ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 25

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



על קמצים קטנים[עריכת קוד מקור]

אז מה, תוכנית ויוזמה, אבל טהרה? אביעדוס • כ"ט בכסלו ה'תש"ע • 19:26, 15 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

אכן. "תוכנית" ו"יוזמה" נקלטו בכתיב הזה (שלפחות במקרה של "יזמה" מונע דו-משמעיות של המילה), אבל "טהרה" לא נקלטה בכתיב "טוהרה"; יתרה מזאת, "העמדה טוהרה מאנשי אויב" - הוספת ו' למילה "טהרה" עלולה לגרום/לתרום להבנה שגויה. עדיף להישאר עם הקמץ הקטן. אלדדשיחה 11:46, 16 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
..שבתורו, עלול לגרום/לתרום להגייה שגויה. אם היה לי שקל על כל פעם ששמעתי tahara. אביעדוס • כ"ט בכסלו ה'תש"ע • 13:12, 16 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
מכך אני לא ממש חושש. הרי את המילה "תואר" בהטיה אנחנו כותבים כאן "תוארו", כנדרש. ברור לי שלא מעט ישראלים הוגים את המילה הזאת toaro ולא to'oro (מישהו בכלל, מלבד דן כנר, הוגה את המילה to'oro? קריצה), אבל העיקר שכולנו רואים לנגד עינינו אותה מילה, אותו מושג, אותה משמעות. הוא הדין ב"טהרה". אלדדשיחה 10:36, 17 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
לא בדיוק אותו דבר: שים לב שאני מציע "טוהרה", לא "טוהורה". אביעדוס • א' בטבת ה'תש"ע • 19:39, 17 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

euthyroid sick syndrome[עריכת קוד מקור]

האם יש שם עברי לסינדרום הזה? (מיועד עבור בלוטת התריס#euthyroid sick syndrome) ערן - שיחה 23:47, 15 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

בוצואנה היא רפובליקה פרלמנטרית במרכז אפריקה, מוקפת יבשה מכל עבריה.
האמת, גם בוטסואנה היא כזאת.
אנא עזרו לנו להחליט האם בּוֹצ-וואנה... או בּוֹטְ-סְוואנה... (או בּוֹצוּאנה כמו האחרים) - בשיחה:בוטסואנה. תודה, דני. ‏Danny-w‏ 12:00, 16 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

ובהזדמנות זו סורו נא גם לשיחה:גאבורון לדיון בתעתיק שם עיר הבירה שלה. אמנון שביטשיחה 18:20, 17 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

מגרמנית: אנדריאס או אנדראס[עריכת קוד מקור]

שלום יועצים מסורים,

המקור: Andreas. לפי כללי הכתיב חסר הניקוד נראה לי לחלוטין שצריך להיות אנדראס (משום ש"תנועת e אינה נכתבת ביו"ד" וזה לא נמצא באחד מיוצאי הדופן). יחד עם זאת יש כרגע שמות ערכים (שלא לדבר על תוכן בתוך ערכים) בשתי הצורות (הבאתי רק מתוך מי שבבירור הוא מארץ דוברת גרמנית ולא יוונית או אחרת):

אנדראס[עריכת קוד מקור]

אנדראס קלודן, אנדראס איבנשיץ, אנדראס שמידט, אנדראס הינקל, כריסטיאן אנדראס דופלר

אנדריאס[עריכת קוד מקור]

אנדריאס הרצוג, אנדריאס הופר, יוהאן אנדריאס אייזנמנגר

מה נכון אם כן? והאם יש צורך בבוט-החלפות? או בהחלפות ידניות? תודה, Pavner - שיחה 02:11, 17 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

אני מעדיף "אנדריאס". "אנדראס" עלול להיקרא Andras או Anderas. מצד שני, לא בטוח שכדאי להריץ בוט כדי להאחיד את כל השמות. ייתכן שיש שמות שמקובלים דווקא בלי י', כלומר, כאלה ששונים מ-Andreas ונכתבים בעברית "אנדרס" או "אנדראס". אלדדשיחה 02:35, 17 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
ודאי שיש שמות שנכתבים בעברית אנדרס, לדוגמא אנדרס אינייסטה עם זאת, גם הכתיב המקורי שלו הוא Andrés. לא חשבתי שבוט ירוץ על "אנדרס"ים אלא רק על "אנדראס" או "אנדריאס". בקשר לכך עדיין נשאלת השאלה אם שווה לאמץ כתיב אחיד (לפי הגייה כמובן) ולעשות העברות ידניות? הכתיב האחיד אמור לשרת את זה שתהיה דרך אחת בלבד לקרוא את המילה, לא?
ולגבי הכתיבה - כתבת שאתה מעדיף "אנדריאס" - האם זה למרות שנראה לך שכללי האקדמיה הם אחרים? או שטעיתי בהבנת כללי האקדמיה? (אין לי משהו עקרוני בעד/נגד הליכה עם/בלי האקדמיה, אני פשוט שואל). תודה, Pavner - שיחה 03:56, 17 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
לדעתי לא רצוי להוסיף את היו"ד, כי זה יגרום לבלבול אחר - יש גם ANDRIAS סלמנדרת ענק וגם שמות דוגמת אדי אנדריאס ואחרים וצריך להבדיל ביניהם ובין מי שנושא את השם ANDREAS. בברכה. ליש - שיחה 09:02, 17 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
אנחנו בשוויון 1:1. האם יבוא הקול המכריע? :) בברכה, Pavner - שיחה 13:02, 17 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
טוב, זה לא מקרה של ספירת קולות, אלא של שיקול נימוקים. השם Andreas הוא ממוצא יווני ומשתמשים בו לרוב בארצות גרמניות. האות הגרמנית E מבוטאת בדרך כלל כסגול ולא כצירי, לכן רצוי, לדעתי, לכתוב ללא יו"ד בשמות ממוצא גרמני ובמקרים אחרים, לפי המקובל באותה שפה. בברכה. ליש - שיחה 13:11, 17 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
אם כבר התקבל גאורג, לאופולד וכו' צ"ל גם אנדראס. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ל' בכסלו ה'תש"ע • 13:23, 17 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
אני בעד אנדריאס, בגלל חשש הטעות שכבר צוין לעיל. אישית אני מעדיפה גם גיאורג וליאופולד, אבל שם לפחות אין חשש לטעות. ה-י' במקרים אלה מציינת צירה ולא חיריק ובאה להבהיר, שאין מדובר בקמץ לפני א' (גאודי - גיאורג, טאו - תיאטרון, וכן הלאה).שלומית קדם - שיחה 13:47, 17 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
מסכים עם אלדד ושלומית: אנדריאס (וגם גיאורג, ליאופולד וכיו"ב); כאשר מתעתקים את רצף התנועות ea רצוי וכדאי להשתמש ביו"ד. אביעדוס • א' בטבת ה'תש"ע • 19:38, 17 בדצמבר 2009 (IST) אביעדוס • א' בטבת ה'תש"ע • 19:38, 17 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

יוהנס / יוהאנס[עריכת קוד מקור]

מה הכתיב העברי הטוב יותר לשם Johannes? ההעדפה האישית שלי היא להימנע משימוש יתר בא' כאם קריאה בהעתקת שמות לועזיים, אבל התעורר על כך דיון בשיחה:יאקובוס יוהנס פושה. אני יודע שהמשפט הראשון לא מתיישב עם בחירתי ב"יאקובוס" (להבדיל מיקובוס), אבל ניסיתי להיצמד גם כאן לצורה השכיחה יותר בויקיפדיה. חיפה-חיפה-עיר-עם-עתיד - שיחה 12:22, 17 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

עכשיו מצאתי בדף ש-odedee הפנה אותי אליו דיון שנראה לי רלוונטי: ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/ארכיון 26#יוהן->יוהאן. אני מבין שהיו גם דיונים קודמים על היוהנים, וייתכן שצריך לקיים דיון כללי על יוהנים ויוהנסים יחדיו. חיפה-חיפה-עיר-עם-עתיד - שיחה 12:33, 17 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
אין לי עדיפות ברורה לכאן או לכאן, אבל בגלל הקשר האמיץ בין השמות יוהנס ויוהנסבורג (מילולית "עירו של יוהנס"), והיות ושם העיר כבר התקבע נחרצות ללא א', הייתי הולך גם על הכתיב "יוהנס" כשם פרטי. זה לא בהכרח מחייב גם לגבי יוהן/יוהאן. Magisterשיחה 16:57, 17 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
הייתי מוסיף לכך את המקור העברי של השם, יוחנן, שאינו כולל אל"ף, לכן גם אני מעדיף ללא אל"ף. בברכה. ליש - שיחה 17:08, 17 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

