייננו. את ה-ü הגרמנית הוגים בין u ל-e, והצליל הכי קרוב לכך בעברית זו התנועה םִי. לכן התעתיק המקובל הוא לכך הוא םִי, כמו במינכן או נירנברג. ה-h משמשת להארכת התנועה שלפניה, אך ניתן לתעתק אותה כה"א שוואית שעושה עבודה דומה, כמו בברהמס, מאהלר ואחרים. התעתיק הנוכחי הוא הנכון ביותר לשיקוף ההגייה. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • י"ב בשבט ה'תשע"ו • 12:41, 22 בינואר 2016 (IST)
אכן. Ijon - שיחה 10:52, 23 בינואר 2016 (IST)
"פיהרר" מופיע רבות בספרים. זו לא הגיה נכונה ומוקרית. בדיוק כמו שאין בעברית דרך להגות נכון Müller וגם לא Люба וגם לא Queen. אבל יש תעתיקים מקורבים שהם מקובלים לכל אחת מהמילים. Corvus‏,(Nevermore)‏ 10:59, 23 בינואר 2016 (IST)

(סוף העברה)

ערך חדש שתורגם מאנגלית על ידי משתמש חדש, משתמש:01nozu. התעתיק הזה ל-Pennefather מקובל? Liad Malone - שיחה 03:38, 24 בינואר 2016 (IST)

לפי כללי האקדמיה ללשון העברית, יש לתעתק פנפאד'ר. אבל משום מה, לא תמיד נוהגים המתעתקים בויקיפדיה להקפיד על הגרש, ולפעמים - אפילו לא על הדל"ת. למשל בשם של המדען הבריטי ארנסט רתרפורד (וכן של נשיא ארה"ב רתרפורד הייז) - במקום: רד'רפורד. סמי20 - שיחה 12:51, 24 בינואר 2016 (IST)
טוב, אז אם לא מקפידים על זה, שישאר ככה. Liad Malone - שיחה 19:50, 24 בינואר 2016 (IST)
שים לב כי, בעקבות הדיון הזה - שם הערך רופרט פנפאדר שונה אל רופרט פנפאד'ר, וכן דן ראת'ר שונה אל דן ראד'ר, וכן שם הערך ריס וית'רספון שונה אל ריס ויד'רספון. אני שמתי המלצת שינוי שם ערך, גם בדף שיחת הערך ארנסט רתרפורד. סמי20 - שיחה 09:19, 27 בינואר 2016 (IST)
יופי. אתמוך. אני בעד התעתיק המדויק על פני המקובע. Liad Malone - שיחה 11:42, 27 בינואר 2016 (IST)

תעתיק מרומנית[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שם העיר הרומנית Mihăileni? בברכה, מלא כל הארץ כבודישיחה • י"ד בשבט ה'תשע"ו • 12:21, 24 בינואר 2016 (IST)

מיכאילן. בברכה. ליש - שיחה 12:48, 24 בינואר 2016 (IST)
תודה על התשובה המהירה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישיחה • י"ד בשבט ה'תשע"ו • 12:49, 24 בינואר 2016 (IST)
ואיך מתעתקים את Staatsgymnasium? בברכה, מלא כל הארץ כבודישיחה • י"ד בשבט ה'תשע"ו • 12:52, 24 בינואר 2016 (IST)
אולי עדיף לתרגם ל"גימנסיה ממלכתית"? בברכה. ליש - שיחה 13:24, 24 בינואר 2016 (IST)
בעד. אלדדשיחה 13:28, 24 בינואר 2016 (IST)
שט(א)ט זה לא עיר? (ואם ככה זה אמור להיות גימנסיה עירונית). בברכה, מלא כל הארץ כבודישיחה • י"ד בשבט ה'תשע"ו • 13:37, 24 בינואר 2016 (IST)
Staat = מדינה, וכאשר זה מופיע בראש מילה, בצורה Staats, עם מילה נוספת המחוברת למילה זו, הכוונה ל"ממלכתי". עיר = Stadt (ובעברית נתעתק שטאדט או שטאט). מבלבל, נכון. :) אלדדשיחה 13:40, 24 בינואר 2016 (IST)
פשוט הכרתי את זה כחלק משמות הכתובים בעברית לדוגמא "הלברשטט" ולא ידעתי איך זה כתוב בגרמנית (ודומותיה), עכשיו תודות לך אני לא אתבלבל בין השניים (אלא אם כן הם כתובים בעברית). תודה לשניכם. בברכה, מלא כל הארץ כבודישיחה • י"ד בשבט ה'תשע"ו • 13:59, 24 בינואר 2016 (IST)
עוד שאלה - כיצד לתעתק/לתרגם את שם כתב העט Das Werdende Palestina? בברכה, מלא כל הארץ כבודישיחה • י"ד בשבט ה'תשע"ו • 14:04, 24 בינואר 2016 (IST)
התכוונת ל"כתב העת" :) הצעת תעתיק: "דאס ורדנדה פלסטינה". אלדדשיחה 14:06, 24 בינואר 2016 (IST)
בעצם, עדיף: "דאס ורדנדה פלשתינה". לפי הכתיב העברי המקובל. אלדדשיחה 14:18, 24 בינואר 2016 (IST)
תודה. וכן, צדקת, שגיאת כתיב מטופשת :-). בברכה, מלא כל הארץ כבודישיחה • י"ד בשבט ה'תשע"ו • 14:21, 24 בינואר 2016 (IST)
ומה לגבי האחד הזה Die Stimme – Judische Zeitung? בברכה, מלא כל הארץ כבודישיחה • י"ד בשבט ה'תשע"ו • 14:24, 24 בינואר 2016 (IST)
ראשית, אני מעריך שחסרות שתי נקודות (אומלאוט) על ה-u, וצריך להיות Jüdische Zeitung. בתעתיק יידי: די שטימע – יידישע צייטונג. אלדדשיחה 14:39, 24 בינואר 2016 (IST)
תודה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישיחה • י"ד בשבט ה'תשע"ו • 14:54, 24 בינואר 2016 (IST)

"Working Palestine in Austria"[עריכת קוד מקור]

