ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 2

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



תעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

לשם בניית הערך מסע הצלב האלביגנזי אדרש לתעתיקים רבים מצרפתית ואוקסיטנית ובשלב ראשום המקומות והשמות הבאים:

ישובים: Lavaur, La Vaur, Nevers, Gévaudan, Montpellier, Castellare, Razès, Fanjeaux, Fanjaus, Alzonne, Alzona, Castres, Castras, Pamiers, Mirepoix, Minerve, Miramont, Narbonnais, Trébuchet, Malvoisine, Montgey, Puylaurens,

שמות: ,Raymond, Henri de Marsiac, Arnaud Amaury, Guy des Vaux de Cernay, Simon de Montfort, Hervé IV de Donzy, Gaucher III de Châtillon, Guy Ier de Lévis, de Foix, Saverdun, Bouchard de Marly, Giraud de Pépieux, Pierre-Roger de Cabaret, Aimery de Montréal, Folquet de Marselha, Guillaume de Tulède,

בתודה מראש ובברכה. ליש - שיחה 20:13, 20 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

אריה, כדי שניתן יהיה לעזור בקלות, אנא כתוב את השמות בטור (תוך שימוש בכוכביות עבור כל שם), כך שניתן יהיה לכתוב לצד כל שם את התעתיק לעברית. אלדדשיחה 20:15, 20 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
  • Lavaur - לאווֹר
  • La Vaur - לה ווֹר; **תיקון: לה וָאוּר (שם אוקסיטני)
  • Nevers - נוור
  • Gévaudan - ז'ווֹדאן
  • Montpellier - מונפלייה
  • Castellare - קסטלאר
  • Razès - ראזֶס
  • Fanjeaux - פאנז'וֹ
  • Fanjaus - פאנז'וֹ (כן, התעתיק זהה לזה שמעליו); **תיקון: פאנג'אוס (שם אוקסיטני)
  • Alzonne - אלזון
  • Alzona - אלזונה
  • Castres - קאסטר
  • Castras - קאסטרָה; **תיקון: קסטראס (ובעצם "קאסטרוס") - שם אוקסיטני
  • Pamiers - פאמייה
  • Mirepoix - מירפּוּאה
  • Minerve - מינֶרְב
  • Miramont - מיראמון
  • Narbonnais - נרבונֶה
  • Trébuchet - טרבושה
  • Malvoisine - מַלווּאַזין
  • Montgey - מונז'ה
  • Puylaurens - פואילוֹרָאן
  • Raymond - רֶמון
  • Henri de Marsiac - אנרי דה מרסיאק; **או אולי מרזיאק?
  • Arnaud Amaury - ארנו אמורי
  • Guy des Vaux de Cernay - גי דה וו דה סֶרנֶה
  • Simon de Montfort - סימון דה מונפוֹר
  • Hervé IV de Donzy - ארווה הרביעי דה דוֹנזי
  • Gaucher III de Châtillon - גושה השלישי דה שאטיון
  • Guy Ier de Lévis - גי הראשון דה לווי; **תיקון: דה לוויס
  • de Foix - דה פואה
  • Saverdun - סאוורדן
  • Bouchard de Marly - בוּשאר דה מארלי
  • Giraud de Pépieux - ז'ירוֹ דה פֶּפְייה
  • Pierre-Roger de Cabaret - פייר-רוז'ה דה קַבארה
  • Aimery de Montréal - אֶמרי דה מונרֵיאל
  • Folquet de Marselha - פוֹלקֶה דה מרסלְיָה
  • Guillaume de Tulède - גִיוֹם דה טוּלֶד

כל השמות לקוחים מכאן. בברכה. ליש - שיחה 20:32, 20 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

כתבתי בהמשך לשמות שהעלית את התעתיקים כפי שהם נראים לי. אם יש לוויקיפדים אחרים תיקונים - הם מוזמנים לתקן. אלדדשיחה 23:02, 20 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
ממה שהבנתי, מסע הצלב הנ"ל התרחש בתחילת המאה ה-13. איך אפשר לדעת כיצד הגו את שמות המקומות הנ"ל באותה התקופה? או שמדובר במקומות של ימינו? דניאלשיחה 00:43, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
א. לי לא ידוע איך הגו את השמות אז, תעתקתי על פי ההגייה המקובלת כיום.
ב. אם למישהו ידוע כיצד הגו אותם אז, הרי הוא או היא מוזמנים לתקן (הזמנתי ויקיפדים שמוצאים טעויות - לתקן את התעתיקים שלי). אלדדשיחה 00:46, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

שלום אלדד. חג שמח. רק בשני שמות יש לי אולי לשקול הצעה אחרת: Castras אפשר אולי לכתוב קסטרא במקום קסטרה כדי לא לבלבל עם Castret? או שככה כותבים את הסיומת as_? (ניקולה סקרוזי?) . Raymond אני יודע שכותבים רמון עם סגול, אבל שה יכול להיות למעשה גם צרה : רימון או ריימון. Raymond Aron כותבים רמון ארון? Ewan2 - שיחה 01:00, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

חג שמח, איוון. אפשר לכתוב "קסטרא", אבל זה נראה לי כתיב עתיק, ולכן בחרתי ב-ה' בסוף השם. עם זאת, אתה צודק שזה מבלבל עם "קסטרה" במקרה של Castret. תראה, במקרה של ניקולא סרקוזי יש לנו כבר תקדים, השם ניקולא נכתב בעברית ב-א' בסופו, אבל לא נראה לי שאפשר להחיל את התקדים הזה גם על שם אחר, שאיננו "ניקולא".
במקרה של ריימון - רציתי לדייק, ובצרפתית זה נשמע "רֶמון", ולכן כתבתי את התעתיק על פי ההגייה המקובלת, ולא על פי המקובל בעברית (מוסכמה עברית שאולי מקורה בשגיאה, או באי-הבנה בענייני תעתיק). אלדדשיחה 01:06, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

אתה יודע, כנראה שבמקרה של Raymond (להבדיל מ Raynaud ) כן יכולים לשמוע i קצר בין e ל m. אני כמאזין שנים רבות לחדשות בצרפתית הייתי תמיד בטוח שמבטאים כאן איזה y קטן. בדקתי בינתיים באינטרנט .בהקלטה שמצאתי אכן שומעים את ה y. הנה באתר הזה: http://french.about.com/library/pronunciation/bl-audiodico-r.htm ההשערה שלי היא שזה בגלל המקור הגרמני של השם. נשאר משהו מזה. אבל אינני שולל שאתה שמעת כך מאנשים. יכול להיות שיש הבדלים בין ההיגויים של צרפתים שונים.Ewan2 - שיחה 03:54, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

איוון, אנסה לבדוק שוב, עם מקורות שונים, את ההיגוי של השם Raymond בצרפתית, אולי יש מן הצדק בדבריך. אלדדשיחה 11:08, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
בדקתי גם מה דעתו של אביעד המקורי, וגם הוא, כמוני, תעתק את השם "רֶמון". אלדדשיחה 12:01, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אני מבקש להתיחס לדברי דניאל, לעיל, כי לדעתי זו שאלה רבת משמעות.
  • כל המקומות נמצאים באזור בו דיברו אז ועדיין מדברים אוקסיטנית. לדעתי ההגייה האוקסיטנית היא הקובעת ואכן, בחלק מהערכים הצרפתים, כמו במקרה של Lavaur מצוין שיש גם צורה אוקסיטנית והיא La Vaur. אם לא ימצא מי שיודע לתעתק מאוקסיטנית, ניאלץ להיסתפק בתעתיק מצרפתית, אך, כאמור האוקסיטנית קודמת.
  • מה שכתבתי בסעיף הקודם נכון גם לגבי השמות, אך כאן צריך להוסיף, שאם איננו יודעים איך ביטאו שם מסוים בתקופתו, אין לנו דרך אחרת חוץ מללכת באותה דרך בו מתעתקים שם דומה היום.
  • אם לא נידע איך מבטאים את שמות המקומות והאישים באוקסיטנית ונתעתק לפי השפה הצרפתית, לא יהיה בכך משום טעות, כי גם הצרפתים היו צד במאבק הזה ורוב המקורות כתובים בצרפתית.
בברכה. ליש - שיחה 05:56, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אם כך, אריה, נסה לפנות לאמיר אהרוני, אולי האוקסיטנית שבפיו תוכל לסייע לנו לתעתק בצורה מדויקת יותר (אני מניח שהוא שולט גם באוקסיטנית במידה מסוימת, אם כן, מן הסתם - יותר ממני; אני מבין אוקסיטנית, פחות או יותר, אבל הידע שלי בשפה הוא פסיבי, בעיקר בקריאה, ולא ידוע לי כיצד הם הוגים את המילים). אלדדשיחה 11:05, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
התייעצתי (מחוץ לוויקיפדיה) עם אביעד המקורי, ובעקבות הערותיו הוספתי לעיל תיקונים לשמות אוקסיטניים. אביעד מוסר ד"ש. אלדדשיחה 11:40, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
יופי! תודה לך ותודה לאביעד. מקווה שלא ירחק היום וישוב לעשות פה תיקוני תעתיק. בברכה. ליש - שיחה 11:46, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
בינתיים, לצערי, נשמע כי היום הזה רחוק. אבל ננסה להיות אופטימיים. אלדדשיחה 11:59, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
ממה שראיתי הבוקר בעיתון, בינתיים הוא מסתפק בלתקן אחרים מחוץ לוויקיפדיה. :) ולגבי הערך, אולי ליתר ביטחון יהיה כדאי לציין בגוף הערך העברי, בסוגריים, את הכתיב של המקום באותיות לטיניות; ככה קורא מזדמן יוכל לחפש מקורות נוספים באינטרנט ואפילו לתקן את ההגייה, אם יש ביכולתו. בברכה, דניאלשיחה 20:26, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

