ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 2

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



תוכן עניינים

תעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

לשם בניית הערך מסע הצלב האלביגנזי אדרש לתעתיקים רבים מצרפתית ואוקסיטנית ובשלב ראשום המקומות והשמות הבאים:

ישובים: Lavaur, La Vaur, Nevers, Gévaudan, Montpellier, Castellare, Razès, Fanjeaux, Fanjaus, Alzonne, Alzona, Castres, Castras, Pamiers, Mirepoix, Minerve, Miramont, Narbonnais, Trébuchet, Malvoisine, Montgey, Puylaurens,

שמות: ,Raymond, Henri de Marsiac, Arnaud Amaury, Guy des Vaux de Cernay, Simon de Montfort, Hervé IV de Donzy, Gaucher III de Châtillon, Guy Ier de Lévis, de Foix, Saverdun, Bouchard de Marly, Giraud de Pépieux, Pierre-Roger de Cabaret, Aimery de Montréal, Folquet de Marselha, Guillaume de Tulède,

בתודה מראש ובברכה. ליש - שיחה 20:13, 20 באוקטובר 2008 (IST)

אריה, כדי שניתן יהיה לעזור בקלות, אנא כתוב את השמות בטור (תוך שימוש בכוכביות עבור כל שם), כך שניתן יהיה לכתוב לצד כל שם את התעתיק לעברית. אלדדשיחה 20:15, 20 באוקטובר 2008 (IST)
  • Lavaur - לאווֹר
  • La Vaur - לה ווֹר; **תיקון: לה וָאוּר (שם אוקסיטני)
  • Nevers - נוור
  • Gévaudan - ז'ווֹדאן
  • Montpellier - מונפלייה
  • Castellare - קסטלאר
  • Razès - ראזֶס
  • Fanjeaux - פאנז'וֹ
  • Fanjaus - פאנז'וֹ (כן, התעתיק זהה לזה שמעליו); **תיקון: פאנג'אוס (שם אוקסיטני)
  • Alzonne - אלזון
  • Alzona - אלזונה
  • Castres - קאסטר
  • Castras - קאסטרָה; **תיקון: קסטראס (ובעצם "קאסטרוס") - שם אוקסיטני
  • Pamiers - פאמייה
  • Mirepoix - מירפּוּאה
  • Minerve - מינֶרְב
  • Miramont - מיראמון
  • Narbonnais - נרבונֶה
  • Trébuchet - טרבושה
  • Malvoisine - מַלווּאַזין
  • Montgey - מונז'ה
  • Puylaurens - פואילוֹרָאן
  • Raymond - רֶמון
  • Henri de Marsiac - אנרי דה מרסיאק; **או אולי מרזיאק?
  • Arnaud Amaury - ארנו אמורי
  • Guy des Vaux de Cernay - גי דה וו דה סֶרנֶה
  • Simon de Montfort - סימון דה מונפוֹר
  • Hervé IV de Donzy - ארווה הרביעי דה דוֹנזי
  • Gaucher III de Châtillon - גושה השלישי דה שאטיון
  • Guy Ier de Lévis - גי הראשון דה לווי; **תיקון: דה לוויס
  • de Foix - דה פואה
  • Saverdun - סאוורדן
  • Bouchard de Marly - בוּשאר דה מארלי
  • Giraud de Pépieux - ז'ירוֹ דה פֶּפְייה
  • Pierre-Roger de Cabaret - פייר-רוז'ה דה קַבארה
  • Aimery de Montréal - אֶמרי דה מונרֵיאל
  • Folquet de Marselha - פוֹלקֶה דה מרסלְיָה
  • Guillaume de Tulède - גִיוֹם דה טוּלֶד

כל השמות לקוחים מכאן. בברכה. ליש - שיחה 20:32, 20 באוקטובר 2008 (IST)

כתבתי בהמשך לשמות שהעלית את התעתיקים כפי שהם נראים לי. אם יש לוויקיפדים אחרים תיקונים - הם מוזמנים לתקן. אלדדשיחה 23:02, 20 באוקטובר 2008 (IST)
ממה שהבנתי, מסע הצלב הנ"ל התרחש בתחילת המאה ה-13. איך אפשר לדעת כיצד הגו את שמות המקומות הנ"ל באותה התקופה? או שמדובר במקומות של ימינו? דניאלשיחה 00:43, 21 באוקטובר 2008 (IST)
א. לי לא ידוע איך הגו את השמות אז, תעתקתי על פי ההגייה המקובלת כיום.
ב. אם למישהו ידוע כיצד הגו אותם אז, הרי הוא או היא מוזמנים לתקן (הזמנתי ויקיפדים שמוצאים טעויות - לתקן את התעתיקים שלי). אלדדשיחה 00:46, 21 באוקטובר 2008 (IST)

שלום אלדד. חג שמח. רק בשני שמות יש לי אולי לשקול הצעה אחרת: Castras אפשר אולי לכתוב קסטרא במקום קסטרה כדי לא לבלבל עם Castret? או שככה כותבים את הסיומת as_? (ניקולה סקרוזי?) . Raymond אני יודע שכותבים רמון עם סגול, אבל שה יכול להיות למעשה גם צרה : רימון או ריימון. Raymond Aron כותבים רמון ארון? Ewan2 - שיחה 01:00, 21 באוקטובר 2008 (IST)

חג שמח, איוון. אפשר לכתוב "קסטרא", אבל זה נראה לי כתיב עתיק, ולכן בחרתי ב-ה' בסוף השם. עם זאת, אתה צודק שזה מבלבל עם "קסטרה" במקרה של Castret. תראה, במקרה של ניקולא סרקוזי יש לנו כבר תקדים, השם ניקולא נכתב בעברית ב-א' בסופו, אבל לא נראה לי שאפשר להחיל את התקדים הזה גם על שם אחר, שאיננו "ניקולא".
במקרה של ריימון - רציתי לדייק, ובצרפתית זה נשמע "רֶמון", ולכן כתבתי את התעתיק על פי ההגייה המקובלת, ולא על פי המקובל בעברית (מוסכמה עברית שאולי מקורה בשגיאה, או באי-הבנה בענייני תעתיק). אלדדשיחה 01:06, 21 באוקטובר 2008 (IST)

אתה יודע, כנראה שבמקרה של Raymond (להבדיל מ Raynaud ) כן יכולים לשמוע i קצר בין e ל m. אני כמאזין שנים רבות לחדשות בצרפתית הייתי תמיד בטוח שמבטאים כאן איזה y קטן. בדקתי בינתיים באינטרנט .בהקלטה שמצאתי אכן שומעים את ה y. הנה באתר הזה: http://french.about.com/library/pronunciation/bl-audiodico-r.htm ההשערה שלי היא שזה בגלל המקור הגרמני של השם. נשאר משהו מזה. אבל אינני שולל שאתה שמעת כך מאנשים. יכול להיות שיש הבדלים בין ההיגויים של צרפתים שונים.Ewan2 - שיחה 03:54, 21 באוקטובר 2008 (IST)

איוון, אנסה לבדוק שוב, עם מקורות שונים, את ההיגוי של השם Raymond בצרפתית, אולי יש מן הצדק בדבריך. אלדדשיחה 11:08, 21 באוקטובר 2008 (IST)
בדקתי גם מה דעתו של אביעד המקורי, וגם הוא, כמוני, תעתק את השם "רֶמון". אלדדשיחה 12:01, 21 באוקטובר 2008 (IST)
אני מבקש להתיחס לדברי דניאל, לעיל, כי לדעתי זו שאלה רבת משמעות.
  • כל המקומות נמצאים באזור בו דיברו אז ועדיין מדברים אוקסיטנית. לדעתי ההגייה האוקסיטנית היא הקובעת ואכן, בחלק מהערכים הצרפתים, כמו במקרה של Lavaur מצוין שיש גם צורה אוקסיטנית והיא La Vaur. אם לא ימצא מי שיודע לתעתק מאוקסיטנית, ניאלץ להיסתפק בתעתיק מצרפתית, אך, כאמור האוקסיטנית קודמת.
  • מה שכתבתי בסעיף הקודם נכון גם לגבי השמות, אך כאן צריך להוסיף, שאם איננו יודעים איך ביטאו שם מסוים בתקופתו, אין לנו דרך אחרת חוץ מללכת באותה דרך בו מתעתקים שם דומה היום.
  • אם לא נידע איך מבטאים את שמות המקומות והאישים באוקסיטנית ונתעתק לפי השפה הצרפתית, לא יהיה בכך משום טעות, כי גם הצרפתים היו צד במאבק הזה ורוב המקורות כתובים בצרפתית.
בברכה. ליש - שיחה 05:56, 21 באוקטובר 2008 (IST)
אם כך, אריה, נסה לפנות לאמיר אהרוני, אולי האוקסיטנית שבפיו תוכל לסייע לנו לתעתק בצורה מדויקת יותר (אני מניח שהוא שולט גם באוקסיטנית במידה מסוימת, אם כן, מן הסתם - יותר ממני; אני מבין אוקסיטנית, פחות או יותר, אבל הידע שלי בשפה הוא פסיבי, בעיקר בקריאה, ולא ידוע לי כיצד הם הוגים את המילים). אלדדשיחה 11:05, 21 באוקטובר 2008 (IST)
התייעצתי (מחוץ לוויקיפדיה) עם אביעד המקורי, ובעקבות הערותיו הוספתי לעיל תיקונים לשמות אוקסיטניים. אביעד מוסר ד"ש. אלדדשיחה 11:40, 21 באוקטובר 2008 (IST)
יופי! תודה לך ותודה לאביעד. מקווה שלא ירחק היום וישוב לעשות פה תיקוני תעתיק. בברכה. ליש - שיחה 11:46, 21 באוקטובר 2008 (IST)
בינתיים, לצערי, נשמע כי היום הזה רחוק. אבל ננסה להיות אופטימיים. אלדדשיחה 11:59, 21 באוקטובר 2008 (IST)
ממה שראיתי הבוקר בעיתון, בינתיים הוא מסתפק בלתקן אחרים מחוץ לוויקיפדיה. :) ולגבי הערך, אולי ליתר ביטחון יהיה כדאי לציין בגוף הערך העברי, בסוגריים, את הכתיב של המקום באותיות לטיניות; ככה קורא מזדמן יוכל לחפש מקורות נוספים באינטרנט ואפילו לתקן את ההגייה, אם יש ביכולתו. בברכה, דניאלשיחה 20:26, 21 באוקטובר 2008 (IST)

בקשר לRaymond בספר "תולדות ממלכת הצלבנים" ובספרים אחרים העוסקים בממלכה זו מתועתק שמו כ"ריימון" ולא "רמון". גילגמש שיחה 06:34, 23 באוקטובר 2008 (IST)