אינוורסיה/אינברסיה[עריכת קוד מקור]

אינוורסיה (מטאורולוגיה) או אינברסיית קרקע? נעה - שיחה 23:42, 18 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

אינוורסיה. כך גם כתוב באתר האקדמיה. השימוש בבי"ת כתעתיק של v הולך ופוחת, אם כי עדיין קיים. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ב' בטבת ה'תש"ע • 02:57, 19 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
אלא אם אתה צריך לתעתק את הצירוף WO או VO (גם U במקום O הולך) המצוי באמצע מילה. ו"ו עיצורית מוכפלת באמצע מילה ולכן היצמדות להחלטה ש-V מתועתק תמיד לו"ו תתן לנו את הצירוף הנפלא "ווו" באמצע המילה המתועתקת. עדיף "בו". אביהושיחה 09:00, 19 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
קודם כל, כתבתי שהוא הולך ופוחת, לא שהוא לא קיים או שלא צריך להשתמש בו אף פעם. בכוונה נמנעתי מלתת כלל לגבי שימוש בבי"ת ובווי"ו כי תמיד אפשר למצוא יוצאים מן הכלל שהשתרשו. עכשיו, אם וי"ו עיצורית מופיעה לפני או אחרי אם קריאה וי"ו, היא בכל מקרה לא תוכפל (מסווג, כיוון, שוות וכו'). Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ב' בטבת ה'תש"ע • 11:25, 19 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

שאלת תיעתוק קטנה בערבית[עריכת קוד מקור]

ثريا זה ת'וראיא? או ת'ראיא? או ת'וריא? ת'ודה. Face-smile.svg טוסברהינדי (שיחה) 19:14, 19 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

המקור הוא الثريا. תעתיק חופשי – א-ת'וראיא, תעתיק מדויק – אלת'ריא. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ג' בטבת ה'תש"ע • 19:40, 19 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
באמת יש צורך באל הידיעה? באנגלית זה נקרא Thuraya (גם בלוגו של החברה עצמה) ולא A-Thuraya. האם לא הגיוני יותר לוותר על היידוע ולקרוא לזה (על פי התעתיק שהצעת) "ת'וראיא", ואז בתעתיק המדוייק "אלת'ריא"? טוסברהינדי (שיחה) 19:49, 19 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
הכרח אין, משום שלפי כללי התעתיק שנוסחו פה, אפשר לוותר על אל הידיעה לפני אות שמש, למשל במקרה של טייבה, שנכתבת בערבית الطيبة. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ג' בטבת ה'תש"ע • 23:23, 19 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
מצויין! תודה, בנאדם. טוסברהינדי (שיחה) 11:42, 20 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

אמן הקומיקס Jeph Loeb[עריכת קוד מקור]

אמן הקומיקס Jeph Loeb - האם לואֶבּ או לוֹבּ? אנא הביעו דעתכם בשיחה:ג'ף לואב. תודה, דני. ‏Danny-w‏ 00:55, 20 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

ואם אפשר, אשמח לתפוס טרמפ בנוגע לסוגיה דומה (אך כנראה מעט שונה) הנידונה בשיחה:סבסטיאן לואב. תודה. שרשרשיחה 01:06, 20 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
מקובל עלינו שבגרמנית זה "לֵבּ" (Löb) (שהפך ביידיש ל"לייבּ") ובצרפתית היא לוֹבּ עם e אילמת. השאלה היא איך באנגלית, לגבי ג'ף לואֵבּ. ‏Danny-w‏ 10:59, 20 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
בשני המקרים מדובר ב"לב" (ביידיש זה לייבל). בברכה. ליש - שיחה 20:41, 20 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
בצרפתית ההיגוי של השם הגרמני או היהודי Loeb הזהה ל Löb, הוא בדיוק כמו בגרמנית, אז צריך :לב. כמו במקרה של "גתה" Goethe. (איש לא מתעתק או הוגה "גואתה"). איפוא, סבסטיאן לב.

Ewan2 - שיחה 04:15, 25 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

Cearl (אנגלית עתיקה)[עריכת קוד מקור]

יש למישהו רעיון אם יש לתעתק את השם ב-ס', ב-ק' או באופן אחר? עזרתכם בשיחה:סירל, מלך מרסיה. אביעדוס • ג' בטבת ה'תש"ע • 01:09, 20 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

סיוע בתעתוק[עריכת קוד מקור]

Passchendaele (אנ'). Ranbar - שיחה 12:23, 20 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

מדובר בעיר בלגית ובשם הולנדי ("פלמי"). לפי אופן ההיגוי בויקי באנגלית Passendale יש לומר פַּאסֶנְדַאלֶה. Face-smile.svg. ‏Danny-w‏ 12:30, 20 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

אכן, פָאסנדָאלה. אלדדשיחה 12:33, 20 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
ואם תאמר פאסְכֶנְדאלֶה (כפי שאחרים שָם מבטאים) - יבינו אותך גם. ‏Danny-w‏ 12:35, 20 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
תודה, אין כמוכם. Ranbar - שיחה 16:36, 20 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
יתכן שאכן התעתיק הנכון הוא פאסנדלה, אך ההגיה המקובלת באנגלית היא פשנדל ואחריה גם בעברית. למשל בתרגום ספרו של פולס בע"מ 311. מדובר בטעות שהשתרשה. גילגמש שיחה ביקרת כבר במיזם היובל? 06:53, 21 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
אכן, החיפוש "קרב פשנדל" הניב תוצאות ולכן, משום שזה השם המקובל, זה יהיה גם שם הערך. Ranbar - שיחה 09:50, 21 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

מה נכון יותר? ראו למשל כאן. אביעדוס • ג' בטבת ה'תש"ע • 17:18, 20 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

"הכושי עשה את שלו"?[עריכת קוד מקור]

אתם מוזמנים לעיין בדיון ויקיפדיה:דלפק ייעוץ#"כושי" כמילת גנאי. נראה לי שזה יעניין את הנוכחים. ‏Danny-w‏ 20:31, 20 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

קו קלאס קלואן - מקור השם[עריכת קוד מקור]

"השם הוא אונומטופיאה לקול דריכת הרובה", אך בערך אונומטופיאה עצמו כתוב (בדוגמאות למילים אונומטופֵיות) ש: "יש הרואים בשמו של הארגון הגזעני קו קלוקס קלאן אונומטופיה לצליל דריכת רובה, אך זהו אינו מקור השם." ??? מעט מן האור - שיחה 13:24, 21 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

ייתכן שמי שכתב את זה הסתמך על הסיפור "חמישה חרצני תפוז" שבו שרלוק הולמס רודף אחרי אנשי הארגון. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 18:45, 21 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

מקום בבולגריה[עריכת קוד מקור]

כיצד כותבים בעברית את שמה של העיירה הבולגרית Кърджали? הייתי רוצה לדעת גם אם התעתיק של השם הטורקי Kırcaali הוא קירקאלי. תודה מראש לעוזרים, קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:58, 21 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

הן בבולגרית והן בטורקית התעתיק הוא קְרְג'אלי. אמנון שביטשיחה 21:59, 21 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

שלום לכולם! כיצד יש לתרגם את שם חברת התעופה de Havilland: האם כמו שכתוב בערך דה הווילנד או כמו בערכים דה הבילנד קומט, דה הבילנד DHC-6 טווין אוטר ודה הבילנד DHC-1 צ'יפמנק. האם יש גם קשר לאוליביה דה האבילנד? תודה Ovedcשיחהאמצו ערך יתום! 22:07, 21 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

אמריקאי או אמריקני, אפריקאי או אפריקני[עריכת קוד מקור]

בטח שאלו את זה פה לפני אבל בכל זאת. איתי פ. - שיחה 14:59, 22 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

שניהם נכונים, אבל אמריקני, אפריקני וכך גם מרוקני נחשבים כשפה יפה יותר.
ככל הידוע לי, דווקא אמריקאי, אפריקאי וכולי נחשבים לצורה עברית תקינה יותר. הרי הסיומת -ני לתארים אלה מועתקת משפות זרות American, African בעוד שהסיומת -אי ייחודית לעברית.שלומית קדם - שיחה 20:51, 22 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
כך בכל אופן נמסר לי מעורכי לשון של הוצאת ספרים ידועה, אבל מכיוון ששתי הצורות תקינות, יתכן שזה פשוט עניין של טעם. דודה סימה - שיחה 13:43, 23 בדצמבר 2009 (IST) (ששכחה לחתום בתגובה הראשונה).תגובה[תגובה]
אני מבין שבכל מקרה שתי הצורות תקינות. תודה לשניכם/שתיכן. איתי פ. - שיחה 22:10, 22 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
לי דווקא נדמה היה שהכלל אצלינו הוא ש"אמריקאי" הוא האדם, ואילו "אמריקני" הוא התואר. לכן "האמריקאי שגר לידי נוהג לשמוע מוסיקה אמריקנית בקולי קולות בחג ההודיה." אני לא טוען שיש כאן כלל לשוני מנומק, אלא מוסכמה פנים ויקיפדית. כך לפחות נהגתי אני עד היום בעקבות דיון שאין סיכוי שאמצע היכן הוא התקיים. אורי שיחה 19:15, 24 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