יש (הצעה ל)מינוח עברי? בברכה, מלא כל הארץ כבודישיחה • י"ד בשבט ה'תשע"ו • 15:39, 24 בינואר 2016 (IST)

ארץ ישראל העובדת באוסטריה, מן הסתם. אביעדוסשיחה 19:53, 24 בינואר 2016 (IST)
אני מעריך ששורש שאלתו של השואל היא, איך לנסח את זה כך - שלא יובן שארץ ישראל עובדת באוסטריה...
לכן עדיף לעניות דעתי: "ארץ ישראל העובדת שבאוסטריה". סמי20 - שיחה 13:09, 25 בינואר 2016 (IST)
אני תוהה אם אין הכוונה פה ל"סניף האוסטרי" של ה"ליגה למען ארץ ישראל העובדת"; כתב העת/עלון שערך גולדהמר נקרא בגרמנית "Mitteilungs-Blätter der Liga für das arbeitende Palästina in Österreich." והיו גם כנ"ל "in Deutschland" ועוד. אז אולי "הליגה האוסטרית למען ארץ ישראל העובדת" או משהו כזה? Tomn - שיחה 13:43, 25 בינואר 2016 (IST)
א. אני לא מקפיד כל כך על נשיאת שמי לשווא, כך שסמי לא היית חייב להימנע מאזכור שמי ולכנותי "השואל" קריצה
ב. ועדיין יש את הבעיה שאולי הכוונה ל"לעב(ו)ד את פאלסטיין באוסטריה" ולא "פאלסטיין העובדת, באוסטריה". או בניסוח יותר נורמלי ה"וורקינג" יכול להיות פעולה שעושה שה"ע "פאלסטיין" או שנעשה על שה"ע "פאלסטיין". בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ט"ו בשבט ה'תשע"ו • 13:42, 25 בינואר 2016 (IST)
המונח הוא "ארץ ישראל העובדת". השאלה היחידה היא איך לנסח כך שיהיה מובן. אפשר "ארץ ישראל העובדת" באוסטריה. אביעדוסשיחה 13:59, 25 בינואר 2016 (IST)
א. יותר קצר לכתוב "השואל" במילה אחת, מאשר לכתוב ארבע מילים.
ב. המונח העברי "ארץ ישראל העובדת" (לצד המונח האנגלי working palestine), הוא השם העברי (לצד השם הלועזי) שהיה מקובל בראשית המאה העשרים לכלל תנועות הפועלים הציוניות (כמו שקיים בימינו המושג "ההתיישבות העובדת", כלומר תנועת המושבים והקיבוצים). אבל אין משמעות למושג "לעבוד את ארץ ישראל" (אם כי בתחילת ספר בראשית מופיע גם המושג "לעובדה ולשומרה" כלומר לעבוד את הארץ ולשמור אותה, אבל זה לא מתורגם לאנגלית ע"י הפועל work). סמי20 - שיחה 14:02, 25 בינואר 2016 (IST)
א. יש מקשי קונטרול C :-)
התשובה שלכם שהמונח "ארץ ישראל העובדת" היה מקובל, היא התשובה שחיפשתי, או אפילו יותר טוב השם שTomn תהה לגביו "הסניף האוסטרי" של ה"ליגה למען ארץ ישראל העובדת". תודה לכולכם, בברכה, מלא כל הארץ כבודישיחה • ט"ו בשבט ה'תשע"ו • 14:29, 25 בינואר 2016 (IST)

ערכים בניקוד חסר ומלא[עריכת קוד מקור]

בויקיפדיה נוהגים ליצור ערכים על מושגים כאשר שם המושג מופיע בפתיח הערך, למשל: קִפְאַת עַד הוא מושג בגיאולוגיה.... השאלה היא מה צריך להיות שם הערך? האם "קפאת עד" כפי שכתוב בניקוד מלא בתוכן הערך או בכתיב חסר "קיפאת עד" מאחר ואין ניקוד בשמות ערכים? Assafn שיחה 11:54, 25 בינואר 2016 (IST)

שם הערך וכל מופע שלו צריך להיות בכתיב מלא. רק היכן שמופיע ניקוד כותבים בכתיב חסר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:17, 25 בינואר 2016 (IST)
אכן. ובמקרה הספציפי הזה, גם הכתיב המלא כמדומני הוא "קפאת"... אביעדוסשיחה 14:00, 25 בינואר 2016 (IST)
מישהו יכול לאשר את הכתיב המלא? Assafn שיחה 15:19, 25 בינואר 2016 (IST)
מאשר. כמו קנאת־ (קנאת סופרים). Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ט"ז בשבט ה'תשע"ו • 18:28, 25 בינואר 2016 (IST)

תודה והשאלת המשך, האם "קפאת עד" או "קפאת-עד" ? Assafn שיחה 10:37, 26 בינואר 2016 (IST)

לשיקולך. במונחי האקדמיה זה בלי מקף. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ט"ז בשבט ה'תשע"ו • 10:43, 26 בינואר 2016 (IST)

תעתיק בעברית של שם גרמני[עריכת קוד מקור]

האם את השם הגרמני Kay Kohlmeyer (גר') מתעתקים קי קוהלמאיר ? תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 19:14, 25 בינואר 2016 (IST)

אם כבר: קוהלמאייר. ביקורת - שיחה 09:51, 26 בינואר 2016 (IST)
תודה. התחלפו לי הי' והא'. קלאסי. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 09:53, 26 בינואר 2016 (IST)
עדיף: קיי קוהלמאייר (אפשר גם: "קולמאייר", בלי ה"א). אלדדשיחה 11:57, 26 בינואר 2016 (IST)
כי "קי" לא יעלה בעיניי הקורא את השם Kay. אלדדשיחה 12:03, 26 בינואר 2016 (IST)
את הקוהל לקחתי מהלמוט קוהל שמו בגרמנית Kohl. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 12:08, 26 בינואר 2016 (IST)
ידוע (הבנתי שהתבססת על כתיב שמו של הלמוט קוהל) :) אלדדשיחה 13:13, 26 בינואר 2016 (IST)
לדעתי, קאי קולמאייר. בכל מקרה, בלי ה'. עוד כאן: ויקיפדיה:כללים_לתעתיק_מגרמנית.