בקשר לRaymond בספר "תולדות ממלכת הצלבנים" ובספרים אחרים העוסקים בממלכה זו מתועתק שמו כ"ריימון" ולא "רמון". גילגמש שיחה 06:34, 23 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

ידוע, בדרך כלל מתעתקים את השם זה כך בעברית, והתייחסתי לעניין לעיל. על פי כללי התעתיק שלנו מצרפתית, הדרך המדויקת יותר לתעתק את השם הזה היא "רֶמון". כאשר שאלתי את אביעד לדעתו, התברר שגם הוא היה מתעתק את השם הזה כפי שאני תיעתקתי אותו לעיל. אלדדשיחה 09:09, 23 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

י' אחת או שתיים?[עריכת קוד מקור]

כיצד נהוג לכתוב בוויקיפדיה? מסוים או מסויים? מדויק או מדוייק? כיצד יודעים מתי צריכה להיות י' אחת ומתי יש שתיים? ברק שושני - שיחה 13:41, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

מסוים, מדויק. ראה פה את הפסקה "אבל יו"ד לא תיכפל". חי ◣ 21.10.2008, 13:52 (שיחה)
תודה. אז אני מבין ש"רבייה" למשל זה עם שתי י', אבל "היתה" זה עם י' אחת? ברק שושני - שיחה 14:28, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
"הייתה" כי הה"א אינה אם קריאה במקרה זה אלא עיצור. חי ◣ 21.10.2008, 17:05 (שיחה)
כאשר היו"ד היא עיצורית, היא נכפלת ("הייתה" - היו"ד כאן היא עיצור, לא אם קריאה). אבל היא אינה נכפלת לפני ה"א בסוף המילה (גם כאשר היא עיצורית): בעיָה, הפניָה, הגליָה, התניָה וכו' (הכלל הוא שיו"ד אינה נכפלת לפני אמות קריאה, כלומר, בין היתר, לפני ו' או ה'). היא כן תיכפל בסוף המילה רק אם מדובר בצירוף iyah, כלומר, יו"ד דגושה עם עיצור המנוקד בחיריק לפניה, כמו במקרים הבאים: תעשייה, סופגנייה, חנוכייה, ספרייה, מעשייה, קנייה, שנייה, ראייה (להבדיל מ"ראיה", evidence), חצייה (להבדיל מ"חציה" - hazaya), חנייה (להבדיל מ"חניה" - hanaya) וכו'. אלדדשיחה 18:05, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אלדד, בקשר למה שכתבת, "אבל היא אינה נכפלת לפני ה"א בסוף המילה", זה נגזר מהחוק הכללי יותר שהיא לא תיכפל לפני או אחרי אימות קריאה אחרות (למשל, "פרויקט" ולא "פרוייקט" וגם הדוגמאות של מר שושני). פספסתי משהו? דניאלשיחה 20:29, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
"מר"..? :) אביעדוס - שיחה 20:30, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
לצערי, אני לא מכיר את הבנאדם, אביעד. :) עדיף היה לציין שם מלא? נראה לי יותר מסורבל. דניאלשיחה 20:49, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
נראה לי שכדאי פשוט ברק :) אבל אולי תשאל אותו איך הוא מעדיף.. יש לי תחושה שלא "מר" ;) אביעדוס - שיחה 20:51, 21 באוקטובר 2008 (IST) [תגובה]
ברק יהיה בסדר גמור. מר שושני יותר מתאים לסבא שלי.... :) ברק שושני - שיחה 23:41, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
סבבה, אשתדל לזכור בפעם הבאה. :) רגע, מותר לכתוב כאן "סבבה"?? טוב, אנחנו סוטים מהנושא... דניאלשיחה 09:02, 23 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
דניאל, ממש לא פספסת דבר Face-smile.svg. רציתי לציין, ברחל בתך הקטנה, דוגמה לטעות נפוצה מאוד בוויקיפדיה ומחוצה לה, שקשורה ליו"ד כפולה (שגויה, על פי הכללים) לפני הה"א הסופית. אכן מדובר במקרה פרטי של החוק הכללי, ופשוט רציתי להפנות את אור הזרקורים ספציפית לכל המילים האלה. אלדדשיחה 23:16, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
תודה לכל מי שענה. אשמח מאוד אם תעברו על ערכים שכתבתי (למשל מתמטיקה, האחרון) ותצביעו על יודים שאינם במקום, או בכלל שגיאות כתיב או דקדוק. זה יעזור לי ללמוד איך לכתוב נכון :) ברק שושני - שיחה 23:41, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
תודה, אלדד. דניאלשיחה 09:02, 23 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

ומה לגבי Adayin? האם כותבים עדין או עדיין? ברק שושני - שיחה 09:19, 26 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

עדיין; עדין זה עדִין. אביעדוס 23:13, 9 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

סטטלר וולדורף -> סטטלר ווולדורף[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:סטטלר ווולדורף

גרסה או גרסא ?[עריכת קוד מקור]

איך כותבים ? Shefshef : השיחה והחזון 13:54, 22 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

גרסה - ראה כאן. יניב שיחה 13:58, 22 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
תודה ! Shefshef : השיחה והחזון 14:02, 22 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
נדמה לי שאפשר להשתמש גם בצורה גירסא. בכל מקרה יש להוסיף י' אחרי הג'. בלשון חז"ל ובלשון ימי הביניים המילה נכתבת בא' ללא ספק, ועל כן, כאשר מדובר בציטוט ממקורות אלו, עדיף לכתוב בא'. ברי"אשיחה • כ"ד בתשרי ה'תשס"ט • 18:46, 22 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
ברי"א, שלום! ראה כאן וכאן. תודה, יניב שיחה 18:58, 22 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
שלום יניב, שתי ההפניות הללו אינן מראות דיון מסודר אלא החלטה שרירותית. ההפניה שנתת לשפשף סבירה יותר, אך כמדומני שהיא מוכיחה שיש לכתוב גרסא, לפחות כל עוד הלשונית שבראש דף זה נכתבת "גרסאות קודמות", ולא "גרסות קודמות". ברי"אשיחה • כ"ד בתשרי ה'תשס"ט • 19:07, 22 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
רק הסבתי את תשומת לבך. תמיד ניתן לפתוח דיון נוסף... יניב שיחה 19:12, 22 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: לא, ברי"א, כאן הטיעון שהשתמשת בו לא מדויק: "גרסאות" הוא ריבוי שמקובל גם מן הצורה "גרסה", וזוהי הצורה המומלצת על ידי האקדמיה. האקדמיה המליצה לכתוב את המילים הארמיות המסתיימות ב-א' - ב-ה' בסופן. עם זאת, האקדמיה אינה מתנגדת להמשך השימוש בצורת הרבים ב-אות (כורסאות, דוגמאות, אסמכתאות, גרסאות וכו'), לצד צורת הריבוי ב-ות (אסמכתות וכו'). אלדדשיחה 19:15, 22 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
ובכן, לא שללתי את האפשרות "גרסה", אלא ציינתי שבציטוט ממקורות עתיקים יותר יש להשתמש בהכרח בגרסא. ברי"אשיחה • כ"ד בתשרי ה'תשס"ט • 19:17, 22 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

דיוויזיות או דביזיות?[עריכת קוד מקור]

מה הכתיב הנכון ואולי אפשר שניהם? --אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 16:33, 22 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

כבר היה דיון על כך ונבחרה דיוויזיה. בברכה. ליש - שיחה 16:36, 22 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
הכתיב הנכון, והצורה הנכונה - דיוויזיה, דיוויזיות. צורות אחרות אינן מקובלות (ויש גם שגיאה צורמת, לטעמי - דֶוויזיה/דֶביזיה). אלדדשיחה 17:59, 22 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
הערה: גם הצורה "דיביזיה" אפשרית (ואינה שגיאה), אבל אצלנו מקובל הכתיב ב-וו, דיוויזיה. אלדדשיחה 18:10, 22 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אז אולי כדאי להוסיף לבוט החלפות דביזיה->דיוויזיה, ודביזיות->לדיווזיות. --אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 20:29, 22 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

שלום, יש לנו ערך ואדי סודר. הבנתי מקישור זה שהערבים הוגים צאדר. אני מציע לא לשנות את שם הערך כי בישראל השתרש "סודר". האם תוכלו להוסיף את התעתיק לערבית? כאן יש את ראס סודר (שנמצאית בשפכו של הוואדי) בוויקי הערבית.אודי - שיחה 20:11, 22 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

לפי ויקי אנגלית זה Wadi Sidr. חובבשירה - שיחה 08:08, 26 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

דקפוליס או דקאפוליס?[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:דקאפוליס

לאמארק או למארק[עריכת קוד מקור]

מה דעתכם, הערך ז'אן-בטיסט דה לאמארק צריך להקרא "ז'אן-בטיסט דה לאמארק" או "ז'אן-בטיסט דה למארק" (או אולי משהו אחר)? ראו גם את דף שיחת הערך. בברכה ובתודה, נטע - שיחה 10:41, 23 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

אלה ואלו[עריכת קוד מקור]

מתי משתמשים ב"אלה", ומתי משתמשים ב"אלו"? (למשל: "הגיטרות האלה יפות" או "הגיטרות האלו יפות"?) ברק שושני - שיחה 12:21, 23 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