מה התעתיק העברי לשמה של מדינה זאת, מבלי לשבור את השיניים. צ'יוואווה? ברכות אריאל פ. שיחה 18:23, 22 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

אכן צ'יוואווה. כמו הכלב הנקרא על שמה - צ'יוואווה (כלב) (אנ'). ‏Danny-w‏ 18:31, 22 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
אגב, טריוויה קטנה [1] שלא נעים להזכיר אבל מכאן כפי הנראה בא שם הכלב: במאה השישית נהגו שבטי המאיה שבמדינת צ'יוואווה במקסיקו להקריב את כלבי הזן הקטן והחמוד כמנחת פיוס לאליליהם. ‏Danny-w‏ 10:11, 23 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

אין שפה, אין עבודה, קשה קשה![עריכת קוד מקור]

איך כותבים בלטינית.. ―אנונימי לא חתם מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]

"Echad ba baluba.‎", לא? קריצה דולבשיחה 21:11, 23 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
ואני חשבתי על: "! no language, no work, hard hard" Face-smile.svg. ‏Danny-w‏ 01:10, 24 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
ובספרדית: "!no hay idioma, no hay trabajo, duro! duro" :-))
Non habeo linguam nec officium, duriter, duriter
אבל יתקנו אותי אנשים שמבינים יותר טוב. ––אמרי א. אהרוני מחוץ לחשבון

תיעתוק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

Shukr ben Salim Kuhayl I. גוונא + שיחה + אין לנו פורטל הלכה! 20:57, 22 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

מדובר, כפי הנראה, במשיח השקר מתימן, שכינויו במקורות העבריים היה מרי שכר כְּחַיִל. ראו גם [2]. ‏Danny-w‏ 01:34, 24 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

Faudel: פודל / פאודל? מבחן גוגל תומך בראשוןשני, אבל הכתיב הצרפתי בשניראשון. מישהו יודע איך נהגה בערבית? אביעדוס • ו' בטבת ה'תש"ע • 23:27, 22 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

פוֹדֵל הוא אלג'יראי שגדל בפאריס. כך הוא קורא לעצמו, כך כותבים עליו בגוגל, וכך גם ההיגוי של הכתיב הצרפתי Faudel. לא הבנתי מה הבעיה. ‏Danny-w‏ 09:50, 23 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
התבלבלתי.. התכוונתי שמצאתי בעברית רק את התעתיק "פאודל", אז תהיתי. אביעדוס • ז' בטבת ה'תש"ע • 21:00, 23 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

צבא הגנה לישראל/צבא ההגנה לישראל[עריכת קוד מקור]

עבר לשיחה:צבא הגנה לישראל/יידוע. ‏odedee שיחה 11:26, 22 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

Javier Gándara Magaña[עריכת קוד מקור]

ראש עיריית "הרמוסילו" סונורה מקסיקו. מה התעתיק העברי? ברכות אריאל פ. שיחה 13:14, 23 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

חַבִיֵיר גַאנְדָרָה מַאגָאנְיָיה. במילה גנדארה ההטעמה היא על ההברה הראשונה ("גַא"). במילה מאגאניה ההטעמה היא על ההברה השניה ("גָא"). ‏Danny-w‏ 15:31, 23 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
אני מעדיף את הכתיב "מגאניה", ולא "מגאנייה". אלדדשיחה 01:27, 25 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

פטירת גויים[עריכת קוד מקור]

טוב, זו לא שאלה. זו תשובת "מה דע תשיב" בפעם הבאה (והמי יודע כמה) שייפנו אלינו בעניין השימוש בפועל פ.ט.ר בהקשר להסתלקותם של גויים. ראו כאן [3] וכולל תשובת האקדמיה לשפה העברית. ‏Harel‏ • שיחה 22:01, 23 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

נו, והרי יש ערך שלם שנכתב בגלל השאלה הזו. דניאל צבישיחה 07:01, ח' בטבת ה'תש"ע (25.12.09)

אחת ממדינות מקסיקו - מה התעתיק הנכון? ברכות אריאל פ. שיחה 22:32, 23 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

מדינה נוספת - Sinaloa. ברכות אריאל פ. שיחה 22:38, 23 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
ועוד אחת Zacatecas. ברכות אריאל פ. שיחה 22:41, 23 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
וגם Jalisco ברכות אריאל פ. שיחה 22:42, 23 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
כמו כן האיים: Islas Marías, Islas Tres Marietas, Isla Isabel. ברכות אריאל פ. שיחה 23:00, 23 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
ואחרון הר הגעש Sanganguey volcano. ברכות אריאל פ. שיחה 23:03, 23 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
נאיאריט, סינָלוֹאָה (או סינאלואה?), סַקַטֶקָאס (סאקאטקאס?), חַליסקוֹ, איסלה איסַבֶּל, איסלאס טְרֶס מַריֶיטאס, איסלאס מַרִיאָס, סאנגאנגוּאֵי (האיות המדויק הוא Sangangüey). אני מתלבט בעניין ריבוי האל"פים כאימות קריאה, לכן האפשרויות בסוגריים. אמנון שביטשיחה 00:40, 24 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

עיר פולנית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים Wodzisław Śląski (אנ')?

  • וואדיסלב? וואדיסלוב? וואדיסלאב? /// וואדזיסלב וואדזיסלוב? וואדזיסלאב? (והאם זה בכלל עם שתי ו')
  • סלאסקי? שלאסקי? שלזיה?

(ראו שלזיה ו- ורוצלב- שבעלת אותו סיומת "ław") תודה מראש, ALPR - שיחה 00:22, 24 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

המילה השנייה היא בטוח "שלונסקי", כמו המשורר. הזנב של ה־ą מוסיף את הנו"ן.
המילה הראשונה היא כנראה וודז'יסלאב. dzi זה דז'י. wo זה ווֹ. ההגייה של הסוף היא ־סְלָאב, כמו שיש בהרבה שמות פולניים, רוסיים, וסלאביים אחרים, אבל אני לא זוכר מה הוחלט בוויקיפדיה בקשר לכתיב של הסיומת הזאת. ––אמיר א. אהרוני מחוץ לחשבון
אכן. אביעדוס • ז' בטבת ה'תש"ע • 11:52, 24 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
מסכים עם התעתיק המוצע: וודז'יסלאב שלונסקי. התלבטתי בהתחלה אם לא כדאי לתעתק "ווג'יסלאב", אבל הכתיב שהציע אמיר נראה לי מתאים יותר. אלדדשיחה 01:19, 25 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

תודה רבה. אז בהמשך לכללים איך נקרא- województwo śląskie - מחוז שלונסקיה? ALPR - שיחה 11:28, 26 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

כן, נראה לי שכך. אלדדשיחה 21:19, 26 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
לא, לא, מה פתאום. "Śląsk" הוא הווריאציה הפולנית של שלזיה: מחוז שלזיה. אביעדוס • י"א בטבת ה'תש"ע • 00:27, 28 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
אז אני אסכם את הדברים- מחוז שלזיה והעיר וודז'יסלאב שלונסקי- אלו התעתיקים התקינים? ALPR - שיחה 16:36, 28 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
סיכמת יפה :) אלדדשיחה 00:28, 1 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

אותיות סופיות בראשי תיבות[עריכת קוד מקור]

האקדמיה קבעה שבראשי תיבות הגויים יש לכתוב אות סופית (לדוגמא, אב"ך, סג"ם, מע"ם). האם היה דיון שבו אימצנו או דחינו את הכלל הזה? תומר א. - שיחה 10:35, 24 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

אני לא מכיר כזה. רק פתיתים כמו ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/ארכיון 17#בג"צ ← בג"ץ‎. אביעדוס • ז' בטבת ה'תש"ע • 11:55, 24 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

עזרה בתרגום[עריכת קוד מקור]