ידוע, בדרך כלל מתעתקים את השם זה כך בעברית, והתייחסתי לעניין לעיל. על פי כללי התעתיק שלנו מצרפתית, הדרך המדויקת יותר לתעתק את השם הזה היא "רֶמון". כאשר שאלתי את אביעד לדעתו, התברר שגם הוא היה מתעתק את השם הזה כפי שאני תיעתקתי אותו לעיל. אלדדשיחה 09:09, 23 באוקטובר 2008 (IST)

י' אחת או שתיים?[עריכת קוד מקור]

כיצד נהוג לכתוב בוויקיפדיה? מסוים או מסויים? מדויק או מדוייק? כיצד יודעים מתי צריכה להיות י' אחת ומתי יש שתיים? ברק שושני - שיחה 13:41, 21 באוקטובר 2008 (IST)

מסוים, מדויק. ראה פה את הפסקה "אבל יו"ד לא תיכפל". חי ◣ 21.10.2008, 13:52 (שיחה)
תודה. אז אני מבין ש"רבייה" למשל זה עם שתי י', אבל "היתה" זה עם י' אחת? ברק שושני - שיחה 14:28, 21 באוקטובר 2008 (IST)
"הייתה" כי הה"א אינה אם קריאה במקרה זה אלא עיצור. חי ◣ 21.10.2008, 17:05 (שיחה)
כאשר היו"ד היא עיצורית, היא נכפלת ("הייתה" - היו"ד כאן היא עיצור, לא אם קריאה). אבל היא אינה נכפלת לפני ה"א בסוף המילה (גם כאשר היא עיצורית): בעיָה, הפניָה, הגליָה, התניָה וכו' (הכלל הוא שיו"ד אינה נכפלת לפני אמות קריאה, כלומר, בין היתר, לפני ו' או ה'). היא כן תיכפל בסוף המילה רק אם מדובר בצירוף iyah, כלומר, יו"ד דגושה עם עיצור המנוקד בחיריק לפניה, כמו במקרים הבאים: תעשייה, סופגנייה, חנוכייה, ספרייה, מעשייה, קנייה, שנייה, ראייה (להבדיל מ"ראיה", evidence), חצייה (להבדיל מ"חציה" - hazaya), חנייה (להבדיל מ"חניה" - hanaya) וכו'. אלדדשיחה 18:05, 21 באוקטובר 2008 (IST)
אלדד, בקשר למה שכתבת, "אבל היא אינה נכפלת לפני ה"א בסוף המילה", זה נגזר מהחוק הכללי יותר שהיא לא תיכפל לפני או אחרי אימות קריאה אחרות (למשל, "פרויקט" ולא "פרוייקט" וגם הדוגמאות של מר שושני). פספסתי משהו? דניאלשיחה 20:29, 21 באוקטובר 2008 (IST)
"מר"..? :) אביעדוס - שיחה 20:30, 21 באוקטובר 2008 (IST)
לצערי, אני לא מכיר את הבנאדם, אביעד. :) עדיף היה לציין שם מלא? נראה לי יותר מסורבל. דניאלשיחה 20:49, 21 באוקטובר 2008 (IST)
נראה לי שכדאי פשוט ברק :) אבל אולי תשאל אותו איך הוא מעדיף.. יש לי תחושה שלא "מר" ;) אביעדוס - שיחה 20:51, 21 באוקטובר 2008 (IST)
ברק יהיה בסדר גמור. מר שושני יותר מתאים לסבא שלי.... :) ברק שושני - שיחה 23:41, 21 באוקטובר 2008 (IST)
סבבה, אשתדל לזכור בפעם הבאה. :) רגע, מותר לכתוב כאן "סבבה"?? טוב, אנחנו סוטים מהנושא... דניאלשיחה 09:02, 23 באוקטובר 2008 (IST)
דניאל, ממש לא פספסת דבר Face-smile.svg. רציתי לציין, ברחל בתך הקטנה, דוגמה לטעות נפוצה מאוד בוויקיפדיה ומחוצה לה, שקשורה ליו"ד כפולה (שגויה, על פי הכללים) לפני הה"א הסופית. אכן מדובר במקרה פרטי של החוק הכללי, ופשוט רציתי להפנות את אור הזרקורים ספציפית לכל המילים האלה. אלדדשיחה 23:16, 21 באוקטובר 2008 (IST)
תודה לכל מי שענה. אשמח מאוד אם תעברו על ערכים שכתבתי (למשל מתמטיקה, האחרון) ותצביעו על יודים שאינם במקום, או בכלל שגיאות כתיב או דקדוק. זה יעזור לי ללמוד איך לכתוב נכון :) ברק שושני - שיחה 23:41, 21 באוקטובר 2008 (IST)
תודה, אלדד. דניאלשיחה 09:02, 23 באוקטובר 2008 (IST)

ומה לגבי Adayin? האם כותבים עדין או עדיין? ברק שושני - שיחה 09:19, 26 באוקטובר 2008 (IST)

עדיין; עדין זה עדִין. אביעדוס 23:13, 9 בנובמבר 2008 (IST)

סטטלר וולדורף -> סטטלר ווולדורף[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:סטטלר ווולדורף

גרסה או גרסא ?[עריכת קוד מקור]

איך כותבים ? Shefshef : השיחה והחזון 13:54, 22 באוקטובר 2008 (IST)

גרסה - ראה כאן. יניב שיחה 13:58, 22 באוקטובר 2008 (IST)
תודה ! Shefshef : השיחה והחזון 14:02, 22 באוקטובר 2008 (IST)
נדמה לי שאפשר להשתמש גם בצורה גירסא. בכל מקרה יש להוסיף י' אחרי הג'. בלשון חז"ל ובלשון ימי הביניים המילה נכתבת בא' ללא ספק, ועל כן, כאשר מדובר בציטוט ממקורות אלו, עדיף לכתוב בא'. ברי"אשיחה • כ"ד בתשרי ה'תשס"ט • 18:46, 22 באוקטובר 2008 (IST)
ברי"א, שלום! ראה כאן וכאן. תודה, יניב שיחה 18:58, 22 באוקטובר 2008 (IST)
שלום יניב, שתי ההפניות הללו אינן מראות דיון מסודר אלא החלטה שרירותית. ההפניה שנתת לשפשף סבירה יותר, אך כמדומני שהיא מוכיחה שיש לכתוב גרסא, לפחות כל עוד הלשונית שבראש דף זה נכתבת "גרסאות קודמות", ולא "גרסות קודמות". ברי"אשיחה • כ"ד בתשרי ה'תשס"ט • 19:07, 22 באוקטובר 2008 (IST)
רק הסבתי את תשומת לבך. תמיד ניתן לפתוח דיון נוסף... יניב שיחה 19:12, 22 באוקטובר 2008 (IST)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה לא, ברי"א, כאן הטיעון שהשתמשת בו לא מדויק: "גרסאות" הוא ריבוי שמקובל גם מן הצורה "גרסה", וזוהי הצורה המומלצת על ידי האקדמיה. האקדמיה המליצה לכתוב את המילים הארמיות המסתיימות ב-א' - ב-ה' בסופן. עם זאת, האקדמיה אינה מתנגדת להמשך השימוש בצורת הרבים ב-אות (כורסאות, דוגמאות, אסמכתאות, גרסאות וכו'), לצד צורת הריבוי ב-ות (אסמכתות וכו'). אלדדשיחה 19:15, 22 באוקטובר 2008 (IST)
ובכן, לא שללתי את האפשרות "גרסה", אלא ציינתי שבציטוט ממקורות עתיקים יותר יש להשתמש בהכרח בגרסא. ברי"אשיחה • כ"ד בתשרי ה'תשס"ט • 19:17, 22 באוקטובר 2008 (IST)

דיוויזיות או דביזיות?[עריכת קוד מקור]

מה הכתיב הנכון ואולי אפשר שניהם? --אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 16:33, 22 באוקטובר 2008 (IST)

כבר היה דיון על כך ונבחרה דיוויזיה. בברכה. ליש - שיחה 16:36, 22 באוקטובר 2008 (IST)
הכתיב הנכון, והצורה הנכונה - דיוויזיה, דיוויזיות. צורות אחרות אינן מקובלות (ויש גם שגיאה צורמת, לטעמי - דֶוויזיה/דֶביזיה). אלדדשיחה 17:59, 22 באוקטובר 2008 (IST)
הערה: גם הצורה "דיביזיה" אפשרית (ואינה שגיאה), אבל אצלנו מקובל הכתיב ב-וו, דיוויזיה. אלדדשיחה 18:10, 22 באוקטובר 2008 (IST)
אז אולי כדאי להוסיף לבוט החלפות דביזיה->דיוויזיה, ודביזיות->לדיווזיות. --אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 20:29, 22 באוקטובר 2008 (IST)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

שלום, יש לנו ערך ואדי סודר. הבנתי מקישור זה שהערבים הוגים צאדר. אני מציע לא לשנות את שם הערך כי בישראל השתרש "סודר". האם תוכלו להוסיף את התעתיק לערבית? כאן יש את ראס סודר (שנמצאית בשפכו של הוואדי) בוויקי הערבית.אודי - שיחה 20:11, 22 באוקטובר 2008 (IST)

לפי ויקי אנגלית זה Wadi Sidr. חובבשירה - שיחה 08:08, 26 באוקטובר 2008 (IST)

דקפוליס או דקאפוליס?[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:דקאפוליס

לאמארק או למארק[עריכת קוד מקור]

מה דעתכם, הערך ז'אן-בטיסט דה לאמארק צריך להקרא "ז'אן-בטיסט דה לאמארק" או "ז'אן-בטיסט דה למארק" (או אולי משהו אחר)? ראו גם את דף שיחת הערך. בברכה ובתודה, נטע - שיחה 10:41, 23 באוקטובר 2008 (IST)

אלה ואלו[עריכת קוד מקור]

מתי משתמשים ב"אלה", ומתי משתמשים ב"אלו"? (למשל: "הגיטרות האלה יפות" או "הגיטרות האלו יפות"?) ברק שושני - שיחה 12:21, 23 באוקטובר 2008 (IST)

אלה בלשון המקרא, אלו בלשון חכמים, וכיום משתמשים בהם לפי הטעם. אין עדיפות לזה על זה. ועיין עוד בספרו של אבא בנדויד, "לשון מקרא ולשון חכמים". הללשיחה • כ"ד בתשרי ה'תשס"ט • 12:57, 23 באוקטובר 2008 (IST)
תודה רבה! ברק שושני - שיחה 13:43, 23 באוקטובר 2008 (IST)

משהו לא מובן[עריכת קוד מקור]