אלה בלשון המקרא, אלו בלשון חכמים, וכיום משתמשים בהם לפי הטעם. אין עדיפות לזה על זה. ועיין עוד בספרו של אבא בנדויד, "לשון מקרא ולשון חכמים". הללשיחה • כ"ד בתשרי ה'תשס"ט • 12:57, 23 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
תודה רבה! ברק שושני - שיחה 13:43, 23 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

משהו לא מובן[עריכת קוד מקור]

לא הבנתי את המשמעות של "Knight Bachelor". אשמח לעזרה. ‏YHYH $ שיחה 16:33, 23/10/2008

בדיקת שפיות: ניסית לקרוא את en:Knight Bachelor? בשבילי זה די ג'יבריש, אבל אם אתה מתקשה עם אנגלית במשהו מסוים, אני יכול לנסות לעזור. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"ה בתשרי ה'תשס"ט · 17:44, 24 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

Boisserie, Jean-Renaud[עריכת קוד מקור]

משער שצרפתי. כיצד יש לכתוב את שמו בשפתנו? ירוןשיחה 20:47, 23 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

ז'אן-רנו. לגבי השני, אני לא יודע. בברכה, MathKnight הגותי 20:52, 23 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
זה אותו אחד, בצורת כתיבה אינדקסלית. בריסרי (או מה שלא יהיה) הוא שם המשפחה, ז'אן רנו הוא השם הפרטי. ירוןשיחה 20:53, 23 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
בּוּאַסְרִי. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"ה בתשרי ה'תשס"ט · 17:43, 24 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

הפניה מאמיול היא שגויה?[עריכת קוד מקור]

תוצאות רבות בגוגל ל"אמיול" (eMule), אבל דעת ההדיוט עדיין לא נוחה עם ההפניה שנוצרה. יוספוסשיחה 21:39, 23 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

אם יש תוצאות רבות לזה בגוגל, זאת אומרת שהרבה אנשים משתמשים בכתיב הזה. אז למה שלא תישאר ההפניה? מפריעה למישהו? דניאלשיחה 18:58, 24 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
נראה לי שהוסכם איפשהו(?) לא ליצור הפניות שגויות, ואף יצא לי לראות שהפניות מכתיב שגוי נמחקות. מקרה זה, כמדומני, יושב על הגבול, ואפשר לדעתי להשאיר. אביעדוס 18:59, 24 באוקטובר 2008 (IST)
יש הרבה הפניות שגויות ומה לעשות שצריך אותן, כי אנשים לא יודעים תמיד את הצורה הנכונה של מילה. טעויות נפוצות שעולות לי כרגע לראש: אנטריקוט, אינטיליגנציה, אינציקלופדיה; לכולן הפניות, שיש לדעתי להשאיר. איפה הוסכם דבר כזה? Daniel1 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם/ה
יש טעויות ויש טעויות. למיטב זכרוני הסיכום היה לגבי שגיאות כתיב מובהקות (גילוי נאות: אני קרוב לדעתך). ו.. לא זוכר איפה, צריך לבדוק. אביעדוס 19:22, 24 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
משתמש שחושב לתומו שאומרים "אינטיליגנציה" ולא ימצא ככה כלום, לא ילמד כלום; עדיף שיגיע ל"אינטליגנציה" ויבין שטעה. לגבי ההחלטה שאתה אומר שאתה זוכר, יהיה נחמד אם תמצא אותה, כדי שכולנו נדע יותר טוב על מה בדיוק מדובר. לפעמים הדקויות בניסוח של החלטות כאלה, יש להן משמעות רבה. דניאלשיחה 19:26, 24 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אולי תתחיל בשיחת ויקיפדיה:דף הפניה. אביעדוס 20:26, 24 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
תודה על החלק הענייני של התשובה. יוספוסשיחה 20:04, 24 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

אב מנזר[עריכת קוד מקור]

האם הצורה הנכונה היא אב מנזר, אב-מנזר או אב המנזר ומה היא צורת הרבים. בתודה מראש. ליש - שיחה 07:53, 24 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

כמו כל צירוף סמיכות: בסתמי "אב מנזר", ביידוע "אב המנזר" וברבים "אבות המנזר". אביעדוס - שיחה 18:24, 24 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
תודה רבה. ליש - שיחה 05:37, 25 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
בשמחה. אביעדוס 05:38, 25 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

לאלדד שלום -תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

ביניין רמון או ריימון אכן ההבדל בשמיעה איננו גדול כל כך. יש ליערך חדש על משורר ערבי אבן עבדון אל יאבורי .מצאתי בערבית רק את אבן עבדון , אל יאבורי לא יכלתי למצוא איך כותבים בערבית (צריך להיות מהשם יאבורה שזה השם הערבי של העיר הפורטוגזית אבורה). לא יודע אם אפשר למצוא את התוספת הזאת בערבית. או לכתוב אותה. (זה חשוב מפני שיש עוד אבן עבדון מסביליה -משפטן שונא ישראל מפורסם). ועוד בקשה - אם יהיה לך אפשרות לעבור על התעתיקים שעשיתי בערך אבן עבדון לשמות ערבים ןךתקן אם צריך. ועוד שאלה - למה יש קטגוריה סופרים ערבים בעוד קטגוריה אחרת היא משוררים ערביים עם שני י. בברכת שבת שלוםEwan2 - שיחה 11:06, 24 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

מקווה שאגיע לכך בימים הקרובים. לשאלתך האחרונה - אכן, עדיף "משוררים ערבים", כמנהגנו בכל שאר הקטגוריות (עם זאת, לא מדובר בשגיאה, זהו עניין סגנוני). אלדדשיחה 12:35, 26 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

מכון רישוי[עריכת קוד מקור]

כיצד ניתן לתרגם לאנגלית "מכון רישוי", כמו דינמומטר וכיו"ב, וגם את "רשות הרישוי"? האם יש לדברים הללו שם רשמי?

תודה

Kulystab - שיחה 17:40, 24 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

תלוי במדינה. בארה"ב זה DMV (Department of Motor Vehicles)‎ וגוף כזה קיים בכל מדינה בנפרד (לכן לכל מדינה לוחיות רישוי שונות). ב־en:Department of Motor Vehicles תוכל לראות רשימה מלאה של השמות של הגוף הזה בכל מדינה ומדינה וגם מחוץ לארה"ב. מקווה שעזרתי, דניאלשיחה 21:28, 24 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

סלנג עברי[עריכת קוד מקור]

הואיל והנושא קרוב מאוד למושאו של דף זה, אני מוצא לנכון לשאול לדעתכם. אביעדוס - שיחה 18:25, 24 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

תעתיק מאיטלקית ומצרפתית[עריכת קוד מקור]

Gules, Allegri. אביעדוס 22:32, 24 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

על אלגרי עניתי שם.
על gules באמת תהיתי בעצמי. במילון ובסטר כתוב גיולז, אבל זה מילון של אנגלית. מי יכול להמליץ על מילון צרפתי מקוון שיהיה טוב כמו ש - http://www.m-w.com טוב לאנגלית? --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"ו בתשרי ה'תשס"ט · 00:12, 25 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אולי כדאי ליצור ויקיפדיה:כללים לתעתיק מאיטלקית? אביעדוס 00:15, 25 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
הוספתי לי לרשימת המטלות. אם מישהו יקדים אותי, לא אעלב :) --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"ו בתשרי ה'תשס"ט · 00:50, 25 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

שמות ערכים על מיקרואורגניזמים[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחת ויקיפדיה:מתן שם לערך

שיחה:אינוקנטיוס השלישי[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם! הדיון אמנם לא זז מאז 2005, אבל עכשיו אנונימי שינה את השם לאינוצנטיוס כפי שהוצע שם, ונראה גם שיש שם הסכמה על אינוצנטיוס, אבל בכל זאת אולי כדאי לדון על זה בדף השיחה של הערך. בברכה, נטע - שיחה 20:19, 25 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

שם האפיפיור צריך להיות אינוקנטיוס, על פי הלטינית בהגייתה הקלאסית. אלדדשיחה 12:33, 26 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אלדד ואריה ענבר, תודה רבה לשניכם. בברכה, נטע - שיחה 14:27, 26 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

איך קראו לבישוף?[עריכת קוד מקור]

בישוף מרסיי במאה השלוש עשרה היה Benedict d'Alignan. ובעברית? ברי"אשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשס"ט • 21:44, 25 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

אני מעריך שהתעתיק יהיה בנדיקט ד'אליניאן. אלדדשיחה 12:30, 26 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

המשך: י' אחת או שתיים?[עריכת קוד מקור]

ומה לגבי Adayin? האם כותבים עדין או עדיין? ברק שושני - שיחה 21:50, 26 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

שתיים - אחת לעיצור ואחת לתנועה. הגמל התימני (מחלקת התלונות) (26.10.2008 21:53)
כך חשבתי. תודה. ברק שושני - שיחה 21:56, 26 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

Sorana Cîrstea[עריכת קוד מקור]

רומניה. מי יתעתקה ? Shefshef : השיחה והחזון 00:52, 27 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