"פיית שזיף הסוכר"[עריכת קוד מקור]

ב"מפצח האגוזים" של צ'ייקובסקי, יש דמות של פיה (sugar plum fairy), שהרבה תרגמו את שמה ל"פיית שזיף הסוכר", ולפעמים גם: "פיית השיזף".

דא עקא, אין לפיה זו שום קשר לשזיפים. ראשית, ברוסית היא נקראת Фея Драже, כלומר פיית הדרז'ה. שנית, גם המושג האנגלי "sugar plum" אינו מתאר מין של שזיף (ראו (אנ').

האם יש תרגום "רשמי" לשמה של הפיה (בכמה מקומות ראיתי "פיית הסוכר")?

תודה, נדב ס.שיחה 11:35, 26 בינואר 2016 (IST)

הי נדב, למיטב זכרוני תמיד קראו לקטע הזה ממפצח האגוזים "ריקוד [או אולי מחול] פיית הסוכר". מעולם לא נתקלתי בשזיפים. Tomn - שיחה 12:02, 26 בינואר 2016 (IST)

כיצד לתעתק את השם Jonathan Legear?[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם Jonathan Legear (שם בלגי)? Alex 121 Alex - שיחה 17:55, 26 בינואר 2016 (IST)

אין שפה בלגית. אם מדובר על שם צרפתי/ולוני אז ז'ונתן לגאר. אם מדובר בשם פלמי/הולנדי (לא נראה לי) אז צריך לשאול את המומחים לשה זו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:00, 26 בינואר 2016 (IST)
ככל הנראה ז'ונתן לֶזַ'אר. שם המשפחה, שנוסף על Legear מוכרות גם הצורות Lejard, Lejeard, Lejear, Lejaer, Legeard, Legear, Lejair, מוצאו ככל הנראה בניב הוולוני של לייז', מהמילה djar, שמובנה אווז (זכר) - כינוי שהוענק לגבר תוקפני, והפך ברבות הימים לשם משפחה. אני מסתמך על כל מיני מקורות צרפתיים והולנדיים, אבל לא טורח לציין אותם כאן. אגב, בפורבו מישהו מצרפת הוגה זאת "לֶזֶ'אַר", אבל זו טעות, ככל הנראה. כל טוב, Tomn - שיחה 18:38, 26 בינואר 2016 (IST)

תעתוק Maciej Gostomski[עריכת קוד מקור]

Maciej Gostomski - כדורגלן פולני. איך לתעתק? Theodor2001 | שיחה | כתבו ערכים דחופים! 15:41, 29 בינואר 2016 (IST)

נראה לי שהכי סביר זה מצ'יי גוסטומסקי (או מאצ'יי). emanשיחה 15:48, 29 בינואר 2016 (IST)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: לפי הכתיב המקובל בוויקיפדיה עד עכשיו: מאציי גוסטומסקי. ביקורת - שיחה 15:50, 29 בינואר 2016 (IST)
ראו: מאציי סטריקובסקי וקרול שימנובסקי. ביקורת - שיחה 15:51, 29 בינואר 2016 (IST)
לדעתי זו טעות, וצריך לתקן שם. emanשיחה 16:05, 29 בינואר 2016 (IST)
תודה רבה. Theodor2001 | שיחה | כתבו ערכים דחופים! 16:15, 29 בינואר 2016 (IST)
מאציי צריך להיות מאצ'יי (כך הוגים את השם הפולני Maciej). אלדדשיחה 18:39, 30 בינואר 2016 (IST)
תודה, ביקורת, תיקנתי בשני הערכים לעיל. אלדדשיחה 18:47, 30 בינואר 2016 (IST)
חיפוש מלמד שיש עוד כמה וכמה כאלה. אולי כדאי ליצור החלפה קבועה של _מאציי ל- _מאצ'יי ביקורת - שיחה 18:50, 30 בינואר 2016 (IST)
החלפתי בעוד ערך אחד. יש עוד ערכים שמכילים את השם הזה? אני חושב שזו אכן תהיה החלפה מושכלת, _מאציי => _מאצ'יי. חבל אומנם שלא נוכל להחליף את זה גם במקרים של אותיות בכל"מ לפני השם, אבל... אולי באמת כדאי לנקוט את מלוא הזהירות, כפי שאתה מציע. אלדדשיחה 18:52, 30 בינואר 2016 (IST)

איך הייתם מתרגמים "psalm" לעברית במובן של de:Psalm? אביעדוסשיחה 13:16, 30 בינואר 2016 (IST)

למיטב ידיעתי: מזמור. Tomn - שיחה 14:38, 30 בינואר 2016 (IST)
כן, זו ברירת המחדל... אבל אז שאלת המשך: איך נבדיל את שם הערך ממזמור כתרגום ל-chant? אביעדוסשיחה 18:03, 30 בינואר 2016 (IST)
השאלה היא אם "מזמור" הוא אכן תרגום מקובל של chant. למשל, מילון המונחים של האקדמיה גורס "זמרה", כמו ב"זמרה גריגוריאנית" (Gregorian chant), בעוד ש"מזמורי תהילים" הם מונח נפוץ מאד. Tomn - שיחה 18:24, 30 בינואר 2016 (IST)
במאגר המונחים של האקדמיה מדובר במילון משנת 1955... רב-מילים מתרגם דווקא "מזמור". אביעדוסשיחה 18:30, 30 בינואר 2016 (IST)
אכן, אבל ל"זמרה גריגוריאנית" מופעים נוספים, עכשוויים יותר. מכל מקום, הייתי חושב על "מזמורי תהילים", אלא שעל פי הערך הגרמני יש Psalmen (מעטים אמנם) שמקורם אינו בספר תהילים; אולי גם בעברית "מזמורי תהילים" כוללים מזמורים שאינם מספר תהילים? Tomn - שיחה 18:41, 30 בינואר 2016 (IST)
אכן. מנגד, זמרה הוא שם הערך המתייחס ל-singing (להבדיל משירה); אם כך, גם אם נבחר במונח זה, גם אותו יהיה צריך לבדל...
ואני בספק (ביקורת?) אביעדוסשיחה 13:05, 2 בפברואר 2016 (IST)
ממש לא בעניין מעבר למה שהעירו ידידי המלומדים. אני מכיר את התרגום הרגיל מזמור. ביקורת - שיחה 13:13, 2 בפברואר 2016 (IST)