לא הבנתי את המשמעות של "Knight Bachelor". אשמח לעזרה. ‏YHYH $ שיחה 16:33, 23/10/2008

בדיקת שפיות: ניסית לקרוא את en:Knight Bachelor? בשבילי זה די ג'יבריש, אבל אם אתה מתקשה עם אנגלית במשהו מסוים, אני יכול לנסות לעזור. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"ה בתשרי ה'תשס"ט · 17:44, 24 באוקטובר 2008 (IST)

Boisserie, Jean-Renaud[עריכת קוד מקור]

משער שצרפתי. כיצד יש לכתוב את שמו בשפתנו? ירוןשיחה 20:47, 23 באוקטובר 2008 (IST)

ז'אן-רנו. לגבי השני, אני לא יודע. בברכה, MathKnight הגותי 20:52, 23 באוקטובר 2008 (IST)
זה אותו אחד, בצורת כתיבה אינדקסלית. בריסרי (או מה שלא יהיה) הוא שם המשפחה, ז'אן רנו הוא השם הפרטי. ירוןשיחה 20:53, 23 באוקטובר 2008 (IST)
בּוּאַסְרִי. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"ה בתשרי ה'תשס"ט · 17:43, 24 באוקטובר 2008 (IST)

הפניה מאמיול היא שגויה?[עריכת קוד מקור]

תוצאות רבות בגוגל ל"אמיול" (eMule), אבל דעת ההדיוט עדיין לא נוחה עם ההפניה שנוצרה. יוספוסשיחה 21:39, 23 באוקטובר 2008 (IST)

אם יש תוצאות רבות לזה בגוגל, זאת אומרת שהרבה אנשים משתמשים בכתיב הזה. אז למה שלא תישאר ההפניה? מפריעה למישהו? דניאלשיחה 18:58, 24 באוקטובר 2008 (IST)
נראה לי שהוסכם איפשהו(?) לא ליצור הפניות שגויות, ואף יצא לי לראות שהפניות מכתיב שגוי נמחקות. מקרה זה, כמדומני, יושב על הגבול, ואפשר לדעתי להשאיר. אביעדוס 18:59, 24 באוקטובר 2008 (IST)
יש הרבה הפניות שגויות ומה לעשות שצריך אותן, כי אנשים לא יודעים תמיד את הצורה הנכונה של מילה. טעויות נפוצות שעולות לי כרגע לראש: אנטריקוט, אינטיליגנציה, אינציקלופדיה; לכולן הפניות, שיש לדעתי להשאיר. איפה הוסכם דבר כזה? Daniel1 (שיחה | תרומות | מונה) שכח/ה לחתום
יש טעויות ויש טעויות. למיטב זכרוני הסיכום היה לגבי שגיאות כתיב מובהקות (גילוי נאות: אני קרוב לדעתך). ו.. לא זוכר איפה, צריך לבדוק. אביעדוס 19:22, 24 באוקטובר 2008 (IST)
משתמש שחושב לתומו שאומרים "אינטיליגנציה" ולא ימצא ככה כלום, לא ילמד כלום; עדיף שיגיע ל"אינטליגנציה" ויבין שטעה. לגבי ההחלטה שאתה אומר שאתה זוכר, יהיה נחמד אם תמצא אותה, כדי שכולנו נדע יותר טוב על מה בדיוק מדובר. לפעמים הדקויות בניסוח של החלטות כאלה, יש להן משמעות רבה. דניאלשיחה 19:26, 24 באוקטובר 2008 (IST)
אולי תתחיל בשיחת ויקיפדיה:דף הפניה. אביעדוס 20:26, 24 באוקטובר 2008 (IST)
תודה על החלק הענייני של התשובה. יוספוסשיחה 20:04, 24 באוקטובר 2008 (IST)

אב מנזר[עריכת קוד מקור]

האם הצורה הנכונה היא אב מנזר, אב-מנזר או אב המנזר ומה היא צורת הרבים. בתודה מראש. ליש - שיחה 07:53, 24 באוקטובר 2008 (IST)

כמו כל צירוף סמיכות: בסתמי "אב מנזר", ביידוע "אב המנזר" וברבים "אבות המנזר". אביעדוס - שיחה 18:24, 24 באוקטובר 2008 (IST)
תודה רבה. ליש - שיחה 05:37, 25 באוקטובר 2008 (IST)
בשמחה. אביעדוס 05:38, 25 באוקטובר 2008 (IST)

לאלדד שלום -תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

ביניין רמון או ריימון אכן ההבדל בשמיעה איננו גדול כל כך. יש ליערך חדש על משורר ערבי אבן עבדון אל יאבורי .מצאתי בערבית רק את אבן עבדון , אל יאבורי לא יכלתי למצוא איך כותבים בערבית (צריך להיות מהשם יאבורה שזה השם הערבי של העיר הפורטוגזית אבורה). לא יודע אם אפשר למצוא את התוספת הזאת בערבית. או לכתוב אותה. (זה חשוב מפני שיש עוד אבן עבדון מסביליה -משפטן שונא ישראל מפורסם). ועוד בקשה - אם יהיה לך אפשרות לעבור על התעתיקים שעשיתי בערך אבן עבדון לשמות ערבים ןךתקן אם צריך. ועוד שאלה - למה יש קטגוריה סופרים ערבים בעוד קטגוריה אחרת היא משוררים ערביים עם שני י. בברכת שבת שלוםEwan2 - שיחה 11:06, 24 באוקטובר 2008 (IST)

מקווה שאגיע לכך בימים הקרובים. לשאלתך האחרונה - אכן, עדיף "משוררים ערבים", כמנהגנו בכל שאר הקטגוריות (עם זאת, לא מדובר בשגיאה, זהו עניין סגנוני). אלדדשיחה 12:35, 26 באוקטובר 2008 (IST)

מכון רישוי[עריכת קוד מקור]

כיצד ניתן לתרגם לאנגלית "מכון רישוי", כמו דינמומטר וכיו"ב, וגם את "רשות הרישוי"? האם יש לדברים הללו שם רשמי?

תודה

Kulystab - שיחה 17:40, 24 באוקטובר 2008 (IST)

תלוי במדינה. בארה"ב זה DMV (Department of Motor Vehicles)‎ וגוף כזה קיים בכל מדינה בנפרד (לכן לכל מדינה לוחיות רישוי שונות). ב־en:Department of Motor Vehicles תוכל לראות רשימה מלאה של השמות של הגוף הזה בכל מדינה ומדינה וגם מחוץ לארה"ב. מקווה שעזרתי, דניאלשיחה 21:28, 24 באוקטובר 2008 (IST)

סלנג עברי[עריכת קוד מקור]

הואיל והנושא קרוב מאוד למושאו של דף זה, אני מוצא לנכון לשאול לדעתכם. אביעדוס - שיחה 18:25, 24 באוקטובר 2008 (IST)

תעתיק מאיטלקית ומצרפתית[עריכת קוד מקור]

Gules, Allegri. אביעדוס 22:32, 24 באוקטובר 2008 (IST)

על אלגרי עניתי שם.
על gules באמת תהיתי בעצמי. במילון ובסטר כתוב גיולז, אבל זה מילון של אנגלית. מי יכול להמליץ על מילון צרפתי מקוון שיהיה טוב כמו ש - http://www.m-w.com טוב לאנגלית? --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"ו בתשרי ה'תשס"ט · 00:12, 25 באוקטובר 2008 (IST)
אולי כדאי ליצור ויקיפדיה:כללים לתעתיק מאיטלקית? אביעדוס 00:15, 25 באוקטובר 2008 (IST)
הוספתי לי לרשימת המטלות. אם מישהו יקדים אותי, לא אעלב :) --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"ו בתשרי ה'תשס"ט · 00:50, 25 באוקטובר 2008 (IST)

שמות ערכים על מיקרואורגניזמים[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחת ויקיפדיה:מתן שם לערך

שיחה:אינוקנטיוס השלישי[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם! הדיון אמנם לא זז מאז 2005, אבל עכשיו אנונימי שינה את השם לאינוצנטיוס כפי שהוצע שם, ונראה גם שיש שם הסכמה על אינוצנטיוס, אבל בכל זאת אולי כדאי לדון על זה בדף השיחה של הערך. בברכה, נטע - שיחה 20:19, 25 באוקטובר 2008 (IST)

שם האפיפיור צריך להיות אינוקנטיוס, על פי הלטינית בהגייתה הקלאסית. אלדדשיחה 12:33, 26 באוקטובר 2008 (IST)
אלדד ואריה ענבר, תודה רבה לשניכם. בברכה, נטע - שיחה 14:27, 26 באוקטובר 2008 (IST)

איך קראו לבישוף?[עריכת קוד מקור]

בישוף מרסיי במאה השלוש עשרה היה Benedict d'Alignan. ובעברית? ברי"אשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשס"ט • 21:44, 25 באוקטובר 2008 (IST)

אני מעריך שהתעתיק יהיה בנדיקט ד'אליניאן. אלדדשיחה 12:30, 26 באוקטובר 2008 (IST)

המשך: י' אחת או שתיים?[עריכת קוד מקור]

ומה לגבי Adayin? האם כותבים עדין או עדיין? ברק שושני - שיחה 21:50, 26 באוקטובר 2008 (IST)

שתיים - אחת לעיצור ואחת לתנועה. הגמל התימני (מחלקת התלונות) (26.10.2008 21:53)
כך חשבתי. תודה. ברק שושני - שיחה 21:56, 26 באוקטובר 2008 (IST)

Sorana Cîrstea[עריכת קוד מקור]

רומניה. מי יתעתקה ? Shefshef : השיחה והחזון 00:52, 27 באוקטובר 2008 (IST)