בבקשה: סוראנה קרסטאה. קרסטאה, כמו Kerste'a. אלדדשיחה 00:53, 27 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
תודה. אז אני מבין שהאות î מבוטאת כ-E ? אגב - מבחן גוגל נותן 212 תוצאות לתעתוק "סוראנה קירסטאה", 506 לתעתוק "סורנה קירסטאה" ואף לא תוצאה אחת ל"סוראנה קרסטאה". אולי כדאי שכתבי הספורט יציצו בויקיפדיה:ייעוץ לשוני מדי פעם... Shefshef : השיחה והחזון 01:26, 27 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
זאת הבעיה... האות î אינה נהגית כ-i, ואילו הייתה נהגית כ-i, שמה של הרומנייה היה "סוראנה צ'ירסטאה". ה-î הזאת דומה בהגייתה ל-ы הרוסית, שנהגית בתור שווא (כמשהו שבין שווא ל-e). היות שהיא נהגית בדומה ל-ă, מדובר באות שאינה מרככת, ולכן ה-c אינה הופכת ל-צ'. חבל באמת שכתבי הספורט לא בודקים כיצד הוגים, אבל אני מניח שהם לא שמים לב לאותיות "מיוחדות"... אלדדשיחה 01:30, 27 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אולי מישהו ירים את הכפפה וירחיב את כללי התעתיק מרומנית? --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"ח בתשרי ה'תשס"ט · 17:58, 27 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
ברומנית יש הסבר לצורת הביטוי של האותיות השונות, כולל האות הזאת. למרות ההסבר, ללא שמיעת הצליל, קשה לדמיין אותו, כי בעברית אין אות או סימן ניקוד הנותן את אותו מופע פונטי. בברכה. ליש - שיחה 18:08, 27 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אלדד, למען הסר ספק, î ו־ă לא נהגות אותו דבר. אולי התבלבלת עם â? דרך אגב, לפי כללי הכתיבה שנהוגים כעת ברומניה, האות î תבוא רק בתחילת מילה, וכשהצליל הוא באמצע מילה, הוא ייכתב עם האות â, כמו România למשל. בכל מקרה הוגים את זה אותו דבר. לגבי שמות, מי שרצה לשנות את כתיבת השם ברומנית לפי הכללים האלה עשה זאת, אבל לא כולם. דניאלשיחה 19:34, 27 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אגב, בענין האפשרות לכתוב עם î באמצע מילה, הוויקיפדיה הרומנית עברה משבר קשה עם הצבעת המחלוקת הגדולה בתולדותיה, אך לבסוף קיבלו את הכלל החדש. בברכה. ליש - שיחה 19:59, 27 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אכן, התכוונתי לאות â. תודה רבה על התיקון, דניאל. עד כמה שידוע לי, אכן, â ו-î נהגות באופן זהה. אלדדשיחה 21:37, 27 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

שיחה:טבלטורה לעוגב[עריכת קוד מקור]

... אביעדוס 03:52, 27 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

שם תואר או תואר השם?[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:תואר השם

ההדרה[עריכת קוד מקור]

מה פירוש המילה בעברית ? Shefshef : השיחה והחזון 13:40, 27 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

עניתי למשתמש בדף השיחה. הפירוש הוא הוצאת מהדורה חדשה. איתי - שיחה 13:42, 27 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
האמת שלא שמעתי על המשמעות הזאת. ממה שידוע לי זה קומפילציה, למרות שאם כבר משתמשים בחלופה העברית, נוהגים לדעתי להשתמש ב"הידור". לא להתבלבל עם הדרה. דניאלשיחה 19:23, 27 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
בשיעורי מדעי המחשב אני דווקא שמעתי שקומפילציה היא הידור ולא ההדרה. איתי - שיחה 21:41, 27 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אכן: ע"פ מילון האקדמיה (מידע - 07: תכנות מחשבים (תשנ"ט), 1998), compilation = הִדּוּר. אביעדוס 21:49, 27 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
ויש גם הַהֲדָרָה, תאמינו לי. אתה מוזמן לחפש במילונים, למשל ברב מילים שזמין באינטרנט. (תבדוק במילון מורפיקס את המילה compilation ותראה מה תקבל). דניאלשיחה 21:10, 28 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

Ekaterina Makarova[עריכת קוד מקור]

האם אני צודק בהנחתי שתעתוק שמה של הרוסייה לעברית יהיה "יקטרינה מאקרובה" ? Shefshef : השיחה והחזון 02:25, 28 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

ושתעתוקה של Alicja Rosolska הפולניה יהיה "אליציה רוסולסקה" ? Shefshef : השיחה והחזון 02:31, 28 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
הפולנית - אם שמה הפרטי נהגה בצורה הפולנית, אז כן. הרוסייה (תמיד מוטב להחליט ע"פ הכתיב הקירילי: Екатерина Макарова) - אכן, יקטרינה מקרובה. אביעדוס 03:04, 28 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
שניהם טובים. אין צורך בא' ב"מקרובה". --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"ט בתשרי ה'תשס"ט · 12:49, 28 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

wake the dead: אל-מת או אלמת?[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:אל-מת

Nicole Vaidišová[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:ניקול ואידישובה#Nicole Vaidišová

תעתיק משבדית[עריכת קוד מקור]

מי יכול לסייע בשיחה:אריק אקסל קרלפלט. מלמד כץשיחה 15:25, 28 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

הגבתי שם. אלדדשיחה 16:20, 28 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

לטינית[עריכת קוד מקור]

מה פירוש המילה הלטינית Lacrimosa? בברכה, MathKnight הגותי 21:13, 28 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

בוכה? אביעדוס 21:52, 28 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
שיערתי שזה משהו כזה: בכי, דמעות, נהי... בברכה, MathKnight הגותי 21:57, 28 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
זה משהו מאלה, אבל למען האמת אני לא בטוח מה בדיוק. אביעדוס 22:00, 28 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
דומעת, בוכה, מזילת דמעות. אלדדשיחה 22:01, 28 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
lacrima היא "דמעה". אלדדשיחה 22:03, 28 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
ומה בין זה ובין lacerum? אביעדוס 22:04, 28 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
למה שיהיה משהו בין זה לבין lacerum? אלדדשיחה 22:48, 28 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אה, לא יודע.. חשבתי שיש. :) אין? מה זה lacerum? אביעדוס 00:29, 29 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
נראה לי שהמילה הזאת מופיעה כמעט אך ורק בביטוי Foramen lacerum. אני לא הכרתי אותה עד ששאלת עליה היום... אלדדשיחה 02:19, 29 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
חח בדיוק משם אני מכיר אותה.. זכור לי במעורפל שלמדתי שהפירוש הוא "חור הדמעות" או משהו כזה. אביעדוס 20:53, 29 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
Face-smile.svg, נראה לי שמישהו הטעה אותך, מישהו שחשב ש-lacrima זה בעצם lacerum... אבל אין קשר. אלדדשיחה 20:54, 29 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
כשזה למעשה "קרוע, שסוע; פצוע; פגוע; משונן" (בבילון)? אביעדוס 20:57, 29 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
esatto. אלדדשיחה 21:00, 29 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

הפרעת דפרסונליזציה[עריכת קוד מקור]

איך כדאי לתעתק את שם הערך, דפרסונליזציה או דה פרסונליזציה או אולי דה-פרסונליזציה? (ובבקשה אל תציעו שם עברי, כמו הפרעת נתק מהעצמי או משהו, זה לא השם הידוע בציבור ובחוגים המקצועיים, ולדעתי הוא מספיק בתור הפניה...). תודה רבה, Ravit - שיחה 08:18, 29 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

"דה-פרסונליזציה" נראה לי מתאים. אלדדשיחה 08:22, 29 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אחלה, תודה רבה. Ravit - שיחה 08:30, 29 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

תעתיק של Éowyn[עריכת קוד מקור]

בספר שר הטבעות קיימת דמות בשם Éowyn. במספר ערכים בהקשר של שר הטבעות קיימים מספר תעתיקים עבריים לשם זה. אני מצאתי 4 אך יתכן שיש יותר: איאווין, אאווין, איאוון ו-אאווין. מה התעתיק הנכון? --יונה בנדלאק - שיחה 09:33, 29 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

צריך להוסיף דף חדש: ויקיפדיה:כללים לתעתוק מאלפית. בברכה, MathKnight הגותי 23:37, 29 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
לא מדויק. טולקין כבר תעתק מאלפית לאנגלית (של תחילת המאה ה-20) לנו נשאר רק להעביר מאנגלית לעברית. --יונה בנדלאק - שיחה 00:36, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

תעתיק שמות אישים ומקומות עבור מסע הצלב האלביגנזי - פרק ב'[עריכת קוד מקור]

מבוקשים תעתיקים לשמות הבאים:

  • Caesar of Heisterbach
  • Puysserguier
  • Castelnaudary
  • Lombers
  • Limoux
  • Lastours
  • Termes
  • Montségur
  • Fenouillèdes
  • Cabaret
  • Bouchard de Marly
  • Saissac
  • Guilhem de Minerve
  • Communges
  • Giralda de Laurac
  • faydit
  • Pierre-Raimond d'Argens
  • Chabert de Barbeira
  • Jourdain de Cabaret
  • Béranger de Cucugnan
  • Guiraud de Gourdon
  • Montferrand
  • Bruniquel
  • Castelnaudary
  • Muret
  • Bouvines
  • Dordogne
  • Bernard de Casnac
  • Beynac
  • Castelnaud
  • Beaucaire
  • Bigorre
  • Lourdes
  • Montgrenier
  • Belcaire
  • Marmande
  • Alain de Rouey
  • Alet
  • Bourges
  • Auvergne
  • Humbert de Beaujeu
  • Vareilles
  • Alphonse of Poitiers

בתודה מראש ובברכה. ליש - שיחה 21:29, 29 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