מי רוצה רוגאלעך?[עריכת קוד מקור]

שבוע טוב! בואו בבקשה לעזור בשיחה:רוגעלך, תודה רבה - ‏Ovedcשיחהאמצו ערך יתום! 07:09, 31 בינואר 2016 (IST)

תרגמתי את הפתיח אבל במחשבה שניה אני לא בטוח שהשם של הערך מדויק, האפשרות הנוספת היא מספר ביטחון חברתי (Social Security number). דעתכם בנידון? הוי ארצי - שיחה 12:31, 1 בפברואר 2016 (IST)

הערך Social Security בויקי האנגלית מקושר בווירי נתונים לביטוח לאומי אצלנו. אז אני חושב שהשם הנוכחי מתאים. טוסברהינדי (שיחה) 12:39, 1 בפברואר 2016 (IST)
ו-https://en.wikipedia.org/wiki/Social_insurance יהיה "ביטוח חברתי"? הוי ארצי - שיחה 12:59, 1 בפברואר 2016 (IST)
ביטוח סוציאלי? ‏Geagea - שיחה 13:08, 2 בפברואר 2016 (IST)
עברי דבר עברית! למה "סוציאלי" כשיש "חברתי"? ואני מסכים שאם "סושל סיכיוריטי" זה "ביטוח לאומי" אז "סושל סיכיוריטי נמבר" צריך להיות "מספר ביטוח לאומי"(כמו טוסברהינדי). בברכה, מלא כל הארץ כבודישיחה • כ"ג בשבט ה'תשע"ו • 13:28, 2 בפברואר 2016 (IST)
ביטוח לאומי הוא מוסד ישראלי מוכר וזה יכול לבלבל. אולי מספר הביטוח הלאומי האמריקאי? Geagea - שיחה 13:30, 2 בפברואר 2016 (IST)
הסתכלתי בערך האנגלי שאותו הוי ארצי תרגם, וה"סושל סיכיורטי" שמופיע בפתיח מקשר ל"סושל סיכיוריטי (יונייטד סטייטס)" ולכן גם כאן כנראה צריך שזה יהיה מספר ביטוח לאומי (ארה"ב) או משהו דומה, כדי לא לבלבל עם הביטוח הלאומי הישראלי (כפי שגיאה הזהיר), שאליו הערך המתורגם לא קשור. בברכה, מלא כל הארץ כבודישיחה • כ"ג בשבט ה'תשע"ו • 13:47, 2 בפברואר 2016 (IST)
מעתיק לדף השיחה. הוי ארצי - שיחה 21:44, 6 בפברואר 2016 (IST)

תעתיק מדנית - Bødtker[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק מדנית את השם Bødtker (שם אמצעי)? Alex 121 Alex - שיחה 17:09, 2 בפברואר 2016 (IST)

שאלתי כאן מישהו והוא אמר לי שזה "בֵּדְקֳּר". לגבי Bø זה בטוח "בֵּ", לגבי הסיומת אני מקווה שזה נכון. אנדרסן - שיחה 19:40, 2 בפברואר 2016 (IST)
רק תיקון לגבי הסיומת: er הוא "אה" כמו בקריאת ההפתעה "אה!". אנדרסן - שיחה 13:44, 29 באפריל 2016 (IDT)

הצעה לשם בעברית, לאתר יווני[עריכת קוד מקור]

בוויקיפדיה האנגלית קיים הערך Amphiareion of Oropos (אנ'). השם ביוונית על פי ערך זה הוא: Άμφιαρείον Ωρωπού. נדרשת הצעה לשם הערך בעברית. אני מתייגת את אסף. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 16:44, 3 בפברואר 2016 (IST)

היות שגם מקורא משכיל לא מצופה לדעת מה זה אמפיאריאון, אני מציע מקדש אמפיאראוס באורופוס. בנוסף, כמובן, יש להכחיל מתישהו את אמפיאראוס ואת אורופוס. אולי משתמש:בראנד ירים את הכפפה? ואולי משתמש:שמחה, בהיות אורופוס עיירת נמל? Ijon - שיחה 09:34, 4 בפברואר 2016 (IST)
תודה אסף. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 20:00, 4 בפברואר 2016 (IST)
אשמח לקחת על עצמי את הפרויקטים, רק תגידו לי מה הוחלט לגבי השמות. בראנד - שיחה 00:54, 5 בפברואר 2016 (IST)

שם בקוריאנית Yi So-yeon[עריכת קוד מקור]

שלום, כיצד לתרגם את שמה של הקוריאנית Yi So-Yeon? יי סו-יאון? יי סו-יון? (Hangul: 이소연) או בכלל צריך את Yi לשים בסוף כי זה שם המשפחה?--אמא של גולן - שיחה 14:14, 4 בפברואר 2016 (IST)