מה הכוונה במושג הזה - a development deal? זה מוזכר בהקשר שלהקה חותמת במושג הנ"ל בחברת תקליטים, (מקור). שירה - שיחה 12:35, 24 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

אני חושב שהכוונה לחוזה שבו הלייבל מתחייב לקדם ולשווק אותם, מה שלפי הערך האנגלי לא כל כך הסתדר. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:41, 24 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
ו..? אז איך לתרגם? שירה - שיחה 12:58, 24 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
"דרייבר הייתה חברה בלהקה "Puff, Rocks and Brown" בתחילת הקריירה שלה; הלהקה חתמה על חוזה עם חברת Island Records שבו התחייבה החברה לקדם ולשווק את הלהקה, אך בסופו של דבר לא הוציאה החברה תקליט כלשהו."
נשאלת השאלה כמובן האם מדובר בדבר מה חשוב שראוי לציון בערך, אבל זה כבר לשיקול דעתך. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 13:17, 24 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
טנקס אלוט! שירה - שיחה 13:22, 24 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

מה דעתכם? איתן - שיחה 08:25, 26 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

האל"ף מיותרת ואין חשש לבלבול עם מילה אחרת. בברכה. ליש - שיחה 08:43, 26 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

סקווטינג - בחירת שם עברי[עריכת קוד מקור]

אנא עיינו בשיחה:סקווטינג בכותרות המשנה "שינוי שם הערך" ו"שינוי שם הערך2" ; ועזרו לנו למצוא שם עברי מתאים. תודה, דני. ‏Danny-w‏ 20:47, 26 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

האם ניתן לכתוב חמתי בחולם חסר על אם בעלי?[עריכת קוד מקור]

אני נוהגת לכתוב: חמתי במקום חמותי האם זה תקין?

חמתי זה כעסי, צריך לכתוב חמותי. בכלל רצוי לא להשתמש בכתיב חסר ללא ניקוד. ברכות אריאל פ. שיחה 21:33, 28 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

איך נתרגם את שמה? • עודד (Damzow)שיחהפרוייקט המלחמה הגדולה 15:44, 28 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

Ney González Sánchez[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק העברי של המושל של נאיאריט? ברכות אריאל פ. שיחה 20:57, 28 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

ערב טוב,אריאל. ניי גונסאלס סאנצ'ס.Ewan2 - שיחה 22:33, 28 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
תודה איבן. ברכות אריאל פ. שיחה 23:16, 28 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

מחוק או מחק?[עריכת קוד מקור]

בציווי - "מחוק" כמו "שמור" או "מחק" כמו "פעל"? שנילישיחה 21:22, 28 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

מחק, בשווא-פתח. אבל ייתכן שגם "מחוק" תקין, כי נכון לומר "ימחוק", לא רק "ימחק". ‏odedee שיחה 21:48, 28 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
אני מעדיף את האפשרות הראשונה - מחק. אלדדשיחה 21:52, 28 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

פירוש נכון למילה theory, תאוריה או תורה?[עריכת קוד מקור]

איך נכון יותר לתרגם?

לפי המקובל בהקשר הרלוונטי. ‏odedee שיחה 21:49, 28 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
איפה אוכל למצוא רשימה של "המקובל"? HardStone - שיחה 21:52, 28 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
אין. זה תלוי גם במידת הביסוס של הרעיון וגם בנוהגים של אותה דיספלינה. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 21:56, 28 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
אז לא כדאי לקטלג את השימושים לפי: פסיכולוגיה, פיזיקה, דת וכו'...?
לדעתי המינימום האפשרי הוא לקרוא למשהו ששנוי במחלוקת והוא אינו וודאי "תאוריה", ולמשהו קונקרטי לקרוא "תורה".
ייתכן שזה רעיון טוב אבל הוא לא נהוג. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 22:04, 28 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
החילוף של המונח "תיאוריה" במונח "תורה", משל הייתה זו דוקטרינה, הוא אומלל, מטעה ומבלבל. "תיאוריה" היא מושג שיש לו משמעות מסוימת; "תורה" היא מונח הנושא משמעויות אחרות.
יש יותר מדי "שמות משותפים" בעברית; מן הראוי שבאנציקלופדיה נקפיד שבעתיים לדייק ולא ליפול למלכודות האלה. אביעדוס • י"ב בטבת ה'תש"ע • 23:04, 28 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
זה גם מה שאני אומר. ישנם כמה ערכים בויקיפדיה שנושאים את השם "תורה" באופן שגוי ובלתי מוצדק.
למשל התורה האטומית או תורת המיתרים וכו'.... אלו דברים שנויים במחלוקת. אפילו שמצויין בגוף הערך שהם תאוריה, למען הסר ספק יש לשנות שמם ל-"תאוריית המיתרים" וכיו"ב...--HardStone - שיחה 23:13, 28 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
אבל זה לא מה שמילון אבן שושן אומר. "תורה" היא גם "הלכה, תאוריה, שיטה מיוחדת ומוגדרת במדע או במחקר". תורה יכולה להיות שנויה במחלוקת, והיא עדיין תורה. גם תורת היחסות יכולה להיות שנויה במחלוקת, ולא יעלה על הדעת לקרוא לה "תאוריית היחסות". ‏odedee שיחה 23:20, 28 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
קוראי ויקיפדיה לא מסתובבים דרך קבע עם מילון בכיס. ההגדרה שהבאת ממילון אבן שושן דווקא מצדיקה את הטענה לקוא לערכי הפיסיקה תאוריה. שם לב: "שיטה מיוחדת ומוגדרת במדע או במחקר". תאוריית המיתרים למשל היא לא עובדה. היא לא מוגדרת. כתאוריה היא נשארת פתוחה.
לא יעלה על הדעת להגיד "תאוריית הייחסות"? אז זה שכן! ויקיפדיה אמורה גם לנפץ (בתור אנציקלופדיה) מיסקונספציה נפוצות הרוווחת בקרב ציבור ההדיוטות.
אגב, הערך הזה: תורה (פירושונים) מציג דבר מה... ;-) HardStone - שיחה 23:32, 28 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
לא, לא יעלה על הדעת להגיד "תאוריית היחסות". גם לא "תאוריית המיתרים". בוויקיפדיה משתמשים במינוח המדעי המקובל. ‏odedee שיחה 23:35, 28 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
חשבת פעם לעומק למה הוא "מקובל"? הוא מקובל כי להרבה מהמדענים לא נוח להגיד תאוריה. זה מבטל את אמינות מחקריהם ופותח פירצה לשלילת התאוריה - דבר שאותם מדענים רואים רק בסיוטים שלהם. אף אחד לא אוהב שקוראים לדברים שלו "תאוריה".....
אכן, נראה כי במקרים שבהם התקבע בשיח המדעי מינוח מסוים ("תורת היחסות", "תורת המיתרים"), לא ניתן לשנות סתם כך.
אולי כדאי לפנות למומחה לתורת המדע, שיחווה דעתו בסוגיית תורת/תיאוריה. אביעדוס • י"ב בטבת ה'תש"ע • 00:04, 29 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
אשמח אם נצליח להביא אחד כזה..... אחד הדברים החשובים הוא בין היתר להבין לאן מועדות פניה של ויקיפדיה, האם היא תלך לכיוון ה"סלנג" וה"מקובל" או לכיוון העובדות בשטח.
אגב, יש את הקישור הזה: תורה (פירושונים)
במילה תאוריה משתמשים עבור עבודות קטנות היקף, והמילה תורה משמשת עבור עבודות מדעיות רחבות הקף. טוקיוני 23:41, 29 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
מסכים עם עודדי. יש להיצמד לשמות המקובלים. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 14:25, 30 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

Roberto Sandoval Castañeda[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק העברי לשמו של ראש עיריית טפיק? ברכות אריאל פ. שיחה 16:14, 29 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

Paramount, California[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק המדויק של שם העיר? ברכות אריאל פ. שיחה 17:02, 29 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

יש את פרמאונט, ואני לא רואה מקום לתעתיק שונה. הערך צריך להיקרא פרמאונט (קליפורניה). קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:04, 29 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
בערך קליפורניה יש רשימת ערים חשובות ושם מופיע פרימונט (קליפורניה). ברכות אריאל פ. שיחה 17:09, 29 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
אם אפשר לסמוך על ויקיאנגלית (ובקטע של כתיבה על כל נקודת יישוב בעולם אפשר) אז מדובר באותו מקום. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:19, 29 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
אז תקן בבקשה בערך על קליפורניה, ואני מתקן בערך על טפיק. ברכות אריאל פ. שיחה 17:24, 29 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
זה ממש לא אותו דבר, פרימונט היא Fremont. ‏odedee שיחה 17:51, 29 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
שנינו צודקים כי יש את Paramount, California. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:07, 29 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]
יש כזו, אבל העיר הזו אינה אחת החשובות בקליפורניה. ברשימת הערים הלא-חשובות אני מניח שהיא במקום מכובד. ‏odedee שיחה 23:44, 29 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