בבקשה: סוראנה קרסטאה. קרסטאה, כמו Kerste'a. אלדדשיחה 00:53, 27 באוקטובר 2008 (IST)
תודה. אז אני מבין שהאות î מבוטאת כ-E ? אגב - מבחן גוגל נותן 212 תוצאות לתעתוק "סוראנה קירסטאה", 506 לתעתוק "סורנה קירסטאה" ואף לא תוצאה אחת ל"סוראנה קרסטאה". אולי כדאי שכתבי הספורט יציצו בויקיפדיה:ייעוץ לשוני מדי פעם... Shefshef : השיחה והחזון 01:26, 27 באוקטובר 2008 (IST)
זאת הבעיה... האות î אינה נהגית כ-i, ואילו הייתה נהגית כ-i, שמה של הרומנייה היה "סוראנה צ'ירסטאה". ה-î הזאת דומה בהגייתה ל-ы הרוסית, שנהגית בתור שווא (כמשהו שבין שווא ל-e). היות שהיא נהגית בדומה ל-ă, מדובר באות שאינה מרככת, ולכן ה-c אינה הופכת ל-צ'. חבל באמת שכתבי הספורט לא בודקים כיצד הוגים, אבל אני מניח שהם לא שמים לב לאותיות "מיוחדות"... אלדדשיחה 01:30, 27 באוקטובר 2008 (IST)
אולי מישהו ירים את הכפפה וירחיב את כללי התעתיק מרומנית? --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"ח בתשרי ה'תשס"ט · 17:58, 27 באוקטובר 2008 (IST)
ברומנית יש הסבר לצורת הביטוי של האותיות השונות, כולל האות הזאת. למרות ההסבר, ללא שמיעת הצליל, קשה לדמיין אותו, כי בעברית אין אות או סימן ניקוד הנותן את אותו מופע פונטי. בברכה. ליש - שיחה 18:08, 27 באוקטובר 2008 (IST)
אלדד, למען הסר ספק, î ו־ă לא נהגות אותו דבר. אולי התבלבלת עם â? דרך אגב, לפי כללי הכתיבה שנהוגים כעת ברומניה, האות î תבוא רק בתחילת מילה, וכשהצליל הוא באמצע מילה, הוא ייכתב עם האות â, כמו România למשל. בכל מקרה הוגים את זה אותו דבר. לגבי שמות, מי שרצה לשנות את כתיבת השם ברומנית לפי הכללים האלה עשה זאת, אבל לא כולם. דניאלשיחה 19:34, 27 באוקטובר 2008 (IST)
אגב, בענין האפשרות לכתוב עם î באמצע מילה, הוויקיפדיה הרומנית עברה משבר קשה עם הצבעת המחלוקת הגדולה בתולדותיה, אך לבסוף קיבלו את הכלל החדש. בברכה. ליש - שיחה 19:59, 27 באוקטובר 2008 (IST)
אכן, התכוונתי לאות â. תודה רבה על התיקון, דניאל. עד כמה שידוע לי, אכן, â ו-î נהגות באופן זהה. אלדדשיחה 21:37, 27 באוקטובר 2008 (IST)

שיחה:טבלטורה לעוגב[עריכת קוד מקור]

... אביעדוס 03:52, 27 באוקטובר 2008 (IST)

שם תואר או תואר השם?[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:תואר השם

ההדרה[עריכת קוד מקור]

מה פירוש המילה בעברית ? Shefshef : השיחה והחזון 13:40, 27 באוקטובר 2008 (IST)

עניתי למשתמש בדף השיחה. הפירוש הוא הוצאת מהדורה חדשה. איתי - שיחה 13:42, 27 באוקטובר 2008 (IST)
האמת שלא שמעתי על המשמעות הזאת. ממה שידוע לי זה קומפילציה, למרות שאם כבר משתמשים בחלופה העברית, נוהגים לדעתי להשתמש ב"הידור". לא להתבלבל עם הדרה. דניאלשיחה 19:23, 27 באוקטובר 2008 (IST)
בשיעורי מדעי המחשב אני דווקא שמעתי שקומפילציה היא הידור ולא ההדרה. איתי - שיחה 21:41, 27 באוקטובר 2008 (IST)
אכן: ע"פ מילון האקדמיה (מידע - 07: תכנות מחשבים (תשנ"ט), 1998), compilation = הִדּוּר. אביעדוס 21:49, 27 באוקטובר 2008 (IST)
ויש גם הַהֲדָרָה, תאמינו לי. אתה מוזמן לחפש במילונים, למשל ברב מילים שזמין באינטרנט. (תבדוק במילון מורפיקס את המילה compilation ותראה מה תקבל). דניאלשיחה 21:10, 28 באוקטובר 2008 (IST)

Ekaterina Makarova[עריכת קוד מקור]

האם אני צודק בהנחתי שתעתוק שמה של הרוסייה לעברית יהיה "יקטרינה מאקרובה" ? Shefshef : השיחה והחזון 02:25, 28 באוקטובר 2008 (IST)

ושתעתוקה של Alicja Rosolska הפולניה יהיה "אליציה רוסולסקה" ? Shefshef : השיחה והחזון 02:31, 28 באוקטובר 2008 (IST)
הפולנית - אם שמה הפרטי נהגה בצורה הפולנית, אז כן. הרוסייה (תמיד מוטב להחליט ע"פ הכתיב הקירילי: Екатерина Макарова) - אכן, יקטרינה מקרובה. אביעדוס 03:04, 28 באוקטובר 2008 (IST)
שניהם טובים. אין צורך בא' ב"מקרובה". --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · כ"ט בתשרי ה'תשס"ט · 12:49, 28 באוקטובר 2008 (IST)

wake the dead: אל-מת או אלמת?[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:אל-מת

Nicole Vaidišová[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:ניקול ואידישובה#Nicole Vaidišová

תעתיק משבדית[עריכת קוד מקור]

מי יכול לסייע בשיחה:אריק אקסל קרלפלט. מלמד כץשיחה 15:25, 28 באוקטובר 2008 (IST)

הגבתי שם. אלדדשיחה 16:20, 28 באוקטובר 2008 (IST)

לטינית[עריכת קוד מקור]

מה פירוש המילה הלטינית Lacrimosa? בברכה, MathKnight הגותי 21:13, 28 באוקטובר 2008 (IST)

בוכה? אביעדוס 21:52, 28 באוקטובר 2008 (IST)
שיערתי שזה משהו כזה: בכי, דמעות, נהי... בברכה, MathKnight הגותי 21:57, 28 באוקטובר 2008 (IST)
זה משהו מאלה, אבל למען האמת אני לא בטוח מה בדיוק. אביעדוס 22:00, 28 באוקטובר 2008 (IST)
דומעת, בוכה, מזילת דמעות. אלדדשיחה 22:01, 28 באוקטובר 2008 (IST)
lacrima היא "דמעה". אלדדשיחה 22:03, 28 באוקטובר 2008 (IST)
ומה בין זה ובין lacerum? אביעדוס 22:04, 28 באוקטובר 2008 (IST)
למה שיהיה משהו בין זה לבין lacerum? אלדדשיחה 22:48, 28 באוקטובר 2008 (IST)
אה, לא יודע.. חשבתי שיש. :) אין? מה זה lacerum? אביעדוס 00:29, 29 באוקטובר 2008 (IST)
נראה לי שהמילה הזאת מופיעה כמעט אך ורק בביטוי Foramen lacerum. אני לא הכרתי אותה עד ששאלת עליה היום... אלדדשיחה 02:19, 29 באוקטובר 2008 (IST)
חח בדיוק משם אני מכיר אותה.. זכור לי במעורפל שלמדתי שהפירוש הוא "חור הדמעות" או משהו כזה. אביעדוס 20:53, 29 באוקטובר 2008 (IST)
Face-smile.svg, נראה לי שמישהו הטעה אותך, מישהו שחשב ש-lacrima זה בעצם lacerum... אבל אין קשר. אלדדשיחה 20:54, 29 באוקטובר 2008 (IST)
כשזה למעשה "קרוע, שסוע; פצוע; פגוע; משונן" (בבילון)? אביעדוס 20:57, 29 באוקטובר 2008 (IST)
esatto. אלדדשיחה 21:00, 29 באוקטובר 2008 (IST)

הפרעת דפרסונליזציה[עריכת קוד מקור]

איך כדאי לתעתק את שם הערך, דפרסונליזציה או דה פרסונליזציה או אולי דה-פרסונליזציה? (ובבקשה אל תציעו שם עברי, כמו הפרעת נתק מהעצמי או משהו, זה לא השם הידוע בציבור ובחוגים המקצועיים, ולדעתי הוא מספיק בתור הפניה...). תודה רבה, Ravit - שיחה 08:18, 29 באוקטובר 2008 (IST)

"דה-פרסונליזציה" נראה לי מתאים. אלדדשיחה 08:22, 29 באוקטובר 2008 (IST)
אחלה, תודה רבה. Ravit - שיחה 08:30, 29 באוקטובר 2008 (IST)

תעתיק של Éowyn[עריכת קוד מקור]

בספר שר הטבעות קיימת דמות בשם Éowyn. במספר ערכים בהקשר של שר הטבעות קיימים מספר תעתיקים עבריים לשם זה. אני מצאתי 4 אך יתכן שיש יותר: איאווין, אאווין, איאוון ו-אאווין. מה התעתיק הנכון? --יונה בנדלאק - שיחה 09:33, 29 באוקטובר 2008 (IST)

צריך להוסיף דף חדש: ויקיפדיה:כללים לתעתוק מאלפית. בברכה, MathKnight הגותי 23:37, 29 באוקטובר 2008 (IST)
לא מדויק. טולקין כבר תעתק מאלפית לאנגלית (של תחילת המאה ה-20) לנו נשאר רק להעביר מאנגלית לעברית. --יונה בנדלאק - שיחה 00:36, 30 באוקטובר 2008 (IST)

תעתיק שמות אישים ומקומות עבור מסע הצלב האלביגנזי - פרק ב'[עריכת קוד מקור]

מבוקשים תעתיקים לשמות הבאים:

  • Caesar of Heisterbach
  • Puysserguier
  • Castelnaudary
  • Lombers
  • Limoux
  • Lastours
  • Termes
  • Montségur
  • Fenouillèdes
  • Cabaret
  • Bouchard de Marly
  • Saissac
  • Guilhem de Minerve
  • Communges
  • Giralda de Laurac
  • faydit
  • Pierre-Raimond d'Argens
  • Chabert de Barbeira
  • Jourdain de Cabaret
  • Béranger de Cucugnan
  • Guiraud de Gourdon
  • Montferrand
  • Bruniquel
  • Castelnaudary
  • Muret
  • Bouvines
  • Dordogne
  • Bernard de Casnac
  • Beynac
  • Castelnaud
  • Beaucaire
  • Bigorre
  • Lourdes
  • Montgrenier
  • Belcaire
  • Marmande
  • Alain de Rouey
  • Alet
  • Bourges
  • Auvergne
  • Humbert de Beaujeu
  • Vareilles
  • Alphonse of Poitiers

בתודה מראש ובברכה. ליש - שיחה 21:29, 29 באוקטובר 2008 (IST)

באיזה הקשר, האם כולם בהגייה צרפתית וכו'.. אביעדוס 01:40, 30 באוקטובר 2008 (IST)
ההקשר, כפי שציינתי לעיל, הוא מסע הצלב האלביגנזי והם מבוטאים בחלקם (שמות של אישים) בצרפתית ובחלקם (שמות של מקומות) באוקסיטנית. בברכה. ליש - שיחה 06:08, 30 באוקטובר 2008 (IST)