באיזה הקשר, האם כולם בהגייה צרפתית וכו'.. אביעדוס 01:40, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
ההקשר, כפי שציינתי לעיל, הוא מסע הצלב האלביגנזי והם מבוטאים בחלקם (שמות של אישים) בצרפתית ובחלקם (שמות של מקומות) באוקסיטנית. בברכה. ליש - שיחה 06:08, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

השמות הפעם די בעייתיים, חלקם נראים מאוד שונים מצרפתית (קרי, אוקסיטניים), ולכן התלבטתי איך לכתוב אותם (במקרה שהם צרפתיים, יש צורך בתעתיק שונה). אני מעלה את הגרסה הראשונית של מה שעבדתי עליו אתמול והיום, בתקווה שמה שניחשתי שהוא אוקסיטני הוא אכן אוקסיטני, ולא צרפתי:

  • Caesar of Heisterbach – קיסר מהייסטרבאך ... עדיף: צזאריוס מהייסטרבאך (כך הוא נקרא בגרמנית)
  • Puysserguier - פוויסֶרגייה ... פואיסרגייה
  • Castelnaudary – קסטלנודארי
  • Lombers – לומברס ? (בהנחה שמדובר בשם אוקסיטני) ... אולי עדיף: לומבר
  • Limoux - לימוּ
  • Lastours - לאסטור
  • Termes - טֶרְם
  • Montségur – מונטסגור (בהנחה שמדובר בשם אוקסיטני) ... עדיף: מונסגור
  • Fenouillèdes - פנוּיֶד
  • Cabaret - קבָּרה
  • Bouchard de Marly – בושאר דה מארלי
  • Saissac - סיסאק [אופס: סֵסאק - עדיף, לא יודע מנין צצה היו"ד הזאת אצלי]
  • Guilhem de Minerve – גילם דה מינרב ... תיקון: גִייֵם דה מינרב (בהנחה שמדובר בצורה נוספת של השם "גיום", כלומר, הצורה הצרפתית של וילהלם)
  • Communges – קומונגֶס ??? (אוקסיטני?) ... אולי: קומנז'
  • Giralda de Laurac – ז'יראלדה דה לוראק
  • faydit – פדי ??? (אוקסיטני?)
  • Pierre-Raimond d'Argens – פייר-רמון ד'ארז'אן
  • Chabert de Barbeira – שאבר דה בארביירה ... שאבר דה ברבֵּרה
  • Jourdain de Cabaret – ז'ורדן דה קבָּרה
  • Béranger de Cucugnan – בראנז'ה דה קוקוניאן
  • Guiraud de Gourdon – גירוֹ דה גוּרדון
  • Montferrand - מונפראן
  • Bruniquel - ברוּניקל
  • Castelnaudary – קסטלנודארי ??
  • Muret - מירה
  • Bouvines - בוּבין
  • Dordogne - דורדון
  • Bernard de Casnac – ברנאר דה קאסנאק
  • Beynac - ביינאק ... בֵּנאק
  • Castelnaud - קסטלנאוד ... קסטֶלנוֹ
  • Beaucaire - בוקֶר
  • Bigorre - ביגוֹר
  • Lourdes - לוּרד
  • Montgrenier - מוֹנגרֶנייה
  • Belcaire - בלקֶר
  • Marmande - מרמאנד
  • Alain de Rouey – אלן דה רוּאֶה
  • Alet - אלֶה
  • Bourges - בוּרז'
  • Auvergne - אוֹבֶרן
  • Humbert de Beaujeu – אימבר דה בוֹזֶ'ה
  • Vareilles - וָארֵיי
  • Alphonse of Poitiers – אלפונס מפואטייה

בהצלחה, אריה. אלדדשיחה 18:18, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

אלפי תודות! לגבי ה-faydit, ראה גם כאן. בברכה. ליש - שיחה 19:58, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אם כך, זה אכן "פֶדִי", אבל נראה לי שמדובר במילה, לאו דווקא בשם. אלדדשיחה 21:27, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אריה, הוספתי תיקונים, לאחר התייעצות (עם א' המקורי). התיקונים מופיעים לאחר כמה נקודות, אחרי השם הקודם. אלדדשיחה 21:43, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
תודה לך ותודה לאביעד. בברכה. ליש - שיחה 01:10, 31 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
ראה תיקון קטן נוסף, שחשבתי שהכנסתי, אבל בדיעבד ראיתי שחָזרתי על התעתיק הקודם, במקום לתקן. אלדדשיחה 18:25, 31 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

יאללה תעתוקים ![עריכת קוד מקור]

  • Denisa Chládková. צ'כית. אני תעתקתי ל-דניסה חלדקובה.
  • Jelena Kostanić Tosić. קרואטית. אני תעתקתי ל-ילנה קוסטניץ' טושיץ'.
  • Zi Yan. סינית. אני תעתקתי ל-דזי יאן, אבל אני בספק רב. למרות שאין לתת למבחן גוגל משקל רב, יש 865 תוצאות ל"זי יאן" ואף לא אחת לתעתוק שאני הצעתי.
  • Tetiana Luzhanska. אוקראינית. אני תעתקתי ל-טטיאנה לוז'אנסקה.
  • Barbora Záhlavová. צ'כית. אני תעתקתי ל-ברבורה זאלבובה.

Shefshef (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם/ה

לגבי הסינית - הייתי מתעתק "יאן דזה" או "יאן דזי", בהעדפה לראשון (דומה יותר לשווא מאשר לחיריק). אביעדוס 01:47, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
ראיתי עכשיו שאכן כך אומר מבחן גוגל.. אבל מה לעשות שזה פשוט לא נכון? אגב, יש להקדים את שם המשפחה לשם הפרטי, בדיוק כמו אצל מאו דזה דונג. אביעדוס 01:49, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
גם בהונגרית שם המשפחה בא קודם, ועדיין הערך נקרא אגנש סאבאי ולא "סאבאי אגנש". בעברית הרי כותבים את שם המשפחה ראשון, הלא כן ? Shefshef : השיחה והחזון 01:53, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
שאלה טובה. מרפרוף עכשיו אני רואה שלפעמים נוהגים כך ולפעמים כך; ולא רק אצלנו, גם בוויקינגליש. חבל.. עדיף אחידות. מלבד זאת, אולי כדאי להעתיק אלינו את W:Template:Chinese name‎. אביעדוס 01:58, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
ומה לגבי שאר התעתוקים ? Shefshef : השיחה והחזון 07:53, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
  • Jelena Kostanić Tosić ילנה קוסטניץ' טוסיץ' (לא ראיתי כאן סימון דיאקריטי כלשהו על ה-s, כך שאני מניח שזאת לא שי"ן). אלדדשיחה 09:19, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
עשיתי סוג של תרגיל, וניסיתי לקרוא קודם את התעתיק בעברית, ואז לראות למה התכוונת בשפות המקור. לכן לדעתי צריך לשנות קלות את:
  • Denisa Chládková ––> דניסה חלאדקובה.
  • Jelena Kostanić Tosić ––> ילנה קוסטאניץ' טוסיץ'.
  • Barbora Záhlavová. ––> בארבורה זאהלאבובה.
אני חושב שזה ימסור לקורא המזדמן דרך קצת יותר מדויקת להגיית השמות האלה. בברכה, דניאלשיחה 15:37, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

השם הנכון של הקרואטית הוא - Jelena Kostanić Tošić. ולכן המילה האחרונה צריכה להיות טושיץ', נכון ? והאם את השם של האוקראינית תעתקתי נכון ? Shefshef : השיחה והחזון 18:33, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

אם כך, אז אכן טושיץ'. את שמה של האוקראינית תיעתקת מצוין. אלדדשיחה 18:38, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
ומה את אומר לגבי Barbora Záhlavová ? מה עדיף ? זאלבובה או זאהלאבובה ? Shefshef : השיחה והחזון 18:45, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
עדיף ב-ה' (כפי שמקובל בתעתיק מצ'כית - ה-ה' נשמעת בצ'כית): זאהלבובה (א' נוספת נראה לי שתגדיש את הסאה, אז אני מסתפק ב-א' הראשונה, אחרי ה-ז). אלדדשיחה 18:56, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
למה שתגדיש את הסאה? אני בהתחלה קראתי את זה "levova". טוב, אולי זה רק אני... דניאלשיחה 19:49, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

שכחתי את Jarmila Gajdošová הסלובקית. האם תעתוק ל-ירמילה גאידושובה יהיה מדוייק ? Shefshef : השיחה והחזון 21:42, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

אכן, מדויק. אלדדשיחה 21:47, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
רק אעיר שזהו אחד השמות היפים ששמעתי אי פעם. דניאלשיחה 22:44, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אתה.. לא רציני. אביעדוס 23:09, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
למה לא? זה שם מאוד יפה לגרביל. ירמיל הגרביל. אתה חייב להודות שזה פשוט מצוין! דניאלשיחה 00:38, 31 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
מזכיר לי ירמולקה. אביעדוס 00:43, 31 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

חימצה או חמצה?[עריכת קוד מקור]

האם השווא באות מ' במילה חִמְצָה נע או נח? אני רואה שיש מקומות רבים שבהם מופיע אצלנו הכתיב "חימצה", שאם השווא ב־מ' נח, אינו תקני. דניאלשיחה 18:06, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