פסל הולנדי[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את Aris Claeszon מאמסטרדאם? בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 14:39, 30 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

אריס קלאסזון. ‏Gidonb‏ • שיחה 16:03, 2 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 18:48, 2 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

מי יכול לעזור בתיעתוק של Duke of Buccleuch? תודה מראש, קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 19:15, 30 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

לפי כתיב ה-IPA בערך באנגלית זה מבוטא /bəˈkluː/, כלומר בקלו. חי ◣ 30.12.2009, 19:18 (שיחה)

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

כחלק תהליך של הרכבת ממשלה חדשה בבלגיה המלך ממנה Informateur , שתפקידו לבדוק מי מהמפלגות יכולות להקים קואליציה בפרלמנט ולכונן ממשלה. לאחר שגיבש את דעתו מוסר אותה ה- Informateur למלך. לאחר מכן המלך ממנה formateur, שתפקידו בעצם לנהל את המו"מ הקואליציוני ולהקים את הממשלה. אם הוא מצליח הוא גם בדרך כלל יעמוד בראש הממשלה. גוגל תרגום מתרגם Informateur כ"מודיע" ו-formateur כ"מאמן". האם יש לכם תרגומים יותר טובים להציע בהקשר הנ"ל ? Shefshef : השיחה והחזון 20:28, 30 בדצמבר 2009 (IST)תגובה[תגובה]

המ ? Shefshef : השיחה והחזון 01:05, 1 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
formateur זה עניין פשוט. בעברית מכינים את ה-formateur "מרכיב הממשלה". בבלגיה, בניגוד לישראל, אין הכרח ש"מרכיב הממשלה" יעמוד בראש הממשלה אבל זה אותו תפקיד בדיוק עד רגע ההשבעה. אחשוב על תרגום ל-informateur. ‏Gidonb‏ • שיחה 05:31, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

סונתז או סונטז[עריכת קוד מקור]

יש בויקיפדיה העברית 12 פעמים סונתז ו 9 פעמים סונטז. מה נכון? עדירל - שיחה 00:09, 1 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

התקני אמור להיות "סונתז". המילה היא "סינתזה", וממנה נגזרות "סינתוז", "לסנתז", "סונתז" וכו'. אלדדשיחה 00:26, 1 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]


בעניני מצלמות Micro Four Thirds system. האם יש לתרגם ארבע שלישים או שלוש רבעים? לא מובן לי מה המשמעות של ארבע שלישים בגודל חיישן, אם אכן זהו התרגום. אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 01:33, 1 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

זו לא ממש שאלה לייעוץ לשוני אלא ל"הכה את המומחה". התרגום הנכון הוא ארבעה שלישים (של אינץ'), אחרת היה three quarters. שיטת המדידה של חיישני וידאו היא אנכרוניסטית לגמרי ומגיעה מימי שפופרות הווידיקון. היא מודדת את המפתח המכני של השפופרת ולא את הקוטר הנציל שלה. במצלמות "4/3 אורך האלכסון של הצ'יפ מבחינה מכנית הוא "4/3 (כלומר 33.87 מ"מ) אבל זו לא מידה משמעותית במיוחד. אורך האלכסון הנציל ליצירת התמונה הוא לכל היותר 21.63 מ"מ - חצי מאלכסון של פילם 35 מ"מ. ‏odedee שיחה 10:51, 1 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

איך מתעתקים את שם הכפר הבלגי הזה? לקוח מטבח מלמדי. מתניה שיחה 11:52, 1 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

אם הוא בוולוניה אז מצרפתית בונייה. ‏Ori‏ • PTT‏ 18:52, 2 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

אמון דה ואלירה מייסד הרפובליקה האירית[עריכת קוד מקור]

אמון או אימון? - ראו בדף השיחה Valleyofdawn - שיחה 16:48, 1 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

Dawes - דוז / דאווס ?[עריכת קוד מקור]

בעקבות הקצמרמר שנפתח על תוכנית דוז - שנקראה על שם צ'ארלס דאווס... מה נכון? תודה, Ravit - שיחה 17:39, 1 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

דוז. ראי פה. העברתי בהתאם. חי ◣ 3.01.2010, 10:42 (שיחה)
מצד שני, ניסיתי למצוא בוויקי שאינן משתמשות בכתב לטיני כיצד תעתקו שם, וברוסית תעתקו דאווס ובערבית – ד(א)ווז. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • י"ח בטבת ה'תש"ע • 18:06, 3 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים Évreux כמו ב-en:Évreux Cathedral? בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 21:10, 1 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

לפי דעתי, אברו (או אוורו). אבל חכה לדעת גדולים. emanשיחה 21:14, 1 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
אוורה ‏Ori‏ • PTT‏ 18:50, 2 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
אני מעדיף את הגרסה של אורי. היא הרע במיעוטו. עִדּוֹ (Eddau)..... ''הוצא תורה מציון - תרגם ערכים לאנגלית''... - שיחה 09:20, 3 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
הגרסה של אורי היא האופן המקובל לתעתק את הסיומת eux בעברית, כלומר, עדיף -אה ולא -ו. דוגמה נוספת: Montreux - מונטרה (ולא "מונטרו"). זה היה -ו אילו הסיומת הייתה שונה במקצת: eaux. אלדדשיחה 13:56, 3 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

איך כותבים "המסעדה הגדולה" (התוכנית) בערבית?,[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:מזנון
תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 09:18, 3 בינואר 2010 (IST) איך כותבים "המסעדה הגדולה" בערבית?, וגם מישהו יכול לקשר למאמר בויקיפדיה בערבית על "המסעדה הגדולה"? 93.172.206.222 09:03, 3 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

הוספתי לערך: مطعم أبو رامي ("מטעם אבו ראמי"), או, בעברית: המסעדה של אבו ראמי. אלדדשיחה 13:48, 3 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

תעתוק שמות של קבוצות אופניים[עריכת קוד מקור]

שלום, אפשר בבקשה תעתיק?

  • Française des Jeux (קבוצה צרפתית)
  • Liquigas-Doimo (Ita (קבוצה איטלקית)
  • Caisse d’Epargne (ספרדית)

(ספרדית, כנראה באסקית)Euskaltel-Euskadi *

  • Footon-Servetto (ספרדית)

באמת שניסיתי לבד, יצאו לי דברים מוזרים... תודה. yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומים 13:23, 3 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

אני לא בטוח עד כמה ציטטת את השמות במלואם. למשל, שמה של הקבוצה הצרפתית, כפי שכתבת, הוא "פרנסֶז דה ז'ה", כלומר, "[...] הצרפתית של המשחקים";
שמה של האיטלקית: ליקואיגס-דואימו;
הספרדית - קֶס ד'אֶפארן - הוא בכלל שם צרפתי ("קופת חיסכון" או "קרן חסכונות", כלומר, שם של בנק), לא ספרדי;
באסקית, אני מניח: אאוסקלטל-אאוסקדי;
ספרדית - שם מוזר מאוד, ממש לא נראה ספרדי... אולי ננסה לתעתק כצירוף של אנגלית + איטלקית, נגיד: פוטון-סרווטו.
אני לא שלם עם התעתיקים, אבל זו התחלה, ותיקונים יגיעו בהמשך, אני מניח, מצד חברים נוספים. אלדדשיחה 13:53, 3 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
זה נשמע מצויין, כי זה מאוד דומה למה ששדרני היורוספורט אומרים. שמות הקבוצות הם לפי שמות נותני החסות, כך שיש הגיון מסויים. yanshoofשיחהבואו לאמץ ערכים יתומים 17:41, 3 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

איך יתורגם Geschuetz? האם תותח על? Ranbar - שיחה 15:37, 3 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

תותח (רגיל); חיל תותחנים; ארטילריה. לא חשבתי שיש למונח הזה משמעות של "תותח-על". אלדדשיחה 19:57, 3 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

אודה לעזרת מי שיוכל לתעתק את השם Louis Laguerre? האם זה לואי לגוור? קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 16:59, 3 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

לואי לגֶר (כלומר, לאגר, העניין הוא שההטעמה היא על ה-גר, לא על ה-לא). אלדדשיחה 19:56, 3 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

שמו הפרטי של ג'אקומו נכתב כ- Giacomo וגם כ- Jacopo. מה התעתיק העברי של Jacopo. ג'אקופו או יאקופו? Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 07:23, 4 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

Jacopo זה יאקופו.Ewan2 - שיחה 03:20, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

האם רוכבים על אופניים או באופניים?[עריכת קוד מקור]

איך נכון לומר: רכיבה על אופניים או רכיבה באופניים? והאם אומרים לרכב או לרכוב?