יש אצלנו דוברי קוריאנית? אנדרסן - שיחה 14:25, 4 בפברואר 2016 (IST)
יש את עומר שכתב את דף הכללים לתעתיק מקוריאנית. בברכה, מלא כל הארץ כבודישיחה • כ"ה בשבט ה'תשע"ו • 14:36, 4 בפברואר 2016 (IST)
עומר כבר לא בוויקיפדיה. אבל אולי בכל זאת, עקב החיווי שהוא יקבל לעיל, הוא יקפוץ לביקור. אלדדשיחה 14:37, 4 בפברואר 2016 (IST)
הסתכלתי בקטגוריה של המשתמשים דוברי קוריאנית והיחידים שם שדוברים עברית ויודעים מעט קוריאנית הם ווגי ואופיר. בברכה, מלא כל הארץ כבודישיחה • כ"ה בשבט ה'תשע"ו • 14:47, 4 בפברואר 2016 (IST)
קראו לי :-) אצל הקוריאנים שעובדים עם זרים מקובל הרעיון שבשפות זרות מפרידים את שמם והופכים את הסדר, כלומר קודם שם פרטי ואח"כ שם משפחה, רובם כותבים כך בכרטיס ביקור שלהם. כשכותבים שם של קוריאני בעיתונות מחוץ לקוריאה מקובל יותר לשמור על הסדר המקורי. בתרגום שם משפחה כל אחד בוחר איך לתרגם את שמו לאנגלית, ויש כאלה שבחרו אחרת מהמקובל. למשל השם משפחה 이 מבוטא אי, מקובל לתעתק לאנגלית כ-לי. במקרה של האסארונאוטית (להבדיל מהשחקנית והמחליק באותו שם) לא תעתקו כ-לי. התעתוק Yi שואף להשמע יותר כמו השם המקורי מאשר כמו התעתיק הנפוץ לאנגלית, לכן אני ממליץ לתרגם כ-אי ולא כ-יי. התנועה ㅕ בנוייה על ㅓ שהיא בין אה ל-או(חולם), מעיין אה אחורי. זו תנועה קצרה, לכן נראה לי ש-"יאו" ישמע רק יותר גרוע מ"יו". לסיכום, לדעתי: אי סו-יון (ניקוד: ללא/חיריק, שורוק, ללא/חולם) ווגי - שיחה 00:55, 5 בפברואר 2016 (IST)
תודה רבה!! אקרא לערך אי סו-יון בהתאם לעצתך. אמא של גולן - שיחה 11:45, 5 בפברואר 2016 (IST)
תודה רבה, ווגי. האם הבנתי נכון (לפי ההנחיות שלך לעיל) ש-So יתועתק לעברית בתור סוּ, כלומר, ו' בשורוק? אלדדשיחה 12:02, 5 בפברואר 2016 (IST)
סליחה אכן התבלבלתי. זה בחולם, לא בשורוק. תודה. ווגי - שיחה 14:22, 5 בפברואר 2016 (IST)
תודה ווגי, אגב, איך רושמים את הניקוד בויקיפדיה? אמא של גולן - שיחה 12:30, 5 בפברואר 2016 (IST)
חיפשתי את זה בעצמי. פעם יכולתי לנקד תוך שימוש ב CapsLock ביחד עם Shift והמספרים. משום מה זה לא עובד במחשב הנוכחי, אבל בתחתית המסך יש את כל הניקודים שאפשר ללחוץ עליהם ווגי - שיחה 14:22, 5 בפברואר 2016 (IST)
למה את מתכוונת? איך לנקד את השם? אִי סוֹ-יוֹן. ו-ווגי צודק, כך אני מנקד. ה-CapsLock לחוץ, אני לוחץ על Shift ואז על המספרים. על 4 - לקבלת חיריק ועל ה-- לקבלת החולם. אלדדשיחה 14:27, 5 בפברואר 2016 (IST)
שימו לב שבדף העריכה (בכל ערך בויקיפדיה בעברית) למטה בצד שמאל (מתחת לשורת "שמירה", "תצוגה מקדימה" וכו') יש מה שנקרא "תווים עבריים:". שם יש את כל סימני הניקוד בעברית. :) אנדרסן - שיחה 15:32, 5 בפברואר 2016 (IST)

תעתיק לעברית[עריכת קוד מקור]

היי,
אשמח אם תוכלו לעזור בתעתיק לשמות הבאים:

  1. Gusle (אנ')
  2. Cithara (אנ')
  3. Đàn bầu (אנ')
  4. Dayereh (אנ')
  5. Psaltery (אנ')
  6. Krakebs (אנ')
  7. Simon Kaspé (אנ')

כמו כן, אשמח אם תוכלו לבדוק אם שם הערך איגוד תעשיית ההקלטות האמריקאי הוא תקין או אם צריך לשנות את שמו. Eskimoco - שיחה 15:04, 5 בפברואר 2016 (IST).

אולי אלדד יידע? אנדרסן - שיחה 23:26, 6 בפברואר 2016 (IST)
קיוויתי שאחרים יענו. אבל אם בינתיים אף אחד לא הגיב, ואנדרסן העלה את שמי, להלן שתי תשובות:
Gusle - אני מניח: גוּסלֶה.
Cithara - בעברית: קיתארה. אלדדשיחה 00:29, 7 בפברואר 2016 (IST)

שלום, מבקש תעתיק של חברת תעופה דנית (או אולי אפשר לוותר על התעתיק?) תודה David.r.1929 - שיחה 19:41, 6 בפברואר 2016 (IST)

אייר אלסי. לגבי ויתור על התעתיק, נראה שבוויקיפדיה העברית מתעתקים את שמות חברות התעופה (ראה אליטליה, אייר פראנס וכו').
אגב, ח"ח על המשפט "Tänka fritt är stort men tänka rätt är större". אנדרסן - שיחה 23:25, 6 בפברואר 2016 (IST)
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 19:49, 10 בפברואר 2016 (IST)
העונג כולו שלי :) אנדרסן - שיחה 22:36, 10 בפברואר 2016 (IST)

תעתיק שם מפורטוגזית[עריכת קוד מקור]

האם יש הבדל בין Wánderson לבין Wanderson? האם שניהם צריכים להיות מתועתקים "ואנדרסון", או שהתנועה הראשונה היא שונה מתנועת A? טוסברהינדי (שיחה) 14:41, 7 בפברואר 2016 (IST)