הוספת היו"ד איננה תקנית (זהו שווא נח), אבל אני חושב שהנטייה לכתוב את המילה כך נובעת מן המחשבה ש"חמצה" תהיה מילה לא מוכרת ולא ברורה (אם תיכתב בלי יו"ד). אלדדשיחה 18:10, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אני נוטה להוסיף יו"ד לא תקנית כזאת במקרים שבהם אפשר להתבלבל עם מילים אחרות. למשל "מינהל" (administration) שלא לבלבל עם "מנהל" (manager). מה דעתך לגבי המקרה הזה? דניאלשיחה 19:28, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
מקרה בעייתי למדי, כי המילה "חמצה" אינה מוכרת. מסיבה זאת הייתי מתיר את היו"ד, באופן חריג. גם אני מוסיף יו"דים כמוך, במקרים שהזכרת לעיל. אלדדשיחה 21:49, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
גם אני! גם אני! Face-smile.svg אביעדוס 21:53, 30 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

שו או שאו?[עריכת קוד מקור]

דעתכם בשיחה:ועדת שאו. אביעדוס 01:25, 31 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

Guangzhou[עריכת קוד מקור]

עיר בסין. האם התעתוק הנכון הוא : גואנג'ו ? גוגל נותן 2,300 תוצאות ל"גואנגזו", 1,010 ל"גואנגז'ו" ו-35 ל"גואנג'ו". התוצאות של "גואנג'ו" נראות מבדיקה קצרצרה כאמינות יותר (YNET תיירות ו-china.co.il‏). זהו גם התעתוק שאליו הגעתי לאחר בדיקה במנדרינית תקנית. Shefshef : השיחה והחזון 16:22, 31 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

גואנגג'ואו. עמרישיחה 16:24, 31 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
תודה ! Shefshef : השיחה והחזון 16:58, 31 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

קולונט או קולונאט?[עריכת קוד מקור]

דעתכם בשיחה:קולונאט. אביעדוס 23:18, 31 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

עדיף "קולונאט", הסברתי בדף השיחה. אלדדשיחה 11:42, 1 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

Ulrich Jasper Seetzen[עריכת קוד מקור]

אולריך יספר זטצן? איתןשיחה 09:54, 1 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

אולריך יאספר זצן. אלדדשיחה 11:46, 1 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

תעתוקים לסוף השבוע[עריכת קוד מקור]

  • Virginie Razzano. צרפתיה. אני תעתקתי ל-וירז'יני רזאנו.
  • Peng Shuai. סינית. אני תעתקתי ל-שואי פנג.
  • Shikha Uberoi. הודית ממומביי, ולכן סביר להניח שדוברת מרטהי. אני תעתקתי ל-שיקהה אוברוי.
  • Neha Uberoi. אמריקאית ממוצא הודי. אחותה של ההודית שמעליה. אני תעתקתי ל-נהה אוברוי.
  • Tatiana Poutchek. ביילרוסית. אני תעתקתי ל-טטיאנה פוטצ'ק. Shefshef : השיחה והחזון 18:09, 1 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אני לא בטוח בתעתיק של Poutcheck. אולי "פוטצ'ק". אפשר גם לתעתק (אולי) " טטיאנה פוצ'ק".
שאר השמות נראים לי בסדר. אלדדשיחה 18:35, 1 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
בדקתי עכשיו בוויקיאנגלית, Tatiana Poutchek, והם כותבים שם שבביילורוסית שמה הוא Тацяна Пучак. מכאן שעדיף לתעתק את שמה "טטיאנה פוצ'אק", או, אם תרצה להיות קתולי יותר מהאפיפיור, טציאנה פוצ'אק (על פי הביילורוסית). עדיף להתעלם מה-tch, זוהי כנראה קונבנציה שמשתמשים בה באנגלית, בצרפתית ובשפות נוספות - אבל לא בפולנית, לדוגמה, או בביילורוסית, שם כותבים צ' רגיל. אלדדשיחה 18:39, 1 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אחלה. תודה רבה. הארת את עיניי בקשר לבלארוסית. לא ידעתי שיש שפה כזאת בכלל. כל השפות שם באיזור (אוקראינה, בלארוס וכו') שונות בהרבה מרוסית ? Shefshef : השיחה והחזון 19:10, 1 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
שונות במידה מסוימת מרוסית, אבל מבחינות רבות - די דומות. בלארוסית די דומה לרוסית, לפעמים היא אפילו נראית כמו דיאלקט רוסי... Face-smile.svg. אלדדשיחה 19:16, 1 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

אין לה קשר משפחתי לפנג שווי? איתןשיחה 18:45, 1 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

לא כדאי לכתוב פוצ'אק, מספיק פוצ'ק. בשפות האחרות כתוב e, כי כנראה ששמה ברוסית נכתב עם е. בבלארוסית נמנעים לכתוב את האות е בהברות לא מוטעמות ונוטים להחליף אותה ב-a או ב-я.
כתיבת א' בעברית עלולה לגרום לקורא לחשוב שצריך להטעים אותה ואין זה נכון. בעברית אנחנו יכולים להנות מהספק ופשוט לא לכתוב כלום.
נ.ב. בלארוסים נעלבים מאד כשקוראים לשפה שלהם "דיאלקט" :) היא קרובה לרוסית, אבל אני לא מבין אותה 100% בלי מילון צמוד וגם יש בה המון false friends (איך זה נקרא בעברית?) וגם כתבתי עליה עבודה פעם ומצאתי הבדלים דקדוקיים משמעותיים בינה לבין הרוסית שלא נראים במבט חטוף. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · ד' בחשוון ה'תשס"ט · 08:14, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אכן, כתבתי "דיאלקט רוסי" במידה מסוימת של בדיחות הדעת, אם כי יצא לי להציץ בטקסטים בלארוסיים בני כמה שורות שנראו ממש כמו רוסית עילגת או משובשת :)
מקבל את הערתך לגבי פוצ'ק - אסף, אנא ציין כאן אם ראית את ההערה ותיקנת את שמה ל"טטיאנה פוצ'ק".
ולבסוף, לגבי faux amis או false friends - למיטב ידיעתי, אין מקבילה עברית. אם מישהו מקוראי דף הייעוץ הלשוני מכיר מונח מקובל, אשמח גם אני להשכיל. אלדדשיחה 10:10, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אז בסוף טטיאנה ולא טציאנה ? Shefshef : השיחה והחזון 13:31, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
לא בטוח, על זה אמיר לא הגיב. אולי עדיף בכל זאת "טטיאנה" - כמו ברוסית וכמו בכל השפות האירופיות האחרות. טטיאנה פוצ'ק. אלדדשיחה 13:36, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
חרשו. תיקנתי. Shefshef : השיחה והחזון 13:41, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
טטיאנה זה בסדר. כתבתי על זה פעם כאן טיוטה ושכחתי ממנה: שיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מרוסית#טיוטה לתוספת - תעתיק מאוקראינית ובלארוסית. הגיע הזמן שאעביר את זה לדף מסודר. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · ה' בחשוון ה'תשס"ט · 18:07, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אם ייצא לך לעבוד על החומר הזה ולעבד אותו לכדי מסמך שלם (גם אם בגדר טיוטה) - זה יהיה מצוין. נוכל להעלות קישור אליו כאשר הוא יהיה מוכן (גם בגדר טיוטה) בראש דף הייעוץ הלשוני. דרך אגב, במסמך שצירפת אליו את הקישור לעיל, דרורק הגיב על כמה מהצעותיך, אבל הערותיו נותרו ללא מענה. אלדדשיחה 18:16, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
כן, כללי התעתיק מרוסית ושפות סלאביות אחרות מוזנחים בצורה פושעת, ואפשר בהחלט להאשים אותי בזה - אם אין אני לי מי לי - והרי יש לנו יותר ערכים על רוסים, מאשר על קטלאנים :) --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · ה' בחשוון ה'תשס"ט · 18:33, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אני סומך עליך. כאמור, בשלב ראשון כדאי להעלות הנחיות תעתיק אפילו בתור טיוטה. בהמשך הן יתעצבו לכדי ערך מוכן ומושלם. ואם כבר מדברים על קטלאנים: עדיין לא כתבת מסמך כלשהו על תעתיק מקטלאנית... Face-smile.svg אלדדשיחה 18:35, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
רציתי לכתוב באמת, אבל הייתי רוצה לעשות את זה בשיתוף עם רמי סערי ועם כל הכבוד, כללי תעתיק מספרדית יותר דחופים (אבל גם יותר קלים.) --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · ה' בחשוון ה'תשס"ט · 19:01, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

Beatification[עריכת קוד מקור]

אני מרחיב מעט את הערך מבורך, ואני מהרהר כיצד נכון לתרגם את המונח "Beatification". האם "בירוך" הוא התרגום הנכון? מילון בבילון מתרגם כ"הערצה; קידוש המת". אביעדוס 19:08, 1 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

גם אני אשמח מאוד לדעת. אלדדשיחה 19:17, 1 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

קשר העשרים ביולי[עריכת קוד מקור]

ידוע לכל כי תאריך הינו מיודע מעצם היותו תאריך, ולכן לא מיידעים את שם המספר. אומרים "עשרים ושניים ביוני" ולא "העשרים ושניים ביוני". אם כך - יתכן שבשם הערך שבכותרת ישנה טעות דקדוקית? האם יותר נכון לקרוא לערך קשר עשרים ביולי? טוסברהינדי (שיחה) 10:32, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