א.א.

אומרים לרכוב, כמו לשמור, לדהור, לשבור , וכן הלאה... וכו' Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 12:19, 4 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

ניקוד נצרת[עריכת קוד מקור]

איך מנקדים את שם העיר? שמעתי שמכנים אותה נַָ‏‏צְרָ‏ַ‏ת, וחשבתי שכדאי לאיית את המופע הראשון בערך. יוסאריאןשיחה 10:51, 4 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

האיות הנכון הוא נָצְרַת, וכבר כתבתי אותו בערך לאחר ששמעתי אנשים מבטאים בסגול. מתישהו הניקוד הוסר משום מה, וכעת החזרתי אותו. ‏odedee שיחה 13:13, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
אני תמיד חשבתי שנכון לנקד בסגול, ושהאיות הזה הוא קיצור של נצרת עילית. יוסאריאןשיחה 13:30, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
לכן הניקוד (ולא איות...) באמת חשוב בשם הערך הזה. ‏odedee שיחה 13:41, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
נוצרה, לעניות דעתי, דיכוטומיה בין שני השמות: נצֶרֶת התייחד לשמה של העיר הערבית, ואילו נָצרַת - שמה של העיר נצרת עילית. אבל שתי הערים אמורות היו להיקרא, מלכתחילה, בהגייה נָצרַת. אלדדשיחה 13:50, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
הניקוד, כמובן, טעות שלי, תיקנתי את דבריי. יוסאריאןשיחה 07:25, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]


כיצד יש לכתוב בעברית את שם המשפחה Achté (שם פיני?)[עריכת קוד מקור]

הועבר מ"הכה את המומחה"

שלום רב,

נתקלתי במחקר מתחום האנתרופולוגיה, של חוקר שהוא כפי הנראה מפינלנד. פרטי המחקר:

Kalle Achté, "Death and Ancient Finnish Culture", pp. 3–13, in Richars A. Kalish (ed.), Death and Dying: Views from Many Cultures, Farmingdale: Baywood, 1980

שאלתי נוגעת לשם משפחתו של החוקר: מהי הדרך הנכונה לכתוב את שמו באותיות עבריות?

אודה מקרב לב להתייחסותכם, יעל62.219.101.34 12:03, 3 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

הצירוף CH אינו טבעי ללשון הפינית, כך שייתכן ששם המשפחה זר, ואז הגייתו תלויה במידה רבה במקורו. דומני שפיני תם, בהיתקלו בכתיב הזה, יהגה אותו אַקְטֶה. Ijon - שיחה 01:32, 19 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה!62.219.97.169 07:28, 20 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

קרבן או קורבן - העברה מדף הבוט[עריכת קוד מקור]

הועבר מדף בוט-ההחלפות

אני מבקש להעלות לדיון את המילה קורבן/קרבן, וכן קורבנות/קרבנות. התקבל ככלל בויקיפדיה שהמילים בקמץ קטן יהיו עם ו', בניגוד לדעת האקדמיה, למעט מילים מסוימות שבהן מקובלת הצורה ללא ו', ובכפוף לתנאי שאין חשש לבלבול בקריאת המילה. לפני כשנתיים התקיים כאן דיון ספציפי על קרבן/קורבן, ללא הכרעה ברורה. לאחרונה העליתי את הערך סמיכה (קורבן) בכתיב "קרבן", כהרגלי, והתבקשתי על ידי מאן דהוא להחליף ל"קורבן", וכך עשיתי. לפי מבחן גוגל שעשיתי היום, הצורה "קרבן" מקובלת פי שלוש מ"קורבן". אין במילה זו גם בעיה של בלבול בין מובנים שונים. אז אם הדקדוק והמקובל הולכים ביחד (לטעמי האישי צורה זו גם יפה יותר) - למה שויקיפדיה תהיה נגד שניהם? עזר - שיחה 18:37, 4 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

תוספת: בספרות שעוסקת בנושא הקרבנות הכתיב הקבוע הוא "קרבן" (למעלה מ- 99% - בדקתי בפרוייקט השו"ת), והכתיב "קורבן" מוזר לאלו שקוראים ספר בנושא ומחפשים השלמה בויקיפדיה. עזר - שיחה 22:18, 4 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

קורבן דומה לשולחן ולמילים נוספות באותו ניקוד, לכן לא ניתן לעשות מבחן גוגל רק לקרבן - אם אתה רוצה להציג את המבחן כנימוק, תעשה אותו למילים נפוצות, דוגמת שולחן, דורבן וכדומה. אני בכל מקרה בעד שימוש בו', גם אם מבחן גוגל יטה לכיוון השני. בברכה. ליש - שיחה 19:04, 4 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
אין סיבה לעשות מבחן גוגל כללי, כי אינני טוען שצריך לשנות את הכלל. אני מבקש לשנות את הכתיב של המילה המסוימת הזו בלבד. עזר - שיחה 19:20, 4 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
הכלל כולל את המילה הזאת ושינוי הכתיב שלה יבטל את הכלל. בברכה. ליש - שיחה 20:50, 4 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
הכלל איננו קדוש, ויש לו כבר יוצאים מן הכלל: אמנות, צהריים, מחרת. אז יהיה עוד אחד! עזר - שיחה 20:59, 4 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

סוף העברה

כרגע, אם לספור את הקולות, יש שישה בעד "קורבן" וארבעה בעד "קרבן". אתם מעוניינים לסיים את ההצבעה בזאת? גוונא + שיחה + אין לנו פורטל הלכה! 16:22, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

שתי מסקנות: א. ויקיפדית - כנראה שהעברת הדיון לכאן "קברה" אותו בין שלל הדיונים פה. במיקום הקודם הגיעו התייחסויות בקצב מהיר, ומאז ההעברה לכאן לא נוספה אף אחת. ב. סוציולוגית בגרוש - נדמה לי שתומכי ה"קרבן" הם הויקיפדים המזוהים יותר עם בקיאות בספרות התורנית, בה מקובלת צורה זו. זה מעלה אצלי מחשבה שניה, האם ההצעה היתה טובה. סוף סוף, ויקיפדיה נועדה להנגיש את התכנים לאלו שאינם בקיאים בהם, ומגיע להם שהכתיב יהיה נעים יותר לעיניהם. מצידי אפשר לסיים את ההצבעה. עזר - שיחה 17:28, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
אני חושב שהעברה לכאן לא "קברה" את הדיון - אלה שביקשו ליטול בו חלק כבר השתתפו בדף ההצעות לבוט. כפי שכתבתי גם אני, בין המצביעים לעיל, הצורה "קרבן" נכונה (ותקנית, כמובן), אבל אם יש צורך להאחיד, אז אני בעד הצורה "קורבן", כי צורה זו השתרשה בעברית (גם אם ל"קרבן" יש עדיין יותר מופעים בגוגל). עם זאת, אני מניח שאין חובה להאחיד - אין הכרח להריץ בוט שיחליף כל "קרבן" ל"קורבן". אלדדשיחה 00:40, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

נוגה אין סופי[עריכת קוד מקור]

light=נוגה---can someone write it with points in hebrew?