הי טוסברהינדי, עקרונית יש הבדל בהגיית a ו־á, ואני לא מתכוון לטעם אלא לאיכות הפונטית (סתם דוגמא: את המילה falamos (אנחנו מדברים) הוגים אחרת מ־falámos (דברנו, באחד ממליון זמני העבר בפורטוגזית)), אז כאן יש הבדל בצליל ובמשמעות - אבל לא בטעם. מכל מקום, אני חושב שבמקרה שציינת דווקא אין הבדל, יש מופעים לצורה זו ויש לצורה השנייה (זו גרסה "ברזילאית" של השם Andersson); ייתכן שאלה שמשתמשים בצורה ה"מוטעמת" עושים זאת כדי להבהיר שההברה הראשונה - היא המוטעמת. לעניין התעתוק: ה־a בהברה Wan שונה מאד מהאל"ף הקמוצוה/פתוחה שלנו; אני חושב שהייתי מוותר על האל"ף ופשוט מנקש (וַנדרסון), אבל זה רק טעמי האישי, אם אתה מעדיף "ואנדרסון", אני משער שלא תהיה עם זה בעיה. כל טוב, Tomn - שיחה 10:29, 8 בפברואר 2016 (IST)
הי Tomn. ראשית - תודה על התשובה המפורטת. השכלתי. אופציית הניקוד לא רלוונטית בשם ערך, כיוון שהוא בכתיב מלא. תוכל להפנות אותי לקטע אודיו/וידאו בו ניתן לשמוע את הגיית המילה? אם לא תנועת A, אז מה התנועה הכי קרובה? האם זה יותר קרוב לתנועת O? אם כן, אז התעתיק הנכון (בכתיב מלא) הוא וונדרסון. טוסברהינדי (שיחה) 11:46, 8 בפברואר 2016 (IST)
בבקשה טוסברהינדי, אני חושב שלמרות ההבדל (הגדול), התנועה הקרובה ביותר בעברית היא בכ"ז קמץ/פתח. אם אין אפשרות לנקד בשם הערך, אפשר לנקד בגוף הערך, אבל אם אתה מעדיף שהתנועה המקורבת הזאת תופיע בשם הערך עצמו, אזי נראה שאין מנוס מהוספת אל"ף. תוכל לשמוע את הגיית השם Anderson בפורטוגזית כאן: http://forvo.com/search/anderson/pt/. אין הבדל בהגיית ה־A בשם זה ובתאומו Wanderson. כל טוב, Tomn - שיחה 12:05, 8 בפברואר 2016 (IST)

יש מילה בערבית 'סימפסה' או משהו דומה שהמשמעות שלה היא פספורט?[עריכת קוד מקור]

93.126.95.68 15:33, 11 בפברואר 2016 (IST)

עד כמה שזכור לי, אין. תוכל/י להיות יותר ספציפי? אלדדשיחה 00:36, 14 בפברואר 2016 (IST)
פשוט שמעתי ממכר ערבי את המילה הזאת בהקשר של פספורט, ואין לי מושג מה להוסיף על כך.93.126.95.68 15:44, 24 באפריל 2016 (IDT)

--- הועבר לשיחה:ריס וית'רספון ---

--- הועבר לשיחה:חברת וולט דיסני ---

ראו אוספרי הוצאה לאור. לא אוספריי? יואב נכטיילרשיחה 12:16, 19 בפברואר 2016 (IST)

אני חושב ששתי האפשרויות נכונות - ההגייה הבריטית היא אוספריי וההגייה האמריקאית היא אוספרי, כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • י' באדר א' ה'תשע"ו • 14:36, 19 בפברואר 2016 (IST)
אוספריי נשמע כמו מבטא מעצבן ממש. אני בעד להשאר עם ההגייה הנכונה (אוספרי) גילגמש שיחה 14:42, 19 בפברואר 2016 (IST)
אוספרי נשמע לי כמו שיבוש, ולדעתי אוספריי מדוייק יותר. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר א' ה'תשע"ו • 21:54, 20 בפברואר 2016 (IST)

תרגום "Open city"[עריכת קוד מקור]

מונח מתחום דיני המלחמה: (אנ'). תרגמתי ל"עיר פרזות", על פי השם העברי שניתן בזמנו לסרט רומא עיר פרזות, המתאר את רומא בעת היותה תחת הגדרה זו. במילון אנגלי-עברי של אלקלעי הוא מתרגם בהקשר המדויק ל"עיר מפורזת", "עיר פתוחה". בפירנצה מופיע "עיר פתוחה". מה לדעתכם צריך להיות התרגום העברי בוויקיפדיה?אודי - שיחה 13:16, 19 בפברואר 2016 (IST)