שם הערך כבר משך את תשומת לבי בעבר. אני מסכים לטיעוןן שלך לעיל, אבל לא הצעתי בעבר להעביר לשם החדש כי חששתי שתחת השם החדש זה ייראה מוזר, והעברית תישמע שגויה (הסמיכות נשמעת טוב יותר כאשר הסומך מיודע). אלדדשיחה 10:44, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
ייראה יותר מוזר מ"חבר הכנסת" כשם לא מיודע? לא נראה לי. אם בחבר הכנסת היתה כזאת התעקשות על שם בלתי שמיש ובלתי הגיוני בעליל, אני חושב שכאן - כשהשגיאה צורמת לכל מי ששמות תאריכים חשובים לו - כדאי להעביר לצורה הנכונה ולחנך את הקוראים. טוסברהינדי (שיחה) 10:50, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אף שהנימוק של טוסברהינדי משכנע, לצורה "קשר עשרים ביולי" אין אפילו מופע אחד בגוגל. האמנם אין אפילו צדיק אחד בסדום? דוד שי - שיחה 12:15, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אין, כי מן הסתם זו גזירה שאין הציבור יכול לעמוד בה :-) אלדדשיחה 12:25, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אני חושב שמבחן גוגל לא רלוונטי פה. הראה לי הוכחה אחת בגוגל לשימוש בחבר הכנסת כשם לא מיודע. טוסברהינדי (שיחה) 14:45, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אוף, זה ממש צורם לי בכל פעם שאני מסתכל על זה. אולי נשנה? אולי נתפשר על קשר 20 ביולי? טוסברהינדי (שיחה) 10:42, 3 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אני חושב שכדאי לתקן את שם הערך. כתבתי את דעתי המנומקת בדף השיחה:קשר העשרים ביולי#שגיאה דקדוקית?. אלדדשיחה 10:53, 3 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

Gustav Jensen[עריכת קוד מקור]

נורבגי, האם לתעתק לגוסטב ג'נסן? AMIRBL25 - שיחה 17:10, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

חס וחלילה. ינסן. emanשיחה 17:41, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
ינסן, כפי שכתב Eman. אלדדשיחה 17:58, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
ינסן או יאנסן? יש לנו מצד אחד יוהן ינסן ויוהנס וילהלם ינסן (שניים דנים) ומצד שני יש לנו את טובה יאנסן וקורנליוס יאנסן (פינית־שבדית והולנדי). צריך להאחיד או שיש שוני? בברכה, Tahmar1900 - שיחה 23:45, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
כאן יש e, ולכן זה "ינסן". אם יש a, עדיף לתעתק "יאנסן". אלדדשיחה 23:48, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

תא אם[עריכת קוד מקור]

בעת תרגום הערך סאו ויסנטה (סאו פאולו) מאנגלית נתקלתי במשפט: "São Vicente is titled Cellula Mater (Mother Cell) of Brazil for being the first organized town in the country". האם התרגום המילולי "תא אם" הוא הנכון כאן? תודה, אורי שיחה 19:46, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

לתחושתי - כן, נכון. "תא אֵם". כדאי גם להוסיף את הלטינית בסוגריים. אלדדשיחה 23:26, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
ףתודה. אורי שיחה 23:46, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

תת-קבוצות[עריכת קוד מקור]

כיצד צריך לכתוב: התת-קבוצות, תת-הקבוצות או תתי-הקבוצות? (בעצם, יש כאן שתי שאלות: 1. האם ה' הידיעה מופיעה לפני כל הביטוי או לפני המילה השניה בלבד? 2. מה הבדל בין "תת-קבוצות" ל"תתי-הקבוצות"?) ברק שושני - שיחה 22:10, 3 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

אם אינני טועה (ואם אני טועה, יתקנוני נא), מקובל "תתי-הקבוצות". תתי-קבוצות - כאשר הביטוי אינו מיודע. "התת-קבוצות" נשמע לי כביטוי שאינו נמצא כל כך בשימוש. אפשר להשוות, נגיד, לתתי-אלופים, תתי-האלופים וכו'. כך נשמע לי על סמך השימוש הלשוני שנתקלתי בו עד היום. אלדדשיחה 22:26, 3 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אלדד, אם תמצא תשובה מוסמכת, אשמח מאד אם תרשום אותה בויקיפדיה:לשון.
אני ניסיתי פעם למצוא ברשת תשובה טובה שמגובה באסמכתה חזקה ומצאתי אתרים של חובבים עם תשובות סותרות. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · ו' בחשוון ה'תשס"ט · 22:55, 3 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
ידוע, אמיר. לכן ציינתי בתחילת דברי שאם אני טועה, אשמח לתיקון. לא מצאתי עדיין תשובה מוסמכת בעניין זה. אני חייב להסתמך על היכרות עם שימושי לשון שכיחים ופחות שכיחים, וכך גם עניתי. אלדדשיחה 22:58, 3 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

באותו עניין[עריכת קוד מקור]

היום מישהו סיפר לי שהמילה "מד-מהירות" בנויה בעצם מהמילה "מהירות" ומתחילית (prefix) "תת". ולכן, לפחות על פי אבן שושן, צורת הרבים של המילה היא לא אחרת מאשר מד-מהירותים. אני יודע שזה נשמע מוזר, אך כך גורס מילון אבן שושן. אז אולי גם כאן זה נכון? כלומר - "תת-קבוצה" מקבל את צורת הרבים "תת-קבוצות", וביידוע "התת-קבוצות"? טוסברהינדי (שיחה) 01:26, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

הלו, זה רדיו?! Face-smile.svg ראשית, דיברת על מד-מהירות (ולא על תת-מהירות). מד-מהירות, ריבוי: מדי-מהירות, סמיכות מיודעת: מדי-המהירות. אתה באמת מאמין שיש מילה "מד-מהירותים"? :)
שנית, לא התכוונתי לומר ש"תת-קבוצות" לא נכון, לא תקני או לא קיים, אלא התכוונתי לכך שלהערכתי, ממעקב אחרי השפה, נראה לי שמשתמשים יותר בצורה "תתי-קבוצות", "תתי-הקבוצות". אלדדשיחה 02:08, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אלדד, גם אני לא האמנתי לזה. אבל אדם שאני מחשיב אותו כאדם אמין אמר לי שהוא ראה זאת במילון אבן שושן. המילון לא נמצא ברשותי, כך שאין לי דרך לאמת את זה. מישהו יכול לאשש או להפריך? טוסברהינדי (שיחה) 10:42, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
יש הומור מוזר לחבר שלך. מילון אבן־שושן אומר ש"מד" בא כנסמך וברבים, באופן צפוי, זה "מדי", כלומר "מדי־מהירות".
ו... מילון אבן שושן באמת צריך להיות בכל בית. מחירה של מהדורה חדשה של המילון המלאה (6 כרכים אדומים עם מקורות ואטימולוגיה) נע בין 400 ל-600 ₪. את המילון המרוכז (כרך אחד בלי מקורות ואטימולוגיה) אפשר לקנות בלא יותר מ-200 ₪. קל מאד למצוא מהדורות ישנות במחירים מצחיקים או אפילו בחינם - המון אנשים רוצים להיפטר ממנו כשהם עוברים דירה. זה מצער מאד, אבל אתה יכול לנצל את זה. אני מצאתי שתי ערכות מלאות של המילון החדש (שמו הישן של מילון אבן־שושן) משנות השישים ליד פחי זבל וכבר חילקתי אותן לחברים. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · ו' בחשוון ה'תשס"ט · 11:53, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
שים לב שאני לא היחיד שנתקל בזה. אנסה לחפש לעומק. טוסברהינדי (שיחה) 12:28, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אתה צודק: במילון אבן שושן שיש לי בבית (מהדורת 1982) מופיע הערך בכתיב מַדְמְהִירוּת (כך, במילה אחת), ובריבוי מַדְמְהִירוּתִים. מצוין גם הכתיב מַד-מְהִירוּת, אבל תחת אותו ערך ולא בנפרד. הריבוי מַדֵּי-מְהִירוּת אינו מוזכר כלל. ‏nevuer‏ • שיחה 23:38, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
חזרתי לא מזמן, ויצא לי לדבר על כך עם מישהי המקורבת לאקדמיה. היא אמרה לי שאכן זה מופיע כך במילון (היא, כמובן, בעד הכתיב "מד-מהירות", "מדי-מהירות"). אלדדשיחה 23:51, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אני שמח שלא יצאתי תמהוני לחלוטין. בדקתי אתמול במילון אבל שושן החדש, וגם שם כתוב "מדמהירותים". אפילו צילמתי את זה בסלולרי של חבר שלי כדי שתהיה לי הוכחה, אבל אני מבין שזה כבר לא נדרש... אין ספק שזה נשמע מוזר, אבל לפי אבן שושן מדובר במילה אחת (בתוספת תחילית שהיא חלק מהמילה), ולכן הריבוי שלה הוא "מדמהירותים". ואם נחזור ל"תת-קבוצה" - למה שזה לא יהיה "תתקבוצה", ואז "תתקבוצות" ו"התתקבוצות"? טוסברהינדי (שיחה) 10:20, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
Face-smile.svg כי זה ממש, אבל ממש, לא מקובל. ועכשיו ברצינות: "תת-" היא קידומת, והיא מופרדת מן המילה שאחריה במקף. עד היום, למיטב זכרוני, כל המילים עם הקידומת הזאת נכתבו כשתי מילים נפרדות, עם מקף ביניהן (בעצם, על פי רוב הן נכתבות כשתי מילים נפרדות בלי מקף ביניהן, אבל זו לא צורה תקנית, ואני משתדל לתקן כל מופע כזה בוויקיפדיה). כמה דוגמאות שעולות במוחי כרגע: תת-תזונה, תת-אדם, תת-אדום, תת-אלוף וכו'. כאשר פגשתי את בת שיחי (שאותה הזכרתי לעיל), שאלתי אותה אתמול גם על "תת-קבוצות" ועל עמדתה בעניין. ואכן, היא אמרה שיש כשש צורות (אני מניח שהיא התייחסה לכל הצורות, המיודעות והלא-מיודעות, עם י' ובלי: תת- או תתי-). היא מצדדת דווקא ב"תת-קבוצות" ולא ב"תתי-קבוצות", אבל מדבריה הבנתי שגם זה וגם זה נכונים. אלדדשיחה 13:19, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
העיקר שיש מדמהירותים. אגב - זה בדיוק על משקל מדחומים... לא אומרים "מדי חום"... תן לאבן שושן עוד רקצת, והוא יתן לנו גם את "מדזוויתים". :-) טוסברהינדי (שיחה) 13:52, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
ואגב - כולכם חייבים התנצלות לחבר שלי. :-) טוסברהינדי (שיחה) 13:53, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
מסור לו את התנצלותנו Face-smile.svg. ולך תבין את אבן שושן החדש... (אני אומר לך, המילונאים האלה... קריצה). אלדדשיחה 14:05, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אהה... מה זה "אבן שושן החדש"? שלי מ-2003. מילון שעל הכריכה שלו כתוב "המילון החדש" הוא דווקא הישן. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · ח' בחשוון ה'תשס"ט · 23:33, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

סיקהיזם[עריכת קוד מקור]

שלום,

מדוע הדת נקראית סיקהיזם (ולא סיקיזם) ואילו המאמינים סיקים (ולא סיקהים) ? תודה. Mikimik (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם.