What do you mean with points? en:niqqud? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 12:36, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
נֹגַהּ. אלדדשיחה 12:38, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
אכן, כפי שכתבתי - יש מפיק בה"א. אלדדשיחה 12:39, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
מה לגבי השם הפרטי? לפי מה שבדקתי במורפיקס זה אותו דבר, ומעולם לא שמעתי מישהו אומר אותו עם מפיק. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:40, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
למה יש מפיק בה"א? ואיך בכלל נשמע מפיק? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 12:45, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
קצת כמו דגש. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:46, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
אני מניח שגם באשר לשם הפרטי. אבל, כפי שאתה יודע, עברית כתובה לחוד והגייה לחוד. לא תמיד מקפידים על ההגייה התקנית (שמעת כבר את דן כנר הוגה את השם "נגה"? אני לא שמעתי, אבל אני מניח שהוא ייהגה אותו כשורה). אלדדשיחה 12:47, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
ותשובה לתומר: כשיש מפיק בה"א, הוגים את ה-ה' בנפרד, מעין ה"א מנושפת בסוף המילה. ה"א עם מפיק כבר לא ממלאת תפקיד של אם קריאה, אלא אות בפני עצמה (הנהגית, כאמור). אלדדשיחה 12:47, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
תחשוב על ההגיה של "אִמָ‏הּ" (=אמא שלה) לעומת "אמא". Ranbar - שיחה 12:51, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אני יודע מה זה מפיק, אבל אני לא מצליח להבין איך הוגים אותו. למשל, לא ברור לי ההבדל בהגייה בין גבה לגבהּ‏. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 12:53, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
הוספתי לאחר התנגשות עריכה: אצלי ההבדל בין המילים "אִמָ‏הּ" ל"אמא" הוא באורך התנועה הראשונה. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 12:53, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
תאזין לקובץ
מפיק
החל מהשניה החמישים בערך. מתניה שיחה 12:59, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
המילים: הפדה, למוכרה, בה, שארה, כסותה. מתניה שיחה 13:00, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
והתשובה לשאלה "למה יש מפיק בה"א?" היא, ש"נ.ג.הּ." הוא אחד מחמישה שורשים בעברית שמסתיימים בה"א עיצורית. הארבעה הנוספים הם: ג.ב.הּ., כ.מ.הּ., ת.מ.הּ., ומ.ה.מ.הּ. כשתטה אותם תבחין בהבדל בינם לבין שורשים שמסתיימים ב"סתם" ה"א. אמנון שביטשיחה 00:52, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

מה התעתיק של Suzanne Curchod, היא שוויצרית-צרפתיה.

אני מניח: סוזאן קירשו. אלדדשיחה 13:48, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
אלוהים אדירים, האם הצרפתים לא מסוגלים לכתוב שם אחד כמו בני-אדם? בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 15:07, 5 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

Achille Duchêne[עריכת קוד מקור]

המדובר באדריכל נוף צרפתי. מי יכול לסייע בתעתיק? תודה מראש, קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:13, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

אשיל דישן (דושן). אביעדוס • כ' בטבת ה'תש"ע • 00:21, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
לא כל כך הבנתי. דישן או דושן? קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:26, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
אני מניח שאפשר "דושן", כפי שמקובל "מרסל דושאמפ". דרך אגב, הלה לא אמור להיות "מרסל דושאן"? טוב, נו, נחה דעתי - גם הוא קיים קריצה. אלדדשיחה 00:42, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

קישורי שפות[עריכת קוד מקור]

כיצד ניתן, והאם כדאי וראוי, לעשות קישור פנימי של שם ערך שלא קיים בעברית לערך שכן קיים בשפה זרה (נניח אנגלית)? לדוגמא, ראיתי באיזשהו דף ערך בצרפתית (בויקיפדיה הצרפתית) קישור פנימי לערך באנגלית (מפני שאותו שם ערך לא קיים בצרפתית):
Name of Singer (en) (הסוגריים חלים על קוד השפה כמובן)
בקישור הפנימי שבדוגמא Name of Singer הוא שם ערך שקיים באנגלית אך לא בצרפתית כשהעורך מפנה מתוך דף ערך בצרפתית כלשהו לדף הערך של הזמר הקיים באנגלית. האם ניתן לעשות זאת גם בתוך דף ערך בעברית לערך כלשהו באנגלית, אם אותו ערך כלשהו לא קיים בעברית? ואם כן מהו הקוד לכך? מקווה שהשאלה ברורה. Jeloox - שיחה 09:47, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

בוויקיפדיה העברית לא נהוג לקשר לשפות אחרות מתוך הערך. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 10:03, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

זה קצת חבל מפני שאז עלולים להיות בדף מסוים הרבה שמות ערכים אדומים ללא קישור כלשהו. רבים מאיתנו יודעים אנגלית ועדיף לפחות לקשר לערך האנגלי. לא בכל מצב אבל במקרים שבהם הסבירות שלאותו שם ערך יהיה דף ערך בעברית נמוכה. Jeloox - שיחה 10:12, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
הבהרה: אותו שם ערך כמובן יהיה באדום (מפני שאין לו דף קיים בעברית), אך לצידו יהיה הקישור לשפה הזרה, למשל לדף הערך שלו באנגלית: (en)

קישור אדום מזמין את כתיבת הערך בעוד שהכחלה מלאכותית מקטינה את הסיכוי לכתיבתו. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 10:40, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

היי תומר. כנראה לא הבנת. שם הערך ישאר באדום והקישור לשפה האחרת לצידו יהיה בכחול. שם הערך תמיד ישאר באדום כל עוד לא נכתב דף הערך עליו. ראה דוגמאות בדף בצרפתית:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Were_the_World_Mine Jeloox - שיחה 10:49, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

דווקא הבנתי קריצה. התשובה היא שזה לא נהוג כאן, זה לא אומר שזה שגוי, אבל הדיון האם צריך לשנות את הנוהג הזה או לא מקומו אינו בייעוץ הלשוני אלא במזנון. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 11:36, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
לא נהוג, אבל הכרחי במקרים רבים ומבוצע לעיתים. קיימת תבנית שמפנה לערך, אבל למיטב ידיעתי, רק לאנגלית, למשל, ננה מושקורי (אנ').אודי - שיחה 12:22, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
יש גם את {{צר}} שיצרתי ומפנה לערכים בוויקיפראנס. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:29, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
תבנית זו נוצרה כדי להקל על קישורים מדפי שיחה ומהתבנית לטיפול דחוף. אין להכלילה בערכים. אם הקישור לערך הוא אדום, די במתן הכתיב בשפת המקור - המעוניינים במידע אודות האיש יוכלו לגגל את השם. ‏odedee שיחה 12:36, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
היו דיונים על כך, אך לא זכור לי שהתקבלה החלטה חותכת בעניין. הבעיה היא שישנן שפות שאינן שגורות בישראל המדוברות על ידי שבטים אקזוטיים באסיה, כגון אורדו, הינדית, סינית ועוד. אם אכתוב את שם המקום או האיש בשפת המקור, זה ודאי לא יעזור לקורא העברי. אם אכתוב זאת באותיות לטיניות (שלפעמים יש גירסאות שונות לכתיב) זו הטייה תרבותית. על כן, עדיף ליצור קישור לוויקיפדיה האנגלית. ממילא, זה לא הדבר שידרבן או יעצור מלהכחיל את הערך האדום.אודי - שיחה 13:31, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

אוקיי, אז ניתן להשתמש בתבנית זאת רק בדפי שיחה. אם כך, מהי התבנית odedee? Jeloox - שיחה 12:57, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

ראה תבנית:אנ.אודי - שיחה 13:31, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
הצורה הנכונה היא [[:en:google]] עבור אנגלית. עבור שפות אחרות יש להחליף את en בקוד השפה. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 14:43, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

מדובר בכפר קטן בצפון אירלנד (לא לדאוג, אין בכוונתי לכתוב עליו). מי יכול לסייע בתעתיק? יש לי כמה ניחושים, אבל אני לגמרי לגמרי לא בטוח. תודה מראש, קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:27, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

Académie des Inscriptions et Belles-Lettres[עריכת קוד מקור]

מה התרגום המדויק לשמו של מוסד צרפתי זה? ברכות אריאל פ. שיחה 23:25, 6 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

"האקדמיה לכתובות ולספרות יפה"? אביעדוס • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 20:04, 9 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
לא רשמתי כך, כי לא הבנתי מה משמעות האקדמיה ל"כתובות"? ברכות אריאל פ. שיחה 20:21, 9 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
לדעתי צ"ל "כתבים". תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 20:38, 9 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
לפי הערך בצרפתית מדובר בכתובת (ארכאולוגיה), ובהשאלה - למסמכים היסטוריים בכלל. למרות השם המצומצם לכאורה, האקדמיה עצמה עוסקת במכלול של מחקר הומניסטי, כולל היסטוריה, ארכיאולוגיה, בלשנות וספרות. לדעתי אין צורך בתרגום מדויק של השם, אלא לכנות אותה "האקדמיה (הצרפתית) לספרות". באנגלית היא מכונה Academy of Humanities (למשל כאן). אמנון שביטשיחה 22:04, 9 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
כלומר האקדמיה למדעי הרוח? ברכות אריאל פ. שיחה 22:12, 9 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

אשמח להתייחסותכם. AMIRBL25 - שיחה 18:17, 7 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

כיצד יש לתעתק את המילה Aneuploidy? כמו בשם הערך שבכותרת, אנאופלואידיה, אנייפלואידיה, אנאיפלואידיה, אנויפלואידיה, צורה אחרת? בגוגל אין העדפה לתעתיק כזה או אחר, מה גם שמספר התוצאות די נמוך בשביל להיות מובהק. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • כ"ג בטבת ה'תש"ע • 00:53, 9 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