השמות הפעם די בעייתיים, חלקם נראים מאוד שונים מצרפתית (קרי, אוקסיטניים), ולכן התלבטתי איך לכתוב אותם (במקרה שהם צרפתיים, יש צורך בתעתיק שונה). אני מעלה את הגרסה הראשונית של מה שעבדתי עליו אתמול והיום, בתקווה שמה שניחשתי שהוא אוקסיטני הוא אכן אוקסיטני, ולא צרפתי:

  • Caesar of Heisterbach – קיסר מהייסטרבאך ... עדיף: צזאריוס מהייסטרבאך (כך הוא נקרא בגרמנית)
  • Puysserguier - פוויסֶרגייה ... פואיסרגייה
  • Castelnaudary – קסטלנודארי
  • Lombers – לומברס ? (בהנחה שמדובר בשם אוקסיטני) ... אולי עדיף: לומבר
  • Limoux - לימוּ
  • Lastours - לאסטור
  • Termes - טֶרְם
  • Montségur – מונטסגור (בהנחה שמדובר בשם אוקסיטני) ... עדיף: מונסגור
  • Fenouillèdes - פנוּיֶד
  • Cabaret - קבָּרה
  • Bouchard de Marly – בושאר דה מארלי
  • Saissac - סיסאק [אופס: סֵסאק - עדיף, לא יודע מנין צצה היו"ד הזאת אצלי]
  • Guilhem de Minerve – גילם דה מינרב ... תיקון: גִייֵם דה מינרב (בהנחה שמדובר בצורה נוספת של השם "גיום", כלומר, הצורה הצרפתית של וילהלם)
  • Communges – קומונגֶס ??? (אוקסיטני?) ... אולי: קומנז'
  • Giralda de Laurac – ז'יראלדה דה לוראק
  • faydit – פדי ??? (אוקסיטני?)
  • Pierre-Raimond d'Argens – פייר-רמון ד'ארז'אן
  • Chabert de Barbeira – שאבר דה בארביירה ... שאבר דה ברבֵּרה
  • Jourdain de Cabaret – ז'ורדן דה קבָּרה
  • Béranger de Cucugnan – בראנז'ה דה קוקוניאן
  • Guiraud de Gourdon – גירוֹ דה גוּרדון
  • Montferrand - מונפראן
  • Bruniquel - ברוּניקל
  • Castelnaudary – קסטלנודארי ??
  • Muret - מירה
  • Bouvines - בוּבין
  • Dordogne - דורדון
  • Bernard de Casnac – ברנאר דה קאסנאק
  • Beynac - ביינאק ... בֵּנאק
  • Castelnaud - קסטלנאוד ... קסטֶלנוֹ
  • Beaucaire - בוקֶר
  • Bigorre - ביגוֹר
  • Lourdes - לוּרד
  • Montgrenier - מוֹנגרֶנייה
  • Belcaire - בלקֶר
  • Marmande - מרמאנד
  • Alain de Rouey – אלן דה רוּאֶה
  • Alet - אלֶה
  • Bourges - בוּרז'
  • Auvergne - אוֹבֶרן
  • Humbert de Beaujeu – אימבר דה בוֹזֶ'ה
  • Vareilles - וָארֵיי
  • Alphonse of Poitiers – אלפונס מפואטייה

בהצלחה, אריה. אלדדשיחה 18:18, 30 באוקטובר 2008 (IST)

אלפי תודות! לגבי ה-faydit, ראה גם כאן. בברכה. ליש - שיחה 19:58, 30 באוקטובר 2008 (IST)
אם כך, זה אכן "פֶדִי", אבל נראה לי שמדובר במילה, לאו דווקא בשם. אלדדשיחה 21:27, 30 באוקטובר 2008 (IST)
אריה, הוספתי תיקונים, לאחר התייעצות (עם א' המקורי). התיקונים מופיעים לאחר כמה נקודות, אחרי השם הקודם. אלדדשיחה 21:43, 30 באוקטובר 2008 (IST)
תודה לך ותודה לאביעד. בברכה. ליש - שיחה 01:10, 31 באוקטובר 2008 (IST)
ראה תיקון קטן נוסף, שחשבתי שהכנסתי, אבל בדיעבד ראיתי שחָזרתי על התעתיק הקודם, במקום לתקן. אלדדשיחה 18:25, 31 באוקטובר 2008 (IST)

יאללה תעתוקים ![עריכת קוד מקור]

  • Denisa Chládková. צ'כית. אני תעתקתי ל-דניסה חלדקובה.
  • Jelena Kostanić Tosić. קרואטית. אני תעתקתי ל-ילנה קוסטניץ' טושיץ'.
  • Zi Yan. סינית. אני תעתקתי ל-דזי יאן, אבל אני בספק רב. למרות שאין לתת למבחן גוגל משקל רב, יש 865 תוצאות ל"זי יאן" ואף לא אחת לתעתוק שאני הצעתי.
  • Tetiana Luzhanska. אוקראינית. אני תעתקתי ל-טטיאנה לוז'אנסקה.
  • Barbora Záhlavová. צ'כית. אני תעתקתי ל-ברבורה זאלבובה.

Shefshef (שיחה | תרומות | מונה) שכח/ה לחתום

לגבי הסינית - הייתי מתעתק "יאן דזה" או "יאן דזי", בהעדפה לראשון (דומה יותר לשווא מאשר לחיריק). אביעדוס 01:47, 30 באוקטובר 2008 (IST)
ראיתי עכשיו שאכן כך אומר מבחן גוגל.. אבל מה לעשות שזה פשוט לא נכון? אגב, יש להקדים את שם המשפחה לשם הפרטי, בדיוק כמו אצל מאו דזה דונג. אביעדוס 01:49, 30 באוקטובר 2008 (IST)
גם בהונגרית שם המשפחה בא קודם, ועדיין הערך נקרא אגנש סאבאי ולא "סאבאי אגנש". בעברית הרי כותבים את שם המשפחה ראשון, הלא כן ? Shefshef : השיחה והחזון 01:53, 30 באוקטובר 2008 (IST)
שאלה טובה. מרפרוף עכשיו אני רואה שלפעמים נוהגים כך ולפעמים כך; ולא רק אצלנו, גם בוויקינגליש. חבל.. עדיף אחידות. מלבד זאת, אולי כדאי להעתיק אלינו את W:Template:Chinese name‎. אביעדוס 01:58, 30 באוקטובר 2008 (IST)
ומה לגבי שאר התעתוקים ? Shefshef : השיחה והחזון 07:53, 30 באוקטובר 2008 (IST)
  • Jelena Kostanić Tosić ילנה קוסטניץ' טוסיץ' (לא ראיתי כאן סימון דיאקריטי כלשהו על ה-s, כך שאני מניח שזאת לא שי"ן). אלדדשיחה 09:19, 30 באוקטובר 2008 (IST)
עשיתי סוג של תרגיל, וניסיתי לקרוא קודם את התעתיק בעברית, ואז לראות למה התכוונת בשפות המקור. לכן לדעתי צריך לשנות קלות את:
  • Denisa Chládková ––> דניסה חלאדקובה.
  • Jelena Kostanić Tosić ––> ילנה קוסטאניץ' טוסיץ'.
  • Barbora Záhlavová. ––> בארבורה זאהלאבובה.
אני חושב שזה ימסור לקורא המזדמן דרך קצת יותר מדויקת להגיית השמות האלה. בברכה, דניאלשיחה 15:37, 30 באוקטובר 2008 (IST)

השם הנכון של הקרואטית הוא - Jelena Kostanić Tošić. ולכן המילה האחרונה צריכה להיות טושיץ', נכון ? והאם את השם של האוקראינית תעתקתי נכון ? Shefshef : השיחה והחזון 18:33, 30 באוקטובר 2008 (IST)

אם כך, אז אכן טושיץ'. את שמה של האוקראינית תיעתקת מצוין. אלדדשיחה 18:38, 30 באוקטובר 2008 (IST)
ומה את אומר לגבי Barbora Záhlavová ? מה עדיף ? זאלבובה או זאהלאבובה ? Shefshef : השיחה והחזון 18:45, 30 באוקטובר 2008 (IST)
עדיף ב-ה' (כפי שמקובל בתעתיק מצ'כית - ה-ה' נשמעת בצ'כית): זאהלבובה (א' נוספת נראה לי שתגדיש את הסאה, אז אני מסתפק ב-א' הראשונה, אחרי ה-ז). אלדדשיחה 18:56, 30 באוקטובר 2008 (IST)
למה שתגדיש את הסאה? אני בהתחלה קראתי את זה "levova". טוב, אולי זה רק אני... דניאלשיחה 19:49, 30 באוקטובר 2008 (IST)

שכחתי את Jarmila Gajdošová הסלובקית. האם תעתוק ל-ירמילה גאידושובה יהיה מדוייק ? Shefshef : השיחה והחזון 21:42, 30 באוקטובר 2008 (IST)

אכן, מדויק. אלדדשיחה 21:47, 30 באוקטובר 2008 (IST)
רק אעיר שזהו אחד השמות היפים ששמעתי אי פעם. דניאלשיחה 22:44, 30 באוקטובר 2008 (IST)
אתה.. לא רציני. אביעדוס 23:09, 30 באוקטובר 2008 (IST)
למה לא? זה שם מאוד יפה לגרביל. ירמיל הגרביל. אתה חייב להודות שזה פשוט מצוין! דניאלשיחה 00:38, 31 באוקטובר 2008 (IST)
מזכיר לי ירמולקה. אביעדוס 00:43, 31 באוקטובר 2008 (IST)

חימצה או חמצה?[עריכת קוד מקור]

האם השווא באות מ' במילה חִמְצָה נע או נח? אני רואה שיש מקומות רבים שבהם מופיע אצלנו הכתיב "חימצה", שאם השווא ב־מ' נח, אינו תקני. דניאלשיחה 18:06, 30 באוקטובר 2008 (IST)

הוספת היו"ד איננה תקנית (זהו שווא נח), אבל אני חושב שהנטייה לכתוב את המילה כך נובעת מן המחשבה ש"חמצה" תהיה מילה לא מוכרת ולא ברורה (אם תיכתב בלי יו"ד). אלדדשיחה 18:10, 30 באוקטובר 2008 (IST)
אני נוטה להוסיף יו"ד לא תקנית כזאת במקרים שבהם אפשר להתבלבל עם מילים אחרות. למשל "מינהל" (administration) שלא לבלבל עם "מנהל" (manager). מה דעתך לגבי המקרה הזה? דניאלשיחה 19:28, 30 באוקטובר 2008 (IST)
מקרה בעייתי למדי, כי המילה "חמצה" אינה מוכרת. מסיבה זאת הייתי מתיר את היו"ד, באופן חריג. גם אני מוסיף יו"דים כמוך, במקרים שהזכרת לעיל. אלדדשיחה 21:49, 30 באוקטובר 2008 (IST)
גם אני! גם אני! Face-smile.svg אביעדוס 21:53, 30 באוקטובר 2008 (IST)