פתוחה. גילגמש שיחה 14:42, 19 בפברואר 2016 (IST)
אני לא בטוח. זה מאד תלוי הקשר, לעיר פרזות יש קונוטציה ברורה של עיר ללא חומה. עיר פתוחה היא הגדרה מצויינת כשההקשר ברור לגמרי, אבל כשאינו כזה המונח עלול להתחלף בראש הקורא ל"עיר חופשית" (כמו זו של דנציג בשעתו) שהוא מונח אחר בתכלית, או סתמית כ"עיר ליברלית" (כמו... בעצם אין ). ביקורת - שיחה 16:49, 19 בפברואר 2016 (IST)
כשאני רואה את הביטוי "עיר פרזות" ברור לי שמדובר בעיר ללא חומה. אם הייתי רואה את הביטוי "עיר פתוחה" לא הייתי יודעת למה הכוונה. זה שימוש שלא קיים בעברית. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 16:57, 19 בפברואר 2016 (IST)
הכוונה לעיר שלא מפציצים אותה. אין קשר לחומות. גילגמש שיחה 17:00, 19 בפברואר 2016 (IST)
אין חולק על כך שבזמנו השתמשו בעברית במונח "עיר פרזות", השאלה היא האם מונח זה אינו ארכאי והקורא העכשווי יפרש אותו במובן המקראי של עיר ללא חומה. מצאתי ב-1978 שמשתמשים ב"דבר" במונח זה לתיאור הצעה של פירוז ביירות (דובר או"ם: הייתי מאושר אילו נשלח חדאד לירח, דבר, 11 באוגוסט 1978). גם אני סבור שעיר פתוחה הוא מטעה, כיוון שמשתמשים כיום במונח זה להצעות לגבי בינאום ירושלים. כיוון שאנחנו לא אמורים להמציא מונחים, לדעתי, צריך לדבוק ב"עיר פרזות".אודי - שיחה 17:36, 19 בפברואר 2016 (IST)
"עיר פרזות" נראה לי מונח ארכאי וגם מטעה, כפי שנומק לעיל. בתגובה לדברי חנה, גם "open city" באנגלית (ומקבילותיו בשפות האירופיות האחרות שראיתי, שתרגומם "עיר פתוחה") הוא מן הסתם מונח שספציפי לדיני מלחמה, שמי שאינו בקיא בהם לא יכיר. אביעדוסשיחה 17:56, 19 בפברואר 2016 (IST)
אם השימוש הוא "עיר שלא מפציצים אותה" אז עדיף לכתוב כך בכמה מילים, במקום להשתמש בביטויים שמוכרים רק ליודעי ח"ן, ואני לא בטוחה שהיא בשימוש בעברית. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 18:03, 19 בפברואר 2016 (IST)
בכל מקרה ייכתב בזמן כלשהו ערך על המושג, כך שיש צורך בתרגום.
"עיר מפורזת" עדיף על פני "עיר פרזות", אבל גם הוא לא לגמרי מדויק אני חושש. אביעדוסשיחה 18:08, 19 בפברואר 2016 (IST)
זאת לא בדיוק "עיר מפורזת". כי פירוז מרמז על איזשהו משא ומתן. אם מושל העיר (או בעל סמכות אחר, נגיד הגנרל האחראי על הכיבוש) מכריז על יישוב מסוים כ"עיר פתוחה" (הצד שנמצא כרגע בעיר מכריז זאת) הוא מבקש בעצם שלא יפגעו בעיר. הצד השני יכול להסכים ויכול שלא להסכים - כמו כל בקשה אחרת. אם פלוני מבקש טובה מאלמוני, האלמוני לא חייב להעניק לו את הטובה. גילגמש שיחה 07:49, 20 בפברואר 2016 (IST)
בקיצור: (א) כנראה בכל זאת עיר פתוחה; (ב) כדאי לפנות בשאלה לאקדמיה ללשון העברית. אביעדוסשיחה 12:43, 20 בפברואר 2016 (IST)
שלחתי פנייה לאקדמיה ללשון העברית.אודי - שיחה 17:46, 20 בפברואר 2016 (IST)
מצוין. תודה, אודי. אביעדוסשיחה 17:52, 20 בפברואר 2016 (IST)
אולי "עיר לא מופצצת". חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 22:00, 20 בפברואר 2016 (IST)
כללי יותר: "עיר שלא תותקף". אבל שוב, זה לא מדויק (קראי את הערך האנגלי). אולי עיר פרוצה... אביעדוסשיחה 01:02, 21 בפברואר 2016 (IST)
אם בחידושים עסקינן, ועל אותו משקל, "עיר פרוּזה".אודי - שיחה 09:01, 21 בפברואר 2016 (IST)

להלן המכתב ששלחתי לאקדמיה ללשון עברית והתשובה (המאכזבת לטעמי) שקיבלתי:אודי - שיחה 22:45, 2 במרץ 2016 (IST)

מינוח בעברית למונח האנגלי "Open City"
בוויקיפדיה העברית התעורר דיון בתרגום לעברית של המונח Open City, המציין עיר המכריזה על כניעה בפני מתקיפיה תוך בקשה לא לפגוע בבתיה :ובאזרחיה. ראו קישור לדיון ב"ייעוץ לשוני" בוויקיפדיה, סעיף 82. :https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%95%D7%99%D7%A7%D7%99%D7%A4%D7%93%D7%99%D7%94:%D7%99%D7%99%D7%A2%D7%95%D7%A5_%D7%9C%D7%A9%D7%95%D7%A0%D7%99. בעבר היה נהוג המונח "עיר פרזות", אך לחלק מהמשתתפים הוא נראה ארכאי והם מעדיפים את התרגום הישיר מאנגלית - "עיר פתוחה". מהי :המלצתכם? בברכה, אודי
שלום וברכה,
המונח 'עיר פרזות' נקבע במילון לתכנון מרחבי של האקדמיה תמורת open town, unwalled town, open city, unwalled city - כנגד 'עיר חומה'.
לפי סדרת המונחים הנרדפים באנגלית - נראה שקובעי המונחים הבינו אותם הבנה אחרת ממה שאתם מבינים.
פניתי לאנשי הוועדה למונחי גאוגרפיה אנושית והם אינם מכירים את המונח בתחומם.
אם כן אינני יודעת איך אוכל לסייע.
בברכה
רונית גדיש

תעתיק מספרדית של השם Laia Sanz[עריכת קוד מקור]

איך נכון לתעתק לעברית את השם Laia Sanz? ליה סנצ'ז? לאיה סנשז? Eladti - שיחה 15:10, 21 בפברואר 2016 (IST)

לאיה סאנס גרי רשף - שיחה 20:57, 21 בפברואר 2016 (IST)
GeriReshef, ראה דף שיחתי. Mbkv717שיחה • י"ב באדר א' ה'תשע"ו • 21:36, 21 בפברואר 2016 (IST)

הועבר לשיחת קטגוריה:פאונה לפי מדינות

היי,אפשר בבקשה תעתיק לשמות הבאים-תודה רבה רבה מראש,השמות נלקחו מ(אנ'):
Annette Stai
Renée Simonsen
Carrie Miller
Catherine Ahnell
Joanna Van Trees
Monika Schnarre
Celia Forner
Anuschka Muzik
Synne Myreboe
Anneliese Seubert
Daniela Benavente
Tricia Helfer
Veronica Blume
Georgia Göttmann
Anna Marie Cseh
Leanne Spencer
Diana Pereira
Katie Burell
Alyssa Kealy
Margarita Babina
Asta Buziliauskaitė
Dari Maximova
Nataliya Gotsiy
Camila Finn
Katsia Damankova
Sanne Nijhof
KangSeung-hyun
TayaneLeão
Katrina Karlina Caune
Danica Magpantay
Sofía Polenta
--Mikey641 - שיחה 22:23, 23 בפברואר 2016 (IST)