גם לי זה לא ברור, הערך צריך להיות סיקיזם (ניתן לשמוע קובץ אוג בערך באנגלית) והמאמינים הם סיקים. לימור י - שיחה 01:32, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
"סיקהי" זו מילה בפנג'אבי, ומכיוון שבפנג'אב מדברים גם הינדי אני מניח (הנחה שאינה מגובה בידע רשמי כלשהו) שמדובר בשתי שפות דומות למדי. בהינדי יש אות שמבוטאת (ונקראת) KHA. אם תקשיבו לקובץ ה-OGG בו מבטאים את המילה בפנג'אבית תוכלו לשמוע שהיא מבוטאת "סיקהי". אני חושב שלמאמינים צריך לקרוא סיקהים ולא סיקים. גיא שחר (שכתב מדריך להודו ונפאל) לעומת זאת, כותב "סיקיזם" ו"סיקים", אך אינני יודע כמה הוא הקפיד על הגייה נכונה. Shefshef : השיחה והחזון 01:48, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
מדריך "העולם" (לונלי פלנט) בעברית כותב הדת הסיקית, סיקים, (עמוד 83, עמוד 282), פנג'בי משתמשת באלף-בית הדבנגארי כמו ההינדי, והאות क יכולה להיות מבוטאת בכמה צורות. לפי מה שראיתי כאן צריך לבטא את המילה כמו שהעיראקים אומרים ק כלומר, ק מודגשת בלי ה אריאל - שיחה 10:33, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
נראה שיש הסכמה ש"סיקיזם" הוא שם מקובל ומתאים יותר לערך. אני לא יכול להעביר אותו, אבקש מהמפעילים להעביר - סיקהיזם לסיקיזם. Mikimik - שיחה 15:46, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
העברתי. דולבשיחה 17:28, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
למיקימיק: אתה מוזמן לשנות "סיקהים" ל"סיקים" בערך זה ובערכים הקרובים לו (במחשבה שנייה, אני רואה שדולב כבר מטפל בכך). אלדדשיחה 17:29, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
בהתאם לאמור לעיל, תיקנתי בערך "סיקהיזם" את רוב המופעים ל"סיקיזם", "סיקהים" ל"סיקים" וכו'. יש צורך לשנות את שם הקטגוריה. לאחר העלאת הקטגוריה בשם החדש, כדאי לבקש מהמפעילים למחוק את הקטגוריה הלא-רלוונטית "סיקהיזם". אלדדשיחה 17:41, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
העברתי גם את הקטגוריה. דולבשיחה 18:37, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

שניים במחיר אחד[עריכת קוד מקור]

  1. באיזו שפה הוויקיפדיה הזו?
  2. מה כתוב כאן? مرج بن عامر.

תודה, עידושיחה 17:41, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

  1. ברטונית.
  2. מרג' בן עאמר. אולי שם של מקום? "מרג'" זה אחו, כמו במרג' עיון. בן עאמר יכול להיות שם של מישהו, וסך הכל אולי שם של מקום. טוסברהינדי (שיחה) 17:49, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
רק עכשיו ראיתי... מרג' בן עאמר זה השם הערבי של עמק יזרעאל. לא טעיתי הרבה... טוסברהינדי (שיחה) 17:51, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
תודה! עידושיחה 17:56, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

אנא עיינו בערך המחודש[עריכת קוד מקור]

בית הכנסת הגדול של בודפשט. תיעתקתי את שמות האדריכל הגרמני ואת שם מעצב הפנים ההונגרי, ואשמח אם תעשו על זה ויש קטן. חוץ מזה, כל הכבוד על הדף החשוב הזה. ישר למועדפים!... תמרה שיחה 20:35, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

הגרמני בסדר גמור, על ההונגרי אני אפילו לא מסתכל.
ותודה! :) אביעדוס 20:59, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
טיפלתי בהונגרי. אגב אורחא, הפתיח מכיל משפט לא תקין: "[...] ובו התקיים טקס הבר מצווה של תיאודור הרצל, שבנה שכן בצמוד למבנה". איזו מילה חסרה כאן? אלדדשיחה 23:33, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
תודה לשניכם. המשפט בפתיח היה פשוט שגוי. תיקנתי בהתאם. תמרה שיחה 00:14, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
תודה גם לך. Köszönöm szépen אלדדשיחה 00:21, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

אדאמס/אדמס[עריכת קוד מקור]

אמנם בפרויקט השמות אמרה הקהילה את דעתה אבל בכל זאת אני שואל, יש נכון יותר?יש העדפה? ישנם יוצאים מן הכלל? אשפר לתקן? בוט? --‏sir kiss שיחה 20:46, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

אני לא חושב שיש "נכון יותר"; פשוט אין סיבה להרבות ב-א' במקרה שאין בה אפילו כדי לציין את מקום הטעם. לא מצליח לחשוב על יוצאים מן הכלל, ועל פניו בהחלט אפשר להעביר על זה בוט. אביעדוס 21:01, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
תודה על התגובה המהירה, נחכה ונראה אם לאחרים יש דעות נוספות ואם אין אז נארגן משהו מיוניהכיטוב.--‏sir kiss שיחה 21:45, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אני דווקא חושב ש"אדאמס" מתאים יותר (אולי משום ש"אדמס" נראה לי כמו Admes). לא הספקתי להצביע שם... דרך אגב, גם שמו של דאגלס אדאמס נכתב כך, ולא "דאגלס אדמס". לטעמי, "דאגלס אדמס" לא נראה כל כך טוב. אלדדשיחה 23:36, 4 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
בינתיים הצבעתי שם, ונימקתי את דעתי. אלדדשיחה 00:08, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
לי לא אכפת אם כולם יהיו אדמס, אם כולם אדאמס, או חלק אדמס וחלק אדאמס לפי הצורך בדמות המסוימת- אני פשוט לא יודע מי נכון ומתי. אני לא בטוח שכותבי האדמ(א)סים עד כה ידעו בעצמם.--‏sir kiss שיחה 11:41, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
לטעמי, עדיף "אדאמס" על פני "אדמס", אבל זוהי דעתי (נימקתי אותה גם בהצבעתי בפרויקט השמות). ייתכן שיש ערכים שהשם "אדמס" כבר השתרש בהם. אלדדשיחה 20:29, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

אדמירליות[עריכת קוד מקור]

אהלן, en:Admiralty יתורגם כאדמירליות כפי שמציעה האקדמיה ללשון (אך בעל הצליל הלועזי) או כמשרד הימייה היותר עברי אבל נראה לי יותר מדי מאולץ. מה אתם חושבים? עודד (Damzow)שיחה 14:41, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

בשליפה מהמותן: אדמירל -> אדמירליות. אביעדוס 18:46, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
וזה גם מה שהמותן שלי אומרת, רציתי רק לקבל חוות דעת מעוד מותן עודד (Damzow)שיחה 19:22, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
נראה לי שאפשר לתרגם את האדמירליות ל"משרד הצי". זה תרגום חדיש יותר מאשר "משרד הימייה", וגם עונה על הדרישות. מה דעתך, עודד? אלדדשיחה 20:26, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
עדיף להישתמש באדמירליות, כי יש מדינות בהן, בתקופות מסוימות, היו גם משרד צי (משרד ממשלתי) וגם אדמירליות (פיקוד צבאי ימי), למשל בריטניה. בברכה. ליש - שיחה 21:15, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אם כך, שיהיה "אדמירליות". אלדדשיחה 22:14, 5 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
לילה טוב לכולם, אני חושב שאני אלך בסוף על אדמירליות. א. שכך ממליצה האקדמיה (בדקתי אצלהם באתר) ב. מסיבותיו של ליש וג. זה פשוט זורם לי תוך כדי כתיבת הערכים. (ודך אגב, הערך שאני הולך לכתוב הוא אכן על האדמירליות הבריטית, כך שבאמת זהו הפיקוד הימי הצבאי) תודה לכולם. עודד (Damzow)שיחה 03:53, 6 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
דרך אגב, האם כדאי לקרוא לערך האדמירליות הבריטית או להסתפק באדמירליות? עודד (Damzow)שיחה 03:58, 6 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
לדעתי, די באדמירליות. גילגמש שיחה 06:19, 6 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]