שו או שאו?[עריכת קוד מקור]

דעתכם בשיחה:ועדת שאו. אביעדוס 01:25, 31 באוקטובר 2008 (IST)

Guangzhou[עריכת קוד מקור]

עיר בסין. האם התעתוק הנכון הוא : גואנג'ו ? גוגל נותן 2,300 תוצאות ל"גואנגזו", 1,010 ל"גואנגז'ו" ו-35 ל"גואנג'ו". התוצאות של "גואנג'ו" נראות מבדיקה קצרצרה כאמינות יותר (YNET תיירות ו-china.co.il‏). זהו גם התעתוק שאליו הגעתי לאחר בדיקה במנדרינית תקנית. Shefshef : השיחה והחזון 16:22, 31 באוקטובר 2008 (IST)

גואנגג'ואו. עמרישיחה 16:24, 31 באוקטובר 2008 (IST)
תודה ! Shefshef : השיחה והחזון 16:58, 31 באוקטובר 2008 (IST)

קולונט או קולונאט?[עריכת קוד מקור]

דעתכם בשיחה:קולונאט. אביעדוס 23:18, 31 באוקטובר 2008 (IST)

עדיף "קולונאט", הסברתי בדף השיחה. אלדדשיחה 11:42, 1 בנובמבר 2008 (IST)

Ulrich Jasper Seetzen[עריכת קוד מקור]

אולריך יספר זטצן? איתןשיחה 09:54, 1 בנובמבר 2008 (IST)

אולריך יאספר זצן. אלדדשיחה 11:46, 1 בנובמבר 2008 (IST)

תעתוקים לסוף השבוע[עריכת קוד מקור]

  • Virginie Razzano. צרפתיה. אני תעתקתי ל-וירז'יני רזאנו.
  • Peng Shuai. סינית. אני תעתקתי ל-שואי פנג.
  • Shikha Uberoi. הודית ממומביי, ולכן סביר להניח שדוברת מרטהי. אני תעתקתי ל-שיקהה אוברוי.
  • Neha Uberoi. אמריקאית ממוצא הודי. אחותה של ההודית שמעליה. אני תעתקתי ל-נהה אוברוי.
  • Tatiana Poutchek. ביילרוסית. אני תעתקתי ל-טטיאנה פוטצ'ק. Shefshef : השיחה והחזון 18:09, 1 בנובמבר 2008 (IST)
אני לא בטוח בתעתיק של Poutcheck. אולי "פוטצ'ק". אפשר גם לתעתק (אולי) " טטיאנה פוצ'ק".
שאר השמות נראים לי בסדר. אלדדשיחה 18:35, 1 בנובמבר 2008 (IST)
בדקתי עכשיו בוויקיאנגלית, Tatiana Poutchek, והם כותבים שם שבביילורוסית שמה הוא Тацяна Пучак. מכאן שעדיף לתעתק את שמה "טטיאנה פוצ'אק", או, אם תרצה להיות קתולי יותר מהאפיפיור, טציאנה פוצ'אק (על פי הביילורוסית). עדיף להתעלם מה-tch, זוהי כנראה קונבנציה שמשתמשים בה באנגלית, בצרפתית ובשפות נוספות - אבל לא בפולנית, לדוגמה, או בביילורוסית, שם כותבים צ' רגיל. אלדדשיחה 18:39, 1 בנובמבר 2008 (IST)
אחלה. תודה רבה. הארת את עיניי בקשר לבלארוסית. לא ידעתי שיש שפה כזאת בכלל. כל השפות שם באיזור (אוקראינה, בלארוס וכו') שונות בהרבה מרוסית ? Shefshef : השיחה והחזון 19:10, 1 בנובמבר 2008 (IST)
שונות במידה מסוימת מרוסית, אבל מבחינות רבות - די דומות. בלארוסית די דומה לרוסית, לפעמים היא אפילו נראית כמו דיאלקט רוסי... Face-smile.svg. אלדדשיחה 19:16, 1 בנובמבר 2008 (IST)

אין לה קשר משפחתי לפנג שווי? איתןשיחה 18:45, 1 בנובמבר 2008 (IST)

לא כדאי לכתוב פוצ'אק, מספיק פוצ'ק. בשפות האחרות כתוב e, כי כנראה ששמה ברוסית נכתב עם е. בבלארוסית נמנעים לכתוב את האות е בהברות לא מוטעמות ונוטים להחליף אותה ב-a או ב-я.
כתיבת א' בעברית עלולה לגרום לקורא לחשוב שצריך להטעים אותה ואין זה נכון. בעברית אנחנו יכולים להנות מהספק ופשוט לא לכתוב כלום.
נ.ב. בלארוסים נעלבים מאד כשקוראים לשפה שלהם "דיאלקט" :) היא קרובה לרוסית, אבל אני לא מבין אותה 100% בלי מילון צמוד וגם יש בה המון false friends (איך זה נקרא בעברית?) וגם כתבתי עליה עבודה פעם ומצאתי הבדלים דקדוקיים משמעותיים בינה לבין הרוסית שלא נראים במבט חטוף. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · ד' בחשוון ה'תשס"ט · 08:14, 2 בנובמבר 2008 (IST)
אכן, כתבתי "דיאלקט רוסי" במידה מסוימת של בדיחות הדעת, אם כי יצא לי להציץ בטקסטים בלארוסיים בני כמה שורות שנראו ממש כמו רוסית עילגת או משובשת :)
מקבל את הערתך לגבי פוצ'ק - אסף, אנא ציין כאן אם ראית את ההערה ותיקנת את שמה ל"טטיאנה פוצ'ק".
ולבסוף, לגבי faux amis או false friends - למיטב ידיעתי, אין מקבילה עברית. אם מישהו מקוראי דף הייעוץ הלשוני מכיר מונח מקובל, אשמח גם אני להשכיל. אלדדשיחה 10:10, 2 בנובמבר 2008 (IST)
אז בסוף טטיאנה ולא טציאנה ? Shefshef : השיחה והחזון 13:31, 2 בנובמבר 2008 (IST)
לא בטוח, על זה אמיר לא הגיב. אולי עדיף בכל זאת "טטיאנה" - כמו ברוסית וכמו בכל השפות האירופיות האחרות. טטיאנה פוצ'ק. אלדדשיחה 13:36, 2 בנובמבר 2008 (IST)
חרשו. תיקנתי. Shefshef : השיחה והחזון 13:41, 2 בנובמבר 2008 (IST)
טטיאנה זה בסדר. כתבתי על זה פעם כאן טיוטה ושכחתי ממנה: שיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מרוסית#טיוטה לתוספת - תעתיק מאוקראינית ובלארוסית. הגיע הזמן שאעביר את זה לדף מסודר. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · ה' בחשוון ה'תשס"ט · 18:07, 2 בנובמבר 2008 (IST)
אם ייצא לך לעבוד על החומר הזה ולעבד אותו לכדי מסמך שלם (גם אם בגדר טיוטה) - זה יהיה מצוין. נוכל להעלות קישור אליו כאשר הוא יהיה מוכן (גם בגדר טיוטה) בראש דף הייעוץ הלשוני. דרך אגב, במסמך שצירפת אליו את הקישור לעיל, דרורק הגיב על כמה מהצעותיך, אבל הערותיו נותרו ללא מענה. אלדדשיחה 18:16, 2 בנובמבר 2008 (IST)
כן, כללי התעתיק מרוסית ושפות סלאביות אחרות מוזנחים בצורה פושעת, ואפשר בהחלט להאשים אותי בזה - אם אין אני לי מי לי - והרי יש לנו יותר ערכים על רוסים, מאשר על קטלאנים :) --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · ה' בחשוון ה'תשס"ט · 18:33, 2 בנובמבר 2008 (IST)
אני סומך עליך. כאמור, בשלב ראשון כדאי להעלות הנחיות תעתיק אפילו בתור טיוטה. בהמשך הן יתעצבו לכדי ערך מוכן ומושלם. ואם כבר מדברים על קטלאנים: עדיין לא כתבת מסמך כלשהו על תעתיק מקטלאנית... Face-smile.svg אלדדשיחה 18:35, 2 בנובמבר 2008 (IST)
רציתי לכתוב באמת, אבל הייתי רוצה לעשות את זה בשיתוף עם רמי סערי ועם כל הכבוד, כללי תעתיק מספרדית יותר דחופים (אבל גם יותר קלים.) --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · ה' בחשוון ה'תשס"ט · 19:01, 2 בנובמבר 2008 (IST)

Beatification[עריכת קוד מקור]

אני מרחיב מעט את הערך מבורך, ואני מהרהר כיצד נכון לתרגם את המונח "Beatification". האם "בירוך" הוא התרגום הנכון? מילון בבילון מתרגם כ"הערצה; קידוש המת". אביעדוס 19:08, 1 בנובמבר 2008 (IST)

גם אני אשמח מאוד לדעת. אלדדשיחה 19:17, 1 בנובמבר 2008 (IST)

קשר העשרים ביולי[עריכת קוד מקור]

ידוע לכל כי תאריך הינו מיודע מעצם היותו תאריך, ולכן לא מיידעים את שם המספר. אומרים "עשרים ושניים ביוני" ולא "העשרים ושניים ביוני". אם כך - יתכן שבשם הערך שבכותרת ישנה טעות דקדוקית? האם יותר נכון לקרוא לערך קשר עשרים ביולי? טוסברהינדי (שיחה) 10:32, 2 בנובמבר 2008 (IST)