מדובר על ארצות מוצא שונים ולכן התעתיקים יכולים להיות שונים. האם אתה יכול להוסיף את ארץ המוצא ליד כל שם? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:38, 24 בפברואר 2016 (IST)
יונה בנדלאק, בבקשה:--Mikey641 - שיחה 18:29, 24 בפברואר 2016 (IST)
הזוכה מדינה בשפת המקור תעתיק
Annette Stai נורווגיהנורווגיה נורווגיה Anette Stai אנטה סטאי
Renée Simonsen דנמרקדנמרק דנמרק - רנה (מצרפתית) סימונסן
Carrie Miller ארצות הבריתארצות הברית ארצות הברית - קארי מילר
Catherine Ahnell שוודיהשוודיה שוודיה - קתרין אונל
Monika Schnarre קנדהקנדה קנדה -
Celia Forner ספרדספרד ספרד - סליה פורנר
Anuschka Muzik צ'כוסלובקיהצ'כוסלובקיה צ'כוסלובקיה Anuška ?
Synne Myreboe נורווגיהנורווגיה נורווגיה Synne Myrebøe סירנה מירבה
Anneliese Seubert אוסטרליהאוסטרליה אוסטרליה -
Daniela Benavente צ'ילהצ'ילה צ'ילה ?
Tricia Helfer קנדהקנדה קנדה - טרישה הלפר
Veronica Blume ספרדספרד ספרד (נולדה בגרמניה) ורוניקה בלומה
Georgia Göttmann גרמניהגרמניה גרמניה - גאורגיה גטמן
Anna Marie Cseh הונגריההונגריה הונגריה Cseh Annamária
Leanne Spencer קנדהקנדה קנדה - ליאן ספנסר
Diana Pereira פורטוגלפורטוגל פורטוגל - דניאנה פריירה
Katie Burell אנגליהאנגליה אנגליה - קייטי בורל
Alyssa Kealy אוסטרליהאוסטרליה אוסטרליה - אליסה קילי
Margarita Babina רוסיהרוסיה רוסיה Маргарита Бабина מרגריטה באבינה
Asta Buziliauskaitė ליטאליטא ליטא -
Dari Maximova גרמניהגרמניה גרמניה - דארי מקסימובה
Nataliya Gotsiy אוקראינהאוקראינה אוקראינה Наталія Гоцій נטליה גוצי
Camila Finn ברזילברזיל ברזיל - קמיליה פין
Katsia Damankova בלרוסבלרוס בלרוס Катя Даманькова קטיה דמנקובה
Sanne Nijhof הולנדהולנד הולנד - סאנה נייהוף
Kang Seung-hyun
שגיאות פרמטריות בתבנית:דגל

פרמטרים [ שם ] לא מופיעים בהגדרת התבנית
קוריאה הדרומיתקוריאה הדרומית קוריאה הדרומית
강승현
Tayane Leão ברזילברזיל ברזיל -
Katrina Karlina Caune לטביהלטביה לטביה -
Danica Magpantay הפיליפיניםהפיליפינים הפיליפינים ?
Sofía Polenta ארגנטינהארגנטינה ארגנטינה ? סופיה פולנטה
הוספתי כמה שידעתי. נדב ס.שיחה 06:08, 26 בפברואר 2016 (IST)
מישהו יכול להמשיך בבקשה?--Mikey641 - שיחה 14:30, 28 בפברואר 2016 (IST)
אנדרסן, תוכל לתעתק לי את השם "Catherine Ahnell" (משוודית)--Mikey641 - שיחה 14:12, 29 בפברואר 2016 (IST)
בוצע בוצע אנדרסן - שיחה 14:28, 29 בפברואר 2016 (IST)
תודה--Mikey641 - שיחה 17:35, 29 בפברואר 2016 (IST)
הוספתי כמה נוספים. איתן96 (שיחה) י"ז באדר ב' ה'תשע"ו 00:02, 27 במרץ 2016 (IDT)
הוספתי עוד כמה. לייבניץ - שיחה 21:19, 3 באפריל 2016 (IDT)

אני מבקש תעתיק לשמות: Saturnalia, Eustachius; ותרגום ל-Commentarii: פירושים? פרשנות? ביאור? Liad Malone - שיחה 13:28, 24 בפברואר 2016 (IST)

  • Eustachius - אוסטכיוס (אלא אם הוא מוכר בעיברית בשם אחר)
  • Saturnalia - גם לי נראה סאטורנליה
  • בנוגע ל-Commentarii. בחיפוש נראה שיש כמה צורות בויקיפדיה. כגון פירושים, הערות ולפעמים התעלמות מהמילה. אני לא יודע מה הצורה הנכונה יותר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:45, 24 בפברואר 2016 (IST)
Liadmalone יונה בנדלאק בקשר לEustachius, בערך אחר של ויקיפדיה: ברטולומאו אאוסטקיו, נכתב אאוסטקיו. ובקשר לשלישי לפיזה התרגום הוא רשומות.--Mikey641 - שיחה 18:33, 24 בפברואר 2016 (IST)
ברטלומאו היה איטלקי בן המאה ה-16 ולא יווני מלפני הספירה ששמו יווני או לטיני. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:57, 25 בפברואר 2016 (IST)

תעתיק שמות ערים עבור מפה על תקופת עובייד[עריכת קוד מקור]

  • Kut (אנ') - כות
  • Dezful (אנ') - דזפול
  • Nasiriyah (אנ') - נאסיריה (תעתיק מדוייק: נאצריה)
  • Kutalla
  • Urukug
  • Borahshi
  • Bit Bunakki
  • Nina כנראה משמו של המלך (אנ')
  • Adab (אנ')
  • Kissura נזכר בערך על המלך (אנ') -כיסורא
  • Pazurish-Dagan
  • Marad (אנ') - מאראד
  • Neribtum
  • Hidalu שם העיר נזכר בערך האנגלי על המלך אשורבניפל (אנ')
  • Tutub (אנ')
  • Akshak (אנ')
  • Rapiqum
  • Larak (אנ')
  • Kid-nun

Geagea - שיחה 17:04, 24 בפברואר 2016 (IST)

הוספתי מה שידעתי. סיון ל - שיחה 20:02, 24 בפברואר 2016 (IST)
עדכנתי. תודה. Geagea - שיחה 00:59, 25 בפברואר 2016 (IST)