בוניפקיוס / בוניפציוס?[עריכת קוד מקור]

(בוניפקיוס הראשון.) אביעדוס • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 18:28, 9 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

בשיחה:בוניפקיוס השמיני כתב אורי רדלר לפני שנתיים וחצי כי ההגייה הלטינית היא בוניפקיוס. וגם הכללים לתעתיק מלטינית תומכים בגירסה זו. תעתיק זה תקף לכל האפיריורים בשם זה, ולעומתם יש להשאיר את בוניפציוס הקדוש כפי שהוא, משום ששמו מוכר יותר בהגייה הגרמנית. אמנון שביטשיחה 21:39, 9 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
רגע: בכללים לתעתיק מלטינית (מתי לתעתק על פי הלטינית המאוחרת) מופיעה ההמלצה/הנחיה כי "במקרה של אדם בעל שם לטיני יש לתעתק אותו על פי שפת הארץ שבה נולד וגדל"; ואולם בוניפקיוס השמיני נולד באיטליה (מדרום מזרח לרומא), והרי "C לפני E, I, Y, OE או AE נהגית כמו צ' בהגייה איטלקית"..? אביעדוס • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 21:50, 9 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
לא שמתי לב לזה. עם זאת, שמותיהם של אפיפיורים נהוגים אצלנו בתעתיק לטיני, ולכן, למשל, קרול וויטילה קרוי אצלנו יוחנן פאולוס השני ולא "יאן פאבל". רוב האפיפיורים היו ממוצא איטלקי ובכל זאת אנחנו קוראים להם "פאולוס", "אינוקנטיוס", ולא פאולו ואינוצ'נטיו. אמנון שביטשיחה 22:22, 9 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
כן, יש בזה משהו. שוין. אביעדוס • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 22:27, 9 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
עם זאת, בוניפציוס השתרש בעברית, מה אם אי אפשר להגיד בכלל על השני ‏Ori‏ • PTT‏ 22:31, 9 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
ברור שבאיטליה מבטאים בוניפצ'יוס. אבל בישראל הבנתי שמעדיפים את ההיגוי בוניפקיוס או עוד יותר בוניפציוס.Ewan2 - שיחה 00:33, 12 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

Marie-Joseph Lagrange - תעתיק בעברית[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק בעברית של השם הצרפתי Marie-Joseph Lagrange . האם מארי ז'וזף לגראנז' או מרי-ז'וזף לגרנג' או כל תעתיק אחר שתציעו. תודה Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 19:21, 9 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

הראשון זורם. אביעדוס • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 19:23, 9 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
כמו ז'וזף לואי לגראנז'.‏Harel‏ • שיחה 19:26, 9 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה. הראל ואביעד Hanay שיחה ראית את פורטל הארכאולוגיה? 19:30, 9 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

Vincent בהגייה צרפתית של המאות ה-16–17[עריכת קוד מקור]

וינסנט דה פול – מישהו יודע? אביעדוס • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 21:16, 9 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

איני בקי בהגייה של המאות הנ"ל, אבל במקרה של הווינסנט הזה יש מוסד מוכר על שמו בארץ, ולכן ראוי לדעתי להשאיר את שם הערך כפי שהוא. אמנון שביטשיחה 22:13, 9 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
יש גם כאלה שקוראים לו לפי ההגייה הצרפתית (שלא להזכיר את הכפר הצרפתי המוזכר בערך, שנקרא על שמו). אביעדוס • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 22:26, 9 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
לגבי הכפר בצרפת אין ויכוח - זה שמו כיום. לגבי המוסדות בעין כרם ובממילא ושם האיש עצמו - אין לי די מידע לקבוע מה נפוץ יותר. נחכה לדעות נוספות. אמנון שביטשיחה 22:59, 9 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
בכל הנוגע לדמות, אינני רואה כל סיבה לחרוג מן התעתיק המקובל לשם כפי שהוא נהגה בצרפתית - ונסן דה פול, סן ונסן דה פול. וינסנט ו-סנט זה לא צרפתית. גם לגבי המנזר בממילא יש להשתמש בתעתיק זה. אבל כנראה שעלינו לחרוג לגבי המעון בעין כרם - מעון סנט וינסנט, שכן נראה שהצוות הבינלאומי והסביבה הישראלית הצליחו "לקבע" בו היגוי ותעתיק השונים מן הצרפתית. Magisterשיחה 11:04, 10 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
אבל בהנחה שההגייה שהייתה נהוגה אינה זהה להגיית הצרפתית כיום, השאלה היא כיצד נהגה שמו. אביעדוס • כ"ה בטבת ה'תש"ע • 20:36, 10 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
בשום מקרה גם בעבר לא נהגה וינסנט בצרפתית.רק ונסן או ונסאן.Ewan2 - שיחה 00:30, 12 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
מתי בדיוק הפסיקו להגות את ה-t בסוף מילים? אביעדוס • כ"ו בטבת ה'תש"ע • 00:38, 12 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
בערך ברנסאנס ותחילת העת החדשה, בשלבי המעבר מצרפתית אמצעית לצרפתית מודרנית. זו גם בערך תקופת חייו של הנ"ל, אם כי איני בטוח שצריך באמת לחפש תיארוך מדויק לצרכי תעתיק. Magisterשיחה 08:40, 12 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
למיטב הבנתי כדאי להימנע ככל האפשר מאנאכרוניזם. אביעדוס • כ"ז בטבת ה'תש"ע • 20:31, 12 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

תיעתוק עיר בסוריה[עריכת קוד מקור]

القطيفة - איך לתעתק ולהימנע מבילבול עם קטיפה? א-קוטייפה? קוטייפה? א-קטייפה? קטייפה? טוסברהינדי (שיחה) 05:09, 10 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

אל-קוטייפה נראה לי הכי קרוב להגייה הספרותית. במדוברת הסורית קרוב לוודאי שיחטפו את התנועה u ויהגו את ה-ק' כ-א'. שים לב ש-ק' היא אות ירח ולכן כן שומעים את אל הידיעה לפניה. חוץ מזה, אפילו היו כותבים קטיפה, אפשר היה להבדיל בין הערכים באמצעות סוגריים. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 08:52, 10 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
גם לדעתי אל-קוטייפה. Magisterשיחה 11:16, 10 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
א. כמובן ש"אל-" ולא "א-"... טעות שלי.
ב. במדוברת עדיין הוגים את ה-ק' ולא הופכים אותה ל-א'.
ג. נראה לי שהסכמנו להשאיר את תנועת ה-U. אבל השאלה היא האם להשאיר את אל הידיעה. האם עדיף קוטייפה או אל-קוטייפה? טוסברהינדי (שיחה) 21:53, 10 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
להשאיר, והפניה מצורת קפד ראשו. Kulystabשיחההאם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • כ"ה בטבת ה'תש"ע • 15:59, 11 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

מה התעתיק של העיר הלטבית הזאת? בעבר נקראה ליבאו. ברכות אריאל פ. שיחה 20:35, 10 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

ליאֶפאיה. אפשר גם "ליאפיה", אבל אז לא יהיה ברור שיש תנועת a בסוף, ולכן הוספתי א'. אלדדשיחה 20:38, 10 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
יש עליה ערך, לא? ליפאיה. אביעדוס • כ"ה בטבת ה'תש"ע • 20:39, 10 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
זה מה שנקרא ליבוי? ברכות אריאל פ. שיחה 20:43, 10 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

שמות צרפתית וגרמנית[עריכת קוד מקור]

מי יכול לעזור לי בקשר לתעתיקים הבאים:

  • Altkirch - גרמנית או צרפתית
  • Bonneau - צרפתית
  • Cernay - צרפתית

תודה מראש YevgeniTalk to me 12:34, 11 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]

אלטקירך, בונה (או בונו), סרנה (או סרניי). כך לדעתי לפחות. ‏Harel‏ • שיחה 21:56, 11 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
תודה. YevgeniTalk to me 00:23, 12 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
בונו. סרנה.Ewan2 - שיחה 00:26, 12 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
אני בעד צורות מסוימות ממה שהציע הראל: אלטקירך, בונו, סֶרנה (השאר לא מתאימות לתעתיק הנוכחי). אלדדשיחה 00:27, 12 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]
אז יופי, יש תמימות דעים בקשר לשלוש האלה. כך שיבצתי אותן הלילה. שוב תודה. YevgeniTalk to me 12:01, 12 בינואר 2010 (IST)תגובה[תגובה]