שם הערך כבר משך את תשומת לבי בעבר. אני מסכים לטיעוןן שלך לעיל, אבל לא הצעתי בעבר להעביר לשם החדש כי חששתי שתחת השם החדש זה ייראה מוזר, והעברית תישמע שגויה (הסמיכות נשמעת טוב יותר כאשר הסומך מיודע). אלדדשיחה 10:44, 2 בנובמבר 2008 (IST)
ייראה יותר מוזר מ"חבר הכנסת" כשם לא מיודע? לא נראה לי. אם בחבר הכנסת היתה כזאת התעקשות על שם בלתי שמיש ובלתי הגיוני בעליל, אני חושב שכאן - כשהשגיאה צורמת לכל מי ששמות תאריכים חשובים לו - כדאי להעביר לצורה הנכונה ולחנך את הקוראים. טוסברהינדי (שיחה) 10:50, 2 בנובמבר 2008 (IST)
אף שהנימוק של טוסברהינדי משכנע, לצורה "קשר עשרים ביולי" אין אפילו מופע אחד בגוגל. האמנם אין אפילו צדיק אחד בסדום? דוד שי - שיחה 12:15, 2 בנובמבר 2008 (IST)
אין, כי מן הסתם זו גזירה שאין הציבור יכול לעמוד בה :-) אלדדשיחה 12:25, 2 בנובמבר 2008 (IST)
אני חושב שמבחן גוגל לא רלוונטי פה. הראה לי הוכחה אחת בגוגל לשימוש בחבר הכנסת כשם לא מיודע. טוסברהינדי (שיחה) 14:45, 2 בנובמבר 2008 (IST)
אוף, זה ממש צורם לי בכל פעם שאני מסתכל על זה. אולי נשנה? אולי נתפשר על קשר 20 ביולי? טוסברהינדי (שיחה) 10:42, 3 בנובמבר 2008 (IST)
אני חושב שכדאי לתקן את שם הערך. כתבתי את דעתי המנומקת בדף השיחה:קשר העשרים ביולי#שגיאה דקדוקית?. אלדדשיחה 10:53, 3 בנובמבר 2008 (IST)

Gustav Jensen[עריכת קוד מקור]

נורבגי, האם לתעתק לגוסטב ג'נסן? AMIRBL25 - שיחה 17:10, 2 בנובמבר 2008 (IST)

חס וחלילה. ינסן. eman שיחה 17:41, 2 בנובמבר 2008 (IST)
ינסן, כפי שכתב Eman. אלדדשיחה 17:58, 2 בנובמבר 2008 (IST)
ינסן או יאנסן? יש לנו מצד אחד יוהן ינסן ויוהנס וילהלם ינסן (שניים דנים) ומצד שני יש לנו את טובה יאנסן וקורנליוס יאנסן (פינית־שבדית והולנדי). צריך להאחיד או שיש שוני? בברכה, Tahmar1900 - שיחה 23:45, 2 בנובמבר 2008 (IST)
כאן יש e, ולכן זה "ינסן". אם יש a, עדיף לתעתק "יאנסן". אלדדשיחה 23:48, 2 בנובמבר 2008 (IST)

תא אם[עריכת קוד מקור]

בעת תרגום הערך סאו ויסנטה (סאו פאולו) מאנגלית נתקלתי במשפט: "São Vicente is titled Cellula Mater (Mother Cell) of Brazil for being the first organized town in the country". האם התרגום המילולי "תא אם" הוא הנכון כאן? תודה, אורי שיחה 19:46, 2 בנובמבר 2008 (IST)

לתחושתי - כן, נכון. "תא אֵם". כדאי גם להוסיף את הלטינית בסוגריים. אלדדשיחה 23:26, 2 בנובמבר 2008 (IST)
ףתודה. אורי שיחה 23:46, 2 בנובמבר 2008 (IST)

תת-קבוצות[עריכת קוד מקור]

כיצד צריך לכתוב: התת-קבוצות, תת-הקבוצות או תתי-הקבוצות? (בעצם, יש כאן שתי שאלות: 1. האם ה' הידיעה מופיעה לפני כל הביטוי או לפני המילה השניה בלבד? 2. מה הבדל בין "תת-קבוצות" ל"תתי-הקבוצות"?) ברק שושני - שיחה 22:10, 3 בנובמבר 2008 (IST)

אם אינני טועה (ואם אני טועה, יתקנוני נא), מקובל "תתי-הקבוצות". תתי-קבוצות - כאשר הביטוי אינו מיודע. "התת-קבוצות" נשמע לי כביטוי שאינו נמצא כל כך בשימוש. אפשר להשוות, נגיד, לתתי-אלופים, תתי-האלופים וכו'. כך נשמע לי על סמך השימוש הלשוני שנתקלתי בו עד היום. אלדדשיחה 22:26, 3 בנובמבר 2008 (IST)
אלדד, אם תמצא תשובה מוסמכת, אשמח מאד אם תרשום אותה בויקיפדיה:לשון.
אני ניסיתי פעם למצוא ברשת תשובה טובה שמגובה באסמכתה חזקה ומצאתי אתרים של חובבים עם תשובות סותרות. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · ו' בחשוון ה'תשס"ט · 22:55, 3 בנובמבר 2008 (IST)
ידוע, אמיר. לכן ציינתי בתחילת דברי שאם אני טועה, אשמח לתיקון. לא מצאתי עדיין תשובה מוסמכת בעניין זה. אני חייב להסתמך על היכרות עם שימושי לשון שכיחים ופחות שכיחים, וכך גם עניתי. אלדדשיחה 22:58, 3 בנובמבר 2008 (IST)

באותו עניין[עריכת קוד מקור]

היום מישהו סיפר לי שהמילה "מד-מהירות" בנויה בעצם מהמילה "מהירות" ומתחילית (prefix) "תת". ולכן, לפחות על פי אבן שושן, צורת הרבים של המילה היא לא אחרת מאשר מד-מהירותים. אני יודע שזה נשמע מוזר, אך כך גורס מילון אבן שושן. אז אולי גם כאן זה נכון? כלומר - "תת-קבוצה" מקבל את צורת הרבים "תת-קבוצות", וביידוע "התת-קבוצות"? טוסברהינדי (שיחה) 01:26, 4 בנובמבר 2008 (IST)

הלו, זה רדיו?! Face-smile.svg ראשית, דיברת על מד-מהירות (ולא על תת-מהירות). מד-מהירות, ריבוי: מדי-מהירות, סמיכות מיודעת: מדי-המהירות. אתה באמת מאמין שיש מילה "מד-מהירותים"? :)
שנית, לא התכוונתי לומר ש"תת-קבוצות" לא נכון, לא תקני או לא קיים, אלא התכוונתי לכך שלהערכתי, ממעקב אחרי השפה, נראה לי שמשתמשים יותר בצורה "תתי-קבוצות", "תתי-הקבוצות". אלדדשיחה 02:08, 4 בנובמבר 2008 (IST)
אלדד, גם אני לא האמנתי לזה. אבל אדם שאני מחשיב אותו כאדם אמין אמר לי שהוא ראה זאת במילון אבן שושן. המילון לא נמצא ברשותי, כך שאין לי דרך לאמת את זה. מישהו יכול לאשש או להפריך? טוסברהינדי (שיחה) 10:42, 4 בנובמבר 2008 (IST)
יש הומור מוזר לחבר שלך. מילון אבן־שושן אומר ש"מד" בא כנסמך וברבים, באופן צפוי, זה "מדי", כלומר "מדי־מהירות".
ו... מילון אבן שושן באמת צריך להיות בכל בית. מחירה של מהדורה חדשה של המילון המלאה (6 כרכים אדומים עם מקורות ואטימולוגיה) נע בין 400 ל-600 ₪. את המילון המרוכז (כרך אחד בלי מקורות ואטימולוגיה) אפשר לקנות בלא יותר מ-200 ₪. קל מאד למצוא מהדורות ישנות במחירים מצחיקים או אפילו בחינם - המון אנשים רוצים להיפטר ממנו כשהם עוברים דירה. זה מצער מאד, אבל אתה יכול לנצל את זה. אני מצאתי שתי ערכות מלאות של המילון החדש (שמו הישן של מילון אבן־שושן) משנות השישים ליד פחי זבל וכבר חילקתי אותן לחברים. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · ו' בחשוון ה'תשס"ט · 11:53, 4 בנובמבר 2008 (IST)
שים לב שאני לא היחיד שנתקל בזה. אנסה לחפש לעומק. טוסברהינדי (שיחה) 12:28, 4 בנובמבר 2008 (IST)
אתה צודק: במילון אבן שושן שיש לי בבית (מהדורת 1982) מופיע הערך בכתיב מַדְמְהִירוּת (כך, במילה אחת), ובריבוי מַדְמְהִירוּתִים. מצוין גם הכתיב מַד-מְהִירוּת, אבל תחת אותו ערך ולא בנפרד. הריבוי מַדֵּי-מְהִירוּת אינו מוזכר כלל. ‏nevuer‏ • שיחה 23:38, 4 בנובמבר 2008 (IST)
חזרתי לא מזמן, ויצא לי לדבר על כך עם מישהי המקורבת לאקדמיה. היא אמרה לי שאכן זה מופיע כך במילון (היא, כמובן, בעד הכתיב "מד-מהירות", "מדי-מהירות"). אלדדשיחה 23:51, 4 בנובמבר 2008 (IST)
אני שמח שלא יצאתי תמהוני לחלוטין. בדקתי אתמול במילון אבל שושן החדש, וגם שם כתוב "מדמהירותים". אפילו צילמתי את זה בסלולרי של חבר שלי כדי שתהיה לי הוכחה, אבל אני מבין שזה כבר לא נדרש... אין ספק שזה נשמע מוזר, אבל לפי אבן שושן מדובר במילה אחת (בתוספת תחילית שהיא חלק מהמילה), ולכן הריבוי שלה הוא "מדמהירותים". ואם נחזור ל"תת-קבוצה" - למה שזה לא יהיה "תתקבוצה", ואז "תתקבוצות" ו"התתקבוצות"? טוסברהינדי (שיחה) 10:20, 5 בנובמבר 2008 (IST)
Face-smile.svg כי זה ממש, אבל ממש, לא מקובל. ועכשיו ברצינות: "תת-" היא קידומת, והיא מופרדת מן המילה שאחריה במקף. עד היום, למיטב זכרוני, כל המילים עם הקידומת הזאת נכתבו כשתי מילים נפרדות, עם מקף ביניהן (בעצם, על פי רוב הן נכתבות כשתי מילים נפרדות בלי מקף ביניהן, אבל זו לא צורה תקנית, ואני משתדל לתקן כל מופע כזה בוויקיפדיה). כמה דוגמאות שעולות במוחי כרגע: תת-תזונה, תת-אדם, תת-אדום, תת-אלוף וכו'. כאשר פגשתי את בת שיחי (שאותה הזכרתי לעיל), שאלתי אותה אתמול גם על "תת-קבוצות" ועל עמדתה בעניין. ואכן, היא אמרה שיש כשש צורות (אני מניח שהיא התייחסה לכל הצורות, המיודעות והלא-מיודעות, עם י' ובלי: תת- או תתי-). היא מצדדת דווקא ב"תת-קבוצות" ולא ב"תתי-קבוצות", אבל מדבריה הבנתי שגם זה וגם זה נכונים. אלדדשיחה 13:19, 5 בנובמבר 2008 (IST)
העיקר שיש מדמהירותים. אגב - זה בדיוק על משקל מדחומים... לא אומרים "מדי חום"... תן לאבן שושן עוד רקצת, והוא יתן לנו גם את "מדזוויתים". :-) טוסברהינדי (שיחה) 13:52, 5 בנובמבר 2008 (IST)
ואגב - כולכם חייבים התנצלות לחבר שלי. :-) טוסברהינדי (שיחה) 13:53, 5 בנובמבר 2008 (IST)
מסור לו את התנצלותנו Face-smile.svg. ולך תבין את אבן שושן החדש... (אני אומר לך, המילונאים האלה... קריצה). אלדדשיחה 14:05, 5 בנובמבר 2008 (IST)
אהה... מה זה "אבן שושן החדש"? שלי מ-2003. מילון שעל הכריכה שלו כתוב "המילון החדש" הוא דווקא הישן. --אמיר א. אהרוני · בואו לתקן קישורי בינוויקי! · ח' בחשוון ה'תשס"ט · 23:33, 5 בנובמבר 2008 (IST)

סיקהיזם[עריכת קוד מקור]

שלום,

מדוע הדת נקראית סיקהיזם (ולא סיקיזם) ואילו המאמינים סיקים (ולא סיקהים) ? תודה. Mikimik (שיחה | תרומות | מונה) שכח לחתום.

גם לי זה לא ברור, הערך צריך להיות סיקיזם (ניתן לשמוע קובץ אוג בערך באנגלית) והמאמינים הם סיקים. לימור י - שיחה 01:32, 4 בנובמבר 2008 (IST)
"סיקהי" זו מילה בפנג'אבי, ומכיוון שבפנג'אב מדברים גם הינדי אני מניח (הנחה שאינה מגובה בידע רשמי כלשהו) שמדובר בשתי שפות דומות למדי. בהינדי יש אות שמבוטאת (ונקראת) KHA. אם תקשיבו לקובץ ה-OGG בו מבטאים את המילה בפנג'אבית תוכלו לשמוע שהיא מבוטאת "סיקהי". אני חושב שלמאמינים צריך לקרוא סיקהים ולא סיקים. גיא שחר (שכתב מדריך להודו ונפאל) לעומת זאת, כותב "סיקיזם" ו"סיקים", אך אינני יודע כמה הוא הקפיד על הגייה נכונה. Shefshef : השיחה והחזון 01:48, 4 בנובמבר 2008 (IST)
מדריך "העולם" (לונלי פלנט) בעברית כותב הדת הסיקית, סיקים, (עמוד 83, עמוד 282), פנג'בי משתמשת באלף-בית הדבנגארי כמו ההינדי, והאות क יכולה להיות מבוטאת בכמה צורות. לפי מה שראיתי כאן צריך לבטא את המילה כמו שהעיראקים אומרים ק כלומר, ק מודגשת בלי ה אריאל - שיחה 10:33, 4 בנובמבר 2008 (IST)
נראה שיש הסכמה ש"סיקיזם" הוא שם מקובל ומתאים יותר לערך. אני לא יכול להעביר אותו, אבקש מהמפעילים להעביר - סיקהיזם לסיקיזם. Mikimik - שיחה 15:46, 5 בנובמבר 2008 (IST)
העברתי. דולבשיחה 17:28, 5 בנובמבר 2008 (IST)
למיקימיק: אתה מוזמן לשנות "סיקהים" ל"סיקים" בערך זה ובערכים הקרובים לו (במחשבה שנייה, אני רואה שדולב כבר מטפל בכך). אלדדשיחה 17:29, 5 בנובמבר 2008 (IST)
בהתאם לאמור לעיל, תיקנתי בערך "סיקהיזם" את רוב המופעים ל"סיקיזם", "סיקהים" ל"סיקים" וכו'. יש צורך לשנות את שם הקטגוריה. לאחר העלאת הקטגוריה בשם החדש, כדאי לבקש מהמפעילים למחוק את הקטגוריה הלא-רלוונטית "סיקהיזם". אלדדשיחה 17:41, 5 בנובמבר 2008 (IST)
העברתי גם את הקטגוריה. דולבשיחה 18:37, 5 בנובמבר 2008 (IST)

שניים במחיר אחד[עריכת קוד מקור]

  1. באיזו שפה הוויקיפדיה הזו?
  2. מה כתוב כאן? مرج بن عامر.

תודה, עידושיחה 17:41, 4 בנובמבר 2008 (IST)

  1. ברטונית.
  2. מרג' בן עאמר. אולי שם של מקום? "מרג'" זה אחו, כמו במרג' עיון. בן עאמר יכול להיות שם של מישהו, וסך הכל אולי שם של מקום. טוסברהינדי (שיחה) 17:49, 4 בנובמבר 2008 (IST)
רק עכשיו ראיתי... מרג' בן עאמר זה השם הערבי של עמק יזרעאל. לא טעיתי הרבה... טוסברהינדי (שיחה) 17:51, 4 בנובמבר 2008 (IST)
תודה! עידושיחה 17:56, 4 בנובמבר 2008 (IST)

אנא עיינו בערך המחודש[עריכת קוד מקור]

בית הכנסת הגדול של בודפשט. תיעתקתי את שמות האדריכל הגרמני ואת שם מעצב הפנים ההונגרי, ואשמח אם תעשו על זה ויש קטן. חוץ מזה, כל הכבוד על הדף החשוב הזה. ישר למועדפים!... תמרה שיחה 20:35, 4 בנובמבר 2008 (IST)

הגרמני בסדר גמור, על ההונגרי אני אפילו לא מסתכל.
ותודה! :) אביעדוס 20:59, 4 בנובמבר 2008 (IST)
טיפלתי בהונגרי. אגב אורחא, הפתיח מכיל משפט לא תקין: "[...] ובו התקיים טקס הבר מצווה של תיאודור הרצל, שבנה שכן בצמוד למבנה". איזו מילה חסרה כאן? אלדדשיחה 23:33, 4 בנובמבר 2008 (IST)
תודה לשניכם. המשפט בפתיח היה פשוט שגוי. תיקנתי בהתאם. תמרה שיחה 00:14, 5 בנובמבר 2008 (IST)
תודה גם לך. Köszönöm szépen אלדדשיחה 00:21, 5 בנובמבר 2008 (IST)

אדאמס/אדמס[עריכת קוד מקור]

אמנם בפרויקט השמות אמרה הקהילה את דעתה אבל בכל זאת אני שואל, יש נכון יותר?יש העדפה? ישנם יוצאים מן הכלל? אשפר לתקן? בוט? --‏sir kiss שיחה 20:46, 4 בנובמבר 2008 (IST)

אני לא חושב שיש "נכון יותר"; פשוט אין סיבה להרבות ב-א' במקרה שאין בה אפילו כדי לציין את מקום הטעם. לא מצליח לחשוב על יוצאים מן הכלל, ועל פניו בהחלט אפשר להעביר על זה בוט. אביעדוס 21:01, 4 בנובמבר 2008 (IST)
תודה על התגובה המהירה, נחכה ונראה אם לאחרים יש דעות נוספות ואם אין אז נארגן משהו מיוניהכיטוב.--‏sir kiss שיחה 21:45, 4 בנובמבר 2008 (IST)
אני דווקא חושב ש"אדאמס" מתאים יותר (אולי משום ש"אדמס" נראה לי כמו Admes). לא הספקתי להצביע שם... דרך אגב, גם שמו של דאגלס אדאמס נכתב כך, ולא "דאגלס אדמס". לטעמי, "דאגלס אדמס" לא נראה כל כך טוב. אלדדשיחה 23:36, 4 בנובמבר 2008 (IST)
בינתיים הצבעתי שם, ונימקתי את דעתי. אלדדשיחה 00:08, 5 בנובמבר 2008 (IST)
לי לא אכפת אם כולם יהיו אדמס, אם כולם אדאמס, או חלק אדמס וחלק אדאמס לפי הצורך בדמות המסוימת- אני פשוט לא יודע מי נכון ומתי. אני לא בטוח שכותבי האדמ(א)סים עד כה ידעו בעצמם.--‏sir kiss שיחה 11:41, 5 בנובמבר 2008 (IST)
לטעמי, עדיף "אדאמס" על פני "אדמס", אבל זוהי דעתי (נימקתי אותה גם בהצבעתי בפרויקט השמות). ייתכן שיש ערכים שהשם "אדמס" כבר השתרש בהם. אלדדשיחה 20:29, 5 בנובמבר 2008 (IST)

אדמירליות[עריכת קוד מקור]

אהלן, en:Admiralty יתורגם כאדמירליות כפי שמציעה האקדמיה ללשון (אך בעל הצליל הלועזי) או כמשרד הימייה היותר עברי אבל נראה לי יותר מדי מאולץ. מה אתם חושבים? עודד (Damzow)שיחה 14:41, 5 בנובמבר 2008 (IST)

בשליפה מהמותן: אדמירל -> אדמירליות. אביעדוס 18:46, 5 בנובמבר 2008 (IST)
וזה גם מה שהמותן שלי אומרת, רציתי רק לקבל חוות דעת מעוד מותן עודד (Damzow)שיחה 19:22, 5 בנובמבר 2008 (IST)
נראה לי שאפשר לתרגם את האדמירליות ל"משרד הצי". זה תרגום חדיש יותר מאשר "משרד הימייה", וגם עונה על הדרישות. מה דעתך, עודד? אלדדשיחה 20:26, 5 בנובמבר 2008 (IST)
עדיף להישתמש באדמירליות, כי יש מדינות בהן, בתקופות מסוימות, היו גם משרד צי (משרד ממשלתי) וגם אדמירליות (פיקוד צבאי ימי), למשל בריטניה. בברכה. ליש - שיחה 21:15, 5 בנובמבר 2008 (IST)
אם כך, שיהיה "אדמירליות". אלדדשיחה 22:14, 5 בנובמבר 2008 (IST)
לילה טוב לכולם, אני חושב שאני אלך בסוף על אדמירליות. א. שכך ממליצה האקדמיה (בדקתי אצלהם באתר) ב. מסיבותיו של ליש וג. זה פשוט זורם לי תוך כדי כתיבת הערכים. (ודך אגב, הערך שאני הולך לכתוב הוא אכן על האדמירליות הבריטית, כך שבאמת זהו הפיקוד הימי הצבאי) תודה לכולם. עודד (Damzow)שיחה 03:53, 6 בנובמבר 2008 (IST)
דרך אגב, האם כדאי לקרוא לערך האדמירליות הבריטית או להסתפק באדמירליות? עודד (Damzow)שיחה 03:58, 6 בנובמבר 2008 (IST)
לדעתי, די באדמירליות. גילגמש שיחה 06:19, 6 בנובמבר 2008 (IST)